El Tecolote Vol. 47 issue 24

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org Vol. 47 No. 24

November 30-December 13, 2017

Indigenous resistance rises with the sun at Alcatraz

Los participantes se preparan para realizar una danza sagrada durante la ceremonia del amanecer en Alcatraz, el 23 de noviembre de 2017. Participants get ready to perform a sacred dance during the Indigenous People’s Sunrise ceremony at Alcatraz, Thursday Nov. 23, 2017. Photo: Aaron Levy-Wolins

La resistencia indígena se levanta junto con el sol en Alcatraz Staff Editorial El Tecolote

N

early five decades removed from the daring Indigenous occupation that held it for 19 months, Alcatraz island continues to be a symbol of resistance. Each year on Thanksgiving morning as the sun rises over the hard, cold Rock, we are reminded of that legacy. And given the current political climate, it is more important than ever that we remember and honor that resistance. Americans have made a holiday tradition of feasting with their families and “giving thanks for what they have” before going out the following day and spending money (they often don’t have) on material things they don’t need. Whether deliberately or not, most Americans ignore the fact that Thanksgiving is rooted in genocide, oppression and the seizing of land from the original inhabitants of this continent. The descendents of those original inhabitants are still here though, and they have created their own tradition on “Thanksgiving”: gathering on Alcatraz at sunrise every year, to celebrate their ancestors and their resistance in the continued face of oppression. Last year on Thanksgiving, an estimated 15,000 people representing 748 tribal nations from across the world descended on the Standing Rock reservation in North Dakota, hoping to prevent the construction of the Dakota Access Pipeline. These “water protectors” were met with riot police, tear gas, rubber bullets and water cannons (in sub-freezing temperatures), all for wanting to protect their people’s access to clean drinking water. Despite heavy outcry, the pipeline

was approved by President Trump almost immediately upon taking office via an executive order. That order also approved the Keystone XL Pipeline, which just spilt 210,000 gallons of oil a few weeks ago. One of the demonstrators present last year at Standing Rock was Indigenous civil rights leader Dennis Banks, who died on Oct. 28, 2017. The 80-year-old activist, who founded the American Indian Movement (AIM), helped to orchestrate a six-day takeover of the Bureau of Indian Affairs in Washington, and occupied the Town of Wounded Knee for 71 days. Standing Rock was one of See CEREMONY, page 6

Editorial El Tecolote

A

casi cinco décadas de la audaz ocupación indígena que se mantuvo durante 19 meses, la isla de Alcatraz sigue siendo un símbolo de resistencia. Cada año, en la mañana de Acción de Gracias, el salir del sol sobre la Roca dura y fría, nos recuerda ese legado. Y ante el presente clima político, es más importante que nunca recordar y honrar esa resistencia. Los estadounidenses han establecido una tradición de festejar con sus familias y

Participantes elevan sus manos al amanecer durante la ceremonia del Amanecer de los Pueblos Indígenas, celebrada en Alcatraz el jueves 23 de noviembre de 2017. Participants raise their hands in response to the sunrise during the Indigenous People’s Sunrise ceremony at Alcatraz, Thursday, Nov. 23, 2017. Photo: Aaron Levy-Wolins

“dar gracias por lo que tienen” para luego salir al día siguiente a gastar dinero (que a menudo no tienen) en cosas materiales que no necesitan. Ya sea deliberadamente o no, la mayoría ignoran el hecho de que el Día de Acción de Gracias tiene sus raíces en el genocidio, la opresión y la apropiación de las tierras de los habitantes originales de este continente. Los descendientes de aquellos habitantes originales todavía están aquí, y han creado su propia tradición de Acción de Gracias: reunirse en Alcatraz al amanecer, para celebrar a sus ancestros y su resistencia ante la continua opresión. El año pasado, aproximadamente quince mil personas que representan a 748 naciones tribales de todo el mundo descendieron a la reserva de Standing Rock en Dakota del Norte, con la esperanza de evitar la construcción del Oleoducto Dakota Access. Estos “protectores de agua” se enfrentaron a la policía antidisturbios, al gas lacrimógeno, balas de goma y cañones de agua (a temperaturas bajo cero), todo por querer proteger el acceso de su gente al agua potable. A pesar de las fuertes protestas, el oleoducto fue aprobado través de una orden ejecutiva del presidente Trump, casi inmediatamente después de asumir el cargo. Esa orden también aprobó el oleoducto Keystone XL, que acaba de derramar 210 mil galones de petróleo hace unas semanas. Uno de los manifestantes presentes el año pasado en Standing Rock fue el líder de derechos civiles indígenas Dennis Banks, quien murió el 28 de octubre de 2017. El activista de 80 años, fundador del Movimiento Indio Americano (AIM, por sus siglas en ingles), ayudó a orquesVea ALCATRAZ, página 6

This issue is dedicated to Pacific News Service and New America Media, champions of ethnic journalism, who will be missed Esta edición está dedicada a Pacific News Service y New America Media, campeones del periodismo étnico, te extrañaremos


Arts & Culture

2 El Tecolote

Arte y Cultura

November 30-December 13, 2017

10-year-old movie critic gives ‘Coco’ five stars and a chancla El Tecolote rating on “COCO” 5 out of 5 owls

Sebastian Medina Campos, Age 10 El Tecolote

Editor’s note: At El Tecolote, we value the diverse voices of our community. So when Acción Latina was able to secure passes for a special advanced screening of “Coco,” Disney Pixar’s new Day of the Deadthemed animated film directed by Lee Unkrich and Adrian Molina, we thought it would be great opportunity to have someone from the neighborhood review the film. We are proud to publish this review of “Coco,” written by 10-year-old Sebastian Medina Campos, who attended the screening his family.

A

thing that is interesting about the movie “Coco” is how Disney Pixar got inspired to make the movie. Some life lessons in the movie are “follow your dreams,” “family is first,” and “love everybody.” The hero of the movie is a

Courtesy: Disney Pixar 12-year-old boy named Miguel (voiced by Anthony Gonzalez) with a family that doesn’t like music. Miguel’s family hates music but they like making shoes. Based in the fictional town, Santa Cecilia, he attempts to participate in his town’s talent show, and after a series of events, Miguel and his friend Dante, a street dog, accidentally find themselves in the colorful Land of the Dead. In the Land of the Dead, Miguel is reunited with his ancestors and meets his great great grandmother, Imelda. His ancestors try to return Miguel to the living world, but Miguel doesn’t want to until he completes his mission.

I identify with Miguel because we both like music. We both like guitars and we both have an idol. My favorite characters are Miguel, Dante, Hector (voiced by Gael García Bernal), Tío Felipe, Abuelita and Mama Coco (Miguel’s great grandmother). My family can relate to Miguel’s because they really like celebrations. Hector is both fun and serious and he relates to my dad. Abuelita Imelda relates to my tía on my mom’s side. My little sister Joselyn thinks Mama Coco looks like our Tía Ana from my dad’s side of the family. For me, Mama Coco reminded me of my mom

because Miguel tells his Mama Coco everything and I tell my mom everything. They are best friends. I appreciated that Pixar took their time to develop the characteristics of the characters in “Coco” because it made me feel good. I’ve seen a movie with Latinos in it, but Joselyn had not. This was her first time. My sister thinks the movie was sad but still awesome. Her favorite character is Dante. When he goes to the Land of the Dead with Miguel, he turns into a spirit dog and can fly. My sister and I like Hector’s songs. Joselyn is learning the words to “Un Poco Loco.” It sounds like the type of

music we listen to at home. There were moments when I felt sad. The music did not help not make me sad. When Hector is almost forgotten, I felt sad. And when I really felt really sad was when Miguel and Mama Coco sang “Remember Me.” It was so sad that tears came out. It was sadder than “Titanic.” In the end I was sad and happy. We want to see it in Spanish now. People should go see it. They will cry. I give it five stars. There is also a chancla. “Coco” is now playing in theaters.

Crítico de cine de 10 años de edad otorga 5 estrellas a ‘Coco’ y la chancla

Courtesy: Disney Pixar Sebastian Medina Campos, 10 años El Tecolote

Nota del editor: En El Tecolote, valoramos las diversas voces de nuestra comunidad de tal suerte que, cuando Acción Latina obtuvo pases para asistir a una proyección especial de ‘Coco’, la nueva película animada sobre el Día de los Muertos de Disney Pixar, dirigida por Lee Unkrich y Adrián Molina, pensamos que sería una gran oportunidad tener a alguien del barrio que reseñara la película. Estamos orgullosos de publicar esta reseña de ‘Coco’, escrita por Sebastián Medina Campos, de 10 años, quien asistió a la proyección

A

lgo interesante acerca de la película ‘Coco’ es cómo Disney Pixar se inspiró para hacer la película. Algunas lecciones de vida en la película son “sigue tus sueños”, “la familia es lo primero” y “ama a todos”. El héroe de la película es un niño de 12 años llamado Miguel (en la voz de Anthony Gonzalez) a cuya familia no le gusta la música. Su familia odia la música, pero les gusta hacer zapatos. Ubicada en la ciudad ficticia de Santa Cecilia, él intenta participar en el concurso de talentos, y tras una serie de eventos, junto a su amigo Dante, un perro callejero, accidentalmente se encuentran en la colorida Tierra de los Muertos.

En la Tierra de los Muertos, Miguel se reúne con sus antepasados y​​ conoce a su tatarabuela, Imelda. Sus antepasados ​​intentan devolverlo al mundo de los vivos, pero Miguel no quiere hacerlo hasta que complete su misión. Me identifico con ese personaje porque a ambos nos gusta la música. A ambos nos gusta la guitarra y tenemos un ídolo. Mis personajes favoritos son Miguel, Dante, Héctor (en voz de Gael García Bernal), Tío Felipe, Abuelita y Mamá Coco (bisabuela de Miguel). Mi familia puede relacionarse con la de Miguel porque realmente nos gustan las celebraciones. Héctor es a la vez divertido y serio, y se parece a mi padre.

Abuelita Imelda es como mi tía por parte de mi madre. Mi hermanita Joselyn piensa que Mamá Coco se parece a nuestra Tía Ana, del lado de la familia de mi padre. Para mí, Mamá Coco me recordó a mi mamá porque Miguel le cuenta todo a su mamá como yo a la mía. Ellos son mejores amigos. Aprecio que Pixar se haya tomado tiempo para desarrollar las características de los personajes de ‘Coco’ porque me hizo sentir bien. He visto una película con latinos, pero Joselyn no. Esta era su primera vez. Mi hermana cree que la película es triste pero impresionante. Su personaje favorito fue Dante: cuando va a la Tierra de los Muertos con Miguel, se convierte en un perro espiritual y puede volar. A mi hermana y

www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG

a mí nos gustan las canciones de Héctor. Joselyn está aprendiendo las palabras de ‘Un Poco Loco’, suena como el tipo de música que escuchamos en casa. Hubo momentos en que me sentí triste, y la música no ayudó a que no dejara de sentirme así: cuando Héctor es casi olvidado, me sentí triste. Pero cuando realmente me sentí muy triste fue cuando Miguel y Mamá Coco cantaron ‘Remember Me’. Fue tan triste me que salieron lágrimas. Fue más triste que ‘Titanic’. Al final, estuve tanto triste como feliz. Queremos verla ahora en español. La gente debería ir a verla, llorarán. Le doy 5 estrellas. También aparece una chancla. ‘Coco’ está ahora en cartelera.


Noviembre 30-Diciembre 13, 2017

Community

El Tecolote 3

Comunidad

Bay Area Latino EMT helps victims of Hurricane Harvey Maria Garcia-Hernandez El Tecolote

V

incenzo Boyd had been working as an emergency medical technician (EMT) for barely two months when he made the decision to travel to Texas to volunteer with the disaster relief effort for Hurricane Harvey, which devastated the Gulf Coast on Aug. 17. “I was at church on Sunday with my daughter, and the pastor said, ‘God bless all of those first responders going out to help Texas during hurricane Harvey,’” the 21-year-old Boyd remembered. “I thought to myself, ‘How nice it would be to be able to help.’” Boyd received an email from the American Red Cross requesting volunteers, but when his response still had not been acknowledged by Sept. 3, he decided to make the trip on his own. Boyd and his friend Evan Giacomino landed in Dallas on a Sunday morning and began a week-long quest to help. They drove to the Lone Star Convention Center that was hosting a shelter ran by Red Cross and Montgomery County Health Services. After the director verified their EMT licences, they were approved to help. That night they relieved a pair of exhausted nurses who had been the only ones attending to the 370 people living at the shelter. “The first night was slow. We got on a boat and rescued a cat and that was it,” said Boyd. “But, back at the shelter it was tough seeing children the age of my

Vincenzo Boyd, técnico en emergencias médicas y Evan Giacomino, del área de la bahía, se ofrecieron como voluntarios para apoyar en un refugio en Houston, en el centro de convenciones Lone Star, organizado por la Cruz Roja y los Servicios de Salud del Condado de Montgomery. Bay Area EMT’s Vincenzo Boyd and Evan Giacomino volunteer with emergency aid at a Houston shelter at the Lone Star convention center, run by Red Cross and Montgomery County Health Services. Courtesy: Vincenzo Boyd daughter ask their parents when they were going home. They would also have to wake up at 4 a.m. to catch a bus that would take them to school.” Boyd and Giacomino worked all week, running a medical booth from 10 p.m. to 6 a.m. He remembers seeing abandoned homes and destroyed streets, thinking about the comfort of his family

and life back home. Working at the shelter was an experience in itself. Boyd met a man staying at the shelter who shared with him his love for a woman with whom he had experienced a lot. The man’s trailer had been ruined in the hurricane. He had nothing with him, but he wanted to marry the woman, so Boyd and the shelter staff

gathered money to help with the on-the-spot wedding. “He bought a ring and cowboy hat from Walmart and proposed,” said Boyd. “The shelter then helped him organize the wedding and they celebrated. It was nice because it was one of the few times I saw people at the shelter having some fun.” There were several life-chang-

ing events that made Boyd realize that saving people was what he wanted to do for the rest of his life. When he was 10, his grandfather, who was watching him while his mother worked as a police dispatcher, had a heart attack. When he was 19 living in Sacramento, he witnessed his friend die in his own living room. It was then that he was moved to pursue his career as an EMT. “I was doing CPR trying to bring him [the friend] back and it didn’t work,” Boyd said. “I blamed myself for a long time because if I knew what I was doing, maybe I could have saved him.” After moving back to San Mateo, he received his EMT license, completed his fire classes at San Francisco City College, and is currently on the waiting list for the San Francisco fire department. Boyd said his trip to Texas filled him with gratitude. He came home amazed with the Southern hospitality he had received when people saw him dressed in his EMT uniform. “The entire trip was filled with many blessings,” he said, mentioning that he was provided with transportation, meals, and a room to sleep in all throughout his trip. During his stay he attended a high school football game (which is a big cultural event in Texas) and he was also invited to a Texas fire station where he was offered a job. “This trip really shaped me,” said Boyd. “I’m grateful for what I have and proud of what I do.”

Técnico en Emergencias del área de la bahía ayuda a víctimas del Huracán Harvey Los del refugio entonces le ayudaron a organizar y a celebrar la boda. Fue muy lindo ya que fue una de las pocas veces que vi a los refugiados pasarlo bien. Hubo varios eventos que le cambiaron la vida e hicieron que Boyd se diera cuenta que ayudar a la gente era lo que quería hacer por el resto de su vida: a la edad de 10 años, su abuelo, quien lo cuidaba mientras su mamá trabajaba de operadora en la estación de policía, tuvo un ataque al corazón. A los 19 años, cuando vivía en Sacramento, fue testigo de la muerte de un amigo en la sala de su casa. Fue entonces que decidió seguir una carrera como EMT. “Le hice RCP (reanimación cardiopulmonar) tratando de revivirlo, pero sin resultados”, dijo Boyd. “Me sentí culpable por mucho tiempo porque pensé que,

si hubiera sabido hacerlo, talvez le habría salvado la vida”. Después de volver a San Mateo, recibió su licencia de EMT, completó sus clases de entrenamiento como bombero en el City College de San Francisco, y está en lista de espera para un trabajo en el departamento de bomberos. “El viaje entero estuvo lleno de bendiciones”, dijo y mencionó que, durante todo su viaje, se le otorgó el transporte, las comidas, y un cuarto para dormir. Durante su estadía asistió a un partido de fútbol (que son grandes eventos culturales en Texas), también se le invitó a una estación de bomberos donde le ofrecieron trabajo. “Este viaje realmente me formó”, declaró Boyd y agregó: “Estoy agradecido por lo que tengo y orgulloso de lo que hago”.

Un refugio para las víctimas del Huracán Harvey ubicado en el centro de convenciones Lone Star que albergó a 370 personas. A shelter for victims of Hurricane Harvey located at the Lone Star convention center housed 370 people. Courtesy: Vincenzo Boyd María Garcia-Hernandez El Tecolote

V

incenzo Boyd llevaba apenas dos meses trabajando como técnico de emergencias médicas (EMT, por sus siglas en inglés) cuando decidió ir a Texas para trabajar de voluntario tras el paso del huracán Harvey, el cual arruinó la costa del Golfo el 17 de agosto. “Estaba en la iglesia con mi hija un domingo, cuando el pastor dijo, ‘Que Dios bendiga a todos aquellos que vayan a ayudar en Texas durante el huracán Harvey’, recuerda Boyd, de 21 años de edad. “Qué lindo sería poder ayudar”, pensó. Boyd recibió un correo electrónico de la Cruz Roja Americana pidiendo voluntarios, pero sin haber recibido respuesta para el 3 de septiembre, decidió acudir por sí mismo.

Boyd y su amigo Evan Giacomino aterrizaron en Dallas la mañana de un domingo y comenzaron una búsqueda que duró una semana. Se fueron al Centro de Convenciones Lone Star donde se había instalado un refugio de la Cruz Roja y los Servicios de Salud del Condado de Montgomery. Después que el director verificó sus licencias de EMT, se les aprobó ayudar. Esa misma noche pudieron ofrecerle descanso a dos enfermeras, las únicas brindando atención a los 370 daminficados viviendo en el refugio. “La primera noche no fue muy agitada. Nos subimos a un bote y rescatamos a un gato, y eso fue todo”, dijo Boyd. “Pero de vuelta en el refugio se nos hizo difícil ver a niños de la misma edad que mi hija, preguntando a sus padres cuándo se irían a casa. Además, tenían que levantarse a

las cuatro de la mañana para tomar el bus a la escuela”. Boyd y Giacomino trabajaron toda la semana de 10 de la noche a 6 de la mañana atendiendo una cabina que proveía servicios médicos. Recuerda ver las casas abandonadas y calles destrozadas, y pensar en su vida y en la comodidad en que vive su familia. El trabajo en el refugio fue una experiencia en sí misma. Boyd conoció a un hombre en el refugio quien le contó de su amor por una mujer con quien había vivido muchas experiencias. El huracán había destrozado su remolque por lo que no tenía nada consigo, pero se quería casar con ella, así que Boyd y el personal del refugio reunieron fondos para ayudarle con la boda, la cual se llevó a cabo inmediatamente. “Compró anillo y sombrero de vaqueros en Walmart y le propuso matrimonio”, dijo Boyd. W W W.ELTECOLOTE.ORG

Durante su voluntariado en Houston, Vicenzo Boyd (a la derecha), conoció a un hombre que perdió todo tras el paso del huracán. El hombre deseaba casarse con su novia en el albergue, por lo que Boyd y otros lo animaron para conseguir el anillo y sombrero de vaquero en Walmart. While volunteering in Houston, Bay Area EMT Vincenzo Boyd (right) met a man who lost everything in the hurricane. The man wanted to marry his girlfriend in the shelter, so Boyd and others pitched in to help the man by a wedding ring and cowboy hat from Walmart. Courtesy: Vincenzo Boyd


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

November 30-December 13, 2017

El Tecolote wins big at SF Press Club awards Alexis Terrazas El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Destiny Arroyo; Carlos Barón; Sebastian Medina Campos; Maria Garcia-Hernandez; Berlin Macuixtle; Didí Sedano; Alexis Terrazas Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas; José Luis Caicedo Photographers Aaron Levy-Wolins; Adelyna Tirado; Drago Rentería Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

A

t the 40th annual Greater Bay Area Journalism Awards hosted by the San Francisco Press Club on Nov. 16, El Tecolote—the Bay Area’s premier Latino bilingual community newspaper—took home an impressive 17 awards. Judges from the press clubs of Milwaukee, San Diego, Orange County and Cleveland evaluated more than 300 entries this year from journalists in TV, print, radio, digital media and public relations. “We are here to celebrate the exceptional work you do throughout the year,” said San Francisco Press Club President Antonia Ehlers. “We know how hard you work—the late-night deadlines, breaking stories and the ever-changing pace of news. You do your best every day to tell your stories with honesty and integrity. This year, we had more entries for this contest than ever before.” Under the leadership of Photo Editor Mabel Jiménez, El Tecolote dominated in the photo categories, winning an incredible nine of the 10 awards given for “non-daily newspapers.” In the “Photography/Feature,” category, El Tecolote photographers swept with Manuel Orbegozo (“Peru’s crude crisis”), Patricio Guillamón (“The Last Dance?”) and Joel Ángel Juárez (“Frisco 5”) placing first, second and third, respectively. For “Photography/News,” Natasha Dangond placed second for her coverage of the “Ghostship” fires, and Joel Ángel

Juárez placed third for his police brutality protest coverage at San Francisco City Hall. In the “Photography/Photo Series” category, El Tecolote photographers swept again with Natasha Dangond (“Orlando Vigil”), Manuel Orbegozo (“The God that abandoned Lima”) and Joel Ángel Juárez (“Gateway to Europe”) placing first, second and third, respectively. And Joel Ángel Juárez capped off El Tecolote’s photography awards with a first place win in the “Photography/ Sports” category for his image of Pakistani migrants playing cricket with a rowing paddle. El Tecolote staff was also honored with first place in the “Front Page Design” category for the cover of it’s 2016 postelection issue “Rise,” which displayed an image taken by photographer Desiree Rios. Additionally, columnist Elizabeth Veras Holland placed first in “Columns/Features” for her piece “Flamenco master embraced by adopted culture,” and Carlos Barón placed second in “Columns/Sports” for his “The Devil’s Advocate” column “You are paid to run, not to think.” In the category of “Editorial Cartoons,” Sirron Norris and Gustavo Reyes placed first and second, respectively—Norris for his “Kaepernick” illustration (part of his City Fruit series), and Reyes for his illustration of “Islamophobia.” Former El Tecolote intern Alma Villegas placed third in “Feature Story/Light Nature” for her story on the uncertain future of Dance Mission Theater. El Tecolote was also recognized for its investigative journal-

El Tecolote dominó en la categorías de fotografía, al haber ganado 10 premios otorgados a periódicos no diarios, incluyendo el primer lugar para Manuel Orbegozo por su fotografía ‘Crisis del crudo en Perú’. El Tecolote dominated in the photo categories, winning an incredible nine of the 10 awards given for “non-daily newspapers,” including a first place award for Manuel Orbegozo’s “Peru’s crude crisis” photo. ism. In the “Investigative Reporting,” category, KQED’s Alex Emslie and Nicole Reinert and El Tecolote Editor-in-chief Alexis Terrazas took second place for a collaborative piece on Amilcar Perez-Lopez. And Terrazas and

El Tecolote’s English copy editor, Atticus Morris, placed third for their investigative report on the mainstreaming of White Nationalism in the Bay Area during the Trump era.

El Tecolote gana a lo grande durante los premios del SF Press Club Alexis Terrazas El Tecolote

E

n la cuadragésima edición de los Greater Bay Area Journalism Awards, organizada por el San Francisco Press Club el pasado 16 de noviembre, El Tecolote, principal periódico comunitario latino bilingüe del área de la bahía, se llevó a casa un impresionante total de 17 premios. Los jueces de los clubes de prensa de Milwaukee, San Diego, Condado Orange y Cleveland evaluaron más de 300 publicaciones que este año hicieron periodistas en televisión, prensa escrita, radio, medios digitales y relaciones públicas. “Estamos aquí para celebrar el trabajo excepcional que hacen a lo largo del año”, dijo la presidenta del San Francisco Press Club, Antonia Ehlers y continuó: “Sabemos lo duro que trabajan: los plazos de entrega a altas horas de la noche, las últimas noticias y el ritmo siempre cambiante de las noticias. Hacen su mejor esfuerzo todos los días para contar historias con honestidad e integridad. Este año, tuvimos más artículos para este concurso que nunca”. Bajo el liderazgo Mabel Jiménez como Foto Editora, El Tecolote dominó en las categorías de fotografía, obteniendo los 10 premios de los ‘periódicos no diarios’. En la categoría Photography/Feature, los fotógrafos de El Tecolote, Manuel Orbegozo (‘Peru’s crude crisis’), Patricio Guillamón (‘The Last Dance?’) y Joel Ángel Juárez (‘Frisco 5’) arrasaron con el primero, segundo y tercer lugar, respectivamente. Para ‘Photography/News’, Natasha Dangond obtuvo el segundo lugar con su cobertura sobre el incendio del Ghostship, y Joel Ángel Juárez recibió el tercer lugar por su cobertura sobre la brutalidad policiaca en en el Ayuntamiento de San Francisco.

En la categoría ‘Photography/ Photo Series’, nuevamente los fotógrafos de El Tecolote arrasaron: Natasha Dangond (‘Orlando Vigil’), Manuel Orbegozo (‘The God that abandoned Lima’) y Joel Ángel Juárez (‘Gateway to Europe’) con primero, segundo y tercer lugar, en respectivo orden. Y Joel Ángel Juárez coronó a El Tecolote con su primer lugar en la categoría ‘Photography/Sports’ por su imagen sobre los migrantes paquistaníes jugando cricket con un remo. El equipo de El Tecolote también fue reconocido con el primer lugar en la categoría ‘Diseño de Primera Plana’ por su cobertura post electoral en 2016 con el número titulado ‘Rise’ que presenta una imagen captada por la fotógrafa Desiree Rios. Adicionalmente, la columnista Elizabeth Veras Holland obtuvo el primer lugar en la categoría ‘Columns/Features’ por su pieza ‘Flamenco master embraced by adopted culture’ y Carlos Barón, el segundo en la categoría ‘Columns/Sports’ por su columna ‘El Abogado del Diablo’ con la historia ‘You are paid to run, not to think’. En la categoría ‘Editorial Cartoons’, Sirron Norris y Gustavo Reyes obtuvieron primero y segundo lugar, respectivamente —Norris por su ilustración ‘Kaepernick’ (parte de su serie City Fruit), y Reyes por ‘Islamophobia’. Alma Villegas, residente de El Tecolote, obtuvo el tercer lugar en ‘Feature Story/Light Nature’ por su historia sobre el futuro incierto del Dance Mission Theater. El Tecolote también fue reconocido por su periodismo de investigación. En la categoría ‘Investigative Reporting’, Alex Emslie y Nicole Reinert de KQED y el Editor en Jefe de este periódico Alexis Terrazas obtuvieron el segundo lugar por la colaboración sobre a historia W W W.ELTECOLOTE.ORG

Durante la vigésima cuarta edición de los Greater Bay Area Journalism Awards llevada a cabo el 16 de noviembre, El Tecolote obtuvo el primer lugar en la categoría ‘Diseño de Portada’ por su primera plana de la cobertura post electoral en 2016 con el número titulado ‘Rise’ que presenta una imagen captada por la fotógrafa Desiree Rios. At the 40th annual Greater Bay Area Journalism Awards on Nov. 16, El Tecolote staff won first place in the “Front Page Design” category for the cover of it’s 2016 post-election issue “Rise,” which displayed an image taken by photographer Desiree Rios. de Amilcar Pérez-López. Y a su vez Terrazas junto con el editor al inglés de este periódico, Atticus Morris, obtuvieron el tercer lugar por su reportaje sobre la activi-

dad del nacionalismo blanco en el área de la bahía durante la era Trump.


Commentary

Noviembre 30-Diciembre 13, 2017

Comentario

El Tecolote 5

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

A new producer for ‘La Posarela’

Carlos Barón El Tecolote

F

or more than 10 years, the Community Music Center (CMC) has produced “La Posarela,” a musical/theater celebration of the journey of Joseph and Mary as they search for a safe space where baby Jesus can be born. They knock on many doors… and they are denied at many doors. Finally, as the story goes, Mary delivers the miracle baby in a humble stable, surrounded by gentle animals. Everyone rejoices, evil is defeated, piñatas are broken. The original production became extremely popular in our community. It involved more than 70 participants of various ages: musicians, singers and actors. It was a veritable community effort and I can say that it truly filled both performers and audiences with good spirits. I took part in in the production for many years. I wrote the theatrical script and played the part of “El Diablote,” (The Devil) for nine straight years. Since this column is called “The Devil’s Advocate,” perhaps some might think that I have fallen under the influence of the fallen angel. “It ain’t necessarily so,” as the song from “Porgy and Bess”—the opera by George Gershwin—goes. I believe that I have stayed objectively rooted on earth, between Heaven and Hell—human. I will not deny that I enjoyed the way audiences booed me when I played “El Diablote” and the way they laughed at the outrageous statements delivered by the

character. In “La Posarela,” The Devil, the archetypal adversary (or “antagonist,” in theater jargon), makes the audience laugh and/or recoil in disgust, real or feigned. Most importantly though, he makes us think. I spoke with the young Marcelo Javier Pereira, a Guatemalan-American theater artist born and raised in San Francisco and a founding member of the Bay Area Theater Company (BATCO). When he announced that BATCO was producing the 2017 show, I was very happy. Marcelo had directed the last “Posarela” show in 2015 and he had proved to be a capable director. BATCO itself is beginning to get noticed as an important addition to the Bay Area theater scene, a group that—as Marcelo says—“aims to be reflective of the authentic perspectives and histories of the SF Bay Area. It is important that our stage is peopled by the multicultural and multiethnic reality of the area. Today, that reality is getting rapidly eroded by gentrification.” He pauses briefly and finishes, passionately: “But we are not going to give it up! Our stories need to be told!” Marcelo Pereira, together with his long-time friend and collaborator Rodney Jackson (the choreographer in the current production), who was also born and raised in San Francisco, founded BATCO after both went to college on the East Coast, in order to further their theater careers. Rodney, who is African-American, received a scholarship to attend Carnegie Mellon. Marcelo attended Syracuse University. “We have been friends since we were 13-year-old kids,” Marcelo said. “We met on the summer before we entered High School, at SOTA [School of the Arts in San Francisco].” Back on the East Coast, they found each other again, as they tested the waters of the New York theater scene. “The East Coast is still the main place to learn the traditional American Theater, specially the musical form,” Marcelo said.

Carlos Barón posa junto a un viejo retrato suyo personificando al Diablo en ‘La Posarela’. Carlos Baron poses with an older portrait of himself portraying the devil in past years with La Posarela in his home in Daly City on Nov. 14. Photo: Adelyna Tirado “But we both missed the SF Bay Area and wanted to get back to San Francisco. Our stories have not been told. I mean, we love the glitter, flowers and rainbows [of the traditional theater], but we started BATCO because these two queer men of color had something to say in our theater.” I asked him about the role of White people in their multicultural, multi-ethnic theater and he smiles: “White is still part of the narrative, but it’s not controlling it!” In the 2017 production of “La Posarela,” the urgent issues of immigration, xenophobia, gentrification and sexism will be highlighted. Of course, with the usual healthy dose of traditional holiday songs that characterizes the show and this time adding more intricate choreography and with a bilingual script, where Spanish is central. “After I directed ‘La Posarela’ in 2015, my sister and my mother told me: ‘Your company should produce this show.’ They

thought that ‘La Posarela,’ sadly, becomes more and more relevant with every passing minute,” Marcelo said. “They were right. This time, I believe that we will entice even more political insight and depth into the plot. And better acting, singing and dancing!” I have stayed as the writer, but the role of “El Diablote” is now played by a young, upcoming Chicano actor, Tony Ortega, who played the role of “José” in an earlier “Posarela.” When I saw him, during a rehearsal, he hugged me and said, happily: “I always wanted to play The Diablote!” I second that emotion. I will not be playing El Diablote this year, but I am not unhappy about it. After collaborating with Marcelo Pereira on an improved script, with new songs and stronger characters and after attending rehearsals and seeing the obvious quality See DEVIL, page 10

Un nuevo productor para La Posarela

El elenco y personal de ‘La Posarela’ 2017 posan para un retrato en el African American Art & Culture Complex. The cast and crew of “La Posarela” 2017 show pose for a portrait at African American Art & Culture Complex in San Francisco on Nov. 15. Photo: Adelyna Tirado Carlos Barón El Tecolote

P

or más de diez años, el Community Music Center montó ‘La Posarela’, una celebración músico teatral sobre la jornada de José y María en su búsqueda por un lugar seguro para el nacimiento del niño Jesús. María y José tocan en muchas puertas… y en muchas puertas les niegan alojo. Finalmente, según va la historia, María dio a luz al milagroso niño en un humilde establo, rodeada de animales. Todos felices, el mal es derrotado, ¡a quebrar piñatas! La puesta en escena original se volvió popular en nuestra comunidad. En ella, participan más

de setenta músicos, cantantes y actores de diversas edades. Ha sido cada año un gran esfuerzo comunitario y puedo decir que llenó de buen espíritu a los artistas y al público. Durante nueve años seguidos fui parte de esa ‘La Posarela’: escribí el libreto y actué como El Diablote. Como esta columna se llama ‘El Abogado del Diablo’, tal vez algunos pensarán que he caído bajo la influencia del ángel caído. “No es así, necesariamente”, como dice la canción de Porgy & Bess, la ópera de George Gershwin. Creo que me he mantenido enraizado en la Tierra, entre el Cielo y el Infierno. Humano.

Sin embargo, no niego que gocé las veces que el público me abucheaba cuando hacía el papel del Diablote, o cuando se reían de los escandalosos dichos que el personaje lanzaba. En ‘La Posarela’, El Diablo, es el arquetipo del adversario (o antagonista), que hace al público reír, temer o dudar de lo que sienten. Lo más importante: los hace pensar. Conversé con el joven Marcelo Javier Pereira, un artista teatral guatemalteco-americano, nacido y criado en San Francisco, y miembro fundador de BATCO (Bay Area Theater Company). Cuando anunció que BATCO montaría el show del 2017, me hizo feliz. Marcelo dirigió la última Posarela, en 2015, y había W W W.ELTECOLOTE.ORG

demostrado ser un director muy capaz. BATCO está comenzando a notarse como una importante adición a la escena teatral en el área de la Bahía de San Francisco. Es un grupo que, según me dice Marcelo, “trata de reflejar las auténticas historias y perspectivas de San Francisco. Es importante que nuestro teatro esté poblado por la realidad multiétnica y multicultural del área. Hoy en día, esa realidad está siendo rápidamente erosionada por la gentrificación”, — pausa brevemente, para terminar diciendo con fuerza— “¡pero no nos rendiremos! ¡Nuestras historias tienen que ser contadas!” Marcelo, junto a su amigo y colaborador Rodney Jackson Jr, también de San Francisco (y coreógrafo del show de este año), fundaron BATCO después que ambos fueron a universidades del este de los EEUU. Rodney, un afroamericano, recibió beca para

asistir a Carnegie Mellon. Marcelo estudió en la Universidad de Syracuse. “Hemos sido amigos desde que ambos teníamos 13 años de edad. Nos conocimos el verano antes de entrar a la secundaria. Los dos fuimos a SOTA (School of the Arts, una reconocida escuela secundaria en San Francisco, enfocada en las artes)”, narró Marcelo. En la Costa Este se volvieron a juntar. Ambos experimentaban la escena teatral de Nueva York. Marcelo continúa: “La Costa Este sigue siendo el lugar principal para aprender el teatro norteamericano tradicional, especialmente en su forma musical… pero ambos añorábamos San Francisco y queríamos volver. Nuestras historias no han sido contadas… Nos encantan el arcoiris, las lentejuelas y las flores, pero fundamos BATCO, Vea POSARELA, página 10

Carlos Barón, el Diablo de ‘La Posarela’, una representación navideña llevada a cabo desde hace ocho años, y Tony Ortega, el nuevo Diablo, posan para una fotografía en el African American Art & Culture Complex. Carlos Baron, the Devil for “La Posarela” Christmas show for the past eight years, and Tony Ortega, the new devil cast for this year’s show pose for a portrait at African American Art & Culture Complex on Nov. 28. Photo: Adelyna Tirado


Photo Essay

6 El Tecolote

Ensayo fotográfico

November 30-December 13, 2017

Ceremonia del Amanecer de los Pueblos Indígenas en Alcatraz, llevada a cabo el jueves 23 de noviembre de 2017. Indigenous People’s Sunrise Ceremony at Alcatraz, Thursday, Nov. 23.

Photo: Drago Rentería CEREMONY, from page 1

Banks’ final fights. AIM spiritual advisor Fred Short (who once served as Banks’ bodyguard) was also present at this year’s Sunrise Ceremony at Alcatraz. He used the occasion to gift his sacred ceremonial eagle feathers (which he has had and sun danced with for 39 years) to Colin Kaepernick, the former 49ers quarterback whose peaceful protest of kneeling during the National Anthem before football games set off a cultural firestorm and has drew the ire of the president. “It’s really an honor to give these to you,” Short told Kaepernick, who was wearing a shirt with the image of Sitting Bull.

“I realize that our fight is the same fight,” Kaepernick told the crowd. “We’re all fighting for our justice, for our freedom, and realizing that we’re in this fight together, it makes us all the more powerful.” It’s an important truth that we should all do well to remember as we enter into the second year of the Trump regime. If the past year has taught us anything it’s that we can’t count on our elected officials to save us. From the Women’s March to the Muslim travel ban protests at airports, to the Boston White Nationalist demonstration where participants were outnumbered literally 1000:1 by counter-demonstrators—all of the successes of the past year have shown that our true strength is in numbers.

Colin Kaepernick, ex mariscal de campo de los 49, habla con uno de los participantes en la ceremonia del amanecer llevada a cabo en la isla de Alcatraz el 23 de noviembre de 2017. Former San Francisco 49ers quarterback Colin Kaepernick speaks with a participant during the Indigenous sunrise ceremony on Alcatraz island on Nov. 23, 2017. Photo: Aaron Levy-Wolins

Star Talker, de 42 años, una trabajadora de luz divina, marca a una joven participante durante la ceremonia del amanecer en la isla de Alcatraz. Star Talker, 42, a divine light worker, smudges a young participant during the Indigenous sunrise ceremony on Alcatraz island on Thursday, Nov. 23, 2017. Photo: Aaron Levy-Wolins ALCATRAZ, de página 1

tar la toma por seis días de la Oficina de Asuntos Indios en Washington, y ocupó la ciudad de Wounded Knee durante 71 días. Standing Rock fue una de las peleas finales de Banks. El asesor espiritual de AIM, Fred Short (quien una vez se desempeñó como guardaespaldas de Banks), también estuvo presente en la Ceremonia de Amanecer de

este año en Alcatraz. Aprovechó la ocasión para regalar sus sagradas plumas de águila ceremonial (que ha poseído y con las cuales ha danzado durante 39 años) a Colin Kaepernick, el ex mariscal de campo de los 49, cuya protesta pacífica de arrodillarse durante la entonación del himno nacional en los juegos de fútbol, desencadenó un revuelo cultural y provocó la ira del presidente. “Es realmente un honor darte esto”,

Los participantes se preparan para realizar una danza sagrada en la ceremonia del amanecer en Alcatraz, el 23 de noviembre de 2017. Participants get ready to perform a sacred dance during the Indigenous People’s Sunrise ceremony at Alcatraz, Thursday Nov. 23, 2017. Photo: Aaron Levy-Wolins dijo Short a Kaepernick, quien vestía una camisa con la imagen de Sitting Bull. “Me doy cuenta de que nuestra lucha es la misma”, dijo Kaepernick a la multitud. “Todos estamos luchando por nuestra justicia, por nuestra libertad, y darnos cuenta que estamos en esta lucha juntos, nos hace más poderosos”, agregó Es una verdad que todos deberíamos recordar ahora que inicia el segundo año del régimen de Trump. Si el año pasado

W W W.ELTECOLOTE.ORG

nos enseñó algo es que no podemos contar con que nuestros funcionarios electos nos salven. Desde la Marcha de las Mujeres hasta las protestas por el veto a los musulmanes para viajar, incluso la manifestación nacionalista blanca de Boston White donde los contrarrevolucionarios literalmente superaron en cantidad a los participantes, todos los éxitos del año pasado han demostrado que nuestra verdadera fortaleza es el número.


Noviembre 30-Diciembre 13, 2017

Commentary

Comentario

El Tecolote 7

Long-awaited community Hummingbird Farm opens to the public Berlin Macuixtle El Tecolote

O

n the idyllic Sunday afternoon of Nov. 12, among soccer matches and accompanying families, the long-awaited inauguration of Hummingbird Farm at Crocker-Amazon Park finally came to fruition. A partnership between the Missionbased community organization People Organizing to Demand Environmental and Economic Justice (PODER), and the San Francisco Public Utilities Commission (SFPUC), dozens celebrated the fiveyear-long project that sought to transform underutilized land into a community farm. The event, and the farm itself, was an act of reclamation and a great opportunity for community to gather. “Owned by the public, from the public,” said Savannah Maya, a member of Urban Campesinxs, a program produced by PODER. “It became important because to nourish yourself, [you have to nourish] the plant.” The inauguration was postponed a month due to the bad air quality from the North Bay fires. The celebration included See HUMMINGBIRD, page 10

Ingreso a la ceremonia de inauguración de la Granja Comunitaria en el Parque Crocker-Amazon el 12 de noviembre. Entrance to the Community Farm Opening Celebration at Crocker-Amazon Park, on Nov. 12. Photo: Adelyna Tirado

Arturo Savangsy de PODER posa con unas cebollitas en la Granja Comunitaria en el Parque Crocker-Amazon. Arturo Savangsy of PODER poses with cebollitas (spring onions) at Community Farm Opening Celebration at Crocker Amazon Park, Nov. 12. Photo: Adelyna Tirado

Anhelada Granja Hummingbird abre sus puertas al público Berlin Macuixtle El Tecolote

E

n la idílica tarde del domingo 12 de noviembre, entre los partidos de fútbol y las familias presentes, la esperada inauguración de la Hummingbird Farm en el parque CrockerAmazon finalmente se realizó. Una asociación entre la Comisión de Servicios Públicos de San Francisco (SFPUC, por sus siglas en inglés) y la organización comunitaria Gente Organizando para Exigir Justicia Ambiental y Económica (PODER, también siglas en inglés), decenas de personas celebraron este proyecto que tardó cinco años y que pretende transformar la tierra no utilizada en una granja comunitaria. El evento, y la granja en sí, represen-

Un retrato grupal de PODER y los partidarios que ayudaron a hacer posible la Granja Comunitaria. A group portrait of PODER and their supporters who helped make the Community Farm possible. Photo: Adelyna Tirado

tan actos de recuperación y una oportunidad para que la comunidad se reúna. “(Es) Propiedad del público, para el público”, dijo Savannah Maya, miembro de Urban Campesinxs, un programa de PODER. “Se volvió importante porque para nutrirse (tienes que alimentar) la planta”. La inauguración había sido pospuesta un mes debido a la mala calidad del aire tras los incendios al norte de la bahía. La celebración incluyó una oración, y la participación de varios oradores —quienes destacaron la importancia del compromiso intergeneracional de la comunidad y las tradiciones indígenas sobre el terreno— así como la develación Vea GRANJA, página 10

Vea GRANJA, página 10

Desirae Harp, miembro de la tribu Mishewal Wappo, es purificada con salvia antes de cantar en la ceremonia inaugural de la Granja Comunitaria el 12 de noviembre de 2017. Desirae Harp, member of Mishewal Wappo Tribe, being saged before her singing performance at Community Farm Opening Celebration at Crocker Amazon Park, Nov. 12. Photo: Adelyna Tirado

Urban Campesinx y Common Roots, ambos programas de PODER, siembran semillas en la Granja Comunitaria. Urban Campesinx and Common Roots, both PODER programs, plant seeds at Community Farm Opening Celebration at Crocker Amazon Park. Photo: Adelyna Tirado

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

November 30-December 13, 2017

Encuentro 36 puts modern twist on tradition of resistance through music Destiny Arroyo El Tecolote

F

or the past 35 years, Acción Latina’s annual Encuentro del Canto Popular has bridged local and international communities through music. Founded In 1982 by volunteers from El Tecolote, Encuentro was envisioned as a statement of solidarity with the “Nuevo Cancion” movement of 1960s and ‘70s (embodied by the Chilean poet Víctor Jara), which sought to overcome the political oppression in Central and South America through music. The concert has evolved over time, changing venues and broadening in scope to include sounds beyond Nuevo Cancion, but the message has remained the same throughout the years. “Music is very powerful,” said Acción Latina Performing Arts Manager Jesus Varela, who has produced Encuentro for the past three years. Varela added that his intent was to focus on attracting a youthful audience, while creating an experience everyone could enjoy, “somewhere where people can bring their grandma and also their homegirl.” This year’s headliner La Misa Negra, a seven-piece outfit from Oakland, fits the bill. The band’s sound is a mixture of cumbia and Afro-Latin music, or music with an “upright bass, old-school and classic sound with a Columbian and rock energy,” according to founder Marco Polo

La Misa Negra, banda de Oakland. Oakland band La Misa Negra. Photo: Andrew Zhou Santiago, 40, who is also a composer, guitarist and an accordion player. Santiago grew up listening to hip-hop, metal and cumbias in Santa Monica and in West Los Angeles. After a video game company laid him and hundreds of others off in 2009, he and his wife decided to move to the Bay Area to be closer to his in-laws. He founded La Misa Negra towards the end of the year in 2011, although the original members have all since been replaced. In the the group’s current lineup, Diana Trujillo from Colombia is the lead singer, Justin Chin from the Bay Area plays the tenor and the baritone saxophone, Morgan Nilsen from Vermont plays the

tenor saxophone and the clarinet, Elena de Troya from La Misión plays percussion, Paul Martin from Milwaukee plays the bass and Craig Bravo plays the drums and percussion. The band has steadily built a dedicated following, playing gigs and festivals all over the country as well as in the Bay Area and at locations in Southern California, such as the House of Blues in Anaheim. And they recently released an album, “La Misa Negra,” on Sept. 22, which is available on Spotify, iTunes, Amazon and on their website LaMisaNegra. com. Though Santiago was not previously familiar with Encuentro, he and his band are excited

to perform once again in the Bay Area (this is their last show before embarking on a cross-country tour). “It’s cool to play shows with friends,” he said as he explained that he has good relationships with members of the other two groups performing at Encuentro: Taller Bombalélé, a dance ensemble in the Puerto Rican folkloric tradition of “Bomba,” and Soul y Agua, the latest project of local poet, singer and songwriter Monica Fimbrez. Acción Latina produced a series of “Encuentritos” sessions this year, mini concerts held in its backyard, where nine local acts performed at three separate events, and two of them were

selected to perform at Encuentro 36. After some serious deliberation, a panel of judges selected Taller Bombalélé, and Soul y Agua. Taller Bombalélé was founded in 2014 by Denise Solis and Julia Cepeda, to spread the traditional dance of “Bomba” which is performed to the sound of Puerto Rican music. Cepeda is the granddaughter of Rafael Cepeda Atiles the patriarch of Bomba, who is known in Puerto Rico for promoting the Afro-Puerto Rican music such as Bomba and Plena. Solis is the founder and director of Las Bomberas de la Bahía, a group of women drummers. They now offer classes and perform throughout the Bay Area. Soul y Agua’s music is a combination of traditional sounds of Latin America, inspired by Fimbrez’s Californian roots. Fimbrez, who plays several instruments, such as the guitar, jarana, bass and percussion, has spent a large part of her life writing music in a variety of genres. Acción Latina has also invited Bay Area rapper and activist Equipto, who El Tecolote profiled in its Nov. 2-15 issue, to serve as the evening’s as master of ceremonies. The 36th Annual Encuentro del Canto Popular with La Misa Negra will begin at 7 p.m. this Sunday, Dec. 3 at The Chapel, 777 Valencia St., San Francisco. Tickets can be purchased at the door or in advance at Encuentro36.org.

El Encuentro 36 da un giro de modernidad musical a tradición de resistencia

La Misa Negra, banda estelar del Encuentro 36. Oakland band La Misa Negra. Photo: Andrew Zhou Destiny Arroyo El Tecolote

E

l Encuentro Anual del Canto Popular de Acción Latina ha conectado a las comunidades locales e internacionales a través de la música por los últimos 35 años. El Encuentro fue concebido como una declaración de solidaridad con el movimiento ‘Canto Nuevo’ de los años 60 y 70 (representado por el poeta chileno Víctor Jara), el cual buscaba superar la opresión política en Centro y Sur América a través de la música. Dicho evento fue fundado por voluntarios de El Tecolote en 1982. Si bien ha evolucionado a medida que pasa el tiempo, pues ha cambiado de sede y se ha expandido para incluir sonidos más allá del Canto Nuevo, su mensaje se ha conservado a través de los años. “La música es muy poderosa”, dijo Jesús Varela, Director de Artes Escénicas de Acción Latina, quien ha producido Encuentro los últimos tres años. Varela comentó que su intención era enfocarse en atraer una audiencia joven, y ofrecer una experiencia que todos puedan disfrutar, “un lugar donde la gente pueda traer a su abuela como también a su amiga”. El plato principal de este año será La Misa Negra, un grupo de siete integrantes de Oakland. El sonido de esta banda es una mezcla de música afrolatina o “contrabajo, sonido antiguo y clásico con energía y rock

colombiano”, según explica su fundador, Marco Polo Santiago, quien es compositor, guitarrista y toca también el acordeón. Santiago creció escuchando hip-hop, metal y cumbias en Santa Mónica y en el oeste de Los Angeles. Después de haber sido despedido de una compañía de videojuegos junto a otros cientos en 2009, él y su mujer decidieron mudarse al área de la bahía para estar más cerca de sus familiares. Fundó La Misa Negra al final de 2011, aunque los miembros originales han sido reemplazados desde entonces. En la actual alineación del grupo, Diana Trujillo es la voz principal; Justin Chin toca el saxofón tenor y barítono; Morgan Nilsen de Vermont toca el saxofón tenor y el clarinete; Elena de Troya toca la percusión; Paul Martin toca el bajo y Craig Bravo la batería y la percusión. La banda ha integrado un grupo de seguidores consistente tras tocar en festivales en todo el país así como también en el área de la bahía y al sur de California, como en el House of Blues en Anaheim. El 22 de septiembre produjeron un álbum homónimo, el cual está disponible en Spotify, iTunes, Amazon y en su sitio web, LaMisaNegra.com A pesar de que Santiago no conocía sobre Encuentro, él y su banda están emocionados de tocar una vez más en el área de la bahía (este será su último show antes de iniciar una gira nacional).

“Es chévere tocar shows con amigos”, dijo mientras explicaba que tiene buena relación con los miembros de los dos otros grupos que tocarán en Encuentro: Taller Bombalélé, un grupo de danza de Bomba, de la tradición folklórica de Puerto Rico; y Soul y Agua, el último proyecto de la poeta,

cantante y compositora local, Mónica Fimbrez. Acción Latina produjo una serie de ‘Encuentritos’ este año, mini conciertos que se llevaron a cabo en su patio, donde nueve grupos locales tocaron en tres evenVea ENCUENTRO, página 10

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

Noviembre 30-Diciembre 13, 2017

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Author imagines life of Óscar Romero as children’s book Didí Sedano El Tecolote

B

ased on the life of Archbishop Óscar Arnulfo Romero (1917-1980), the new children’s book “Telegrams to Heaven,” by Salvadoran writer of children’s literature René Colato Laínez, narrates the life of Óscar as a child. The son of the telegraph operator in a small town in El Salvador, Óscar learns how to send telegrams from his heart and discovers early on that his vocation lies in serving and giving himself to others. Aided by the illustrations of the Dominican artist Pixote Hunt, Colato’s story manages to create in the reader a bond of empathy and interest in the life of a man who stood out for his commitment and active participation in defense of human rights in El Salvador. With “Telegrams to Heaven,” Colato assures us of the certainty that everything we desire from our heart, always receives an answer, and that there is nothing more sincere than the wishes of a child. Likewise, the Mission District-based independent publisher Luna’s Press, delivers a bilingual (English and Spanish) edition of a story that deserves to be told in more than one language. “Telegrams to Heaven” is a children’s story that adults should know about, and so Luna’s Press has made special

effort to present this book in various venues such as book fairs, libraries, schools and cultural spaces, such as the reading of the book at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, located at 2958 24th St., in San Francisco. It should be noted that the Luna’s Press publishing house, founded by another award-winning writer, Jorge Argueta and his partner Holly Ayala, works under the precept of mainly promoting reading among children and young people, as well as to spread the value of the Latino culture and to promote the literary and artistic work of new talents. Luna’s Press has several award-winning books, which are published in English and Spanish and, recently, in Nahuatl. “Telegrams to Heaven” can be found in San Francisco bookstores, and for more information on public events, you can consult the author’s website: ReneColatolainez.weebly. com. To order the book online, visit LunasPressBooks.weebly.com, or contact its publisher Holly Ayala at hayala02@yahoo.com, or call (415) 260-7490. Didi Sedano has a degree in Hispanic Literature from the University of Guadalajara, and is headquartered at CUSur in Ciudad Guzmán, Jalisco, México. She is a cultural promoter, host of a radio program on that campus, and is currently conducting research on the life and work of a prominent 19th-century Jalisco author.

Ilustración de Pixote Hunt para el libro Telegramas al Cielo, de René Colato Laínez. Illustration by Pixote Hunt for the book Telegrams to Heaven, by René Colato Laínez

Autor imagina la vida de Óscar Romero con un libro infantil Didí Sedano El Tecolote

B

asado en la vida del arzobispo Óscar Arnulfo Romero (1917-1980), el salvadoreño y multipremiado escritor de literatura infantil, René Colato Lainez, a través de Telegramas al Cielo nos narra la vida del niño Óscar, hijo del telegrafista de un pequeño pueblo en El Salvador, quien aprende cómo enviar telegramas desde su corazón y que descubre tempranamente que su vocación está en el servir y darse a los demás. Apoyado con las ilustraciones del dominicano Pixote Hunt, la narrativa de Colato Lainez logra crear en el lector un vínculo de empatía e interés hacia la vida de un hombre que se destacó por su compromiso y participación activa en defensa de los derechos humanos en El Salvador. Con Telegramas al Cielo Colato nos entrega la certeza de que todo lo que deseamos desde nuestro corazón siempre recibe una respuesta y que no existe nada más sincero que los deseos de un niño; asimismo, la editorial independiente Luna´s Press, con sede en el Distrito de la Misión, en San Francisco, nos entrega una edición bilingüe, inglés y español, de una historia que merece ser contada en más de un idioma. Telegramas al cielo es una lectura infantil que los adultos deben conocer, por ello Luna´s Press ha puesto especial empeño en presentar este ejemplar en diversos recintos como ferias de libros, bibliotecas, centros escolares y espacios culturales,

como lo fue el pasado evento de presentación y lectura de obra llevado a cabo en la sede de Acción Latina y de El Tecolote, la Galería Juan R. Fuentes, en el 2958 de la Calle 24, en San Francisco. Cabe destacar que el sello editorial Luna´s Press, fundado por otro multipremiado escritor, Jorge Argueta y Holly Ayala, trabajan bajo el precepto de promover la lectura entre niños y jóvenes, principalmente; así como difundir el valor de la cultura latina e impulsar la obra literaria y artística nuevos talentos. El catálogo de Luna´s Press cuenta con varios títulos premiados como mejores libros infantiles ilustrados que se publican en dos lenguas, inglés y español y, recientemente, también en nahuatl. Telegramas al Cielo ya se encuentra a la venta en liberías de la ciudad y para conocer sobre más eventos de presentación de este libro, puede consultar el sitio web del autor: https://renecolatolainez.weebly.com/ Para ordenar el libro en línea, visite LunasPressBooks.weebly.com, o contacte a Holly Ayala, Editora de Luna’s Press, al correo electrónico hayala02@yahoo.com, o al teléfono (415) 260-7490. Didi Sedano es egresada de la licenciatura en Letras Hispánicas de la Universidad de Guadalajara, sede CUSur en Ciudad Guzmán, Jalisco, México. Es promotora cultural, conductora de un programa de radio en dicho campus, y actualmente se encuentra realizando una investigación sobre la vida y obra de una destacada autora jalisciense del siglo XIX.

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


Stories Continued

10 El Tecolote DEVIL, from page 5

POSARELA, de la página 5

of the cast, I am convinced that the 2017 “La Posarela” will be an exciting production. Now, all that is missing is you: the audience. “La Posarela” will be showing at The​ ​Brava​ Theater Center, located at 2781 24th St. It previews Thursday, Dec. 14 at 8 p.m.​ (Pay-What-You-Can Night), and shows Friday, Dec. 15 and Saturday, Dec. 16 at​​8 p.m.,​and closes Sunday, Dec. 17 at 2 p.m. Tickets range from $15-$40, and are available at sfbatco.org/laposarela. Groups sales available for parties of 8 or more. For more info, contact info@sfbatco.org

¡porque estos dos jóvenes queer teníamos mucho que decir en nuestro teatro!” Le pregunté acerca del papel de la gente ‘blanca’ en su teatro multiétnico y multicultural, a lo cual Marcelo sonríe y dice: “Lo blanco forma parte de la narrativa, pero no la controla”. En el montaje de este año, ‘La Posarela’ seguirá auscultando los temas de inmigración, xenophobia, sexismo y gentrificación. Por supuesto, también incluye una dosis principalísima de canciones navideñas que caracaterizan a la obra, pero en esta ocasión BAT-

HUMMINGBIRD, from page 7

an opening prayer, a number of speakers talking to the importance of intergenerational community engagement and indigenous land stewardship practices, a reveal of the farm’s name, and a concluding ceremonial planting that included the participation of those in attendance. Nestled between hills of golden hues and dizzying traffic, the newly named Hummingbird Farm’s opening event greeted attendants with tables dedicated to a

GRANJA, de la página 7

del nombre de la granja y una plantación simbólica, que incluyó la participación de los asistentes. Ubicado entre colinas de tonos dorados y el tráfico vertiginoso, el primer evento de Hummingbird Farm recibió a los asistentes con mesas dedicadas a una serie de actividades: una licuadora impulsada por una bicicleta, una estación para colorear

ENCUENTRO, de la página 9

tos separados, y dos de ellos fueron seleccionados para tocar en la presente edición de Encuentro. Después de una deliberación seria, un panel de jueces seleccionó a Taller Bombalélé, y a Soul y Agua. Taller Bombalélé fue fundado en 2014 por Denise Solís y Julia Cepeda, para di-

Continuación de Historias

November 30-December 13, 2017

años anteriores, Tony personificó el papel de José. Cuando vi a Tony en un ensayo, me abrazó feliz y me dijo: “¡Siempre quise hacer El Diablote!”. Lo entiendo muy bien. El no hacer de Diablote no me entristece. He colaborado con Marcelo Pereira en un libreto que mejorado, con nuevas canciones y personajes mejor desarrrollados. Después de verlos ensayar, pienso que las muchachas y muchachos que participan forman un grupo de gran calidad. Estoy convencido de que ‘La Posarela’ de 2017 será una excelente puesta en escena. Solo faltan ustedes: el público.

‘La Posarela’ será presentada en el Brava Theater Center, ubicado en el 2781 de la Calle 24. El preestreno será el jueves 14 de diciembre a las 8 de la noche (aportación voluntaria) y las presentaciones serán el viernes 15 y sábado 16 a la misma hora; la última presentación será el domingo 17 de diciembre a las 2 de la tarde. Los boletos van de $15 a $40 y están disponibles en sfbatco.org/ laposarela. Hay descuentos grupales para grupos de 8 o más. Para mayor informacion, póngase en contacto al correo electrónico info@ sfbatco.org.

number of activities—a bicycle-powered blender, a coloring station equipped with a zine made by members of PODER, and two tables explaining the medicinal properties of vegetables and dried herbs. As one of the organizers, Kelly Elizabeth, put it, bringing the traditional way of farming back is one of the key reasons for Hummingbird Farm’s founding. Predominantly displayed at the urban farm’s inauguration were the community vision and key concepts: intergenerational, intercultural, restoration, education and community governance. Included in this

display, was the input of the 293 members of the 11th District of whom were surveyed, the sample population comprising a range ages and ethnicities. In addition to the work of PODER and its own Urban Campesinxs (a name that reflects its inclusivity all the while paying homage to a lineage of working with the land) two policies have aided in the construction of this urban farm. SFPUC’s 2009 Environmental Justice Policy and the 2011 Community Benefit Policy have helped to establish a number of tenets the SFPUC must uphold, two of them being the fair treatment of the those serviced and stewardship of the land, all the while ensuring and striving for community partnerships.

Those in attendance included Sisterhood Garden—another community green space project in the Oceanview, Merced Heights, and Ingleside neighborhoods— Literacy for Environmental Justice, which had a number of its youth members join the ceremonial planting and SF State’s Richard Oakes Multicultural Center.

equipada con una revista hecha por miembros de PODER y dos mesas explicando las propiedades medicinales de vegetales y hierbas secas. Como dijo una de las organizadoras, Kelly Elizabeth, la recuperación de la agricultura tradicional es una de las razones principales por las que se fundó Hummingbird Farm. Como parte predominantes en la inauguración se exhibieron tanto la visión de la comunidad como algunos conceptos claves: intergeneracional, intercultural, restauración, educación y gobernanza comunita-

ria. En esta exhibición, contribuyeron 293 miembros del Distrito 11 que participaron en una encuesta cuya muestra de población abarca una variedad de edades y etnias. Además del trabajo de PODER y Campesinxs Urbano (un nombre que refleja su inclusividad a la vez que rinde homenaje a un linaje de trabajo con la tierra) dos pólizas han ayudado en la construcción de esta granja urbana. La Póliza de Justicia Ambiental de 2009 de SFPUC y la Póliza de Beneficios Comunitarios de 2011 que han ayudado a establecer una serie de princi-

pios que la SFPUC debe mantener, dos de ellos son el trato justo de los que reciben servicios y la administración de la tierra, asegurando y luchando por asociaciones comunitarias. Entre los asistentes estuvieron Sisterhood Garden, otro proyecto comunitario de espacios verdes en los barrios de Oceanview, Merced Heights e Ingleside; Literacy for Environmental Justice, cuyos sus miembros participaron en la plantación simbólica y el Centro Multicultural Richard Oakes de SF State.

fundir la danza tradicional Bomba, el cual se toca con sonido de la música puertorriqueña. Cepeda es la tataranieta de Rafael Cepeda Atiles, el patriarca de la Bomba, quien es conocido en Puerto Rico por promover la música afropuertorriqueña como la Bomba y la Plena. Solís es la fundadora y directora de Las Bomberas de la Bahía, un grupo de bateristas mujeres. Ellas ofrecen clases y tocan en eventos de la zona.

Por su parte, la música de Soul y Agua es una combinación de sonidos tradicionales de Latinoamérica, inspirados en las raíces californianas de Fimbrez. Fimbrez, quien toca muchos instrumentos, como la guitarra, la jarana, el bajo y la percusión, ha pasado gran parte de su vida escribiendo música en una variedad de géneros. Acción Latina también ha invitado al rapero y activista del Area de la Bahía,

Equipto, sobre quien El Tecolote publicó un perfil en su edición del 2 de noviembre, él fungirá como maestro de ceremonia. El Encuentro Anual del Canto Popular número 36 con La Misa Negra, empezará a las 7 pm, este domingo 3 de diciembre en The Chapel, ubicado en el 777 de la calle Valencia, en San Francisco. Puede comprar boletos en el sitio, el día del evento o con anticipación en el sitio de web www.Encuentro36.org

CO monta mejores coreografías, todo con un libreto bilingüe, donde el español es importante. Marcelo termina comentando: “Después de dirigir ‘La Posarela’ en 2015, mi hermana y mi madre me dijeron: ¡Tu grupo tiene que montar esta obra!. Ellas pensaban que ‘La Posarela’, tristemente, cada día era más y más relevante. Tenían razón. Esta vez, vamos a incluir más referencias políticas y habrá mayor profundidad en el texto. ¡Y mejor actuación, canto y baile!”. Continuaré como escritor de ‘La Posarela’, pero el papel del Diablote ahora lo hará un joven actor chicano, Tony Ortega. En

Paseo Artístico - How Do You Carry Home With You? Saturday, December 9 at 11 AM - 6 PM Join us for a FREE neighborhood celebration that will bring an eclectic mix of music, entertainment and art activities at venues along the 24th Street corridor. W W W.ELTECOLOTE.ORG


Noviembre 30-Diciembre 13, 2017

Community Events

Actividades Comunitarias networking games to get to know each other better Passionate do-gooders exchanging ideas over drinks, and maybe even some dancing :) A portion of proceeds will benefit our members’ favorite Mission-based nonprofit (stay tuned for more details!) More updates to come, but RSVP on Eventbrite as space is limited. • 1885 Mission St., San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Dec. 2 • 3 p.m. - 6 p.m. • Free 2ND ANNIVERSARY: EXECUTION OF MARIO WOODS Join Wealth and Disparities in the Black Community - Justice 4 Mario Woods as we gather at the location and on the anniversary of where Mario Woods was senselessly executed by San Francisco Police in 2015. We will gather by 3:30 p.m. at Martin Luther King Jr. Park on 3rd St. in the Bayview, after which we will march to the site where Mario was executed. We will memorialize Mario’s life and gather to show solidarity with Mario’s mother and family, and to show the city of San Francisco that we will NEVER forget and never stop seeking justice. We continue to demand justice for Mario Woods and justice for all victims of police violence. • 3rd Street at Armstrong Street, San Francisco Saturday, Dec. 2 • 8:30 a.m. - 3:30 p.m. • PEREGRINACIÓN GUADALUPANA We invite you to participate in our Diocesan Pilgrimage of our Lady of Guadalupe. • Punto de Salida / Point of Departure: Parroquia de San Luis Beltran, 1410 100th Ave., Oakland • Punto de llegada / Point of Arrival: Cathedral of Christ the Light, 2121 Harrison Street, Oakland • Información General - Cuando: Sábado 2 de diciembre • Nos reuniremos: 7:30 a.m. • Salida (SLB): 9 a.m. • Donde: Parroquia de San Luis Beltrán. • Llegada aprox. 1 p.m. / Inicia Misa: 1:30 p.m. Sunday, Dec. 3 • 3 p.m. - 8 p.m. • $10-$100 donations @ the door (21+) COMMUNITY WELL FUNDRAISER COMMUNITY Well has recently made the decision to become a nonprofit, in hopes of creating a more sustainable

business model that will allow ot to fundraise for much-needed costs to expand the health and wellness services offered. In this historical moment, the services at Community Well are needed more than ever, and we are feeling increased urgency to provide access to these services for those that would otherwise not be able to afford them. In honor of this exciting new development we’re throwing a party! • El Rio, 3158 Mission St., Sunday, Dec. 3 • 7 p.m. • $25 36TH ANNUAL ENCUENTRO DEL CANTO POPULAR WITH LA MISA NEGRA Now in its 36th year, the annual celebration of resistance through music is all set to return to the Mission this Sunday. We’re keeping the Encuentro spirit of politically conscious Latin music alive by inviting poet, songwriter and multi-instrumentalist Monica Fimbrez’s Soul y Agua project and folkloric rhythm and dance ensemble Taller Bombalélé, to share the stage with La Misa Negra, the Oakland-based 7-piece whose heavyweight blend of cumbia and AfroLatin music, along with their high-energy live performances, has made them a Bay Area favorite. With special guest MCs Equipto and Chhoti Maa • The Chapel, 777 Valencia St., San Francisco • Encuentro36.org

Saturday, Dec. 9 • 11 a.m. - 6 p.m. • Free CALLE 24 PASEO ARTISTICO / ART WALK Join us for a free neighborhood celebration that will bring an eclectic mix of music, entertainment and art activities at venues along the 24th Street corridor, including Alley Cat Books, Galería de la Raza, Brava Theater Center!, Mission Dance Brigade and more. Go to Facebook.com/ PaseoArtisco for the full schedule of events • Calle 24, San Francisco Saturday, Dec. 9 • 1 p.m. - 3 p.m. • Free AN UNSETTLED READING WITH AUTHOR ADRIANA CAMARENA Acción Latina and El Tecolote newspaper proudly present a free public reading of “Unsettled in the Mission” by Adriana Camarena with accompanying slideshow. “Unsettled in the Mission” is an ongoing collaborative project between El Tecolote and literary artist, community activist and Mission resident Adriana Camarena. A series of literary nonfiction essays by Camarena and published periodically as supplements in El Tecolote through January 2019, “Unsettled” combines written and visual portraits of traditional working-class and poor residents of the Mission District for an exploration of Latino identities and histories. • Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, 2958 Wednesday, Dec. 13 • 6:30 p.m. - 8:30 p.m. • Free SF COMMUNITY MEETING ON POLICING AND URBAN SHIELD Join us for a community discussion on policing in San

Wednesday, Dec. 6 • 6:30 p.m. • IMPACT HUB SF HOLIDAY PARTY It’s the holiday season and Impact Hub has a new home in the Mission! Come celebrate with us, our members and our community. We’ll have: Art + Music from local artists, food from local vendors,

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 Francisco co-hosted by SURJ SF and the Stop Urban Shield Coalition. This will be an interactive forum and discussion about the militarization of police in our city and the Bay Area training program Urban Shield. Urban Shield is a controversial SWAT training and weapons exposition held every year in the Bay Area. We will explore the tactics trained at Urban Shield and share alternative options for building health and wellbeing in our city and discuss the impacts on our city. All are welcome! Come join us and learn how to be involved as we push San Francisco to pull out of Urban Shield! Food will be provided. • ACLU of Northern California, 39 Drumm St., San Francisco Thursday, Dec. 14 • 12 p.m. - 3 p.m. • MARCH FOR MISSION STREET! / MARCHA POR LA CALLE MISIÓN! Mission Street is becoming a playground for the wealthy and is in danger of becoming another Valencia St. Join us in solidarity and march to City Hall and say NO to high-end restaurants, NO to luxury development, and NO to the red lanes! Protect our working-class family corridor and keep Mission St for La Misión! • Mission Street at 20th Street, San Francisco Friday, Dec. 15 • 4 p.m. - 7:30 p.m. LAS POSADAS Everyone is cordially invited to come celebrate Las Posadas with us! Las Posadas are Christmas celebrations in which the route taken by Mary and Joseph in their search for a place to stay for the birth of Jesus is recreated. Originally, Las Posadas were used by Spaniards as a tool to Christianize the conquered pueblos. Throughout the centuries, elements of the new Latin American realities from the region, the mestizos, and the indigenous were fused little by little in this colorful celebration. • Instituto Familiar de la Raza, Inc., 2919 Mission St., San Francisco


12 El Tecolote

November 30-December 13, 2017

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.