El Tecolote Vol. 48 issue 2

Page 1

co n

oz

ca pá sus gin de a 8 rec h

os

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

January 25-February 7, 2018

Vol. 48 No. 02

Internment survivor shares painful history in hopes of avoiding mistakes of past

Sobreviviente de la reclusión comparte dolorosa historia para evitar errores del pasado Alexis Terrazas

Alexis Terrazas

El Tecolote

T

El Tecolote

ras observar la enorme pared de vidrio dentro del Presidio Officers Club, que enlista a más de cien mil nombres de japoneses estadounidenses recluidos durante la Segunda Guerra Mundial, Arthur Yasushi Sato finalmente encontró los nombres que estaba buscando. “No puedo llamarle emoción”, dijo Sato, describiendo su experiencia sobre la exposición ‘Exclusión: el papel de Presidio en la encarcelación japonesa estadounidense de la Segunda Guerra Mundial’, que visitó con su hijo, Ilyich ‘Equipto’ Sato. Juntos, localizaron los nombres del padre, madre y la hermana mayor de Sato. “Fue la sensación de que estaban allí, el reconocimiento de que estaban allí... víctimas de esta grave injusticia”. El nombre que Sato no encontró fue el suyo. El 26 de junio de 1944 nació (a dos años del confinamiento de japoneses estadounidenses) al sudeste de Colorado, en el campo de reclusión Amache, también conocido por su nombre oficial, Granada War Relocation Center.

A

fter staring at the massive glass wall inside the Presidio Officers’ Club, which listed more than 100,000 names of Japanese Americans interned during World War II, Arthur Yasushi Sato eventually found the names he was looking for. “I can’t call it excitement,” Sato said, describing his experience of the exhibit “Exclusion: The Presidio’s Role in World War II Japanese American Incarceration,” which he visited with his son, Ilyich “Equipto” Sato. Together, they located the names of Sato’s father, mother and older sister. “It was this feeling that they were there—acknowledgment that they were there… victims of this grave injustice.” One name Sato didn’t find was his own. On June 26, 1944 Sato was born (two years into the internment of Japanese Americans) in southeast Colorado in the incarceration camp of Amache, also known by its government name Granada War Relocation Center. Exclusion exhibit The Presidio’s exhibit opened in April of 2017, 75 years after president Franklin D. Roosevelt (FDR) signed Executive Order 9066, which led to the forced removal and incarceration of 120,000 people of Japanese ancestry from the West Coast. “The order came from here,” said CEO of Presidio Trust Jean Fraser, during an ethnic media roundtable organized by New America Media on Oct. 5, 2017. “We need to understand why this happened.” The short answer as to why 120,000 people were incarcerated is fear. “It’s one of the great ironies that our president [FDR] started his tenure with words about, ‘All we have to fear, is fear itself,’ [and then] created an executive order that empowered a general here to incarcerate more than 100,000 people out of fear,” said Eric Blind, Presidio trust director of heritage programs. “One of the things that we found through our research was how this manifested itself … [through] a series of small actions.” Those actions began after Pearl Harbor with Lieutenant General John L. DeWitt, who signed 108 civilian exclusion orders from his Western Defense Command office in the Presidio’s building 35, which implemented Executive Order 9066. Before signing those orders, however, Dewitt doubted that incarcerating Japanese Americans—60 of whom were students at the Presidio’s Military Intelligence Service Language School as part of the War effort—should be, or even could be done. “After all, an American citizen is an American citizen,” Dewitt reportedly said. “But there were voices that kept talking to [Dewitt],” Blind explained, singling out Colonel Karl Bendetsen. Bendetsen “kept talking to him about their fears, about their suspicions, about ‘the other.’ About other people in our midsts, and what would happen if decisive action was not taken.” Dewitt ignored his own initial skepticism (and the due process of American citizens) and set the wheels in motion for Japanese incarceration. Tomomi and Kimiye Sato were two of those incarcerated.

After internment Tom and Kimi decided to stay in Denver and seek out a new home, and had another child, Janet, because Sato explained, “the racism [in California] had even heightened after the war, because they didn’t want the Japanese coming back.” According to Richard Reeves, author of the book about internment, “Infamy,” one San Francisco Examiner columnist at the time wrote that she would “slit the throat” of any internee who attempted to return to California. “And this was commonplace. It was normal, it was accepted in the media,” Sato said. Though WWII had ended, the slurs towards Japanese didn’t. WWII movies were huge in the 1950s, as the United States continued to wage wars in Asia. “The dehumanization of the Japanese was just un-

Exposición sobre la exclusión La exhibición de Presidio se inauguró en abril de 2017, 75 años después de que el presidente Franklin D. Roosevelt firmara la Orden Ejecutiva 9066, que llevó a la destitución forzada y el encarcelamiento de 120 mil personas de ascendencia japonesa de la costa oeste. “La orden vino de aquí”, dijo la directora de Presidio Trust, Jean Fraser, durante una mesa redonda sobre medios étnicos organizada por New America Media, el 5 de octubre de 2017. “Tenemos que entender por qué sucedió esto”, expuso. La respuesta concreta de por qué 120 mil personas fueron encarceladas es aterradora: “Es una de las grandes ironías que nuestro presidente comenzara su mandato con palabras como ‘Todo lo que tenemos que temer es el miedo’, [y luego] creara una orden ejecutiva que facultaba a un general para encarcelar a más de cien mil personas por miedo”, dijo Eric Blind, director de los programas patrimoniales de Presidio Trust. “Una de las cosas que encontramos a través de nuestra investigación fue cómo esto se manifestó... [a través] de una serie de pequeñas acciones”, agregó. Esas acciones comenzaron después de Pearl Harbor, con el teniente general John L. DeWitt, quien firmó 108 órdenes de exclusión civil desde su oficina de Comando de Defensa Occidental en el edificio 35 de Presidio, con lo cual implementó la Orden Ejecutiva 9066. Sin embargo, antes de firmar esas órdenes, Dewitt dudaba de que el encarcelamiento de japoneses-americanos —sesenta de ellos estudiantes de la Escuela de idiomas del Servicio de Inteligencia Militar del Presidio como parte del esfuerzo de la Guerra— debiera o pudiera llevarse a cabo. “Después de todo, un ciudadano estadounidense es ciudadano estadounidense”, Dewitt dijo, según informes. “Pero hubo voces que le siguieron hablando [a Dewitt]”, explicó Blind, señalando al coronel Karl Bendetsen. Bendetsen “siguió hablando con él sobre sus temores, sobre sus sospechas, sobre ‘el otro’. Sobre

See INTERNMENT, page 10

Vea SATO, página 10

Art Sato sostiene una fotografía de sí mismo con su madre Kimiye y su padre Tomomi durante su reclusión en el campo de detención Amache. Art Sato holds a photo from his childhood of himself, his mother Kimiye and father Tomomi while they were imprisoned at the Amache incarceration camp. Photo: Alexis Terrazas A Sato story Tomomi (who was called Tom) was born and raised in Sacramento, and Kimiye (who was called Kimi) Oshita was born in Castroville. The two were “Nisei” (meaning the first generation of American-born children of Japanese parents) and came from farming families. Tom and Kimi married and settled in Sacramento until WWII. At the time of their forced evacuation, Kimi was pregnant with her first child, Gloria. While Tom was sent to Camp Amache, Kimi was went to Merced Temporary Assembly Center. “I hate the name,” Sato said in reference to the temporary camps that held Japanese Americans while the permanent camps were being built and finished. Tom was forced to miss the birth of his first child. “They were separated. After the birth, they put them on a train.” Of the 120,000 people who were incarcerated, two thirds were American-born citizens. “That other third were the ‘Issei’ (Japanese immigrants to North America), who were not allowed to be citizens,” Sato said. “It’s not that they didn’t want to be. Because of the racist immigration law of 1926, they were forbidden from being citizens.” Two years later, the couple had their second child, Arthur. Sato has no memories of Amache, which closed Oct. 15, 1945, a year and four months after he was born. But a lover of jazz, the song “Denver Union Station,” by saxophonist Francis Wong and Fresno-born former Oregon Poet Laureate

Lawson Inada, is one that strongly resonates with him. Inada, who also was incarcerated at Amche as a child, tells the story, in poetry and music, of being released from Amache and put on a train to Denver Union Station. “I was on that train, probably in my mother’s arms,” Sato said. Sato has never been to Amache, but he plans to visit the site of his birth with his son. “I’m also very curious about if that train still runs from Granada, to Denver Union Station,” Sato said. “Because I would love to ride that.”

This issue is dedicated to Fred Korematsu, who resisted internment when most did not Esta edición está dedicada a Fred Korematsu, quien resistió la reclusión japonesa cuando la mayoría no lo hizo


News

2 El Tecolote

Noticias

January 25-February 7, 2018

Latino challenging Feinstein for U.S. Senate visits the Mission

Photo: Aaron Levy-Wolins Gabriela Alemán El Tecolote

L

ast October, California State Senate Leader Kevin de León (D-Los Angeles)—the first Latino to hold that position in a century—announced his bid to challenge Dianne Feinstein, who has held her U.S. Senate seat for 26 years. On Jan. 22, De León spoke at the Mission Language Vocational School (MLVS) as part of the Latin@ Young Democrats of San Francisco’s 2018 Speaker Series sharing his vision for California and taking questions from local community organizers and activists. Introduced by District 9 Supervisor Hillary Ronen and District 3 Supervisor Aaron Peskin—both of whom have publicly endorsed him—De León recounted his humble beginnings as the son of a single immigrant mother in the San Diego neighborhood of Logan Heights, who would

grow up to be the first in his family to graduate from high school and college. “I can say this, had we had an exclusive merit-based system [to immigrate into United States] in place back in the day, I as the youngest child of a single immigrant mother with a third-grade education would never have been the leader of the California state senate,” he said. De León acknowledged that his story is not unique. “It’s our story collectively—the children of immigrants, who have grown up to be leaders,” he said. “Right now is the time to decide what type of nation we want to be. This election is a battle, not just for the soul of the party but for the soul of America.” The Trump era has been a particularly bleak one for immigrants. The Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) status for 800,000 immigrants who were brought to the United States as children has been revoked, and most recently Temporary Protected Status for 200,000 Salvadorans has been terminated. “I have the largest number of Salvadoran TPS recipients [District 24] in the country, so it impacts my community,” De León said. “Salvadorans have worked so hard. They’re entrapeanures, they’re business men and women, they’re college students, high school graduates. We cannot send them back home. We need to make TPS permanent, they have to be part of comprehensive immigration reform, you can’t have DACA here and TPS over there. It has to be a comprehensive effort.” But toppling a longtime incumbent in Feinstein, who has publicly voiced antiimmigrant sentiment and introduced antiimmigrant policies, won’t be easy. “[It’s] time for change, new ideas and a representative that supports medicare for all, free community college and comprehensive immigration reform, and for the DREAMers as well too,” De León said. “It’s very critical we have a pathway into

Kevin De León, contendiente opositor de Dianne Feinstein, habla a los asistentes reunidos en la MLVS en San Francisco.California State Senate President Kevin de León, who is running for a U.S. Senate seat in the 2018 elections against incumbent Dianne Feinstein, speaks to a crowd at a meet and greet at the Mission Language and Vocational School in San Francisco, Jan. 22, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins citizenship. We need a voice that is on the front lines, not on the sidelines. We had the largest number of immigrants in the country, right here in California.” Back in October, De León authored SB 54, the “sanctuary state” legislation, which imposes restrictions on state and local law enforcement from holding or sharing information with federal immigration authorities. “Were gonna make sure we’re going to have healthcare that is accessible to all individuals,” De León said. “It should be driven by the premise that we believe healthcare is a right for all individuals. It shouldn’t be exclusive to those who have access to the best healthcare.” De León also pledged to continue addressing climate change.

“It’s an existential threat that impacts all of us,” he said. “It disproportionately impacts the most vulnerable and that’s why we need a national platform to move an agenda like I’ve done here in California.” Before serving as state senate president pro tempore in the state senate, De León served four years in the California State Assembly. Prior to holding public office, he was a community organizer and worked for both the National Education Association and the California Teachers Association. The Speaker Series event was officially co-hosted by the San Francisco Latino Democratic Club, the Harvey Milk Democratic Club, The Young Democrats and the Mission Peace Collaborative.

Latino que desafía a Feinstein para el Senado, visita la Misión

Kevin de León, contendiente opositor de Dianne Feinstein, habla con María Alegría en la MLVS de San Francisco el lunes 22 de enero, 2018. California State Senate President Kevin de León, who is running for U.S. Senate in the 2018 elections against incumbent senator Dianne Feinstein, talks with María Alegría at a meet and greet with him at the Mission Language and Vocational School in San Francisco on Jan. 22, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins Gabriela Alemán El Tecolote

E

n octubre pasado, el líder del senado estatal de California, Kevin de León (D-Los Ángeles) —el primer latino en ocupar ese puesto en un siglo— anunció su propuesta para contender contra Dianne Feinstein, quien ha ocupado su escaño en el Senado durante 26 años. El 22 de enero, De León habló en la Mission Language Vocational School (MLVS) como parte de la Serie de Conferencistas Jóvenes Latinos Demócratas de San Francisco 2018, compartiendo su visión de California y respondiendo a las preguntas de los organizadores y activistas de la comunidad local. Presentado por la Supervisora ​​del Distrito 9, Hillary Ronen, y por el Supervisor del Distrito 3, Aaron Peskin —quienes lo han respaldado públicamente— De León

relató sus humildes comienzos como hijo de una madre soltera inmigrante en el vecindario de Logan Heights en San Diego, quien crecería hasta ser el primero en su familia en graduarse de la universidad. “Puedo decir esto, si tuviéramos un sistema exclusivo basado en el mérito [para inmigrar a los EEUU], en el pasado, como hijo de una madre inmigrante con nivel educativo de tercer grado, nunca habría sido líder del senado estatal de California”, dijo. De León reconoció que su historia no es única: “Es nuestra historia en conjunto: los hijos de inmigrantes, que han crecido para ser líderes”, dijo. “En este momento es el momento de decidir qué tipo de nación queremos ser. Esta elección es una batalla, no solo para el alma del partido, sino también la de los EEUU”. La era de Trump ha sido particularmente sombría para los inmigrantes: el es-

tatus Acción Diferida para Llegados en la Infancia (DACA) de 800 mil inmigrantes ha sido revocado y, más recientemente, se ha cancelado el Estatus de Protección Temporal (TPS) para 200 mil salvadoreños. “Tengo el mayor número de beneficiarios de TPS salvadoreños [en el Distrito 24] del país, por lo que afecta a mi comunidad”, dijo De León. “Los salvadoreños han trabajado muy duro. Son emprendedores, hombres y mujeres de negocios, estudiantes universitarios, graduados de preparatoria. No podemos enviarlos a casa. Necesitamos que el TPS sea permanente, tiene que ser parte de una reforma migratoria integral, no se puede tener DACA aquí y TPS allí. Tiene que ser un esfuerzo integral”. Pero derrocar a un titular de larga trayectoria como Feinstein, quien ha expresado públicamente un sentimiento antinmigrante y presentado políticas antimigratorias, no será fácil. “[Es] el momento del cambio, nuevas ideas y un representante que apoye a Medicare para todos, el colegio comunitario gratuito y una reforma migratoria integral, y también para los DREAMers”, dijo De León. “Es muy importante que contemos con un camino hacia la ciudadanía”. Necesitamos una voz que esté en primera línea, no en las líneas laterales. Hemos tenido la mayor cantidad de inmigrantes en el país, aquí en California”. En octubre, De León fue el autor de la SB 54, la legislación del “estado santuario”, que impone restricciones a la aplicación de la ley estatal y local al mantener o compartir información con las autoridades federales de inmigración. “Nos aseguraremos de que tengamos atención médica que sea accesible para todas las personas”, dijo De León. “Debería ser impulsado por la premisa de que creemos que la salud es un derecho para todas las personas. No debería ser exclusivo para quienes tienen acceso a la mejor atención médica”. De León también se comprometió a continuar abordando el cambio climático: “Es una amenaza existencial que nos impacta a todos”, dijo. “Desproporcionada-

Presidente del senado estatal de California, Kevin de León, quien contendrá para un escaño en el senado de los EEUU contra Dianne Feinstein, se dirige ante una multitud reunida en la Mission Language and Vocational School en San Francisco el 22 de enero de 2018. Foto: Aaron Levy-Wolins mente afecta a los más vulnerables y es por eso que necesitamos una plataforma nacional para mover una agenda como lo hice aquí en California”. Antes de fungir como presidente pro tempore del senado estatal, De León sirvió cuatro años en la Asamblea de California. Y previo a desempeñar un cargo público, fue un organizador comunitario y trabajó para la Asociación Nacional de Educación y la Asociación de Maestros de California. El evento Speaker Series fue organizado conjuntamente por el San Francisco Latino Democratic Club, el Harvey Milk Democratic Club, el Young Democrats y el Mission Peace Collaborative.

www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


Enero 25-Febrero 7, 2018

News

El Tecolote 3

Noticias

Farrell named interim SF mayor at contentious board meeting Aaron Levy-Wolins El Tecolote

S

urprise, celebration and anger flew across the room when former District 2 Supervisor Mark Farrell was confirmed by the Board of Supervisors as the interim mayor of San Francisco. At the Board of Supervisors meeting held Tuesday, Jan. 23, supporters and opponents of former acting mayor London Breed—having listened to nearly three hours of intense public comment about the mayoral proceedings—sprang into a fervor when Farrell was voted into office. Cheers as well as shouts of “shame on you” echoed throughout the chamber. During the public discussion where at least 100 people spoke, supporters of London Breed and proponents of a new caretaker mayor were almost completely divided by race. Nearly all of Breed supporters were Black and spoke about how race appeared to be the deciding factor in removing her as acting mayor, an idea scoffed at by her opponents (very few of whom were Black). “In 1978, when unfortunately we lost Mayor Moscone and supervisor Harvey Milk, Madam Dianne Feinstein was president of this board,” said Rev. Dr. Amos Brown, a 42-year resident of San Francisco. “There was no debate, she immediately rose to the position of mayor in the city and county of San Francisco.” Feinstein served out Moscone’s term and was reelected in the following election. Brown compared Feinstein’s treatment (being left in office) as a White woman who came into office after George Moscone’s 1978 assassination with London Breed’s treatment

Asale Chandler, simpatizante de London Breed, reacciona con ira luego de que el Supervisor del Distrito 2, Mark Farrell, fue nominado por otros seis supervisores para fungir como alcalde interino de San Francisco, el 23 de enero de 2018. Asale Chandler, a supporter of acting mayor London Breed, reacts in anger after District 2 Supervisor Mark Farrell is nominated by six other supervisors to be interim mayor of San Francisco on Jan. 23, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins

Opositores de la ex alcaldesa London Breed durante una sesión pública de la Junta de Supervisores en el ayuntamiento. Opponents of acting mayor London Breed pose for a photograph. Photo: Aaron Levy-Wolins (being potentially removed from office) after Ed Lee passed away. “Why is she treated any differently than Dianne Feinstein?” asked Asale Chandler. “Are we going to talk about the sanctuary city, that we are a sanctuary city? Everyone acknowledges [it] except for the topic of African

American community. What do we need to do to step into the position and to be on this playing field and to play fairly?” Breed’s opponents countered that the issue at hand was not race but that the former acting mayor held too much concentrated power.

El recién nombrado alcalde de San Francisco, Mark Farrell, se dirige a la prensa en el ayuntamiento el 23 de enero de 2018. Newly sworn-in Mayor Mark Farrell speaks to the press at City Hall in San Francisco on Jan. 23, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins They argued that she would be able to pass measures with far more ease, given her trio of roles as acting mayor, president of the Board of Supervisors and District 5 supervisor. “I believe we would be subverting and averting the democratic process if we don’t allow the Board of Supervisors to appoint a caretaker mayor,” said Faiq Raza, a 24-year-old Mission District resident and a member of Democratic Socialists of America. “I believe it is extremely important to give all candidates equal footing in the upcoming election,” said Rachel Ryan, owner of the gay bar Stud. Her comment was aligned with other opponents of Breed. Because the former acting mayor decided to run in the special election this June to finish late mayor Ed Lee’s term in office, Ryan thinks that incumbency and the power of the mayor’s office would give her an unfair advantage. After the meeting ended,

Breed addressed her supporters and the media, reminding them of the upcoming June special election. Farrell’s appointment as mayor ensured that no one would have access to the resources of the mayor’s office as well as the advantage of incumbency during the mayoral election; Farrell will not be running in the upcoming election. In an address to the press, newly sworn-in Mayor Mark Farrell announced that he would “work to represent every San Francisco resident, no matter their race, their ethnicity, their religion, it doesn’t matter. My job for the next six months is to make sure that our city government continues to function, to build on the legacy of Mayor Lee, to build on what Supervisor Breed did during her time as acting mayor and to make sure that San Francisco residents get everything that they deserve out of our city government, and that will be my job.”

Farrell es nombrado alcalde interino de SF en polémica junta

El recién nombrado alcalde de San Francisco, Mark Farrell, se dirige a la prensa en el ayuntamiento el 23 de enero de 2018. Newly sworn in Mayor Mark Farrell speaks to the press at SF City Hall, Jan. 23, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins Aaron Levy-Wolins El Tecolote

L

a sorpresa, el júbilo y la ira invadieron la sala cuando el Supervisor del Distrito 2, Mark Farrell, fue nombrado por la Junta de Supervisores como el alcalde interino de San Francisco. En la reunión de la Junta de Supervisores celebrada el martes 23 de enero, partidarios y opositores de la ex alcaldesa en funciones, London Breed, que escucharon casi tres horas las intensas opiniones públicas sobre los procedimientos de la alcaldía, se encendieron en fervor cuando Farrell fue elegido para el cargo. Ovaciones y gritos de ‘vergüenza’ se hicieron eco en toda la sala. Durante la sesión pública donde hablaron al menos cien personas, los partidarios de London Breed y los defensores de un

nuevo alcalde interino estuvieron casi completamente divididos por el tema de raza. Casi todos los seguidores de Breed eran negros y hablaron sobre cómo la raza parecía ser el factor decisivo para eliminarla como alcaldesa en funciones, una idea burlada por sus oponentes (muy pocos de los cuales eran negros). “En 1978, cuando lamentablemente perdimos al alcalde Moscone y al supervisor Harvey Milk, la señora Dianne Feinstein fue presidenta de esta junta”, dijo el reverendo Dr. Amos Brown, residente de San Francisco por 42 años. “No hubo debate, ella inmediatamente se asumió la posición de alcalde de la ciudad y del condado de San Francisco”. Feinstein cumplió el mandato de Moscone y fue reelegida en las siguientes elecciones. Brown comparó el tratamiento dado a Feinstein (quedándose en el cargo) como una mujer blanca que asumió el cargo después del asesinato de George Moscone en 1978, en comparación con el tratamiento hacia London Breed (siendo potencialmente removida de su cargo) después del fallecimiento de Ed Lee. “¿Por qué es tratada de manera diferente a Dianne Feinstein?”, preguntó Asale Chandler. “¿Vamos a hablar sobre ciudad santuario, que somos una ciudad santuario? Todos lo reconocen, excepto cuando se aborda el tema de la comunidad afroamericana. ¿Qué tenemos que hacer para entrar en el puesto y estar en este campo de juego y jugar limpio? “ Los opositores de Breed respondieron que el problema no era la raza, sino que la ex alcaldesa en funciones tenía demasiado poder concentrado. Argumentaron que ella podría aprobar medidas con mucha más facilidad, dado su triple rol como alcaldesa interina, presidente de la Junta de Supervisores y supervisora del Distrito 5. “Creo que estaríamos subvirtiendo y evitando el proceso democrático si no permitimos que la Junta de Supervisores designe a un alcalde interino”, dijo Faiq Raza, un residente del Distrito de la Misión de 24 años y miembro de los Socialistas Democráticos de América. “Creo que es extremadamente importante darles a todos los candidatos igualdad

El recientemente juramentado alcalde Mark Farrell sostiene la mano de su hijo en el podium del ayuntamiento de San Francisco el 23 de enero de 2018. Newly sworn in Mayor Mark Farrell holds his son’s hand while on the podium at SF City Hall, Jan. 23, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins

La alcaldesa interina, London Breed, habla ante los medios y simpatizantes acerca de la próxima elección para alcaldía. Acting mayor London Breed talks to reporters and supporters about the upcoming mayoral election after District 2 Supervisor Mark Farrell is nominated by six other supervisors to be interim mayor of San Francisco on Jan. 23, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins

W W W.ELTECOLOTE.ORG

de condiciones en las próximas elecciones”, dijo Rachel Ryan, propietaria del bar gay Stud. Su comentario estuvo alineado con otros oponentes de Breed. Debido a que ella decidió participar en las elecciones especiales de junio para terminar el mandato del alcalde Ed Lee en el cargo, Ryan cree que el cargo y el poder de la oficina del alcalde le habrían dado una ventaja injusta. Después de terminada la reunión, Breed se dirigió a sus seguidores y a los medios, recordándoles las próximas elecciones especiales de junio. Con el nombramiento de Farrell como alcalde se asegura que nadie tenga acceso a los recursos de la oficina del alcalde, ni la ventaja del cargo durante las elecciones a la alcaldía; Farrell no contenderá en las próximas elecciones. En un discurso ante la prensa, el nuevo alcalde juramentado, Mark Farrell, anunció que “trabajará para representar a todos los residentes de San Francisco, sin importar su raza, su origen étnico o religión. Mi trabajo para los próximos seis meses es asegurarme de que el gobierno de la ciudad continúe funcionando, de construir sobre el legado del Alcalde Lee, de aprovechar lo que el Supervisor Breed hizo durante su tiempo como alcaldesa en funciones y asegurar que los residentes de San Francisco reciban todo lo que se merecen del gobierno de nuestra ciudad, y ese será mi trabajo”.


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

January 25-February 7, 2018

Our parents, the original Dreamers, deserve protections too Staff Editorial El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris

O

f the 11 million undocumented immigrants currently residing in the United States, an estimated 1.3 million (or about 12 percent) qualified for Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA). Commonly referred to as “DREAMers,” these are the children of undocumented immigrants, who were brought to this country “through no fault of their own,” so goes the progressive narrative. But framing the issue this way, while extending some much-deserved empathy toward these undocumented youth, implicitly places a heavy blame on their parents.

Editorial

Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas; Jose Luis Caicedo Photographers Jocelyn Carranza; Aaron LevyWolins; Alexis Terrazas; Illustrator Sirron Norris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson

El Tecolote

D

e los 11 millones de inmigrantes indocumentados que actualmente residen en los EEUU, se estima que 1.3 millones (aproximadamente el 12 por ciento) calificaron para Acción Diferida para Llegadas durante la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés). Comúnmente llamados ‘DREAMers’, estos son hijos de inmigrantes indocumentados, que fueron traídos a este país “sin haber tenido la culpa”, como lo refiere el discurso progresista. Pero enmarcar el tema de esta manera, cuando algunos extienden la muy merecida empatía hacia estos jóvenes in-

documentados, implícitamente termina culpando a sus padres. El discurso que distingue los DREAMers de los demás grupos de indocumentados, no es progresista en absoluto, sino divisivo. Aunque bien intencionado, el término ‘DREAMer’ (popularizado por las activistas estudiantiles de inmigración de UCLA Cinthya Felix y Tam Tran que apoyaron la propuesta DREAM Act de 2010) contrapone el “modelo inmigrante” con aquellos que son “indeseables”. Cuando apoyamos a los llamados progresistas como Nancy Pelosi —que recientemente dio una conferencia de prensa en San Francisco apoyando una nueva Ley DREAM, pero en la cual no propone ninguna protección legislativa para los

Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

million, who deserve to be heard as much as any other immigrant. It probably shouldn’t be surprising then, that Pelosi’s presser was interrupted by a group of undocumented youth, who shouted her down with chants of, “all of us, or none of us.” It was a righteous act. And even though it wasn’t well-received by everyone (including by some in the undocumented community) the message needs to be heard. DACA wasn’t accomplished by immigrant youth advocates sitting politely by as the Obama administration deported people in record numbers. No, DACA—which Senate Democrats felt was important enough to force a three-day government shutdown this past weekend

over—came about as a result of actions like those that took place during Pelosi’s presser. Contrary to the opinions of many on the right, the vast majority of undocumented immigrants didn’t come to the United States to soak up resources. (In fact there are multiple studies that show how undocumented immigrants actually help contribute to the economy.) The DACA parents made a very difficult choice, risking everything to bring their children to a foreign country on the chance that their children might, through hard work, enjoy a better life. In a way that makes these parents the real DREAMers. Their children are just undocumented Americans.

Nuestros padres, los Soñadores originales, también merecen protección

Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Gabriela Alemán; Alejandro Galicia Díaz; Aaron LevyWolins; Arturo Mendez; Alexis Terrazas

The narrative that there are DREAMers and then there are all other groups of undocumenteds, isn’t progressive at all, it’s divisive. Though well-intentioned, the term “DREAMer” (popularized by UCLA immigration student activists Cinthya Felix and Tam Tran who supported the proposed DREAM Act of 2010) pits the “model immigrant” against those that are “undesirable.” When we back so-called progressives like Nancy Pelosi for instance—who hosted a press conference in San Francisco back in October to support a new DREAM Act, but proposed no legislative protections for undocumented parents—we turn our back on the rest of the 11

Illustration: Sirron Norris

W W W.ELTECOLOTE.ORG

padres indocumentados—, le damos la espalda al resto de los 11 millones, que merecen ser escuchados tanto como cualquier otro inmigrante. No debería sorprender, entonces, que la rueda de prensa de Pelosi haya sido interrumpida por un grupo de jóvenes indocumentados, que irrumpieron y la callaron gritando con consignas como “Todos nosotros o ninguno”. Fue un acto justo. Y a pesar de que no fue bien recibido por todos (incluso por algunos de la comunidad indocumentada), el mensaje debe ser escuchado. DACA no fue logrado por defensores de los jóvenes inmigrantes que permanecieron sentados viendo al gobierno de Obama deportar a las personas en números récord. DACA surgió como

resultado de acciones como las que tuvieron lugar durante esa conferencia de prensa. Contrariamente a las opiniones de muchos de la derecha, estas personas no emigraron a los EEUU para absorber recursos. De hecho, hay múltiples estudios que muestran cómo los inmigrantes indocumentados realmente contribuyen a fortalecer la economía. Los padres DACA hicieron una elección muy difícil, arriesgando todo para traer a sus hijos a un país extranjero con la esperanza de que ellos, sus hijos, pudieran disfrutar de una vida mejor. Esto convierte a estos padres en los verdaderos DREAMers. Sus hijos son solo estadounidenses indocumentados.


Arts & Culture

Enero 25-Febrero 7, 2018

Arte y Cultura

El Tecolote 5

Long awaited film about slain Richmond teen to be released

Fotograma/Film still courtesy: LoveCecymovie.com Alejandro Galicia-Diaz El Tecolote

A

fter almost a decade of production, Richmondbased filmmaker Jay Francisco Lopez’s second film, “Love, Cecy,” is finally complete and ready to be screened for Bay Area audiences. Based on actual events, “Love, Cecy” follows the last five months of life of 15-year-old girl, Cecilia Rios, who on March 14, 1994 was raped and murdered after attempting to take a shortcut home through the deserted Downer Elementary School in San Pablo, CA. But the film, which premiered at the HBO Latino New York Film Festival last October, does more than just focus on Rios’ tragic death. It focuses on Cecy (the name her friends knew her by) and her dreams and ambitions of one day becoming a lawyer. Curiosity and his sensitivity

to Rios’ death inspired Lopez to create his second film. “Her murder never left Richmond,” said Lopez, who wrote and directed the film. “Her story never made it outside of our community, and I feel like her legacy deserves to be known to the public, outside of Richmond. So that means more to me, for that to happen.” Despite Lopez’s desire to start production, he faced challenges in producing a story that took place in the early ‘90s, a story about a young woman he never had the chance of meeting. “This happened in my neighborhood actually, when I was eight years old,” said Lopez. “I never knew her, but she was murdered about a mile away from me, and her murder at the time was devastating for the community.” One of the first things the independent filmmaker did was Google her name, but there was

very little information. He then went to the library to look up old newspaper clippings, but all he found were articles that focused on Rios’ murder, and the trial of her killer, Juan Miguel ChavezGarcia. “I had to play detective and do my research, like hardcore,” said Lopez on writing an accurate script of Rios’ life. “I had to really dig into what I’m dealing with because this is a true story and you don’t want to fu-- with it.” It took Lopez about 18 months to complete his research, eventually getting in touch with Rios’ parents, who were hesitant at first. However, he got their blessing to start a film production, which took almost eight years to complete. Recreating a ‘90s feel was another challenge facing Lopez. “Me taking it back to 1994... the cars are different. The style is different,” Lopez said. “I think

Cecilia Rios. Via Facebook and feel like my crew had really brought you in. I really made it the ‘90s. It brings joy to my heart because when you watch the film, you can’t even tell that we filmed it this modern day. I feel we did a good job on that.” Filming took place in Lopez’s home, and the homes of friends and family. He also managed to borrow a few cars from the ‘90s to give the film a realistic sense. Lopez wasn’t able to shoot inside the high school that Rios attended, but he did manage to get some exterior shots of the building. For interior shots, he shot at another school.

Lopez said he has developed a close relationship with Cecy’s family and that’s a reason why he’s pushing for her story to be heard. “I told them, ‘I’m not Hollywood, I’m from this community. I just feel your daughter’s legacy should’ve been way more than it was left to be,” said Lopez. Lopez will host an exclusive screening of the film on Feb. 2-3 in hopes of expanding Cecilia Rios’ story beyond Richmond. Tickets cost $15.00, and can be purchased online at Lovececymovie.com

Próxima a estrenarse la largamente esperada película sobre asesinato de joven en Richmond Tuve que escarbar lo que veía ya que se trataba de una historia verdadera y con eso no se juega”. López se demoró 18 meses para completar su investigación, y ponerse en contacto con los padres de Ríos, los cuales no parecían muy seguros, inicialmente. Sin embargo, él consiguió su visto bueno para empezar la producción, la cual se demoró casi ocho años para completarla. Crear una atmósfera que se sintiera como en la década de los 90 fue otro desafío al que se enfrentó López: “Volver a 1994… lo vehículos eran diferentes. El estilo era distinto. Pienso y siento que mi equipo lo logró. Realmente lo convertí en los 90. El corazón se me llena de gozo porque cuando miro la película, ni se nota que la filmamos en la actualidad. Siento que hicimos un buen trabajo”. La filmación se llevó a cabo en la casa de López y las de sus

El director de cine Jay Francisco López, creador de ‘Love, Cecy’, posa para una fotografía frente al mural ‘500 Años de Resistencia’ pintado por Isaias Mata. Filmmaker Jay Francisco López, creator of “Love Cecy,” poses for a portrait in front of the mural “500 Years of Resistance” painted by Isaias Mata. Photo: Mabel Jiménez Alejandro Galicia-Diaz El Tecolote

D

espués de casi una década de producción, el cineasta de Richmond Jay Francisco López ha completado su segundo film, titulado ‘Amor, Ceci’, el cual está listo para ser proyectado en el Área de la Bahía. Basado en hechos reales, ‘Amor, Ceci’ sigue los últimos cinco años de vida de la joven de quince años, Cecilia Ríos, quien el 14 de marzo de 1994 fue violada y asesinada mientras tomaba un camino más corto para llegar a su casa por las abandonadas instalaciones de la Escuela Primaria Downer en San Pablo, CA. Pero esta película, que debutó en octubre pasado en el festival de Nueva York de HBO Latino,

hace más que enfocarse en la trágica muerte de Ríos. Se enfoca en Ceci (el nombre que le daban sus amigos) y en sus sueños y ambiciones de algún día ser abogada. La curiosidad y su sensibilidad por la muerte de Ríos inspiraron a López a crear este segundo film. “Su asesinato nunca se fué de Richmond”, comentó López, escritor y director del film y agregó. “Su historia nunca se conoció fuera de nuestra comunidad, y siento que su legado merece ser conocido más allá de Richmond. Por lo tanto, dar a conocer su historia es lo que tiene mayor significado para mí”. A pesar de que López deseaba comenzar la producción de la película, se enfrentó a desafíos para presentar una historia ambientada en la década de los 90, sobre

una joven la cual nunca tuvo la oportunidad de conocer. “Esto sucedió en mi barrio, cuando tenía ocho años”, dijo López. “Nunca la conocí, pero la asesinaron a más o menos una milla de mi casa, y su asesinato en ese momento fue devastador para la comunidad”. Una de las primeras cosas que hizo este cineasta independiente fue buscar el nombre de Cecilia en Google, pero había muy poca información. Entonces fue a la biblioteca a indagar en periódicos viejos, y se encontró todos los artículos sobre el hecho se trataban del asesinato, y el juicio de asesino, Juan Miguel Chávez-Gacia. “Tuve que jugar al detective y hacer mi investigación, cuidadosamente al escribir el guión sobre la vida de Ríos”, explicó López. W W W.ELTECOLOTE.ORG

amigos y familiares. También se las arregló para conseguir vehículos de los 90 y con ello darle un sentido más realista. López no pudo filmar dentro del colegio al que asistía Ríos, pero sí hacer tomas de la fachada del edificio. Las tomas interiores las hizo en otra escuela. López dijo que ha desarrollado una estrecha relación con la familia de Ceci y por eso está haciendo lo posible para dar a conocer su historia: “Les dije, no soy Hollywood, soy de esta comunidad. Siento que el legado de su hija debiera ser más de lo que es”, dijo López. López llevará a cabo la presentación de su película el 2 y 3 de febrero, con el objetivo de que la historia de Ríos pueda conocerse más allá de Richmond. La entrada tendrá un costo de $15.00 y estará a la venta en Lovececymovie.com

Fotograma/Film still courtesy: LoveCecymovie.com


6 El Tecolote

Photo Essay

Ensayo Fotográfico

January 25-February 7, 2018

Women’s March // Marcha de las Mujeres

1

2

3

4

Jocelyn Carranza 1: Mujeres portando el característico gorro felino rosa reunidas afuera del ayuntamiento de San Francisco durante la Segunda Marcha de las Mujeres del Área de la Bahía, el 20 de enero de 2018. Women wearing pink “pussy hats” gather outside San Francisco City Hall at the Second annual Bay Area Women’s March on Jan. 20, 2018. 2: Miembros de la Fundación Chicana/Latina reunidas para la segunda Marcha de las Mujeres en San Francisco. Members from the Chicana/Latina Foundation gather at the second annual Bay Area Women’s March in San Francisco on Jan. 20, 2018.

5

3: Larisa Roberts, de Berkeley, marcha por la Market Street portando un disfraz de la Mujer Maravilla para celebrar la Segunda Marcha de las Mujeres. Larisa Roberts from Berkeley marches down Market Street wearing a Wonder Woman costume to celebrate the second annual Bay Area Women’s March in San Francisco, Jan. 20, 2018. 4: Irene Araujo ‘La Sirena’ (a la izquierda), Bird Levy (segunda a la izquierda), G. Billie Quijano (al centro), Ana Guadalupe Aviles (segunda a la derecha) y Valeria Medina marchan por la Market Street en la segunda Marcha de las Mujeres en San Francisco el 20 de enero de 2018. Irene Araujo “La Sirena” (left), Bird Levy (second left), G. Billie Quijano (middle), Ana Guadalupe Aviles (second right), and Valeria Medina march down Market Street in the second annual Bay Area Women’s March in San Francisco on Jan. 20, 2018. 5: Gente reunida para participar de la Segunda Marcha de las Mujeres del Área de la Bahía en San Francisco el 20 de enero de 2018. People gather for the second annual Bay Area Women’s March in San Francisco on Jan. 20, 2018.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Enero 25-Febrero 7, 2018

Paid Advertisement

Anuncio Pagado

El Tecolote 7

Everything you need to know about urgent care Christopher Bialecki Dignity Health-GoHealth Urgent Care

P

icture this: You’re cutting strawberries and you accidentally slice your thumb. The pain isn’t terrible, but the cut looks deep. It’s bleeding badly. So, what do you do? Do you visit your local emergency room (ER)? Or head to the nearest urgent care center? This is a type of dilemma many people face. Urgent care centers are popping up across the country, but most people don’t know what makes them different from emergency rooms. When should you head straight to an ER vs. going to an urgent care? Let’s get to the bottom of these questions. When should I go to urgent care? The biggest difference between urgent care and emergency rooms is the severity of the health problem. Urgent care centers provide treatment for non-life threatening illnesses and injuries and unlike your primary care doctors office, which is open Monday to Friday, most urgent care centers are open 7 days a week, including nights, weekends and holidays. Urgent care centers are staffed by doctors, physician assistants, and nurse practitioners, with most centers equipped with Xray and lab services. So whether it’s the flu, a broken ankle, upset stomach, a high fever or severe allergies, urgent care centers are a one stop shop to get you back on your feet quickly. Other non-life threatening injuries and illnesses include sprains, sore throats, headaches, cuts, burns, UTIs, vomiting, ear aches, rashes, and dehydration. If your condition is life-threatening, such as chest pain, coughing/vomiting blood, poisoning,

seizure or difficulty breathing, that would require you immediately visit your nearest emergency room. If the condition is a minor illness or injury, take advantage of the convenience and affordability your local urgent care center has to offer. Why should I go to urgent care? You may be thinking, “An emergency room will treat these non-life threatening problems, too. Why go to urgent care?” Here are a few reasons: 90 percent of urgent care patients wait 30 minutes or less to see a provider. 84 percent of urgent care patients are in and out within an hour. Walk-ins are welcome, and there’s no need to schedule an appointment ahead of time, though doing so can get you in and out more quickly. What’s more, urgent care is more affordable and convenient, while still taking most insurance plans. An ambulance ride to an ER can cost around $1,200 or more, and urgent care can be found in convenient locations in nearly every neighborhood in San Francisco. Where can I find urgent care in the Bay Area? Dignity Health has partnered with GoHealth Urgent Care in a joint venture to bring high quality, consumer-focused urgent care centers to the Bay Area. We place the needs of our patients first - by providing an effortless patient experience and a welcoming culture of care in state of the art facilities with a clean, contemporary design engineered for your comfort and privacy. We are in-network with most major insurance plans, and the amount due ranges depending upon your chosen plan. Dignity Health-GoHealth Ur-

Courtesy: Dignity Health-GoHealth Urgent Care gent Care also has a self-pay rate if you do not have insurance or otherwise choose to pay for your urgent care services upfront; our centers are cash-free and accept debit and credit card payments. If you’re in need of urgent care services, you’re able to check in online to view wait times or simply walk into one of our conveniently located centers to receive world-class care. There are currently 10 Dignity HealthGoHealth Urgent Care locations throughout the Bay area, including one in Marina, which offers convenient parking directly across the street, with the shortest urgent care wait times in the area. Why Dignity Health-GoHealth Urgent Care? With flu season upon us, urgent care centers are a great option for getting your flu shot that

W W W.ELTECOLOTE.ORG

fits your schedule. Additionally, Dignity Health-GoHealth Urgent Care allows for seamless and affordable school physicals, without the wait or hassle of scheduling an appointment – simply walk in or check wait times online, which is great when you need to fit the doctor into your busy schedule! Stop in for your kids’ sports physicals, TDAP shots, vaccines, or when your child has an unforeseen illness such as an ear infection or cough. Finally, when choosing an urgent care center, proximity as well as reputation is important. Choose urgent care centers with hospital affiliations to ensure quality care and ease of integration of your medical records. The Dignity Health-GoHealth Urgent Care collaboration enables Bay Area patients to receive the appropriate level of care for their

needs, when and where they need it. Please do not hesitate to call your local Dignity HealthGoHealth Urgent Care center to learn more! Christopher Bialecki heads Business Development in the San Francisco Bay Area for Dignity Health-GoHealth Urgent Care, the largest urgent care provider in the San Francisco Bay Area. Come visit your neighborhood center at 4598 Mission St., or call 415-965-7941, and learn how Dignity Health-GoHealth Urgent Care can serve your urgent healthcare needs. Read more at GoHealthUC.com. This article is sponsored by Dignity Health-GoHealth Urgent Care.


8 El Tecolote

Public Service Announcement

Anuncio de Servicio Público

W W W.ELTECOLOTE.ORG

January 25-February 7, 2018


Commentary

Enero 25-Febrero 7, 2018

Comentario

El Tecolote 9

Guest Op-ed: Cultural work is hard, but the payoff is worth it Arturo Mendez

T

his new year comes with great challenges and opportunities for the Latinx community in the United States. Here in the Bay Area, and specifically in the Mission District, we have the opportunity and the responsibility to lead the conversation about our communities’ access to opportunity in this country. Cultural institutions play a significant role in building the Latinx identity, a key component of said conversation. In this farewell letter to the Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA), I want to express my gratitude for the ineffable honor and responsibility that has been serving the artistic and cultural community of the Mission for the past two years. It is really important for me to honor the fascinating work of all the collaborators, interns, volunteers, and the community in general that helped me during my tenure, but above all I’d like to celebrate the tireless labor of my coworkers at MCCLA. Through our collaborative efforts, we managed to achieve our programming and communication goals for our 40th anniversary celebration, as well as developing successful partnerships with the Mexican-American Festival, and the Mexican Consulate in San Francisco, the Chicano Film Festival with Centro Legal de la Raza, and a great number of community events with Calle 24, such as Festival de las Americas, Day of the Dead, Paseo Artístico to name a few. However, this text is a call to action as well as a goodbye message. This is an invitation for everyone reading this to keep building our community up with

Participación de Adelante durante el Día de los Muertos en el MCCLA el 2 de noviembre de 2017. Adelante performs during Día de Muertos at the Mission Cultural Center for Latino Arts on Nov. 2, 2017. Photo: Ekevara Kitpowsong/Calle 24 the daily exercise of sharing, teaching and learning from one another, together. My request is for our readers to walk into the building, and ask about what’s going on and how they can collaborate. The survival of the MCCLA rests purely upon the continued backing of community members who selflessly invest their time, their efforts, and talent in the organization. The people who work there—some who are family to me—are truly some of the most committed and

passionate individuals I’ve met. As of now, we have some awe-inspiring community projects such as the Carnival Contingent, Cine con Cultura, that need the participation of people as well as an open call to teachers for the regular cycle and the summer program. We also look forward to the upcoming opening reception for the exhibitions “Crossing Paths” and “Stenciled visions of Love” on Jan. 26th at 6:30 p.m. at the gallery, and the ongoing

fundraising campaign “Keep el Corazón del Barrio Beating,” for which we are trying to reach $40K to support the arts and education program for the children of the Mission. I hope everyone who reads this knows that cultural work is the most rewarding labor, but it is an uphill battle, especially in a community that is affected by the displacement of our artists and the families we serve, combined with the challenges that gentrification poses to the few venues

and safe spaces dedicated to serving those locals. If we want to preserve this legacy, we can’t stare safely from the sidelines. We need to embrace the challenge of having the Mission reflect all of our music, flavors, language and our culture as whole. Sigamos construyendo comunidad juntos! Arturo Mendez served as the MCCLA events and media coordinator, and is now a development officer at MEDA.

La promoción cultural es ardua, pero su recompensa lo vale Arturo Mendez

E

ste año presenta grandes retos y oportunidades para la comunidad de Latinx en los EEUU. Aquí, en el Área de la Bahía y, específicamente, en el distrito de la Misión, tenemos la oportunidad y la responsabilidad de dirigir el diálogo sobre el acceso de nuestras comunidades a las oportunidades en este país. Las instituciones culturales tienen un papel importante en la construcción de la identidad Latinx, un componente clave de dicha conversación. En esta carta de despedida al Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas (MCCLA, por sus siglas en inglés), quiero expresar mi gratitud por el honor y responsabilidad al servir a la comunidad artística y cultural de la Misión durante los últimos dos años. Es muy importante para mi honrar el trabajo fascinante de todos los colaboradores, pasantes, voluntarios y la comunidad en general que me ayudaron durante mi estancia, pero sobre todo me gustaría celebrar el trabajo incansable de mis compañeros en MCCLA. A través de nuestros esfuerzos de colaboración, logramos nuestros objetivos de programar y difundir la celebración de nuestro cuadragésimo aniversario, así como el desarrollo de alianzas exitosas con el Festival MéxicoAmericano, y el Consulado Mexicano en San Francisco, el Festival de Cine Chicano con el Centro Legal de la Raza, y otra gran cantidad de eventos comunitarios con Calle 24, como el Festival de las Américas, Día de Muertos, Paseo Artístico, por nombrar algunos. Sin embargo, este artículo es también un llamado a la acción, una invitación para que todos, tras leerla, continúen fortaleciendo a nuestra comunidad con el ejercicio diario de compartir, enseñar y aprender unos de otros, juntos. Pido que nuestros lectores entren al edificio y pregunten qué sucede y cómo pueden colaborar. La supervivencia del MCCLA depende exclusivamente del respaldo continuo de los miembros de la comunidad

El grupo de danza Fogo Na Roupa ensayando para el Carnaval en el Centro Cultural para las Artes Latinas de la Misión el 9 de marzo de 2013. Dance group Fogo Na Roupa continues to rehearse for Carnaval at Mission Cultural Center for Latino Arts on March 9, 2013. Photo: Shane Menez que desinteresadamente invierten su tiempo, esfuerzo y talento en la organización. Las personas que trabajan allí —algunas, familia para mí— son verdaderamente algunas de las personas más comprometidas y apasionadas que he conocido. A partir de ahora, tenemos algunos proyectos comunitarios inspiradores como el Carnival Contingent, Cine con Cultura, que necesitan la participación de la gente, así como una convocatoria abierta a los maestros para el ciclo regular y el programa de verano. También esperamos la próxima

recepción inaugural de las exposiciones ‘Crossing Paths’ y ‘Stenciled visions of Love’ para el 26 de enero a las 6:30 de la tarde en nuestra galería, y la campaña de recaudación de fondos ‘Keep el Corazón of Barrio Beating’, para la cual estamos tratando de alcanzar $40 mil con los cuales se pretende apoyar el programa de arte y educación dirigido a niños de la Misión. Espero que todos los que lean esto sepan que el trabajo cultural es el trabajo más gratificante, pero es una batalla cuesta arriba, especialmente en una comunidad que se ve afectada por el desplazamiento

W W W.ELTECOLOTE.ORG

de nuestros artistas y las familias a las que servimos, combinado con los desafíos del fenómeno de gentrificación a los lugares seguros dedicados a gente local. Si queremos preservar este legado, no podemos quedarnos viendo desde la banca. Tenemos que aceptar el reto de hacer que la Misión refleje toda nuestra música, sabores, idioma y cultura. ¡Sigamos construyendo la comunidad juntos! Arturo Mendez fue el coordinador de eventos y medios de MCCLA, y ahora es un oficial de desarrollo en MEDA.


10 El Tecolote

Stories Continued

Continuación de Historias

January 25-February 7, 2018

Artista y rapero local, Ilyich ‘Equipto’ Sato (a la izquierda) y su padre, Art Sato, visitan la exhibición en San Francisco, ‘Exclusión: el papel de Presidio en la encarcelación japonesa estadounidense de la Segunda Guerra Mundial’, la cual se inauguró en el aniversario 75 de la reclusión japonesa. Local activist-rapper Ilyich “Equipto” Sato (left) and his father Art Sato visit the San Francisco exhibit, “Exclusion: The Presidio’s Role in World War II Japanese American Incarceration,” which opened last on the 75th anniversary of Japanese internment. Courtesy: Art Sato

‘Jurar lealtad’, hecho de alambre de púas y madera del campamento de encarcelamiento Tule Lake, donde el padre de la artista Judy Shintani fue recluido. “Pledge Allegiance,” made of barbed wire and barrack wood from the Tule Lake Incarceration Camp where the artist Judy Shintani’s father was imprisoned, 2014. Courtesy: The Presidio INTERNMENT, from page 1

SATO, de la página 1

believable.” The Sato’s did eventually return to Sacramento, where Tom worked as a gardener until the day he retired. “California was his home, and my mom’s home… the only home they knew,” Sato said. Tom and Kimi, like many Japanese families after WWII, rarely spoke about the experience with their children. “There was a lot of shame,” Sato said. But when Sato and his sisters were old enough their mother did break her silence. “We were all in elementary school, being indoctrinated, you could say, to the values of American democracy and so forth,” Sato remembered. “And I think it was my older sister Gloria, she was saying, ‘And people didn’t say anything?’” They did not, Kimi told her children. “That’s the memory I have,” Sato said. “And it wasn’t talked about a whole lot after that.” But Sato wouldn’t stay silent.

otras personas entre nosotros, y qué pasaría si no se tomaran medidas decisivas”. Dewitt ignoró su propio escepticismo inicial (y el debido proceso para ciudadanos estadounidenses) y puso las ruedas en marcha para el encarcelamiento japonés. Tomomi y Kimiye Sato fueron dos de esos encarcelados.

Sato the activist Though his upbringing was “apolitical,” Sato began developing a social consciousness after graduating from San Francisco State and being drafted into the Vietnam War as a medic. He was stationed in Thailand. “Almost overwhelmingly, people were being sent to Vietnam, and medics had a high mortality rate, understandably, because you have to go where people have been shot,” Sato said. “But I lucked out.” Sato returned to the United States in 1969, and joined the protests against the Vietnam war. “My parents—and much of that generation—they were so much into assimilating back and becoming good Americans,” Sato said. “And even if they thought this was wrong, [there was this] fear of, ‘We don’t want to go back to the camps, we don’t want you going to jail.’” After September 11, 2001, Sato’s activist ideals were again brought into focus. “The left and progressives went into the shadows and didn’t come out for a long time. Everyone knew the response would be war,” Sato said. “But one thing the Japanese American organizations did, because they knew it’s not enough to mourn for the vic-

La historia de Sato Tomomi (o Tom) nació y se crió en Sacramento, y Kimiye (Kimi) nació en Castroville. Los dos eran ‘Nisei’ (es decir, la primera generación de hijos nacidos en los EEUU de padres japoneses) y provenían de familias de agricultores. Tom y Kimi se casaron en 1940 y se establecieron en Sacramento hasta la Segunda Guerra Mundial. En el momento de su evacuación forzada, Kimi estaba embarazada de su primera hija, Gloria. Mientras que Tom fue enviado a Camp Amache, Kimi fue al Merced Temporary Assembly Center. “No me gusta el nombre”, dijo Sato en referencia a los campamentos temporales de reclusión para japoneses estadounidenses mientras se construían y terminaban los campamentos permanentes. Tomomi se vio obligado a perderse el nacimiento de su hija. “Estaban separados. Después del nacimiento, los subieron a un tren”. De las 120 mil personas encarceladas, dos tercios eran ciudadanos nacidos en los EEUU. “Ese otro tercio fueron los ‘Issei’ (inmigrantes japoneses), a quienes no se les permitió ser ciudadanos”, dijo Sato. “No es que no quisieran serlo. Debido a la ley tims—yes, you have to mourn for the victims who are caught up in this horrific thing—but you have to prevent further victims. The victims to come. You have to have the foresight to see what’s coming.” The victims to come are why Sato feels compelled to tell his story. “Right now I feel more of an urgency and responsibility to speak out than ever,” Sato said. “It’s important that people who are being criminalized and persecuted and demonized, that they know that they are not alone, that they’ve got a lot of allies here that are willing to do whatever to stop this.”

racista de inmigración de 1926, se les prohibió ser ciudadanos”. Dos años después, la pareja tuvo su segundo hijo, Arthur. Sato no recuerda Amache, que fue clausurado el 15 de octubre de 1945, un año y cuatro meses después de su nacimiento. Pero como amante del jazz, la canción ‘Denver Union Station’, del saxofonista Francis Wong y el nacido en Fresno y luego poeta laureado de Oregon, Lawson Inada, tiene una gran resonancia. Inada, quien también fue recluido en Amache cuando niño, cuenta la historia, con poesía y música, de haber sido liberado de Amache y luego subir un tren en la estación Denver Union Station. “Yo estaba en ese tren, probablemente en los brazos de mi madre”, dijo Sato. Sato nunca ha estado en Amache, pero planea visitar el sitio de su nacimiento junto con su hijo: “También tengo curiosidad por saber si ese tren todavía va desde Granada a la estación Denver Union”, dijo Sato. “Porque me encantaría recorrerlo”. Después de la reclusión Tom y Kimi decidieron quedarse en Denver y buscar un nuevo hogar, y tuvieron otra hija, Janet, porque Sato explicó que “el racismo [en California] se había intensificado después de la guerra, y no querían que los japoneses regresaran”. Según Richard Reeves, autor de un libro sobre este tema, resulta una “Infamia que una columnista del San Francisco Examiner en el momento haya escritor que ‘cortaría la garganta’ de cualquier recluido que intentara regresar a California”. “Y esto era común. Era normal, y aceptado en los medios”, dijo Sato. Aunque la Segunda Guerra Mundial había terminado, las difamaciones contra los japoneses no lo hicieron. Las películas de la Segunda Guerra Mundial fueron muchas en la década de 1950, cuando los EEUU continuó librando guerras en Asia. “La deshumanización de los japoneses fue simplemente increíble”. Los Sato finalmente regresaron a Sacramento, donde Tom trabajó como jardinero hasta el día de su jubilación. “California era su hogar, y el hogar de mi madre... el único hogar que conocían”, dijo Sato. Tom y Kimi, como muchas familias japonesas después de la Segunda Guerra Mundial, rara vez hablaron sobre la experiencia con sus hijos. “Había mucha vergüenza”, dijo Sato. Pero cuando él y sus hermanas tuvieron la edad suficiente, su madre rompió el silencio: “Todos estábamos en la escuela primaria, siendo adoctrinados, podríamos decir, a los valores de la democracia estadounidense, y así sucesivamente”, recordó Sato. “Y creo que fue mi hermana mayor, Gloria, la que dijo: ‘¿Y la gente no dijo nada?’”. No lo hicieron, Kimi le dijo a sus hijos. “Ese es el recuerdo que W W W.ELTECOLOTE.ORG

Art Sato y su madre, Kimiye en el campo de reclusión Amache al sureste de Colorado, alrededor de 1944. Art Sato and his mother Kimiye at the Amache incarceration camp in southeast Colorado, circa 1944. Courtesy: Art Sato Los abuelos de Art Sato, del lado Oshita de su madre, frente a un jardín de rocas que ellos construyeron en Amache. Art Sato’s grandparents from his Oshita mother’s side, standing in front of a rock garden they built in Amache. Courtesy: Art Sato

tengo”, dijo Sato. “Y después de eso no se habló mucho”. Pero Sato no se quedaría callado. Sato el activista Aunque su educación fue apolítica, Sato comenzó a desarrollar una conciencia social tras graduarse de la universidad estatal de San Francisco y ser reclutado en la guerra de Vietnam como médico. Fue enviado a Tailandia. “Casi de forma abrumadora, las personas fueron enviadas a Vietnam, y los médicos tenían una alta tasa de mortalidad, comprensiblemente, porque uno tiene que ir a donde la gente haya recibido un disparo”, dijo Sato. “Pero tuve suerte”. Sato regresó a los EEUU en 1969 y se unió a las protestas contra la guerra. “Mis padres, y gran parte de esa generación, estaban tratando de asimilarse y convertirse en buenos estadounidenses”, dijo Sato. “Incluso si pensaban que esto estaba mal, [había este] miedo a ‘no querer volver a los cam-

pos, no queremos que vayas a la cárcel’”. Después del 11 de septiembre, los ideales activistas de Sato volvieron a enfocarse. “La izquierda y los progresistas entraron en las sombras y no salieron durante mucho tiempo. Todos sabían que la respuesta sería la guerra”, dijo Sato. “Pero una cosa que hicieron las organizaciones japonesas americanas, porque sabían que no era suficiente llorar por las víctimas, sí, hay que llorar por las víctimas que están atrapadas en esta horrible situación, pero hay que evitar más víctimas”. Las próximas víctimas. Debes preveer lo que se avecina”. Esas víctimas son la razón por la que Sato se siente obligado a contar su historia: “En este momento me siento más urgido y responsable de hablar”, dijo Sato. “Es importante que las personas que están siendo criminalizadas, perseguidas y demonizadas, que sepan que no están solas, que tienen muchos aliados aquí que están dispuestos a hacer lo que sea para detener esto”.


Stories Continued

Enero 25-Febrero 7, 2018

Saturday, Jan. 27 • 6-9 p.m. • $55/door PAINT AND SIP: FRIDA KAHLO EDITION Dar + Luz Collective is very excited to collaborate with Sanchez Contemporary to facilitate this month’s Paint & Sip Worksop. Collective members Alex Martinez and Cazares Yadira are so happy to lead a painting workshop on la grande madre, Frida Kahlo! Participants are encouraged to pre-register by contacting @darluzcollective or darluzcollective@gmail.com. Pre-registration is $50, $55/door. Contact us for group rates. Painting materials are supplied. Complimentary snacks and beverages are included! • Sanchez Contemporary, 1951 Telegraph Ave., Oakland

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Jan. 27 • 6:30 - 9:30 p.m. • IN MEMORY OF MICHAEL ROMAN STENCILED VISIONS OF LOVE, PEACE AND CHAOS Juan Fuentes curates a show remembering beloved artist Michael Roman. Michael was a long time artist-in-resident and supporter of the Mission Cultural Center. His signature works left a lasting legacy for the Bay Area Community and beyond. We honor his artistic contributions by showcasing some of his works. This exhibition will feature works from personal collections. • Inti-Raymi gallery at Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Saturday, Jan. 27 • 2 p.m. • Free TALKING WITH KIDS ABOUT RACE: NURTURING JUSTICE Join us for an afternoon of discussion and learning about how to create environments for kids that nurture racial justice. We will practice concrete and developmentally supportive conversation starters, read-alouds, and games, as well as build community and learn from each other (and the kiddos)! For parents, caregivers, and educators of children 2-10 years old. Childcare and translation services available with advanced registration. Please register for attendance, childcare, and translation. • Main Library, Koret Auditorium, 100 Larkin St, San Francisco • sfpl.org Saturday, Jan. 27 • 1 p.m. - 4 p.m. • Free TPS AND DACA IMMIGRATION WORKSHOP IN SF! Registration encouraged, but walk-ins are welcome; Immigration legal screenings for Temporary Protected Status (TPS) AND Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) holders; DACA renewal application assistance; informational presentations on immigrant rights, DACA and TPS; fee assistance and resources to pay application fee • What to bring: Work authorization card, copy of latest DACA or TPS application(s) for renewal, California State ID/Driver’s license, passport or

Continuación de Historias

travel documents (if you travelled internationally with DACA/advanced parole), certified court disposition of all arrests, if any, documentation of prior removals or deportation proceedings • Mission High School, 3750 18th St., San Francisco • 415-581-2360 • civic.engagement@sfgov.org Sábado, 27 de enero • 1 p.m. - 4 p.m. • Gratis TALLER DE INMIGRACIÓN GRATUITO PARA TPS Y DACA Se recomienda reservar una plaza aunque no es necesario tener una cita. Evaluaciones gratuitas para la inmigración legal de titulares de la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA) y del Estatus de Protección Temporal. Ayuda para renovar la solicitud de DACA. Presentaciones informativas sobre los derechos de inmigrantes, DACA y TPS. Ayuda y recursos para pagar la tarifa de solicitud. QUÉ TRAER: La Tarjeta de Autorización de Empleo | Las copias más recientes de la solicitud de DACA o TPS para renovarla, Licencia de conducir o identificación del Estado de California, Pasaporte o documentos para viajar (si viajó al exterior con un permiso de DACA “advance parole”), Certificado de disposición de arrestos, si los hay, La documentación sobre expulsiones anteriores o procedimiento de deportación • Mission High School, 3750 18th Street, San Francisco • 415581-2360 • civic.engagement@sfgov.org Saturday, Jan. 27 • 1-10 p.m. • $15 • RTL VODOU VOYAGE: DESTINATION CUBA | PHOTO EXHIBIT & DOCUMENTARY Join us as we celebrate the work of Haitian Documentary Photographer, Woosler “Ti Woose” Delisfort, who accompanied Rara Tou Limen on their recent trip to Havana, Cuba this past summer. Rara Tou Limen Haitian Folkloric Dance Company embarked on a 10-day dance intensive program focused on personal development and technical training in Afro-Cuban dance styles, Yoruba/Lukumi ceremonial traditions, and Cuban-Haitian folkloric traditions. • Joyce Gordon Gallery, 406 14th St., Oakland

Tuesday, Jan. 30- Sunday, Feb. 4 • Various times • 6TH ANNUAL SAN FRANCISCO SON JAROCHO FESTIVAL Explore the folkloric music style of Veracruz during a week-long festival of live music, community fandango, workshops with master artists, and youth activities when Brava for Women in the Arts presents the 6th Annual San Francisco Son Jarocho Festival. This year’s festival features headliners Caña Dulce y Caña Brava who are making their first Bay Area appearance. • Brava Theater Center, 2781 24th Street (at York), San Francisco • brava.org Tuesday, Jan. 30 • 7 p.m. • FREE (Advance reservation required) • WE MARCHED, WE RALLIED, NOW WHAT? ON RACIAL Justice Racial discrimination continues to permeate 21st Century America. Widely publicized incidents involving law enforcement and President Trump’s attempted immigration ban are examples of discrimination that women of color experience on a daily basis. In this panel discussion, representatives from local non-profit organizations discuss their work defending civil liberties for all. Come to learn how you can support the work of these organizations as an advocate and ally. • Jewish Community Center of San Francisco, 3200 California St., San Francisco Wednesday, Jan. 31 • 6-9 p.m. • A NEW WAY TO STOP POLICE BRUTALITY Join us for a community town hall. We’ll share information about the campaign and get feedback on community demands. For too long, the San Francisco Police Officers Association (the police union) has taken hardline stances and used inflammatory tactics that destroy trust between residents and police. • The Episcopal Church of Saint John the Evangelist, 1661 15th Street and Julian St., San Francisco Wednesday, Jan. 31 • 7 p.m.-9 p.m. • $15 • SO YOU WANT TO TALK ABOUT RACE A Conversation with Ijeoma Oluo. In her new book, “So You Want to Talk About Race,” Ijeoma

New Below Market Rate (BMR) Condos for Sale at Stage 1075 in Mid-Market! Mid-Market is fast becoming the perfect urban package—practical, abundant and alive. Not surprisingly, the area boasts a Walk Score of 99, a Bike Score of 99 and a Transit Score of a perfect 100! A mix of 11 studios, one-bedrooms and two-bedrooms BMR ownership units available at 1075 Market Street. $240,499 $313,793 without parking to $289,321 - $371,370 with parking. Applicants must be first-time homebuyers and cannot exceed the following income: 100% of Median Income One person - $80,700; 2 persons - $92,250; 3 persons $103,750; 4 persons - $115,300 etc. Open house dates: Jan. 10, 3-5pm; Jan. 24, 4-6pm; Jan. 27, 3-5pm Applications due by 5pm on Feb. 12, 2018 to 1075 Market St, San Francisco, CA 94103. Please contact info@stage1075 for an application and more information. Call 415.533.0435 or download application at stage1075.com/bmr Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 Oluo offers a contemporary, accessible take on the racial landscape in America. She addresses head-on such issues as privilege, police brutality, intersectionality, micro-aggressions, the Black Lives Matter movement, and the “N”-word. • CIIS Public Programs, 1453 Mission St., San Francisco Thursday, Feb. 1 • 6-8 p.m. • donation $5-$15 PRINTMAKING WORKSHOP W/ ARTIST & CRAFTSMAN SUPPLY Join us on for a donation-based ‘Beginners Printmaking Workshop’ lead by the staff of Artist & Craftsman Supply. During the event, participants will design their own linoleum blocks to carve, ink, and print! (sliding scale donation of $5-$15 going directly to the Dimensions Queer Youth Clinic). Linocut is a relief printmaking technique, where a design is cut into the linoleum surface with carving tools, and printed onto paper or fabric. • Art Attack SF Gallery 2358 Market St. Suite 1, San Francisco Saturday, Feb. 3 • 10 a.m.-6 p.m. • Donations accepted • BAAITS 2018 TWOSPIRIT POWWOW Bay Area American Indian Two-Spirits (BAAITS) announces our seventh annual community Two-Spirit Powwow! The annual event continues to grow! Last year we welcomed more than 4,000 Native American and non-Native people alike. Our Two-Spirit Powwow embraces traditional Native American culture while also providing a uniquely San Francisco experience. All are welcome! Contest Powwow - all dancers and drums welcome! • Festival Pavilion at Fort Mason, 38 Fort Mason, San Francisco • General Inquiries: admin@baaits.org Thursday, Feb. 8 • 5 p.m. - 8 p.m. • SOMARTS SOCIAL HAPPY HOUR & QUEERING ISLAM: A CONVERSATION SOMArts Cultural Center presents the third “Muslim: Queer and Trans* Muslim Narratives of Resistance and Resilience” co-curated by Zulfikar Ali Bhutto and Yas Ahmed. The second exhibition in the 2017–2018 season of the SOMArts Curatorial Residency, this group exhibition centers artists whose identities as queer, trans*, gender non-conforming and Muslim have consistently pushed them to the margins of the margins. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St., San Francisco Thursday, Feb. 8 • 6-9 p.m. • $25 GENTRIFICATION: A PUBLIC HEALTH CRISIS Join us for a panel discussion and community dialog around preserving the culture of Bayview Hunters Point from gentrification, and bringing health and wellness to San Francisco’s largest community of African Americans. Bring your suggestions for how to protect Bayview from gentrification and the loss of our historic residents and unique culture. Bayview Opera House, 4705 3rd St., San Francisco


12 El Tecolote

January 25-February 7, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.