El Tecolote Vol. 48 issue 3

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

February 8-21, 2018

Vol. 48 No. 03

The Mayan Lion

El León maya El mariscal de campo de la Preparatoria Galileo, Adrián Poot, lanzó un par de anotaciones el 16 de diciembre de 2017, lo que llevó a su equipo a una victoria 38-20 sobre la Vincent Memorial High School, y a la obtención del primer campeonato estatal para la ciudad. Galileo quarterback Adrian Poot threw for a pair of touchdowns on Dec. 16, 2017, leading his team to a 38-20 victory over Vincent Memorial High School, and the city’s first state championship. Photo: Robert Schnitzer

Galileo High quarterback brings state championship home to SF for first time

Mariscal de campo de la Galileo High consigue primer campeonato estatal para SF Alejandro Galicia Díaz El Tecolote

S

enior quarterback Adrian Poot and his Galileo High School football teammates celebrated Jan. 29 at City Hall, a feat no other San Francisco school had ever achieved: winning a state championship. Poot, who is of Mayan ancestry, led Galileo High Lions to a 38-20 victory over Vincent Memorial High School on Dec. 16, 2017. Standing at just 5-foot-3, he isn’t the prototypical football player, let alone the prototypical quarterback. In fact, Lion’s head coach Mark Huynh recalls the moment when Poot showed up for team tryouts a few years back. To put it bluntly, Huynh and his coaching staff had their doubts. “He came out freshman year and said, ‘Coach, I want to try out for quarterback,’” said Huynh, smiling. “And I looked at the coaches and we were like, ‘No, no, not you, not you.’ So we were laughing about that for a while and he kept working his butt off and one day a quarterback couldn’t play the game, so he started that week. What we saw in practice was, ‘Oh my gosh.’ He’s very commanding, very calm. Even though he’s got a slight accent, he was strong with his voice, so we knew that’s the quarterback of the future.” It wasn’t all that long ago that Poot decided to pursue football. A surprise to his family at first, they supported Poot’s decision back when he was in middle school. “They were surprised because I’m small,” Poot said of his family when they learned of his passion for football. “But they knew that I could be strong, be proud and yet humble playing this game.” Poot and his family take pride in their Mayan ancestral roots. “Personally, it feels very special for me, because I’m the only child in the family to

ever play football. Everyone else plays soccer and basketball, but I’m the only one who plays American football,” said Poot. It’s been a few weeks now since Poot threw for two touchdowns in the championship game, but he still finds it hard to believe what happened that night in Calexico, CA, just a mile from the Mexican border. “I have no words to explain it,” he said. “Sadness, but also cheerful inside—that fire built up real good.” Poot’s mother Josefina stood at San Francisco City Hall with tears of joy streamSee CHAMPION, page 10

Alejandro Galicia Díaz El Tecolote

E

l mariscal de campo Adrián Poot y sus compañeros de equipo de la preparatoria Galileo celebraron el 29 de enero, en el Ayuntamiento, una hazaña que ninguna otra escuela de San Francisco había logrado: ganar un campeonato estatal. Poot, de ascendencia maya, llevó a los Galileo High Lions a una victoria 38-20 sobre el equipo de la Vincent Memorial High School el 16 de diciembre de 2017. Con apenas 1.61 metros de altura, no es el futbolista común, mucho menos un mariscal

Adrián Poot, de los Lions de la Preparatoria Galileo, junto a la Supervisora del Distrito 5, London Breed y su familia, después del reconocimiento a su equipo. Galileo High School Lions senior quarterback Adrian Poot (#13 - center-left), poses with District 5 Supervisor London Breed (center-right) and his family after the Lions football team is recognized at City Hall on Monday, Jan. 29, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins

de campo ordinario. El entrenador, Mark Huynh, recuerda el momento en que Poot se presentó para las pruebas de equipo hace unos años. Para decirlo sin rodeos, Huynh y su cuerpo técnico tenían dudas. “Salió en primer año y dijo: ‘Entrenador, quiero probar para mariscal de campo’”, dijo Huynh, sonriendo. “Y miré a los entrenadores y dijimos, ‘No, no, no a ti, no a ti’. Así que nos reímos de eso por un tiempo y él siguió trabajando duro y un día un mariscal de campo no pudo jugar un partido, entonces comenzó esa semana. Lo que vimos en la práctica fue ‘Oh, Dios mío’. Es muy imponente, muy tranquilo. A pesar de tener un ligero acento, su voz es fuerte , por lo que sabíamos que sería el próximo mariscal”. No fue hace que Poot decidió dedicarse al fútbol. Una sorpresa para su familia al principio, pero apoyaron su decisión cuando estuvo en la escuela secundaria. “Se sorprendieron porque soy pequeño”, dijo Poot cuando en su familia se enteraron de su pasión por el fútbol. “Pero sabían que podía ser fuerte, orgulloso y aún así humilde en este juego”. Poot y su familia se enorgullecen de sus raíces ancestrales mayas. “Personalmente, se siente muy especial para mí, porque soy el único en la familia que juega fútbol. Todos los demás juegan balompié y baloncesto, y soy el único que juega fútbol americano”, comentó Poot. Han pasado algunas semanas desde que Poot lanzó para dos touchdowns en el juego del campeonato, pero todavía le cuesta creer lo que sucedió esa noche en Calexico, California, a solo una milla de la frontera con México. “No tengo palabras para explicarlo”, dijo. “Tristeza, pero también alegre por Vea ADRIÁN, página 10

This issue is dedicated to our biggest fans Victor Petrov, Martha Henderson, Maria Bedoya and Marie Griffin, thanks for reading El Tecolote Esta edición está dedicada a nuestros mayores fans Victor Petrov, Martha Henderson, Maria Bedoya and Marie Griffin, gracias por leer El Tecolote


Education

2 El Tecolote

Educación

February 8-21, 2018

Latina law school grads dream up new way to help undocumented students Destiny Arroyo El Tecolote

F

ew students have the necessary funds to pay for law school out of pocket, especially when tuition costs $25,000 per semester. Gabriela Garcia, a 29-year-old from Mexico and a recipient of Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), is one student who was nearly forced to quit law school. In 2016, Garcia had a week to pay a final $5,000, or she would have been dropped from her courses at University of San Francisco (USF) School of Law. “There really is a serious problem for DREAMers in professional schools,” said Bill Hing, the director of Immigration and Deportation Defense Clinic at USF. “And the feds don’t do much for DREAMers.” Garcia confided in her peer, Monica Valencia, 35, that she was in desperate need of help. Valencia agreed to speak with her mentors Hing and Jacqueline Brown Scott about Garcia’s situation, in hopes of finding a solution. Together, the three brainstormed ideas before jumping into action—they would start a fundraiser for Garcia. After the success of the fundraiser, Valencia had the realization that Garcia was not the only undocumented student who needed financial help for school. In December of 2016, Valencia and Garcia came up with the idea to start the Dreamer Fund,

Monica Valencia (a la izquierda) y Gabriela García (a la derecha) en el Centro de Derecho Koret de la Facultad de Derecho de la Universidad de San Francisco, el 5 de febrero de 2018. Ambas son cofundadoras del Fondo Dreamer, una organización sin fines de lucro que ayuda a recaudar fondos para estudiantes indocumentados de la escuela de leyes o aquellos que desean asistir a esa institución. Monica Valencia (left) and Gabriela Garcia (right) pose for a portrait at the University of San Francisco School of Law’s Koret Law Center on Feb. 5, 2018. Valencia and Garcia are co-founders of the Dreamer Fund, a nonprofit which helps fundraise for undocumented students in law school or those wish to attend law school. Photo: Desiree Rios a program that would help other students, who were facing similar financial difficulties, in paying for their education. Since its founding, Dreamer Fund has awarded three schol-

arships (two for $1,000 and one for $500) and has expanded their executive board to a total of 13 members. It has also created a mentor-mentee program, allowing it to offer assistance to other

students. “I am very appreciative and honored to have this team in this fight,” Valencia said. “Nothing that we do works without the entire team.”

To raise money in the past, Dreamer Fund has asked artists to donate art that would be sold in a silent auction. Now, in their largest campaign yet to raise money, they have put together #Undocufest. Billed as Dreamer Fund’s “inaugural fundraiser,” #Undocufest will take place on Feb. 10, 2018 at El Rio bar located in the Mission District. The event aims to bring together music and art in “celebration of the community,” said Garcia. Along with a silent auction, there will be performances by DJ’s, bands, hip-hop and spokenword artists, and a special performance by members of the Immigration and Deportation Defense Clinic, including Hing, Brown, and Alex Mensing, project coordinator for Pueblo sin Fronteras. “We wanted engagement and advocacy,” said Valencia. “We wanted to include the students and the community.” They are expecting a turnout of about 300 people. Both Garcia and Valencia knew they wanted to go to law school from a very young age. Garcia, who is originally from Michoacán, plans to graduate from USF this May. Valencia, who was raised in Los Angeles the daughter of two immigrants, recently finished law school at USF. “It started with an emergency and now we’re in the process of making it an official nonprofit organization,” said Garcia.

Alumnas de escuela de leyes sueñan con nuevas formas de ayudar a compañeros indocumentados

Monica Valencia en su oficina en el Centro de Derecho Koret de la Facultad de Derecho de la Universidad de San Francisco, el 5 de febrero de 2018. Ella es cofundadora y codirectora del Fondo Dreamer. Monica Valencia poses for a portrait in her office at the University of San Francisco School of Law, Koret Law Center on Feb. 5, 2018. Valencia is the founder and co-director of the Dreamer Fund, a nonprofit which helps fundraise for undocumented students in law school or wish to attend law school. Photo: Desiree Rios Destiny Arroyo El Tecolote

P

ocos estudiantes tienen los recursos suficientes para pagar una carrera en derecho, especialmente si la colegiatura semestral cuesta $25 mil. Gabriela García de 29 años, una beneficiaria de Acción Diferida para los Llegados durante la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés), es una de las estudiantes que ha sido forzada a casi abandonar la escuela de derecho. En 2016, la Facultad de Derecho de la Universidad de San Francisco le dio a García una semana límite para pagar $5 mil, de lo contrario, tendría que darse de baja de sus clases. “Hay un serio problema para los DREAMers en escuelas profesionales”,

dijo Bill Hing, director de la Clínica Defensiva de Deportación de la USF. “Y los federales no hacen mucho por los DREAMers”. García confió a su compañera, Monica Valencia, de 35 años, que necesitaba desesperadamente ayuda. Valencia aceptó hablar con sus mentores Hing y Jacqueline Brown Scott acerca de la situación, con la esperanza de encontrar una solución. Juntos los tres, luego de intercambiar ideas, tomaron una decisión —empezar a recaudar fondos para Gabriela. Después de resultar un éxito, Valencia se dio cuenta que García no era la única estudiante indocumentada que necesitaba ayuda financiera. En diciembre de 2016, ambas tuvieron la idea de comenzar el Dreamer Fund, un programa que ayudaría

a otros estudiantes con similares dificultades financieras, a pagar por su educación. Desde su fundación, el Dreamer Fund ha otorgado tres becas (dos de $1 mil y una de $500) y su mesa ejecutiva ha crecido a 13 miembros en total. También ha creado un programa mentor-estudiante, para ofrecer asistencia a otros estudiantes. “Estoy muy agradecida y honrada de tener este equipo en esta lucha”, dijo Valencia. “Nada de los que hacemos funciona sin el equipo entero”. Antes para recaudar fondos, el Dreamer Fund ha pedido a artistas donar su arte para venderlo en una subasta. Ahora, en su campaña más grande para recaudar fondos, juntos formaron al #Undocufest. Anunciado como la “recaudación de fondos inaugural” del Dreamer Fund, el #Undocufest, se llevará a cabo el 10 de febrero de 2018 en El Río, bar ubicado en la Misión. El evento tiene como objetivo, juntar música y arte en una “celebración de la comunidad”, explicó Garcia.

Además de la subasta silenciosa, también habrá presentaciones de DJs, grupos musicales, hip-hop y poetas de spokenword, así como la presentación especial de los miembros de la Clínica Defensiva de Deportación, entre ellos, Hing, Brown, y Alex Mensing, coordinador de proyectos de Pueblo Sin Fronteras. “Queríamos participación y abogacía”, dijo Valencia. “Queríamos incluir a estudiantes y a la comunidad”. Ellos esperan una asistencia de trescientas personas. Desde muy jóvenes, García y Valencia sabían que querían ir a la universidad para estudiar derecho. García, originaria de Michoacán, planea a graduarse de la USF este mayo. Valencia, quien fue criada en Los Angeles y es hija de dos inmigrantes, se recibió recientemente de la facultad de derecho de la misma universidad. “Comenzó como una emergencia y ahora estamos en el proceso de convertirlo oficialmente en una organización sin fines de lucro”, dijo Garica.

Gabriela García cofundadora del Fondo Dreamer, una organización no lucrativa que brinda ayuda mediante la recaudación de fondos para estudiantes indocumentados que desean asistir a esa la escuela de leyes de la USF. Gabriela Garcia at the University of San Francisco School of Law, Koret Law Center on Feb. 5, 2018. Garcia is a co-founder of the Dreamer Fund, a nonprofit which helps fundraise for undocumented students in law school or wish to attend law school. Photo: Desiree Rios

www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


Febrero 8-21, 2018

Commentary

El Tecolote 3

Comentario

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

How young is too young to know?

Carlos Barón El Tecolote

H

ow early should children be introduced to the big subjects? Religion? Politics? Sex? Two of my children are now teachers in the San Francisco Unified School District (SFUSD). Although one of them has taught special education at the high school level, both of them also teach (and prefer it) elementary, kindergarten and first grade. Through them, sometimes I hear stories about their students that are extremely surprising, even alarming, stories that, in a rather ominous way, reflect what is going on in society today, beginning with what is taking place at home. Many of those stories are not pretty. Of course, they not only reflect what is going on with the behavior of the adults in the respective households, but also reflect what the children are exposed to, such as television, the internet, movies. Or not exposed to, such as reading, or games that do not involve technology, or even organized physical activities, or storytelling (the arts in general)—the list could be long. My brief observations will be colored by the fact that I grew up in Chile, in the late ‘40s and mid-

‘50s. They were more peaceful times, almost bucolic in comparison to the mad rush of today. I grew up without television, or internet. My babysitters were the radio… and books. I was lucky. Years later when I took a class in the history of radio theater, I learned that it was called “the theater of the mind.” In Chile and all over the world, families gathered around the radio and that apparatus became their center. That, sadly, is long gone. The images that are beamed into our houses via television, or the socalled “smart phones,” have made listening to the radio almost obsolete. The same has happened with newspapers. I am some kind of reading dinosaur: I read the paper daily, a ritual that I have followed many years. I love reading. Since I was a two years old, I constantly pestered Nana Yolita to read for me. So she tells now, since I am lucky (the world is lucky!) that Yolita, my second mother, is still among the living. Finally, when I had just turned four years old, she said: “Carlitos! I can’t do my work if I’m always reading to you! I will teach you to read!” And she did. I entered the world of books with pleasure. I read all kinds of subjects, but I learned to love Greek mythology and adventures in general. Maybe because my favorite collection was one that included 12 books with a greencolored leather cover, written in the 1920’s by the Brazilian Monteiro Lobato. It was called “El Benteveo Amarillo” (The Yellow Bird), a collection of adventures that happened to a very alternative family household in Brazil. How alternative? Try this: it included the adventurous head of

household, grandmother Benita, who was helped in her tasks by Anastacia, a Black woman full of common and uncommon knowledge. Then, there was Naricita (Little Perky Nose), Benita’s granddaughter, Perucho, a boy who was Naricita’s cousin. Both kids were about 11. Add to the mix a talking doll called Emilia, a very impertinent and harsh character. (Today, Emilia would be called “politically incorrect”) Emilia did not just say “momma”: she was capable of carrying full conversations and arguments, like the best lawyer. The family lived in “El Benteveo Amarillo,” an old, but comfortable big house in the countryside of Brazil, surrounded by magical streams, mountains and amazing characters, human or not, very capable of inter-species communication. To top it all, they were aided by the inhalations of the magical dust called “Perlimpimpím Powder,” which Doña Benita kept in a not-so-secret box. Benita and her grandchildren could transport themselves back in time, to ancient Greece, where they interacted with famous people (such as Pericles, or Phidias, the architect, and mythological heroes, such a Hercules), or would go up in space, fly to the moon, or even slide down the rings of Saturn. But those early books did not teach me about sex, religion, or politics. Sexual education was not a primary subject in our early childhood. As a kid, I learned more from watching dogs, chickens and horses than I ever learned from humans. Although they were rather raw and unguided lessons, they served as an eye-opening preamble. How early should children be engaged in conversation about

Illustration: Gustavo Reyes the big subjects? I believe that it is not an exact science, but it is clear that “our crazy little ones” (as the singer Juan Manuel Serrat calls them) are capable of understanding and being affected much more than we generally give them credit for. Just a week ago, one of my granddaughters, who is seven years old, told her mom: “Mami: this girl said in class that God made her! I said ‘Aha! Not me! My mother made me!’” As adults, what should we do? Avoid difficult conversations and/ or leave them up to the school

system and their underpaid and disrespected professionals? I am of the opinion that we should engage with our kids. If we neglect to understand that children are eager sponges and leave them to be taught by “the technical babysitters,” abandoning or neglecting our duties as parents, grandparents or teachers, leaving the children’s education entirely to the teachers of our struggling educational system, we are not being responsible…and we are missing out in the magical process of interacting with those who represent our future.

¿Demasiado joven para saber?

Las nietas del autor, Itzel y Luna, durante una marcha sobre inmigración, en agosto de 2017. The author’s granddaughters, Itzel and Luna, at an Immigration rally, in August 2017. Photo: Dulce Barón Carlos Barón El Tecolote

A

qué edad se pueden abordar con los niños los grandes temas: religión, política, sexo? Dos de mis hijos actualmente son profesores del Distrito Escolar Unificado de San Francisco. Si bien uno de ellos ha enseñado Educación Especial a nivel secundario, ambos también enseñan (y esa es su preferencia) a nivel primaria, kinder y primeros grados. A veces, me comentan historias sobre sus estudiantes, algunas

sorprendentes, incluso alarmantes. Historias que, en una forma casi ominosa, reflejan lo que sucede en nuestra sociedad, comenzando con lo que pasa en el hogar. Muchas de esas historias no son agradables. Por supuesto, no solo reflejan lo que sucede con los adultos de nuestra sociedad, sino que también a lo que están expuestos las niñas y niños, como la televisión no supervisada, el Internet, las películas; o a lo que no están expuestos: la lectura, juegos que no involucren la tecnología o a las actividades físicas, a los cuentos (a las artes en general); la

lista puede ser larga. Mis breves observaciones están matizadas por el hecho de haber crecido en Chile, a mediados de los años 40 y 50. Eran tiempos más pacíficos, casi bucólicos en comparación con ‘la prisa loca de vivir’ de la actualidad. Crecí sin televisión ni Internet. Mis compañeras fueron la lectura y la radio. ¡Tuve suerte! Años después, cuando tomé una clase sobre la historia del radioteatro, aprendí que se le llamaba ‘el teatro de la mente’. En Chile y en el resto del mundo, la familia se reunía a su alrededor. Una experiencia compartida. Tristemente, terminó hace tiempo. Las imágenes que la televisión, el Internet o los llamados ‘teléfonos inteligentes’ nos envían, han hecho que la radio se escuche mucho menos. Lo mismo pasó con los periódicos. Soy una especie de dinosaurio-lector: leo el periódico diariamente, un ritual de años. Me encanta leer. Desde que tuve dos años de edad, molestaba a mi nana Yolita, para que me leyera. Eso me dice ella hoy, pues tengo la suerte (¡el mundo tiene la suerte!), de que Yolita, mi segunda madre, siga viva. Finalmente, cuando cumplí los cuatro años, Yolita me dijo: “¡Carlitos! No puedo trabajar si estoy siempre leyéndole. Le voy a enseñar a leer”. Y así lo hizo. Entré al mundo de los libros con placer. Leía de todo, pero me entusiasmé con la mitología griega y con las aventuras en general. Tal vez porque mi colección favorita incluía doce libros empastados en cuero verde, publicado en los 1920 por el brasileño Monteiro Lobato. W W W.ELTECOLOTE.ORG

Se llamaba El Benteveo Amarillo, un pájaro común en Brasil, y trataba sobre las aventuras que le sucedían a una familia muy alternativa. ¿Cuán alternativa? Júzguenlo: a la cabeza de la familia estaba la aventurera Abuela Benita, quien era ayudada en sus labores por Anastacia, una dulce negra llena de conocimientos comunes y no tanto. Luego, estaban Naricita y Perucho, primos entre sí y nietos de Doña Benita. Naricita y Perucho andaban por los 11 años de edad. Añadimos una muñeca parlante, Emilia, un personaje impertinente y rudo. (Hoy, se diría que Emilia era ‘políticamente incorrecta’). Emilia no solo decía “mamá”, sino que era capaz de entablar conversaciones y argumentar como la mejor picapleitos. La familia vivía en el Benteveo Amarillo, una casona vieja pero cómoda del campo brasileño, rodeada de mágicos arroyos, montañas y de varios personajes interesantes, humanos y no, capaces de interactuar sin problemas, a pesar de las distancias entre especies. En el ombligo de la trama estaban los mágicos ‘polvos del perlimpimplín’, los que Doña Benita guardaba en una poco secreta cajita. Inhalando esos polvos, Benita, sus nietos y Emilia, podían transportarse en tiempo y espacio. Ir, por ejemplo, al famoso siglo V, en Grecia, donde interactuaban con famosos personajes históricos como Pericles, o el arquitecto Fidias. O con héroes mitológicos, como Hércules. O ir a la Luna, ¡y deslizarse por los anillos de Saturno! Pero esas historias espectacu-

lares no me enseñaron sobre sexo, religión o política. La educación sexual no fue un tema central en nuestra niñez. Un poco después, aprendí más mirando a los desinhibidos perros, a las gallinas y a los caballos, que lo que nunca aprendí de la raza humana. Aunque esas lecciones fueran crudas y desordendas lecciones, me sirvieron de asombroso preámbulo. Entonces, ¿cuán temprano debemos conversar con nuestros niños y niñas acerca de los grandes temas? Creo que es una ciencia inexacta, pero está claro que ‘nuestros locos bajitos’ (como canta Juan Manuel Serrat), son capaces de entender y de ser afectados más de lo que pensamos. Hace solo una semana, una de mis nietas, de siete añitos, contó a su madre: “Mami: esta niña dijo en clases que Dios la había hecho. Yo le dije “¡Ah ah! A mí no. ¡A mi me hizo mi mamá!” Como adultos, ¿qué debemos hacer? ¿Evitar las conversaciones difíciles? ¿O encargárselas al sistema escolar y a sus mal pagados y poco respetados profesionales? Opino que debemos involucrarnos con nuestros niños y niñas. Si no entendemos que son unas ávidas esponjas y dejamos que sean guiados por ‘las nanas tecnológicas’, abandonando o descuidando nuestros deberes como adultos guías en sus vidas y dejando su educación principalmente en las manos de los maestros y maestras que conforman nuestro aporreado sistema educativo, no seremos adultos responsables… además que habremos de perdernos el mágico proceso de interacción con quienes son nuestro futuro.


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

February 8-21, 2018

COLUMNA/COLUMN: PASA LA PLUMA

Take it from a first generation Central American: your voice matters

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Destiny Arroyo; Gabriela Alemán; Carlos Barón; Adriana Camarena; Alejandro Galicia Díaz Translators Katie Beas; Jessica Ramirez Photographers Adriana Camarena; Jocelyn Carranza; Aaron Levy-Wolins; Desiree Rios; Illustrator Gustavo Reyes Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org

Gabriela Alemán El Tecolote

Pasa La Pluma is a new kind of column, envisioned by Acción Latina’s Gabriela Alemán as a space for women of color to collaborate, share their narratives, be published and have that work spotlighted.

W

ith the termination of TPS and the repeal of DACA, and the Latinx/people of color experience too often being homogenized, the voices of Central Americans and of Afro-Latinx’s, of our Indigenous and of our queer community members are that much more important and deserving of a platform on which they can speak their truths. Our communities have been on the receiving end of U.S. policy for decades, but have time and time again been omitted from the national dialog. If it were not for U.S. intervention in the internal affairs of El Salvador and Nicaragua during the ‘70s and ‘80s, my sisters and I would not exist, a reality I had not really considered until these recent attacks on TPS and DACA.

If it weren’t for the instability caused by said intervention, my dad wouldn’t have fled Nicaragua to study in Chile and later start a life in Costa Rica. If it weren’t for poverty, my mom wouldn’t have only received an elementary school education, but worked as a pharmacist, before having to resort to selling cheese to feed her children when the Salvadoran Civil War began. If it weren’t for that violence in El Salvador, my mother would not have crossed borders, boarded a plane and arrived at SFO with 50 cents to her name. If it weren’t for revolts in Nicaragua, my father wouldn’t have flown to Mexicali to find himself lost in the desert trying to cross the border. If it weren’t for U.S. foreign policy, they would have never left their homes, met in San Francisco and extended their respective families. The only country I’ve ever known is the same one that tore my parents’ lives apart, that forced them to flee their homes and ultimately start over here in the very country that made them refugees in the first place. They were marginalized and yet still managed to succeed, which is incredible, but hardly unique. To be first generation has meant constantly grappling with the want to connect with dialects, lands, and customs I do not know. To be first generation Central American has meant running circles around Chicanx narratives that do not include me, but nonetheless supporting and wanting to be represented so badly. (As a child I was desperately looking for a reflection) To be first generation Nicaraguan is to dance folklore in attempts to participate in a com-

El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org

Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

La autora, junto a su padre, el 6 de noviembre de 1995. The author with her father in November 6, 1995. Courtesy: Gabriela Alemán Gabriela Alemán El Tecolote

Pasa la Pluma es una nueva columna, concebida por Gabriela Alemán, de Acción Latina, como un espacio para que las mujeres de color colaboren, compartan sus historias para que sean publicadas y su trabajo difundido.

C

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

munity that can teach me history and customs in a way my father could not. To be first generation Salvadoran means speaking the colloquial Spanish I was raised with and hoping my words don’t stumble. To be first generation has meant being the product of resilient brownness and survival, but still being expected to wave the American flag with undeniable pride. The story of my parents is the reality of the victims of this country, who have paid with their blood, but who will live on

through their stories. My parents’ stories are no more special than anyone else’s stories. They are a few of the many voices that carry generational trauma and stitch the fabric of the Latinx experience in the Americas. To the father with a college degree and policy work experience he could not use in this country but managed to provide, to the man who has had books for all our questions—whether it See CENTRAL AMERICAN, p. 10

Mensaje de centroamericana de primera generación: tu voz cuenta

Fundraising Peter Ho

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

La autora con su padre, el Día del Padre, en 1995. The author with her dad on Father’s Day, 1995. Courtesy: Gabriela Alemán

on la terminación del TPS, la derogación de DACA y la experiencia de los Latinx y gente de color a menudo homogeneizada, las voces de los centroamericanos y de los afrolatinos, de nuestros indígenas y de los miembros de nuestra comunidad queer son mucho más importantes y merecen con-

tar con una plataforma en la cual puedan decir sus verdades. Nuestras comunidades han estado en el extremo receptor de la política de los EEUU por décadas, pero omitido una y otra vez del diálogo nacional. Si no fuera por la intervención de este país en los asuntos internos de El Salvador y Nicaragua durante los años 70 y 80, mis hermanas y yo no existiríamos, una realidad que no había considerado hasta los recientes ataques contra TPS y DACA. Si no fuera por la inestabilidad causada por dicha intervención, mi papá no habría huido de Nicaragua para estudiar en Chile y luego comenzar una vida en Costa Rica. Si no fuera por la W W W.ELTECOLOTE.ORG

pobreza, mi madre no solo habría recibido educación primaria, sino que habría trabajado como farmacéutica, antes de tener que recurrir a la venta de queso para alimentar a sus hijos cuando comenzó la Guerra Civil Salvadoreña. Si no fuera por esa violencia en El Salvador, mi madre no habría cruzado las fronteras, se habría subido a un avión y llegado a esta ciudad con 50 centavos. Si no fuera por las revueltas en Nicaragua, mi padre no habría volado a Mexicali para encontrarse perdido en el desierto tratando de cruzar la frontera. Si no fuera por la política exterior de los EEUU, nunca hubieran abandonado sus hogares, se hubieran conocido en San Francisco y hubieran ampliado sus respectivas familias. El único país que he conocido es el mismo que desgarró las vidas de mis padres, que los obligó a huir de sus hogares y, finalmente, empezar de nuevo en el mismo país que los hizo refugiados. Fueron marginados y aun así lograron tener éxito, lo cual es increíble, pero difícilmente único. Ser primera generación ha significado lidiar constantemente con el deseo de conectarse con dialectos, tierras y costumbres que no conozco. Ser primera generación centroamericana ha significado correr círculos alrededor de las historias de Chicanx que no me incluyen , pero que apoyo y quiero formar parte (desde pequeña, buscaba desesperadamente una reflexión). Ser nicaragüense de primera generación es bailar folklore en un intento de participar en una comunidad que puede enseñarme historia y costumbres de una manera que mi padre no pudo. Ser salvadoreño de primera generación significa hablar el español

coloquial con el que crecí y esperar que mis palabras no tropiecen. Ser de primera generación ha significado ser el producto de la tosquedad resistente y la supervivencia, pero aún así se espera que ondee la bandera estadounidense con orgullo innegable. La historia de mis padres es la realidad de las víctimas de este país, que han pagado con su sangre, pero que vivirán a través de sus historias. Las historias de mis padres no son más especiales que las de los demás. Son algunas de las muchas voces con trauma generacional y que bordan el tejido de la experiencia Latinx en las Américas. Al padre con un título universitario y una experiencia laboral que no pudo usar en este país, pero que se las arregló para proveer, al hombre que ha tenido libros para todas nuestras preguntas —ya sea sobre historia o angustia— Constantino Alemán, que siempre me ha dicho hay un libro para mis preguntas. A la madre que les enseñó a sus hijas a caminar en una habitación que les brinda atención y respeto con una actitud de “lo haré si lo quiero”, inculcada en los hijos de nuestra comunidad —Gabriela Ramírez, que me ha enseñado a no temblar al mencionar que algo es demasiado ambicioso, porque cuando se trata de supervivencia, no hay espacio para la duda de uno mismo. Para las personas que enseñan a sus hijos a descolonizar su belleza y sus mentes, a apostar a sí mismos, a tomar espacios y a no aceptar el “esperar su turno” como respuesta, esto es para ustedes. Escribo para compartir la verdad de mi comunidad y sus experiencias personales, y estoy acercando una silla para que otros se unan a mí.


Unsettled

Febrero 8-21, 2018

in the Mission

Inquietos

en la Misión

Warriors in the Cove of Weepers Trail of Tears The Ohlone—the original peoples of this bay—were known to ritually and demonstratively grieve sorrows. When suffering a great sadness, they would singe their hair short and smear handfuls of ashes, earth and ground stone on their heads, faces and bodies. Women were known to draw blood from their cheeks and breasts when a loved one died. Their tears would have cut streaks across their smudged and bleeding faces, while they openly cried. On Aug. 5, 1775, Spaniards entered San Francisco Bay on the packet-boat San Carlos, and anchored off of Angel Island. Expeditions were immediately launched to explore and map the area. A few weeks into their exploration, Second Pilot Juan Bautista Aguirre took a few men out on a longboat to sound the southeast arm of the bay. Upon an inlet of the bay, the mariner observed three natives weeping. Impressed, Aguirre named this inlet La Ensenada de los Llorones or the Cove of Weepers, after the mourners. A year later, in June 1776, the Mission of San Francisco de Asis was founded on the banks of a large tidal estuary called the Lagoon of Sorrows. Father Palou described it as being “in line of sight to the Cove of Weepers.” The Lagoon had been named after the Creek of Sorrows that flowed into it from the hills above. Like the waterways, the mission came to be known as the Mission of Sorrows, Misión Dolores. A trail of tears was effectively wrought upon the native populations of the bay by the missionaries. The missions of California were economic units of production that required slave labor from Indian converts. During the next 30 years, the Yelamu-Ohlone people of the nearby town of Chutchui would be wiped out, and a wide dragnet of “recruiting” backed by the muskets of the Presidio soldiers would round up original peoples from the East, North and South Bay to satisfy the productivity of the Mission Dolores. Notoriously high death rates at the missions, compounded by a measles epidemic in 1806; incessant forceful recruitment; brutalization and persecution of runaways; and diminishing choices for survival outside the economy of Mission Dolores would eventually lead to Ohlone survivors into succumbing to the mission’s seemingly inescapable dominance. Warriors in the Cove of Weepers A few months back, on a hot sunny day of September, I walked the length of 16th Street from the Mission Dolores to reach the inner bay. Past the aging black SRO residents sitting on the BART plazas at Mission Street, past the old industrial corridors of the northern Mission boundaries, up the foothill of Potrero, past the ghost of the old Seals Stadium that once stood between Bryant and Potrero streets, and downhill into the massive new medical complex and multimilliondollar condos of Mission Bay, I came upon the landfilled edge of the water. Until recently, native flora and fauna were making a comeback here. Now the skies were darkened by an invasive species of bird: blue, red, white and yellow motorized cranes that swirled incessantly overhead, readying the return of the Golden State Warriors to the Cove of Weepers. The Cove of Weepers was renamed “Mission Bay” in the onslaught of the 1849 Gold Rush by the speculators who partitioned and sold it off in “water lots.” It was voraciously landfilled in the following years. All that is left of the Mission Bay is a channel that seemingly pops up out nowhere, next to the houseboats, under the 3rd Street bridge, past the side of the Giants’ ballpark, and out to the open bay. It still carries the waters See UNSETTLED, page 6

El Tecolote 5

Adriana Camarena

Los Guerreros en la Ensenada de los Llorones Sendero de Lágrimas Los Ohlone —los pobladores originarios de esta bahía— eran conocidos por penar ritualmente y de manera demostrativa. Al sufrir una gran tristeza, se chamuscaban el pelo y untaban puñados de cenizas, tierra y piedras en sus cabezas, rostros y cuerpo. Era sabido que las mujeres se sacaban sangre de las mejillas y los senos, cuando moría un ser querido. Sus lágrimas habrían trazado rayas en sus rostros manchados y sangrantes, mientras lloraban abiertamente. El 5 de agosto de 1775, los españoles ingresaron a la Bahía de San Francisco en el San Carlos y anclaron al costado de Angel Island. De inmediato, lanzaron expediciones para explorar y delimitar el área. A unas semanas de su exploración, el segundo piloto, Juan Bautista Aguirre salió con algunos hombres en una lancha para sondear el brazo sureste de la bahía. En una ensenada de la bahía, el marinero observó a tres nativos llorando. Impresionado, Aguirre nombró la entrada la Ensenada de los Llorones, por los dolientes. Un año después, en junio de 1776, se fundó la Misión de San Francisco de Asís a orillas de un gran estuario llamado la Laguna de los Dolores. El padre Palou la describió, señalando: “que está a la vista de la Ensenada de los Llorones”. La laguna había sido nombrada así por el Arroyo de los Dolores que fluía hacia ella desde las colinas de arriba. Al igual que dichos cuerpos de agua, la misión llegó a conocerse como la Misión de los Dolores. Un sendero de lágrimas fue efectivamente impuesto a las poblaciones nativas de la bahía por los misioneros. Las misiones de California eran unidades económicas de producción que requerían mano de obra esclava de los indios conversos. Durante los siguientes treinta años, el pueblo Yelamu-Ohlone de la aldea cercana de Chutchui sería aniquilado, y una amplia red de ‘reclutamiento’ respaldada por los mosquetes de los soldados de Presidio acorralaría a personas originarias del este, norte y sur de la bahía para satisfacer la productividad de la Misión Dolores. Con tasas de mortalidad notoriamente altas en las misiones, agravadas por una epidemia de sarampión en 1806; con el reclutamiento forzoso e incesante; con la brutalización y persecución de fugitivos; y con la disminución de las opciones de supervivencia fuera de la economía de la Misión Dolores, eventualmente los sobrevivientes de Ohlone sucumbirían ineludiblemente.

Estatua de San Francisco de Asís, con una réplica al fondo de una casa Ohlone hecha de tule, en el cementerio de la Misión Dolores, (12 de octubre de 2017). A statute of Saint Francis of Asis with replica of an Ohlone tule house in the background at the cemetery of Mission Dolores, Oct. 2017. Photo: Adriana Camarena W W W.ELTECOLOTE.ORG

Los Guerreros en la Ensenada de los Llorones Hace unos meses, en un caluroso y soleado día de septiembre, caminé el largo de la calle 16 desde la Misión Dolores para llegar al interior de la bahía. Pasando a costado de residentes negros, habitantes SRO, sentados en las plazas BART de la calle Misión, pasando por los antiguos corredores industriales al norte de la Misión, subiendo por las faldas Potrero, pasando por el fantasma y antiguo estadio de los Seals, una vez situado entre las calles Bryant y Potrero, y cuesta abajo por el nuevo complejo médico y de condominios multimillonarios de Mission Bay, llegué al borde del agua. Hasta hace poco, la flora y la fauna estaba regresando. Vea INQUIETOS, página 7


6 El Tecolote

Unsettled

Inquietos

February 8-21, 2018

from time to time, but then I think about Vanessa and all my [other] friends on the corner. They would be angry that I stopped trying, that I left them like that. And, who would take care of them, if not me?” His love for his friends keeps Dell going. The first time I met Dell and took down his phone number, he told me to identify him in my address book as “SRO Survivor.” SRO Survivor I ring up Dell to consult him again about how someone survives in an SRO. This time we meet at the McDonald’s over by 24th street for a cup of coffee. We go there because over by 16th Street, the McDonald’s closed about two years ago and the Burger King just last month. The day the Burger King shut down without notice—the go-to joint for seniors and SRO residents relying on Electronic Benefit Transfer (EBT) cards for food—the little old men and women who gathered there daily didn’t know what to do with themselves, and sat despondent on the remaining BART benches with Dell’s friends. Dell breaks down SRO economics further for me. “If you’re on GA [General Assistance] your monthly allowance is about $935. Now, your monthly SRO rent is $600. GA directly takes that out of your paycheck. After rent, you’re left with $280 in food stamps and $55 in cash for the month, but you work cleaning up the streets for this money. Check it out, you’re working for that money, but since they call it ‘General Assistance,’ they don’t call it a ‘job.’ You get no vacations, and you’re qualified for nothing else. If you stop working, you are cut off, and you have to start all over again to get into the system. It is legalized slavery!” Dell continues, “With what you have left, you have to cover your other costs of living. In this city, you can easily spend $100 just on daily living expenses: You need to pay a cellphone. You need to buy a meal three times a day. Nevermind a meal, just a sandwich is a minimum of $10 nowadays, or a $7 meal at the McDonald’s. That’s going to be $30 on a conservative budget. Add the bus: at least $2.75 and more if you need to make several trips. If you have a habit, there’s that too. Add your laundry and whatever else comes up in a day. …” Dell nods seriously, “A lot of people are going to sell those food stamps to the little old Chinese ladies for some extra cash.” There is an alternative to taking General Assistance from the city Dell explains. “Without a chance at employment or training, many people would rather take federal money— SSI—since they can keep more of it for living expenses, about $370. … Many of the disabled homeless people here are homeless by choice, because they’d rather keep their SSI money then pay a hotel. … Now, those buildings down the ways? They’re for techies making at least $125,000 a year, paying $6,000 dollar to $3,000 dollar a month rent—rent!”

Atardecer y peatones en hora pico por las calles 16 y Misión el 5 de febrero de 2018. Rush hour sunset and foot traffic at 16th and Mission streets (Feb. 5, 2018). Photo: Adriana Camarena UNSETTLED, from page 5

of the old Creek of Sorrows. On Jan. 17, 2017, the Warriors broke ground for their new arena in the Mission Bay neighborhood. The new stadium will be located a straight shot down from the Mission District on 16th Street, where the street meets the bay. The Warriors’ new stadium is a coup of real estate speculators who in a decade have turned Mission Bay into a millionaire’s playground, where the extremely rich will come to stay, pay and play. Some Warriors’ players will be among the new rich residents. Poor People’s Cove and BARTer Plaza at 16th and Mission “Upstream” from the Warriors’ new stadium is an extremely impoverished community in the Mission. On the northeast corner of the 16th Street BART station, Black neighbors gather daily to dance and sing around a boom box. Across the street at the southwest BART plaza, regulars like “Birdman” and a community of unhoused folks rest their weary bodies against the back walls. Coming and going, the pushcart homeless rattle through, stopping to warm their bones under the fickle San Francisco sky and drink beer. Homies sometimes still hang out. The BART plazas are a daily market where the extremely impoverished of San Francisco cover their most basic necessities by bartering thrift-shop quality items. Once upon the plaza, but now pushed by police to the west side of Mission Street near 15th, Black Cuban-Americans also lay out their ware for sale or barter in a market colloquially known as La Pulgüita, “the little flea market.” The BART plazas are not merely transport hubs, but networks of survival based on peer-to-peer poor people exchanges. Here a diverse population coexists via tenderly stitched relationships of trust, finding a way to survive the burdens that got them there in the first place. Hotel City Hub at 16th and Mission The BART plazas at 16th and Mission streets are also the origin, the focal point, of a highly concentrated circle of single room occupancy (SRO) hotels or ‘residential hotels’ in the Mission. Many of the regulars at the plazas live in SROs. After the Gold Rush, San Francisco became known as “Hotel City” for its berth of lodgings available to the itinerant or permanent low-income resident, including immigrants. In 1930, there were approximately 90,000 residential hotels or “rooming houses,” which by 1990 were reduced to 20,000. As the city gentrified through the DotCom era, residential hotels were demolished and turned into condos. The 2016 San Francisco Housing Inventory of the Planning Department shows that that there are only 498 residential hotels left in the city today. According to an informal 2015 survey by the Mission SRO Collaborative, within a halfmile radius of 16th Street and Mission street, are 34 of the approximately 50 SRO hotels in the district. The majority of the Mission’s SRO residents are middle-aged and senior residents, who survive off of disability assistance, and cover their health needs through Healthy San Francisco (the city’s single-payer health program) or MediCal. The neighborhood hangs on to its last stock of rental rooms for a population battered by the lack of housing options. The city has announced plans to increase affordable housing. I talk about this with my friend Dell, who I met back in 2013 at the corner of 16th and Mission. Dell is an African-American man, originally from Chicago, who has lived in SRO hotels in the Mission nearly continuously for 15 years. “The problem with the city saying it’s ‘affordable housing’ is that their definition is for someone who makes $80,000 to $100,000!” he explained, exasperated. “Half the people down here make way below $20,000 a year. They need to be making ‘impoverished housing’ down here!” According to the U.S. Department of Housing and Urban Development, in 2017, a six-figure salary of $105,350 for a family of four was considered “low income” for San Francisco. This masks the fact that the city’s poor and working-class communities are facing impossible choices for surviving the escalating class warfare and accompanying gentrification brought on by the Tech Rush. SROs are also hard places to live in because of the isolation they impose on residents. “If you had a house you could have friends come over for dinner. In a hotel, visitors need to be on a list by 9 p.m.,” said Dell. “I can’t go out to a club, meet a woman, and bring her back, either. Besides, there is the stigma of living in an SRO. Once I was asked by a date if this was a halfway house or I had just gotten out of jail. What type of place is this to bring someone to hang out in, anyways? When you enter, it feels like you are going into a state institution based on the number of cameras watching us up and down the hall. The elevator is a death trap. I’m living in a room the size of a work cubicle. The only way to get air in is to open the door. I take a chance at a rat running into my room. I’m also near the bathroom. If anyone takes a crap, I’m going to smell it every time.You end up just making friends with people at your same level of society … For seniors, the isolation is even harder.” Dell and his friends take care of each other to muster through. “One thing that is lovely about 16th is that unless you are dangerous, we not only will accept you, we will try to help you!” At times Dell has become very disillusioned about life. “I’ve thought of offing myself

Monster in the Mission on Public Space A few years ago, the southeast corner of 16th and Mission became a target for demolition by Maximus Real Estate Partners to build two 10-story luxury condo towers over the BART plaza. Of the 331 units proposed, only 41 would be “affordable” housing. Housing rights organizations in the city, Latino associations, Mission residents and a multitude of others coalesced into the Plaza 16 Coalition to push back against the development that is, by now, best known as the “Monster in the Mission.” Maximus has plastered the Mission BART stations with ads that proclaim “I am not a monster,” and feature images of working-class resident. Recently, a teacher depicted in the posters came forth to say that the campaign was miscommunicated to her as a project for affordable housing. She would never have agreed for her image to be used had she not been duped. The ugly truth is that in whichever way Maximus spins this tale, it is a story of a speculator that came gunning for Wild West profits on the block. They saw an opportunity to landfill 16th Street and Mission with condos for the rich, now that the Mission Bay for millionaires is a three point shot away. Speculating on Sacred Indian Burial Grounds John Center arrived in 1849 during the gold digger invasion, but instead of heading towards the hills for metal, he squatted land on the banks of the Lagoon of Sorrows, which once belonged to Mission Dolores. This tract of land was known as “Las Camaritas,” and lay roughly from 16th to 15th between Mission and Folsom streets. Following the decline of the mission system in 1834, José de Jesús Noé, a Mexican Californio, was granted the land in 1840. Las Camaritas had a spring, a small seasonal lagoon and a willows grove. The landing on the Lagoon of Sorrows was also near this tract, built by land thieving missionary fathers in earlier times. From there, a quick paddle down on the lagoon towards the Old Mission Creek would see a boat out to the bay. In a long and convoluted story of squatter wars over Las Camaritas following the Gold Rush, suffice to say that John Center finally obtained quiet title in the 1870s. At the 1909 inauguration of the new Mission Grammar School and Marshall Elementary School, on the southeast block of 16th and Mission, the then mayor “told of its existence as an Indian burial ground and later as the orchard of the late John Center, the pioneer who deeded the school property to the city.” The term “Indian burial ground” was back then code for shellmound. Shellmounds were built by the Ohlone near the ocean or the banks of waterways such as rivers, creeks and wetlands. They are hills made from refuse of shellfish, such as mussels, clams, cockleshells and oyster shells, but also of mammals, birds, fish and reptiles, interspersed with ash from cooking and big time feasting. Shellmounds also had other uses, such as providing elevation over flatlands to assist hunting. Ohlone ritually buried their dead in shellmounds, built in an earlier time. With shellmounds, the Ohlone seem to make a statement of undeniable belonging to that land: We built this. My ancestors are of here. I am of here. Upon Ohlone bones, on the banks of the Lagoon of Sorrows, Center built an orchard that fed the 49er hordes and made him very rich. He died in 1908 being remembered as the “Father of the Mission” for his involvement in the land rush development of the neighborhood. It would be a deep tragedy if Maximus succeeds in building its condos. History would repeat itself again as an entire existing community, with its own distinctive culture, is destroyed to make way for a speculator who will once again desecrate Ohlone sacred grounds.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

See UNSETTLED, page 8

Dell, residente por muchos años de hoteles residencial Mission SRO hotel resident. (Feb. 1, 2018). Photo: Adriana Ca


Febrero 8-21, 2018

Unsettled

Inquietos

El Tecolote 7

INQUIETOS, de página 5

Ahora los cielos estaban enegrecidos por un tipo de ave invasiva: grúas motorizadas azules, rojas, blancas y amarillas que se arremolinaban incesantemente cabeza arriba, preparando el regreso de los Guerreros a la Ensenada de los Llorones. La Ensenada de los Llorones fue rebautizada como Bahía de la Misión por especuladores durante la fiebre del oro, mismos que la dividieron y vendieron en lotes de agua. Fue rellenada vorazmente en los años siguientes. Todo lo que queda de ella es un canal que parece salir de la nada junto a casas flotantes, debajo del puente de la calle 3, pasando por el costado del estadio de béisbol de los Gigantes y fuera, hacia la bahía abierta. Aún lleva las aguas del Viejo Arroyo de los Dolores. El 17 de enero de 2017, los Guerreros (Golden State Warriors) iniciaron la construcción de su nuevo estadio en el vecindario de Mission Bay. El nuevo estadio se ubicará a tiro directo del Distrito de la Misión cuesta abajo por la calle 16, donde topa con la bahía. El estadio de los Warriors es un golpe de estado de los especuladores de bienes raíces que en una década han convertido a Mission Bay en el patio de recreo para millonarios, donde los extremadamente ricos vendrán a quedarse, pagar y jugar. Algunos jugadores de los Warriors estarán entre esos nuevos residentes ricos. La Caleta de los Pobres y Plaza del Bart en 16 y Misión Río arriba del nuevo estadio de los Guerreros vive una comunidad extremadamente pobre en la Misión. En la esquina noreste de la estación del BART de la calle 16, unos vecinos negros se reúnen todos los días para bailar y escuchar melodías alrededor de un estéreo portátil. Al otro lado, en la plaza suroeste, la escena presenta a personas habituales como Birdman y una comunidad de indigentes que reposan sus cansados cuerpos contra las paredes del fondo. Yendo y viniendo, los indigentes traquetean con sus carritos al pasar y se detienen para calentar sus huesos bajo el voluble cielo de San Francisco, y beber una cerveza. Los ‘homies’ o jóvenes de barrio aún suelen pasan ahí un rato. Las plazas de BART son un mercado diario donde los extremadamente pobres de San Francisco cubren sus necesidades más básicas intercambiando artículos de calidad de tienda de segunda mano. Antes, sobre la plaza, ahora, empujados por la policía hacia el lado oeste de la calle 15 y Misión, los negros cubanoamericanos también ponen sus mercancías a la venta o al trueque, en un mercado coloquialmente conocido como La Pulgüita. Las plazas de BART no son solo ejes de transporte, sino redes de supervivencia basadas en intercambios entre iguales. Aquí, una población diversa coexiste en relaciones de confianza, tiernamente hiladas, para sobrevivir las cargas que los llevaron a estar ahí para empezar. La sede de hoteles de la Ciudad en las calles 16 y Misión Las plazas de BART en las calles 16 con Misión también son el origen, el punto focal, de un círculo altamente concentrado de hoteles de ocupación individual (SRO por sus siglas en inglés), hoteles residenciales en la Misión. Muchas de las personas habituales de las plazas viven en un SRO. Después de la Fiebre de Oro, San Francisco se dio a conocer como la ‘Ciudad de los Hoteles’ por su variedad de alojamientos disponibles para residentes de bajos ingresos, itinerantes o permanentes, incluidos los inmigrantes. En 1930, había aproximadamente 90 mil hoteles residenciales o pensiones, que en 1990 se redujeron a 20 mil. Los hoteles residenciales estaban siendo demolidos y convertidos en condominios. El Inventario de Viviendas de 2016 del Departamento de Planificación de San Francisco señala que actualmente quedan solo 498 en la Ciudad. Según una encuesta informal de 2015 realizada por la Colaborativa de Hoteles Residenciales de la Misión, dentro de un radio de media milla, desde las calles 16 y Misión, hay 34 hoteles residenciales de los aproximadamente 50 hoteles SRO en el Distrito. La mayoría de los residentes de SRO en la Misión son residentes de mediana edad y de tercera edad, que sobreviven con beneficios de asistencia por discapacidad y cubren sus necesidades de salud a través del programa Healthy San Francisco (el programa de salud de pago único de la ciudad) o MediCal. El vecindario se aferra a su última reserva de habitaciones de alquiler para una población abatida por la falta de opciones de vivienda. La ciudad ha anunciado planes para aumentar la vivienda accesible. Hablando acerca de ello con mi amigo Dell, a quien conocí en 2013 en la esquina de la calle 16. Dell es un hombre afroamericano, que originalmente proviene de Chicago, pero ha estado viviendo en hoteles SRO en la Misión de forma casi continua durante 15 años. “¡El problema con que la ciudad diga que es vivienda accesible es que su definición es para alguien que gana de $80 mil a $100 mil!” Explica exasperado y agrega: “La mitad de la gente aquí abajo gana menos de $20 mil al año. ¡Deberían estar construyendo vivienda barata aquí!”. Según el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EEUU, en 2017, un salario de seis cifras de $105,350 para una familia de cuatro, se consideró de bajos ingresos para San Francisco. Esto encubre el hecho de que las comunidades pobres y trabajadoras de la ciudad enfrentan decisiones imposibles para sobrevivir la escalada de la lucha de clases y la gentrificación de la Fiebre de la Tecnología. Los SRO también son lugares difíciles dónde vivir porque imponen el aislamiento: “Si tuviera una casa, podría invitar a amigos a cenar. En un hotel, los visitantes deben estar en una lista a las 9 p.m.”, dijo Dell y agregó. “No puedo ir a un club, conocer a una mujer y traerla de vuelta tampoco. Además, está el estigma de vivir en un SRO. Una vez me preguntó mi acompañante si esta era una casa de reingreso de prisioneros o si acababa de salir de la cárcel. ¿Qué tipo de lugar es este para llevar a alguien a pasar el rato? Cuando entras, parece que vas a ingresar a una institución estatal en función de la cantidad de cámaras que nos observan por el pasillo. El ascensor es una trampa mortal. Estoy viviendo en una habitación del tamaño de un cubículo de oficina. La única manera de hacer entrar aire es abriendo la puerta. Entonces corro el riesgo de que una rata se meta a mi habitación. También estoy cerca del baño. Si alguien caga, voy a olerlo cada vez. Terminas haciendo amigos con personas de tu mismo nivel social... Para las personas mayores, el aislamiento es aún más difícil”. Dell y sus amigos se cuidan los unos a los otros para levantarse el ánimo para avanzar. “Una cosa que es encantadora de la calle 16 es que, a menos que seas peligroso, no solo te aceptaremos, ¡trataremos de ayudarte!” En ocasiones, Dell se ha sentido muy desilusionado con la vida. “He pensado en acabar conmigo mismo de vez en cuando, pero luego pienso en Vanessa y todos mis amigos en la esquina. Estarían enojados de que dejé de intentar, que los dejé así nomás.Y, ¿quién se encargaría de ellos, si no yo?” Su amor por sus amigos mantiene a Dell de pie. La primera vez que conocí a Dell y anoté su número de teléfono, me dijo que lo identificara en mi libreta de direcciones como ‘Sobreviviente de SRO’.

Sobreviviente de SRO Llamo a Dell para consultarle de nuevo sobre cómo alguien sobrevive en un SRO. Esta vez nos encontramos en el McDonald’s de la calle 24 para tomar un café. Vamos allí porque en la calle 16, el McDonald’s cerró hace dos años y el Burger King el mes pasado. El día en que el Burger King cerró sin previo aviso —siendo el punto de encuentro para personas ancianas y residentes de SRO que dependen de sus tarjetas de transferencia electrónica de beneficios (EBT) para comer— los viejitos y las les en la Misión. Dell, a longtime viejitas que se reunían allí a diario no supieron qué hacer y se amarena sentaron desolados en las pocas bancas de BART.

Estudiantes manifestantes de la Escuela June Jordan con la campaña “¡Salvar la Calle Misión!” en las calles 16 y Mission, el 25 de enero de 2018. June Jordan School student protesters with the “Save Mission Street!” campaign at 16th and Mission Streets (January 25, 2018) Photo: Adriana Camarena Dell me ayuda a desmenuzar la economía SRO. “Si tienes Asistencia General [GA, por sus siglas en inglés], tu asignación mensual es de aproximadamente $935. Ahora, tu alquiler mensual de SRO es de $600. GA lo saca directamente de tu cheque de pago. Después del alquiler, te quedan $280 en cupones de alimentos y $55 en efectivo para el mes, pero estás trabajando, limpiando las calles, por este dinero. Checa esto, estás trabajando por ese dinero, pero como lo llaman Asistencia General, no lo llaman trabajo. No tienes vacaciones y no estás calificado para nada más. Si dejas de trabajar, se interrumpe la asistencia y debes comenzar de nuevo para ingresar al sistema. ¡Eso es esclavitud legalizada!” Él continúa: “Con lo que te queda, tienes que cubrir tus otros gastos. En esta ciudad, puedes gastar fácilmente $100 solo en gastos diarios: debes pagar un teléfono celular. Necesitas comprar una comida tres veces al día. Ya deja una comida, solo un sándwich es un mínimo de $10 hoy en día, o una comida de $7 en el McDonald’s. Eso va a ser $30 con un presupuesto conservador. Agrega el autobús: al menos $2.75 y más si necesitas hacer varios viajes. Si tienes un hábito, también hay eso. Agrega tu ropa y todo lo que surja en un día...” Dell asiente la cabeza con seriedad, “Mucha gente va a vender esas estampillas de comida a las viejitas chinas por algo de dinero extra”. Existe una alternativa a la Asistencia General de la Ciudad que Dell también explica. “Sin una oportunidad de empleo o capacitación, muchas personas preferirían tomar dinero federal (SSI) ya que pueden quedarse con más para gastos , alrededor de $370. Muchas de indigentes con discapacidades que andan por aquí, no tienen hogar por elección, porque prefieren quedarse con el dinero de SSI, en lugar de pagar un hotel... Ahora, ¿esos edificios por la calle más adelante? Son para techies, jóvenes que trabajan en las industrias de tecnología, que ganan al menos $125 mil al año y pagan de $6 mil a $3 mil dólares al mes de renta. ¡Renta!” El Monstruo en la Misión Hace unos años, la esquina sureste de la calle 16 y Misión se convirtió en el centro del blanco de demolición de Maximus Real Estate Partners para construir dos torres de condominios de lujo de 10 pisos sobre la plaza BART. De las 331 unidades que proponen construir, solo 41 serían viviendas accesibles. Organizaciones de derechos de vivienda de la ciudad, asociaciones y residentes latinos de la Misión y muchos otros se unieron para formar la Coalición Plaza 16 para impedir el desarrollo que, ahora, es más conocido como el ‘Monstruo en la Misión’. Maximus ha recubierto las estaciones de BART de la Misión con anuncios en los que se proclama “No soy un monstruo”, usando gente de la clase trabajadora en defensa. Recientemente, una maestra presentada en esos carteles declaró que la campaña fue mal comunicada a ella como un proyecto de vivienda accesible. Ella nunca hubiera estado de acuerdo con que se usara su imagen para tales fines. La triste verdad es que, no importa como Maximus de vueltas a esta historia, seguirá siendo la historia de un especulador que vino buscando ganancias tipo Viejo Oeste, a la cuadra. Ahora que la Mission Bay para los millonarios está a tres puntos de distancia, vieron la oportunidad de rellenar las calles 16 y Misión con condominios para ricos. Especulando en cementerios sagrados indígenas John Center llegó en 1849 durante la invasión de los buscadores de oro, pero en lugar de dirigirse hacia las colinas en busca de metal, ocupó tierra en las orillas de la Laguna de los Dolores. Ese tramo de tierra se conocía como Las Camaritas y se extendía de las calles 16 a la 15, entre las calles Misión y Folsom. La tierra originalmente pertenecía a la Misión Dolores. Tras el declive del sistema de misiones en 1934, se le concedió el terreno a José de Jesús Noé, un mexicano californio, en 1840. Las Camaritas tenía un manantial, una pequeña laguna temporal y una arbolada de sauces. El desembarcadero de la Laguna de los Dolores también estaba cerca, construida por los padres misioneros, ladrones de tierra de épocas anteriores. Desde allí, una rápida remada sobre la laguna, rumbo abajo hacia el Viejo Arroyo de los Dolores, llevaría a un bote hacia la bahía. En una larga e intrincada historia de guerras de ocupantes ilegales sobre Las Camaritas después de la Fiebre del Oro, basta con decir que John Center finalmente aseguró título legal en la década de 1870. En la inauguración de 1909 de la nueva Mission Grammar School y Escuela Primaria Marshall, en el bloque sureste de la 16 y Misión, el entonces alcalde “contó sobre su existencia como un enterramiento indio y más tarde como el huerto del difunto John Center, el pionero quien transfirió la propiedad de la escuela a la ciudad”. El término ‘enterramiento indio’ era entonces lenguaje código para los montículos de concha. Los montículos de concha fueron construidos por los Ohlone cerca del océano o de las riberas de vías fluviales como ríos, arroyos y humedales. Son colinas compuestas por desechos de mariscos, como mejillones, almejas, conchas de berberecho y ostras, pero también huesos de mamíferos, aves, peces y reptiles, intercalados con cenizas de la cocina y grandes festines. Los montículos también tenían otros usos, como proporcionar elevación sobre tierra baja para apoyar la caza. Los Ohlone enterraban ritualmente a sus muertos en montículos construidos con anterioridad. Con los montículos, los Ohlone parecen estar declarando su pertenencia innegable a esa tierra: Construimos esto. Mis antepasados son de aquí. Yo soy de aquí. Sobre los huesos de los Ohlone, a orillas de la Laguna de los Dolores, Center construyó un huerto que alimentó a las hordas de los 49er y lo hizo muy rico. Murió en 1908 siendo recordado como el Padre de la Misión, por su participación en el desarrollo de la carrera por la tierra en el vecindario. En una profunda tragedia, si Maximus Real Estate Developers logra construir sus condominios, no solo borraría el rincón de los pobres y la cultura latina de la Misión, sino que una vez más, repetiría la historia de un especulador profanando los terrenos sagrados de los Ohlone. Vea INQUIETOS, página 8

W W W.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote

Unsettled UNSETTLED, from page 6

Multi-Nation Cross-Roads at 16th and Mission A port city promises unknown encounters with those who are different from us, and 16th and Mission streets, as it is now, delivers on that promise. Hwa Lei Market—next to where the Burger King used to be—is a tiny place, forcing clients to rub shoulders and exchange pleasantries when squeezing down the aisles. It is the go-to place for many seeking Asian and Southeast Asian specialty items to prepare dinner like grandma used to make. The Hwa Lei Market is a reminder that the Mission is home to a multi-ethnic enclave of various Pacific cultures, and has been since the 1960s. Next to Hwa Lei is a greasy spoon Chinese restaurant favored by low-income patrons of every race. A bit further down is the City Club Bar, one of the last local Latino day laborer watering holes in the entire Mission. All these cultural niches will be razed by the Monster in the Mission. Across from the City Club Bar, Capp Street begins its trek across the Mission. On any given day on those first blocks moving south, there are homeless people traveling to the Mission Neighborhood Resource Center that provides critical survival services. Across is the Native American Health Center that welcomes peoples of all tribes for specialized services, and up on Julian Street near 15th is the Friendship House Association of American Indians that provides rehabilitation services, and even a sweatlodge for ceremonial healing. The Mayan immigrant road to the American Dream in San Francisco also has its depot at 16th and Mission. People from Peto, Mamá, Oxkutzcab, Maní, Akíl, Teabo and more towns hail each other as they move from their homes to work and back, or head off for authentic Yucatecan grub just up the block on Mission Street. Asociación Mayab, serving the cultural interests of Mexican and Guatemalan Mayans, is in a building on the northwest side of 16th and Mission streets. From the Mission SRO Collaborative’s 2015 survey we also know that SRO populations retain the diversity for which the Mission was once known: African-American, Afro-Caribbeans, Latino, Asian, Native Americans, Pacific-Islanders and White poor residents all living together.

Inquietos

February 8-21, 2018

INQUIETOS, de página 7

Cruce de caminos multinacionales en las calles 16 y Misión Una ciudad portuaria promete encuentros desconocidos con aquellos que son diferentes a nosotros, y las calles 16 y Misión, en su estado actual, cumplen esa promesa. El mercado Hwa Lei Market, al lado de donde solía estar el Burger King, es un lugar diminuto, que obliga a los clientes a codearse e intercambiar cortesías cuando se deslizan por los pasillos. Es el lugar al que acuden muchos de los que buscan especialidades asiáticas y del sudeste asiático para preparar la cena como solía hacer la abuela. El mercado de Hwa Lei es un recordatorio de que la Misión es el hogar de un enclave multiétnico de diversas culturas del Pacífico, y lo ha sido desde la década de 1960. Junto a Hwa Lei se encuentra un restaurante chino barato, favorecido por clientes de bajos ingresos de todas las razas. Un poco más abajo se encuentra el City Club Bar, uno de los últimos bares para jornaleros latinos en toda la Misión. Todos estos nichos culturales serán arrasados por el Monstruo en la Misión. Al otro lado del City Club Bar, la calle Capp comienza su recorrido por la Misión. En un día cualquiera sobre esos primeros bloques que se desplazan hacia el sur, hay personas sin hogar que viajan al Centro de Recursos del Barrio de la Misión que brinda servicios críticos de supervivencia. Al otro lado, está el Centro de Salud Nativo Americano, que da la bienvenida a personas de todas las tribus para servicios especializados, y cerca de las calles Julian y 15 está la Asociación de Amistad de la Asociación de Indios Americanos que ofrece servicios de rehabilitación, incluso un temazcal para la curación ceremonial. El camino de los inmigrantes mayas hacia el Sueño Americano en San Francisco también tiene su central en la calle 16 y Misión. La gente de Peto, Mamá, Oxkutzcab, Maní, Akíl, Teabo y más pueblos se saludan mientras andan de sus casas al trabajo y viceversa, o se dirigen a la comida yucateca original que está justo arriba en la calle Misión. La Asociación Mayab, que da servicios culturales a los mayas mexicanos y guatemaltecos, se encuentra en un edificio del lado noroeste de las calles 16 y Misión. De la encuesta 2015 de la Colaborativa de Hoteles Residenciales de la Misión también sabemos que las poblaciones de los SRO retienen la diversidad por la cual la Misión fue conocida: afroamericanos, afrocaribeños, latinos, asiáticos, nativos americanos, isleños del Pacífico y residentes blancos pobres, conviviendo juntos.

Three-point Game In 2019, the Warriors, world renowned for their game-changing three-point dominated style of basCanasta de tres puntos ketball, will move back to San FranLa próxima temporada 2019, los Warriors, recocisco to take up residence in the nocidos mundialmente por su juego de triples que old Cove of Weepers. The Warriors cambió la historia de basquetbol, regresan a San were founded as the Philadelphia Francisco para instalarse en la antigua Ensenada Warriors in 1946. Their first logo de los Llorones. Los Guerreros se fundaron como depicted a cartoonish Indian driblos Philadelphia Warriors en 1946. Su primer logo bling a basketball, drawn in a style llevaba a un indio caricaturesco que botaba una reminiscent of Sambo representapelota de baloncesto, dibujado en un estilo que tions of African-Americans. Relorecuerda a las representaciones de Sambo de los cating to the Bay Area in 1962, they afroamericanos. Reubicados en el Área de la Babecame the San Francisco Warriors, hía en 1962, se convirtieron en los Warriors de San and their logo was changed to an Francisco, y su logotipo fue sustituido por un peIndian headdress known as a war nacho indio conocido como gorro de guerra. En bonnet. In 1968 the National Con1968, el Congreso Nacional de Indios Americanos gress of American Indians started comenzó una campaña para poner fin al uso de a campaign to end the use of deestereotipos despectivos y dañinos de los nativos rogatory and harmful stereotypes of americanos, como los que los Guerreros habían Native Americans such as the ones usado durante tanto tiempo. Desde entonces, el the Warriors had used for so long. NCAI ha insistido de forma proactiva en que los The NCAI has since insisted proestereotipos sobre los nativos americanos fomenactively that stereotypes about Natan un legado de violencia hacia ellos y dañan la tive-Americans encourage a legacy autopercepción de las personas nativas al verse reof violence towards them, and that presentadas como mascotas infrahumanas para el seeing themselves depicted as subentretenimiento de los demás. human mascots for other’s enterDesde noviembre de 1969 hasta junio de 1971, tainment damages their self-image. el Movimiento de Indios de Todas las Tribus, naFrom November 1969 to June cido de sus encuentros por las calles 16 y Misión , 1971, the movement of Indians of cautivó al mundo al ocupar Alcatraz. Durante un All Tribes, born from their gathering corto período, recuperaron tierras ancestrales, aunnear 16th and Mission, captivated que fuese simbólicamente. Ese mismo año, 1971, the world by occupying Alcatraz. los Warriors se mudaron a Oakland, cambiando su For a short period, they recovered nombre a los Golden State Warriors, e hicieron a ancestral lands, even if symbolically. un lado la apropiación cultural de su logotipo a That same year, 1971, the Warriors favor de referencias a la ciudad y el puente. No moved to Oakland, changing their está claro si el propietario estaba respondiendo name to the Golden State Waral ascenso del movimiento de nativos americanos riors, quietly dropping cultural apen ese momento, o simplemente si se trató de nepropriation from their logo in favor gocios como de costumbre. En cualquier caso, el of the city and bridge references. It Marvin Zita, residente de la Misión, guardia de seguridad, jugando en las canchas de basquetbol equipo ya se ha despojado de un pasado racista. is unclear whether the owner was José Coronado en las calles 21 y Folsom, (6 de febrero de 2018). Marvin Zita, a security guard La historia sobre la especulación de propiedaresponding to the rise of the Native and Mission resident, plays basketball on Feb. 6 at Jose Coronado Basketball Courts at 21st and des en el Área de la Bahía evidencia que el racismo, American movement at the time, or Folsom streets. Photo: Adriana Camarena los bienes raíces y la opresión van de la mano. La just business as usual. In any case, franquicia de los Warriors pronto llegará surfeando once before the team has already divested itself from a racist past. a la Ensenada de los Llorones en una marea ascendente de desigualdad racial y de clases. Bay Area land speculation history teaches that real estate and racist oppression go Los propietarios y jugadores del equipo tienen la oportunidad de oponerse al horrible hand in hand. The Warriors franchise will soon be surfing into the Cove of Weepers on legado de nuevos colonos a la Ensenada de los Llorones y, en su lugar, defender la justicia a King Tide of rising class and racial inequality in the city. The team owners and players social con los pobres y los desamparados de esta ciudad y sus diversas comunidades. have a chance to stand against the horrid long legacy of new settlers in the Cove of WeepLa lucha contra los especuladores inmobiliarios en los barrios de clase trabajadora es ers and instead stand for social justice with the poor and disenfranchised of this city, and por si misma un esfuerzo como tiro de tres puntos: 1) Proteger los refugios residenciales their diverse communities. que los trabajadores de bajos ingresos y los pobres han creado para sí mismos, 2) Expandir A fight against real estate speculators in working class neighborhoods is its own three espacios públicos donde podamos involucrarnos en relaciones horizontales y sin lucro, point effort: 1) Protect the residential havens that low-income workers and the poor have como aquellas de los residentes de hoteles que hacen treque sobre las calles 16 y Misión , created for themselves, 2) Expand public spaces where we can engage in unmonetized and y 3) Apoyar el trabajo de las tribus Ohlone de la bahía para regresar a sus tierras sagradas. horizontal relationships, like the SRO barterers at 16th and Mission, and 3) Support the Pero por las constantes faltas de abuso policial, buscamos un punto más: 4) Acabar con la Ohlone bay tribes’ work to return to their sacred lands. But for the ongoing flagrant fouls impunidad policial. of police abuse, we get an “and-one”: 4) End police impunity. Las canchas de baloncesto James Rolph Jr. en las calles Potrero y 25, al sur de la Misión, The James Rolph Jr. Basketball Courts at Potrero and 25th Streets, at the south of están abiertas al público. Aquí en un día cualquiera, jornaleros indígenas de Chiapas se the Mission, are open to the public. Here on any given day, indigenous day laborers from reúnen para un juego de básquetbol. Juegan rápido, burlándose en su lengua materna. MiChiapas gather for a pick-up basketball game. They play a fast game, taunting each other rando desde afuera, me siento afortunada de poder esuchar choteo de peloteros en Tzeltal, in their native tongue. I find myself, on the outside looking in, feeling fortunate, still able to desde la primera fila de una cancha de un parque público de la Misión, en pleno 2018. witness baller trash-talk in Tzeltal, courtside in a Mission public park, in 2018.

U

nsettled in the Mission is a series of literary non-fiction essays by Adriana Camarena to be published periodically as supplements in El Tecolote through January 2019. Her writing is based on portraits of the traditional working class and poor residents of the Mission District for an exploration of Latino identities and histories. This is a collaborative project supported by the Creative Work Fund, however, the views and opinions expressed in “Unsettled” are those of the author and do not necessarily reflect those of Acción Latina.

Please join the author for a public reading of “Warriors in the Cove of Weepers,” in April. The next and fourth edition of “Unsettled in the Mission” will be published in the March 22 issue of El Tecolote.

Adriana Camarena is a Mexican from Mexico, complicated by an upbringing in the U.S., Uruguay, and Mexico. She became a resident of the Mission District of San Francisco in 2008. Since arriving in the Mission, Adriana began collecting tales of borders, line-crossings, and overlapping identities told by residents to provide a layered picture of this traditionally working class immigrant neighborhood in California. To learn more about the author and her work, please visit www.unsettlers.org

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Stories Continued

Febrero 8-21, 2018

Continuación de Historias

El Tecolote 9

So long Ted: Goodbye to our friend and legendary street photographer Ted Pushinsky Dear Friends,

I

t is with great sadness that we announce the passing of the legendary San Francisco photographer Ted Pushinsky. Ted’s work documenting the Mission District and San Francisco over the last 30 years is unique and unparalleled. Beyond his work as an artist, Ted was a valued member of our community and a true friend. Our love and support go out to Ted’s family, his wife Kathy, his children Sara

and Jake, his grandchildren Tanner and Miles and his brother Jon. Ted’s photography gave San Francisco, and the Mission District in particular, a nuanced vision of itself. He showed how complicated we are, documenting moments of violence and bravado alongside images of intimacy, tenderness, spirituality and warmth. In Ted’s work, we are reminded that we don’t glimpse the soul of San Francisco by looking at a postcard image of the Golden Gate Bridge. We can only really

Ted Pushinsky y su hijo Jake en 1980. Ted Pushinsky with his son Jake in the 1980s. Courtesy: Jake Pushinsky

see it through the eyes of a gifted and complex member of our community such as Ted. We see the soul of San Francisco in Ted’s work. That is his legacy. “Local Stories,” Ted’s retrospective tribute to the city and the Mission District, is open now through Feb. 24 at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery. A memorial for Ted at the gallery will be held at 3 p.m. on Saturday, Feb. 24. Please join us to admire his work, share some memories, and celebrate the life of a great man.

Hasta luego Ted: Adiós al amigo y legendario fotógrafo Ted Pushinsky Estimados amigos,

C

on gran tristeza anunciamos el fallecimiento del legendario fotógrafo de San Francisco, Ted Pushinsky. Su trabajo que documenta el Distrito de la Misión y San Francisco en los últimos 30 años es único e incomparable. Más allá de su traba-

jo como artista, Ted fue un miembro valioso de nuestra comunidad y un verdadero amigo. Nuestro amor y apoyo van a la familia de Ted: su esposa Kathy, sus hijos Sara y Jake, sus nietos Tanner y Miles, y su hermano Jon. La fotografía de Ted dio a San Francisco y al Distrito de la Misión, en particular, una visión

matizada de sí mismos. Mostró lo complicados que somos, al documentar tanto momentos de violencia y valentía como imágenes de intimidad, ternura, espiritualidad y calidez. En su obra, se nos recuerda que no solo vislumbramos el alma de San Francisco a traves de una imagen de postal del puente Golden Gat, sino me-

Guest Op-ed: Learn about family wealth building in the Mission Vivian Po

I

n need of affordable housing options? Thinking of owning your own home? Need help with your children’s education expenses? Come join us at City College of San Francisco’s Mission campus at 1125 Valencia St., on Saturday, Feb. 10 at 10 a.m. for a free workshop to help you get started with your family financial planning. The two-hour event will feature four presentations in English and Spanish on the topics below: Homeownership Opportunities: The City of San Francisco provides a range of housing programs that serve families from low to middle income. If you are interested in becoming a first-time homebuyer, you may purchase your home with a down payment as low as 5 percent (2.5 percent can

come from gifts). If you are saving for a down payment, eligible families may borrow up to $375,000 in down payment assistance towards the purchase of their first home. There are also special housing programs for teachers and below-market-rate homes priced as low as $220,000! College Scholarship Opportunities: Do you or your children need help with finding financial assistance for their college education? There are multiple existing scholarship programs matching donors to students who need support. There are also strategic advisers for college available to provide hands-on one-on-one support for the application process, financial aid and modest student loans. Here, you will learn what you need to know to get started. See WORKSHOP, p. 10

diante la mirada de un elemento dotado y complejo de nuestra comunidad, como Ted. Vemos el alma de San Francisco en su obra. Ese es su legado. El tributo de Ted para la ciudad y para el Distrito de la Misión, Historias locales, estará en exhibi-

cion en nuestra galería hasta el 24 de febrero, y su conmemoración se llevará sabado el 24 de febrero a las 3 p.m. en el Juan R. Fuentes Gallery. Únase a nosotros para admirar su trabajo, compartir algunos recuerdos y celebrar la vida de un gran hombre.

Editorial invitado: Aprenda sobre finanzas y patrimonio familiar en la Misión Vivian Po

R

equiere opciones de vivienda accesible? ¿Piensa ser dueño de su propia casa? ¿Necesita ayuda con los gastos escolares de sus hijos? Venga con nosotros al campus Mission del City College de San Francisco en el 1125 de la calle Valencia, el sábado 10 de febrero a las 10 de la mañana, para asistir a un taller gratuito que lo ayudará con la planeación financiera de su familia. El evento de dos horas consistirá en cuatro presentaciones en inglés y español sobre los siguientes temas: Oportunidades de propiedad de vivienda: la Ciudad de San Francisco ofrece una variedad de programas de vivienda que brindan servicios a familias de bajos a medios ingresos. Si está interesado en convertirse en comprador de vivienda por pri-

mera vez, puede adquirir su casa con un pago inicial tan bajo como del 5 por ciento (el 2.5 por ciento puede provenir de regalos). Si está ahorrando para un pago inicial, las familias elegibles pueden solicitar un préstamo de hasta $375 mil. ¡También hay programas especiales de vivienda para maestros y viviendas a precios inferiores a los del mercado a un precio tan bajo de $220 mil! Oportunidades de becas universitarias: ¿Usted o sus hijos necesitan ayuda para encontrar asistencia financiera para su educación universitaria? Existen múltiples programas de becas que combinan donaciones a estudiantes. También habrá asesores estratégicos para la universidad que brindarán apoyo personalizado sobre el proceso Vea TALLER, página 10

PAID ADVERTISEMENT //ANUNCIO PAGADO

LA TEMPORADA DE IMPUESTOS ESTÁ AQUÍ

L

torio, podemos y debemos invertir para proteger a nuestras familias y crear activos generacionales.

a mayoría de nosotros debemos presentar nuestros impuestos, para el año tributario 2017, antes del 17 de Abril de 2018. Debido a todos los ataques políticos hechos especialmente a nuestra comunidad y los cambios en el código tributario durante el año pasado, la mayoría de nosotros tenemos muchas preguntas, incluyendo: • ¿Debería presentar mis impuestos? • ¿Habrá algún riesgo al hacer la declaración de mis impuestos este año? • ¿Seré elegible para créditos fiscales y reembolsos? • Si nunca he solicitado un ITIN o presentado impuestos anteriormente, ¿será seguro comenzar ahora? • ¿Cuándo entrarán en vigencia todas las nuevas leyes fiscales? • Sigo escuchando mucha información contradictoria, ¿a quién le debo creer?

El poder financiero es poder personal y político. Estamos aquí para responder cualquier pregunta y trabajar juntos para fortalecer a nuestra comunidad. Las administraciones políticas siempre cambian, no podemos permitir que abandonen nuestro futuro. MEDA tiene cuatro sitios abiertos en San Francisco para preparar sus impuestos y aplicaciones ITIN GRATIS, 1. Plaza Adelante: 2301 Mission Street 2. 1235 Mission Street 3. 170 Otis 4. 1800 Oakdale – ¡NUEVO! Sitio de Bayview este año

MEDA ha estado trabajando con la comunidad Latina e inmigrante durante 45 años. Ahora, más que nunca, es importante asegurarse de que estamos accediendo a lo que es legítimamente nuestro y usar esto para invertir en nosotros mismos y en nuestras familias. Una de las mejores estrategias de defensa que podemos ofrecer para nosotros y nuestras familias es la seguridad financiera, y los impuestos son una estrategia clave para que esto suceda.

ha impulsado un cambio agresivo en las leyes tributarias que a largo plazo tiene la intención de perjudicar a nuestra comunidad y beneficiar a los ricos. Todavía no sabemos cómo nos afectarán estas nuevas leyes tributarias, pero por seguro, ninguna de ellas entrará en vigencia hasta la próxima temporada. Mientras tanto, estaremos pendientes, defenderemos y compartiremos información con usted tan pronto como la tengamos, para que usted también pueda participar.

Esta administración federal

De cualquier manera, los im-

puestos permiten para muchos de nosotros acceder a la mayor cantidad de dinero que recibiremos durante el año. Es por esto que debemos usar sabiamente este reembolso de impuestos para nuestros ahorros, crédito, educación y vivienda asequible y estable. ¿Sabía que… • La mayoría de las emergencias cuestan en promedio $500? • Puede usar su reembolso para construir o reconstruir su crédito? W W W.ELTECOLOTE.ORG

• Cuando nuestros hijos busquen asistir a la universidad, necesitarán nuestros registros de impuestos para sus solicitudes de ayuda financiera? • Nos pedirán una prueba de ingresos, ahorros y crédito al enviar solicitar vivienda? Entonces, ya sea que presentemos un número de Seguro Social o ITIN, debemos estar preparados. Independientemente de nuestros ingresos, nivel de educación o estatus migra-

Además, brindamos programas de vivienda, finanzas, desarrollo empresarial y viviendas todo el año GRATIS. Para programar su cita de preparación de impuestos GRATUITA, llame al 211 (solo marque 2-1-1). Para otras preguntas, llame al (415) 282-3334 ext. 146. ¡Esperamos trabajar contigo!


Community Events

10 El Tecolote

Eventos Comunitarios which often conjures images of fear, despair and villains. • Galeria de la Raza, 2857 24th St., San Francisco galeriadelaraza.org

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Feb. 9 • 7:30 p.m.-10 p.m. • EMPOWERING WOMXN OF COLOR OPEN MIC SERIES The series will provide a space for performances celebrating the voices of womxn of color, and will include one featured artist per month! Come support local Bay Area talent or sign up to perform! Performers, come dazzle the crowd with your talent and get in touch with the local artist community each month. This event is open to all. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley Saturday, Feb. 10 • 11 a.m.-8 p.m. • Free PASEO ARTÍSTICO - CELEBRATING AFRO LATINIDAD Join us for a free neighborhood celebration that will bring an eclectic mix of music, entertainment and art activities at venues along the 24th Street corridor. Thank you to our 24th Street Mission District partners, sponsors, merchants, and supporters! Que viva el arte en la Misión!! • 24th St., San Francisco • paseoartistico.org Saturday, Feb. 10 • 10 a.m.-12 p.m. • FAMILY WEALTH WORKSHOP Multilingual workshops on homeownership opportunities, college fund, family wealth and estate building. CHAMPION, from page 1

ing down her face as she watched her son celebrate with his teammates. “I feel so proud and blessed by God because my son’s goal was to win, and thankfully he was able to achieve that,” Josefina said. “I was nervous throughout the game, but when I saw that they had won I felt so much joy. I felt excitement just knowing that my son’s team won. Thank God they went as far as they wanted—til the end.” Galileo’s victory is also an important accomplishment for San Francisco, an achievement that had never been done by any city school, public or private. “I’m just so proud,” said District 5 SuADRIAN, de la página 1

dentro: ese fuego se acumuló realmente”. La madre de Poot, Josefina, estaba parada en el Ayuntamiento de San Francisco con lágrimas de alegría corriendo por su rostro mientras veía a su hijo celebrar con sus compañeros de equipo. “Me siento tan orgullosa y bendecida por Dios porque el objetivo de mi hijo era ganar, y afortunadamente fue capaz de lograrlo”, dijo Josefina. “Estaba nerviosa durante todo el juego, pero cuando vi que habían ganado, sentí tanta alegría. Sentí emoción al saber que el equipo de mi hijo ganó. Gracias a Dios que llegaron tan lejos como quisieron, hasta el fina “. La victoria de Galileo es también un logro importante para San Francisco, uno que nunca había sido alcanzado por ninguna escuela de la ciudad, pública o privada. “Estoy muy orgullosa”, dijo la Supervisor del Distrito 5 London Breed; presidenta de la Junta de Supervisores de San Francisco y candidata a la alcaldía, también ex alumna de Galileo. “Qué gran equipo y qué gran grupo de jóvenes. Trajeron un campeonato estatal, eso significa que derrotaron a los mejores de todo California y que surgió de esta manera para hacer brillar esta luz increíble en San Francisco, significa mucho. Simplemente te muestra lo que el trabajo ardue es capaz de lograr”. Entre otros presentes en la celebración estuvo el ex defensor de los 49ers y campeón del Super Bowl, Dennis Brown, quien felicitó al equipo por su memorable logro. “Creo que cualquier cosa, en lo que respecta a los deportes juveniles y en la ciudad aquí, es importante”, dijo Brown. “Es importante para estos jóvenes atletas porque es la primera vez que ganan un campeonato estatal. Estos jóvenes, y atletas serán grabados en la historia para esta escuela secundaria. Es enorme para ellos porque les va a ayudar a desarrollar su autoestima, su conciencia y, ojala se basen en esto para realizar cosas más grandes”. En cuanto al mariscal titular de campo, que se ha forjado su nombre en la Galileo, Poot planea probarse para el equipo de fútbol americano del City College de San

Learn about building your family’s assets and estate planning for the future. • City College Mission campus, 1125 Valencia Street, Room 107, San Francisco • ccsf.org Saturday, Feb. 10 • 2 p.m.-8 p.m. • $5 (or sliding scale) #UNDOCUFEST In the spirit of bringing together the narratives of our undocumented community and our immigrant brothers and sisters, we have created a fundraising event. All proceeds from #UndocuFest will go to the Dreamer Fund’s Undocumented Law Student Scholarship, which assists students with tuition and emergency aid throughout the school year. • El Rio, 3158 Mission St., San Francisco Saturday, Feb. 10 • 7 p.m.-10 p.m. • OPENING RECEPTION: #UNDOCUJOY UNFATHOMABLE STRENGTH #UndocuJoy is a celebratory exhibition honoring the day-today spirit, passion, intelligence and resilience embodied by undocumented communities. With this group exhibition, we challenge the Media’s collective archetype of undocumented people,

pervisor London Breed. The president of San Francisco’s Board of Supervisors and a mayoral candidate, she is also a Galileo alumni. “What a great team and what a great group of young men. They brought back a state championship, that means they defeated the best of the best in the whole state of California and to emerge in this way, to shine this incredible light on San Francisco, it means a lot. It just shows you what hard work can do.” Among others at the evening’s celebration was former 49ers defensive end and Super Bowl champion, Dennis Brown, who congratulated the team for their memorable accomplishment. “I think anything, as far as youth sports

Sunday, Feb. 11 • 2 p.m.-5 p.m. • CELEBRATION IN SUPPORT OF SFSU’S COLLEGE OF ETHNIC STUDIES Honoring the tenure of Dean Kenneth Monteiro, the accomplishments of SF State’s College of Ethnic Studies, and the launch of its 50th anniversary commemorations. Please join the community of students, staff, faculty and friends in a special celebration in support of the College of Ethnic Studies and the service of Dean Kenneth Monteiro. West Bay Conference Center, 1290 Fillmore St., San Francisco Tuesday, Feb. 13 • 6 p.m. - 10 p.m. • FAT CUMBIA TUESDAY! La Cumbiamba Colombiana & Stereo Tropical Presenta: Fat Cumbia Tuesday! Parte de Carnaval SF 40th Anniversary Mardi Gras Fat Tuesday Party! La Cumbiamba Colombiana, SABOR Y RITMO, IndiviDúo, Stereo Tropical’s own DJ Lautaro. Sal con tu pollera, guacharaca y tu tambor !!! 21+ Los esperamos !!! • Slate Bar, 2925 16th St., San Francisco

February 8-21, 2018 night of delicious food, engaging performances, a live auction and raffles in support of the Alex Nieto Memorial. We are hoping to break ground in March 2018 in commemoration of Alex’s birthday. By purchasing a ticket/s we hope to get closer to meeting the goal for completing the Alex Nieto Memorial! All tickets include food and entertainment! • City College of San Francisco Mission campus, 1125 Valencia St., San Francisco • Tickets available on eventbrite. com Saturday, Feb. 17 • 4p.m.-7 p.m. • Adult: $12.61/Children: $7.33 BLAXICAN HISTORY CELEBRATION Are you of African and Latino descent? Do you know anything about your ancestors, your culture and what makes you special? Dra. Gloria Arjona is an accomplished Jazz Musician, Vocalist and holds a Doctorate in Spanish literature. She has written several papers and published several articles on Latina Herstory, Latino Culture, literature and art. She brings the presentation alive with images, art and live music. • 3637 Magee Ave., Oakland, CA

Thursday, Feb. 15 • 7 p.m. • $10-$20 LISA GEDULDIG AND EL RIO PRESENT… COMEDY RETURNS TO EL RIO! Featuring Kurt Weitzmann, Francesca Fiorentini, Nathan Habib, Victor Escobedo, and Lisa Geduldig. Must be over 21. • El Rio • 3158 Mission St. @ Precita, San Francisco • elriosf.com, Feb15ElRio. BrownPaperTickets.com • 800-838-3006

Tuesday, Feb. 20 • 6:30-8:15 p.m. • MAYORAL DEBATE The South Beach/District 6 Democratic Club, Potrero Hill Democratic Club, Black Young Democrats of San Francisco, San Francisco for Democracy, and San Francisco Black Community Matters invite you to a Mayoral Debate. Moderator: Marisa Lagos, KQED Candidates: Angela Alioto, London Breed, Jane Kim, Mark Leno, Amy Farah Weiss • Potrero Hill Neighborhood House, 953 DeHaro Street, at Southern Heights.

Thursday, Feb. 15 • 6p.m.-9 p.m. • Ticket Prices: Adults-$20, Youth (13-18) $10 (*each additional youth $5 each), Seniors/ Disabled $10, Children: $5, Donations: $5, $10, $15 ALEX NIETO MEMORIAL FUND DINNER Join us in community for a

Tuesday, Feb. 20 • 7p.m.-9 p.m. • COMMUNITY MURAL ARTS EDUCATION WORKSHOP Hosted by Precita Eyes Muralists • Precita Eyes Muralists, 2981 24th St., San Francisco

goes and in the city here, is important,” said Brown. “It’s important for these young athletes because this is the first time they’ve won a state championship. These young men, these young athletes will be etched in history now for this high school. It’s huge for them because it’s going to build their self-esteem, their awareness and hopefully they’ll build on this and do bigger things.” As for the starting quarterback, who has made a name for himself at Galileo, Poot plans to try out for the City College of San Francisco Rams football team. And if that doesn’t work for him, he plans to start his own business.

CENTRAL AMERICAN, from page 4

Adrián Poot, mariscal de campo de la Preparatoria Galileo, posa para un retrato en su escuela. Galileo quarterback Adrian Poot poses for a portrait at Galileo High School in San Francisco. Courtesy: Instagram/ allstar_legend_

was history or heartbreak—Constantino Aleman, who has always told me there’s a book for my questions. To the mother who taught her daughters how to walk into a room commanding both attention and respect with an “I’ll do it if I want to” attitude found in the sons of our community— Gabriela Ramirez, who has taught me not to quiver at the mention of something being too ambitious, because when it comes to survival, there is no space for self doubt. To the individuals who teach their children to decolonize their beauty and their minds, to bet on themselves, to take up space and to not accept “wait your turn” as an answer, this is for you. I write to share the truths of my communities and personal experiences, and I am pulling up a chair for others to join me. TALLER, de la página 9

de solicitud, ayuda financiera y préstamos estudiantiles. Aquí, conocerá lo necesario para comenzar. Ahorros de impuestos para familias y personas mayores: Si planea transferir su propiedad a sus hijos o simplemente está pensando en mudarse o cambiar de residencia, puede calificar para la Proposición 58/193/60, programas de ahorro de impuestos para evitar que su propiedad vuelva a ser valuada a precio de mercado, ahorrando en impuestos. Además de este ahorro, la planificación anticipada también puede ayudarlo a evitar la sucesión, que es un procedimiento legal por medio del cual el tribunal distribuye los activos de una persona a los herederos o beneficiarios después de la muerte. Para obtener mayor información sobre este taller, consulte el formulario de registro en línea: http://bit.ly/2Bhwgp4 o llame al 415-554-7434. WORKSHOP, from page 1

Tax Savings for Families and Seniors: If you are planning to transfer your property to your children or simply thinking of relocating or downsizing to a new home, you may qualify for Prop. 58/193/60 tax saving programs to keep your property from reassessing to market value, thus saving tax dollars! Other than tax savings, planning ahead can also help you avoid probate, which is a legal proceeding for the court to distribute a person’s assets to the heirs or beneficiaries after death. For more information about this workshop, please see the online registration form: http://bit.ly/2Bhwgp4 or call 415554-7434 . Francisco, los Rams. Y si eso no funciona, planea comenzar su propio negocio. W W W.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 11

Febrero 8-21, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

February 8-21, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.