FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org Vol. 47 No. 21
Octubre 19-Noviembre 1, 2017
fuerza Sonoma
Un complejo de apartamentos incendiándose por la autopista Old Redwood cerca de Cardinal Newman. An apartment complex burns along Old Redwood Highway near Cardinal Newman, Monday Oct. 9, 2017 in Santa Rosa. Photo: Kent Porter for The Press Democrat/Courtesy: La Prensa Sonoma
Fires expose Sonoma County’s Falta de información en español una lack of Spanish-language emergency limitante para los hispanos durante information los incendios en Sonoma
Ricardo Ibarra La Prensa Sonoma
E
arly Monday, Oct. 9, news broke of a fire advancing towards the urban zone in the northern part of Santa Rosa, but there was little information spread in Spanish for the Spanish-speaking community Sonoma County, leading to confusion about shelters and the danger that the situation represented. Former Sonoma County supervisor Efrén Carrillo was invited to the local station, KSRO, to do simultaneous translations when they noticed that no media outlet was reaching the Hispanic community, said Herman G. Hernández of the Board of Education in Sonoma County. In the face of telephone disruption and lack of internet access in some areas, many people tuned in to the radio, but because of the demolition of one of the antennas at Mount Barham, near Calistoga Road, some stations had their signal interrupted. The Mount Barham transmitter fault allegedly silenced Latino 95.5 FM, while its three sister stations: KRSH, Éxitos and KSXY 101, continued to broadcast, said Andre de Channes, a morning air announcer at KRSH. “Basically, we’re just playing music and talking about resources for the people affected by the fire, and passing on any kind of news coming,” de Channes said. Getting information in Spanish about the fires was particularly challenging.
“I woke up in the middle of the night and connected the KSRO transmission in English, because we had nothing else,” said Édgar Ávila, programming director at the bilingual station in Santa Rosa, KBBF. “Later in the day we had sporadic updates and then set up a national station in Spanish. On Tuesday morning, starting at 6, we had volunteers with three or four people in the studio ready to give updates.” El Patrón, a Spanish-speaking station on 1460 AM, was also affected by the loss of the transmitter at Mount Barham. It left the air on Monday, but began broadcasting information on Tuesday, said Marco Canseco, who works on the premises. But the lack of updated information in Spanish has also been noticeable in emergency units, Hernández said. “Something we’ve seen in these more severe life-or-death situations is that we do not have the bilingual and bicultural staff at the Sonoma County emergency units. We have to learn from this context.” Volunteers like SSU professor and counselor at the SRJC, Mariana García Martínez, and Graton Labor Center community leader, Jazmín Gudiño, have translated press releases that were published on social media for the Spanish-speaking public. “We have limited resources and I do not know if we have been able to reach the people who need them. I have not seen institutions make translations into Spanish, but it’s not only that, we have families who do not know how to read and there is a tremendous lack of access to information at key moments,” said Martínez. Gudiño also highlighted the lack of messages in Spanish at the shelters. “There are See INFORMATION, page 2
Ricardo Ibarra La Prensa Sonoma
L
a madrugada del lunes el 9 de octubre, cuando estalló la noticia de que una pared de fuego avanzaba hacia la zona urbana del norte de Santa Rosa, hubo poca información en español para ser difundida entre la comunidad hispanohablante, quienes durante la confusión de huida desconocían sobre la existencia de albergues y del peligro que representaba la situación. Incluso el ex supervisor del condado de Sonoma, Efrén Carrillo, fue invitado a la estación local KSRO para hacer traducciones simultáneas cuando se supo que ningún medio estaba informando a la comunidad hispana, expuso Herman G. Hernández, de la Junta de Educación en el Condado de Sonoma. Ante la interrupción del servicio de telefonía y falta de acceso a internet en algunas áreas, muchas personas sintonizaron la radio; aunque, ante el derribo de una de las antenas en Mount Barham, cerca de Calistoga Road, algunas estaciones interrumpieron su señal . La falla en el transmisor de Mount Barham supuestamente silenció a Latino 95.5 FM, mientras que sus tres estaciones hermanas, KRSH, Éxitos y KSXY 101, continuaron transmitiendo, según dijo Andre de Channes, locutor matutino de la KRSH. “Básicamente, sólo estamos tocando música y hablando de recursos para las personas afectadas por los incendios, y pasando cualquier tipo de noticias que vienen”, dijo Channes. Obtener información en español sobre los incendios fue un reto, particularmente el lunes. “Me desperté en mitad de la noche y
ubiqué la transmisión de KSRO en inglés, porque no teníamos nada más”, dijo Édgar Ávila, director de programación en la estación bilingüe de Santa Rosa, KBBF. “Más tarde, durante ese día tuvimos noticias esporádicas y luego pusimos una estación nacional en español. El martes por la mañana, a partir de las 6, teníamos voluntarios con tres o cuatro personas en el estudio listas para dar informacion de última hora”. El Patrón, una estación de habla hispana en el 1460 AM, también fue afectada por la pérdida del transmisor en Mount Barham. Salió del aire el lunes, pero comenzó a transmitir información el martes, informó Marco Canseco, que trabaja en las instalaciones. Pero la falta de información actualizada en español también ha sido notable en las unidades de emergencia, refirió Hernández. “Algo que hemos visto en estas situaciones más severas de vida o muerte es que no contamos con el equipo humano bilingüe y bicultural en las unidades de emergencia del condado de Sonoma. Tenemos que aprender de este contexto”. Voluntarias como la profesora de SSU y concejera en el SRJC, Mariana García Martínez, y la líder comunitaria de Graton Labor Center, Jazmín Gudiño, han traducido comunicados que publican en redes sociales para el público hispanohablante. “Nosotros tenemos los recursos limitados y no sé si hemos sido capaces de llegar a la gente que lo necesita. No he visto que las instituciones hagan traducciones al español, pero no sólo es eso, tenemos familias que no saben leer y hay una tremenda falta de acceso a la información en momentos clave”, dijo Martínez.
This issue is dedicated to the victims and survivors of the Northern California fires Esta edición es dedicada a las víctimas y a los sobrevivientes de los incendios en el norte de California
Vea INFORMACIÓN, página 2
News
2 El Tecolote
Noticias
October 19-November 1, 2017
María Flores y su nuera, Morelia Gaspar, buscan entre las ruinas de la que fuera la casa de los Flores, en Santa Rosa, cerca de Coffey Park, el lunes 9 de octubre de 2017. Maria Flores and her daughter-in-law Morelia Gaspar look over the ruins of Flores’ home in Santa Rosa near Coffey Park, on Monday Oct. 9, 2017. Photo: Kent Porter for The Press Democrat/Courtesy: La Prensa Sonoma
Santa Rosa opens Spanishlanguage phone line to address fire issues
Santa Rosa abrió línea telefónica en español para asuntos relacionados con los incendios
Ricardo Ibarra
Ricardo Ibarra La Prensa Sonoma
T
he city of Santa Rosa has opened an emergency information line in Spanish, with the objective of providing the Spanish-speaking community with up-to-date information regarding the multiple fires in Sonoma County. Santa Rosa Fire Department Information hotline: 707-543-4511.
INFORMATION, from page 1
teams of volunteers that have gone to translate, but what matters most to us is to help people when it is necessary to fill the forms for insurance and federal benefits,” she said. In general, the emergency content on various government websites lacks Spanish-language translations, and in Sonoma
Questions such as: where a fire in Sonoma County is occurring, whether it is safe to return home, the difference between a precautionary evacuation and a mandatory evacuation. (The latter may be considered a crime if it is not obeyed.) More information at srcity.org/2620/ Emergency-Information.You can select the language at the top of the site.
County, 35 percent of the community are Hispanic immigrants. The Sonoma County Sheriff’s Office has made an effort by sending brief alerts in Spanish via phone text messages. Visit LaPrensaSonoma.com for more information on important emergency services.
La Prensa Sonoma
L
a ciudad de Santa Rosa ha abierto una línea de información de emergencia en español, con el objetivo de proveer a la comunidad de hispanohablante información actualizada relacionada con los múltiples incendios en el condado de Sonoma. Línea de información del Departamento de Incendios de Santa Rosa: 707-5434511.
INFORMACIÓN, de la página 1
Gudiño destacó además, la falta de carteles en español en los albergues. “Hay equipos de voluntarios que hemos ido a traducir, pero lo que más nos interesa es ayudar a la gente en el momento que sea necesario para llenar
With the information of The Press Democrat Reporter, Dan Taylor.
FIND EL TECOLOTE AT 16TH AND 24TH STREET BART PLAZAS NEWSSTANDS W W W.ELTECOLOTE.ORG
En ella se ofrecen respuestas a preguntas tales como: lugares donde está ocurriendo algún incendio en el condado de Sonoma; si es seguro regresar a casa o cuándo puede hacerlo si ha sido evacuado; la diferencia entre una evacuación de precaución y una evacuación obligatoria, esta última puede ser considerada un delito de no ser acatada. Más información en srcity.org/2620/ Emergency-Information. Puede seleccionar el idioma en la parte superior del sitio.
las formas de seguros y beneficios federales”, dijo. En general, el contenido de emergencia en los sitios en línea de diversas instituciones de gobierno carecen del formato en español, cuando cerca del 35 por ciento de la comunidad en el condado de Sonoma son inmigrantes hispanos. La Oficina del Alguacil
del Condado de Sonoma ha hecho un esfuerzo al mandar alertas en español vía mensajes telefónicos de texto. Visite LaPrensaSonoma.com para acceder la importantes servicios de emergencia. Con información del reportero de The Press Democrat, Dan Taylor
Octubre 19-Noviembre 1, 2017
News
El Tecolote 3
Noticias
Immigration and Customs Enforcement suspends operations in fire-affected areas Ricardo Ibarra La Prensa Sonoma
I
mmigrations and Customs Enforcement (ICE) reported Friday, Oct. 13 that it was suspending “routine immigration control operations in fire-affected areas in Northern California.” But it did make an exception: “In case an offender presented a public security threat.” ICE spokesman James Schwab said in a statement that, “immigration enforcement will not take place at evacuation sites, or at relief centers such as shelters or food banks.” Many fires are still burning in Northern California in areas that include: Sonoma, Glen Ellen, Kenwood, Calistoga, Healdsburg, Geyserville, Windsor and Santa Rosa, for which authorities urge to remain prepared for an eventual evacuation, and if they have already been dislodged, to occupy the available shelters. Congressman Jared Huffman encouraged undocumented
immigrants to follow evacuation orders without fear of being persecuted. “During this wildfire crisis that affects our community, I am grateful that ICE has announced that they will place public safety first and suspend the enforcement of immigration laws in affected areas,” Huffman said. “That means shelters and food banks and other aid centers are open to all, including undocumented and DACA beneficiaries, without fear of deportations or other migratory repercussions. My message to everyone in the North Coast and North Bay communities, regardless of their immigration status: stay safe, vigilant and continue to follow all public safety warnings.” Sonoma County Sheriff Rob Giordano said during the week that all shelters were considered “safe havens.” If you have any questions, the information hotline of the Santa Rosa Fire Department is: 707543-4511.
Photo: Darryl Bush/courtesy: La Prensa Sonoma
Agencia de inmigración ICE suspende operaciones en zonas afectadas por incendios
L
a Agencia Federal de Inmigración —ICE, por sus siglas en inglés— reportó este viernes 13 de octubre que “suspende las operaciones rutinarias de control de inmigración en las áreas afectadas por los incendios al norte de California”. Pero hizo una excepción: “En el caso de que un delincuente resulte una amenaza de seguridad pública”.
El vocero de ICE, James Schwab, aseguró en un comunicado que “la aplicación de la ley de inmigración no se llevará a cabo en los sitios de evacuación, ni en centros de asistencia como refugios o bancos de alimentos”. Todavía siguen numerosos incendios al norte de California, en zonas que abarcan los poblados de Sonoma, Glen Ellen, Kenwood, Calistoga, Healdsburg, Geyserville, Windsor y Santa Rosa, por lo que las autoridades
recomiendan seguir preparados para una eventual evacuación, y si ya han sido desalojados, ocupar los albergues disponibles. El congresista Jared Huffman animó a inmigrantes indocumentados a seguir las órdenes de evacuación sin temor de ser perseguidos. “Durante esta crisis de incendios forestales que azota a nuestra comunidad, agradezco que ICE haya anunciado que colocarán la seguridad pública primero y sus-
pendan la aplicación de leyes de inmigración en las áreas afectadas”, dijo el representante Huffman. “Eso significa que los refugios y bancos de alimentos y otros centros de asistencia están abiertos a todos, incluyendo a los indocumentados y los beneficiarios de DACA, sin temor a deportaciones u otras repercusiones migratorias. Mi mensaje a todos en la comunidad de la Costa Norte y el Norte de la Bahía, sin importar
su estado migratorio: manténganse a salvo, vigilantes y continúen atendiendo todas las advertencias de seguridad pública”. También el alguacil del condado de Sonoma, Rob Giordano, había asegurado durante la semana que todos los albergues son considerados “refugios seguros”. Si tiene alguna duda, la línea de información del Departamento de Incendios de Santa Rosa, en español, es: 707-543-4511.
www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
Obituary
4 El Tecolote
Obituario
October 19-November 1, 2017
Educators mourn slain former student, create altar in her honor Alexis Terrazas El Tecolote
A
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Alejandro Galicia; Ricardo Ibarra; Hugo Martinez; Jazmine Sanchez; Alexis Terrazas Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas; Jaqueline García López Photographers Alejandro Galicia-Diaz; Mabel Jiménez Illustrators Paul Duginski Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
fter three painful days of painting, Jose Carrasco was finally finished. “It was really emotional for me,” Carrasco said, as he remembered finishing the portrait of Susana Robles Desgarennes, a former student of his. “I feel like she was there. And I got really sad.” A 20-year-old mother, artist and entrepreneur who spent much of her active youth in the Mission, Robles Desgarennes died on Sept. 30, 2017. Multiple news outlets reported that she was killed by her ex-boyfriend in a murder-suicide, their bodies found in a car in the Dolores Heights neighborhood. As Carrasco learned of her death, so did her other educators Ingrid Garcia, Carlos Castillo, and Victor Carrillo, all of them met Robles Desgarennes through the Good Samaritan Family Resource Center when she was a 6th grade student at Everett Middle school. The news brought a combination of horror and disbelief. “It tore us up,” Carrasco said. Carrasco, Garcia, Castillo and Carrillo met Robles Desgarennes when she was 11. Originally from Manzanillo, Colima, Mexico, Robles Desgarennes became involved in afterschool programs run by Good Samaritan, which were designed for youth who had recently arrived from other countries. They took field trips and participated in various activities where her “magnetic” personality quickly stood out; she made friends and excelled in art. “Her smile kind of radiated, and just made you want to be around her,” said Castillo. He remembered one particular field
Un altar para el Día de los Muertos en honor a Susana Robles Desgarennes, miembro de la comunidad de la Misión quien falleció el 30 de septiembre en Dolores Heights. Tras su muerte, sus antiguos profesores realizaron el altar en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. A Día de los Muertos altar in honor of Susana Robles Desgarennes, a member of the Mission community who died on Sept. 30 in Dolores Heights. Her former educators built the altar at Mission Cultural Center for Latino Arts. Photo: Mabel Jiménez
Photo: Mabel Jiménez trip where Robles Desgarennes’ saw snow for first time. She also attended youth summer camps, and as she grew she became involved in Good Samaritan’s Latino Student Union and RebelArte—a youth program that supports Latino immigrant teens in developing their leadership and
identity. “She was a leader in that group,” said Garcia, who was her art teacher. “She really pushed other students to participate and to finish their projects. She really loved art and fashion, and that’s something that you could see in her work.”
When she graduated from Everett, she attended The Academy at McAteer high school and continued to participate in Good Samaritan youth programs, focusing on art. She helped make a kite See SUSANA, page 10
Profesores lamentan la muerte de estudiante; crean altar en su honor Alexis Terrazas El Tecolote
L
uego de tres dolorosos días pintando, José Carrasco finalmente terminó. “Fue muy emotivo para mí”, dijo Carrasco, mientras recordaba haber terminado el retrato de Susana Robles Desgarennes, una ex alumna. “Me siento como si estuviera allí. Y me pone muy triste”. Una madre, artista y empresaria de solo 20 años de edad, que pasó gran parte de su juventud activa en la Misión, Robles Desgarennes murió el pasado 30 de septiembre. Varios noticieros informaron que fue asesinada por su ex novio y sus cuerpos fueron encontraron en un automóvil en el barrio de Dolores Heights. Así como Carrasco se enteró de su muerte, también lo hicieron sus otros profesores Ingrid García, Carlos Castillo y Víctor Carrillo quienes conocieron a Robles Desgarennes en el Centro de Recursos para la Familia del Buen Samaritano, cuando fue estudiante de sexto grado en la escuela secundaria Everett. Las noticias trajeron consigo una combinación de horror e incredulidad. “Nos desgarró”, declaró Carrasco. Carrasco, García, Castillo y Carrillo conocieron a Robles Desgarennes cuando tenía 11 años. Originaria de Manzanillo, Colima, México, Robles Desgarennes se involucró en programas extraescolares dirigidos por la organización Buen Samaritano, diseñados para jóvenes recién llegados de otros países. Hicieron excursiones y participaron en varias actividades donde su personalidad “magnética” se destacó rápidamente lo que le permitió hacer amigos y destacarse en el arte. “Su sonrisa irradiaba, y te
Un retrato de Susana Robles Desgarennes y su hija de cuatro años, Angel, colocado en el altar por el Día de los Muertos que algunos de sus profesores crearon en su honor. A photo of Susana Robles Desgarennes and her four-year-old daughter Angel, sits on the Día de los Muertos altar that was created in her honor by her former educators. Photo: Mabel Jiménez hacía querer estar cerca de ella”, recuerda Castillo. Recordó un viaje de campo en el que Robles Desgarennes vio la nieve por primera vez. También asistió a campamentos juveniles de verano y, conforme fue creciendo, se involucró en el Sindicato de Estudiantes Latinos del Buen Samaritano y RebelArte, un programa juvenil que apoya a adolescentes inmigrantes latinos en el desarrollo de su liderazgo e identidad. “Ella era líder en ese grupo”, dijo García, su maestra de arte. “Realmente empujó a otros estudiantes a participar y a terminar sus proyectos. Realmente amaba el arte y la moda, y eso es algo que se puede ver en su trabajo”. Cuando se graduó de Everett, asistió a la Academia en la escuela Vea OBITUARIO, página 10 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Susana Robles Desgarennes, quien fue descrita por sus profesores como una artista, participó en el Carnaval en San Francisco. Susana Robles Desgarennes, who was described by her youth mentors as an incredible artist, participates in Carnaval in San Francisco. Courtesy Jose Carrasco
Commentary
Octubre 19-Noviembre 1, 2017
Comentario
El Tecolote 5
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO
¡Gracias por tu vida, Violeta Parra!
Carlos Barón El Tecolote
F
riday evening, Oct. 14, at the Freight & Salvage Coffeehouse in Berkeley, there was a concert celebrating the Chilean singer and composer Violeta Parra. Violeta would have been 100 this year, but she died just before turning 50. She used a gun to cut her own life short. It was 1967. Her passing was a sad and terrible occurrence for lovers and practitioners of what is known as the “New Latino American Song.” Violeta has been called the mother of that particular musical movement. When we lost her, we lost our creative mother. The death of a beloved public person leaves us all in a kind of perplexed disbelief. Some collective guilt might appear. What did we do? What did we fail to do? Why did she do it? Was there something that we could have done, all of us, to prevent that tragedy? There is not one clear answer, but perhaps the infamous “Chilean payback” comes to mind. In Chile, that usually refers to the poor treatment that someone receives from his/her own people,
although that person should be celebrated, loved and admired. In the case of Violeta Parra, she became better known and respected once she stepped away from her homeland. Her music, as well as her wondrous sackcloth art, were first admired in Europe, especially in France when none other than the Louvre Museum opened its doors to her (long before that artwork and her music were formally welcomed and valued in Chile). Even then, when she created her own “Carpa,” or “musical tent,” the audiences never materialized as she had envisioned. That, clearly, was a distressing and depressing factor in her life. Of course, there are other possible reasons, besides that killer official indifference: she was a passionate person, one who fell madly in love quite a few times… and suffered quite a few times. Heartbreaks can take a heavy toll. At the time of her death, her heart had been broken again. Those are some disconcerting and sad facts, but on Oct. 14 we participated in a celebratory event and we happily sang and shared the words and melodies of a true universal musical genius (though the life and work of Violeta Parra is firmly rooted in the specificity of her Chilean reality). The fact that Violeta is one of the truest Chileans, actually proves that the universal can be found in the specificity of the extremely local, if that local creator has a universal vision and if her work (as the case was with Violeta) celebrates the human condition and its joys and vicissitudes.
Ilustración de Violeta Parra. Illustration of Violeta Parra. Courtesy: Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Gobierno de Chile Some clear examples of her universal appeal are found in the lyrics of her songs, such as her beloved song “Gracias a la vida” (“Thanks to life”). That song, part of her last album (“Last Compositions”), was created a year before her death and transcends geographical frontiers. Listeners from all over the world feel an undeniable connection with the thoughts and feelings expressed in the lyrics:
Thanks to life, which has given me so much. It gave me two beams of light, that when opened, I can perfectly distinguish black from white and in the sky above, her starry backdrop, and from within the multitude, the one that I love. Thanks to life, which has given me so much. It gave me an ear that, in all of
its width records— night and day— crickets and canaries, hammers and turbines and bricks and storms, and the tender voice of my beloved. Those verses, in their inviting simplicity, ooze tenderness and prompt the listener to contemplate his/her own experiences. See VIOLETA, page 10
¡Gracias por tu vida, Violeta Parra!
Violeta Parra. Photo: Raul Alvarez/Via: Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Gobierno de Chile Carlos Barón El Tecolote
L
a noche del 14 de octubre, en el Café Freight & Salvage de Berkeley, hubo un concierto para celebrar a la cantante y compositora chilena Violeta Parra. Este año, Violeta Parra hubiera cumplido un centenario de vida, pero murió justo antes
de cumplir sus cincuenta. Utilizó una pistola para poner fin a su existencia; corría el año 1967. Su muerte fue un triste y terrible choque para los amantes y practicantes de lo que se conoce como ‘La Nueva Canción Latinoamericana’. A Violeta se le llamaba ‘La madre’ de ese movimiento musical. Perdiéndola, perdimos a nuestra madre creadora.
Al morir un querido personaje público, sentimos una especie de perpleja incredulidad, además de una culpa colectiva. ¿Qué hicimos? ¿Qué no hicimos? ¿En qué fallamos? ¿Pudimos haber hecho algo para prevenir esa tragedia? No hay una respuesta clara, pero tal vez el infame ‘pago de Chile’ nos haga reflexionar. En Chile, eso generalmente se refiere al maltrato que alguna persona recibe de su propia gente, aunque esa persona merezca ser celebrada, admirada o amada. En el caso de Violeta Parra, se hizo famosa y respetada al alejarse de su país. Su música, al igual que sus maravillosos trabajos de arpillería, fueron admirados primero en Europa, especialmente en Francia, donde el famoso Museo del Louvre le abrió sus puertas. Mucho antes que ese arte y esa música fueran formalmente bienvenidos y valorados en Chile. Incluso años después, cuando creó su propia ‘Carpa Musical’, el esperado y necesario público, el que ella tanto imaginó, no llegó a visitarla. Esos, claramente, fueron hechos estresantes y deprimentes en su vida. Mas hay otras posibles razones para su fin, además de la asesina indiferencia oficial. Era una mujer apasionada, que se había enamorado muchas veces… y había sufrido muchas más. Los corazones rotos suelen pesar en demasía. Al momento de su muerte, su corazón estaba otra vez herido. Tal vez mortalmente. Aunque estos son hechos tristes y desconcertantes, el 14 de octubre participamos en una celebración y cantamos alegremente las palabras y melodías de una genial artista universal, aunque W W W.ELTECOLOTE.ORG
la vida y la obra de Violeta Parra estén hondamente enraizados en su realidad chilena. El hecho de que sea una de las más chilenas entre los chilenos, prueba que lo universal puede encontrarse en las letras de sus canciones, como pasa en su amada y bien conocida composición ‘Gracias a la vida’. La canción, parte de su último disco (‘últimas composiciones’), nació un año antes de su muerte y trasciende fronteras. Los oyentes de todo el mundo sienten una innegable conexión con el pensamiento y el sentimiento reflejados en su letra:
Gracias a la vida que me ha dado tanto me dió dos luceros, que cuando los abro, perfecto distingo lo negro del blanco y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado el oído que en todo su ancho graba noche y día, grillos y Vea CENTENARIO, página 10
La Jardinera. Portrait of Violeta Parra by Rodrigo Andres Diaz Carrizo
6 El Tecolote
October 19-November 1, 2017
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
Octubre 19-Noviembre 1, 2017 Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
I
t’s been nearly a quarter of a century since the de Young Museum last hosted an exhibition from Teotihuacan, the vast and mysterious, ancient pre-Columbian civilization just outside of Mexico City. In the time since, archaeologists have made significant discoveries during excavations that have led to new findings. Mexican archaeologist Sergio Gomez discovered an underground tunnel underneath the Pyramid of the Feathered Serpent in 2003. That discovery led to the museum’s latest exhibition “Teotihuacan: City of Water, City of Fire,” which premiered on Sept. 30. Setting up the major exhibition, which includes more than 200 artifacts, took much effort and collaboration between the Fine Arts Museums of San Francisco, the Los Angeles County Museum of Art and the Secretaria de Cultura through the Instituto Nacional de Antropologia e Historia de Mexico. But more importantly, the exhibition is a direct result of Gomez’s discovery of the tunnel. “What brings us together today is the magnificent exhibition ‘Teotihuacan: City of Water, City of Fire,’ which will allow an American audience to marvel at the ancestral majesty of our forebears,” said Jose Enrique Ortiz Lanz, national coordinator of museums and exhibitions of the National Institute of Anthropology in Mexico City. “It—Teotihuacan—was an authentic metropolis like the ones we live in today with complex resources, cultural diversity, booming commerce and a solid urban landscape that harmonized with the paths of the universe.” Teotihuacan was established
Arte & Cultura
teotihuacan
Exhibition brings ancient never-before-seen artifacts to SF
México, Anahuac, Teotihuacan, Pirámide de la Luna. Mexico, Anahuac, Teotihuacan, Moon Pyramid. Photo: Eye Ubiquitous/UIG via Getty Images. Courtesy: Fine Arts Museums of San Francisco
Máscara, 300-600. Serpentina verde. Mask, 300–600. Green serpentine. Photo: Dumbarton Oaks/Pre-Columbian Collection, Washington, D.C. Courtesy: Fine Arts Museums of San Francisco
in the first century BCE (Before Common Era). By the fifth century CE (Common Era), it had evolved into an important urban center and multicultural metropolis, becoming the largest city of Mesoamerica and the Western Hemisphere. The so-called “City of the Gods” lured migrants from all over Mesoamerica and it is estimated that approximately 100,000 people lived within the city. However, around 550 CE, the city was destroyed by fire, ending a 400-year reign. Approximately 900 years after its destruction, the Aztecs made their way into a ghost city in the northeastern part of the Valley of Mexico. There, the Aztecs considered Teotihuacan to be the city where the gods brought the world into existence. “Teotihuacan means the place where men become gods,” said Lucio Arturo Oliva Ortiz, who was in charge of maintenance of
El Tecolote 7 the archeological zone of Teotihuacan from 1975-76. The murals, feline sculptures, incense burners, and pendants on display bring life throughout the galleries of the de Young. The exhibition is hosted across several of the museum’s galleries. The first gallery introduces the viewer to Teotihuacan art forms and great deities of Mesoamerica that include the Storm God, the Old Fire God, the Water Goddess and the Maize God. The second gallery introduces artifacts from a range of residential compounds that exhibit aspects of daily and ceremonial Teotihuacan life as well as the lives of outsiders from all over Mesoamerica living there too. The exhibition also includes artifacts from the de Young’s 1993 “Teotihuacan: Art from the City of the Gods” exhibit, as well as never-before-seen pieces that have been found recently. “First and foremost, the new discoveries that came out of Sergio Gomez’s under the Ciudadela [are some of the iconic pieces on display],” said David M. Carballo, specialist in Mesoamerican Archaeology and Associate Professor of Archaeology at Boston University. “This is the first time that they’re being displayed anywhere and they’re just exceptional.” The following galleries are dedicated to the Feathered Serpent Pyramid and Ciudadela surrounding it; the Sun Pyramid, which rises to a height of 206 feet and is one of the largest and grandest structures built in the ancient world around 200 CE; and the Moon Pyramid, which is the city’s second-largest structure that rises at about 141 feet. The exhibition ends at the gallery dedicated to compound of Xalla, a site dedicated for See EXHIBIT, page 10
Exhibición sobre Teotihuacan presenta objetos antiguos únicos en San Francisco lo más importante es que la exhibición es un resultado del descubrimiento del túnel hecho por Gómez. “Lo que nos reúne hoy es la magnífica exhibición ‘Teotihuacan: Ciudad de Agua, Ciudad de Fuego’, la cual permitirá a una audiencia estadounidense maravillarse de la majestuosidad ancestral de nuestros antepasados”, dijo José Enrique Ortiz Lanz, Coordinador nacional de museos y exhibiciones del Instituto de Antropología en la Ciu-
dad de México. “Teotihuacan era una metrópoli auténtica como en las que hoy vivimos con recursos complejos, diversidad cultural, auge en el comercio y un sólido paisaje que se armonizaba con los senderos del universo”. Teotihuacan fue establecida en el primer siglo AC (Antes de la Era Común). En el quinto siglo EC (Era Común), había evolucionado en un centro urbaVea TEOTIHUACAN, p. 10
Caracoles tallados encontrados durante la excavación del túnel debajo de la Pirámide de la Serpiente Emplumada. Carved shells found during the excavation of the tunnel underneath Feathered Serpent Pyramid. Photo: Alejandro Galicia Diaz Alejandro Galicia Díaz El Tecolote
H
a pasado casi un cuarto de siglo desde que el Museo de Young presentó una exhibición de Teotihuacan, la vasta y misteriosa, antigua civilización precolombina que se encuentra en las afueras de la Ciudad de México.
Mientras tanto, la arqueología ha hecho descubrimientos significativos tras excavaciones que han llevado a nuevos hallazgos. El arqueólogo mexicano Sergio Gómez descubrió un túnel debajo de la Pirámide de la Serpiente Emplumada en 2003. Ese descubrimiento fue el que incitó al museo a presentar su última exhibición ‘Teotihuacan: Ciudad de Agua, Ciudad de Fue-
go’, la cual fue inaugurada el 30 de septiembre. Montar una exhibición tan importante, la cual incluye más de 200 artefactos, requirió el esfuerzo y colaboración entre los Museos de Bellas Artes de San Francisco, el Museo de Arte del Condado de Los Ángeles y la Secretaría de Cultura a través del Instituto Nacional de Antropología e Historia de México. Pero W W W.ELTECOLOTE.ORG
Figurilla. Standing figure, 200–250. Greenstone. Photo: Jorge Pérez de Lara Elías/INAH. Courtesy: Fine Arts Museums of San Francisco
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte & Cultura
October 19-November 1, 2017
Day of the Dead exhibition reconnects holiday with its pre-Columbian roots
La Espera, by Kalako Jazmine Sanchez El Tecolote
D
ay of the dead, the Mexican indigenous holiday that pays tribute to loved ones who have passed away, has become more popular in Western culture in recent years, but at least some of its true meaning (a day where indigenous people believe the spirits of those deceased return to Earth) has become obscured. Artist Veronica Solis is aim-
ing to fix this with her new show “Oda a la Muerte,” an exhibit featuring more than 20 emerging and accomplished printmakers both sides of the border, who through their art and cultural backgrounds, will share their own unique perspective of what death looks like to them. “There are many reasons why I’m doing this—one is that I consider [it] important to take spaces and represent ourselves,” said Solis. “We need to tell about our culture, take our own narrative and
present ourselves.” Solis, who is originally from Mexico, began her passion for engraving after her teacher at the time, Gustavo Mora, took her to an engraving shop. But it was through personal and social media connections she’s made here in the Bay Area as well as classes she took in an art school in San Carlos in 2013, that gave her the will to create this exhibition, which features at least 10 artists from Mexico. “For me, seeing their work while living in San Francisco brings me closer to my heritage,” Solis said. “Being Mexican, I just felt the necessity to make it be seen. We have to make a presence here, and with the Mexican support of those here, we found ourselves in the art of these artists.” Printmaking is a largely maledominated craft and Solis felt that it was important that more female engravers showcase their art. With help from a female teacher she had from Mexico, Solis was able to make this possible. “Oda a la Muerte” is primarily her vision as an immigrant woman of color. “We [women] have perhaps other experiences and ideas that we can bring to the community and we are connected to art communities south of the border where we come from,” Solis said. “In that way, we can work on bridging these communities.” After meeting so many artists throughout Mexico as well as here in San Francisco, Solis has put together an event to showcase varying artistic conceptions of death with etching and relief prints using both linocut and woodcut techniques. “El Grabado,” an engraving technique, is an artistic discipline in which the artist uses different printing techniques. “These artists have their studios and work in cultural centers,
Híbridos del Sur, by Oswaldo Santos
Veronica Solís, curadora de la exhibición Oda a la Muerte. Veronica Solis, curator for the “Oda a la Muerte” exhibit. Photo: Patrick Piazza it’s part of the heritage of Jose Guadalupe Posada, a well-known engraver,” Solis said. “Celebrating Day of the Dead through this, celebrates the popular culture that Posada left behind. After all, every culture has their own way of celebrating, this is simply a ritual and stage of life we go through.” Solis feels that Latino culture is lacking in representation, and events like this can act as a remedy for cultural appropriation, especially in now heavily gentrified San Francisco where many see
the holiday as something of a carnival. This Day of the Dead celebration will be special, she feels, because it will reconnect Latino society with its pre-Columbian roots, thus creating a cultural continuum. “We’re still here and we need to make ourselves visible in different ways and for me the way I can do that is through my cultural traditions and the art I use to express myself,” Solis said. “There are See ODA, page 9
Exhibición sobre el Día de los Muertos reúne la tradición con sus raíces precolombinas Jazmine Sanchez El Tecolote
E
l Día de los Muertos, la fiesta indígena mexicana que rinde homenaje a los seres queridos que han fallecido, se ha vuelto más popular para la cultura occidental en los últimos años, pero parte de su verdadero significado (un día en que los indígenas creen que el espíritu de sus difuntos regresa) permanece desconocida. La artista Veronica Solís pretende cambiar esto con su nueva exhibición ‘Oda a la Muerte’, la cual presenta a más de 20 grabadores emergentes y profesionales de ambos lados de la frontera, quienes a través de su arte y sus antecedentes culturales, compartirán su propia perspectiva sobre la muerte. “Hay muchas razones por las que hago esto: una es que considero [es] importante tomar espacios y representarnos a nosotros mismos”, dijo la artista y agregó, “Necesitamos hablar sobre nuestra cultura, tomar nuestro propio relato y presentarnos”. Originaria de México, Solís comenzó con su pasión por el grabado después de que su maestro, Gustavo Mora, la llevara a una tienda de grabados. Pero fue a través de relaciones personales y de las redes sociales que entabló aquí en el Área de la Bahía, así como las clases que tomó en una escuela de arte en San Carlos en 2013, que le dieron el deseo de crear esta exposición, que cuenta con al menos diez artistas de México. “Para mí, ver su trabajo mientras vivo en San Francisco me acerca más a mi origen”, comentó Solís. “Siendo mexicana, tuve la necesidad de hacerlo notar. Te-
“The Last Roundup,” by David Avery nemos que hacer presencia aquí, y con el apoyo todos esos mexicanos, nos vemos reflejados en su arte”. El grabado es un oficio dominado por hombres, por lo que ella consideró importante que más mujeres grabadoras exhibieran su arte. Con la ayuda de una maestra de México, fue capaz de hacer esto posible. ‘Oda a la Muerte’ es, ante todo, su visión como mujer inmigrante. “Nosotras quizá tenemos otras experiencias e ideas que podemos aportar a la comunidad y
estamos conectadas con comunidades artísticas al sur de la frontera de donde provenimos”, dijo Solís. “De esta manera, podemos trabajar en unir estas comunidades”. Después de conocer a tantos artistas en todo México, así como aquí en San Francisco, organizó este evento para mostrar diversas concepciones artísticas de la muerte con grabados e impresiones en relieve, utilizando técnicas de linograbado y grabado en madera. El Grabado, es una disciplina artística en la que el arW W W.ELTECOLOTE.ORG
“Quieto Prieto,” by Oswaldo Santos tista utiliza diferentes técnicas de impresión. “Estos artistas tienen sus estudios y trabajan en centros culturales; es parte del patrimonio de José Guadalupe Posada, un reconocido grabador”, explicó. “Celebrar el Día de los Muertos con
esto, es celebrar la cultura popular que Posada dejó. Después de todo, cada cultura tiene su propia forma de celebrar, esto es simplemente un ritual y la etapa de la vida que atravesamos”. Vea MUERTOS, página 9
Immigration
Octubre 19-Noviembre 1, 2017
Inmigración
El Tecolote 9
Guest commentary: For the stability of our people Hugo Martínez Foreign Affairs of El Salvador
T
he government of president Salvador Sánchez Cerén considers the immigration issue a priority of its foreign policy—especially in its bilateral agenda with the United States. Consistent with this, the Ministry of Foreign Affairs launched a comprehensive strategy in November 2016, for the protection of the rights of our brothers, and has also advocated for their stability in the United Stations. This strategy includes actions and alliances at the national and regional levels and, of course, before local, state and federal authorities of the United States. Now we are at a crucial stage, in which we will double our efforts around two relevant negotiations for more than 200,000 Salvadorans. I’m referring on one hand to the new extension for the Temporary Protected Status (TBS), a benefit that 190,000 compatriots, who arrived in the United States before the earthquake of 2001 in El Salvador, now enjoy; and on the other, the negotiations to find a solution for the DREAMers, young people who arrived as kids to this country and that, since 2012, have been protected by Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA). In the case of TPS, we are talking about a segment that, during the span of 16 years, has lived in harmony with the communities that have welcomed them and in full respect of the laws, contributing to its social, cultural and economic dynamics. In fact, it is estimated that 90 percent of Salvadorans with TPS
Reunión con las autoridades del Departamento de Seguridad Nacional de los EEUU (DHS), durante la cual se presentó una carta que solicita la extensión del Estatus de Protección Temporal (TPS por sus siglas en inglés), una medida que beneficia a 190 mil salvadoreños que residen en esta nación y que vencerá el 8 de marzo de 2018. Department of Homeland Security officials participate in a meeting to discuss an extension of Temporary Protection Status, a measure that benefits 190,000 Salvadorans who live in the United States, and is set to expire on March 8, 2018. Courtesy: Department of Foreign Affairs of El Salvador are part of the nation’s labor force, 50 percent of them are subject to credits, and contribute annual taxes of about $500 million to MediCare and Social Security. It is precisely in our formal request to the Department of Homeland Security on August 24, that we presented all this invaluable contribution, which we hope will be well considered by the respective authorities. And likewise, with Congress we are advocating for other alternatives to be valued so that permanent
regular status for our nationals can be achieved. In the case of the DREAMers, it’s about 30,000 young compatriots who emigrated before the age of 16, who have grown up in the United States, who have formed or are still forming in their educational institutions, and most of them are already contributing their knowledge to the labor market. The end of DACA, within the next six months, does not mean an immediate deportation of this population, but calls the
U.S. Congress to seek a legislative exit in that period. That is another reason to focus much of our efforts on congressmen and senators, so that we can pay in this task to ensure their permanence in said country. In this context, our recent visits to Washington D.C. have also been instrumental in strengthening the alliances we have been developing to achieve our goal, with organizations working for immigrants, local authorities, churches and even business owners employing TPS Salvadorans.
That is the spirit with which we find ourselves again in the U.S. capital, in a visit to which we have invited to join members of the Legislative Assembly, so that with one voice we continue this important work that, as we have said, demands the unity of all Salvadorans. It is with all our efforts and a real commitment that we will continue to work tirelessly for the stability of our TPS population and their families in El Salvador, as well as our young dreamers.
Por la estabilidad de nuestra gente Hugo Martínez Relaciones Exteriores de El Salvador
E
l tema migratorio, especialmente en nuestra agenda bilateral con los EEUU, es uno que el gobierno del presidente Salvador Sánchez Cerén considera de carácter prioritario en nuestra política exterior. En congruencia con ello, el Ministerio de Relaciones Exteriores ha puesto en marcha, desde noviembre de 2016, una estrategia integral para la protección de los derechos de nuestros hermanos, pero también para abogar por su estabilidad en esa nación. Esta estrategia, que incluye acciones y alianzas a nivel nacional y regional y, por supuesto, ante autoridades locales, estatales y federales de los EEUU, se encuentra ahora en una etapa ODA, from page 8
other people in the Mission and Bay Area that are also organizing cultural events and I’m happy that many of them are Mexican, Latinos doing that.” The exhibit will also pay homage to graphic artist Michael Roman, the late Mission artist, whose work has had an immense influence on the neighborhood’s art. Best known for his layered prints portraying political and cultural icons, Roman died in December of 2016 at the age of 60. An altar will be made for him in his honor at the event. “We want the Mission community from here, from San Francisco, and other parts to come and see the work of these various artists who are doing this work for the community,” Solis said. “We want to close the gap from the artists here and Mexico and bring them all together in one place.”
crucial, en la que estamos redoblando esfuerzos alrededor de dos gestiones de relevancia para más de 200 mil salvadoreños. Me refiero, por un lado, a la solicitud de una nueva prórroga del Estatus de Protección Temporal (TPS, por sus siglas en inglés), un beneficio del cual gozan unos 190 mil compatriotas, que llegaron a aquel país del norte antes de los terremotos de 2001 en El Salvador; y, por otro lado, a las gestiones para encontrar una solución a los Dreamers, jóvenes que llegaron siendo niños a ese país y que, desde 2012, están amparados por programa de Acción Diferida para los Llegados durante la Infancia (DACA). En el caso del TPS, hablamos de un segmento que, durante más de 16 años, ha vivido en armonía con las comunidades que los han acogido y en pleno
respeto a sus leyes, contribuyendo a su dinámica social, cultural y económica. De hecho, se estima que el 90 por ciento de los salvadoreños con TPS son parte de la fuerza laboral de la nación, el 50 por ciento de ellos son sujetos de créditos, y realizan tributos anuales por unos 500 millones de dólares a MediCare y a la Seguridad Social. Precisamente, en la solicitud formal que presentamos el pasado 24 de agosto, ante el Departamento de Seguridad Nacional de dicho país, hemos expuesto todo este invaluable aporte, que esperamos sea bien ponderado por las autoridades respectivas. Y de igual forma, con el Congreso estamos abogando para que puedan valorarse otras alternativas, para que por esta vía se pueda lograr un estatus regular permanente para nuestros
connacionales. En el caso de los Dreamers, se trata de unos 30 mil jóvenes compatriotas que emigraron antes de cumplir los 16 años, que han crecido en ese país, se han formado o siguen formándose en sus instituciones educativas, y la mayoría de ellos están aportando ya su conocimiento al mercado laboral. La finalización del DACA, en un plazo de seis meses, no supone una deportación inmediata de esta población, sino que llama al congreso estadounidense a buscar una salida legislativa en ese periodo. Esa es otra razón para enfilar gran parte de nuestros esfuerzos hacia congresistas y senadores, de manera que podamos abonar en esta tarea de asegurar su permanencia en dicho país. En todo este contexto, nuestras últimas visitas a Washington
D.C., han sido fundamentales también para afianzar las alianzas que hemos venido desarrollando para lograr nuestro objetivo, con organizaciones que trabajan por los migrantes, autoridades locales, iglesias, e incluso empresarios que emplean a salvadoreños TPS. Ese es el espíritu con el que nos encontramos nuevamente en la capital estadounidense, en una visita a la que hemos invitado a sumarse a diputados de la Asamblea Legislativa, para que con una sola voz continuemos esta importante labor que, como hemos dicho, demanda la unidad de todos los salvadoreños. Es así, con la suma de esfuerzos y un verdadero compromiso, que seguiremos trabajando incansablemente por la estabilidad de nuestra población TPS y sus familias en El Salvador, así como de nuestros jóvenes soñadores.
“Oda a la Muerte” opens Saturday, Oct. 21 at 6 p.m. and runs through Dec. 2, 2017. Exhibiting Artists include: Alyssa Aviles, Angel Pahuamba, Art Hazelwood, Artemio Rodriguez, David Avery, Evelia Mora, Fernando Olivera, Gustavo Mora, Hyeyoon Song, Humberto Valdez, Joel Rendón, Julián Guerrero, Kathryn Kain, KALAKO, Laboratorio de Brujas, Luciérnaga Taller, Oswaldo Santos, Patrick Piazza, Rick Rodrigues, Rodrigo Padilla, Suavecita Press, Suchitra Sharma, Yolanda Cotton Turner
festejo como un carnaval. Esta celebración del Día de los Muertos será especial, se siente, porque reconectará a la sociedad latina con sus raíces precolombinas, creando así un continuo cultural. “Aún estamos aquí y tenemos que hacernos visibles de diferentes maneras y para mí, la forma en la que puedo hacerlo es a través de mis tradiciones culturales y el arte que utilizo para expresarme”, comentó. “Hay otras personas en la Misión y el Área de la Bahía que también están organizando eventos culturales y estoy feliz de que muchos de ellos sean mexicanos, latinos, haciendo esto”. La exposición también rendirá homenaje al artista gráfico Michael Roman, el fallecido artista de la Misión, cuyo trabajo ha tenido una gran influencia en el arte urbano. Reconocido por sus estampados en capas que retratan íconos políticos y culturales, Roman murió en diciembre de 2016
a la edad de 60 años. Se realizará un altar en su honor durante el evento. “Queremos que la comunidad de la Misión, de San Francisco, y de otras partes vengan y vean el trabajo de distintos artistas, quienes están haciéndolo para la comunidad”, comentó la artista. “Queremos acortar la distancia entre los artistas de aquí y los de México y reunirlos en un solo lugar”.
Patrick Piazza, Rick Rodrigues, Rodrigo Padilla, Suavecita Press, Suchitra Sharma, Yolanda Cotton Turner.
MUERTOS, de la página 8
Solís siente que la cultura latina carece de representación, y eventos como este pueden actuar como un remedio para la apropiación cultural, especialmente en el, ahora muy aburguesado San Francisco, donde muchos ven el
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Oda a la Muerte se inaugurará el sábado 21 de octubre a las 6 p.m., y permanecerá exhibida hasta el 2 de diciembre de 2017. Los artistas participantes son: Alyssa Aviles, Angel Pahuamba, Art Hazelwood, Artemio Rodriguez, David Avery, Evelia Mora, Fernando Olivera, Gustavo Mora, Hyeyoon Song, Humberto Valdez, Joel Rendón, Julián Guerrero, Kathryn Kain, KALAKO, Laboratorio de Brujas, Luciérnaga Taller, Oswaldo Santos,
10 El Tecolote VIOLETA, from page 5
The enumeration of the everyday experiences contained in the song makes it extremely accessible; that mix of simple objects with familiar and evocative sounds resonates in us. When she sings to “the tender voice of my beloved,” it is very likely that we will associate that voice with the voice of our beloved. The singular becomes the plural. The local becomes the universal. In “Gracias a la vida,” she ends with this verse, which clearly shows her lifelong commitment to be a part of the whole, a voice for all, a voice with all:
SUSANA, from page 4
for Día de los Muertos, danced in Carnaval, and played in Loco Bloco. She was also a Sister Rising Intern at the Young Women’s Freedom Center in 2013. Then halfway through high school, she became pregnant with her daughter, Angel. After enrolling in the city’s County Adult Assistance Program (CAAP), she received her high school diploma. “As a growing adult, she was always envisioning her future,” Carrasco said. “She had a child at a young age, she didn’t let that stop her.” Robles Desgarennes’ love for art blossomed into a passion for makeup, which earned her a job at Sephora as a cast member at the Embarcadero store in San Francisco. “I identified her as being an incredible artist at that young,” Castillo said. “She was really, really gifted. And I’m not just saying that to be nice.” “She just blossomed into a very creative young woman,” Garcia said. “It’s very sad. It’s something that I can’t describe. It felt like a star left the sky. She had a lot of influence and a lot of EXHIBIT, from page 6
Teotihuacan’s ruling elite. The compound at Xalla is significant because the artifacts that were discovered convey a violent end that signals the collapse of the City of Gods. As for Gomez, the Mexican archaeologist is excited that his work has lead to an important discovery. “It took me five years to plan out the excavation of the tunnel,” said Gomez. “I can tell you that it’s probably one of the most important experiences of my professional and personal life that I have ever had.” The experience will hit home TEOTIHUACAN, de la página 6
no importante y una metrópolis multicultural, convirtiéndose en la ciudad más grande de Mesoamérica y se estima que aproximadamente cien mil personas vivían en ella. Sin embargo, cerca de 550 EC, la ciudad fue destruída por incendios, lo que significó el fin de un reinado de 400 años. Aproximadamente 900 años después de su destrucción, los aztecas hicieron su entrada a una ciudad fantasma en la parte noreste del Valle de México. Allí fue donde creyeron que Teotihuacan era la ciudad donde los dioses crearon el mundo. “Teotihuacan significa el lugar donde los hombres se convierte en dioses”, explicó Lucio Arturo Oliva Ortiz, quien estuvo a cargo de la conservación de la zona arqueológica de Teotihuacan en el periodo 1975-76. Los murales, las esculturas felinas, los incensarios y los colgantes que se exhiben dan vida a través de las galerías del De Young. La exhibición se encuentra hospedada en varias de las galerías del museo. La primera ga-
Stories Continued
Continuación de Historias
Thanks to life, which has given me so much. It gave me laughter and it gave me longing. With them I distinguish happiness and pain— The two materials from which my song is formed, And your song, which is the same song. And everyone’s song, which is my very song.
are me. Coincidence? I do not believe it is so. Violeta and the Mayas were perfectly in tune. There was no sadness on that Friday night celebration. There was nostalgia, love, laughter, shared smiles, but no sadness. We were there to sing and to celebrate! And we chanted, loudly: ¡Gracias por tu vida, Violeta Parra!
The emphasis at the end is clearly an identification of our interconnectedness. An invitation to recognize that we are one and the same and it connects with a well-known Mayan greeting: I”n Lak’ech Ala K’in.” I am another yourself. Or I am you and you
CENTENARIO, de la página 5
people looked up to her, and she made her own path...she wasn’t a follower. Whatever she wanted, she worked for it.” Susana’s Altar In honor of her memory and passion for art, Carrasco, Garcia, Castillo and Carrillo collectively decided to build an altar at Mission Cultural Center for Latino Arts, a place where Robles Desgarennes participated as a youth in a Día de los Muertos exhibit. “I just find it unbelievable that it happened,” Castillo said. “I know I’m going to be here [for] Día de los Muertos, I know a lot of people that are close to Susana are going to be here, but I feel like Susana is going to be here too... like she’s going to pop up at any moment, because she was such a central part of that. I can’t believe how senseless this is.” For the altar, Carrasco painted the portrait. Castillo built the frame, while Garcia worked on the milagros and flowers. Carrillo cut and painted wooden boards in the shape of a butterfly and of the skyline of San Francisco and Manzanillo. The butterflies illustrate Robles Desgarennes’ life as a monarch, living her life and
canarios martillos, turbinas, ladridos, chubascos y la voz tan tierna de mi bien amado. then returning to where it started. (Her parents are currently taking her ashes to Mexico.) “I wanted to represent her journey,” Carrillo said. “The journey people make to this country isn’t just physical, it’s a transformation, where she grew. If we look at it in that sense, it’s a long journey that she did.” But her death has made Carrillo also question his own role as an adult and educator. “Working with youth, I see the dangers they go through,” he said. “Working with them all of these years, investing all this time in them, we’re really hopeful when we see them overcoming these dangers and working through the traumas they’ve experienced. Seeing these young men and women, with so much strength and seeing them grow and develop, an end like that is really unexpected. It affects us.” “We have to keep working harder to reduce those dangers for our youth,” Carrillo said. “Violence...patriarchy, machismo. It impedes, in this case specifically of Susana, a powerful young woman, from continuing to grow.”
for many who see the exhibition at the de Young. “Reliving this, I can still remember when I was a child waking up to the freshness of Teotihuacan when I lived there,” said Juan Carlos Galicia, a Multiple Sclerosis patient who sits in a wheelchair, reminiscing of his childhood when his father, Lucio Oliva, went off to work. Oliva oversaw maintenance personnel and security, making sure anyone who wasn’t an anthropologist was not at the site. “Those were the best years of my life.” “What I want the community to understand is that Teotihuacan was a city like every other city in the ancient world,” said Mat-
thew H. Robb, exhibition curator and chief curator at Fowler Museum at UCLA. “It was like a city that we all live in today. But it was a city that was unique to the Americas and it was an indigenous expression of urbanism in the Americas that’s worth analyzing—that’s worth studying to understand how they solved their problems in their time and that we can think about solving some of the problems in your time.”
lería introduce al visitante en las formas de arte de Teotihuacan y a las grandes deidades de Mesoamérica, las que incluyen al Dios de las Tormentas, al Viejo Dios del Fuego, la Diosa del Agua y el Dios del Maíz. La segunda galería presenta artefactos de una gama de compuestos residenciales los cuales exhiben aspectos de la vida diaria y ceremonial de Teotihuacan como también las vidas de los foráneos de todo Mesoamérica que también vivían allí. La exhibición también incluye artefactos de la exposición de 1993 que se hizo en el De Young llamada, ‘Teotihuacan: Arte de la Ciudad de los Dioses’, como también se exhiben piezas nunca vistas y encontradas recientemente. “Primero y, ante todo, los nuevos descubrimientos que vinieron de Sergio Gómez bajo la Ciudadela [son algunos de los íconos que se exhiben]”, dijo David M. Carballo, especialista en Arqueología de Mesoamérica y Profesor Asociado de Arqueología de la Universidad de Boston. “Esta es la primera vez que se exhiben y
son excepcionales”. Las siguientes galerías están dedicadas a la Pirámide de la Serpiente Emplumada y a la Ciudadela que le circunda; la Pirámide del Sol, la cual se levanta a 206 pies de altura y es una de las más grandes y grandiosas construidas en el mundo antiguo, cerca de 200 CE; y la Pirámide de la Luna, la cual es la segunda en tamaño con 141 pies de altura. La exhibición concluye en la galería dedicada al compuesto de Xalla, un sitio dedicado a la elite gobernante de Teotihuacan. Dicho compuesto es significativo toda vez que los artefactos descubiertos transmiten un fin violento el cual señala el derrumbe de la Ciudad de los Dioses. En cuanto a Gómez, el arqueólogo mexicano, se siente emocionado de que su trabajo ha llevado a un descubrimiento importante. “Me tomó cinco años planear la excavación del túnel”, dijo Gómez. Puedo decir que es una de las experiencias más importantes de mi vida profesional y personal”. Esta experiencia significará
“Teotihuacan: City of Water, City of Fire,” is on display at the de Young Museum until Feb. 11, 2018. The exhibition for free to the public on every Wednesday of October from 9:30 a.m. to 5 p.m.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Los versos, en su simplicidad, derraman ternura y llaman al oyente a contemplar sus propias realidades. La inclusión de experiencias cotidianas que evoca en la canción, la hacen extremadamente accesible; la mezcla de elementos profundamente simples y familiares, son evocadoras imágenes y sonidos que vibran en nuestro fuero interno. Violeta canta a “la voz tan tierna de mi bien amado” y es natural que asociemos esa voz a la de nuestro bien amado. Lo singular se hace plural, lo local, universal. “Gracias a la vida” termina con este verso, que muestra claramente su eterno compromiso con ser una parte del todo, una voz para todos, una voz con todos. Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado la risa y me ha
OBITUARIO de la página 4
secundaria McAteer y continuó participando en los programas juveniles del Buen Samaritano, centrándose en el arte. Ella ayudó a hacer un cometa para el Día de los Muertos, bailó en el Carnaval y tocó en Loco Bloco. También fue Sister Rising Intern en el Centro de Libertad para Mujeres Jóvenes en 2013. Luego, a la mitad de la secundaria, quedó embarazada de su hija, Angel. Luego de inscribirse en el Programa de Asistencia de Adultos del Condado (CAAP, por sus siglas en inglés), recibió su diploma de escuela secundaria. “Como un adulto en crecimiento, siempre estaba imaginando su futuro”, cuenta Carrasco. “Ella tuvo una hija a edad temprana, pero no dejó que eso la detuviera”. El amor por el arte de Robles Desgarennes floreció en una pasión por el maquillaje, lo que le valió un trabajo en Sephora en la tienda Embarcadero de San Francisco. “La identifico como una artista increíble”, dijo Castillo. “Ella era realmente muy talentosa. Y no solo digo eso para ser amable”. “Simplemente se convirtió en una mujer muy creativa”, mencionó García. “Es muy triste. Es algo que no puedo describir. Se sentía como una estrella que dejó el cielo. Ella tuvo mucha influencia y mucha gente la admiró, e hizo su propio camino... no era una seguidora. Lo que sea que ella quisiera, trabajaba para tenerlo”. Altar En honor a su memoria y pasión por el arte, Carrasco, García, Castillo y Carrillo decidieron construir un altar en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas, un lugar donde Robles Desgarennes participó como en una exhibición del Día de los Muertos.
lo mismo para aquellos que vayan a visitar la exhibición al De Young. “Al revivir esto, todavía recuerdo cuando era niño, despertarme a la frescura de Teotihuacan cuando vivía allá”, dijo Juan Carlos Galicia, un paciente de esclerosis múltiple quien, sentado en una silla de ruedas, recuerda cuando su padre, Lucio Oliva, salía a trabajar. Oliva vigilaba al personal de mantenimiento y seguridad, asegurándose que, quien no fuera antropólogo, no estuviera en el sitio. “Esos fueron los mejores años de mi vida”. “Lo que quisiera que la comunidad comprendiera es que Teotihuacan era una ciudad como cualquier otra en el mundo antiguo”, comentó Matthew
October 19-November 1, 2017 dado el llanto, así yo distingo dicha de quebranto los dos materiales que forman mi canto ¡y el canto de ustedes que es mi mismo canto ¡y el canto de todos que es mi propio canto! El énfasis final es una identificación de nuestra interconexión. Una invitación a reconocer que somos lo mismo, frase similar al saludo Maya, “I’n Lak’ech Ala K’in”, “Soy otro tú” o “Yo soy tú, tú eres yo”. ¿Coincidencia? No lo creo. Violeta Parra y los Mayas estaban perfectamente afinados. No hubo tristeza en esa celebración del viernes 14. Sentimos nostalgia, amor, risa; compartimos sonrisas y abrazos. Nada de tristezas. ¡Queríamos cantar y celebrar! Y cantamos, a viva voz: ¡Gracias por tu vida, Violeta Parra! “No puedo creer lo que sucedió”, declaró Castillo. “Sé que voy a estar aquí [para] Día de los Muertos, conozco a muchas personas cercanas a Susana que van a estar aquí, pero siento que Susana va a estar aquí también... como si aparecerá en cualquier momento, porque ella era parte central de eso. No puedo creer lo absurdo que es”. Para el altar, Carrasco pintó el retrato. Castillo construyó el marco, mientras que García trabajó en los milagros y las flores. Carrillo cortó y pintó tablas de madera en forma de mariposa y del horizonte de San Francisco y Manzanillo. Las mariposas ilustran la vida de Robles Desgarennes como un monarca, viviendo su vida y luego regresando a donde comenzó. Sus padres actualmente han llevado sus cenizas a México. “Quería representar su viaje”, explicó Carrillo. “El viaje que las personas hacen a este país no es solo físico, es una transformación, donde creció. Si lo miramos en ese sentido, es un largo viaje el que hizo”. Pero su muerte ha hecho que Carrillo también cuestione su propio rol como adulto y educador. “Trabajando con jóvenes, veo los peligros por los que atraviesan”, dijo. “Trabajar con ellos todos estos años, invirtiendo todo este tiempo en ellos, tenemos muchas esperanzas cuando los vemos superando estos peligros y trabajando con los traumas que han experimentado. Ver a estos hombres y mujeres jóvenes, con tanta fuerza y verlos crecer y desarrollarse, un final así es realmente inesperado. Nos afecta”. “Tenemos que seguir trabajando más para reducir esos peligros entre nuestros jóvenes”, comentó Carrillo. “Violencia... patriarcado, machismo. Impide, en este caso específicamente con Susana, una joven poderosa, el seguir creciendo”.
H. Robb, el curador de la exhibición y Curador jefe del Museo Fowler en la UCLA (Universidad de California en Los Ángeles). “Era como una de las ciudades en las que vivimos hoy. Pero era una ciudad única en las Américas y era una expresión indígena de su urbanismo que vale la pena analizar, vale la pena estudiar y entender cómo solucionaron sus problemas en su época y que nos haga pensar cómo solucionar algunos de los nuestros”. Teotihuacan: Ciudad de Agua, Ciudad de Fuego, se exhibe en el Museo de Young hasta el 11 de febrero de 2018. El ingreso a la exposición será gratuita cada miércoles de octubre de 9 de la mañana a 5 de la tarde.
Community Events
Octubre 19-Noviembre 1, 2017
seeks to foster a creative dialogue between Mexico and the U.S., with each artist exploring the significance of death from their own cultural and personal perspective, through use of intaglio and relief printing techniques, from etching to linoleum and woodcuts. We will also create a collective community altar, to celebrate the memories of our deceased loved ones, honoring our cultural roots and ancestors. This year with a special dedication to the late Mission artist Michael Roman. All visitors are welcome to contribute to the altar during the opening reception. • Juan R. Fuentes Gallery, 2958 24th St., San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, Oct. 19 • 7 p.m. BENEATH THE SPANISH, POETRY READING AND BOOK SIGNING Poet and essayist Victor Hernández Cruz will read from his new book, “Beneath the Spanish,” and sign copies of it for attendees. Hernández Cruz, who was born in Puerto Rico and now lives in Morocco, moved to the United States with his family in 1954, and attended high school in New York. In the 1970s, he lived in the San Francisco Bay Area, where he emerged as a distinctive poetic voice. “Beneath the Spanish,” explores the difficult history of colonialism, conquest, and cultural fragmentation, through images from his Caribbean and New York childhoods, and his years in California and North Africa (oceans, migrations, tobacco, jazz), and through a clear gaze at the European invasion of the New World. • Alley Cat Books, 3036 24th St., San Francisco Friday, Oct. 20 • 4 p.m. • 6TH ANNUAL OHLONE BIG TIME GATHERING Join us in Ohlone Big Time, celebrating indigenous culture of the California coast. Experience food, dancing, singing, storytelling, raffles, vending, camping and good old family fun. All are welcome! • For more info contact: Gathering coordinator Carla Marie Muñoz at 415-690-3110 • Carlamarieohlone@gmail.com • Park Ranger and vending coordinator Desiree Muñoz, 909491-8254 • Rob Hill Campground at the Presidio, 1475 Central Magazine Rd., San Francisco • costanoanrumsen.org Saturday, Oct. 21 • 5:30 p.m.-10 p.m. • $40-$250 BACK TO BUSINESS: CHAMPIONSHIP BOXING Bringing back title boxing to San Francisco’s The Armory for the first time since 1929. San Francisco’s #1 homegrown boxer Karim Mayfield fighting undefeated Miguel Dumas, for WBU Welterweight Belt. And, undefeated women’s boxing champ Raquel
Actividades Comunitarias
Miller, will defend her ranking. A total of seven action-packed professional bouts, including San Francisco’s finest pro-am boxers. • The Armory, 333 14th St., San Francisco. Saturday, Oct. 21 • 5 p.m.-10 p.m. • Donations accepted 11º ANIVERSARIO DE EL/LA Participantes de El/La: ¡Regístrese gratis para el evento en las oficinas de El/ La! Comunidad: L@s invitamos que apoyen nuestro 11º aniversario y vengan a celebrar la resiliencia y legado de la comunidad translatina y El/La Para TransLatinas. Esta noche especial incluirá una hora de cóctel, presentación cena y baile. Afterparty en OMG de 11pm a 2am. Compre boletos o patrocina el evento aquí: ellaparatranslatinas-3598.wedid. it • Compra tu camisa, tanque, o sudadera con capucha del 11º aniversario aquí: bonfire. com/11yearstranslatinas. • 88 Colin P Kelly Jr. St., San Francisco Saturday, Oct. 21 • 5 p.m.-10 p.m. • Donations accepted EL/LA’S 11TH ANNIVERSARY El/La participants: Please register for the event for free at El/La offices! Community: Please support our 11th anniversary and join us in celebrating the resiliency and legacy of the translatina community and El/ La Para TransLatinas. The special evening will include a cocktail hour, presentation, dinner and dancing. After party at OMG from 11pm a 2am. Buy tickets or become a sponsor of the event here: ellaparatranslatinas-3598.wedid.it • Purchase your 11th anniversary shirt, tank, or hoodie here: bonfire.com/11yearstranslatinas • 88 Colin P Kelly Jr. St., San Francisco Saturday, Oct. 21 • 6 p.m.-8:30 p.m. • Free ODA A LA MUERTE - A PRINTMAKING EXHIBITION is a group printmaking exhibition paying tribute to Día de Los Muertos. Featuring work from more than 20 artists, the exhibition
Saturday, Oct. 21 • noon-7 p.m. • Free • 2017 BAYVIEWLIVE FESTIVAL BayviewLIVE, addresses the digital divide by leveraging tech resources to the event while also attracting an array of notable performers, muralists and tech tastemakers to the Bayview (Sprayview) neighborhood. It’s going to be LIT to the 10th. • 1439 Egbert Ave (between Third and Jennings Street), San Francisco • bayviewlive. com Friday, Oct. 27 • 5:30 p.m.-8 p.m. • Free to register ¡CUÉNTAMELO! A NIGHT OF CELEBRATION // UNA NOCHE DE CELEBRACIÓN Join us for a night of celebration featuring performances, visual art, and readings from ¡Cuéntamelo! by Juliana Delgado Lopera. ¡Cuéntamelo! is a collection of oral histories and illustrations from LGBT Latinx immigrants who arrived in the States between the ‘80s and ‘90s. This event is free and open to the public. Venue is ADA accessible. Food and refreshments will be provided. ¡Cuéntamelo! is due to be released by Aunt Lute Books in November. This event is hosted in collaboration with Radar Rading Series. • The Laundry, 3359 26th St., San Francisco • auntlute.com/ cuentamelo Saturday, Oct. 28th • 7 p.m.-9 p.m. • Free RYSE CENTER’S 3RD ANNUAL YOUTH FILM FESTIVAL “Truth Be Told: Justice Through My Eyes” highlights and empowers youth voices and visions by showcasing riveting films by young filmmakers portraying what justice is through their eyes. Their films offer a glimpse into the complexities of social justice topics from gender equity to human rights, education to economic justice, and more. This is a community event and all are welcome. Since some of the subject matter will touch on sensitive topics, parental guidance is suggested. Some material may not be suitable for children under 13. • East Bay Center for the Performing Arts, 339 11th St.,
El Tecolote 11 Richmond, CA Thursday, Nov. 2 • 7 p.m.-9 p.m. • DÍA DE LOS MUERTOS EN MEMORIA DE NUESTROS QUERIDOS Join us as we remember, “In Memory of Our Dear Ones” Curated by Calixto Robles and featuring work by Bob Armstrong, David Avery, Alexandra Blum, Lisa Bowstick, Lisa Marie Castellanos, Jose Islas Collin, Ron Cordova, Juan R. Fuentes, Benny Gordon-Murer, Art Hazlewood, Antonio Huerta, Arthur Koch, Robyn Kralique, Jorge Lopez G, Jennifer Lothrigel, Fernando Marti, Gustavo Mora, Pauhlina Morales, Rich Nyhagen, Patrick Piazza, Calixto Robles, Cecile Robles-Blum, Jhovany Rodriguez, Joanna Rukman, Stephany Sanchez, Karla Santiago, Veronica Solis, Alphonzo Solorzano, Kurt Stoeckel, Yakira Teitel, Alberto Toscano, Richard Woodruff, Victor Mario Zavalla, and a special altar for our departed friend Michael Roman by Kate Rosenberger. • Back to the Picture, 934 Valencia St., San Francisco Thursday, Nov. 2 • 5 p.m. - 8 p.m. • Free • RECLAMISIÓN: A COMMUNITY DÍA DE LOS MUERTOS CELEBRATION Bringing together Calle 24 Artists and our community’s youth to create: Sacred Space - Education Culture - Art. Live Performances & Interactive Art Making For All Ages. No drugs/alcohol, violence or cultural appropriation. Presented By: Loco Bloco, Precita Eyes Muralists, Acción Latina, Galería de la Raza, Cuicacalli Escuela de Danza, Mariachi Juvenil “La Misión”, MAPA at Brava, Jamestown Community Center & The Mission Preparatory School Supported by a generous grant from: Grants For The Arts (GFTA). • The Mission Preparatory School, Bryant Street Between 22nd and 23rd streets Thursday, Nov. 2 • 5 p.m. - 8 p.m. • Evening • DAY OF THE DEAD ALTAR FESTIVAL AT GARFIELD PARK Each year, the Marigold Project must raise the funds for the Festival of Altars at Garfield Park. The tradition of an outdoor altar exhibit has served as a unique, spiritual community space, encouraging and enabling thousands of moments of healing, connection and celebration for over three decades. We are asking our Day of the Dead community to stand together to ensure this event remains a FREE community event, with no corporate sponsors. Please consider donating a gift. Any amount welcome. All donations will go towards securing permits for Garfield Park and supporting artistic expression at the Festival of Altars. All donations are tax deductible. • Garfield Square, 2965 Harrison St, San Francisco • gofundme.com/dayofthedead2017
Apartamentos disponibles por debajo del precio del mercado
Below Market Rate Apartments Available Winfield Int’l announces five Below Market Rate (BMR) apartments available Fall
Winfield International anuncia cinco apartamentos por debajo del precio del
2017. This offering includes two (2) 2-bedroom, two bath units and three (3)
mercado (Below Market Rate, BMR por sus siglas en inglés) disponible durante el
1-bedroom, 1 bath units. The two bedroom units vary in size from 852 to 871 square feet. The one bedroom units vary in size from 567 to 595 square feet. Two bedroom units rent for $1,483 a month and one bedroom units rent for $1,329 a month. Inside parking is available for an additional $200 per month. Households
otoño de 2017. Esta oferta incluye dos unidades (2) de 2 recámaras, 2 baños y tres unidades (3) de una recámara y un baño. Las unidades con dos recámaras varían en tamaño de entre 852 hasta 871 pies cuadrados. Las unidades de una recámara varían en tamaño de entre 567 hasta 595 pies cuadrados. Las unidades de dos recámaras se rentan por $1,483 por mes, y las unidades de una recámara se rentan
must be income eligible and not already own a home. The maximum annual
por $1,329 por mes. Hay estacionamiento interior disponible por $200 adicionales
income levels for the BMR program are 60% of Area Median Income as follows:
por mes. Aplicantes deben ser elegibles por su ingreso y no deben ser propietarios de un hogar. El nivel de ingreso anual máximo para el programa BMR es el 60 porciento del Ingreso Medio del Area, de la manera siguiente:
One person - $48,400 Two persons - $55,350
Una persona - $48,400
Three persons - $62,250
Dos personas - $55,350
Four persons - $69,200
Tres personas - $62,250
Five persons - $74,700
Cuatro personas - $69,200 Cinco personas - $74,700
Applications must be received by 5pm, November 7, 2017. Postmarks will not be considered. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https:// housing.sfgov.org or mail in a paper application with a self-addressed stamped envelope to:
Las aplicaciones deben recibirse antes de las 5 p.m. el 7 de noviembre, 2017. Matasellos con la fecha límite no serán considerados. Aplique en líne a través de DAHLIA, el Portal de Vivienda de SF por medio de https://housing.sfgov.org o envíe una aplicación impresa acompañada de un sobre con su dirección y estampilla a:
BMR 3000 23rd Street,
BMR 3000 23rd Street,
P.O. Box 420847
P.O. Box 420847
San Francisco, California 94142
San Francisco, California 94142
Paper applications can be downloaded from https://housing.sfgov.org or picked up
Puede descargar una aplicación para imprimir en https://housing.sfgov.org o
from one of the housing counseling agencies listed at https://housing.sfgov.org/ housing-counselors. For questions, please leave a message at Winfield Int’l at (415) 206-1710 or email wdibmr@gmail.com
puede recogerla en persona en una de las agencias de asesoramiento de vivienda disponibles en https://housing.sfgov.org/housing-counselors. Si tiene preguntas, por favor deje un mensaje con Winfield International al (415) 206-1710 o escriba a wdibmr@gmail.com Unidades están disponibles a través del departamento de Vivienda y Desarrollo
Units are available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and
Comunitario de la Oficina del Alcalde de San Francisco y están sujetas a supervisión
Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit
y otras restricciones. Visite www.sfmohcd.org
www.sfmohcd.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
October 19-November 1, 2017
W W W.ELTECOLOTE.ORG