El Tecolote Vol. 47 issue 22

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org Vol. 47 No. 22

November 2-15, 2017

Mission oriented

Misión dirigida

Veteran SF rapper has music, activism running through his veins

Veterano rapero de SF trae música y activismo en sus venas

Ilyich ‘Equipto’ Sato posa para una fotografía en Dog Hill en el Distrito de la Misión. Ilyich “Equipto” Sato poses for a portrait on Dog Hill in the Mission District. Photo: Daniel Valencia Maria Garcia-Hernandez El Tecolote

I

lych Yasuchi Sato, more commonly known by his alias, “Equipto,” is more than a local rapper, he’s an activist, whose community roots run deep. These roots were clear during an Oct. 6 press conference held in front of San Francisco’s Hall of Justice, when Equipto announced plans to embark on a 14-day march from San Francisco to Sacramento. Dubbed the “March for Justice,” the demonstration sought to heighten awareness of police brutality and hold officers involved in fatal shootings accountable. Marchers had intended to meet with state Attorney General Xavier Becerra, to ask that he prosecute those officers, but according to Equipto’s Facebook page, when they made it to Becerra’s office on Oct. 19 the attorney general didn’t show up. For Equipto, marching 95 miles to the capital through the worst air quality in the Bay Area’s history is just the latest action in an ongoing fight for justice. The Frisco Five Last year as part of the so-called “Frisco Five,” he and his mother, Maria Cristina Gutierrez, along with Ike Pinkston, Edwin Lindo and Sellassie Blackwell, took part in a hunger strike for the removal of then San Francisco Police Chief Greg Suhr. The strike began April 20 and ended 17 days later, after the health of the strikers began to deteriorate.

“There were things like police neglect, police murdering, gentrification, displacement, budget cuts, and racism through the time of four years that were occurring … and it was all just swept under the rug,” said Equipto. Before the hunger strike, Equipto had focused on the issue of homelessness, particularly after an altercation with San Francisco Mayor Ed Lee. “Around October 2015, I saw Ed Lee in a restaurant and it kind of all just blew up,” Equipto said. “I saw Ed Lee as the problem, so I said to him real quick, ‘You should be ashamed of yourself, you’re Asian, and you’re part of the reason why people are getting kicked out of here.’ I was putting him on blast. It was a quick 30-second interaction. People who had been kicked out of San Francisco started reaching out to me and thanking me, and to me, that was more of an awakening. It was my voice.” Equipto’s focus on homelessness soon expanded to include police brutality. He remembers his mother suggesting a hunger strike, but it didn’t go into full effect until he saw the video of Luis Gongora Pat (a homeless man living in San Francisco’s Mission District) being killed in April 2016 by SFPD officers. “When I found out, I got to my mom’s job and she’s on the computer watching it and crying,” he remembered. “It was then my mom was like, ‘We got to do that hunger strike.’ I thought, ‘Oh, what the hell!’ But she’s old school and she’s going to bring a different angle to it. So with that happening, we made flyers and had planned that I was going to announce it that night at a town hall meeting. I will never forget, people went crazy.” See EQUIPTO, page 9

Maria Garcia-Hernandez El Tecolote

I

lych Yasuchi Sato, mejor conocido como ‘Equipto’, es más que un rapero local, es un activista de profundas raíces comunitarias. Estas raíces fueron claramente demostradas durante una conferencia de prensa ofrecida el 6 de octubre frente al Salón de Justicia de San Francisco, cuando anunciara sus planes para emprender una marcha de 14 días desde San Francisco hasta Sacramento. Conocida como la ‘Marcha por la Justicia’, la manifestación buscó aumentar la conciencia sobre la brutalidad policial y responsabilizar a los oficiales involucrados en tiroteos con fatales consecuencias. Los manifestantes tenían la intención de reunirse con el fiscal general del estado, Xavier Becerra, para pedirle procesar a esos oficiales pero, según información publicada en la página de Facebook de Equipto, cuando llegaron ante la oficina de Becerra, el fiscal general no se presentó. Para Equipto, marchar 153 kilómetros a la capital en los dias en que ocurrió la contingencia por la peor calidad de aire en la historia del Área de la Bahía, es sólo la acción más reciente en una lucha en curso por la justicia. Los Frisco Five El año pasado, como parte de los llamados ‘Frisco Five’, él y su madre, María Cristina Gutiérrez, junto con Ike Pinkston, Edwin Lindo y Sellassie Blackwell, participaron en una huelga de hambre en demanda de la destitución del entonces

This issue is dedicated to the memory of our dearly departed Este número está dedicado a la memoria de nuestros seres queridos fallecidos

Jefe de la Policía de San Francisco, Greg Suhr. La huelga comenzó el 20 de abril y finalizó 17 días después, luego de que la salud de los huelguistas comenzó a deteriorarse. “Hubo cosas como la negligencia y el asesinato a cargo de la policía, la gentrificación, la migración, los recortes presupuestarios y el racismo en el transcurso de los cuatro años que estaban transcurriendo... y todo se barrió bajo la alfombra”, dijo Equipto. Antes de la huelga de hambre, Equipto se había centrado en el problema de la falta de vivienda, particularmente después de una disputa con el alcalde de San Francisco, Ed Lee. “Por octubre de 2015, vi a Ed Lee en un restaurante y todo explotó”, dijo Equipto. “Vi a Ed Lee como el problema, así que le dije rápidamente, ‘Deberías estar avergonzado de ti mismo, eres asiático, y eres parte de la razón por la que a la gente está siendo echada de aquí’. Lo estaba poniendo en evidencia. Fue una interacción rápida de 30 segundos. Las personas que habían sido expulsadas de San Francisco comenzaron a acercarse a mí a darme las gracias, y para mí fue más un despertar. Fue mi voz”. El enfoque de Equipto en la falta de vivienda pronto se expandió para incluir la brutalidad policial. Recuerda a su madre sugiriendo una huelga de hambre, la cual no inició hasta cuando vio el video de Luis Gongora Pat (un indigente del Distrito de la Misión de San Francisco) siendo asesinado en abril de 2016 por oficiales del Departamento de Policías de San Francisco. Vea ACTIVISTA, página 9


Arts & Culture

2 El Tecolote

Arte y Cultura

November 2-15, 2017

SOMArts’ annual Day of Dead exhibition highlights Mission culture

Murales y altares sobre el Día de los Muertos decoran el SOMarts durante la exhibición ‘Recuerdo y Resistencia: Día de los Muertos 2017 en San Francisco. Día de los Muertos art murals and erected altars decorate the SOMArts during the “Remembrance and Resistance: Dia de los Muertos 2017” exhibition in San Francisco on Oct. 20, 2017. Photo: Alejandro Galicia Díaz Alejandro Galicia Díaz El Tecolote

O

n Oct. 20, SOMArts Cultural Center hosted a “Day of the Dead Mission Salon,” set to the backdrop of its vibrant exhibition “Remembrance and Resistance: Día de los Muertos 2017,” an installation merging the traditional altars of Dia de los Muertos with social commentary. Every year, renowned artist René Yañez curates a Día de Los Muertos exhibition dedicated to different people. Last year it focused on the victims of the Pulse Nightclub shooting in Orlando. René and his son Rio co-curated this year’s exhibition, which fea-

tures more than 25 altars from more than 60 artists and focuses on several people and social movements. “This year is dedicated to Ebony McKinney; she worked for the Art Commission. She was a cultural worker,” Yañez said. “It’s also dedicated to the DREAMer movement. That’s why you’ll see several pieces about immigration or people migrating because unless you speak Native American, everybody else is an immigrant.” McKinney was an important figure in the art community. She was an advocate for artists, working at the San Francisco Art Commission since 2005. She died in July at the age of 41 from complications of lupus and pneumonia.

Yañez has curated art exhibits for 46 years, beginning at Galería de La Raza in 1971, and has worked with SOMArts for the past 18 years. He said he wants the audience to experience the emotional scope into what is personal, what is death and what is history. The exhibition also focuses on the unpredictable and troubling presidency of Donald Trump, as well as on the people who have been killed by law enforcement. Friday’s event kicked off with poems by San Francisco Poet Laureate Kim Shuck, and musical performances by Trio Cambio, Los Nadies and Musical Art Quintet. Artist Josué Rojas painted a mural on stage as the music

Un altar en el SOMArts, ‘Tiempo de baño’, por Katynka Martinez, Mia Gonzalez, Anna Lisa Escobedo, John Aragon y Katherine “Kitty” Rivera. An altar installation at SOMArts, “Bath Time” by Katynka Martinez, Mia Gonzalez, Anna Lisa Escobedo, John Aragon and Katherine “Kitty” Rivera, Oct. 22. Photo: Adelyna Tirado played. “One of the things that I like doing is playing with energy,” said curator David Kurbin, who selected the performers for the evening. “We start with poetry, which is so sublime, and then Trio Cambio mixes it up a little and then this [indicating the classical music playing in the background by Musical Art Quintet] and it

works.” As for Yañez, he was among the first to introduce the contemporary concept of Día de los Muertos to the United States with an exhibition he co-produced in 1972. “It was myself and Ralph Maradiaga. This meant that See REMEMBRANCE, page 9

Exhibición del Día de los Muertos en el SOMArts realza la cultura de la Misión

El curador de ‘Recuerdo y Resistencia: Día de los Muertos 2017’, René Yáñez , posa frente a las fotografías de su familia en el SOMArts. “Remembrance and Resistance: Día de los Muertos 2017” curator Rene Yáñez poses in front of photos of his family at the SOMArts on Oct. 20, 2017. Photo: Alejandro Galicia Díaz

María Luna baila durante la actuación de Los Nadies durante la exhibición ‘Recuerdo y Resistencia: Día de los Muertos’ del SOMArts. Maria Luna dances on stage during Los Nadies band perform at the SOMArts “Remembrance and Resistance: Dia de los Muertos 2017” exhibition in San Francisco on Oct. 20, 2017. Photo: Alejandro Galicia Díaz Alejandro Galicia Díaz El Tecolote

E

l 20 de octubre el Centro Cultural del SOMA fue anfritrión del ‘Salón de la Misión Día de los Muertos’, el cual sirvió a su vez como telón de fondo de la vibrante exhibición

Recuerdo y Resistencia: Día de los Muertos 2017, una instalación que combina los tradicionales altares del Día de los Muertos con la crítica social. Todos los años, el reconocido artista René Yáñez ha organizado una exhibición sobre esta festividad dedicada a diferentes

Un altar en el SOMArts, ‘Tiempo de baño’. An altar installation at SOMArts, “Bath Time” by Katynka Martinez, Mia Gonzalez, Anna Lisa Escobedo, John Aragon and Katherine “Kitty” Rivera, Oct. 22. Photo: Adelyna Tirado personas. El año pasado fue en honor de las víctimas del tiroteo en el Nightclub Pulse en Orlando. Para esta ocasión René, junto con su hijo Rio, curó la exposición de este año, la cual presenta más de 25 altares de más de 60 artistas que se enfocan en varias personas y movimientos sociales. W W W.ELTECOLOTE.ORG

“Este año está dedicada a Ebony McKinney; quien trabajó en la Comisión de las Artes como promotora cultural”, explicó Yáñez. “También está dedicada al movimiento DREAMER. Por esta razón se podrán ver varias piezas sobre la inmigración o las personas que emigran ya que, a

menos que usted hable un idioma nativo de América, el resto somos inmigrantes”. McKinney era una figura importante dentro de la comunidad artística. Ella abogaba por los artistas ante la Comisión de las Artes de San Francisco para la cual trabajó desde 2005. Falleció el pasado julio a la edad de 41 años tras complicaciones de salud. Yáñez ha curado exposiciones de arte a lo largo de 46 años; comenzó en la Galería de La Raza en 1971, y ha trabajado en SOMArts por 18 años. Dice que le gustaría que la audiencia experimentara el significado emocional de lo que significa la muerte y la historia. En la exhibición también se aborda la turbulenta administración de Donald Trump, así como sobre los que han muerto a manos de los representantes de la ley. El evento del viernes comenzó con la lectura de poemas a cargo de la galardonada poeta de San Francisco Kim Shuck, y contó con las actuaciones musicales del Trío Cambio, Los Nadies y el Quinteto de Arte Musical y as, mientras se escuchaba música de fondo, el artista Josué Rojas pintó el mural del escenario. “Una de las cosas que me gusta hacer es tocar con energía”, dijo el curador David Kurbin, quien eligió el elenco que participaría en el evento. “Comenzamos con poesía, la cual es sublime, y después el Trío Cambio y más adelante esto [indicando la música clásica del Quinteto de Arte Musical] y funcionó muy bien”. En cuanto a Yáñez, él fue uno de los primeros en traer el concepto contemporáneo del Día de Los Muertos a los EEUU con Vea SOMARTS, página 9


Noviembre 2-15, 2017

Commentary

El Tecolote 3

Comentario

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

Of War, heroes and heroines

Carlos Barón El Tecolote

A

couple of weeks ago, as I was walking around the Mission, all of a sudden a deafening sound came from the sky: it was caused by the flyovers of “The Blue Angels,” a group of six U.S. Navy planes, celebrating “Fleet Week.” I am aware that there are many among you who might love that display of military might and the rather dumbfounding accuracy of the planes, as they overwhelm our everyday pedestrian existences. I beg to differ. I cannot celebrate those pesky angels. I am against what I consider a naked glorification of militarism, a noisy reminder that this country is the number one seller of weapons in the world. It is also a sad fact that “the bombs bursting in air” have always been bursting over the skies of many countries of the world (most of the time, for dubious reasons). I was not aware that “Fleet Week” was upon us, until that noise came. I almost went under the bed with cats and dogs all over the city! Then, I wasn’t just surprised, I was pissed! A few days before the flyovers, the entire country was reeling from the atrocity that happened in Las Vegas, when a single shooter killed 58 people attending a country music concert, and wounded hundreds more, before apparently taking his own miserable life.

Illustration: Gustavo Reyes The televised images from that massacre also left, in my body and in my soul, the sound of the repeated tac-tac-tac-tac vomiting of machine guns, mowing down helpless victims—a horrible sound, a nightmare. And here, a few days later, those blue planes overhead took me back to that horrific night in Las Vegas. Was that exhibition necessary? For whom? Why didn’t “the leaders” of our city, beginning with our absentee pro-techie landlord, Mayor Lee, cancel these flyovers? That exhibition was not necessary at all and I believe that “the leaders” did not give much of a thought to the people’s fragile mental health, already wounded by the tac-tac-tac-tac of the machine gun bursts in Las Vegas. So, once again, in the name

of patriotism, the U.S. Navy invaded our spaces. Sometimes it happens because of “Fleet Week.” Other times, it is because the Giants, or the Santa Clara 49ers receive good money from the military to fly their war machines over crowded stadiums. It is estimated that fly-overs in the Super Bowl cost an average of $450,000… for about three seconds worth of “spectacle.” From 2011 to 2014, the Department of Defense (shouldn’t be called Department of Attacks?) paid 14 NFL teams about $5.4 million! As per the “Blue Angels,” they cost $40,000 per show. Just in gasoline! The total cost for each show is really about $1.26 million—a taxpayer-funded cost! Those flyovers happen because of what the military calls “public relations,” a euphemism

for the need, its need, to recruit new blood into the ranks. The military is an all-volunteer force, that has to advertise an upbeat image of itself. Besides engaging in a never-ending succession of wars, the recruiting of young people to serve might be the greatest challenge for the military. The competition between the Navy, the Army, the Marines and the Air Force to feed new young men and women into their “machine” is heavy. The military needs would-be “heroes and heroines” and they must recruit them from a rather reluctant population. The cost of advertising for a volunteer military is part of the overall price paid for maintaining a constant war footing. Edwin Starr, an AfricanAmerican singer and personal

hero of mine, wrote the song “War” a number-one hit in the charts of 1970. A clear anti-Vietnam war song, “War” became one of the most popular protest songs ever recorded: “War, huh, yeah! What is it good for? Absolutely nothing! War, huh, yeah! What is it good for? Absolutely nothing! Say it again! “Oh, war, I despise!, ‘cause it means destruction of innocent lives! War means tears to thousands of mothers’ eyes, when their sons go to fight and lose their lives!” “War” was one of 161 songs on the Clear Channel no-play list after 9/11. Of course! At that time, the government was busy inventing the second Iraq war in the Persian Gulf. That song told too much truth. Most wars are fought away from the United States, but there are also some internal “wars” being fought, such as the ongoing debate over sitting or standing while the National Anthem is played before sports games. In these internal “wars,” the issue of patriotism is much debated. Are the players who kneel unpatriotic, cowardly and disrespectful of the anthem, the flag and all that is quasi-sacred among those who set the rules in this country? No, these players are just expressing their disapproval of the historically bad treatment African-American people have experienced. I am standing (or sitting) with the players. To me, a hero (or a heroine) is someone who gets up everyday to face the heavy task of living. Teachers, nurses, workers in general, burdened by the danger of poverty which lurks right around the corner, they are the real heroes and heroines of this world. I much rather see our sky covered by colorful kites saluting peace and diversity, than to see and hear those “Blue Angels” with their devilish roar.

Sobre guerra, héroes y heroínas Carlos Barón El Tecolote

H

ace un par de semanas, caminando por el barrio de la Misión, un ruido ensordecedor vino del cielo. Era el paso de los Ángeles Azules, seis aviones de guerra con los que se festeja la Semana de la Armada. Estoy seguro de que muchos de ustedes han de gozar al ver ese despliegue de fuerza militar y la innegable destreza de tales aviones, que destrozan la tranquilidad de nuestra existencia. Permítanme discrepar de ustedes porque no puedo celebrar a esos ángeles enfadosos. Me opongo a lo que considero una burda glorificación del militarismo, un ruidoso recordatorio de que este país es el principal vendedor de armas en el mundo. Es un triste hecho que “las bombas que explotan en el cielo” (del himno patrio norteamericano), han estado siempre explotando en los cielos de muchos países, por todo el mundo. La mayoría de las veces, por pésimas razones. No me había dado cuenta de que esa Semana de la Armada estaba por suceder, hasta que ese ruido me sobresaltó. ¡Por poco me escondo debajo de la cama, como los perros y gatos de la ciudad! Tras la sorpresa, vino mi enojo. Pocos días antes, el país entero había sufrido las consecuencias del horror de lo sucedido en Las Vegas, cuando un francoti-

rador mató a 58 personas e hirió a casi 400 más, que asistían a un concierto de música country y quien, después de saberse acorralado, puso fin a su miserable existencia. Las imágenes televisadas de la masacre dejaron —en mi mente y en mi alma— el tactac-tac-tac del ruido con el que las ametralladoras destrozaban a esas indefensas víctimas. Un sonido horrible. Una pesadilla. Y ahora, pocos días después, el rugir de esos aviones azules me remontaban a esa horripilante noche en Las Vegas. ¿Era necesaria esa exhibición? ¿Para quién? ¿Por qué ‘nuestros líderes’, comenzando por el ‘Alcalde Fantasma’, ‘Mister Lee’, no cancelaron ese evento? Esos vuelos no eran necesarios y creo que a ‘nuestros líderes’ no les pasó por la mente la frágil salud mental de la población, ya de por sí maltrecha por el tac-tac-tac-tac de las ametralladoras de Las Vegas. Así, una vez más, en nombre del patriotismo, la Marina, la Aviación o el Ejército invaderon nuestro espacio vital. A veces, es la Semana de la Armada. Otras, el Ejército paga a los Gigantes de San Francisco o a los 49 de Santa Clara, para que sus máquinas de guerra sobrevuelen los estadios repletos de gente. Se calcula que los vuelos durante el Super Tazón de fútbol americano cuestan $450 mil ¡por 3 segundos de ‘espectáculo’! De

2011 a 2014, el Departamento de Defensa (¿mejor llamarle Departamento de Ataques?) pagó a catorce equipos de la Liga Nacional de Fútbol Americano ¡cerca de 5.4 millones de dólares! Cada show de los Ángeles Azules cuesta $40 mil… solo la gasolina. El costo total por espectáculo se acerca a los $1.26 millones de dólares, que son pagados con nuestros impuestos. Esos vuelos se consideran ‘relaciones públicas’ de los militares, un eufemismo para satisfacer la necesidad de reclutar sangre nueva en sus filas. El ejército es una fuerza voluntaria, que tiene que anunciar y vender una imagen positiva de sí misma. Además de la participación en una interminable sucesión de guerras, el mayor desafío para el ejército es el reclutamiento de hombres y mujeres jóvenes. La competencia entre las fuerzas armadas, el ejército, la marina y aérea para robustecer sus filas, es muy dura: los héroes y heroínas potenciales se reclutan con una población nada convencida. El costo de hacer propaganda a un ejército voluntario es parte del pago total de mantener conflictos bélicos constantes. Pero hay otros héroes como Edwin Starr, un cantante afroamericano, que es uno de mis favoritos, quien interpretó ‘War’, una canción en contra de la Guerra de Vietnam que llegó a ser la numero uno en 1970 y uno de los cantos de protesta más célebres en la historia. Aquí unos W W W.ELTECOLOTE.ORG

versos: ¡Guerra, huh, yeah! ¿Para qué sirve? ¡No sirve para nada! ¡Guerra, huh, yeah! ¿Para qué sirve? ¡No sirve para nada! ¡Repítanlo! ¡Cómo desprecio la Guerra, porque destruye vidas inocentes! La Guerra trae lágrimas a los ojos de las madres, ¡cuando sus hijos van a pelear y pierden sus vidas!” ‘War’ fue una de las 161 canciones que el Clear Channel (una cadena radial nacional) colocó en su lista de censura después del 11 de septiembre de 2001. Por esa fecha, el gobierno se ocupaba inventando la Primera Guerra en Irak, en el Golfo Pérsico. La canción decía demasiadas verdades. Casi siempre, las guerras ocurren lejos de los EEUU, aunque hay algunas guerras internas, como el continuo debate acerca de si ponerse o no de pie mientras se entona el himno nacional al inicio de los eventos deportivos. En esas ‘guerras’ internas, el tema del patriotismo es muy debatido: ¿Acaso los jugadores que

se sientan o arrodillan son menos patriotas o cobardes, o faltan el respeto al himno, a la bandera y a todo lo cuasi sagrado que rige este país? Los jugadores dicen que no protestan contra la bandera ni contra el himno, sino contra el maltrato histórico que la comunidad negra ha padecido… y siguen sufriendo. Yo estoy al lado (o sentado) con los jugadores. Para mí, un héroe —o una heroína— es alguien que cada día se levanta a enfrentar una vida difícil. Los maestros y maestras, los enfermeros y enfermeras, la gente trabajadora en general, la gente que se enfrenta diariamente al fantasma de la pobreza, esa realidad que siempre está a la vuelta de la esquina, son los verdaderos héroes y heroínas en este mundo. Mil veces prefiero ver nuestro cielo cubierto de coloridos volantines o papalotes saludando a la paz y a la diversidad, que ver y oír pasar a esos Ángeles Azules con sus endiablados rugidos.


Arts & Culture

4 El Tecolote

Arte y Cultura

November 2-15, 2017

Maria Garcia-Hernandez El Tecolote

I

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Adriana Camarena; Alejandro Galicia Díaz; Maria Garcia-Hernandez Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas; Jaqueline García López Photographers Adriana Camarena; Alejandro Galicia Díaz; Adelyna Tirado; Daniel Valencia Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

n response to President Donald Trump’s proposed border wall, the Golden Gate Symphony Orchestra & Chorus (GGSOC) will open this season with “¡Viva Mexico! Beyond Border Walls,” a program that embraces the culture and music traditions of Mexico. With live classical music by Music Director/Maestro Urs Leonhardt Steiner, the program will open with special guest chorus Coro Redes y Cantos de Chapala, led by Director General Moisés Real Gómez, arriving from the state of Jalisco, Mexico. They will be performing a mix of historic folksongs and ballads. “I wanted to do something artistic with the Golden Gate Symphony Orchestra & Chorus, and connect Mexico with what Trump has said on Mexico,” said Steiner, who is originally from Switzerland. “Right now we are also dealing with three women singers who were denied visas, they performed last year for the Día de los Muertos festivities, but this year it’s just become more difficult even with the minister of culture involved.” Since 1989, Steiner and the GGSOC have been on a mission to reach out to diverse ethnic communities internationally and in the Bay Area with classical music. Last season they learned to perform in Mandarin for “Ask the Sky and the Earth,” by Hong Kong composer, Tony Wok to reach out to the Chinese community. This year’s show will also feature special guests like local

Mexican symphony reminds us that music has no borders

El director general Moisés Real Gómez (al centro), sentado junto con los miembros del Coro Redes y Cantos de Chapala. Director General Moisés Real Gómez (center), sits with members of Coro Redes y Cantos de Chapala. Courtesy: Golden Gate Symphony Orchestra & Chorus/Photo: Emmanuel Ramirez Hernandez conductor Martha RodríguezSalazar, and featured soloists Alicia Naylor Guerrero, Zahra Rostchild, Joel Ponce and Gaspard Mbole. “I’m Mexican, and the generosity of Maestro Steiner in this performance, as he tries to create a good relationship between Mexico and the United States, considering that our political situation now, expresses a feeling of empathy,” said Rodríguez-Salazar. Rodríguez-Salazar has a musical career that includes work as a conductor, flutist, mezzosoprano, teacher and producer. She was recognized in 2011 as a “Luminary” by the Mexican Consulate in San Francisco, and most recently received the “Ex-

celencia Latina” award by LAM and Mundo Fox in 2013. “This performance represents my family and ancestors. It’s very special to be able to sing and listen to music that my people have composed,” said high mezzosoprano soloist, Alicia Naylor Guerrero, who is a freshman at the Ruth Asawa San Francisco School of the Arts. “The song I’m singing “México Lindo y Querido” has an unscripted meaning that says, ‘If I die, I want you to take me to Mexico, my home, my people.’” The program for “¡Viva Mexico! Beyond Border Walls” will also include: “Huapango” by José Pablo Moncayo, “El Salón México” by Aaron Copland, “Canciones de mi Tierra” by Nicaraguan

composer Carlos González Siles, “Coyoacán” by Mexico City composer Antonio Flores and “Culiacán Suite” by Mexico City composer Eduardo Gamboa. “‘¡Viva Mexico! Beyond Border Walls,’ will allow us to keep connecting with other traditions and people of other ethnicities,” said Maestro Steiner. “As an orchestra in the city it gives us an opportunity to be different because we have this attitude of making things different, allowing all communities to become part of the performance and audience.” “¡Viva Mexico! Beyond Border Walls” will take place Saturday, Nov. 5, 3-5p.m. at the Herbst Theatre, 401 Van Ness Ave.

La sinfónica mexicana nos recuerda que la música no tiene fronteras Maria Garcia-Hernandez El Tecolote

C

omo una respuesta al muro fronterizo propuesto por el presidente Donald Trump, la Orquesta Sinfónica y Coro Golden Gate (GGSOC, por sus siglas en inglés) de San Francisco, inaugurará esta temporada con el programa ‘¡Viva México! Beyond Border Walls’, dedicado a las tradiciones culturales y musicales de México. Con música clásica del director musical y maestro Urs Leonhardt Steiner, el programa contará con un invitado especial: el Coro Redes y Cantos de Chapala, dirigido por Moisés Real Gómez, que llega desde el estado de Jalisco, México para, en conjunto, interpretar una mezcla de canciones folklóricas históricas y baladas. “Quise hacer algo artístico con la Orquesta Sinfónica y el Coro Golden Gate, y conectar a México con lo que Trump ha dicho sobre México”, dijo Steiner, quien es originario de Suiza. “En este momento también estamos lidiando con la situación de tres cantantes a las cuales les fue negada su visa, y quienes el año pasado participaron en las festividades del Día de los Muertos, pero este año se ha vuelto más complicado a pesar de que estuvo involucrado el secretario de cultura”. Desde 1989, Steiner y la GGSOC han tenido la misión acercarse a diversas comunidades étnicas tanto a nivel internacional como del Área de la Bahía por medio de la música clásica. La temporada pasada aprendieron a tocar en mandarín para interpretar ‘Ask the Sky and the Earth’, del compositor de Hong Kong, Tony Wok, y con ello llegar a la comunidad china.

Director musical y Maestro Urs Leonhardt Steiner ensaya con el Coro Redes y Cantos de Chapala en México. Music Director and Maestro Urs Leonhardt Steiner rehearses with Coro Redes y Cantos de Chapala in Mexico. Courtesy: Golden Gate Symphony Orchestra & Chorus/Photo: Emmanuel Ramirez Hernandez

El espectáculo de este año también contará con invitados especiales como la directora local Martha Rodríguez-Salazar, y presentará a las solistas Alicia Naylor Guerrero, Zahra Rostchild, Joel Ponce y Gaspard Mbole. “Soy mexicana, y la generosidad del maestro Steiner en esta actuación, mientras intenta construir una buena relación entre México y los EEUU, teniendo en cuenta nuestra situación política actual, expresa un sentimiento de empatía”, dijo Rodríguez-Salazar. Rodríguez-Salazar tiene una carrera musical que incluye un trabajo como directora de orquesta, flautista, mezzo soprano, maestra y productora. Fue reconocida en 2011 como Luminaria, por el Consulado de México en San Francisco, y más reciente-

mente recibió el premio Excelencia Latina, por LAM y Mundo Fox en 2013. “Este evento representa a mi familia y a mis antepasados. Es muy especial poder cantar y escuchar la música que mi gente ha compuesto”, dijo la solista de alto mezzosoprano Alicia Naylor Guerrero, estudiante de primer año en la Escuela de las Artes Ruth Asawa en San Francisco. “La canción que estoy cantando, ‘México Lindo y Querido’, tiene un significado que dice “Si muero, quiero que me lleves a México, a mi hogar, con mi gente”. El programa ¡Viva México! Beyond Border Walls también incluirá el ‘Huapango’ de José Pablo Moncayo; ‘El Salón México’ de Aaron Copland; ‘Canciones de mi Tierra’, del compositor nica-

www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG

ragüense Carlos González Siles; ‘Coyoacán’ del compositor capitalino Antonio Flores y ‘Culiacán Suite’ del compositor capitalino Eduardo Gamboa. “¡Viva México! Beyond Border Walls, nos permitirá seguir conectados con tradiciones y gente de otras etnias”, dijo el maestro Steiner. “Como orquesta de la ciudad, tenemos la oportunidad de ser diferentes porque tenemos la actitud de hacer las cosas de forma distinta, permitiendo que todas las comunidades se conviertan en parte de la actuación y audiencia”. ¡Viva México! Beyond Border Walls, se llevará a cabo el sábado 5 de noviembre, de 3-5 p.m. en el teatro Herbst, 401 Van Ness Ave.


Noviembre 2-15, 2017

Unsettled

Inquietos

in the Mission

El Tecolote 5

en la Misión Adriana Camarena

Threading the Life of a Mayan

Hilando la vida de un maya

Dollars by wire A migrant day laborer, standing, waiting for work on Cesar Chavez Street, once told me that migration was like a thread. “A friend or family member tells you there is work here. They pull you in, and you pull in the next guy, and the next guy pulls in the next one. It’s a thread that winds onto itself.” Luis Demetrio Gongora Pat was pulled into San Francisco by Jose, who was pulled in by their older brother Carlos. Carlos was pulled in by a friend also named Luis from Oxcutzcab, and Luis had been pulled in by another Mayan from this same town. The legend goes that Mayans have been pulling each other into San Francisco, since Tomas Bermejo of Oxcutzcab founded Tommy’s Mexican Restaurant on Geary Boulevard in the Richmond District, with his wife Elmy, in 1965. Since then, Mayans from Mexico’s Yucatán peninsula have been arriving to the Bay Area to work in restaurants as janitors, dishwashers, busboys, line cooks, chefs and managers. According to official Mexican government statistics, there are approximately 180,000 Yucatecan Mayans working in the United States of America, of which 38 percent live in the Bay Area, working primarily in the restaurant sector. That’s about 68,400 Mayans living busy about the Bay. Of those, the majority (80 percent) are men, most of whom are peasants from the municipalities of Merida, Oxkutzcab, Cenotillo, Mama, Peto and Muna. For several decades now, Mayans have been abandoning their subsistence farming lifestyle to chase dollars up North to wire back home. Mayans need cash, if they wish to build a house and not just a hut; if they wish to send their children to school and not just to the fields. Up and down Mission Street, remittance shops are open for business—Mex Express, Ria Financial Services, Sigue Corporation, Order Express, Western Union, Fantastic International Services, Quick Check Cashing Store—awaiting the migrant day laborer to enter and pay a fee to send their hard-earned money back home. Spurred by Trump’s campaign threat that he would set limits on remittances to pay for The Wall, there was a fury of remittances last year from the United States to Mexico. In 2016 remittances reached an all-time high of $27 billion dollars, equivalent to a fourth of the country’s gross national product. Remittances brought in more foreign currency in Mexico than oil exports or tourism. Yucatecans in the United States accounted for 0.5 percent of these remittances, which in 2016 amounted to $142.8 million. After the election of President Trump, Mayans started jumping ship. A Mayan man, who manages a restaurant in San Francisco, told me, “I cannot find workers. They all left. We are short on dishwashers, line cooks, janitors. The other day we had to pay $40 an hour for a dishwasher through an app, because we couldn’t find anyone. The guy sits around waiting for peak hour looking at his phone to see who will offer him the most and then he chooses. I mean, the cook gets $20!”

Dólares por cable Un jornalero migrante, de pie y a la espera de trabajo en la calle César Chávez, una vez me dijo que la migración era como un hilo: “un amigo o familiar te dice que hay trabajo aquí. Te jalan, y jalas al siguiente hombre, y el siguiente jala al siguiente. Es un hilo que se enrolla sobre sí mismo”. Luis Demetrio Góngora Pat fue jalado a San Francisco por José, quien fue jalado por su hermano mayor Carlos; Carlos, a su vez, fue jalado por un amigo también llamado Luis de Oxcutzcab, y éste, fue jalado por otro maya de la misma ciudad. La leyenda dice que los mayas se han estado jalando los unos a los otros hacia San Francisco, desde que Tomás Bermejo de Oxcutzcab fundó Tommy’s Mexican Restaurant, sobre el Boulevard Geary en el Distrito Richmond, junto con su esposa Elmy, en 1965. Desde entonces, los mayas de la península mexicana de Yucatán han llegado al Área de la Bahía para trabajar en restaurantes como conserjes, lavaplatos, ayudantes de camarero, cocineros, chefs y gerentes. Según las estadísticas oficiales del gobierno mexicano, hay aproximadamente 180 mil mayas yucatecos trabajando en los EEUU, de los cuales 38 por ciento vive en el Área de la Bahía, trabajando principalmente en la industria restaurantera. Eso es alrededor de 68,400 mayas habitando en la bahía. De ellos, la mayoría (80 por ciento) son hombres y campesinos oriundos de los municipios de Mérida, Oxkutzcab, Cenotillo, Mama, Peto y Muna. Desde hace varias décadas, los mayas han abandonado su estilo de vida agrícola para perseguir dólares en el norte que luego envían de regreso a casa. Los mayas necesitan efectivo, si desean construir una casa y no solo una choza o por si desean enviar a sus hijos a la escuela en lugar del campo. Subiendo y bajando por la calle Misión, están las tiendas de remesas abiertas —Mex Express, Ria Financial Services, Sigue Corporation, Order Express, Western Union, Fantastic International Services, Quick Check Cashing Store— y a la espera de que el jornalero migrante ingrese y pague para enviar a casa el dinero que a duras penas ha ganado. Impulsado por la amenaza de campaña de Trump de restringir las remesas para pagar El Muro, hubo una furia de envíos el año pasado de EEUU a México. En 2016, éstas alcanzaron un máximo histórico de $27 mil millones de dólares, equivalente a un cuarto del producto nacional bruto del país, mismas que llevaron más divisas a México que las exportaciones de petróleo o el turismo. Los yucatecos en los EEUU representaron el 0.5 por ciento de tales envíos que, en 2016, ascendieron a $142.8 millones. Después de la elección del presidente Trump, los mayas comenzaron a abandonar el barco. Un maya que administra un restaurante, me dijo: “No puedo encontrar trabajadores. Todos se fueron. Nos faltan lavaplatos, cocineros, conserjes. El otro día Tethered together tuvimos que pagar $40 por hora When Jose Manuel Góngora Pat was por un lavaplatos a través de una born, he had a twin, who died within the aplicación, porque no pudimos year. There is a belief among Mayans encontrar a nadie. El tipo se that since twins shared a womb and half sienta a esperar la hora pico mithe blood of a normal child, that they rando su teléfono para ver quién must be bolstered during their first year le ofrecerá más y luego él elige. of life. By custom, twins are allowed Doña Carmen May Can (a la derecha) borda un hipil junto con su nuera Sandy (izquierda), y su hija Rossana y su Digo, ¡el cocinero recibe $20!” to wander out from an early age to re- nieto. Doña Carmen May Can (far right) embroiders a hipil with (from left) her daughter-in-law Sandy, her daughter latives’ homes to receive gifts of food Rossana and her grandson, on April 29, 2017. Atados juntos and money. After Jose’s twin died, his Cuando nació José Manuel brother Luis, older by four years took charge of promenading Jose around town, as soon Góngora Pat, tuvo un gemelo que murió al año. Existe la creencia entre los mayas de que, as he could walk. This was the wit of a child who wanted the benefits of twinhood, but Jose dado que los gemelos comparten un útero y la mitad de la sangre de un niño normal, deben and Luis truly became like twins, despite their different characters. Luis was jovial and fortalecerse durante su primer año de vida. Por costumbre, los gemelos pueden deambuvivacious, and Jose relaxed and congenial. lar desde una edad temprana a los hogares de familiares para recibir regalos de comida When Luis was 22 years old and Jose about 18, their father took them out to a wild y dinero. Después de la muerte de su gemelo, su hermano Luis, mayor por cuatro años, patch owned by the family and taught them how to prepare the field for farming. He took se hizo cargo de pasear a José por el pueblo, tan pronto como pudo caminar. Este fue el them out once and then a second time. “I felt very proud that our father trusted us,” says ingenio de un niño que quería los beneficios de gemelaridad, pero José y Luis realmente se Jose. “He taught us how to make the offering of pozole, a specially prepared cornmeal, convirtieron en gemelos, a pesar de sus diferentes personalidades. Luis era jovial y vivaz, and ask God for permission to work the field, to clean a field, to burn, to plant, to wait, to y José relajado y simpático. take care of the growing crops, and to harvest.” Most Mayans are Catholics, but original Cuando Luis tenía 22 años y José unos 18, su padre los llevó a un terrenito propiedad customs like this one still prevail. In the field—the “milpa” as we say in Mexico—it is unde la familia y les enseñó a preparar el campo para la agricultura. Los llevó una vez y luego derstood that God is in a helpful arrangement with man, but man must pay forward with una segunda vez. “Me sentí muy orgulloso de que nuestro padre confiara en nosotros”, an offering of pozole. For 19 years Luis and Jose worked the family milpa together. dice José. “Él nos enseñó cómo hacer la ofrenda de pozole, una masa de maíz preparada especialmente, y pedirle a Dios permiso para limpiar el campo, para trabajar el campo, An opportunity para quemar, para plantar, para esperar, para cuidar de los cultivos en crecimiento y para Luis first laid eyes on Carmen May Can at a town dance, she was 14 and he was 15. “He cosechar”. La mayoría de los mayas son católicos, pero costumbres originales como ésta was entering the hall to dance and I was exiting when he saw me.” Luis would ask to walk todavía prevalecen. En el campo —la ‘milpa’, como decimos en México— se entiende que with Carmen down the street. “He was very stubborn,” she laughs. “My father finally acDios está en un acuerdo de apoyo mutuo con el hombre, pero el hombre debe pagar por cepted him since he knew the Góngora family.” Six years later, Carmen and Luis married. adelantado con una ofrenda de pozole. Durante 19 años, Luis y José trabajaron juntos la Jose married Isabel Yeh Poot soon after. milpa de la familia. The young couples began having children. Carmen remembers, “Luis loved to be with his children at the See UNSETTLED, page 6

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Vea INQUIETOS, página 7


6 El Tecolote

Unsettled

Inquietos

November 2-15, 2017

exquisite embroidery around the neck and the hips, with ends finished off in lace. Such an hipil might take three months or more to embroider.

José Góngora Pat, en el picnic realizado para conmemorar la vida de Luis, en el Parque Dolores, 7 de octubre de 2017. Jose Góngora Pat, at a picnic held to commemorate the life of Luis in Dolores Park, Oct. 7, 2017. town festivals. I would carry Luis junior and he would carry Angel. He walked around with that child so much!” Rossana, the youngest daughter, arrived two years after Angel. Jose and Isabel also had children, a son and two daughters. The Mayan lifestyle provided for many things, but it did not grow cash. The families needed money to buy shoes and other necessities once the kids started school. Luis started going to Cancun to construction jobs while the harvest was growing. In 2002, Jose was in Oxcutzcab on an errand. Oxcutzcab is just south of Teabo, and while there Jose visited his sister-in-law’s home. His older brother Carlos happened to call from San Francisco. “There was an opportunity to go north, which I felt I could not miss,” said Jose. Luis was in Cancun at the time. There were no cellphones, not even phones then in Teabo. Without a way to communicate this opportunity to Luis, Jose left. When Luis returned, he struggled to keep the milpa going on his own, and figured a way out to head north after José. The fate of one brother was tethered to the other. UNSETTLED, from page 5

Loosening Doña Carmen explains how things changed after Luis and Jose left. “Oh!” she declares with exasperation, “It was so difficult. We had to buy everything, we had to buy wood, we had to buy corn, we had no fresh-cut corn, so there was no more atole. You need fresh-cut corn to make atole. There is none. We now buy Mixtamal [a brand of prepared corn masa] to make tortillas instead of making our own.” Before the two youngest Gongora sons migrated, the family had a subsistence farming life cycle. The day started at the rooster’s call with Jose and Luis going off to tend the milpa, cut wood, and harvest corn. At the same time, the women in the house would wake to get the children ready for school. They would spend the rest of the morning sweeping, washing dishes, laundering, preparing food, tending to the patio animals, and running the occasional errand. Doña Estela, mother of Luis and Jose, would mill the corn with limestone. By noon she would be making tortillas for the midday meal. Don Demetrio, father of Luis, was the town merchant and butcher, which allowed him to provide meat for the family. When the children returned from school at 3 p.m., they would be fed and sat down to do their homework. While the women waited for the men to return, they would embroider and make clothes. The men would arrive with sacks of corn that needed to be shelled and washed in preparation for milling the next day. Their homes were huts made with wood and palm trees; their kitchens were fire pits; their beds were hammocks that they wove themselves. The family barely needed cash. In the afternoons, Luis helped with the children. “Especially Luis junior,” recalls Doña Carmen. “He had never learned to read, but he would tell Luis junior, ‘Say what your mother is saying.’” Luis junior, prompted by his father’s instruction, would recite his arithmetic tables, which he knows to this day. When Luis junior’s father decided to strike north, Doña Carmen tried to stop him, insisting, “You are going to get lost. You can’t even read the signs.” Luis responded confidently, “I look at signs and I record them. I don’t get lost.” Luis made it up north where he worked successfully as a dishwasher for a steady 10 years at Mel’s Diner at 4th and Mission streets. Love on the line Doña Carmen would feel when Luis was about to call. “I would just have to think, ‘He has not called,’ and the phone would ring.” During the 14 years of his migration, every third day, Luis Gongora Pat would call his wife, sometimes at night, sometimes at dawn, depending on his shift. Since the phone was in Jose’s home, his sister-in-law would pick up first. “Who’s calling?” Isabel would ask. “Some crazy guy,” he would answer playfully. Doña Carmen would then be fetched. “I was thinking about you. I believe I guessed you first!” He would ask about his children, his cousins, his parents, asking to talk to them by turns. Luis and Angel, his sons, last saw him when they were nine and eight years old. Rossana was only six when he left. He would call and ask specifically for her. “He would give her whatever she asked for,” says Doña Carmen. Luis was generous, even with his neighbors, instructing Doña Carmen when he sent money back home to “give old Don Chilon $30 pesos for his beer.” She reminisces, “Or during Christmas, it is our custom to share candied fruit with your neighbors when you set up the altar to baby Jesus. Maybe even share tamales or turkey tacos. Luis would tell me to buy turkey meat even when it was expensive at Christmas so I could give to the neighbors. That was Luis, always sharing.” Every year for the town festival of the Santa Cruz de Mayo that starts in late April and runs through May 3, Luis would send Carmen money to buy an expensive “hipil.” The hipil is the traditional dress of the Mayan mestiza woman. Doña Carmen wears an hipil every day, but a festive hipil such as the one Luis would gift her would have thick bands of

Hilo de algodón teñido a mano para ‘Hilando la vida de un maya’, un altar-instalación por el Día de Muertos 2017 en SOMARTS por José Góngora Pat, Paz de la Calzada, Adriana Camarena y Luis Poot Pat. 26 de septiembre de 2017. Hand-dyed cotton thread used for “Threading the Life of a Mayan,” a 2017 Day of the Dead altar installation at SOMArts by Jose Góngora Pat, Paz de la Calzada, Adriana Camarena, and Luis Poot Pat. Sept. 26, 2017.

Frayed Luis lost his job at Mel’s around 2013, when the Mayan manager left and there was no one there to help him understand orders. At the time, his brother Jose helped manage a property in Placerville. Every two weeks he returned to the apartment he and Luis shared, at the corner of Valencia Street and Market Street. One day Jose returned and found the locks changed and their entire set of furnishings and belongings in the dumpster. He picked up a portrait of his family and an image of the Virgin of Guadalupe and that night, he slept on the street. “For three months, we did not hear from them. Jose called first,” said Doña Carmen. The family in Teabo learned the brothers were on the street. Remittances became scarce. Jose was helped back on his feet by his cousin Luis Poot Pat, and they planned to help Luis next; maybe even raise funds to send him back home. Meanwhile, Jose visited Luis often at his home in an encampment on Shotwell Street near 19th, sharing breakfast and phone calls back home. Doña Carmen’s father offered to have Luis start off farming again with a little plot of theirs. “But he wanted so much to help maintain our house that would be Angel’s one day, help Luis junior finish building his house, and help Rossana with hers too,” she said. Doña Carmen thought nothing of Luis’s troubles. “He still called, and he still sent money. He said he was coping by recycling cans.” She took up housecleaning jobs in Merida and embroidered for extra money. “But I thought to myself, ‘He has worked so hard all his life. He can take a break. If he doesn’t have work now, he’ll find work later.’”

Broken telephone A young woman in the Foxy Lady store on Mission Street once told me that all her life, her father was just a voice over the telephone. She came looking for him to San Francisco, wanting to know him, but she had barely arrived when he deployed to the first Gulf War on promise of citizenship. He was killed. I asked her, “How did you feel when you learned your father had died?” “I don’t know,” she said sincerely. “He was a voice over the telephone.” In early April 2016, the phone rang. It was Jose who spoke to his wife, Isabel. Isabel hung up, and crossed the patio to Carmen’s house. She found her in the kitchen and told her Luis had died, killed violently by police. A week before he was murdered, Luis had called, asking for Rossana, but both mother and daughter were out. A few weeks before then, he had talked to his mother Doña Estela, and told her he had found a job. Idyllic Teabo turned into hell for the family. The news exploded and so did the gossip: Mayan killed by police. Doña Carmen fell ill, she was taken to the hospital. In her absence, neighbors speculated about all things, including that the family was kidnapped. A government official advised Doña Carmen to refuse the repatriation of the body to preserve evidence. Doña Carmen struggled to understand her duties in the face of a killing that demanded justice. A lawyer was sent by the Mexican Consulate to have her sign papers. When she stalled on signing off on the body, Luis’s extended family mistook her efforts to claim justice as lack of love. She was devastated, and caught in a multiplication and escalation Doña Fidelia del Carmen May Can, viu of trauma. The body of the deceased finally arrived at the start of the abril de 2017. Doña Fidelia del x May C town festivities for the Cruz de Mayo, Luis’s favorite town Yucatan, April 28, 2017. affair. His remains were carried into the temple in a crush of people, who had arrived for the town festival and instead found a funeral. On Nov. 3, 2016, Doña Carmen wore the last hipil Luis ever bought her, three years before his death, to attend a press conference in Merida, Yucatan. San Francisco supporters with Adante Pointer, her African-American lawyer, had organized this event. Supporters traveling together from the Bay Area were my partner, historian Chris Carlsson, Poor Magazine writer and activist Tiny Gray García, her adventurous 13-year-old son Tiburcio, and myself. We wanted to give Luis’s wife and children a chance to set the record straight in the Mexican media about his unjust killing, based on witness testimony and his autopsy. Luis was alone and causing no harm. He was shot to the back with five large hard rubber bullets, while sitting. As he stood in fright, he was shot down with seven metal bullets. For no reason, his conscious life was taken by an execution shot to his head as he lay injured on the ground. He still took hours to die. According to the Medical Examiner’s report, Luis was shot shortly after 10 a.m. He died in San Francisco General Hospital after surgical procedures nearly three hours later at 12:42 p.m. Hanal Pixán, feast for the spirits Two days before the press conference, we had visited Doña Carmen at her home. On the altar was a framed portrait of Luis, as a young man, placed between a Christ and a Virgin, resting in the glow of yellow and red glass-encased candles. La rezadora, the prayer-giver, led the rosary, while Isabel and I responded to her chant. We sat in plastic and wood chairs praying towards his altar, looping through the nine mysteries, until the final Hail Holy Queen. Beads of sweat had been running down my back in the swelter of the Yucatecan jungle. We rose to call the others who had gone to the back patio to see the humble homestead between the family huts and houses. Upon seeing the backyard, Tiny who had experienced homelessness throughout her life, cried out “Homefulness!” and my companions set off to meet the pigs, roosters, hens and bulls shaded by a variety of fruit trees. This was Hanal Pixán, the feast of the spirits, the name Mayans give to the feasting that accompanies the Days of the Dead from Oct. 31 to Nov. 2. After la rezadora left, Doña Carmen shared with us the candied fruit that had been offered earlier in the morning to the deceased: yucca, mandarin orange, grapefruit, and jicama. At midday, a savory dish was offered to the deceased with another prayer. Luis was served “escabeche,” a local delicacy made with home-raised turkey, chicken and ground pork, stewed in pepper, orange and tomato. Later in the evening for supper, after we left, they would serve him bread and hot chocolate and pray again. Luis was not yet seven months dead when we visited Teabo. “I was taught,” says Doña Carmen, “that during the first year of a person’s death you should not talk too much to the deceased, nor set out too much food for them, otherwise you will not let them go. Do not light many candles or they’ll say, ‘You are burning too much for them.’” Doña Carmen refers to the belief that when a candle burns tall and bright, a spirit is near. His family does not say his name out loud, referring to him instead as ‘the deceased’. “Where is the deceased now?” I ask her. “He is in heaven with God. That is what I believe. Isabel, my sister-in-law, prays novenas for him. Because of his violent death, she asks God to keep him close by his side.” After communing with the spirit of Luis, we visited his grave in the cemetery. We were See UNSETTLED, page 8

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Noviembre 2-15, 2017

Unsettled

Inquietos

INQUIETOS, de página 5

Una oportunidad Luis puso la mirada sobre Carmen May Can por primera vez en un baile del pueblo, ella tenía 14 años y él 15. “Él entraba al salón de baile cuando yo iba saliendo y me vio”. Luis pediría acompañar a Carmen por la calle. “Era muy terco”, se ríe. “Mi padre finalmente lo aceptó porque conocía a la familia Góngora”. Seis años después, Carmen y Luis se casaron. José se casó con Isabel Yeh Poot poco después. Ambas parejas jóvenes comenzaron a tener hijos. Carmen recuerda: “A Luis le encantaba estar con sus hijos en las fiestas del pueblo. Yo cargaba a Luis chico y él llevaba a Ángel. ¡Caminó tanto a ese niño!” Rossana, la hija menor, llegó dos años después que Ángel. José e Isabel también tuvieron hijos: un hijo y dos hijas. El estilo de vida maya daba para muchas cosas, pero no cultivaba efectivo. Las familias necesitaban dinero para comprar zapatos y otras necesidades una vez que los niños comenzaron la escuela. Luis empezó a ir a Cancún a trabajos de construcción mientras la cosecha estaba creciendo. En 2002, José estaba haciendo un mandado en Oxcutzcab. Este poblado está justo al sur de Teabo, y mientras estuvo allí, José visitó la casa de su cuñada. Su hermano mayor, Carlos, llamó desde San Francisco. “Había una oportunidad de ir al norte, que sentí que no podía perder”, dijo José. Luis estaba en Cancún en ese momento. No había teléfonos celulares, ni siquiera teléfonos en Teabo. Sin una forma de comunicarle esta oportunidad a Luis, José se fue. Cuando Luis regresó, se le complicó mantener la milpa solo, y encontró una forma de salir hacia el norte detrás de José. El destino de un hermano estaba atado al otro.

Aflojando Doña Carmen explica cómo las cosas cambiaron cuando Luis y José partieron: “¡Ay!”, declara con exasperación, “Fue muy difícil. Tuvimos que comprar todo. Teníamos que comprar madera, teníamos que comprar maíz, no teníamos maíz nuevo, por lo que no había más atole. Necesitas maíz nuevo para hacer atole. Ya no hay. Ahora compramos Mixtauda de Luis Góngora Pat, con sus nietos en Teabo, Yucatán el 28 de mal [una marca de masa de maíz Can, widow of Luis Góngora Pat, with her grandchildren, in Teabo, preparada] para hacer tortillas en lugar de hacer las nuestras”. Antes de que los dos hijos Góngora menores migraran, la familia tenía un ciclo de vida de subsistencia agrícola. El día comenzaba al canto del gallo con José y Luis yendo a cuidar la milpa, cortar leña y cosechar maíz. Al mismo tiempo, las mujeres de la casa despertaban para alistar a los niños para la escuela. Pasaban el resto de la mañana barriendo, lavando platos, lavando, preparando la comida, atendiendo a los animales del patio y haciendo algún que otro encargo. Doña Estela, madre de Luis y José, molía el maíz con piedra caliza. Al mediodía estaba haciendo tortillas para la comida del mediodía. Don Demetrio, padre de Luis, era el comerciante y carnicero de la ciudad, lo que le permitía proporcionar carne para la familia. Cuando los niños regresaban de la escuela a las tres de la tarde, comían y se ponían a hacer su tarea. Mientras las mujeres esperaban a que los hombres regresaran, bordaban y reparaban ropa. Los hombres llegaban con sacos de maíz que necesitaban ser desgranados y lavados para prepararlos al día siguiente. Sus casas eran chozas hechas con madera y palmeras; sus cocinas eran fogatas; sus camas, hamacas que tejían ellos mismos. La familia apenas necesitaba efectivo. Por las tardes, Luis ayudaba con los niños. “Especialmente Luis chico”, recuerda doña Carmen. “Él nunca aprendió a leer, pero le decía a Luis chico, ‘Di lo que te dice tu madre’”. Luis chico, motivado por las instrucciones de su padre, recitaba sus tablas aritméticas, que se sabe hasta el día de hoy. Cuando el padre de Luis chico decidió echar para el norte, doña Carmen trató de detenerlo, insistiendo, “Te vas a perder. Ni siquiera puedes leer los letreros”. Luis respondió con confianza, “miro las señales y las grabo. No me pierdo”. Luis logró llegar al norte donde trabajó como lavaplatos por diez años en el Mel’s Diner ubicado en las calles 4 y Misión. Amor en la línea Doña Carmen presentía cuando Luis estaba a punto de llamar. “Solo tenía que pensar, ‘no ha llamado’, y el teléfono sonaría”. Durante los 14 años de su migración, cada tres días, Luis Góngora Pat llamaba a su esposa, a veces por la noche, a veces al amanecer, dependiendo de su turno. Como el teléfono estaba en la casa de José, su cuñada contestaría primero. “¿Quién llama?” preguntaría Isabel. “Un loco”, respondería juguetonamente. Doña Carmen sería buscada. “Estaba pensando en ti. ¡Creo que te adiviné primero!” Preguntaba por sus hijos, sus primos y sus padres, y pedía hablar con ellos por turnos. Luis y Ángel, sus hijos, lo vieron por última vez cuando tenían nueve y ocho años. Rossana tenía solo seis años cuando se fue. Él llamaría y preguntaría específicamente por ella. “Él le daba todo lo que ella pedía”, dice doña Carmen. Luis era generoso, incluso con sus vecinos, instruyendo a doña Carmen cuando enviaba dinero a casa “dale al viejo don Chilón $30 pesos para su cerveza”. Ella recuerda: “O durante la navidad, después de poner el altar al niño Jesús, es nuestra costumbre compartir fruta confitada con los vecinos. Tal vez incluso compartir tamales o tacos de pavo. Luis me decía que comprara carne de pavo incluso cuando era cara en navidad para que yo pudiera darla a los vecinos. Así era Luis, siempre compartiendo”. Todos los años, para la fiesta del pueblo de la Santa Cruz de Mayo que comienza a fines de abril y termina el 3 de mayo, Luis le enviaba dinero a Carmen para comprar un costoso hipil, que es el vestido tradicional de la mujer maya mestiza. Doña Carmen lo usa todos los días, pero uno festivo, como el que Luis le regalaba, tendría gruesas bandas de exquisitos bordados alrededor del cuello y las caderas, con extremos rematados en encaje. Tal hipil puede tomar tres meses o más para ser bordado.

El Tecolote 7 ‘Hilando la vida de un maya’, una instalación de Día de los Muertos 2017 en SOMARTS por José Góngora Pat, Paz de la Calzada, Adriana Camarena y Luis Poot Pat. 6 de octubre de 2017. “Threading the Life of a Mayan,” a 2017 Day of the Dead installation at SOMArts by Jose Góngora Pat, Paz de la Calzada, Adriana Camarena and Luis Poot Pat. Oct. 6, 2017

Deshilachado Luis perdió su trabajo en Mel’s alrededor de 2013, cuando el gerente maya se fue y no había nadie allí para ayudarlo a entender las órdenes. En esos tiempos, su hermano José ayudaba a administrar una propiedad en Placerville. Cada dos semanas regresaba al apartamento que él y Luis compartían, en la esquina de las calles Valencia y Market. Un día, José regresó y encontró las cerraduras cambiadas y todo su conjunto de muebles y pertenencias en el basurero. Recogió un retrato de su familia y una imagen de la virgen de Guadalupe y esa noche, durmió en la calle. “Durante tres meses, no tuvimos noticias de ellos. José llamó primero”, dijo doña Carmen. La familia en Teabo se enteró de que los hermanos estaban en la calle. Las remesas escasearon. José fue ayudado por su primo Luis Poot Pat, y planeaban cómo ahora ayudar a Luis; tal vez incluso recaudando fondos para enviarlo de vuelta a casa. Mientras tanto, José visitaba a menudo a Luis en su hogar dentro de un campamento en la calle Shotwell cerca de la 19, compartiendo desayuno y llamadas telefónicas a casa. El padre de doña Carmen ofreció que Luis comenzara nuevamente a cultivar en un terrenito suyo. “Pero él quería tanto ayudar a mantener nuestra casa que sería la de Angel un día, ayudar a Luis chico a terminar de construir su casa y ayudar a Rossana con la suya también”, cuenta ella. Doña Carmen no pensaba nada de los problemas de Luis. “Todavía llamaba y todavía enviaba dinero. Decía que estaba arreglándoselas con el reciclaje de latas”. Ella tomó algunos trabajos de limpieza doméstica en Mérida y bordaba para ganar un dinero extra. “Pero pensaba para mis adentros: ‘Ha trabajado muy duro toda su vida. Él puede tomar un descanso. Si no tiene trabajo ahora, encontrará trabajo más tarde”. Teléfono descompuesto Una mujer joven en la tienda Foxy Lady en la calle Misión me dijo una vez que toda su vida, su padre fue solo una voz por teléfono. Ella vino a buscarlo a San Francisco, quería conocerlo, pero apenas había llegado cuando se desplegó como soldado en la primera Guerra del Golfo con la promesa de la ciudadanía. Él murió. Le pregunté: “¿Cómo te sentiste cuando descubriste que tu padre había muerto?” “No lo sé”, dijo sinceramente. “Era una voz por teléfono”. A principios de abril de 2016, sonó el teléfono. Era José quien le hablaba a su esposa, Isabel. Isabel colgó y cruzó el patio hacia la casa de Carmen. La encontró en la cocina y le dijo que Luis había muerto, asesinado violentamente por la policía. Una semana antes de su asesinato, Luis había llamado, preguntando por Rossana, pero tanto madre como hija habían salido. Unas semanas antes, había hablado con su madre, doña Estela, y le había dicho que había encontrado un trabajo. El idílico pueblo de Teabo se convirtió en un infierno para la familia. Las noticias explotaron y también los chismes: maya matado por la policía. Doña Carmen se enfermó, fue llevada al hospital. En su ausencia, los vecinos especulaban sobre todas las cosas, incluso que la familia había sido secuestrada. Un funcionario del gobierno aconsejó a doña Carmen que rechazara la repatriación del cuerpo para preservar la evidencia. Doña Carmen se esforzaba por comprender sus deberes frente a un asesinato que exigía justicia. El Consulado de México envió a un abogado para que firmara papeles. Cuando dudó en firmar la orden de repatriación del cuerpo, la familia extendida de Luis confundió sus esfuerzos para reclamar justicia como falta de amor. Estaba devastada y atrapada en un trauma múltiple y en escala. El cuerpo del fallecido finalmente arribó al inicio de las festividades del pueblo para la Cruz de Mayo, el evento pueblerino favorito de Luis. Sus restos fueron llevados al templo entre el apretón de una multitud que había llegado para celebrar la fiesta del pueblo y en su lugar encontraron un funeral. El 3 de noviembre de 2016, doña Carmen vistió el último hipil que Luis le compró tres años antes de su muerte, para asistir a una conferencia de prensa en Mérida, Yucatán. Sus partidarios en San Francisco, junto con Adante Pointer, su abogado afroamericano, habían organizado este evento. Desde el Área de la Bahía fuimos mi compañero, el historiador Chris Carlsson, la escritora y activista de la revista Poor Magazine Tiny Gray García, su aventurero hijo de 13 años, Tiburcio, y yo. Queríamos darles a la esposa e hijos de Luis la oportunidad de dejar las cosas claras ante los medios de comunicación mexicanos sobre su asesinato, basado en el testimonio de los testigos y de su autopsia. Vea INQUIETOS, página 8

Luís Góngora Pat, lavaplatos en el Mel’s Diner, de las calles Misión y 4, en San Francisco. Foto del álbum familiar. Circa 2006. Luis Góngora Pat, dishwasher at Mel’s Diner, Mission and 4th Streets, San Francisco. Original photo in family album in Teabo, Yucatan. Circa 2006

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Unsettled

8 El Tecolote

caught in a tropical downpour at the entrance. We were huddling under the temple roof with Luis’s wife, daughter and nieces, when the undertaker came along and casually told us stories of ghost sightings. UNSETTLED, from page 6

Quilt of Solidarity During that trip to Teabo for Days of the Dead, we arrived carrying a handmade quilt, made over several previous weekends in the Mission. A diversity of community members from San Francisco contributed hand drawn and hand sewn squares that were later put together through hours and hours of voluntary labor, mostly from female activists, in the tiny sewing

Doña Estela Pat, madre de Luis Góngora Pat, en Teabo, Yucatán el 28 de abril de 2017. Doña Estela Pat, mother of Luis Gongora Pat, in Teabo, Yucatan, April 28, 2017. shop of Praxis on 24th Street and the back room of Alley Cat Bookstore. We had threaded our thoughts in English and Spanish in an American format of quilting, as a way of speaking back to the art of embroidery for which the town and women of Teabo are known. “Love and Justice for Luis Góngora Pat,” “Honor of a Mayan,” “No Justice No Peace,” “Love Always,” “We Will Get Justice! We Love You!,” “The Heart Knows No Borders,” read the quilt, heaped with handmade hearts, suns, frogs, and flowers, and in the middle of the quilt, a giant blinged out Virgin of Guadalupe. At the end of April 2017, I returned to Teabo to see Luis’s family one year after his passing, and experience the famed town festival for myself. I was given an hipil as a gift from the family of the deceased in Yucatan and San Francisco to wear to the party. The hipil is richly embroidered with bright-red cardinal birds. Cardinals do not migrate, like Doña Carmen, who remains in their hometown of Teabo, Yucatan. With a border traced between them and a green card in my hand, I am a connecting thread between two broken ends of a migration story: Jose, holds one end in San Francisco, and Carmen holds the other in Teabo. In between, a growing human chain of supporters— Tiny, Pearl, Nancy, Flora, Laura, Sylvia, Adrienne, Mary, Bilal, Dayton, Luis’s extended family, myself, and many more—are attempting to mend the ripping damage of the senseless killing of a Mayan man by San Francisco police. Threaded altar By nature, thread tangles. This year for Day of the Dead in San Francisco, Jose and I worked alongside artist Paz de la Calzada on threading an altar for Luis Demetrio Gongora Pat at SOMArts. We dyed a giant spool of cotton thread in my home into various colors. Once dried, Jose adeptly untangled the thread by applying his hammock weaving skills to the task, creating coils to work with later. During our installation, Jose would pass along untangled thread, and Paz and I would gently stitch the thread to the embroidered text on two Day of the Dead altar cloths. Both altar cloths were handmade in the Mayan mestizo tradition by Luis’ cousin Luli, with religious iconography and the name and dates of birth and death of the deceased embroidered on. The text on the altar cloths reads, “Honor and Justice for Luis Gongora Pat.” A protest was embedded in her artwork. We strung our threads from the protest text on the altar cloths to the embroidered textile of the cardinal hipil; linking worded protest to the handwork of the Mayan women of Teabo. Theirs is a story of Mayan honor, a demand for respect from a humble indigenous family that was forced to suffer migration. Back in Teabo, Doña Estela grieves her murdered son Luis, she misses and fears for Jose. “My mother is always telling me to return,” says Jose. But he knows that what she also misses is the way they used to live, self-sustained in relationship to nature, informed by an ancient Mayan cosmovision of a good life. He adds, “She says I only send her money now.”

U

nsettled in the Mission is a series of literary non-fiction essays by Adriana Camarena to be published periodically as supplements in El Tecolote through January 2019. Her writing is based on portraits of the traditional working class and poor residents of the Mission District for an exploration of Latino identities and histories. This is a collaborative project supported by the Creative Work Fund, however, the views and opinions expressed in “Unsettled” are those of the author and do not necessarily reflect those of Acción Latina.

Please join the author for a special Day of the Dead public reading of “Threading the life of a Mayan,” on Nov. 2 at 5pm at the Altar for Luis Gongora Pat, located at Shotwell Street near 19th Street in San Francisco. The next issue of “Unsettled in the Mission” will be published in the Feb. 8, 2018 issue of El Tecolote.

Inquietos

November 2-15, 2017

INQUIETOS, de página 7

Luis estaba solo y no causaba ningún daño. Le dispararon por la espalda con cinco grandes balas de goma dura, mientras estaba sentando. Al asustarse, se paró y fue derribado con siete balas de metal. Sin ninguna razón, su vida consciente fue tomada por un disparo de ejecución a la cabeza, siendo que yacía herido en el suelo. Todavía tardó horas en morir. Según el informe del médico forense, Luis fue herido poco después de las 10 de la mañana. Murió en el Hospital General de San Francisco, tras procedimientos quirúrgicos, casi tres horas después a las 12:42 de la tarde. Hanal Pixán, festín de las almas Dos días antes de la conferencia de prensa, habíamos visitado a doña Carmen en su casa. En el altar había un retrato enmarcado de Luis, cuando era joven, colocado entre un cristo y una virgen, descansando entre el resplandor de velas amarillas y rojas envainadas en vidrio. Una mujer dirigía el rosario, mientras que Isabel y yo respondíamos a su canto. Nos sentamos en sillas de madera y plástico rezando hacia el altar, recorriendo los nueve misterios, hasta la última oración del salve. Cuentas de sudor corrían por mi espalda en el sofocar de la jungla yucateca. Nos levantamos para llamar a los otros que habían ido al patio trasero a ver el humilde rancho entre las chozas y las casas de la familia. Al ver el patio trasero, Tiny que había experimentado la falta de vivienda a lo largo de su vida, gritó “¡Hogar pleno!”, mientras mis compañeros partieron para conocer a los cerdos, gallos, gallinas y toros a la sombra de una variedad de árboles frutales. Era Hanal Pixán, el festín de las almas, el nombre que los mayas dan al banquete que acompaña los Días de los Muertos del 31 de octubre al 2 de noviembre. Después de que la rezadora se fue, doña Carmen compartió con nosotros la fruta confitada que había sido ofrecido durante la mañana al difunto: yuca, china mandarina, toronja y jícama. Al mediodía, se le había ofrecido un plato sabroso al difunto con otra oración. A Luis le sirvieron escabeche, un manjar local hecho con pavo de patio, pollo y cerdo molido, guisado en pimienta, naranja y tomate. Más tarde, para la cena, después de irnos, le servirían pan y chocolate, caliente y rezarían nuevamente. Luis todavía no había muerto siete meses cuando visitamos Teabo. “Me enseñaron”, dice doña Carmen, “que durante el primer año de la muerte de una persona no se le debe hablar demasiado al difunto ni se les debe dar demasiada comida, de lo contrario no los dejarás ir. No hay que encender muchas velas o dirán, ‘Ustedes están quemando demasiado para él’”. Doña Carmen se refiere a la creencia de que cuando una vela arde alta y brillante, un espíritu está cerca. Su familia no dice su nombre en voz alta, refiriéndose a él en su lugar como “el difunto”. “¿Dónde está el difunto ahora?”, le pregunté. “Él está en el cielo con Dios. Eso es lo que creo. Isabel, mi cuñada, le reza novenarios. Debido a su muerte violenta, ella le pide a Dios que lo mantenga cerca de él”. Después de comulgar con el espíritu de Luis, visitamos su tumba en el cementerio. Fuimos alcanzados por un aguacero tropical en la entrada. Estábamos acurrucados bajo el techo del templo con la esposa, las hijas y las sobrinas de Luis, cuando el cuidador vino y nos contó casualmente historias de avistamientos de fantasmas. Edredón de Solidaridad Durante ese viaje a Teabo para Días de Finados, llegamos con una colcha hecha a mano, hecha durante varios fines de semana anteriores en la Misión. Diversos miembros de la comunidad de San Francisco contribuyeron con cuadros dibujados o cosidos a mano, que luego se hilvanaron durante horas y horas de trabajo voluntario, principalmente de mujeres activistas, en el pequeño taller de costura de Praxis, ubicado en la calle 24 y la trastienda de la librería Alley Cat. Habíamos hilado nuestros pensamientos en inglés y español en un formato estadounidense de acolchado, quilting, a manera de respuesta al arte del bordado por el que se conoce al pueblo y a las mujeres de Teabo. “Amor y justicia para Luis Góngora Pat”; “Honor para un maya”; “Sin justicia, no hay paz”; “Amor siempre”; “¡Tendremos justicia! ¡Te queremos!”; “El corazón no conoce fronteras”, decía la colcha, llena de corazones, soles, ranas y flores hechas a mano, y en el medio de la colcha, una virgen de Guadalupe gigante, en lentejuela brillante. A fines de abril de 2017, regresé a Teabo para ver a la familia de Luis al año de su fallecimiento, y para conocer el famoso festival del pueblo por cuenta propia. Recibí un hipil como regalo de la familia del fallecido en Yucatán y San Francisco para lucir en la fiesta. El hipil está suntuosamente bordado con pájaros cardenales rojo brillante. Los cardenales no migran, como doña Carmen, que permanece en su ciudad natal de Teabo, Yucatán. Con una frontera trazada entre ellos y una visa ‘green card’ en mi mano, soy un hilo conductor entre dos extremos rotos de una historia migratoria: José sostiene un extremo en San Francisco y Carmen sostiene el otro en Teabo. En el medio, una creciente cadena humana de acompañantes —Tiny, Pearl, Nancy, Flora, Laura, Sylvia, Adrienne, Mary, Bilal, Dayton, la extensa familia de Luis, yo misma y muchos más— estamos intentando reparar el daño desgarrador de la matanza, sin sentido, de un hombre maya a manos de la policía de San Francisco. Altar hilado Por naturaleza, el hilo se enreda. Este año para el Día de los Muertos en San Francisco, José y yo trabajamos junto a la artista Paz de la Calzada para hilar un altar en honor a Luis Demetrio Góngora Pat en el SOMArts. En mi casa teñimos un carrete gigante de hilo de algodón en varios colores. Una vez seco, José desenredó hábilmente el hilo, aplicando a la tarea sus habilidades para urdir hamacas, armando rollos con los que se para trabajaría más tarde. Durante nuestra instalación, José nos pasaba hilo desenredado, y Paz y yo lo cosíamos suavemente al texto bordado sobre dos manteles para altar de Día de los Muertos. Ambos manteles fueron hechos a mano por Lulí, la prima de Luis, en la tradición mestiza maya, con iconografía religiosa y el nombre y las fechas de nacimiento y muerte del difunto bordados sobre los mismos. El texto en los manteles dice: “Honor y justicia para Luis Góngora Pat”. Una protesta quedó incrustada en su obra de arte. Enlazamos nuestros hilos desde el texto de protesta sobre los manteles al tejido bordado del hipil de cardenales, vinculando la protesta en palabra al trabajo manual de las mujeres mayas en Teabo. Suya es una historia de honor maya, una demanda de respeto de una humilde familia indígena obligada a sufrir la migración. De vuelta en Teabo, doña Estela llora a su hijo Luis, asesinado; extraña y teme por José. “Mi madre siempre me dice que regrese”, dice José. Pero él sabe que lo que también extraña ella es la forma en que solían vivir, autosostenidos por la naturaleza, rodeados de una antigua cosmovisión maya de una buena vida. Él agrega, “Ella dice que solo le envío dinero ahora”.

Adriana Camarena is a Mexican from Mexico, complicated by an upbringing in the U.S., Uruguay, and Mexico. She became a resident of the Mission District of San Francisco in 2008. Since arriving in the Mission, Adriana began collecting tales of borders, line-crossings, and overlapping identities told by residents to provide a layered picture of this traditionally working class immigrant neighborhood in California. To learn more about the author and her work, please visit www.unsettlers.org

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Noviembre 2-15, 2017

Stories Continued

Continuación de Historias

El Tecolote 9

Equipto y su padre, Art Sato, en el estudio de la estación de radio KPFA, en 1982. Equipto and his father, Art Sato, in the studio at KPFA’s radio station, circa 1982. Via Instagram/@equipto Equipto junto a los libros que ha leído, el 10 de octubre, en la sala de la casa en la que creció, ubicada en el Distrito de la Misión. Equipto standing with books he has read on Oct. 10 in the living room of the house he grew up in Mission District. Photo: Daniel Valencia EQUIPTO, from page 1

Around day nine of the hunger strike Equipto remembers feeling his senses heightened as he fell into his own world of stillness. By the end of the strike he was taken to the hospital. “I was concerned with his health, as I know he was with mine,” Equipto’s mother said. “But I was happy to be sharing this moment with him. I was proud to be with him, it was a bonding moment.” Music and activism For Equipto, who was raised in the Mission, activism was something of a birthright. His mother was a Colombian M-19 guerrilla who defines herself as a revolutionary organizer. She has many years experience protesting in the name of justice. “During my youth, my mother was always active as far as I remember. I was a kid sitting at the meetings and playing with the other kids there,” he said. “But, to me, my activism came as a genuine thing, because my background is that with my family.” His mother was a prolific public speaker and her speeches—especially one for “Free Mumia” that she delivered at a local high school rally—had a big impact on Equipto. His song, “The Woman of My Life,” which is dedicated to her, uses a clip from that speech. Equipto’s musical background comes largely from his father, Art Sato, who was

born in a Japanese internment camp in Amache, Colorado in 1944. During Equipto’s youth, Art Sato was a jazz promoter, exposing him to the backstage life of an artist. Art Sato also currently hosts the weekly jazz and Latin music show “In Your Ear” on 94.1 KPFA. “As far I remember being in meetings with my mother, I remember being in jazz clubs with my dad on the weekends. So, I was rapping since I was like 10 years old, and then when I got into my teens, I got my rap group together,” he said. Releasing his latest album with Michael Marshall, “KIM 2.5 Forever Unfinished,” on June 23, 2017 at the age of 43, Equipto now has perspective wisdom of a veteran. His latest album, “UpKeep” the mixtape, is set to be released on Nov. 7. “I listen to my music back then and it’s embarrassing sometimes, but it’s part of growing up. I will never be ashamed of what I went through because it made me who I am. I’m pretty proud of the changes I have made in my life and the direction that I’m trying to go,” he said. This includes his activism. “We knew we might not win or get any recognition with this hunger strike, but my mission was to let the world know what was going on and it wasn’t just us five, it was the community that spoke and rose and held direct action that lead to Ed Lee firing Surh. Now we have doubled, and we will march to be heard to put these killer cops

Equipto junto a su madre, María Cristina Gutiérrez. Equipto with his mother, Maria Cristina Gutierrez. Via Instagram/@equipto

Música y activismo Para Equipto, quien se crió en la Misión, el activismo era algo así como un derecho de nacimiento. Su madre era una guerrillera colombiana M-19 que se define a sí misma como una organizadora revolucionaria. Ella tiene muchos años de experiencia protestando en nombre de la justicia. “Durante mi juventud, mi madre siempre estuvo activa, según recuerdo. Era un niño sentado en las reuniones y jugando con los otros niños allí”, dijo. “Pero, para mí, mi activismo llegó como algo genuino, por los antecedentes que tiene mi familia”. Su madre fue una oradora pública prolífica y sus discursos, especialmente uno para ‘Free Mumia’, que presentó en un mitin local de la escuela secundaria, tuvieron un gran impacto en Equipto. Su canción,

‘The Woman of My Life’, que está dedicada a ella, y usa un fragmento de ese discurso. Los antecedentes musicales de Equipto provienen principalmente de su padre, Art Sato, quien pasó parte de su infancia en un campo de reclusión japonés. Durante la juventud de Equipto, Art Sato fue un promotor de jazz, exponiéndolo a la vida tras bambalinas de un artista. Art Sato también presenta actualmente el programa semanal de jazz y música latina ‘In Your Ear’, en el 94.1 de la estación de radio KPFA. “Tanto como recuerdo haber estado en reuniones con mi madre, recuerdo estar en clubes de jazz con mi padre los fines de semana. Entonces, estaba haciendo rap desde que tenía 10 años, y luego cuando llegué a la adolescencia, reuní a mi grupo de rap”, dijo. Lanzando su último álbum con Michael Marshall, ‘KIM 2.5 Forever Unfinished’, el 23 de junio de 2017 a la edad de 43 años, Equipto ahora tiene la sabia perspectiva de un veterano. Su último álbum, ‘UpKeep’, se lanzará el 7 de noviembre. “Escucho mi música de ese entonces y es vergonzoso a veces, pero es parte de crecer. Nunca me avergonzaré de lo que pasé porque me hizo lo que soy. Estoy muy orgulloso de los cambios que he hecho en mi vida y de la dirección a la que estoy tratando de llegar”, dijo. Esto incluye su activismo. “Sabíamos que no podíamos ganar ni obtener ningún reconocimiento con esa huelga de hambre, pero mi misión era dejar que el mundo supiera lo que estaba ocurriendo y no sólo éramos nosotros cinco, sino la comunidad que habló, se levantó y mantuvo una acción directa que llevó a Ed Lee a despedir a Surh. Ahora nos hemos duplicado, y marcharemos para ser escuchados y encerrar a esos policías asesinos”.

REMEMBRANCE, from page 2

SOMARTS, de página 2

Ralph and I opened up a new Galería de La Raza on 24th and Bryant streets,” said Yañez. “We wanted to have something with ritual spirituality, artistic merits, so we discussed doing Day of the Dead. Our first altar was a table with a tablecloth, two candles, a photograph and some flowers and people really liked it. We were so surprised that people would relate to it, people from Mexico or Latin America would relate to it. So we started to do more intricate altars.”

una exhibición en 1972 de la cual fue parte: “Éramos Ralph Madariaga y yo. Quiere decir que Ralph y yo abrimos una nueva Galería de la Raza en las calles 24 y Bryant. Queríamos algo con rito espiritual, mérito artístico, así que conversamos sobre celebrar el Día de los Muertos. Nuestro primer altar fue una mesa con mantel, dos velas, una fotografía y algunas flores y a la gente le gustó mucho. Nos sorprendió que la gente se sintiera identificada, gente de México y América Latina. Así que comenzamos a hacer altares más complejos”. Recuerdos y Resistencia: Día de los Muertos, se exhibe en el SOMArts hasta el 9 de noviembre. El horario de la galería es de martes a viernes desde medio día hasta las 7 de la noche; los sábados 11 am a 5 de la tarde y los domingos 11 am a 3 de la tarde. La entrada es gratuita.

ACTIVISTA, de página 1

“Cuando me enteré, llegué al trabajo de mi madre quien se encontraba mirando su computadora, llorando”, recordó. “Fue entonces cuando mi madre me dijo: ‘Tenemos que hacer la huelga de hambre’. Pensé: ‘¡Oh, qué demonios!’, pero ella es de la vieja escuela y va a aportar un ángulo diferente. Entonces con ese suceso, hicimos folletos y habíamos planeado que iba a anunciarlo esa noche en una reunión del ayuntamiento. Nunca lo olvidaré, la gente se volvió loca”. Alrededor del noveno dí de la huelga de hambre, Equipto recuerda sentir que sus sentidos se intensificaron mientras caía en su propio mundo de quietud. Al final del ataque fue llevado al hospital. “Me preocupaba su salud, como sé que a él le preocupaba la mía”, dijo la madre de Equipto. “Pero estaba feliz de compartir este momento con él. Estaba orgullosa de estar con él, fue un momento de unión”.

“Remembrance and Resistance: Día de los Muertos” is on display now at the SOMArts until Nov. 9. Gallery hours hours are Tuesday–Friday 12 p.m. – 7 p.m., Saturday 11 a.m. – 5 p.m. and Sunday 11 a.m. – 3 p.m. Admission is free during gallery hours.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community Events

10 El Tecolote

Actividades Comunitarias Sunday, Nov. 5 • 2 p.m. - 6 p.m. • $20 CALLE 24 DESERT-A-THON It’s a good time to visit with friends, have something to eat, relax and throw 20 bucks or more into the jar. Help us raise some money for our new “Calle 24 LCD” organization. Have some of the exciting new desserts and some of the much requested old favorites. It’s always a fun time and benefiting a worthy cause! Oh and there will be a Raffle! • L’s Cafe, 2871 24th St., San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, Nov. 2 • 5 p.m. • Free • THREADING THE LIFE OF A MAYAN, A DAY OF THE DEAD TRIBUTE TO LUIS GONGÓRA PAT Commune with the spirit of Luis Gongóra Pat, sharing hot chocolate and pan de muertos at his street altar on Shotwell Street at 19th Street—the location where he was gunned down by SFPD in April 2016. Adriana Camarena will read excerpts from her latest essay, “Threading the Life of a Mayan/ Hilando la Vida de un Maya,” published in this issue of El Tecolote. Camarena interviewed Gongóra Pat’s family, in San Francisco and Yucatan, to better understand the man’s life and death in the context of his Mayan culture. The article is a reflection on the thread of migration and its entanglements and even us, the human chain, that crosses the border. • Shotwell Street at 19th Street, San Francisco Friday, Nov. 3 • 6 p.m. - 10 p.m. • $20 (adults) / $15 (teens) COMMUNITY MUSIC CENTER (CMC) BENEFIT CONCERT Join us for a CMC faculty and student concert to benefit people impacted by Hurricane Maria in Puerto Rico, the Mexico City earthquakes and the North Bay fires. All proceeds will go directly to victims of these disasters, but no one will be turned away for lack of funds. • Community Music Center, 544 Capp St., San Francisco • You can also donate directly by visiting any of these websites: Hurricane Maria Recovery Fund: http://bit.ly/2yrQ7l5 / Omaze Donate Mexico: http://bit.ly/2hozAuo / Redwood Empire Foodbank: http://refb.org Saturday, Nov. 4 • 11 a.m.-3 p.m. • Free DIA DE LOS MUERTOS- HEALTH & WELLNESS FAIR Latino Connect, a San Francisco, Latino focused health and wellness collaborative brings to you the second annual Dia de los Muertos event. FREE services will

be offered. From dental and blood pressure screenings to interactive activities, educational workshops as well as Zumba & Danzon demos. Food and an opportunity to win a raffle prize will be included for those that participate at this event. You won’t want to miss out. Join us and our mission to help you take charge of your health! • Everett Middle School, 450 Church Street, San Francisco Saturday, Nov. 4 • 4:30 p.m. • $5 (suggested donation) “SITTWE” DOCUMENTARY FILM SCREENING Filmed over two years, Sittwe is the story of two teenagers in Burma (Myanmar) from opposing sides of violent religious and ethnic conflict. The film, which was banned by government censors, explores the teens’ perceptions about “other” communities, their aspirations for education and the possibility of reconciliation between the Buddhists and the Rohingya, who have been described as the most persecuted minority in the world. • Little Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco • Roxie.com Sunday, Nov. 5 • 2 p.m. - 5 p.m. • $18 (adv.) / $20 (door) • MEXI-RICO BENEFIT WITH SOLTRON & LA GENTE Join us at Roccapulco for a power-packed benefit show for victims of the hurricanes in Puerto Rico and earthquakes in Mexico. Soltrón SF, La Gente SF, and Carnaval comparsas team-up for a mini-parade and concert and DJ Changó will keep the dance floor grooving. Carnaval San Francisco and Mission Cultural Center for Latino Arts are partnering with us which shows the strong Mission District spirit. The performers, club, printers, and community volunteers are all donating their talents for the cause! All ages • Roccapulco, 3140, Mission St., San Francisco • Get advance tickets: http://bit.ly/2ysnaYd

Monday, Nov. 6 • 12 p.m. - 6 p.m. • Free THUNDERBIRD WOMAN: DIVEST WELLS FARGO Wells Fargo finances pipelines which harm our water, air and soil. And it finances climate chaos and disruption, as well as the private prison industrial complex. Join Idle No More SF Bay in welcoming movement artists Isaac Murdoch and Christi Belcourt to this artivist action at the Wells Fargo World Headquarters in San Francisco. We will be painting a giant Thunderbird Woman while we sing and pray and demand that Wells Fargo divest from fossil fuels, fossil fuel infrastructure, and projects that harm our human communities and the community of life. • 420 Montgomery St., San Francisco Tuesday, Nov. 7, 6 p.m. • Free MONTHLY VOLUNTEER NIGHT: WHAT’S AT STAKE IN 2018 Join NARAL Pro-Choice California for its monthly volunteer night at its California office. In November, we will be reflecting upon the last year after the 2016 election and talking about what kinds of action you can take going into 2018. • NARAL Pro Choice California, 335, South Van Ness Ave., San Francisco Wednesday, Nov. 8 • 6 p.m. - 9 p.m. COCKTAILS FOR A CAUSE: BURRITO PROJECT SF Come celebrate Burrito Project SF and yourselves (our amazing volunteers) at Virgil’s Sea Room! We are partnering with Virgil’s Sea Room for their Cocktails for a Cause. Virgil’s amazing bar staff will be designing a specialty cocktail just for us and donating $3 of every specialty cocktail order! Both alcoholic and nonalcoholic versions of the specialty cocktail will be available. • Virgil’s Sea Room, 3152 Mission St., San Francisco Friday, Nov 10 / Saturday, Nov. 11 / Sunday, Nov. 12 • Various times • $18-$25 FLACC2017: REST/UNREST For the last 4 years, FLACC has been breaking through the Bay Area’s dance scene with an exhilarating array of multi-media dance-theater performances celebrating over 30 local and visiting Chicano/ Latino and Indigenous choreographers from the United States and Latin America. This year’s

November 2-15, 2017 festival theme, “REST/UNREST” is intended to support communities who are directly impacted by current xenophobic, sexist, and anti-LGBTQI policies. • Dance Brigade’s Dance Mission 3316 24th St., San Francisco • www.flaccdanza.org Saturday, Nov. 11 • 5 p.m. - 8 p.m. • Free ENCUENTRITOS SESSIONS ROUND 3 The last of Acción Latina’s three-part series of mini-concerts leading up to the 36th Annual Encuentro del Canto Popular on Dec. 3. Round 3 promises to be another evening of community and great live music! Soul y Agua, La Clandestina Bay and Banda Sin Nombre will perform and presale tickets to Encuentro will be available at a special earlybird price of just $15 • Acción Latina, 2958 24th St., San Francisco • AccionLatina.org Saturday, Nov. 11 • 9:30 a.m. - 4:30 p.m. • CITY OF FIRE: FREE COMMUNITY CELEBRATION Celebrate “Teotihuacan: City of Water, City of Fire” with us and explore one of the earliest, largest, and most important cities in the ancient Americas. Enjoy a short film, dance to Oakland-based band Candelaria, make your own artwork inspired by Teotihuacan and explore the exhibition itself—all for free! Activities include:: family art making, dance performance by Danza Xitalli, “Sesenta y Ocho Voces, Sesenta y Ocho Corazones” film screening and live music by Candelaria. • de Young Museum, 50 Hagiwara Tea Garden Dr. (Golden Gate Park), San Francisco • deyoung.famsf.org Sunday, Nov. 12 • 7 p.m. • $20-$30 DIANA GAMEROS CD RELEASE CONCERT AT BRAVA THEATER An intimate night of Mexican music and stories, Diana Gameros celebrates the release of her new album, “Arrullo,” and pays homage to her roots, family and traditions. Diana will be accompanied by the Magik*Magik string quartet, Patrick Wolff, and her mother. • Brava Theater Center, 2781, 24th St., San Francisco • Get tickets at Brava.org • Pre-order “Arullo” at DianaGamerosMusic.com Wednesday, Nov. 15 • 7 p.m. - 9:30 p.m. • $10 (until Nov. 14) / $15 (day of event) “MOLE TO DIE FOR! 2017” MOLE CONTEST This is your opportunity to savor delicious homemade mole recipes as well as the last opportunity to see the “En el Cielo Como en la Tierra” exhibit at Mission Cultural Center! Vote for your favorite mole and celebrate the winners with cash prizes and special performances. This year we are using our abuelita’s recipe for our 14th Annual Mole Contest!!! • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco • MissionCulturalCenter.org

Apartamentos disponibles por debajo del precio del mercado

Below Market Rate Apartments Available Winfield Int’l announces five Below Market Rate (BMR) apartments available Fall

Winfield International anuncia cinco apartamentos por debajo del precio del

2017. This offering includes two (2) 2-bedroom, two bath units and three (3)

mercado (Below Market Rate, BMR por sus siglas en inglés) disponible durante el

1-bedroom, 1 bath units. The two bedroom units vary in size from 852 to 871 square feet. The one bedroom units vary in size from 567 to 595 square feet. Two bedroom units rent for $1,483 a month and one bedroom units rent for $1,329 a month. Inside parking is available for an additional $200 per month. Households

otoño de 2017. Esta oferta incluye dos unidades (2) de 2 recámaras, 2 baños y tres unidades (3) de una recámara y un baño. Las unidades con dos recámaras varían en tamaño de entre 852 hasta 871 pies cuadrados. Las unidades de una recámara varían en tamaño de entre 567 hasta 595 pies cuadrados. Las unidades de dos recámaras se rentan por $1,483 por mes, y las unidades de una recámara se rentan

must be income eligible and not already own a home. The maximum annual

por $1,329 por mes. Hay estacionamiento interior disponible por $200 adicionales

income levels for the BMR program are 60% of Area Median Income as follows:

por mes. Aplicantes deben ser elegibles por su ingreso y no deben ser propietarios de un hogar. El nivel de ingreso anual máximo para el programa BMR es el 60 porciento del Ingreso Medio del Area, de la manera siguiente:

One person - $48,400 Two persons - $55,350

Una persona - $48,400

Three persons - $62,250

Dos personas - $55,350

Four persons - $69,200

Tres personas - $62,250

Five persons - $74,700

Cuatro personas - $69,200 Cinco personas - $74,700

Applications must be received by 5pm, November 7, 2017. Postmarks will not be considered. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https:// housing.sfgov.org or mail in a paper application with a self-addressed stamped envelope to:

Las aplicaciones deben recibirse antes de las 5 p.m. el 7 de noviembre, 2017. Matasellos con la fecha límite no serán considerados. Aplique en líne a través de DAHLIA, el Portal de Vivienda de SF por medio de https://housing.sfgov.org o envíe una aplicación impresa acompañada de un sobre con su dirección y estampilla a:

BMR 3000 23rd Street,

BMR 3000 23rd Street,

P.O. Box 420847

P.O. Box 420847

San Francisco, California 94142

San Francisco, California 94142

Paper applications can be downloaded from https://housing.sfgov.org or picked up

Puede descargar una aplicación para imprimir en https://housing.sfgov.org o

from one of the housing counseling agencies listed at https://housing.sfgov.org/ housing-counselors. For questions, please leave a message at Winfield Int’l at (415) 206-1710 or email wdibmr@gmail.com

puede recogerla en persona en una de las agencias de asesoramiento de vivienda disponibles en https://housing.sfgov.org/housing-counselors. Si tiene preguntas, por favor deje un mensaje con Winfield International al (415) 206-1710 o escriba a wdibmr@gmail.com Unidades están disponibles a través del departamento de Vivienda y Desarrollo

Units are available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and

Comunitario de la Oficina del Alcalde de San Francisco y están sujetas a supervisión

Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit

y otras restricciones. Visite www.sfmohcd.org

www.sfmohcd.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 11

Noviembre 2-15, 2017

Join the Bingo craze every Saturday Army Street Bingo 1740 Cesar Chavez St. San Francisco Doors Open at 9 a.m. Free Coffee & Pan Dulce For more information call (415) 648-1048

Minimum buy-in $15 or $35 with turbo machine and paper 25 games pays up to $500/game Free door prizes & halftime drawing for cash prizes

Se Busca Carpintero Para taller de madera, dispuesto a entrenar (415) 437-0633, pregunta por Ruby o Francisco Lunes-Viernes 9 a.m.-5 p.m.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

November 2-15, 2017

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.