El Tecolote Vol. 48 issue 6

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina March 22-April 4, 2018

Artist: Jessica Sabogal

Vol. 48 No. 06

This issue is dedicated to Marielle Franco, the Brazilian LGBT activist and politician who was assasinated on March 14, 2018 Este número está dedicado a Marielle Franco, la activista LGBT y política brasileña asesinada el 14 de marzo de 2018


Art & Culture

2 El Tecolote

Arte y Cultura

March 22-April 4, 2018

Women’s Building muralists to release book for mural’s 25th anniversary The original idea for the mural was actually just to paint a small portion of the building, but Maestrapeace expanded that vision, proposing a mural that covered the entire building. Juana Alicia said the time spent on the mural was such a meaningful project and the most profound experience for her life as an artist. She described the mural as a feminist artwork created to celebrate a dignified image of the female body in a nontoxic way. “It’s feminism for women of color; it’s feminism for transgender women; and it’s feminism in a very wide sense. And the mural really celebrates that,” Alicia said. After 18 months of work, the mural was completed, with the help of more than 80 volunteers and the strength and dedication

Vitta Oliveri El Tecolote

N

early 25 years ago, a group of women created the iconic mural covering the walls of the Women’s Building in San Francisco’s Mission District, and now these women are hoping to immortalize their work in the form of a new book. “Women’s achievements are not well celebrated in the world,” said Juana Alicia, one of the original members of the group, known as Maestrapeace (literally “teachers of peace”). “We want to make sure the history doesn’t get lost because, frankly, paint peels, buildings fall down, things happen, but a book can preserve something for a very long time.” The Maestrapeace collective (whose original muralists included Juana Alicia, Miranda Bergman, Susan Cervantes, Edythe Boone, Meera Desai, Yvonne Littleton and Irene Perez) is hosting a kickstarter fundraiser from March 11 to April 8 to raise $50,000 to complete the book, which will feature an opening essay penned by renowned author and activist Angela Davis. “We are hoping that this book will broaden the communication to many more women around the world that are looking for inspiration and hope for a better world for women and girls,” Cervantes said. “We are teachers. We continue to share this practice, so more women can continue to share it with their communities.” When they embarked on the project in the early ‘90s, the muralists hoped the creation born from their brushstrokes and passion would become a symbol of unity for the artists, a shared vi-

See MAESTRAPEACE, page 10

El Edificio de las Mujeres en San Francisco. The Women’s Building located in San Francisco’s Mission District. Photo: Beth LaBerge sion, and a work of art that would inspire women around the world. “Even back then, we already collectively had over a hundred years of mural experience,” Bergman said. Before beginning their work, the muralists were given information from a survey created by the Women’s Building. The survey would inform them of the public’s opinion, in terms of what women should be honored or what issues should be expressed. After hearing out different voices from the community, each of the artists created a design, and later merged their visions. “The relationship between the seven of us was just as important as the picture on the wall,” Alicia said. “It was about the relation-

ship with other women and collaboration.” Desai said that working with such renowned artists was intimidating at first. She remembers feeling fear as she painted the top corner of the building—specifically a hat. But she began to feel more comfortable as the friendship between the women grew stronger. “I listened to chanting the whole time as I focused seriously on working and watching my step,” Desai said. (DERECHA) Andamios en el Edificio de las Mujeres en 1993, cuando se inició el mural. (RIGHT) Scaffolding at the Women’s Building in 1993, when the mural was started. Courtesy: Juana Alicia

Muralistas del Edificio de las Mujeres publicarán libro por el 25 aniversario de mural

Angela Davis (al centro), autora del prólogo del próximo libro sobre el mural del Edificio de las Mujeres, posa junto a seis de las siete Mujeres Muralistas originales: (desde la izquierda) Edythe Boone, Yvonne Littleton, Susan Cervantes, Juana Alicia, Miranda Bergman y Meera Desai. Angela Davis (center), who has written the opening essay for the upcoming book on the Women’s Building Mural, poses with six of the seven original Mujeres Muralistas: (from left) Edythe Boone, Yvonne Littleton, Susan Cervantes, Juana Alicia, Miranda Bergman and Meera Desai, in January. Photo: Tatjana Loh Vitta Oliveri El Tecolote

H

ace casi 25 años, un grupo de mujeres creó el emblemático mural que cubre las paredes del Edificio de las Mujeres en el Distrito de la Misión de San Francisco, y ahora estas mujeres esperan inmortalizar su trabajo a través de un libro. “Los logros de las mujeres no son debidamente celebrados en el mundo”, dijo Juana Alicia, una de las miembros originales del grupo, conocida como Maestrapeace (literalmente, ‘maestras de la paz’). “Queremos asegurarnos de que la historia no se pierda porque, francamente, la pintura se pela, los edificios se caen, las cosas suceden, pero un libro puede preservar algo durante mucho tiempo”. El colectivo Maestrapeace (cuyas muralistas originales incluyeron a Juana Alicia, Miranda Bergman, Susan Cervantes, Edythe Boone, Meera Desai, Yvonne Littleton e Irene Perez) está organizando una recau-

dación de fondos kickstarter del 11 de marzo al 8 de abril para recaudar $50 mil y así completar el libro, que incluye un prólogo escrito por la reconocida autora y activista Angela Davis. “Esperamos que este libro amplíe la comunicación hacia más mujeres de todo el mundo que buscan inspiración y esperanzas de un mundo mejor para las mujeres y las niñas”, dijo Cervantes. “Somos profesoras. Seguimos compartiendo esta práctica, para que más mujeres puedan continuar compartiéndola con sus comunidades”. Cuando se embarcaron en el proyecto a principios de los 90, las muralistas esperaban que la creación nacida de su pincelada y pasión se convirtiera en un símbolo de unidad entre artistas, una visión compartida y una obra de arte que inspiraría a las mujeres de todo el mundo. “Incluso en aquel entonces, ya colectivamente teníamos más de cien años de experiencia mural”, dijo Bergman. Antes de comenzar su trabajo, las muralistas recibieron información de una en-

cuesta hecha por el Edificio de las Mujeres. Dicha encuesta les informaría sobre la opinión del público, en términos de qué mujeres deberían ser honradas o qué cuestiones deberían expresarse. Después de escuchar diferentes voces de la comunidad, cada una de las artistas creó un diseño y luego fusionaron sus visiones. “La relación entre nosotras siete era tan importante como la imagen en la pared”, dijo Alicia y agregó: “Se trataba de la relación con otras mujeres y la colaboración”. Desai dijo que trabajar con artistas tan reconocidas fue intimidante al principio. Ella recuerda sentir temor mientras pintaba la esquina superior del edificio, específicamente un sombrero. Pero comenzó a sentirse más cómoda a medida que la amistad entre las mujeres se fortalecía. “Escuché cantar todo el tiempo mientras me enfocaba seriamente en mi trabajo y cuidaba mi paso”, dijo Desai. La idea original del mural era en realidad pintar una pequeña parte del edificio, pero Maestrapeace amplió esa visión y propuso un mural que lo cubría todo.

Juana Alicia dijo que el tiempo dedicado al mural fue un proyecto tan significativo y la experiencia más profunda para su vida como artista. Ella describió el mural como una obra de arte feminista creada para celebrar una imagen digna del cuerpo femenino de una manera no tóxica. “Es feminismo para las mujeres de color; es feminismo para mujeres transgénero; y es feminismo en un sentido muy amplio. Y el mural realmente lo celebra”, dijo Alicia. Después de 18 meses de trabajo, se completó el mural, con la ayuda de más de 80 voluntarios y la fuerza y ​​dedicación de las siete mujeres, quienes con su pasión, quisieron celebrar el poder femenino. La amistad del colectivo creció tanto que, después de terminar el mural, se reúnen una vez al mes. Con los años, también han restaurado el mural y lo han expandido al interior del edificio. Cervantes —quien fundó la organización Precita Eyes Muralists en 1977 y aún se desempeña como directora ejecutiva— Vea MURALISTAS, página 10

Artistas en los andamios del Edificio de las Mujeres, en los inicios del mural. Artists on a scaffolding at the Women’s Building in 1993, when the mural work began. Courtesy: Juana Alicia

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Marzo 22-Abril 4, 2018

Latinoamerica

El Tecolote 3

Latin América

Indigenous women provides clean water for remote part of Nicaragua Alexis Terrazas El Tecolote

W

hen the men of Wawa Bar—an indigenous Miskitu community located in the remote North Caribbean Coast Autonomous Region (RACCN) of Nicaragua—sized up Shana Zamora Dixon, they doubted she would last. “There’s a perception in our community that this work is for men,” said Dixon, who began building rainwater harvesting tanks in 2015 as a means of providing clean drinking water to her community. “They questioned my capacity, my aptitude … they said I would only last two or three days.” But like her Miskitu people, who are regularly targeted by outsiders and profiteers for their natural resources, Dixon has persevered. A married 25-year-old mother of two, Dixon has lived her whole life in Wawa Bar, which is only accessible by boat. Each day, a single boat departs from Wawa Bar at 5 a.m., bringing passengers to Bilwi, the region’s capital, and doesn’t return until noon. For her interview with El Tecolote, Dixon—who doesn’t speak Spanish but who communicated through an interpreter—travelled to Bilwi. It’s a trek that winds through rivers and lakes and can take anywhere between one and two hours, depending on the weight and passengers of the boat. And it’s the nearest place with a decent enough internet connection. There are no roads in Wawa Bar. There is little infrastructure or steady work, and only one part-time nurse who can leave for days at a time. The Nicaraguan government, located 220 miles

Shana Zamora Dixon, una mujer miskitu de 25 años de edad, posa frente a un colector de agua pluvial que ayudó a construir para la Casa Albergue en Bilwi, Nicaragua, en mayo de 2017. Shana Zamora Dixon, a 25-year-old Miskitu woman, poses for a portrait in front of the rainwater harvesting tank she helped build for Casa Albergue in Bilwi, Nicaragua, May 2017. Photo: Eduardo Rodriguez away on the opposite side of the country in the capital of Managua, offers virtually no help to these indigenous communities. And access to clean drinking water is scarce. WaterAid Dixon works with WaterAid, an international nonprofit founded in 1981 to provide clean drinking water and sanitation to some of the poorest regions in the world, which began working in Nicaragua’s Caribbean coast in 2011. With the region’s heavy rainfall during rainy seasons, WaterAid embarked on a project to build rainwater harvesting tanks to catch precipitation free of contamination. “In Miskitu communities,

there is not a lot of flow in the economy. And if there is any type of movement, it’s usually coming from the men, whether they be fishermen or farmers,” said Nathalie Fernandes, who works out of the WaterAid offices in both Nicaragua and Colombia. “And the women kind of don’t really have opportunities within communities. So it was done with that intention, to empower them and to allow them to also grow professionally.” The first rainwater harvesting tank in Wawa Bar was built in 2015. Dixon became involved in the project after WaterAid recruited 24 people from the Miskitu community to train and teach others to build tanks. She heard about WaterAid from friends of

hers who were working on the project and approached WaterAid and expressed interest in learning the craft. “We identified her as one of the women with the most potential to work in this field,” said Eduardo Rodriguez, who is Miskitu and who works with WaterAid in Nicaragua. “She’s active and interested in this type of work.” As of December 2017, 107 rainwater harvesting tanks have been built in Wawa Bar—104 for residents, and the other three for the clinic, military base and school. “They’ve changed the lives of people in this community,” Dixon said, describing how children used to routinely fall ill. “Before the construction of the

tanks, we would drink from wells. And those weren’t protected from contamination, and it would cause diarrhea.” Dixon, who left school in the fifth grade, is a veteran, having worked on a total of 10 water systems. Today she trains others (mostly women) to build rainwater harvesting tanks when needed. “When we come to the community, we identify people who have the need to learn how to do this work,” said Rodriguez. “We don’t require these people to be engineers. We train people who haven’t even completed elementary school. We don’t require our recruits to have a great education, all we ask is that they have a need to learn.” The last tank Dixon built was for the Women’s Movement Nidia White organization’s Casa Albergue, a home for young girls who are survivors of sexual violence. Before the construction of the tank, Casa Albergue also relied on wells for its water. “There is very little help,” said Rodriguez. “There are communities where we’ve intervened where we’re the only project that’s taken place in that community, they are forgotten, so to speak. They are communities with a lot of necessities, but other organizations and even their own government haven’t initiated any programs that create jobs in the community.” Disputed lands While there seems to be little interest in the Miskitu people, there is plenty of interest in the land where they live. For years, the Miskitu See WATERAID, page 10

Mujeres indígenas proveen de agua limpia a poblaciones remotas de Nicaragua Shana Zamora Dixon y otro miembro de WaterAid, junto a colectores de agua pluvial de la Casa Albergue en Bilwi, Nicaragua. Shana Zamora Dixon and another WaterAid team member work on a rainwater harvesting tanks at Casa Albergue located in Bilwi, Nicaragua, May 2017. Photo: Eduardo Rodriguez

Alexis Terrazas El Tecolote

C

uando los hombres de Wawa Bar —una comunidad indígena miskitu ubicada en la remota región autónoma de la costa norte del Caribe de Nicaragua— conocieron a Shana Zamora Dixon, dudaron que permaneciera mucho tiempo entre ellos. “Existe una percepción en nuestra comunidad de que este es trabajo de hombres”, dijo Dixon, quien comenzó en 2015 a construir tanques colectores de agua para proveer a su comunidad de agua limpia para beber. “Cuestionaron mi capacidad, mi aptitud... dijeron que duraría dos o tres días”. Sin embargo, al igual que su gente miskitu, quienes a pesar de vivir alejados de la sociedad siguen siendo objetivo de forasteros y estafadores en busca de sus recursos naturales, Dixon persistió. Dixon es una mujer casada, de 25 años de edad y madre de dos hijos, que ha vivido toda su vida en Wawa Bar, un lugar accesible solo por barco. Cada día, un bote

más pobres del mundo, la cual comenzó a trabajar en la Costa del Caribe de Nicaragua en 2011. Como la región presenta lluvias intensas durante la temporada, WaterAid se embarcó en un proyecto para la construcción de tanques que almacenan la precipitación pluvial libre de contaminación. “En las comunidades miskitu, no hay mucho flujo en la economía. Y si hay algún tipo de movimiento, vienen a menudo de los hombres, pescadores o campesinos”, dijo Nathalie Fernández, quien trabaja en las oficinas de WaterAid en Nicaragua y Colombia. Por lo tanto, se hizo con el propósito de empoderarlos y darles la oportunidad de crecer profesionalmente”. El primer tanque colector de agua pluvial fue construido en 2015. Dixon se involucró en el proyecto después que WaterAid reclutara a 24 personas de su comunidad (12 hombres y 12 mujeres) para entrenar-

les y enseñarles a construir los tanques. Ella supo del trabajo por medio de sus amigos quienes ya estaban trabajando en el proyecto y se acercó a WaterAid para expresar su interés en aprender el oficio. “Nosotros la identificamos como una de las mujeres con mayor potencial para trabajar en este campo”, dijo Eduardo Rodríguez, quien es miskitu y además trabaja para WaterAid Nicaragua. “Ella es muy activa y se interesa por este tipo de trabajo”. En diciembre del año pasado, 107 tanques de agua se habían construido en Wawa Bar —de los cuales, 104 fueron construidos para los residentes del área y los otros tres para la clínica, la base militar y la escuela. “Les han cambiado la vida a la gente de la comunidad”, comentó Nixon, al describir cómo los niños se enfermaban todo el tiempo. “Antes de la construcción de los tanques, bebíamos de los pozos de agua. Y Vea AGUA, página 10

zarpa desde Wawa Bar a las 5 de la mañana, trayendo pasajeros a Bilwi, la capital de la región, y no vuelve hasta el medio día. Para la entrevista con El Tecolote, Dixon —quien no habla español, pero se comunica por medio de un intérprete— viajó a Bilwi. Es una travesía por ríos y lagos que puede demorar de una a dos horas, dependiendo la cantidad de pasajeros que lleve la embarcación. Y es el lugar más cercano con servicio de internet más o menos decente. No hay caminos en Wawa Bar. La infraestructura es limitada al igual que el trabajo y solo cuentan con una enfermera de medio tiempo que puede estar ausente por varios días. El gobierno de Nicaragua (aunque la capital Managua está a sólo 350 kilómetros de distancia, se encuentra al otro extremo del país) no ofrece ayuda a estas comunidades indígenas; y el acceso al agua potable es escasa. WaterAid Dixon trabaja con WaterAid, una organización internacional no lucrativa fundada en 1981 que abastece de agua potable e instalaciones sanitarias a algunas de las regiones

Toma aérea de Bilwi, donde WaterAid tiene su sede y atiende a comunidades indígenas al noreste de Nicaragua. An aerial shot of Bilwi, where WaterAid Nicaragua has its headquarters serving the indigenous communities of northeast Nicaragua. Photo: Nathalie Fernandes

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

March 22-April 4, 2018

Mexico’s unheralded feminist pioneer to finally be given her due Chelis Lopez El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Vitta Oliveri; Chelis Lopez; Kelly Rodriguez Murillo; Alexis Terrazas Translators Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Gino Abrajano; DeLara Armijo; Maria Burboa; Emmely Benitez; Lupe Cisneros; Francisca Icaz; Ekevara Kitpowsong; Beth LaBerge; Ella Ramrayka Rogers; Luisa Restrepo; Gardenia Zuniga-Haro Illustrator Jessica Sabogal Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

A

few days ago, while the world celebrated and commemorated women, I remembered fighters like the human rights activist and environmentalist Berta Cáceres, the journalist Miroslava Breach, the activist Nadia Vera Pérez and many other unrecognized giants, such as Rosario Castellanos, the second most important writer in Mexico. Rosario is known as the “successor” to Sor Juana Ines de la Cruz, for her literary works and defense of women. Feeling the need to tell the world that a woman has the right to think, live, desire, act and decide, she chose writing as a means to challenge gender and social inequalities. Generalizing, I can affirm that society has taught women to devote ourselves to activities that are “proper to our sex,” to walk the streets in fear, to desire to be in a relationship with a man and to reject gender diversity. But, fortunately, we’ve also learned to read—which has allowed us to discover Rosario Castellanos, a woman who utilized the power of words to criticize societies that subject women—and to reclaim public spaces, such as rights in education and the workplace. The author of the renowned indigenist trilogy “Balún Canán,” “Ciudad Real” and “Oficio de Tinieblas” knew how to recognize what it means to be a woman, Mexican and Indigenous. She was indignant over the unfair salaries paid to those who performed domestic chores. In a society that was created by men around concepts designed for their own benefit, Castellanos highlighted the the supposed “inferiority” of women with respect to men, inviting women to beautify themselves with knowledge, and not with hairstyles or makeup that satisfy men and a society that didn’t respect them. If Rosario were among us today, her heart would have been glad to know that an Indigenous woman, María de Jesús Patricio Martínez, also known as “Marichuy,” was looking to run as a

El Tecolote

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

In 1968, an emblematic year where youth revolts erupted in various parts of the world, Rosario Castellanos collaborated on a piece in the newspaper titled “The woman, inferior?” In return, She turned to the French feminist philosopher Simone de Beauvoir to emphasize that the hierarchy that placed women in a subordinate position was a social construct. Although we recognize the advances that favor us as women in these times, there is stagnation, and even setbacks. Today, the world is more violent towards women and harassment in the street, schools and workplace seems to be increasing. The untimely death of Rosario Castellanos in 1974 didn’t allow her to see the impact of the feminist revolution of the latter half of the 20th century, nor to learn about the recent Encuentro Internacional de Mujeres que Luchan, organized by Zapatista women in Chiapas, Mexico, where she spent her youth. If Rosario were alive today, she would not hesitate to denounce with her pen violence against women in any territory

of the world, such as the recent death of Rio de Janeiro Councilwoman Marielle Franco, a sociologist and activist who was assassinated in Brazil on March 14. In 1971, Rosario Castellanos was named the Mexican ambassador to Israel, an exile from which she never returned. In the eagerness to take up public spaces and to celebrate among ourselves, we will pay homage to Rosario next Friday, March 30 at the Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA). Chelis López, host and producer at KPOO 89.5FM, will moderate a panel discussion on Rosario Castellanos beginning at 7 p.m. at MCCLA, located at 2868 Mission St. in San Francisco.

Pionera del feminismo en México finalmente tendrá su mérito Chelis Lopez

Accionlatina.org

presidential candidate for Mexico. Rosario, the furious rebel, was also a pioneer who addressed the issue of feminism as a journalist. She learned about the Women’s Liberation movements here in the United States and followed them closely. She informed her public about the actions of young people, who demanded an end to the male hierarchy and who were anxious for their own autonomy, young people who felt women were capable of deciding about all aspects of their lives, of enjoying their bodies and of determining terms of motherhood for themselves. From her first writings, Castellanos manifested an interest that appealed to rebellious women, those who separated themselves from the herd, ventured to inhabit lands that were forbidden to them, to live free of prejudice and without fear. Lullaby (poem) Is the world big? It’s big. The size of fear. Is the time long? It’s long. Long as oblivion. Is the sea deep? Ask the castaway. (The Tempter smiles. Strokes my hair and tells me to sleep).

H

ace unos días, mientras el mundo celebraba y conmemoraba a la mujer, en mi mente desfilaban luchadoras como la derecho humanista y ambientalista Berta Cáceres, la periodista Miroslava Breach, la activista Nadia Vera Pérez y muchas otras gigantes desconocidas, así como Rosario Castellanos, la segunda escritora más importante de México, ‘sucesora’ de Sor Juana Inés de la Cruz, por la vigencia de sus obras y la defensa de las mujeres. Ante la necesidad que sintió de contarle al mundo que una mujer tiene derecho a pensar, vivir, desear, actuar y decidir, Rosario eligió la escritura como medio para desafiar la inequidad de género y la desigualdad social. Generalizando, podría afirmar que la sociedad nos ha enseñado a dedicarnos a actividades ‘propias de nuestro sexo’, a salir con miedo a las calles, a desear hombres como pareja y a rechazar la diversidad de género. Pero, por fortuna, también nos enseñaron a leer, lo que a muchas nos permitió descubrir a Rosario Castellanos, una mujer que utilizó el poder de la palabra para criticar a la sociedad que somete a la mujer, así

como para reivindicar los espacios públicos como los derechos a la educación y al trabajo para las mujeres. La autora de la reconocida trilogía indigenista Balún Canán, Ciudad Real y Oficio de Tinieblas, supo reconocer lo que significa ser mujer, mexicana e indígena; le indignó lo mismo la diferencia salarial que el desprecio a quienes ejercen labores domésticas. En una sociedad organizada en torno a conceptos diseñados por hombres para su propio beneficio, Castellanos puso los reflectores sobre la ‘inferioridad’ de la mujer respecto al hombre, invitando a la mujer a embellecerse a partir del conocimiento y no con peinados y maquillaje para satisfacer al hombre y a una sociedad que no la respeta. Si estuviera entre nosotras Rosario, el corazón se le hubiese alegrado al saber que una mujer indígena, María de Jesús Patricio Martínez, ‘Marichuy’, buscaba ser candidata presidencial de México. Rosario, la rebelde furibunda, fue también una de las pioneras en abordar como periodista el tema del feminismo. Supo de las movilizaciones aquí en los EEUU para la ‘liberación de la mujer’ y las siguió de cerca para informar a la opinión pública sobre los actos W W W.ELTECOLOTE.ORG

de jóvenes que exigían poner fin a la jerarquía masculina y ansiaban convertirse en sujetos autónomos, capaces de decidir sobre todos los aspectos de su vida, de disfrutar su cuerpo y determinar su maternidad. Desde sus primeros escritos, Castellanos manifestó el interés que le despertaban las mujeres rebeldes, aquellas que, separándose del rebaño, se aventuraban a habitar terrenos que les estaban prohibidos, a vivir libres de prejuicios y sin miedo. Canción de cuna (poema) ¿Es grande el mundo? Es grande. Del tamaño del miedo. ¿Es largo el tiempo? Es largo. Largo como el olvido. ¿Es profunda la mar? Pregúntaselo al náufrago. (El Tentador sonríe. Me acaricia el cabello y me dice que duerma). En el emblemático 1968, un año de revuelta juvenil en varios lugares del mundo, Rosario Castellanos tituló una colaboración en la prensa como “¿La mujer, ser inferior?” En su respuesta, recurrió a la filósofa feminista francesa Simon De Beauvoir para recalcar que la jerarquía que colocaba en una posición subordinada a las mujeres era un hecho social. Si bien reconocemos los avan-

ces que nos favorecen como mujeres en estos tiempos, existen estancamientos, y aun retrocesos. Hoy el mundo es más violento con las mujeres y el acoso en las calles, las escuelas y los centros laborales parece ir en aumento. La prematura muerte de Rosario Castellanos no le permitió ver algunos efectos de la revolución feminista de la segunda mitad del siglo XX, ni enterarse del reciente Encuentro Internacional de Mujeres que Luchan convocado por mujeres zapatistas en Chiapas, México, lugar donde pasó su juventud. Si Rosario viviera, su pluma no dudaría en denunciar la violencia contra la mujer en cualquier territorio del mundo, como la reciente muerte de la concejal Marielle Franco, socióloga y activista asesinada en Brasil hace unos días. En 1971 Rosario Castellanos fue nombrada Embajadora de México en Israel, un exilio del que nunca regresó. En ese afán de tomar espacios públicos y de celebrarnos entre nosotras, el próximo viernes 30 de marzo realizaremos un homenaje a Rosario Castellanos en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas (MCCLA), ubicado en el 2868 de la calle Misión, en San Francisco, de 19:00 a 21:00 horas.


Youth

Marzo 22-Abril 4, 2018

Juventud

El Tecolote 5

San Francisco students stage ‘walkout’ to protest gun violence Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

A

demonstration led by hundreds of San Francisco high school students flooded the steps of City Hall on March 14, as a part of a nation-wide “walk out” to demand stricter gun regulations and an end gun violence. The event, which included students from Gateway, Galileo, Lowell, Academy, Washington, Lincoln, Marshall, Wallenberg and John O’Connell schools, was organized entirely by youth. The students held the initial rally at City Hall, but then the mass of unapologetic youth marched down Market Street to the Embarcadero before finally reaching Maritime Garden. One of the young facilitators of the event, Guadalupe Cisneros, 17, said she got involved because she didn’t see anyone taking initiative in creating this event and thought it was necessary for San Francis-

co’s youth to take part in the national conversation about guns in school. “You don’t have to be older to know what’s happening,” said Cisneros, who also aims to raise awareness on the gun violence she sees in her community. “San Francisco’s Brown and Black youth witness this gun violence in their lifetimes so many times that we almost normalize it,” said Cisneros. “So now, that this matter has finally gotten awareness and youth are finally becoming empowered to speak up, we have to use this moment to let everyone know of the everyday realities that we see in minority communities and that a lot of times does not get the attention it deserves. “ Cisneros said that the event was originally supposed to only last for 17 minutes, to honor the 17 victims from Parkland school shooting in Florida, and that it was supposed to take place in individual high schools. But she and other youth who

Alumnos de diversas escuelas del Distrito Escolar de San Francisco participaron en la huelga para exigir un estricto control de armas, el 14 de marzo de 2018. Students from several SFUSD schools participate in a national “walkout” to protest for stricter gun control on March 14, 2018. Photo: Gino Abrajano

Lupe Cisneros, estudiante y organizadora, de la Gateway High School, habla en las escalinatas del ayuntamiento el 14 de marzo de 2018, cuando alumnos de diversas escuelas del SFUSD participaron de la huelga nacional para exigir un mayor control de armas. Lupe Cisneros, a student and organizer from Gateway High School, gives a speech at the steps of City Hall on March 14, 2018. Students from several SFUSD schools participate in a national “walkout” to protest for stricter gun control. Photo: Gino Abrajano helped organize this event felt that 17 minutes wasn’t enough. These young activist also felt that speaking in front of a place filled with many people in positions in power would allow their voice to be heard and not ignored. Two Supervisors, Malia Cohen of District 10 and Sandra Lee Fewer from District 1, attended the demonstration in support of the youth activism. Supervisor Cohen also talked about gun violence that communities of color face daily, but also told the crowd that their voices, and everyone’s voices, needed to be heard regardless of their race or ethnicity. “This is not a Black or White issue, this is a youth issue,” said Cohen Supervisor Fewer emphasized the importance of youth being political engaged and expressed concern over the low number of youth who voted in 2016. “The average voting age was 46,” said Fewer. “We need to nurture and encour-

age youth’s behavior seen today and guide them to voting polls.” Even with the support of two supervisors, Cisneros said City Hall’s staff tried to crowd control their event by giving the organizers ultimatums that would have restricted their access to equipment they needed for the demonstration. “Staff in City Hall said that if we wanted equipment like microphones, podiums, etc., we needed to have a rally inside with less people and less posters.” Cisneros also said that her school, and all of the other schools involved, did not allow them to promote this event at their campuses. “They said it was because they did not want it to disrupt school for other students,” Cisneros said. “We tried emailing teachers from other schools to build allies, See WALKOUT, page 10

Alumnos de San Francisco organizan huelga contra violencia con armas venes y expresó su preocupación por el bajo número de jóvenes que votaron en 2016: “La edad promedio para votar era 46”, dijo Fewer. “Necesitamos nutrir y alentar el comportamiento de los jóvenes de hoy y guiarlos a las urnas”. Incluso con el apoyo de dos supervisoras, Cisneros dijo que personal del ayuntamiento trató de controlar a la multitud dando a los organizadores ultimatums para restringir el acceso a equipo que necesitaban para la manifestación: “El personal del ayuntamiento dijo que si queríamos equipos como micrófonos, podios, etc., necesitábamos tener un mitin con menos gente y menos carteles”. Cisneros también dijo que su escuela, y todas las otras escuelas involucradas, no les permitieron promover este evento en sus

Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

U

na manifestación liderada por cientos de estudiantes de secundaria de San Francisco inundó las escalinatas de acceso al Ayuntamiento el 14 de marzo, como parte de una ‘huelga’ a nivel nacional para exigir regulaciones de armas más estrictas y un fin a la violencia armada. El evento, que incluyó a estudiantes de las escuelas Gateway, Galileo, Lowell, Academy, Washington, Lincoln, Marshall, Wallenberg y John O’Connell, fue organizado completamente por jóvenes. Los estudiantes realizaron la manifestación inicial en el Ayuntamiento, pero luego la multitud de jóvenes marchó por la calle Market hasta Embarcadero, para llegar finalmente al Maritime Garden. Una de las jóvenes coordinadoras del evento, Guadalupe Cisneros, de 17 años, dijo que ella se involucró porque no vio a nadie tomando la iniciativa de crear este evento y pensó que era necesario que los jóvenes de San Francisco participaran en la conversación nacional sobre la presencia de armas en las escuelas. “No tienes que ser adulto para saber lo que está sucediendo”, dijo Cisneros, quien también busca concienciar sobre la violencia armada que ve en su comunidad. “Los jóvenes morenos y negros de San Francisco son testigos de esta violencia armada en sus vidas tantas seguido que casi la normalizamos”, dijo Cisneros. “Así que ahora, que este asunto finalmente ha cobrado conciencia y los jóvenes finalmente se están empoderando para hablar, tenemos que usar este momento para que todos conozcan las realida-

Vea ESTUDIANTES, página 10

Alumnos de varias escuelas del Distrito Escolar Unificado participaron en la huelga nacional llevada a cabo el 14 de marzo de 2018. Students from several SFUSD schools participate in a national “walkout” to protest for stricter gun control on March 14, 2018. Photo: Gino Abrajano des cotidianas que vemos en las comunidades minoritarias y que muchas veces no se consigue la atención que se merece”. Cisneros dijo que originalmente se suponía que el evento durara solo 17 minutos, para honrar a las 17 víctimas del tiroteo en la escuela Parkland en Florida, y que se suponía que tendría lugar en escuelas secundarias. Pero ella y otros jóvenes que ayudaron a organizar este evento sintieron que 17 minutos no eran suficientes. Estos jóvenes activistas también sintieron que hablar frente a un lugar lleno de personas con poder permitiría que su voz fuera escuchada y no ignorada.

Dos supervisoras, Malia Cohen del Distrito 10 y Sandra Lee Fewer del Distrito 1, asistieron a la manifestación en apoyo al activismo juvenil. La supervisora Cohen también habló sobre la violencia armada que enfrentan las comunidades minoritarias a diario, pero también le dijo a la multitud que sus voces, y las voces de todos, deben ser escuchadas independientemente de su raza o etnia: “Este no es un problema blanco o negro, es un problema juvenil”, dijo Cohen. Por su parte, la supervisora Fewer enfatizó la importancia de la participación política de los jóW W W.ELTECOLOTE.ORG

Un simpatizante choca manos con alumnos que marchan en su trayecto hacia el Ghirardelli Square, protestando por la falta de mayor regulación de armas. A supporter gives marching San Francisco school students highfives on their walk to Ghirardelli Square in protest of loose gun laws, March 14, 2018. Photo: Gino Abrajano


6 El Tecolote

Chicas y Mujeres Poderosas

Powerful Women and Girls

March 22-April 4, 2018

Students profile female leaders in journalism training program

L

ast January, Acción Latina and El Tecolote launched a media internship for young women age 13-17 called Chicas y Mujeres Poderosas. The interns learned the different skills required to be a journalist, including how to research, conduct interviews and take photos and video. They used these skills to produce profiles about female leaders in the Mission District. The journalistic industry remains a male-dominated field, and a majority of content focuses on male stories and voices. Our purpose was to create a safe space for young women interested in storytelling, and to offer them support. Throughout

this process, they received instruction and mentorship from professional women in media. Being a journalist is not easy, and these young women worked hard to produce pieces telling the stories of the lives and work of female leaders they felt inspired by. Now, as the internship comes to an end, we invite you to read their essays in upcoming editions of El Tecolote, and viewing their stories and videos online on ElTecolote.org Congratulations to DeLara Armijo, Maria Burboa, Emmely Benitez, Lupe Cisneros, Francisca Icaza, Ella Ramrayka Rogers and Luisa Restrepo, Chicas y Mujeres Poderosas class of 2018!

(IZQUIERDA) Olga Romero (a la derecha), defensora de indigentes en Embajadores Comunitarios. (LEFT) Olga Romero (at right), a homeless advocate for Community Ambassadors. Photo: Luisa Restrepo (ARRIBA) Susan Cervantes, artista y fundadora de Precita Eyes Muralists Association. (ABOVE) Susan Cervantes, artist and founder of Precita Eyes Muralists Association. Photo: Ella Ramrayka Rogers

Estudiantes de programa de capacitación en periodismo perfilan a mujeres líderes

E

Maria ‘Luna’ Morrell, Coordinadora Kalpulli en HOMEY SF. Maria “Luna” Morrell, Kalpulli coordinator at HOMEY SF. Photo: Guadalupe Cisneros

Zenaida Merlin, co propietaria del restaurante D’Maize en la calle 24. Zenaida Merlin, co-owner of D’Maize restaurant in 24th Street. Photo: Maria Burboa

n enero pasado, Acción Latina y El Tecolote iniciaron un programa de pasantía en medios para mujeres jóvenes de entre 13 y 17 años llamado Chicas y Mujeres Poderosas. Las pasantes aprendieron diferentes habilidades requeridas para ser un periodista, incluyendo cómo investigar, realizar entrevistas y tomar fotografía y video. Usaron estas habilidades para producir perfiles sobre mujeres líderes en el Distrito de la Misión. La industria periodística sigue siendo un campo predominantemente masculino, y la mayoría del contenido se centra en historias y voces masculinas. Nuestro objetivo fue crear un espacio seguro para las jóvenes interesadas en contar historias y ofrecerles apoyo. A lo largo de este proceso, recibieron instrucción y tutoría de otras profesionales en los medios. Ser periodista no es fácil, y estas jóvenes trabajaron arduamente para producir piezas que cuenten las historias de vida y trabajo de las mujeres líderes con las cuales se sintieron inspiradas. Ahora, conforme el programa llega a su fin, los invitamos a leer sus ensayos en las próximas ediciones de El Tecolote, así como a ver sus historias y videos en línea en ElTecolote.org. ¡Felicitaciones a DeLara Armijo, Maria Burboa, Emmely Benitez, Lupe Cisneros, Francisca Icaza, Ella Ramrayka Rogers y Luisa Restrepo, Chicas y Mujeres Poderosas, generación 2018!

Carmen Elías, (A LA DERECHA) dueña de La Mejor Bakery, de la calle 24. Carmen Elías (RIGHT), owner of La Mejor Bakery on 24th Street. Photo: Francisca Icaza

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Kate Rosenberger, propietaria de las librerías Dog Eared y Alley Cat. Kate Rosenberger, owner of Dog Eared and Alley Cat bookstores. Photo: DeLara Armijo

Mercancía en Luz de Luna, propiedad de Denise Gonzales. Merchandise at Luz de Luna, owned by Denise Gonzales. Photo: Emmely Benitez


El Tecolote 7

Marzo 22-Abril 4, 2018

SE ABRE LISTA DE ESPERA PARA VIVIENDA ASEQUIBLE Adultos de 55 años o mayores

Lion Creek Senior (Fase V) 6710 Lion Way, Oakland, Ca Estamos aceptando aplicaciones para nuestro Estudio, y Casas Apartamento de 1 y 2 recámaras para un número limitado de aperturas inmediatas para la lista de espera. Todas las unidades están subvencionadas bajo el Programa Federal Sección 8 de Vales Basado en Proyectos, administrado por la Autoridad de Vivienda de Oakland (Oakland Housing Authority). Eligibilidad para Lion Creek Senior será determinada por la edad, el número de integrantes del hogar, y los ingresos. Se aplican límites máximos de ingresos.

Las aplicaciones serán clasificadas por lotería; en este proceso no importará el order de las aplicaciones. Para ser incluído en la lotería, su aplicación debe ser recibida y/o matasellado a más tardar el 6 de abril, 2018. Si la lotería no produce un número suficiente de aplicaciones, entonces aceptaremos nuevas aplicaciones en el orden en que sean recibidas. Aplicaciones se recogen y se entregan en: Lion Creek Senior Phase V 6951 Lion Way Oakland, CA 94621 Aplicaciones sólo pueden recogerse y recibirse desde el 30 de marzo al 6 de abril de 2018, de Lunes a viernes, 9 a.m. a 6 p.m. Servicio telefónico para personas con discapacidades auditivas es TTY: (877) 735-2929. Si usted tiene una discapacidad que no le permita participar de lleno en este proceso, por favor llame al (510) 569-0239 durante las fechas mencionadas anteriormente, y esté listo/a para proveer su nombre, dirección de correo y número telefónico para obtener su aplicación por correo.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Sports

8 El Tecolote

Deportes

March 22-April 4, 2018

Wrestling motherhood: Twin mom returns to the ring after giving birth

Kimberly Partida, de alias “Alina,” patea en la cara a su oponente, Jules, durante el Big Time Wrestling Rock the Bells. Kimberly Partida, better known by her ring alias Alina, kicks her opponent Jules in the face during the Big Time Wrestling Battle Royale event in Newark on Jan. 26, 2018. Photo Gardenia Zuniga-Haro Vitta Oliveri El Tecolote

N

othing can stop Kimberly Partida—not a concussion, and certainly not giving birth to and mothering fraternal twins. Partida, who is 22 and better known by her ring alias ‘’Alina,” continues to pursue her love for wrestling. “It’s a passion that I have always had,” she said. “And I’m glad I’m able to still do it, even now as a mother.” Partida has been a wrestling fan her whole life. When she was a child, Partida’s father would take

her and her brother to wrestling shows, and would even wrestle with her brother. Although soccer was a big part of her life as well growing up, wrestling was her true passion. So in 2015, Partida decided to step into the ring and chase her childhood dream. She enrolled in her home town’s Newark’s Big Time Wrestling Academy. Her first day of training at the academy she described as an intense experience, about which she felt very nervous. “I was sore the next day, for like a good month, but after a while, your body gets used to all the slams,” said Partida. She made her wrestling debut

in April 2016, but after only her second match she received the news that would change her life. “Once I found out I was pregnant and finding out I was expecting twins, I knew in my heart, wrestling was unfortunately over for me,” Partida said. “It broke my heart so much. I cried like a baby at my last practice. Everyone said it would be OK and eventually if the time is right, I will return after my pregnancy. But I felt ... deep down it wasn’t going to be that way. My life was going to change drastically.” Marvin Tijerino Jr., media director for the Big Time Wrestling Academy, became good friends

with Partida. Tijerino enjoys motivating wrestlers in the academy and one day told Partida after her pregnancy that “the only difference now is when you are back wrestling, you just have two little cheerleaders watching you.” Focusing on raising her twins Xavier and Avianna—who are now 14 months—Partida yearned to wrestle again. After being out of the sport for a year and a half, “Alina” finally returned to the ring on Dec. 8, 2017. But in her second match back, she got hurt. “I got knocked out during the match and everyone just kind of froze,” Partida said. “It was something that was unfortunate, but I’m ready to go.” Partida chose ring alias, “Alina,” as homage to her favorite singer, Selena Quintanilla, whose first name rhymes with it. Partida also makes her own wardrobes and aims for designing them with Quintanilla flavor. When her wrestling career began, Alina was a fan favorite, recognized for her signature move, the “three Alinas.” But upon making her return, she has assumed the role of villain. She specializes in making crowds despise her, incorporating some of her native Spanish language in the ring when she yells “callate” or “quitate” at the crowd. “Honestly, it’s so hard because I’m always smiling,” Partida said. “I’m always laughing and they will tell me like, ‘Stop smiling, you have to be mean.’” Alina’s coach, Steve Balla, has been training her since she

started in 2015. He said Partida is the type of wrestler who will try her best until she gets the moves right. “At first I was kind of worried,” Balla said. “She had a hard time training, but when she did her first show, she did great, she had a lot of attitude, and had people dislike her.” A full-time mom and nurse’s assistant, Partida still manages to find time to practice slams twice a week. And when in the ring, Partida always searches the crowd to see her family watching her. Her biggest fans consist of her father and her brother Jonathan, who are both wrestling enthusiasts. Jonathan said that she is a source of inspiration for him and the Partida family. “My family and her kids are proud ... we are happy to see her continue her wrestling career and we are here to support her,” Jonathan said. Partida is currently training for her next match in May. She says her goal is to wrestle in as many matches as she can. It’s what she loves. “I just want to show my kids that no matter what happens in life ... you can always do what you want and if you really love something and have a passion for it, nothing can stop you,” Partida said. “Nothing can replace the joy and love of being a mother. I wouldn’t change that for the world.”

Maternidad en lucha: madre de gemelos regresa al ring tras dar a luz Vitta Oliveri El Tecolote

N

ada puede detener a Kimberly Partida. Ni una conmoción cerebral, mucho menos dar a luz y convertirse en madre de mellizos. Partida, quien tiene 22 años y es conocida en el cuadrilátero de la lucha libre como ‘Alina’, persigue la pasión y el amor que siente por este deporte. “Es una pasión que siempre he sentido”, comenta y agrega: “Y estoy contenta de que todavía puedo hacerlo, incluso ahora que soy mamá”. Partida ha sido fanática de la lucha libre toda su vida. Cuando era niña, su papá la llevaba a ella y a su hermano a ver la lucha libre; incluso practicaba la lucha con su hermano. Aunque el fútbol estuvo presente gran parte de su vida, la lucha era su verdadera pasión. Así que, en 2015, decidió entrar al cuadrilátero y perseguir el sueño de su vida. Se inscribió en la Academia de Lucha Libre , la Big Time Wrestling Academy, en Newark, su pueblo natal. Describió su primer día de entrenamiento en la academia como una experiencia intensa, que la puso

nerviosa. “Al día siguiente y por lo menos durante un mes, estaba adolorida, pero después de un tiempo el cuerpo se acostumbra a todos los golpes”, dijo Partida. Su debut como luchadora fue en abril de 2016, pero solo después de su segundo enfrentamiento, recibió una noticia que cambiaría su vida: “Una vez que supe que estaba embarazada, y más todavía, que tendría mellizos, supe dentro de mi corazón que la lucha para mí, había acabado. Sentí que se me rompía el corazón. Lloré como una niña durante mi última práctica. Todos me decían que estaría bien y que eventualmente, cuando fuera mi momento, volvería después del embarazo. Pero sentí dentro de mí que no sería así. Mi vida cambiaría drásticamente”. Marvin Tejerino Jr. el director de la academia y ella se hicieron buenos amigos. A Tijerino le gusta motivar a los luchadores de la academia y un día le dijo a Partida que después de su embarazo “la única diferencia cuando volviera a la lucha sería que tendría dos pequeños fanáticos que la irían a ver cuándo luchara. Mientras se enfocaba en criar a sus mellizos, Xavier y Avianna —quienes ahora

Kimberly Partida, mejor conocida como Alina, arrodilla a su oponente, Jules, por detrás de la cabeza durante el evento Big Time Wrestling Rock the Bells en Newark el 8 de diciembre de 2017. Kimberly Partida, better known by her ring alias “Alina,” knees her opponent Jules in the back of the head during the Big Time Wrestling Rock the Bells event in Newark on Dec. 8, 2017. Photo: Gardenia Zuniga-Haro

Kimberly Partida, mejor conocida como Alina, arrodilla a su oponente, Jules, por detrás de la cabeza durante el evento Big Time Wrestling Rock the Bells en Newark el 8 de diciembre de 2017. Kimberly Partida, better known by her ring alias “Alina,” poses for a portrait on Dec. 8, 2017 with her twins Xavier and Avianna after being out of wrestling for a year and a half. Photo: Gardenia Zuniga-Haro tienen 14 meses—, ella anhelaba luchar de nuevo. Después de un año y medio de ausencia, ‘Alina’ por fin retornó al cuadrilátero el 8 de diciembre de 2017. Pero en su segundo enfrentamiento resultó herida: “Resulté noqueada durante la lucha y todos se vieron como congelados”, recordó. “Fue algo difícil, pero estoy lista”. Partida eligió el apodo, ‘Alina’, como homenaje a su cantante favorita, Selena Quintanilla, cuyo primer nombre le hace rima. Partida también hace su propio guardarropa y su objetivo es diseñarlo con sabor a Quintanilla. Cuando comenzó su carrera de luchadora, Alina era la favorita de los fanáticos, se le reconocía por una movida que era su sello personal, llamado ‘las tres Alinas’. Pero al volver, ha tomado el papel de villana: se especializa en hacer que la audiencia la odie, al incorporar algunas frases en su primer idioma en español cuando les grita “cállate” o “quítate”. “De verdad, se me hace difícil porque estoy siempre sonriendo”, comenta Partida. “Siempre me estoy riendo y me dicen, No sonrías, tienes que ser la mala”. El entrenador de Alina, Steve Balla, la ha estado entrenando desde que ella comenzó en 2015. Él dijo que Partida es el tipo de luchadora que persiste hasta que la

W W W.ELTECOLOTE.ORG

movida le sale bien. “Al principio estaba preocupado, dice Balla, a ella le costaba entrenar, pero cuando hizo su primera presentación, lo hizo muy bien, tenía una buena actitud y a la gente no le gustaba”. Mamá de tiempo completo, además de asistente de enfermera, Partida se las arregla para encontrar tiempo y practicar dos veces por semana. Y cuando está en el cuadrilátero, busca entre la multitud a su familia. Sus más grandes fanáticos son su papá y su hermano Jonathan, a los cuales les entusiasma la lucha libre. Jonathan dice que ella lo inspira y a toda la familia Partida. “Mi familia y sus hijos estamos orgullosos... nos sentimos felices de verla continuar con su carrera en la lucha libre y estamos aquí para apoyarla”, dijo su hermano. Partida está entrenándose para su próxima lucha en mayo; su objetivo es luchar lo más posible. Es lo que ella ama. “Quiero demostrarles a mis hijos que pase lo que pase en la vida... siempre puedes hacer lo que quieres si realmente lo amas y sientes pasión por eso; nada te lo puede impedir”, declaró la luchadora. “Nada puede reemplazar el placer y el amor de ser madre. No lo cambiaría por nada del mundo”.


Art & Culture

Marzo 22-Abril 4, 2018

Arte y Cultura

One Down: Filipina MC’s unite, slay colonial patriarchy on track

Krishtine De Leon, también conocida como Rocky Rivera, porta un vestido autóctono filipino de Dugso durante la filmación del video musical de la canción ‘Us’. El vestido se usa en una danza ceremonial que celebra el nacimiento del heredero varón de una tribu. Krishtine De Leon, aka Rocky Rivera, wears an indigenous Filipino Dugso dress during the music video shoot for the song “Us.” The dress is worn for a ceremonial maternity dance, celebrating the birth of a tribe’s male heir. Photo: Gordon T Lim Alexis Terrazas El Tecolote

W

hen Krishtine De Leon—who is better known by her stage alias “Rocky Rivera”—was growing up in San Francisco’s Excelsior District in the late 1990s, there weren’t any rappers or MC’s that looked quite like her. But Rivera, along with her other contemporary Pinay rappers, are changing that for future generations to come. On March 8 (International Women’s Day), Rivera, fellow Bay Area Filipina MC Ruby Ibarra, Los Angeles-based MC Klassy and Pinay poet Faith Santilla released the music video to their single “Us,” an empowering track that reclaims and celebrates the role and resistance of women in FIlipino culture. The song’s English-Tagalog hook, which starts “Island woman rise, walang makakatigil [nothing can stop you] / Brown, brown woman, rise, alamin ang yung ugat [learn your roots],” sets the tone for an un-

apologetic four-and-a-half-minute lyrical assault on patriarchy and colonization. “It’s not just a collaboration track. It’s about really having a stake in what we’re talking about, wanting to make a different kind of future for our kids,” Rivera, 35, told El Tecolote. “I love music like that. It’s very angry, very militant, very… not cute, which is the opposite of what people would think when they see three Pinays, that are all under 5-foot-4, on a microphone. I think that the edge, the hardness, the frustration, but also the camaraderie, the love, the respect for each other, it culminated in that song.” “Us” is a fan favorite from Ruby Ibarra’s latest album “Circa91,” which was released on Oct. 3, 2017. Ibarra, who was born in the Philippines but raised in San Lorenzo, was the creative force behind the video, doing an open call to recruit to dance troupes, Pinays of all ages as well as asking for indigenous Filipino dresses. The filming took place in Rivera’s old neighborhood of the Excel-

sior. Born at Clark Air Force Base in Angeles City in the Philippines, Rivera’s Navy father moved the family to Naval Station on Treasure Island when she was four before moving to the Excelsior. But in moving to the U.S., Rivera lost her native Kapampangan language. Throughout the song, Ibarra and Klassy deliver blistering flows in the Filipino language of Tagalog, much to the appreciation of Rivera, who sees artists like Ibarra and Klassy as carrying the torch. “I think that’s the beauty of being a hyphenated American. If you are able to speak to both communities in that way with the same message, it’s all the more impactful,” Rivera said. “[Our language] was usually a source of shame, like, ‘You’re a FOB [fresh off the boat], try to speak the most perfect English that you can.’ Now that’s really changed to, ‘I’m proud of where I come from, I’m proud to speak this language.’” A former journalist (she in-

terviewed the likes of Wu-Tang Clan and Soulja Boy while was pregnant with her first child) and current youth educator in Oakland, Rivera has ancestral ties to the Katipunan, the Filipino revolutionaries who fought to gain independence from Spain. That revolutionary spirit is one that thrives in Rivera’s music. “A lot of times when we immigrate, we tend to lose our culture. We tend to just look at the colonial side,” said Rivera. “A lot of the costumes that I remember were not Filipino costumes, they were Spaniard costumes that the Philippines adopted. And I was very opposed to wearing anything that any of the Spaniards wore.” For the video shoot last month, Rivera—who was six months pregnant at the time and is now on maternity leave—wore a traditional Dugso dress, which is worn for a maternity dance celebrating the birth of a tribe’s male heir. “We’re talking about history, we’re talking about post-colonialism, we’re talking about war,

El Tecolote 9 and these are things that Pinays will constantly have to reconcile with in terms of who we are, our identity,” Rivera said. “And I think that’s why people got emotional watching it. Because it’s not just the Tinikling [a dance from Philippine Spanish colonialism], the cute little colony dances that people do. This is our culture that we’ve retained through oppressive colonialism through Spain and the U.S. And to be able survive that, the resiliency of that, I think is why minorities really felt something with that. It wasn’t just for Filipinos, it was for anybody that has ever lost their culture through colonization and now gentrification.” The response to the video has been overwhelmingly positive with only a few exceptions, such as the online commenter who took specific issue with Rivera’s lyric: “I kill a pig in a white hooded suit on the low … for my country,” which takes obvious aim at White supremacy and its historical ties to law enforcement. “If people want to catch feelings about it, then obviously my music is not for them,” Rivera said “But to have it resonate with people emotionally, politically, ideologically, that’s something that I don’t think we intended...I knew it was going to be epic, but I didn’t really understand how much the community would come together to help us shoot this video.” The song closes with the lyrics “Isang bagsak,” which translates from Tagalog to, “one down.” It’s a line that pays homage to the shared history between Filipino and Mexican farm workers in California’s fields. When ending a work day in the fields or to signal the end of a UFW meeting, the two groups would do a unity clap, and end with saying “Isang bagsak.” “It just shows that we all start together, we all end together,” Rivera said. “One song down. On to the next.” Rivera’s latest album is being sponsored by Women’s Audio Mission, a San Francisco nonprofit that teaches young girls the art of audio engineering and recording. It’s scheduled to release later this Fall.

Una menos: raperas unidas, atacan con canción al patriarcado Alexis Terrazas El Tecolote

C

uando Krishtine De Leon —mejor conocida en el medio artístico como Rocky Rivera— creció en el Distrito Excelsior de San Francisco, a finales de la década de 1990, no había raperos ni MC que se le parecieran. Ahora ella, junto con otras raperas Pinay, está cambiando ese contexto para las futuras generaciones. El 8 de marzo (Día Internacional de la Mujer), tanto Rivera como la también filipina Ruby Ibarra, del Área de la Bahía, la MC Klassy y la poeta de Pinay, Faith Santilla, lanzaron el video musical de su sencillo ‘Nosotras’, una canción que reivindica y celebra el papel y resistencia de la mujer en la cultura fIlipina. El gancho de esta canción en inglés y tagalo, que comienza con Island woman rise, walang makakatigil [nada puede detenerte] / Brown, mujer morena, rise, alamin ang yung ugat [aprende tus raíces], marca el tono de un ataque lírico de cuatro y medio minutos contra el patriarcado y la colonización. “No es sólo una canción de colaboración. Se trata de apostar realmente a lo que estamos hablando, querer un futuro mejor para nuestros hijos”, dijo Rivera, de 35 años, en entrevista a El Teco-

lote. “Me encanta ese tipo de música. Es violenta, muy militante, muy ... no es linda, es lo opuesto a lo que la gente pensaría al ver a tres Pinays, todas de menos de 1.60 metros, ante un micrófono. Creo que lo agudo, la dureza, la frustración, pero también la camaradería, el amor, el respeto mutuo, se concentraron en esa canción”. ‘Nosotras’ es favorita entre los fans del último álbum de Ruby Ibarra ‘Circa91’, que se lanzó el 3 de octubre de 2017. Ibarra, quien nació en las Filipinas pero se crió en San Lorenzo, fue la fuerza creativa detrás del video, quien convocó abiertamente a grupos de baile Pinays de todas las edades y quien solicitó vestimentas filipinas autóctonas. La filmación tuvo lugar en su antiguo barrio, Excelsior. Nacida en la Base de la Fuerza Aérea Clark en Angeles City, en las Filipinas, su padre, enrolado en la Marina, tuvo que trasladar a la familia a la Estación Naval de Treasure Island cuando ella tenía cuatro años, antes de mudarse a Excelsior. En ese tránsito hacia los EEUU, Rivera olvidó su lengua materna, kapampangan. A lo largo de la canción, Ibarra y Klassy entregan ardientes flujos en el idioma filipino, el tagalog, en reconocimiento a Rivera, quien ve a estas artistas como las próximas

portadoras de la antorcha. “Creo que esa es la belleza de ser una estadounidense mestiza. Si eres capaz de dirigirte hacia ambas comunidades de esa manera y a través del mismo mensaje, resulta aún más impactante”, dijo Rivera. “[Nuestro idioma] solía ser una vergüenza, como ‘Eres un FOB [por sus siglas en inglés, fresh off the boat, un recién llegado en barco], trata de hablar el inglés más perfecto que puedas’. Ahora eso cambió por un ‘Estoy orgulloso de donde vengo, me enorgullece hablar este idioma’”. Rivera, una ex periodista (que llegó entrevistar a artistas como Wu-Tang Clan y Soulja Boy) y actualmente educadora en Oakland, tiene vínculos ancestrales con los Katipunan, los revolucionarios filipinos que lucharon por independizarse de España. Un espíritu revolucionario que puede percibirse en su música. “Muchas veces, cuando se emigra, se tiende a perder la cultura propia. Se tiende a solo mirar el lado colonial”, dijo Rivera. “Muchos de los disfraces que recuerdo no eran trajes filipinos, sino españoles que Filipinas adoptó. Y yo estaba muy en contra de usar cualquier cosa que portaran los españoles”. Para la filmación del video el mes pasado, Rivera, en su sexto mes de embarazo, portó un vesW W W.ELTECOLOTE.ORG

tido tradicional de Dugso, que se usa en una danza que celebra el nacimiento del heredero varón de una tribu. “Estamos hablando de historia, estamos hablando de postcolonialismo, estamos hablando de guerra, y estas son cosas con las que los Pinays tendrán que reconciliarse constantemente en términos de quiénes somos, de nuestra identidad”, dijo Rivera. “Y creo que es por eso que la gente se emocionó al verlo. Porque no es solo el Tinikling [un baile del colonialismo español filipino], la linda colonia bailando lo que el resto de la gente. Esta es nuestra cultura que hemos conservado luego del colonialismo opresivo de España y los EEUU. Y para poder sobrevivir, ren esiliencia de eso, por eso las minorías realmente sintieron algo con eso. No era solo para los filipinos, era para cualquiera que alguna vez perdió su cultura tras la colonización y, ahora, con la gentrificación”. La reacción al video ha sido abrumadoramente positiva con solo algunas excepciones, como el comentarista en línea que tomó un tema específico con la letra de Rivera: ‘Maté a un cerdo con un traje blanco con capucha... por mi país’, lo que obviamente apunta a la supremacía blanca y sus lazos históricos con la aplicación de la ley.

“Si la gente quiere ver en eso sentimientos relacionados, obviamente mi música no es para ellos”, dijo Rivera. “Pero que tenga resonancia emocional, política e ideológica, eso fue algo que no pretendimos... Sabía que sería épico, pero no comprendí qué tanto la comunidad se uniría para ayudarnos a grabar este video”. La canción cierra con la letra ‘Isang bagsak’, que traducido del tagalo significa ‘uno menos’. Es una línea que rinde homenaje a la historia compartida entre los trabajadores agrícolas filipinos y mexicanos en los campos de California. Al finalizar una jornada laboral en los campos o para señalar el final de una reunión de la UFW, ambos grupos aplauden en símbolo de unidad y terminan diciendo ‘Isang bagsak’. “Simplemente demuestra que comenzamos juntos y terminamos juntos”, dijo Rivera. “Una canción menos. La que sigue”. El último álbum de Rivera está patrocinado por Women’s Audio Mission, una organización no lucrativa de San Francisco que enseña a las jóvenes el arte de la ingeniería de audio y la grabación. Su lanzamiento está programado para este otoño.


Continuación de Historias

10 El Tecolote

Stories Continued

March 22-April 4, 2018

MAESTRAPEACE, from page 2

of the seven women, who with their passion, wanted to celebrate female power. The collective’s friendship grew so strong that after finishing the mural, they still manage to meet once a month. Over the years, they have also restored the mural and expanded it to the inside of the building. Cervantes—who founded the organization Precita Eyes Muralists in 1977 and who still serves as its executive director— said the group of young women who volunteered to help restore the mural started creating murals on their own afterwards. Cervantes also said they all met with Davis and gave her a tour of the building. She said Davis is very excited about the project and the muralists’ work. “We are very honored to have her presence and to have her interested in doing this essay for the book,” Cervantes said. The collective says the book will be out by the 25th anniversary of the completion of the mural.

WALKOUT, from page 5

but not all of them were responding back.” Friends of Cisneros from other schools told her that their schools had threatened to not let them walk across the stage at their senior graduation ceremony if they attended the event. The San Francisco Unified School District issued a statement saying they were aware of the planned walkouts and that they “are working closely with our principals and other school leaders to ensure they are supported in allowing students and staff to exercise their right to free speech.” “If a student walkout or protest happens, school staff are advised to allow the students to peacefully protest. If students leave the classroom/school (walk out), staff must mark the student down for an unexcused tardy or absence,” the statement continued. “School administrators and local law enforcement will deploy resources to support student safety. Additionally, SFUSD will do our best to inform students’ ESTUDIANTES, de página 5

campus: “Dijeron que era porque no querían interrumpir la escuela para otros estudiantes”, comentó. “Intentamos enviar correos electrónicos a profesores de otras escuelas para contar con aliados, pero no todos respondieron”. Amigos de Cisneros de otras escuelas le dijeron que sus escuelas habían amenazado con no permitirles subir al escenario durante su ceremonia de graduación si asistían al evento. El Distrito Escolar Unificado de San Francisco emitió una de-

Un boceto utilizado durante la planeación del mural en el Edificio de las Mujeres, en 1993. A sketch used during the planning of the Women’s Building mural in 1993. Courtesy: Juana Alicia MURALISTAS, de la página 2

dijo que el grupo de mujeres jóvenes que se ofrecieron como voluntarias para ayudar a restaurar el mural, después comenzaron a guardians in a timely manner if a student is not in school.” Although Cisneros and other youth activists didn’t receive a permit to march down to their original final destination at the Embarcadero, the crowd of concerned students triumphantly marched all the way to Maritime Garden. Chants of “Hey hey NRA, how many kids have you killed today,” and “We are change,” rang from the crowd. Residents mostly responded positively, honking and high-fiving students. But there were a few, like Frank Bukhari, 29, who kept screaming “wake up” to the student protesters at the Embarcadero. “They are just being brainwashed by what they see in television,” said Bukhari. “They are so young and naïve to understand how they are being used.” Cisneros said that she felt amazing with the hundreds of students who turned out and showed support. She said that she is grateful to be “finally able to express the oppression she and her community faces in

claración diciendo que estaban al tanto de las huelgas planificadas y que “están trabajando estrechamente con nuestros directores y otros líderes escolares para garantizar que reciban apoyo para permitir que los estudiantes y el personal ejerzan su derecho a la libertad de expresión”. “Si se produce una huelga o protesta de un estudiante, se aconseja al personal escolar que permita que los estudiantes protesten pacíficamente. Si los estudiantes abandonan el aula/escuela (se retiran), el personal debe asignar al estudiante un retardo o

WATERAID, from page 3

throughout the coast have been involved in bloody land disputes, the result of outsiders encroaching on Miskitu land in search for timber, gold and cattle grazing. “There are a lot of killings over land. The victims are mainly the indigenous Miskito people in the region,” Rodriguez said. The Miskitu call these outsiders “colonos” (colonists). Rodriguez describes them as ranchers in search for land for their cattle to graze. When laws prohibit them from buying land, they lease it. “But when they graze the land, they destroy the forest entirely,” Rodriguez said. “That’s why there is conflict. There is a lot of bloodshed here in this region. And it’s over land.” These conflicts have lead to many Miskitu communities taking up arms in self defense. But that defense has also hurt efforts to expand the rainwater harvesting tank project from to indigenous communities like Esperanza and Tikiamp. “That whole sector we couldn’t go in and continue our projects, even though we had started them, because of safety concerns for our people,” Rodriguez said. Back in Wawa Bar, there is one person who is especially thankful for the project. Dixon, in addition to the many tanks she constructed, was able to build one for her mother. “My mother needed to have a tank,”

crear murales por su cuenta. Cervantes también dijo que todas se reunieron con Davis y le dieron un recorrido por el edificio. Ella dijo que Davis está muy entusiasmada con el proyecto y el trabajo de las muralistas.

Una multitud de estudiantes se reunieron afuera del Ayuntamiento de San Francisco el 14 de marzo de 2018, como parte de una huelga escolar nacional para protestar contra la violencia armada. Students gather in front of San Francisco City Hall on March 14 as part of a nationwide school “walkout” to protest against gun violence. Photo: Ekevara Kitpowsong

the United States.” “It’s really sad to what happened to the students at Parkland,” she said. “But now we have a voice through them that could

ausencia injustificada”, continuó la declaración. “Los administradores escolares y la policía local desplegarán recursos para apoyar la seguridad de los estudiantes. Además, el SFUSD hará todo lo posible para informar a los tutores de los estudiantes de manera oportuna si el alumno no está en la escuela “. Aunque Cisneros y otros jóvenes activistas no recibieron un permiso para marchar a su destino final, Embarcadero, la multitud de estudiantes interesados​​ triunfante marchó hasta el Maritime Garden.

Dixon said. “I’m very proud of that. And my mom is really proud of me.” AGUA de la página 3

como no están protegidos de la contaminación, el agua causaba diarrea”. Dixon, quien dejó sus estudios desde el quinto grado, es una de las más antiguas y ha trabajado en diez sistemas de agua en total, y ahora ella entrena a otros, (en su mayoría mujeres) a construir estos tanques para recolectar agua cuando se necesitan. “Cuando llegamos a la comunidad, buscamos a aquellos que tienen la necesidad de aprender cómo hacer este trabajo”, explica Rodríguez y agrega: “No se requiere que sean ingenieros. Entrenamos a aquellas personas que no completaron sus estudios básicos. No se requiere que tengan educación formal, lo único que se les pide es que tengan la necesidad de aprender”. El último tanque que Dixon hizo fue para el Casa Albergue, Movimiento Femenino Nidia White, una casa para jovencitas sobrevivientes de violencia sexual. Antes de la construcción del tanque, Casa Albergue tenía que usar agua de un pozo. “Existe muy poca ayuda”, dice Rodríguez. “Hay comunidades donde hemos intervenido en las cuales somos el único proyecto que han tenido. Se puede decir que las han olvidado. Son comunidades con muchas necesidades, pero otras organizaciones, incluso el propio gobierno no

“Nos sentimos muy honradas con su presencia y que ella esté interesada en hacer este ensayo para el libro”, dijo Cervantes. El colectivo dice que el libro saldrá antes del vigésimoquinto aniversario de la finalización del mural.

possibly bring awareness to the other ways gun violence affects our neighborhoods and other versions of gun violence, like police brutality.”

Los cantos de ‘Hey, hey NRA, cuántos niños has matado hoy’ y ‘Somos el cambio’ sonaron entre la multitud. Los residentes, en su mayoría, respondieron positivamente, tocando sus claxons o chocando manos con los alumnos. Pero hubo algunos, como Frank Bukhari, de 29 años, que gritaba ‘despierten’ a los manifestantes en Embarcadero: “Simplemente les están lavando el cerebro por lo que ven en la televisión”, dijo Bukhari. “Son muy jóvenes e ingenuos para comprender cómo están siendo utilizados”.

han iniciado ningún programa que genere trabajos en la comunidad”. Cuando a Dixon se le preguntó sobre la ayuda gubernamental, lo único que hizo fue reírse sarcásticamente. “Pienso que casi toda la costa del Atlántico norte siente lo mismo”, comentó Rodríguez. Tenemos muchas necesidades, pero no hay apoyo alguno por parte del gobierno”. Presión del agua Pese a la falta de apoyo por parte del gobierno hacia los miskitu, eso no quiere decir que no existan disputas sobre los terrenos. Ya hace años que los miskitu de toda la región de la costa han estado involucrados en sangrientas disputas, resultado de los de afuera tratando de acaparar las tierra miskitu en busca de madera, oro y ganado. “Ha habido muchas muertes por causa de la tierra. Las víctimas en su mayoría son indígenas miskitu de la región”, declaró Rodríguez. Los miskitu llaman a estos forasteros ‘colonos’ (colonizadores). Rodríguez los

Cisneros dijo que se sentía increíble con los cientos de estudiantes que acudieron y mostraron su apoyo. Ella dijo que está agradecida de “finalmente poder expresar la opresión que ella y su comunidad enfrentan en los EEUU”. “Es realmente triste lo que les sucedió a los estudiantes en Parkland”, dijo. “Pero ahora tenemos una voz a través de ellos que posiblemente pueda dar a conocer las otras formas en que la violencia armada afecta nuestros barrios y otras versiones de la violencia armada, como la brutalidad policial”.

describe como rancheros en busca de pastizales para ganado. Cuando la ley les prohíbe comprar el terreno, lo arrendan. Pero cuando usan el terreno para pastar su ganado, destruyen el bosque totalmente, dijo Rodríguez. “Por eso hay conflicto. Se derrama mucha sangre en esta región. Y es por causa de la tierra”. Estos conflictos han llevado a muchos miskitu a armarse en defensa propia. Pero esa defensa no ha permitido que el proyecto del agua pueda ser expandido dentro de las comunidades indígenas como Esperanza y Tikiamp. “A todo ese sector no hemos podido ir y continuar nuestros proyectos, aun cuando ya los habíamos comenzado, debido a que existe preocupación por la seguridad de los nuestros”, dijo Rodríguez. De vuelta en Wawa Bar, hay una persona que está especialmente agradecida por el proyecto. Dixon, además de construir muchos tanques, también hizo uno para su mamá: “Mi mamá necesitaba tener un tanque. Estoy orgullosa de eso. Y mi mamá está orgullosa de mi”.

Hombre de 50 años busca amiga de 30 a 50 años. (415) 706-2532

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community Events

Marzo 22-Abril 4, 2018

Eventos Comunitarios policies of the Trump administration • Puerto Alegre, 546 Valencia St., San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, March 24 • 1PM MARCH FOR OUR LIVES SAN FRANCISCO RALLY Instead of crying we are speaking. Instead of mourning we are protesting. And instead of waiting, the youth across the Bay Area are making our voices heard about gun violence. Join us at a rally in support of the National #MarchForOurLives movement in San Francisco. Let’s fill Civic Center with our passion and power against gun violence and demand action. Let’s stand together and #MarchForOurLives • Civic Center, San Francisco Thursday, March 29 • 6:30PM-8:30PM • MARCH MEMBERSHIP MEETING: YOU BE THE JUDGE - ENDORSEMENT NIGHT Join the Latin@ Young Democrats of San Francisco as we discuss, understand and endorse judicial and mayoral candidates. Cohosted with San Francisco Latino Democratic Club, Black Young Democrats of SF, and the La Raza Law Students Association. The Latin@ Young Dems will be voting to endorse mayoral and judicial candidates following the judicial forum. This is a Qualifying event for the San Francisco Latino Democratic Club as they will be voting to endorse the judicial candidates following the forum. Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Friday, March 30 • 7:30PM-9:30PM • $25-$65 • AN EVENING WITH CHELSEA MANNING Chelsea Manning worked as an intelligence analyst for the United States Department of Defense, where she publicly disclosed classified documents that revealed human rights abuses and corruption connected to the American wars in Iraq and Afghanistan. Upon being sentenced to 35 years for leaking government documents, an unprecedented amount of time for whistleblowers, she publicly identified as a trans woman and asserted her legal rights to medical therapy. After serving 7 years in military prison, President Barack Obama commuted her sentence to time served. She was released in 2017. • Herbst Theatre, 401 Van Ness Ave., San Francisco Saturday, March 31 • 5:30PM-8PM • Free SAN FRANCISCO TDOV - VISIBILITY INTO ACTION Join us for a magical evening of celebrating community, moving beyond

visibility and putting our words into action. Across the country and internationally there has been an increased visibility of our transgender and gender non-conforming people (GNC) communities. Moving beyond visibility and putting our words into action. Despite increased national media visibility, 2017 goes on record as one of the most dangerous years for transgender and GNC people, with alarming rates of violence, homicides and suicides—specifically impacting trans women of color and youth. The evening will include fabulous entertainment, awards, music, food and drinks. Everyone is welcome! Evening attire recommended but not expected. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St., San Francisco Monday, April 2 • 5:30PM-7:30PM • Free TOWARD REAL SANCTUARY CITIES/HACIA UNA VERDADERA CIUDADSANTUARIO A Conversation With: Corrina Gould, Gerald Lenoir, Bilal Mafundi Ali and Maria Zamudio, facilitated by Leslie Dreyer, with artwork by Melanie Cervantes. The same colonizing ideologies used to force indigenous folks from their land, institutionalize slavery and impede many POCs from accessing economic stability are still in effect today as speculators capitalize on racialized displacement and commodification of our homes in these so-called “sanctuary cities.” Bay Area politicians are catering to tech wealth and luxury development, while our most vulnerable residents are being evicted from their homes and communities–their first line of support and defense. Many of these elected representatives voted for sanctuary city status, some even stating they’d get arrested to stop deportations, yet their policies help facilitate the hemorrhaging of low-income black and brown populations. This event uses such hypocrisies as a jumping off point to guide us through imagining real sanctuary, a right to the city and demands for reparations not resegregation. In English with Spanish Translation • The Eric Quezada Center for Culture & Politics, 518 Valencia St., San Francisco Tuesday, April 3 • 3PM-5PM • WINTER ART EXHIBIT Curated by Calixto Robles, the San Francisco poster syndicate exhibits graphic work created to support the struggles of the community of San Francisco against the fascist

Tuesday, April 3 • 7PM-9PM • $12 general admission, $8 senior UNDOCUMENTED: IMMIGRATION IN AMERICA Join us for a special benefit screening and conversation about immigration reform moderated by the Dreamer Fund! Featuring three powerful short films which provide a powerful glimpse into the lives of people affected by DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals). Following the film screening, there will be a Q & A with the filmmakers and an immigration reform talk with immigration law experts, Bill Ong Hing of USF Law and Jacqueline Brown Scott of the Immigration & Deportation Defense Clinic. The discussion will revolve around the implications of deportation and family separation, the impact of being undocumented and obtaining higher education, and lastly, the current state of immigration and specifically, DACA. 50 percent of the proceeds from this screening will go to the Dreamer Fund, who provide tuition & emergency scholarships to undocumented law students. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Thursday, April 5 • 4PM-8PM • MISSION COMMUNITY MARKET OPENING DAY CELEBRATION Join your favorite farmers market sellers and the Mission community in celebrating the first market of the spring season with a fun evening of good food, free family activities, live music, and more. OPENING DAY FESTIVITIES Kids’ activities and tissue paper flower making with Casa Bonampak / Mexevents. com, and live music by La Gente SF (4 p.m. - 6 p.m.) and Muchacho Mandanga (6 p.m. - 8 p.m.), brought to you in partnership with Little Mission Studio. • Mission Community Market, 90 Bartlett St, San Francisco Friday, April 6 • 5:30PM-10PM • $60-$400 SCHOLARSHIP FUNDRAISER Join us in supporting tomorrow’s great Latino leaders. Dance, Eat & Celebrate with LEA, LATA, and our guests: CCSF Chancellor Mark Rocha, District 9 Supervisor Hillary Ronen and more! DONATIONS: $60, dinner, program, dance (no host bar)… Reserve a table of eight for $400 at sflata@yahoo.com (can’t be done on Eventbrite). $65 at Door. ¡¡¡MIL GRACIAS!!! The kids with the least resources deserve our support! • Mission campus CCSF, 1125 Valencia St., San Francisco Thursday, April 5, Friday, April 6 and Saturday, April 7 • 8PM-9:30PM • $20-35 • Free MOTHER, SISTER, DAUGHTER,MARVEL Funsch Dance celebrates its 15th Anniversary with the world premiere of Mother, Sister, Daughter, Marvel, a full-length work made in conversation with the 1915s California Dancing Girls, living legend Judy

El Tecolote 11 Job, and pillars of the contemporary Bay Area dance ecology. Featuring performances by Chris Black, Laura Elaine Ellis, Aura Fischbeck, Christy Funsch, Nina Haft, Chinchin Hsu, and Courtney Moreno. With an original score by Gretchen Jude, performed live with Amy Reed and Kevin Corcoran. pre-show talk on Saturday, April 7, at 6 p.m. with dance historian Joanna Harris and Judy Job. • ODC 351 Shotwell Street & 3153 17th St., San Francisco Thursday, April 5 • 6PM-9PM • DIASPORIC ALCHEMY CLOSING RECEPTION & PERFORMANCES SOMArts presents Diasporic Alchemy: Transforming Ancestral Traditions into Ritual Futurisms co-curated by Louis Chinn and missTANGQ. The third exhibition in the 2017–2018 season of the SOMArts Curatorial Residency, this group exhibition centers artists whose identities as immigrants, activists, LGBTQ, and people of color inform their experience of diaspora. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St, San Francisco Thursday, April 5 • 6:30PM-8:30PM • Free with museum admission ($10 after 5 PM) • TESTIMONY OPENING RECEPTION Part of Thursday Nights at the Asian Art Museum. Join us for the opening of Testimony, an exhibition that asks, “What does it mean to belong?” As part of her Testimony project, artist Eliza Gregory introduces us to more than a dozen immigrants to San Francisco. They relate their experiences through photographic portraits, interviews touching on family history and adapting to a new culture, and selected materials such as scrapbooks and family photographs. Complex, multifaceted and sometimes unexpected, these accounts hint at thousands of other untold tales. Meet the artist and participants — from China, Germany, Guatemala, Iran, Korea, Mexico, Nepal, the Philippines, Russia and Vietnam — who shared their stories for this exhibition. • Asian Art Museum, 200 Larkin St., San Francisco Saturday, April 14 • 7 p.m.-12 a.m. • General admission dance party tickets $25 online, $30 at door, Dinner and dance party $110 SOMARTS CULTURAL CENTER PRESENTS ¡DEMASIADO! An over-the-top benefit for SOMArts, community meal and immersive art party honoring the visionary artist and curator René Yañez. Too much art. Too much glamour. Too much hope for the future. Known to some as the “Padrino of the Mission,” René Yañez has dedicated decades of his life to uplifting the voices of Chicano artists, preserving the cultural heritage of the Mission District while striving toward a more just, equitable and sustainable future for everyone in San Francisco. • SOMArts, 934 Brannan St. (between 8th and 9th streets), San Francisco

Hogares Asequibles en Venta en San Francisco

BAY AREA AIR QUALITY MANAGEMENT DISTRICT JOB OPPORTUNITIES

Engineers, Inspectors, Environmental Planners, Specialists, Administration, and more. For more info, visit www.baaqmd.gov/jobs or call (415) 749-4980

13 Unidades de propiedad por debajo del precio del mercado están disponibles en 99 Rausch Street, San Francisco 2 estudios, 6 unidades de una recámara, y 5 unidades de dos recámaras están en venta, empezando a $220.755 for un estudio sin estacionamiento, $298,216 por un estudio con estacionamiento; $284,417 por una unidad de una recámara sin estacionamiento, $335,449 con estacionamiento; $279,033 por unidades de dos recámaras sin estacionamiento, $369,950 con estacionamiento disponible a hogares a nivel, o debajo del 100% del ingreso medio • Los ingresos del comprador no deben ser mayores que los siguientes niveles de ingresos: •

Favor de contactar al 415-701-5613 para más información sobre el programa COP

Se recibirán aplicaciones a partir del 1ro de Marzo, y deben ser recibidas a más tardar el jueves 12 de abril a las 5 p.m. en la próxima dirección: Homeownership SF 275 Fifth Street Suite 314 San Francisco CA 94103 Para más información y para aplicar, contacte Homeownership SF: Todas las preguntas respecto a la aplicación y requisitos deben ser dirigidas a una de las cinco agencias de asesoramiento de viviendas enumeradas aquí: http://homeownershipsf.org/workshops o a HomeownershipSF al info@ homeownershipsf.org o (415) 202-5464. Session de información:

Contacte a Homeownership SF para más información

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

March 22-April 4, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.