El Tecolote Vol. 48 issue 5

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

March 8-21, 2018

Vol. 48 No. 05

monster in disguise

monstruo eNCUBIERTO

La sede de Misión para Todos, en la cual el evento de arte Hecho en la Bahía se llevó a cabo el 3 de marzo. Misión para Todos es una compañía de relaciones públicas creada por socios de la inmobiliaria Maximus Real Estate, la firma promotora detrás del proyecto el Monstruo en la Misión. Mission for All’s headquarters, the location where the Made in the Bay art show was held on March 3. Mission for All is a public relations company created by Maximus Real Estate partners, the development firm behind the proposed “Monster in the Mission” project. Photo: Drago Rentería

Notorious developer covertly funded street art event as a public relations scheme Conocida inmobiliaria financió, de incógnito, evento de arte callejero como táctica de relaciones públicas Alexis Terrazas El Tecolote

A

street art show involving local clothing companies, vendors, musicians and graffiti artists became the subject of controversy after it was revealed the event was being backed by Maximus Real Estate Partners, the firm behind the infamous “Monster in the Mission” project at 16th and Mission streets. The Plaza 16 Coalition and other affordable housing advocates and community members alege that the event, dubbed “Made in the Bay” was little more than a blatant public relations campaign designed to build support for the Monster in the Mission, which is officially known as 1979 Mission. Organized by employees of a Maximusfunded LLC called Mission for All, the event took place on March 3 at Mission for All’s headquarters, which is also the proposed site for the project. Made in the Bay was heavily promoted through various social media accounts of artists and clothing companies, and various graffiti artists were invited prior to the event to paint murals on the walls next to the Walgreens at 16th and Mission streets. Nancy Pili Hernandez, who has coordinated numerous invitational graffiti battles and art festivals in the Mission, said that she heard of the Made in the Bay event and became alarmed when she saw that the event flyer featured a Mission for All logo. “I am 100 percent sure that the reason why Maximus chose to start an LLC, and call it Mission for All, and hire local young people from this neighborhood, is to divide and conquer this neighborhood and put up their condo,” Pili Hernandez said. “The attempt to use locals to convince us that this is a good proposal, is a divide and conquer tactic.”

It isn’t the first time that Mission for All has been at the center of controversy. In early January, Mission Local reported that a teacher and librarian was duped into having her photo featured as part of Mission for All’s $46,000 “I Am Not A Monster” ad campaign at the 16th and Mission Street BART Station. Upon learning of Mission for All’s involvement, Pili Hernandez began doing outreach of her own. “I began to text and call a bunch of the artists on the list to ask if they understood that participating in this event is cosigning See MADE IN BAY, page 9

Alexis Terrazas El Tecolote

U

n evento de arte callejero que involucró a compañías locales de ropa, vendedores, músicos y artistas del graffiti se convirtió en un asunto controversial después de que se revelara que dicho espectáculo estaba siendo auspiciado por Maximus Real Estate Partners, la firma detrás del infame proyecto Monster in the Mission, ubicado en las calles 16 y Misión. La Coalición Plaza 16 y otros defensores de viviendas asequibles y miembros de la comunidad alegan que el evento, llamado Hecho en la Bahía, fue poco más que una flagrante campaña de relaciones públi-

Más de trescientos miembros de la comunidad y activistas asistieron el 4 de marzo de 2015, a la sede de Laborers local 261, para denunciar el proyecto 1979 Mission, también conocido por sus opositores como el Monstruo en la Misión. Poco tiempo después de la presentación, la inmobiliaria Maximus creo Misión para Todos, una firma de relaciones públicas. More than 300 community members and activists attended the March 4, 2015 public meeting at Laborers local 261 Union Hall to denounce the development at 1979 Mission Street, also known by opponents as the “Monster in the Mission.” Shortly after this presentation took place, Maximus Real Estate Partners created Mission for All, a public relations firm. Photo: Elisa Parrino/El Tecolote archives

cas diseñada para mostrar apoyo hacia el Monstruo en la Misión, que oficialmente se conoce como el 1979 Misión. Organizado por empleados de una sociedad anónima (LLC) financiada por Maximus llamada Mission for All, el evento se realizó el 3 de marzo en la sede de dicha organizacion, que a la vez es el sitio propuesto para el proyecto. Made in the Bay fue muy promocionado a través de varias cuentas de redes sociales de artistas y compañías de ropa, y varios artistas de graffiti fueron invitados antes del evento para pintar murales en las paredes junto al Walgreens de las calles 16 y Misión. Nancy Pili Hernández, quien ha coordinado numerosas batallas de graffiti y festivales de arte en la Misión, dijo que se enteró del evento y se alarmó al ver que el volante incluía el logotipo de Mission for All. “Estoy cien por ciento segura de que la razón por la cual Maximus eligió comenzar una LLC, y llamarla Mission for All, y contratar jóvenes locales del vecindario, es para dividir y conquistar la zona y poner su condominio”, dijo Hernández. “El intento de utilizar a los lugareños para convencernos de que su propuesta es buena es una táctica de dividir y conquistar”. No es la primera vez que Mission for All ha estado en el centro de la controversia. A principios de enero, Mission Local informó que una maestra y bibliotecaria fue engañada para que su foto apareciera como parte de la campaña publicitaria de Mission for All conocida como ‘No soy un monstruo’ cuyo costo de $46 mil fue promovida en la estación del BART de la calle 16 y Misión. Al enterarse de la participación de Mission for All, Pili Hernández comenzó a hacer su propio difusión: “Comencé enviando mensajes de texto y llamando a un grupo Vea MONSTRUO, página 9

This issue is dedicated to Womxn and Girls all over the world Este número está dedicado a las Mujeres y Niñas de todo el mundo


Commentary

2 El Tecolote

Comentario

March 8-21, 2018

Yes museums can be cultural spaces for POC, but only if they’re already dead John Carson El Tecolote

O

ver the past few months, I’ve had the opportunity to attend several events in the Bay Area that placed culture in focus. I will only highlight two days of events, as they draw a nice parallel around the several other events I attended. In December I attended a tour at the de Young Museum and the 36th annual Encuentro del Canto Popular hosted by Acción Latina. In February, I went to the Tribal Art and Textile Show at Fort Mason and another event hosted by Acción Latina as part of the bimonthly Calle 24 Paseo Artístico art stroll. Sterilized Rooms and Celebration of Culture At the de Young museum, I was part of a guided tour of “Revelations: Art from the African-American South.” Pieces in the exhibit address the issues of racism, oppression, and slavery. Powerful. Women and men from a small region of this country, founded on the land of the Indigenous and built upon the backs of Africans, are being recognized for their artistic abilities. Many of the artists were “discovered” by an art patron after they placed their works on their porches, and they were later given exposure in galleries and museums, but something about the whole set-up didn’t feel right to me. This is a museum that also houses artifacts from Africa and the Americas, appropriation of a colonial past. Later in the day after the museum visit, I attended Encuentro 36. One of the themes that lifetime San Francisco activist and rapper Equipto stated was that we need to create our own spaces to celebrate culture. With the ongoing imposition brought by gentrification, people of color need to continue to manifest their expressions of culture in their own spaces. Encuentro and Acción Latina have functioned in this way for anyone that has been in attendance— beyond cultural spaces they are familial spaces. So then, where are voices of people of color permitted to exist? The answer seems to be either in their own spaces or in museums designed by the colonizers. Yes, the presence of African-American art from the South brings visibility to the works (we heard stories about descendants of the artists feeling deep appreciation for the visibility), but historical voices of people of color are celebrated in sterile rooms long after they’ve gone, not in larger society while they are alive. Contemporary people of color need to have their own spaces, especially when they are not profitable for corporatists. Artifacts for Sale In early February, I purchased tickets to the Tribal Arts and Textiles show at Fort Mason. I anticipated contemporary works being exhibited by the original artists and

Illustration: Gustavo Reyes perhaps a few older works being shown off. While there were some contemporary works, the majority of art being shown off were artifacts from museum-style galleries. But the artifacts weren’t just being shown off, they were being sold. For thousands of dollars. By White men, predominantly from Belgium, the Netherlands, London, and New York. Traditional African and Mesoamerican works were being sold by the colonizers to collectors who are the immediate benefactors of White privilege. It took me several minutes after this realization to get my rage

to a level at which I could function and enjoy the beauty of the works despite the space and manner in which they were being used—that is, used to perpetuate the tradition of colonial thievery. Before my friend and I headed for the exit and a few persons of color began to show up, my friend had been the only Black person (other than a friendly security guard), and I had been the only Brown person in sight. I felt out of place even though my friend and I were around artifacts that belong, if not directly to our cultures, to cultures adjacent to ours.

Vibrant Cultural Expressions Just as I did in December, I found reprieve at Acción Latina later that day. There was a Paseo Artístico on Calle 24 and Acción Latina was hosting Taller Bombalele drumming, singing, and dancing songs of resistance and celebration, as well as the Chulita Vinyl Club spinning old school jams. Once again, they provided a space for the experience of real, live culture. See MUSEUMS, page 9

Sí, los museos pueden ser espacios culturales para gente de color, solo si han muerto John Carson El Tecolote

E

n los últimos meses, he tenido la oportunidad de asistir a varios eventos culturales en el Área de la Bahía. Me concentraré en dos días durante los cuales se puede trazar un paralelo con otros eventos a los que asistí. En diciembre recorrí el Museo de Young y asistí al trigésimo sexto Encuentro del Canto Popular, organizado por Acción Latina. En febrero, visité la Exhibición de Artes y Textiles Tribales en el Fort Mason y otro evento organizado por Acción Latina como parte del itinerario bimensual de Calle 24, el Paseo Artístico. Salas esterilizadas y celebración de cultura En el Museo de Young, formé parte de una visita guiada a la exposición Revelaciones: Arte del Sur Afroamericano. Las piezas de la exposición abordan los temas del racismo, la opresión y la esclavitud. Poderoso. Mujeres y hombres de una pequeña región de este país, fundada en la tierra de los indígenas y construida sobre las espaldas de los africanos, están siendo reconocidos por sus habilidades artísticas. En muchos de los artistas se ‘descubrió’ un patrón de arte, luego de que colocaron sus obras a la entrada de sus casas, y luego se les concentró en una exposición en galerías y museos.

Este es un museo que también alberga artefactos de África y las Américas, sobre la apropiación de un pasado colonial. Al día siguiente, asistí al Encuentro 36. Uno de los temas que el activista y rapero Equipto afirmó fue que necesitamos crear nuestros propios espacios para celebrar la cultura. Con la imposición provocada por la gentrificación, las personas de color deben continuar manifestando sus expresiones culturales en sus propios espacios. Encuentro y Acción Latina han funcionado de esta manera: más allá de espacios culturales, son espacios familiares. Entonces, ¿dónde se permite que existan voces de personas de color? La respuesta parece ser, en sus propios espacios o en museos diseñados por los colonizadores. Sí, la presencia del arte del sur afroamericano da visibilidad a las obras (escuchamos historias sobre los descendientes de los artistas que sienten un profundo aprecio por la visibilidad), pero las voces históricas de las personas de color se celebran en salas estériles, mucho después de que se han ido, no mientras están vivos. Las personas de color contemporáneas necesitan tener sus propios espacios, especialmente cuando no son rentables para los corporativistas. Artefactos a la venta A principios de febrero, compré boletos para la exhibición Artes y Textiles Tribales

en Fort Mason. Anticipé las obras contemporáneas expuestas por los artistas originales y tal vez algunas obras más antiguas que se mostrarían. Si bien hubo algunas obras contemporáneas, la mayoría del arte exhibido consistió en artefactos de galerías de estilo museo. Pero los artefactos no solo estaban siendo expuestos, también estaban a la venta, por miles de dólares y por hombres blancos, predominantemente de Bélgica, los Países Bajos, Londres y Nueva York. Los colonizadores vendían obras africanas y mesoamericanas tradicionales a coleccionistas que son los beneficiarios inmediatos del privilegio blanco. Me tomó varios minutos, tras caer en cuenta de esto, contener mi furia y poder disfrutar de la belleza de las obras, pese al espacio y la forma en que estaban siendo utilizadas, esto es, para perpetuar la tradición del saqueo colonial. Antes de que mi amigo y yo nos dirigiéramos a la salida y algunas personas de color comenzaran a aparecer, mi amigo había sido la única persona negra (aparte de un guardia amistoso), y yo había sido la única persona morena a la vista. Me sentí fuera de lugar, a pesar estar rodeados de artefactos que pertenecen, si no directamente a nuestras culturas, a culturas adyacentes a la nuestra.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Expresiones culturales vibrantes Tal como lo hice en diciembre, encontré un respiro en Acción Latina más tarde ese día con el Paseo Artístico en la Calle 24, y con la presentación del Taller Bombalele para tocar tambores, cantar y bailar canciones de resistencia y celebración, así como el Chulita Vinyl Club tocando rolas de la vieja escuela. Una vez más, proporcionaron un espacio para la experiencia de la cultura real en vivo. Supongo que he escrito todo esto para decir que, aunque la sociedad capitalista continúa sus intentos de colocar artefactos históricos y voces de los oprimidos en salas esterilizadas, en sus propios espacios, los descendientes de esas voces son cada vez más fuertes, más estridentes y más expresivas. En los últimos meses fui testigo de las voces crecientes de las personas de color en Encuentro 36, el festival de arte Black Comix, una discusión sobre el EZLN por un yaqui, un concierto de Ruby Ibarra, el Pow Wow de Dos Espíritus, viendo movimientos ‘indocu’ en las redes sociales, y en muchos otros entornos. Mientras que los artefactos creados en el pasado todavía son comercializados, el espíritu de los antepasados y la voluntad de liberación continúa creciendo.


Marzo 8-21, 2018

Immigration

El Tecolote 3

Inmigración

Recent spree of ICE arrests provokes outrage in Northern California

(ARRIBA) Manifestantes reunidos en San Francisco para protestar en contra de los más de 150 arrestos de inmigrantes indocumentados que ICE ha realizado al norte de California a fines de febrero de 2018. (ABOVE) Demonstrators rally in San Francisco on Feb. 28 at a protest against Immigration Customs Enforcement (ICE), which arrested more than 150 undocumented immigrants throughout Northern California during the final week of February 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins (IZQUIERDA) Una joven sostiene un letrero el 28 de febrero durante una protesta en San Francisco en contra de ICE, luego de que dicha agencia arrestara a más de 150 inmigrantes indocumentados en todo el norte de California durante la última semana de febrero de 2018. (LEFT) A young woman holds a sign Feb. 28 at a protest in San Francisco against Immigration Customs Enforcement (ICE), which arrested more than 150 undocumented immigrants throughout Northern California during the final week of February 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins

Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

I

n reaction to a string of Immigration and Customs Enforcement (ICE) arrests across Northern California, activists, community leaders and immigration attorneys held a demonstration outside ICE’s San

Francisco field office on Feb. 28 to demand information about detainees who they say have been denied their rights for legal counsel. After the Supreme Court ruled on Feb. 27 that detained immigrants do not have the right to periodic bond hearings, protestertors calling themselves “con-

cerned community members,” barricaded entrances and street intersections to block ICE agents from their San Francisco headquarters. Participating organizations such as Immigration Liberation Movement, Bay Resistance and Free-SF announced that they would not leave until they received information about the detainees, who were deliberately relocated by ICE because of the protest, according to Pangea Legal Services.

Pangea attorney Juan Camilo Mendez Guzman said that 25 attorneys contacted ICE the morning of the protest and still have not been given information about the locations of the detainees. The detainee’s families have also been kept in the dark. “ICE claimed that they relocated these people because they worried the protest would compromise safety in general, but this is a lie,” said Guzman. “They have been relocating and processing them in Stockton since

last Saturday, way before we announced the protest.” Guzman told El Tecolote that the Stockton detainees’ families, who have reached out to him, were told their relatives were relocated and processed in San Francisco; in the meantime, the San Francisco detainees’ families were told their relatives were in Stockton. “They are misleading and See DEPORTATIONS , page 9

Reciente ola de detenciones de ICE provoca indignación al norte de California Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

E

n respuesta a la serie de arrestos ocurridos al norte de California, activistas, líderes comunitarios y abogados de inmigración realizaron una manifestación frente a la oficina local de ICE en San Francisco el 28 de febrero para exigir información sobre los detenidos a quienes dicen se les han negado sus derechos. Luego de que la Corte Suprema dictaminara el 27 de febrero que los inmigrantes detenidos no tienen derecho a audiencia de fianza, los miembros de la comunidad autonombrados ‘miembros de la comunidad preocupados”, barricaron entradas e intersecciones para bloquear a los agentes de ICE de sus oficinas centrales en San Francisco. Las organizaciones participantes, como Immigration Liberation Movement, Bay Resistance y Free-SF, anunciaron que no se irían hasta recibir información sobre los detenidos, los cuales, de acuerdo con los Servicios Legales de Pangea, deliberadamente fueron reubicados por ICE ante a la protesta. El abogado de Pangea, Juan Camilo Mendez Guzmán, dijo que 25 abogados contactaron a ICE la mañana de la protesta sin que se les hubiera proporcionado información sobre la ubicación de los detenidos, incluso a sus familias se les ha mantenido en la incertidumbre. “ICE afirmó haber reubicado a estas personas porque les preocupaba que la protesta comprometiera la seguridad en general, pero esto es una mentira”, dijo Guzmán. “Los han estado trasladando y procesando en

Manifestantes bloquean la intersección de las calles Washington y Jackson, en San Francisco, con los brazos entrelazados entre sí, el 28 de febrero de 2018. Demonstrators block the intersection of Washington and Jackson streets with linked arms on Feb. 28 at a protest against Immigration Customs Enforcement (ICE), which arrested more than 150 undocumented immigrants throughout Northern California during the final week of February, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins Stockton desde el sábado pasado, mucho antes de que anunciáramos la protesta”. Guzmán dijo a El Tecolote que a los familiares de los detenidos en Stockton, les dijeron que sus parientes fueron reubicados y procesados en ​​ San Francisco, mientras que a los de los detenidos de San Francisco, se les dijo que los suyos se encontraban en Stockton. “Estan engañando y confundiendo a las familias como una táctica para evitar dar información”, dijo Guzmán. Francisco Juárez, cuyo hijo, Jesús Juárez fue brutalmente detenido el 9 de noviembre pasado mientras se dirigía a trabajar,

compartió su historia: “[Jesús] fue perseguido por dos autos y casi atropellado por uno y fue detenido con fuerza excesiva y una vez que estuvo detenido, no se le leyeron sus derechos”, dijo Francisco. Francisco dijo que incluso después de que su hijo fue detenido, tuvo que esperar un tiempo en la parte trasera de la camioneta para ser procesado, porque los agentes de ICE “fueron a tomar café a Starbucks”. “Uno de sus hijos lo necesita en este momento”, dijo Francisco Juárez acerca de Jesús. “Está muy enfermo, sus hijos siempre preguntan dónde está su padre, y todo lo que puedo hacer es menW W W.ELTECOLOTE.ORG

tirles y decir ‘él todavía está trabajando’”. Los manifestantes criticaron el estatus de California como ‘estado santuario’ y lo tildaron de engañoso. Los oradores dijeron que el título tiene poco peso y brinda protección mínima a los indocumentados. Lara Kiswani, vocera y directora ejecutiva de la organización Centro de Recursos y Organización Árabe (AROC), alentó a los legisladores a mantener el estado santuario a un niveles más altos. “Hacemos un llamado a todos los que toman las decisiones en el poder para que cumplan sus promesas, para asegurarse de

que cuando llamen a algo ‘santuario’ lo pongan en práctica”, dijo Kiswani. “No es suficiente decir que la policía no colaborará con ICE. No es suficiente decir que somos una ciudad santuario. Lo que tenemos que hacer es impedir que ICE llegue a nuestras ciudades, evitar que ICE se lleve a los miembros de nuestra familia de una vez por todas”. Guzmán dijo que el término ‘ciudad santuario’ es complicado porque puede significar muchas cosas diferentes. “Puede significar tan poco como poder informar sobre un crimen y no ser llevado ante ICE como resultado de ello, que es lo mínimo básico y decente”, dijo Guzmán. “Nuevamente, decimos que tenemos estatus santuario, pero aún mantenemos nueve centros de detención en el estado de California”. Según Guzmán, la administración está “apuntando activamente a lugares que valoran a la comunidad de inmigrantes y, debido a esto, [ha] creado un ambiente tan hostil que ha provocado que las personas teman continuar con su vida diaria”. Gloria Esteva, una madre y organizadora comunitaria, dijo que conoce muchos estudiantes que se niegan a ir a la escuela porque temen no volver con sus familias. “No culpo a estos niños de querer permanecer cerca de sus familias”, dijo Esteva. “Especialmente a sus madres. Como madre que perdió a su hijo por una enfermedad agarró en un centro de detención, luego de ser deportado, sé que cuando la seguridad de tu familia está en riesgo, todo lo demás no importa”. Vea ICE, página 9


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

March 8-21, 2018

As immigrants, our greatest dream is the American Dream

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Alejandra; Carlos Barón; John Carson; Vitta Oliveri; Kelly Rodriguez Murillo; Alexis Terrazas Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Gino Abrajano; Mabel Jiménez; Aaron Levy-Wolins; Drago Renteria Illustrator Sirron Norris; Gustavo Reyes Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Illustration: Gustavo Reyes Editor’s note: Alejandra is an intern at El Tecolote and a student at International High School in San Francisco. Alejandra El Tecolote

W

e all have a story. My name is Alejandra, I’m 18 years old and I’m from El Salvador. I came to the United States when I

was 14. I came undocumented, all to have a better life and I’ve had good and bad experiences. For me, it wasn’t easy coming here and adapting to a place that to me was strange, but in the end I knew that it was the best for me. We all have a dream, a yearning, but every dream requires a sacrifice. Or a hope. A reason to live. We all fight for a dream, but an immigrant fights for the American Dream.

Many Latinos immigrate to the United States for a chance at a better life, or to help their families back in their countries of origin. Sometimes our countries are stricken by crisis, economic problems and delinquency. Sometimes Latinos immigrate because of the gangs in our countries. Many die because of these gangs. They kill innocent people. We’re not safe in our countries, and that’s why we immigrate to a safer place like the

United States. The life of an immigrant isn’t an easy one. Why? Because sometimes there is a lot of discrimination. Sometimes it’s hard for them to find good jobs, but I admire many Latinos who struggle and show that they are capable of getting ahead. For example, in my country, to survive we have to sell things in a place everyone calls “The Market.” Many women sacrifice to give their children something better, but sometimes, the gangs charge them for rent or even kill them, while the government does nothing. That’s why people come to the United States, to have a better life, but without knowing what life is like in the North. It’s really difficult, but if you can do it, you can achieve it. Listening to many stories about the border as you near the States, everybody mentions that you have to cross a river. Sometimes the current is too strong and people drown. There is also the risk of being captured by border patrol. But sometimes, it can be a benefit for border patrol to grab us, because then we can fight our case. For me, being an immigrant is being a person who fights to have a better life. I admire women who fight to give their kids a better education and who accomplish their dreams. Sometimes, a lot of young Latinos are bullied for not speaking the language, and sometimes Latinos discriminate against their own raza. But I admire these young people who accomplish their dreams and demonstrate that they were capable of doing so, that a Latino could do it.

Como inmigrantes, nuestro mayor anhelo es el Sueño Americano Nota del editor: Alejandra es pasante en El Tecolote, y es estudiante de la International High School en San Francisco. Alejandra El Tecolote

T Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

odos tenemos una historia detrás de nosotros Mi nombre es Alejandra, tengo 18 años y soy de El Salvador. Vine a los EEUU cuando tenía 14 años. Me vine de ‘mojada’, con la esperanza de encontrar una buena vida, pero tuve buenas y malas experiencias. Para mi no fue fácil llegar y adaptarme a un lugar que me era extraño, aunque al final sabía que sería lo mejor para mi. Todos tenemos un sueño, un anhelo, pero cada sueño tiene un sacrificio, o una esperanza; un motivo para vivir. Todos luchamos por un sueño, pero un inmigrante lucha por el Sueño Americano. La mayoría de los latinos emigra a los EEUU para tener una vida mejor o ayudar a sus familiares en sus países de origen. A veces pasa que nuestros países sufren crisis económicas o delincuencia. En otros casos, los latinos emigramos huyendo de las pandillas. Muchas personas mueren víctimas de esas pandillas: matan a gente inocente y como no están seguras en sus países, las personas buscan lugares más seguros como este país. La vida de un inmigrante no es sencilla. ¿Por qué? Porque a veces hay mucha discriminación. Cuesta encontrar un buen trabajo, aunque hay muchos latinos que luchan y demuestran ser capaces de salir adelante. Por ejemplo, en mi país, para poder sobrevivir tenemos que vender ropa y baratijas en un lugar que todos llaman ‘El Mercado’. Muchas mujeres se sacrifican para dar a sus hijos algo mejor, pero a veces los pandilleros les piden renta o los mata sin que el gobierno haga algo. Por eso muchos buscan la manera de emigrar a los EEUU, sin saber lo que es la vida en el Norte. Es muy difícil, pero si puedes, lo logras. Escuchando muchas historias sobre la frontera cuando ya estás cerca de los EEUU, todos mencionan que pasas un río. Como la corriente es muy fuerte, muchos se han ahogado. También corren el riesgo de que la mi-

gra los agarre. Aunque para algunos es una ventaja que migración los agarre, porque pueden pelear sus casos. Para mi, ser inmigrante es ser una persona que lucha por tener una mejor vida. Admiro a las mujeres que se esfuerzan para que sus hijos tengan una mejor educación

W W W.ELTECOLOTE.ORG

y que logren sus sueños. A veces, muchos jóvenes latinos sufren acoso por no hablar el idioma, o los mismos latinos discriminan a los de su propia raza. Pero admiro a aquellos que logran a cumplir sus sueños y demostrar que fueron capaces de hacerlo, que un latino sí pudo hacerlo.


Commentary

Marzo 8-21, 2018

Comentario

El Tecolote 5

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

Coco and Wakanda, forever?

Carlos Barón El Tecolote

T

wo recent films have made a big impression among us “people of color” (POC) in this country: the an animated film “Coco” and “Black Panther,” which is based on a Marvel Comic book character. Will they also make a big impression among less colorful people? The answer is a definite “maybe.” Although, according to the cha-ching of the cash registers, both movies are clear winners on the green front, which stretches across color lines. I enjoyed both films—good production values, plenty of action and unusual (for the current film industry) but credible characters. Featuring mostly Black and Brown faces, the scripts are rooted in stories, and peoples that we might actually experience around us. Or perhaps dream about? As per the languages spoken, we heard English, some Spanish, some Spanglish, some “Black English” and even some “Wakandan” multilingualism. In “Black Panther” the language spoken by the mythical and super developed Wakandans is the real-life isiXhosa, a language claimed as mother tongue by more than eight million South Africans. Two iconic leaders of the anti-Apartheid movement in South Africa, Steve Biko and Nel-

son Mandela, were members of the Xhosa people. Both films have become big box-office successes. Should that fact guarantee that we might begin to see more movies like those two coming down the creative pipes of Hollywood? After all, like the saying goes: “Money talks. BS walks.” Which reminds me of a song from the movie “Cabaret”: “Money makes the world go around, the world go around, the world go around!” “Coco” and “Black Panther” are undisputable winners, in the hearts and minds of many as well as at the cash registers, but their success doesn’t necessarily mean we will see similar efforts and patronage. The struggle for relevant and continuous representation, in all fronts, continues. Perhaps “Coco” and “Black Panther” are the exceptions that confirm a rule? Even without guarantees of further financial backing, perhaps some doors have been opened— willingly opened, or opened by having been kicked down by the forces of evidence. As a relevant parallel example, not so long ago the National Basketball Association (NBA) did not include Black players. Today, Black players make up the overwhelmingly majority of the NBA. And yet, there is only one majority team owner who is Black, Michael Jordan of the Charlotte Hornets. Black folks do not control the decision-making process in the NBA. The players, the reason why the sport is popular (and profitable) are still disrespected. Recently, Laura Ingraham, a White female commentator from Fox News, said something obnoxiously racist to LeBron James, the greatest player of his generation and a very articulate man: “Shut up and dribble!” Never mind that James is an intelligent person, a self-made millionaire (he did not inherit his fortune from his dad, the way many rich people do) who is clearly deserving of respect. To that “commentator” (and to many people in the United States) LeBron

James—and all players—are mere “hired hands,” peons who should not speak their minds. “Just dribble!”…and be grateful to the masters and mistresses. The performers on the basketball courts and the performers on the films are not in control of the business. Neither the sports business nor the film business. You need money in order to win in this capitalistic system, be it in the “real” world of politics and sports, or in the “fictional” world of the movies, but, in this country,

the control of the deep pockets behind the creative apparatus remains firmly housed elsewhere, not among “Wakandans,” Chicanos, Latinos, Latinx… or any other people of alternative colors. With that reality, how will movies like “Coco” and “Black Panther” keep on being made? In my opinion, the overwhelming sucSee DEVIL, page 9

Coco y Wakanda, ¿por vida?

Film still from Coco. Courtesy: Disney Pixar Carlos Barón El Tecolote

D

os películas recientes han causado una gran impresión entre nosotros, la ‘gente de color’ de este país: ‘Coco’ y ‘Pantera Negra’. ‘Coco’ es una película animada mientras que ‘Pantera Negra’ se basa en la tira cómica de Marvel. ¿Causarán también una gran impresión entre gente ‘menos coloreada’? La respuesta es un definitivo tal vez, aunque según el ¡cha ching! de las cajas registradoras, ambas películas son claras ganadoras en el ‘frente verde’. Entre la gente de todos los colores. Gocé con ambas películas. Muy bien producidas, con mucha acción, con personajes poco usuales (en la industria del cine actual), pero creíbles. Casi puras caras negras o morenas. Libretos enraizados en temáticas y gente que a lo mejor veamos a nuestro alrededor. ¿O que tal vez sean ‘soñables’? Respecto a las lenguas utilizadas, escuchamos inglés, algo de español, un poco de spanglish

y otro poco de black english. ¡Incluso un poco de wakandan! ¡Arriba el multilingüismo! En ‘Pantera Negra’, el idioma hablado por los míticos y super desarrollados wakandeses es el isiXhosa, un idioma proclamado como su lengua materna por más de 8 millones sudafricanos. Dos icónicos líderes del movimiento anti apartheid sudafricano, Steve Biko y Nelson Mandela, eran miembros del pueblo Xhosa. Ambas películas han tenido un gran éxito de taquilla. ¿Acaso ese éxito garantizará que empecemos a ver más películas como esas surgir de las fuentes creadoras de Hollywood? Después de todo, como dice la frase: “El dinero habla, las palabras son bla bla blá”. Aunque ‘Coco’ y ‘Pantera Negra’ sean ganadoras indiscutibles para muchas mentes y corazones (además de serlo en las cajas registradoras), no creo que ese éxito garantice que habrá continuos patrocinios similares. La lucha por una representatividad regular y verdadera —en todos los frentes— continúa.

¿Tal vez ‘Coco’ y ‘Pantera Negra’ sean excepciones que confirman la regla? Incluso sin tener garantías de un continuo apoyo financiero, se han abierto nuevas puertas. Se han abierto voluntariamente, o han sido abiertas por la fuerza de la insistencia. Como un importante ejemplo paralelo, pocos años atrás, la Asociación Nacional de Básquetbol Americano (NBA, en inglés), no incluía a jugadores negros. Hoy día, son una aplastante mayoría. Sin embargo, solo hay un socio mayoritario afrodescendiente (Michael Jordan, de los Linces de Charlotte) entre los dueños de los equipos. Los negros norteamericanos no controlan los mecanismos donde se toman las decisiones. Los jugadores, que son la razón de la popularidad —y éxito financiero— del deporte, aún no son respetados. Recientemente, Laura Ingraham, una comentarista de Fox News (una cadena derechista de TV), dijo algo claramente racista contra LeBron James, un hombre

W W W.ELTECOLOTE.ORG

que se expresa muy bien (y tal vez el mejor jugador de la liga): “¡Solo driblea y cállate!” A Ingraham no le interesó que James fuera una persona inteligente, un millonario que se autoforjó (ya que él no heredó de su papi como otros millonarios) y que merece respeto. Para esa comentarista (y para mucha gente en los EEUU) LeBron James —y todos los jugadores— solo son ‘deportistas obreros’, peones que no debieran opinar, sino no es de básquetbol. “¡Solo driblea!”… y agradece a tus dueños. Ni los jugadores en las canchas de básquetbol ni los artistas en la industria cinematográfica controlan el negocio. Ni el negocio deportivo, ni el negocio del cine. Para trascender (o ganar) en el sistema capitalista se necesita dinero. Sea en el mundo ‘real’ de los deportes o en el mundo ‘ficticio’ del cine. En este país, el control de las faltriqueras del aparato creativo permanece en otros sitios, donde no se encuentran los chicanos, latinos, latinx, wakandans… o gente de colores alternativos. Con esa realidad, ¿cómo se han de crear nuevos ‘Cocos’ y ‘Panteras Negras’? En mi opinión, el gran éxito de ambas películas debiera alertar a nuevos productores acerca de esta verdad: hay grandes posibilidades de éxito financiero en las colaboraciones multiculturales mutuamente respetuosas. ‘Coco’ es una linda muestra de las celebraciones del Día de Muertos, como suceden en México. ‘Pantera Negra’, una cinta muy bien lograda, que invita a imaginar un pasado de grandezas en Africa y también a soñar con

un futuro ojalá no tan distante, donde los afrodescendientes en EEUU tengan mayor control y respeto en sus vidas. Por una rara ocasión, ambas cintas se sienten reales, creíbles, respetuosas, bien investigadas y planeadas. De nuevo, la razón principal es que —esta vez— los productores abrieron las bien protegidas puertas creativas (y también las bóvedas del dinero) e invitaron a varios artistas y consejeros culturales, africanos norteamericanos, chicanos, mexicanos y latinos, a colaborar en la realización de las películas. Así, los colores, la música, los personajes y las tramas, tal vez impacten más fuertemente a los públicos afrodescendientes, y a los mexicanos, chicanos y latinos en general. Sin embargo, también interesa intelectual y emocionalmente a quien sea que vea las películas. Una sensación clara de autenticidad emana de ambas cintas. Aunque nunca se haya oído de Mictlán (el más allá del mundo prehispánico), o si wakanda es fruto de la imaginación de una escritora, o si nunca se ha montado un altar a los muertos el 2 de noviembre, las películas tocan nervios universales. Justo hoy día, Francine Torres ex estudiante de teatro en la Universidad Estatal de San Francisco, reclamaba en los medios sociales el alcance limitado de gran parte del cine nominado en los óscares: “Este mundo es mucho más grande e interesante que el pedacito de vida que se nos entrega. Eso sigue perpetuando una horrible ola de homogeneidad y racismo en este país”. Estoy de acuerdo y esta vez afirmo, no pregunto: Coco y Wakanda ¡de por vida!


Photo Essay

6 El Tecolote

Ensayo Fotográfico

March 8-21, 2018

Rite of Passage quinceañera Elizabeth Hernández es consolada por su prima, antes de su fiesta de quinceañera, en la cocina de su abuela, en San Martín de Hidalgo, México, el 22 de diciembre de 2017. Elizabeth Hernández is comforted before her quinceañera by her cousin in their grandmother’s kitchen in San Martin de Hidalgo, Mexico on Dec. 22, 2017.

Lourdes, la madre de Elizabeth, hace tortillas raspadas el 22 de diciembre de 2017. A pesar de las festividades, tortear sigue siendo la tarea diaria de las mujeres y principal fuente de ingresos. Elizabeth’s mom Lourdes makes tortillas raspadas on Dec. 22, 2017. Despite the upcoming festivities, tortillando remains as the women’s daily chore and main source of income.

Una estilista maquilla a Elizabeth en casa de su abuela, como parte de los preparativos de su fiesta de quinceañera, el 23 de diciembre de 2017. Sus primas y hermanas esperan ansiosamente ver su transformación. A stylist applies makeup for Elizabeth in her grandmother’s home in preparation for her quinceañera service and celebration on Dec. 23, 2017. Her cousins and siblings eagerly stand by to see her transformation.

Rito de conversión

Editor’s Note: Elizabeth Hernandez, who recently turned 15, describes what her quinceañera means to her. For Latinas, a quinceañera is important because it’s the stage where she goes from being a girl to a woman. In my case, it took us two years to plan my quinceañera, sometimes it takes more or less time, depending on each family because you have to plan for both the mass and the party. Since I was 11 years old, I was already thinking about my quinceañera. For young women, it’s a very beautiful thing and a moment that I will never forget. After my celebration, I felt different, like something had changed in me. I had entered a new stage in life, and for me it was the most beautiful of all. I chose my theme because it’s very related to horses and that is reflective of my Mexico. I didn’t want something very elegant. I really like the ranchero lifestyle more than anything. It reflects my taste, and my country that is Mexico.

Photos: Gino Abrajano Nota del Editor: Elizabeth Hernández, quien recientemente cumplió 15 años, describe lo que su fiesta de quinceañera representa para ella. Para las latinas, una fiesta de quinceañera es importante porque es una etapa en la que pasas de ser niña a mujer. En mi caso, nos llevó dos años planificar la fiesta, pero a otras les lleva menos o más, eso depende de cada familia, porque tienen que planificar desde la misa hasta la fiesta. Desde que tenía 11 años, ya pensaba en mi fiesta de quince. Para las muchachas, es algo muy bonito y un momento que nunca se me va olvidar. Después de mi celebración, me sentí diferente, como que algo había cambiado en mí. Entré a una nueva etapa, y para mí era la más bonita de todas. Escogí mi tema porque se relaciona mucho con los caballos y se relaciona más con mi México.Yo no quería algo muy elegante. Me gusta mucho lo ranchero más que nada. Lo relaciono con mi gusto y con mi país que es México.

Elizabeth sostiene su corsé mientras su padre asegura su collar, el 23 de diciembre de 2017. Su fiesta es de temática ranchera, por ello los adornos de caballos y herraduras. Elizabeth holds her bustier while her father secures the tassled necklace at her grandmother’s house in San Martin de Hidalgo, Mexico on Dec. 23, 2017. Rodriguez’s quinceañera is ranchero themed, hence the horse head and horseshoe adornments.

Elizabeth deja la casa de su abuela para ir a su misa de quinceañera. Elizabeth leaves her grandmother’s home to be driven to her quinceañera service.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Marzo 8-21, 2018

Photo Essay

Ensayo Fotográfico

El Tecolote 7

Durante una presentación de diapositivas de recuerdos, Elizabeth se limpia las lágrimas mientras está sentada en la pista de baile. During a slideshow of memories, Elizabeth wipes away tears while sitting on the dance floor.

Los amigos y la familia de Elizabeth toman la comunión durante la ceremonia religiosa en la catedral principal de San Martín de Hidalgo. Elizabeth’s friends and family gather to take communion at her quinceañera service in San Martin de Hidalgo’s principal cathedral.

La víspera de Navidad, un día después de su fiesta de quinceañera, Elizabeth se relaja con su abuelo Porfirio. Dos años de planeación han valido la pena y ha comenzado su vida como mujer adulta. Christmas Eve, the day after her quinceañera, Elizabeth relaxes outside with her grandfather Porfirio. Two years of planning have paid off and her life as a young woman has begun.

Elizabeth realiza una secuencia de baile con sus chambelanes frente a los invitados a su fiesta. Elizabeth performs a dance sequence with her chambelanes in front of the party’s guests.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

March 8-21, 2018

Chicano art pioneer’s work continues to resonate in new retrospective exhibit

Malaquías Montoya posa para un retrato después de completar la instalación de su nueva exposición ‘El Arte de la Lucha’, en la Galería Juan R. Fuentes, de Acción Latina. Malaquias Montoya poses for a portrait after completing the installation of his new exhibition “Art of Struggle” at the Juan R. Fuentes Gallery. Photo: Mabel Jiménez Vitta Oliveri El Tecolote

F

or Malaquias Montoya—a renowned artist and pioneering figure during the Chicano arts movement of the ‘60s and ‘70s—his art is all about social justice, and his upcoming exhibition at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery is no exception. “Art of Struggle: Works by Malaquias Montoya,” which opens March 10, will feature a collection of politically themed posters from across the artist’s career. Montoya describes the

work as speaking to social injustices that were relevant in previous eras and issues that are still happening now. “I think the issues are pretty much the same as what they were back then,” said Montoya. Montoya, 79, grew up in Albuquerque, New Mexico, and traveled with his family to California during the summers to work in the fields, harvesting peaches, grapes and apricots. He said that his migrant upbringing working in the fields along many immigrant workers has inspired his craft. Montoya was raised by a

single mother who encouraged him to attend school, hoping that education would provide a path for him out of the fields. He also credits his mother for giving him the discipline to pursue his goals and aspirations. Montoya started sketching in the fourth grade—mainly drawing students around him. He said he enjoyed school because it provided him with his early tools of the trade, crayons and pencils. Later on, Montoya moved to San Jose where he got a full time job silkscreening. He said it was his boss who recommended that he take classes in commercial art,

“Spreading Democracy,” screenprint by Malaquias Montoya which he did, enrolling at U.C. Berkeley. He began making posters due to the high demand during the Civil Rights era, posters that spoke to different political issues, like the Vietnam War and the Third World strike. “The idea of using artwork to speak about issues that were taking place,” Montoya said. “I found it to be a really good way for me to use my art and give a

voice to those people who don’t have a voice.” He also describes his art as pointing fingers at those responsible for the living conditions that people of color face every day— injustices and the exploitation of a capitalist system. But Montoya’s work doesn’t only pertain to issues in the United States, it’s relevant internationally, in Africa See MALAQUIAS, page 10

Pionero del arte chicano continúa resonando con nueva exhibición

“Vietnam Aztlan,” screenprint by Malaquias Montoya Vitta Oliveri El Tecolote

P

ara Malaquías Montoya —renombrado artista e importante figura del movimiento de arte chicano de los años 60 y 70— cuyo arte aborda como tema principal la justicia social, este no será la excepcion en su próxima exposición a inaugurarse en la Galería Juan R. Fuentes de Acción Latina. La exhibición, El Arte de la Lucha, de Malaquías Montoya,

comienza el 10 de marzo, y contará con una colección de carteles con temas políticos creados por el artista a lo largo de su carrera artística. Montoya describe su obra como un trabajo artístico a traves del cual refleja las injusticias sociales relevantes en épocas anteriores y que aún prevalecen. “Pienso que estos temas son básicamente los mismos de cómo eran antes”, dijo el artista. Con 79 años de edad, Montoya creció en Albuquerque, Nuevo México, y solía viajar con su fa-

milia a los campos de California, durante el verano, para trabajar en la cosecha del durazno, uva y chabacano. En su opinión, crecer como migrante junto a los trabajadores del campo le sirvio como inspiración para su arte. A Montoya lo crió su madre soltera quien también lo alentó a ir a la escuela, con el fin de que la educación le proporcionara el camino para salir del trabajo en el campo. Él agradece a su madre por darle la disciplina de perseguir sus metas y objetivos. Comenzó a dibujar cuando estaba en el cuarto grado —principalmente dibujaba a sus compañeros de clase. Le gustaba ir a la escuela porque podía conseguir las herramientas necesarias oara dibujar: crayones y lápices. Más tarde, se trasladó a San José donde consiguió un trabajo de tiempo completo en serigrafía. Fue su jefe quien le aconsejó tomar cursos en arte comercial, lo cual hizo inscribiéndose en la U.C. Berkeley. Comenzó haciendo carteles debido a la gran demanda existente durante la época de los Derechos Civiles, carteles que hablaban sobre diferentes temas políticos, como la Guerra de Vietnam y la Huelga del Tercer Mundo. “La idea era utilizar el arte para hablar sobre los temas del momento”, explica el artista. “Encontré que era una muy buena forma de usar mi arte para darle voz a aquellos que no la tienen”. También describe su arte como una forma de dedo que senala a los responsables de las condiciones de vida que la gente de color debe sobrellevar a diario —las injusticias y la explotación del sistema capitalista. Pero el arte de Montoya no solo se limita a las condiciones de los EEUU, W W W.ELTECOLOTE.ORG

trasciende internacionalmente, en África y Centro América, por ejemplo. El da crédito de su inspiración a sus lectura y al hecho de mantenerse al día en las noticias. Para Montoya, siempre hay algo sucediendo en el mundo del cual se necesita hablar. “Pienso que lo primero que hago es, entrar en el estudio, recoger un lápiz y comienzar a leer... y antes de darme cuenta, me en-

cuentro dibujando en una hoja de papel”, explica al describir su ejercicio creador. Montoya ha tenido una gran influencia en el Movimiento Chicano de las Artes. Junto a su hermano José, fundó el Frente de Arte de Liberación MexicanoAmericana (Mexican-American Liberation Art Front, MALAF, Vea MONTOYA, página 10

“Yo Soy Chicano,” screenprint by Malaquias Montoya


Stories Continued

Marzo 8-21, 2018

Continuación de Historias

MADE IN THE BAY, from page 1

on a condo,” Pili Hernandez told El Tecolote before the March 3 event. “And the majority of them had no idea who Mission for All is. They had all been approached by a clothing company called Dying Breed.” Dying Breed, when asked to comment, stated that they were merely vendors at the event and “not part of that organization.” “We have a partner who is employed by Mission for All but that is an entirely separate entity,” their statement read. El Tecolote contacted the partner who confirmed, on condition of anonymity, that he curated the show, but denied it had any connection to Maximus. According to Business Entities records from the California Secretary of State, Mission For All, LLC was registered on Nov. 16, 2016 by Christopher Skinnell, a lawyer with Nielsen Merksamer based in San Rafael. On the registration form, Skinnell listed Mission For All’s initial business address as One Maritime Plaza Suite 1900, the same address for Maximus Real Estate Partners. The Business Entities records show that Mission for All on Oct. 25, 2017 listed one of it’s managers as Larry Del Carlo, who is the former executive director at Mission Housing Development Corporation, the largest affordable housing nonprofit in the city. Mission for All consultant Gene Royale said that Del Carlo asked him to attend a presentation on the 1979 Mission project, which he was working on, at the Laborers Local 261 Union Hall on March 4, 2015. Royale went, and witnessed angry community members shout down the project. “I was really disappointed in the community,” Royale said about the experience. “[The] animosity toward a friend of mine who I knew had made tremendous amounts of contributions to the community… why would you go to something, to hear about something, to argue about something but not allowed anything to be said?” Royale and Del Carlo met shortly afterward with Maximus’ senior vice president, Bert Polacci, and offered to “put together an organization,” which they named MisDEPORTACIONES, de página 3

Yadira Sánchez, una de las coordinadoras de la protesta, alienta a todos a mantenerse informados sobre sus derechos y recomienda encarecidamente a los defensores se aseguren de que la información que reciben sea precisa antes de difundirla. La histeria, dice ella, solo perjudicará a las comunidades de inmigrantes.

DEVIL, from page 5

cess of those movies should awaken the producers to this fact: There is money to be made in respectful multicultural collaborations. “Coco” is a handsome depiction of the Day of the Dead celebrations, as they happen in México. “Black Panther” is a well-made film that hints at a distant past of African greatness and/or a distant future of self-reliance and self-respect for African Americans. For a very rare time, many elements on both films “feel” real, believable, respectful, well-researched and planned out. To me, the main reason is that this time the producers opened the well-guarded creative doors (together with the money vaults) and asked African American, Mexican and Chicano/Latino artists and “cultural consultants” to collaborate in the realization of the films. Thus, the colors, the music, the characters, the plots, resonate most strongly with the African-American and with the Mexican/Latino audiences, but they also engage intellectually and emotionally anyone who watches the movies. There is a clear aura of authenticity emanating from both films. Even if you never heard of Mictlán (the main realm of the pre-Columbian underworld), or “Wakanda,” or even if you never set up an altar for the Dead on Nov. 2. The movies touch universal nerves. Today, my former student Francine Torres wrote on social media about the limited scope of most films nominated for an Oscar: “This world is far bigger and more interesting than the sliver of life we’re being fed. It’s perpetuating this horrible wave of homogeny and racism in this country.” I agree and this time I will not question: “Coco” and “Wakanda” forever!

La marca local de ropa Dying Breed, fue una de los participantes en Hecho en la Bahía, un evento de arte callejero, organizado por Misión para Todos. Local clothing company Dying Breed was a vendor at the Made in the Bay street art event hosted by Mission for All. Photo: Drago Rentería

El Tecolote 9 Mission for All citó a uno de sus gerentes como Larry Del Carlo, ex director ejecutivo de Mission Housing Development Corporation, la mayor organización no lucrativa de vivienda asequible en la ciudad. El consultor de Mission for All, Gene Royale, dijo que Del Carlo le pidió asistir a una presentación sobre el proyecto 1979 Mission, en el que estaba trabajando, la cual se llevo a cabo en el Local 261 Union Hall el 4 de marzo de 2015. Royale acudió y fue testigo de la inconformidad de los miembros de la comunidad por el proyecto. “Realmente me decepcionó la comunidad”, dijo Royale sobre la experiencia. “[La] animosidad hacia un amigo mío que sabía que había hecho una gran cantidad de contribuciones para la comunidad.. ¿Por qué asistir a algo, para escuchar, discutir, pero no permitírsele decir nada?” Royale y Del Carlo se encontraron poco después con el vicepresidente de Maximus, Bert Polacci, y se ofrecieron a “integrar una organización”, que denominaron Mission for All. Tenemos puntos de vista distintos sobre cómo abordar temas de desarrollo comunitario en el vecindario”, dijo Royale, explicando que su trabajo en Mission for All es capacitar a los organizadores y “cambiar el pensamiento de la gente sobre este proyecto en la comunidad. Creo que hay un trato aquí. Y que desearía que mis amigos y muchos de nuestros amigos pudieran verlo”. Pero hay muchos en la comunidad que desconfían de cualquier acuerdo basado en confiar en que Maximus tiene en mente algo más que un beneficio. “El arte y la cultura son parte tan importante de nuestra comunidad y giramos mucho en torno a ella, y vemos que los desarrolladores están capitalizando eso”, dijo Marilyn Duran, una organizadora comunitaria de PODER, también miembro de Plaza 16. “Esta es solo otra táctica de un desarrollador, un gran desarrollador, que... va a aburguesar y a desplazar a nuestra comunidad, utilizando la táctica del arte y la cultura para convencernos de que estamos de acuerdo con el proyecto”.

de artistas de la lista para preguntarles si entendían que participar en este evento significaba apoyar la construccion del

condo”, dijo Pili Hernández a El Tecolote antes del evento. “Y la mayoría no tenían idea de quién era Misión para Todos. Todos habían sido contactados por una compañía de ropa llamada Dying Breed”. Cuando se le pidió a Dying Breed su comentario, dijeron que ser solamente vendedores en el evento más “no formaban parte de esa organización”. “Tenemos un socio que es empleado por Mission for All, pero es una entidad completamente aparte”, dijo la compañía de ropa en su declaración. El Tecolote se puso en contacto con el socio que confirmó, bajo condición de anonimato, que él había organizado el evento, pero negó tener alguna conexión con Maximus. De acuerdo con los registros de Entidades Comerciales de la Secretaría de Estado de California, Mission For All, LLC fue registrada el 16 de noviembre de 2016 por Christopher Skinnell, abogado de Nielsen Merksamer con sede en San Rafael. En el formulario de registro, Skinnell enumeró la dirección comercial inicial de Mission For All como One Maritime Plaza Suite 1900, la misma dirección para Maximus Real Estate Partners. Los registros de Entidades Comerciales muestran que el 25 de octubre de 2017,

“Queremos responder con poder y no con pánico”, dijo Sánchez. “La forma para hacerlo es conociendo sus derechos y el número local de la Línea de Respuesta Rápida. Los operadores de Rapid Response Hotline (en inglés) verificarán la presencia de ICE y enviarán abogados para representación legal si es necesario” Guzmán piensa que las personas con frecuencia renuncian a sus derechos porque son engañados para hacerlo. Para evitar esto, sugiere no acatar las indicacio-

nes de agentes de ICE sin la presencia de un abogado. “Si ICE viene a su puerta, a veces pretenderán tener una orden judicial”, dijo Guzmán. “Pero si realmente obtuvieran uno, simplemente derribarían la puerta sin permiso, por lo que es más seguro ... [no] abrir la puerta”. “No tienes que responder preguntas”, agregó. “Es muy importante que las personas especialmente no respondan las preguntas de dónde vienen o dónde viven,

porque muchas veces los agentes de ICE dirán que los detenidos voluntariamente les dieron esa información y la usaron en su contra”. Guzmán, al igual que Sánchez, cree que la forma más efectiva de permanecer unido es a través de la conciencia y la comunicación. La Línea de Respuesta Rápida (RRH, por sus siglas en inglés) se creó para ayudar a las personas a obtener la información y el apoyo que necesitan sus familias en estos tiempos de crisis.

say ‘he is still working.’” Demonstrators criticized California’s claim of “sanctuary state,” dubbing it misleading. Speakers said the title carries little weight and gives minimal protection to the undocumented. Lara Kiswani, a speaker and executive director of the grassroots organization, Arab Resource and Organizing Center (AROC), encouraged lawmakers to hold the status “sanctuary” to a higher standard. “We call on all the decision makers in power to actually act on their promises, to make sure when you call something ‘sanctuary,’ you put it into practice,” Kiswani said. “It is not enough to say the police will not collaborate with ICE. It is not enough to say we are a sanctuary city. What we need to do is stop ICE from coming into our cities, stop ICE from taking our family members once and for all.” Guzman said the term “sanctuary city” is tricky because it can mean a lot of different things. “It can mean as little as being able to report a crime and not being taken to ICE as a result of it, which is the bare minimum and basic decency,” Guzman said. “Again, we say we have sanctuary status, but still maintain nine detention centers in the state of California.” According to Guzman, the administration is “actively targeting places that value the immigrant community and because of this, [has] created a very hostile environment that has made people afraid to continue their daily lives.” Gloria Esteva, a mother and community organizer, said there are many students she encounters who refuse to go to school because they’re afraid they won’t come back to their families. “I don’t blame these kids wanting to stick close to their families,” said Esteva. “Especially to their mothers. As a mother

who lost her son from a disease he caught in a detention center, after he was deported, I know that when your family’s safety is at risk, everything else does not matter.” Yadira Sanchez, one of the facilitators of the protest, encourages everyone to stay informed of their rights and strongly advises advocates to make sure the information they are receiving is accurate before spreading it. Hysteria, she says, will only hurt immigrant communities. “We want to respond with power not panic,” said Sanchez. “The way we do this is to know your rights and your local Rapid Response Hotline number. Rapid Response Hotline operators will verify ICE’s presence and send attorneys for legal representation if needed.” Gomez thinks that people too often waive their rights because they are tricked into doing so. In order to prevent this, Gomez suggests not complying with ICE agents without legal counsel. “If ICE comes to your door, sometimes they will pretend to have a warrant,” said Gomez. “But if they really did get one they would just knock down the door without permission, so it’s safer … [to not] open the door.” “You don’t have to answer questions,” he added. “It’s very important that people especially don’t answer questions where they’re from or where they live, because a lot of times ICE agents will say that detainees voluntarily gave them that information and use that against you.” Gomez, like Sanchez, believes that the most effective way to remain united is through awareness and communication. The Rapid Response Hotline (RRH) was created to help people get the the information and support their families need in these times of crisis.

sion for All. “We have a different point of view about how to work in community development issues in the neighborhood,” Royale said, explaining that his job at Mission for All is to train organizers, and “to turn around people’s thinking in the community about this project. I just think there is a deal here to be had. And that I wish my friends, and a lot of our friends, could see it.” But there are many in the community who are wary of any deal that relies on trusting that Maximus has anything other than profits on its mind. “Art and culture is such a big part of our community and we gravitate so much toward it, and we’re seeing that developers are capitalizing on that,” said Marilyn Duran, a community organizer with PODER who is also a member of Plaza 16. “This is just another tactic of a developer—a really big developer—who ... is gonna gentrify and gonna displace our community, using the tactic of art and culture to persuade us to agree with the project.” MONSTRUO, de página 1

MUSEUMS, from page 2

I suppose I have written all this to say that, even though capitalistic society continues its attempts to place historical artifacts and voices of the oppressed in sterilized rooms—in their own spaces, the descendants of those voices are becoming louder, stronger, and more expressive. Over the last couple months I witnessed the growing voices of persons of color at Encuentro 36, the Black Comix Art Festival, a discussion on the EZLN by a Yaqui elder, a Ruby Ibarra concert, the Native American Two-Spirit Pow Wow, watching undocu-movements on social media, and in several other settings. While artifacts created in the past are still being commodified, the spirit of the ancestors and the will toward liberation continue to grow.

ICE, from page 3

confusing families as a tactic to avoid giving information,” Guzman said. Francisco Juarez, whose son Jesus Juarez was brutally detained last year on Nov. 9 while heading to work, shared his story. “[Jesus] was chased by two cars and was almost hit by a car, and was detained with excessive force and once he was detained, he wasn’t read his rights,” said Francisco. Francisco said that even after his son was detained, Jesus had to wait for some time in the back of the van to be processed, because ICE agents “went to get coffee at Starbucks.” “One of his sons needs him right now,” Francisco Juarez said of Jesus. “He is very ill, his children always ask where their father is, and all I can do is lie to them and

W W W.ELTECOLOTE.ORG


10 El Tecolote

Community Events

Eventos Comunitarios light that hits the uneven surface; their art is the reflection we are viewing. Featured artists include Jessica Alvarenga, Natalia Anciso, Sarah Castillo, Crystal Galindo, Ghazal Ghazi, Ester Hernandez, Sanaz Jamloo, Alex Martinez, Itzel Alejandra Martinez, Breena Nuñez, Alejandra Pérez, Yolanda Reyes, Sasha Silveanu, Maritza Torres, and Danielle Wright. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco • missionculturalcenter.org

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, March 10 • 5 p.m. ART OF STRUGGLE: WORKS BY MALAQUIAS MONTOYA Opening Reception Credited by historians as one of the founders of the social serigraphy movement in the San Francisco Bay Area in the mid-1960’s, Malaquias Montoya’s unique visual expression is an art of protest, depicting the resistance and strength of humanity in the face of injustice and the necessity to unite behind that struggle. This retrospective exhibition will bring together works spanning the entirety of the master printmaker’s body of work—50 years and counting! • Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, 2958 24th St., San Francisco • accionlatina.org Saturday, March 10 (and every Saturday through May 25) • 10 a.m. - 11:15 a.m. DANCE IN SF CARNAVAL 2018 Mission Cultural Center Invites you join the 2018 Carnaval Parade contingent with live Latin & Caribbean music! This contingent was first-place winner of 2017 SF Carnaval Caribbean Category! Join now to secure your spot! Choreography with hot emerging choreographer Diana Aburto Vega and colorful outfits designed by award-winning fashion designer Mario Chacon • Our 2018 Carnaval contingent features: Live Caribbean dance Music; High Energy dance choreography; Cumbia; Punta Garifuna; and Maypole • Mission Cultural Center For Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Sunday, March 11 • 3 p.m. - 8 p.m. • $8 before 4 p.m. / $10 after COHSF AND EL RIO PRESENT: SALSA SUNDAY WITH THE DANILO Y ORQUESTRA Universal Sunday Salsa is the longest running live salsa dance party in San Francisco, going strong now for more than 33 years! Dance to the sounds of some of the best salsa, merengue and cumbia bands from the Bay Area on El Rio’s fabulous back patio! All proceeds go to benefit the San Francisco Coalition on Homelessness (COHSF) • El Rio, 3158 Mission St., San Francisco • MALAQUIAS , from page 8

and Central America for instance. He credits his inspiration to reading many books and keeping up with news. For Montoya, there is always something going on in the world that needs to be spoken of. “I think the first thing is, I walk in to the studio, I pick up a pencil and I’ll start reading … and before I know it, I’m sketching on a piece of paper,” Montoya said. Montoya has had a profound influence the Chicano Art Movement. Alongside his brother Jose, he founded the MexicanAmerican Liberation Art Front (MALAF) based in East Oakland, a movement that has encouraged people to gather and discuss important issues of the time. He and a small collective of artists began meeting every Friday at a friend’s house in Berkeley to share ideas, and more importantly speak of were their art was going to be exhibited, and how their pieces were going to influence people around them. Montoya, who is now retired, once taught silk screening, mural painting and the history of Chicano art and culture. He continues to lecture about poster making and works with youth at Taller Arte De El Nuevo Amanecer, the studio he co-founded in Woodland, just north of U.C. Davis. And Montoya continues to make posters. He created one of Donald Trump and titled it “Trump Dog.” Montoya calls for everyone to remain awake and present to fight against injustice. “In a way, we are responsible for letting [Trump] become President,” he said. “We didn’t do enough… But sometimes that happens to us because the system puts us to sleep in a way. Nos dormimos. And before you know it, you wake up, and it’s a nightmare.” He also encourages people to join a movement that helps immigrant communities, and hopes to inspire people with his creations. “I hope that my work empowers people to make them feel that they have a right to work against injustice.” “Art of Struggle, Works by Malaquias Montoya” opens Saturday, March 10 at 5 p.m. at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, 2959 24th St., San Francisco, and will run through April 27, 2018.

Wednesday, March 14 • 6 p.m. - 9 p.m. • Free (and free childcare) LATINO DEMOCRATIC CLUB: MAYORAL FORUM We are delighted to be in partnership with various wonderful organizations to help bring this mayoral forum to you. This event will have childcare and interpreters available. • Everett Middle School, 450 Church St., San Francisco Miércoles, 14 de Marzo • 6 p.m. - 9 p.m. • Gratis FORO DE CANDIDATOS PARA ALCALDE Estamos contentos de poder participar con varios grupos de la comunidad para presentar este foro público y dar entrevista a los candidatos para alcalde de San Francisco. Este evento tendrá servicio de guardaría e intérpretes disponible para los que los necesiten. • Everett Middle School, 450 Church St., San Francisco Thursday, March 15 • 7 p.m. • $10-$20 (Pay whatever you want.) LISA GEDULDIG AND EL RIO PRESENT… COMEDY RETURNS TO EL RIO! is a popular monthly comedy show (every third Thursday of the month) co-produced by Kung Pao Kosher Comedy’s Lisa Geduldig and El Rio. The show, now in its ninth year, takes place at El Rio in San Francisco’s Mission District and showcases an eclectic, multicultural mix of intelligent, progressive comedians from the Bay Area and beyond. This month’s show features Dan St. Paul, Carla Clayy, Victor Pacheco, Judi Leff, and Lisa Geduldig. • El Rio, 3158 Mission St. at Precita, San Francisco Friday, March 16 • 10 p.m. • $5 CALLE 11 GRAND OPENING Come support a nightclub that’s 100 percent owned by a Latina and experience two floors of Latino music from 11 different genres (because Latin music is very diverse!): Latino Pop, rock Español, Vallenato Cumbia and Mariachi (at end of night toast!) • Calle 11 SF, 1501 Folsom St., San Francisco Friday, March 16 • 6:30 p.m. - 9:30 p.m. • $5 SOLO MUJERES: DIFFUSED REFLECTIONS OPENING RECEPTION This powerful exhibition, curated by Marissa Del Toro, captures and reveals the diffused reflections caused by our rough political and social climate. The 15 artists included in this exhibition are the MONTOYA , de la página 8

siglas en inglés) con sede en el este de Oakland, y que consiste en movimiento que ha alentado a la gente para reunirse y discutir temas importantes y relevantes. Junto a un pequeño colectivo de artistas, empezaron a reunirse los viernes en la casa de uno de ellos en Berkeley a compartir ideas, y más importante aún, a hablar sobre donde sería exhibido su arte y cómo éste influenciaría a los que los rodean. Montoya, quien está jubilado, enseñó serigrafía, muralismo e historia del arte y cultura chicanos. Continúa dando conferencias sobre cómo hacer carteles y trabaja con los jóvenes en el Taller Arte de El Nuevo Amanecer, un estudio que el fue co-fundador en Woodland, al norte de U.C. Davis. Este artista continúa diseñando carteles: hizo uno sobre Donald Trump titulado ‘Trump Dog’ (Trump Perro). Montoya hace un llamado a todos mantenganos despiertos y presentes en la lucha en contra de la injusticia. “En un modo, somos todos responsables por la presidencia de Trump”, declara y agrega: “No hicimos lo suficiente... Pero a veces eso nos pasa porque el sistema de algún modo tiene dormidos. Nos quedamos dormidos. Y antes de darnos cuenta, nos despertamos, y estamos en medio de una pesadilla”. El alienta a la gente a incorporarse a un movimiento para ayudar a las comunidades imigrantes, y espera servir de inspiracion a través de sus creaciones artísticas. “Espero que mi trabajo le brinde el poder a la genter y que sientan que tienen el derecho de trabajar en contra de la injusticia”.

Saturday, March 17 • 10 a.m.-6 p.m. • Free WEAVERS OF JOLOM MAYAETIK, CHIAPAS, MEXICO AT TALAVERA BERKELEY Artisan weavers from the Los Altos de Chiapas Women’s Weaving Cooperative, Jolom Mayaetik, demonstrate their work on the backstrap loom. Wheelchair accessible. • Great event for children • Talavera, 1801 University Ave., Berkeley. Saturday, March 17 • 4 p.m. - 5:30 p.m. MAYORAL CANDIDATES TOWN HALL ON HOUSING San Francisco’s next mayor will play a key role in determining the future of housing affordability in the city and the region. Where do the mayoral candidates stand on the major housing issues we face? What housing policies will they enact if elected? Join us for a town hall-style candidates forum focusing on San Francisco’s critical affordable housing issues, moderated by KQED reporter Erika Aguilar. • Kelly Cullen Community Apartment & Condo Building, 220 Golden Gate Ave., San Francisco Saturday, March 17 • 7:30 p.m. - 10 p.m. • $15 - $20 COSA NOSTRA STRINGS: HYBRID STRING CROSSOVER MUSIC A branch of the illustrious Jazz Mafia, Cosa Nostra Strings specializes in original, hybrid crossover music. This five-piece features conservatorytrained classical musicians who bring a provocative, precise, punk-rock personality to a highly distinguished multi-style sound. The group’s successful 2017 season included feature performances at SFJazz, Yerba Buena Gardens Festival, Point Richmond Jazz, UnderCover Presents, The Soiled Dove, and Yoshi’s. • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St., San Francisco • redpoppyarthouse.org • jazzmafia.com/ cosanostra1 Tuesday, March. 20 • 7 p.m.-9 p.m. • COMMUNITY MURAL ARTS EDUCATION WORKSHOP This two-hour workshop introduces Precita Eyes Muralists’ collaborative

March 8-21, 2018 approach to creating a community mural. Get a concise overview of the entire process, from budgets, contracts, planning, design and painting. Gain “hands-on” experience under the guidance of Precita Eyes founder/director Susan Cervantes. • Precita Eyes Muralists, 2981 24th St., San Francisco Friday, March 23 • 8 p.m. • $25-$75 CAMINOS FLAMENCOS PRESENTS… ”BAILAHORA” In honor of Women’s History Month, Caminos Flamencos is presenting a special evening focused on the female in flamenco, the “bailaora.” BailaHora is an evening of traditional flamenco with four unique and distinctive female dancers: Emmy winner Yaelisa, Fanny Ara (long-time Caminos Flamencos dancer), Valeria Montes, and Alexa Miton, accompanied by virtuoso musician, Jason McGuire “El Rubio,” and singers from Spain: Ana de los Reyes (from Jerez) and Felix de Lola (from Sevilla). Gypsy singer Ana de Los Reyes is making her Caminos Flamencos debut, adding the rich cultural voice of Jerez de la Frontera. • Cowell Theater at Fort Mason, 2 Marina Blvd., San Francisco Saturday, March 24 • 4 p.m. • Free (w/ RSVP) WOMEN’S HEALTH IN THE OUTDOORS For women looking for peeing tips, curious about underwear choices or wanting information on how to manage menstruation in the backcountry, unfortunately there are very few comprehensive resources to turn to. Last Minute Gear is holding this event and publishing “The Ultimate Guide to Women’s Health in the Outdoors” to address this problem. Join us for an evening of information sharing with long distance hiker Danielle O’Farrell and Leave No Trace as well as giveaways from LENACup, Sufferfest Brewing and more! • Last Minute Gear, 3156 24th St., San Francisco • RSVP at: http://bit. ly/2oQSTMO • lastminutegear.com Saturday, March 24 • 1 p.m. • MARCH FOR OUR LIVES SAN FRANCISCO Rally Instead of crying they are speaking. Instead of mourning they are protesting. And instead of waiting, the children of Stoneman Douglas High School are begging for our help. This is a rally in support of the National #MarchForOurLives movement. We are in partnership with SF Moms Demand Action and organized by a team of volunteer students, professionals and nonprofit organizations. We must stand with them and #MarchForOurLives • Civic Center, San Francisco

San Rafael Commons, un complejo de apartamentos asequible de 83 unidades en San Rafael para personas mayores (62+) o discapacitadas, ¡está abriendo su lista de espera por tiempo limitado! Esta propiedad subsidiada por HUD ofrece estudios y apartamentos de una habitación en aproximadamente el 30% del ingreso neto mensual. Se aceptarán pre aplicaciones para la lista de espera a partir del lunes 12 de marzo de 2018 a las 9am hasta el viernes 23 de marzo de 2018 a las 5pm. A todas las aplicaciones previas recibidas antes del 23 de marzo se les asignará un número aleatorio para determinar el orden final de la lista de espera. La oficina se localiza en el 302 de la calle 4 en San Rafael, CA. El horario de atención es de lunes a viernes de 9 am a 5 pm. Las instalaciones incluyen una sala comunitaria con cocina completa, patio al aire libre, lavandería y administración profesional. Para obtener mayor información, visítenos o llámenos al 415-459-4020. Aplican restricciones sobre ingresos y otros. Sección 8, bienvenida. EHO.

San Rafael Commons, an 83-unit affordable apartment community in San Rafael for seniors (62+) or disabled people is opening its waitlist for a limited time! This HUD-subsidized property offers studios and one-bedroom apartments at approximately 30% of the household’s monthly adjusted gross income. Pre-applications for the waitlist will be accepted starting from Monday March 12, 2018 at 9AM until Friday March 23, 2018 at 5PM. All pre-applications received by March 23 will be assigned a randomlygenerated number to determine the final waitlist order. The office is located at 302 4th Street, San Rafael, CA 94901. Office hours are from Mon-Fri 9AM-5PM. Amenities include a community room with a full kitchen, outdoor courtyard, onsite laundry, and onsite professional management. For more information, visit us or call us at 415-459-4020. Income and other restrictions apply. Section 8 welcome. EHO.

El Arte de la Lucha, obra de Malaquías Montoya, se inaugurará el sábado 10 de marzo a las 5 p.m., en la Galería Juan R. Fuentes de Acción Latina, ubicada en el 2959 de la Calle 24, en el Distrito de la Misión, en San Francisco, y permanecerá en exhibición hasta el 27 de abril. W W W.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 11

Marzo 8-21, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

March 8-21, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.