FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org
April 5-18, 2018
Vol. 48 No. 07
Unarmed, again: Clark Lives still Matter ThisStephon is why Black
Stephon Clark
Desarmados, una vez más: las vidas negras también importan
El hermano de Stephon Clark, Stevante, durante la manifestación en Sacramento el viernes 30 de marzo. Stevante pidió a los manifestantes irse a sus casas si ellos lo estimaban a él y a su hermano, sin embargo, muchos se quedaron. Stephon Clark’s brother Stevante during a protest in Sacramento on Friday March 30. Stevante had asked protesters to go home if they love him and his brother, but many stayed. Photo: Karlos Rene Ayala Staff Editorial El Tecolote
S
tephon Clark was lynched. And it wasn’t in Mississippi in the year 1955, but two weeks ago right here in the capital of our supposedly “Golden State.” A lynching is really the only way to describe how Clark, a 22-year-old Black man and father of two, lost his life—shot in the back March 18 by two Sacramento police officers as he stood unarmed in the backyard of his grandparents’ home. “Lynching” is an uncomfortable word. Many would rather believe that it no longer has relevance today. Relegated to a bygone and largely forgotten era, the word describes an act of unapologetic violence inflicted on a person, who was nearly always Black. The lynching victim was typically accused of some petty offense; sometimes having been born Black was crime enough. Stephon Clark had been accused of a petty crime. Police said that they were responding to 911 calls of a man breaking into cars and hiding in a backyard. Police body camera footage and the aerial helicopter footage from the Sacramento Sheriff’s Department, who claimed they saw Clark using a crowbar to break a window, show two officers chasing Clark before ambushing him in his backyard. “Show me your hands! Gun gun gun!” one officer screams out, prompting both of them to immediately open fire in a barrage of 20 bullets. When officers approached Stephon Clark’s lifeless body to administer medical aid (five minutes after the initial shot was fired), they found a cell phone. There was no gun. No crowbar. No life left in Stephon Clark’s handcuffed body. He was defenseless against the lies of his murderers—lies that fit, and thus perpetua-
te, the narrative that Black and Brown men are, just by their mere existence, a threat to police. The mainstream media does its part to fuel this deadly narrative, being always quick to regurgitate “official police accounts” for the sake of making a deadline, and slow to issue retractions for lazy journalism. But we can see past the false apologies and hollow promises of police reform that followed Stephon Clark’s killing, which is why a desperate community empowered by fury and grief shut down the I-5, blocking fans from attending insignificant basketball games to bring attention to a far greater and significant issue. These lynchings must stop. Lynching was and is an act of terror, used to intimidate Black people into staying in their place. See STEPHON, page 10
Editorial El Tecolote
S
tephon Clark fue linchado. Y no fue en Mississippi en el año 1955, sino hace dos semanas, en la capital de nuestro supuesto ‘Estado Dorado’. Un linchamiento es la única forma de describir cómo Clark, un hombre negro de 22 años de edad, con dos hijos, perdió la vida —abribillado por la espalda por dos policías de Sacramento, mientras se encontraba en el patio de sus abuelos. ‘Linchamiento’ es una palabra incómoda. Muchos preferirían creer que ya no tiene relevancia. Relegada a una época pasada y, en gran medida olvidada, describe un acto de violencia sin arrepentimiento del daño infligido a una persona, que casi siempre era negra. La víctima generalmente era acusada de una ofensa menor; algunas
veces, haber nacido negro era crimen suficiente. Stephon Clark había sido acusado de un delito menor. La policía dijo que respondieron al llamado 911 de un hombre robando coches y escondiéndose en un patio. Videos del helicóptero y cámaras corporales de oficiales del Departamento del Alguacil de Sacramento, suponen captar a Clark usando una palanca para romper una ventana, y muestran a dos oficiales persiguiendo a Clark antes de emboscarlo. “¡Enséñame tus manos! ¡Pistola, pistola, pistola!” grita un oficial, para luego ambos inmediatamente disparar 20 tiros. Al acercarse al cuerpo inmóvil de Stephon Clark para darle asistencia médica (cinco minutos después del primer disparo), lo que encontraron fue un celular. No había pistola alguna, ni palanca. Tampoco había vida en el cuerpo esposado de Stephon Clark. Estaba indefenso ante las mentiras de sus asesinos —mentiras que sirvieron y de esta forma perpetúan, un discurso en el cual hombres mestizos y negros son, con su mera existencia, una amenaza a la policía. Los principales medios de comunicación hicieron su parte avivando este discurso letal, rápidamente repitiendo los “informes oficiales” con tal de cumplir con sus plazos de entrega, y lentos para emitir una retractación producto de su periodismo mediocre. Pero podemos ver más allá de las disculpas falsas y promesas vacías de reforma policiaca tras el asesinato de Stephon Clark, que fue lo que llevó a una comunidad desesperada y empoderada por la furia y el dolor a cerrar la autopista I-5, bloqueando el paso a los aficionados de un partido de basquetbol, para llamar la atención a un asunto mu-
Stephon Clark. Courtesy: Stevante Clark
This issue is dedicated to the memory of Stephon Clark and all other victims of police brutality Esta edición está dedicada a Stephon Clark y todas las víctimas de la brutalidad policial
Vea EDITORIAL, página 10
Education
2 El Tecolote
Educación
April 5-18, 2018
CHICAS Y MUJERES PODEROSAS JOURNALISM TRAINING PROJECT
Once homeless Latina now a resource for the homeless, undocumented Luisa Restrepo El Tecolote
Editor’s Note: The following story was produced as part of Acción Latina’s media internship program Chicas y Mujeres Poderosas, which launched in January 2018. The internship gave young women, ages 13-17, training in journalism, an industry that remains largely male dominated. El Tecolote will be publishing their final projects periodically. The following story is by intern Luisa Restrepo, 15, a student at Galileo High.
E
very day of the week, Olga Romero wakes up at 5:30 in the morning to drive her four children to school and head to work. When Olga first came to San Francisco 20 years ago, her American dream was to own a big house and become a police officer but things turned out very differently. She has taken her struggles in stride though, and currently works as a Community Ambassador, helping San Francisco’s homeless population. Olga came to The United States from Colombia in 2000 with her husband and son and pregnant with a her daughter. A few years after settling here in San Francisco she faced a lot of judgement, a lot of disrespect and
discrimination. So she decided that she’d change her physical appearance to fit into American society by dying her hair blonde and losing weight. “Physically I took care of myself better, eating better to lose weight,” she said. “My hair, I had black hair, but I just switched it to blonde.” By 2007 she had another daughter and son, and then she was kicked out of her house by her husband and had no place to go. She became homeless living with her children. This is when she knew that she had to start working hard to survive. There were times where she felt like she wanted to give up but her motivation was her kids, she wanted them to have a better life. “When I see my kids and when I see their faces I say, ‘You know its not their fault that they came into this world,’ and I had to continue.” Being an undocumented immigrant in America makes it hard to find a job, but in February 2008 she found work at a McDonald’s in the Bayview District. Eventually she had enough money to buy a very small house in a few months of just working there. Of course she wasn’t satisfied and kept working harder. In 2009, the house burnt down and she was left homeless again in a shelter and went out to look
for a better paying job to support her family. She had to leave her children alone in the shelter during the weekends as she went out to search for jobs, and during the weekdays she had to take them all the way to Glen Park just to drop her kids off at school. Finally, after two difficult years she learned about the Community Ambassadors Program through one of the homeless shelter coordinators and she decided to apply for a job there. The Community Ambassadors Program is a “neighborhood engagement job training program” that is operated by the San Francisco Office of Civic Engagement & Immigrant Affairs. She got the job and started working there and is very passionate about it, she worked up to the position of backup team leader. “I am more of a caregiver,” Romero said. The Community Ambassadors Program is a job filled with multicultural, and bilingual people. Working as a community ambassador her job is to help the homeless population. She helps them by giving them resources, offering free clinics and programs, not to mention the Community Ambassadors Program building is LGBTQ friendly and has one day out of the week that is dedicated to women in the community. Also community ambassadors
La Embajadora Comunitaria, Olga Romero, posa para una fotografía antes de dirigirse a realizar su servicio recorriendo la Calle Misión. Community Ambassador Olga Romero poses for a portrait before heading out for a service walk along Mission Street. Photo: Luisa Restrepo help undocumented people in the process of getting their papers. While working as a community ambassador she has had to sacrifice time away from her kids but it’s something that she needs to do to. In 2017, Olga finally received her green card and is no longer an undocumented immigrant. “I felt a lot of weight lifted,” Romero said, as tears of joy streamed from her eyes.
She’s so passionate about this job because she has been through that struggle herself and she knows if she can make it out, then they can too. “I see people who are struggling everyday fighting battles inside trying to get better,” she said. “My job is rewarding when I see at least one person out of the streets.”
Antes indigente, ahora, proveedora de recursos para otros indigentes e indocumentados Luisa Restrepo El Tecolote
Nota del Editor: La siguiente historia fue producida como parte del programa de prácticas de medios de Acción Latina, Chicas y Mujeres Poderosas, que se lanzó en enero de 2018. La pasantía brindó capacitación a jóvenes, de entre 13 y 17 años, sobre periodismo, una industria predominantemente masculina. El Tecolote publicará sus proyectos finales periódicamente. La siguiente historia es de Luisa Restrepo, de 15 años, estudiante de la Galileo High.
T
odos los días de la semana, Olga Romero se despierta a las 5:30 de la mañana para llevar a sus cuatro hijos a la escuela y dirigirse al trabajo. Cuando Olga llegó a San Francisco hace 20 años, su sueño americano era poseer una casa grande y convertirse en un oficial de policía, pero las cosas salieron de otra manera. Sin embargo, ella se ha tomado su lucha con calma y actualmente trabaja como Embajadora de la Comunidad, ayudando a la población indigente de San Francisco. Olga llegó a los EEUU desde Colombia en 2000 con su esposo y su hijo, y estaba embarazada de su hija. Unos años después de establecerse en San Francisco, se enfrentó a muchos juicios, falta de respeto y discriminación. Entonces decidió que cambiaría su apariencia física para encajar en la sociedad estadounidense muriendo de rubio y perdiendo peso. “Físicamente me cuidé mejor, comiendo mejor para perder peso”, dijo. “Mi cabello, era negro, pero simplemente lo cambié a rubio”. En 2007 tuvo otra hija y un hijo, y luego su marido la echó de su casa y no tenía a dónde ir. Se convirtió en una persona sin hogar viviendo con sus hijos. Fue entonces cuando supo que tenía que empezar a trabajar duro para sobrevivir. Hubo momentos en los que sintió que quería rendirse, pero su motivación eran sus hijos, quería que tuvieran una vida mejor. “Cuando veo a mis hijos y cuando veo sus caras les digo: ‘Ustedes saben que no es su culpa que hayan venido a este mundo’, y yo tenía que continuar”. Ser un inmigrante indocumentado en los EEUU hace que sea difícil encontrar un trabajo, pero en febrero de 2008 encontró trabajo en un McDonald’s en el distrito de Bayview. Eventualmente tuvo suficiente dinero
para comprar una casa muy pequeña en unos pocos meses de solo trabajar allí. Por supuesto, ella no estaba satisfecha y siguió trabajando más duro. En 2009, su casa se incendió y se quedó nuevamente sin hogar; salió a buscar un trabajo mejor remunerado para mantener a su familia. Tuvo que dejar a sus hijos solos en un refugio durante los fines de semana mientras salía en busca de trabajo, y entre semana tenía que llevarlos hasta Glen Park para que asistieran a la escuela. Finalmente, después de dos años difíciles, se enteró del Programa de Embajadores de la Comunidad a través de uno de los coordinadores de refugios para indigentes y decidió solicitar empleo allí. El Programa de Embajadores de la Comunidad es un “programa de capacitación laboral para el compromiso del vecindario” que es operado por la Oficina de Participación Cívica y Asuntos de Inmigrantes de San Francisco. Consiguió el trabajo y comenzó a trabajar allí y es muy apasionada, trabajó hasta el puesto de líder del equipo de respaldo. “Soy más que una cuidadora”, dijo Romero. El Programa de Embajadores de la Comunidad es un trabajo lleno de personas multiculturales y bilingües. Trabajando como embajadora de la comunidad, su labor consiste en ayudar a la población indigente. Ella los ayuda dándoles recursos, informándoles sobre clínicas y programas gratuitos, sin mencionar que el desarrollo del Programa de Embajadores Comunitarios es LGBTQ amigable y tiene un día de la semana dedicado a las mujeres en la comunidad. También los embajadores de la comunidad ayudan a las personas indocumentadas en el proceso de obtener sus documentos. Mientras trabajaba como embajadora de la comunidad, tuvo que sacrificar tiempo lejos de sus hijos, pero es algo que tiene que hacer. En 2017, Olga finalmente recibió su tarjeta verde y ya no es indocumentada. “Sentí que levantaba mucho peso”, dijo Romero, mientras lágrimas de alegría brotaban de sus ojos. Es tan apasionada con este trabajo porque ella misma ha pasado por esa lucha y sabe que, si puede entenderlo entonces también pueden hacerlo: “Veo a personas que están todos los días luchando batallas tratando de mejorar”, dijo. “Mi trabajo es gratificante cuando veo al menos a una persona fuera de las calles”.
Olga Romero, Embajadora Comunitaria, recibe una rosa de unos de sus clientes, mientras realiza su servicio de recorrido por la Misión. Community Ambassador Olga Romero receives a rose from one of her clients while going on a service walk on Mission Street. Photo: Luisa Restrepo
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Abril 5-18, 2018
Arts & Culture
Arte y Cultura
El Tecolote 3
Anthology of POC art celebrates cultural diversity and community Vitta Oliveri El Tecolote
A
new anthology of literature and art curated by a local writer and featuring contributions from people of color will debut at the San Francisco Public Library’s Main Branch on April 8. Shizue Seigel’s “Endangered Species, Enduring Values: An Anthology of San Francisco Area Writers and Artists of Color,” seeks to connect different communities through narrative and art. Learning about the bus driver or the person who works at the corner store is of great interest for Seigel, who received a grant from the San Francisco Arts Commission to create a book that features San Francisco artists telling personal stories that represent their heritage. Seigel hopes the book will create unity among people of color to stand together and fight for change. “We are all part of the struggle and what happens to the people who are targeted today is going to happen to all of us if we don’t speak up and support each other,” Seigel said. An arts commission grant recipient for the second time, Seigel has been troubled by gentrification and current political issues. That and her strong interest in common people inspired her to highlight 70 talented artists from San Francisco. The book includes personal essays, short stories, poems, art and other forms of art expression. Seigel, who is of Japanese ancestry, explained that growing up, she noticed that Asian Americans were always considered to be the “model minority.” Frustrated with that notion, she created the book to explore people’s backgrounds as a way of bringing communities together, despite their differences. Seigel hopes that the book will inspire readers to meet the ordinary people who get up everyday to work and often go unnoticed. “We don’t pay attention to the amount of people of color that are a major contribution to the fabric of our lives, you know the busboys, the bus drivers,” Seigel said. “We are trained by the dominant society to
‘Ángel de la Nueva Revolución’, de Adrián Arias. Lápiz, carbón, vino tinto y agua de lluvia en papel. “Angel of the New Revolution” by Adrián Arias (Pencil, charcoal, red wine, rainwater on paper.) take people like this for granted, but to me that’s the life and the vitality of the city.” In 2015, Seigel created a writing workshop designed for people of color, held in the library once a month. She does not see herself as a teacher. Rather, she tries to empower her students to trust their own thinking, their experience and their voice. All of this in an effort to remind them of the unique narrative they carry. Seigel began her book project back in July 2017 and created a call for submissions, which ended in December 2017. Seigel made a conscious effort to come up with three questions for the contributors to answer through their submissions, questions that dig deep into their roots, heritage, culture and spirituality. The featured artists are people who attend her workshops and include established writers. Karina Muñiz-Pagán, one of the book’s contributors, is a writer from the national group Voices of Our Nations Arts Foundation. A community organizer and a proud queer Xicana, Muñiz-Pagán contributes a piece called “San Pancho,” a reflection of how she grew up in San Francisco and how
she found her identity through the community and organization. Muñiz-Pagán hopes for people to read her story and to resonate with it. “Believe in your words, your work. The inner voice nudging you to show up on the page. And connect with other artists, build your community,” said Muñiz-Pagán. After the submission deadline, Seigel edited the entire book on her own. Her own contributions include the introduction, a piece on her family, a poem about her grandmother and a piece that focuses on her spirituality and interpretation of the world. “I basically have put together a 270 page book with 90 color pages in the last three months by myself, so its been kind of a superhuman effort,” Seigel said. Seigel was pleased with the quality of the work that was submitted and is extremely excited for all the artists to get to know each other and network once the book launches. Another contributor, Jesus Sierra, was introduced to the project by a mutual friend of Seigel. He will have two pieces published, one about his personal examina-
tion of culture appropriation, and the other on how playing baseball saved his life. Sierra hopes that Latino youth will read the book. “I really look forward to meeting these [other artists] because it reminds me that I’m not alone,” Sierra said. Seigel said that although funding for her workshop at the library will eventually come to an end, she will continue teaching and bringing communities of color together. She hopes that these different communities embrace the hardships they have faced and encourages them to turn their oppression into art. “I think that feeling oppressed and victimized is part of the process, but I have seen a lot of people stuck there … one of the purposes to have a book from the community, is for people to have positive models,” Seigel said.
Shizue Seigel, editora de Valores perdurables de las especies en peligro de extinción. Shizue Seigel, editor of “Endangered Species, Enduring Values.” Photo: Billy Gong
Antología de arte POC celebra la diversidad cultural y comunitaria Vitta Oliveri El Tecolote
U
na nueva antología de arte y literatura preparada por un escritor local la cual presenta contribuciones de gente de diferentes etnias debutará en la sede principal de la Biblioteca Pública el 8 de abril. Los Valores perdurables de las especies en peligro de extinción: una antología de escritores de diversas etnias del Área de la Bahía, es el título de una obra cuya recopiladora, Shizue Seigel, busca unir a diferentes comunidades por medio del arte narrativo.
Illustration: Rio Yañez
Conocer al chofer de un autobús o a la persona que trabaja en la tienda de la esquina es de gran interés para Seigel, quien recibió una subvención de la Comisión de Artes de San Francisco con el propósito de crear un libro que destacara a artistas y sus historias personales que representen su legado. Seigel espera que el libro sea un lazo entre las personas de diferentes etnias que luchan por un cambio.
“Somos todos parte de la lucha y lo que les sucede a aquellos, a quienes se les señala hoy, será lo que nos sucederá a todos, si no hablamos o nos apoyamos mutuamente”, dijo Seigel. A la autora se le ha premiado con esta subvención por segunda vez, y se siente preocupada por la gentrificación y los temas políticos del momento. Esto y su gran interés por la gente común la han inspirado a enfocarse en 70 talentosos artistas de San Francisco. El libro incluye ensayos personales, cuentos cortos, poemas, y otras formas de expresión. Seigel, de ascendencia japonesa, explicó que mientras crecía se dio cuenta que a los asiático-americanos se les consideraba como ‘la minoría étnica modelo’. Esta noción la hizo sentirse frustrada, y creó un libro que explore la historia como forma de unir estas comunidades a pesar de sus diferencias. Seigel espera que el libro inspire a los lectores a conocer gente común, que todos los días van a su trabajo y son ignoradas. “No ponemos atención a la mayoría de las personas de diferentes razas que contribuyen al tejido de nuestras vidas, como a los camareros, a los choferes del autobús, explica Seigel. “La sociedad dominante nos entrena a ignorar a las personas como estas, pero para mí, ellos son quienes dan vida y vitalidad a la ciudad”, agregó. En 2015, organizó en la biblioteca, un taller mensual para gente considerada minoría. Seigel no se considera una maestra, sino que trata de apoyar a sus estudiantes para que sientan confianza en su forma de pensar, sus experiencias y su voz. Todo esto para recordarles la narrativa única que llevan en sí. Seigel comenzó el proyecto para el libro en julio de 2017 e hizo un llamado para presentaciones, las cuales terminaron en diciembre del mismo año. Hizo un esfuerzo consiente al plantearles tres preguntas a los particupantes que les hicieran pensar profundamente en su herencia, cultura y espiritualidad. Los artistas destacados son personas asistentes a su taller y entre ellos hay escritores ya reconocidos: Karina Muñiz-Pagan,
W W W.ELTECOLOTE.ORG
escritora del grupo nacional Fundación de Arte Voces de Nuestras Naciones. Una organizadora comunitaria y orgullosa de ser queer Xicana, Muñiz-Pagan contribuyó con una pieza llamada ‘San Pancho’, una reflexión de cómo creció en San Francisco y cómo encontró su identidad por medio de una organización comunitaria. Muñiz-Pagan espera que la gente lea su historia y que se identifiquen con esta. “Cree en tus palabras, en tu trabajo. Tu voz interior quiere mostrarse en la página. Conéctate con otros artistas, construye tu comunidad”, dice Muñiz-Pagan. Después de recibir los textos, Seigel editó sola el libro completo. Sus contribuciones fueron la introducción, un escrito sobre su familia, un poema sobre su abuela y uno que se enfocaba en su espiritualidad e interpretación del mundo. “En los últimos tres meses, yo sola recopilé un libro de 270 páginas, 90 de ellas a color, lo cual ha sido un esfuerzo sobrehumano”, dijo Seigel. Seigel se siente contenta con la calidad de trabajo obtenidoy está muy emocionada que todos los artistas se conozcan y se cree una red entre ellos al salir el libro. Otro de los que contribuyeron, Jesús Sierra, quien llegó a participar en este trabajo a través de amigo común de Siegel. Publicará dos escritos, uno sobre su propio análisis sobre la apropiación de la cultura, y el otro sobre cómo los jugadores de béisbol le salvaron la vida. Sierra espera que los jóvenes latinos lean el libro. “Espero conocer a los otros artistas porque me recuerda que no estoy solo”, dijo Sierra. Seigel dice que, aun cuando los fondos para el taller en la biblioteca no continúen, ella seguirá enseñando y uniendo a las comunidades de color. Espera que estas distintas comunidades acojan las dificultades a las que se han enfrentado y les aliente a volver la opresión en arte. “Pienso que el sentirse oprimida y victimizada es una parte del proceso, pero he visto mucha gente que se queda estancada en ese lugar... uno de los propósitos de tener un libro para la comunidad es presentar modelos positivos”, concluyó la autora.
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
April 5-18, 2018
Local, ‘participatory reporting’ to serve Oakland’s Latino immigrants
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Madeleine Bair; Adriana Camarena; Eduardo da Silva; Vitta Oliveri; Luisa Restrepo Translators Hilda Ayala, Arturo Ayala; Katie Beas; Jose Luis Caicedo Photographers Karlos Rene Ayala; Adriana Camarena; Luisa Restrepo Illustrator Gustavo Reyes Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
Madeleine Bair El Tecolote
J
ournalist and human rights documentarian Madeleine Bair is teaming up with El Tecolote for a new “participatory reporting” project called El Tímpano. As founder director of El Tímpano, Bair describes the project, which is made possible by support from California Humanities. When Oakland Mayor Libby Schaaf announced impending Immigration and Customs Enforcement (ICE) raids in Northern California in February, she landed in the national spotlight over the question of whether she had abetted criminals by tipping them off to law enforcement plans. But here in Oakland, the controversy over her decision centered around one issue: panic. Did the announcement cause more of it among the city’s immigrants? How could inciting it be avoided? When Mayor Schaaf spoke to the press, she addressed
the concern directly: “No quiero crear pánico,” she said, explaining that sowing fear in immigrant communities is one of ICE’s tactics. “Es importante que todos se preparan”. Within 24 hours, local immigrant advocates sprang into action, sharing information immigrants can use, such as what to do if ICE officers knock, and what number to call if anyone sees them. “Power not Panic” is a motto activists have embraced in responding to reports of ICE raids — whether they are unverified rumors from social media or announcements from the mayor. Despite these efforts to fight fear with information, as one advocate told the Los Angeles Times about the announcement, “The main reaction that people have had has been fear.” For politicians and activists, as well as journalists and newsrooms, the response on the ground raises one central question: How can news and information empower rather than cause panic?
For many immigrants, the feelings of fear, confusion, and misinformation are constant. In Oakland, one in five residents speaks Spanish at home, and a growing number speak indigenous Mayan languages. As a group, Latinos earn the lowest wages in the costly Bay Area, and for many, reports of ICE raids are only one source of panic among a barrage of possibilities: an eviction notice for a family just making ends meet; a workplace injury for someone who lacks legal status; a teenager pressured to join a gang. How do residents find information to help them navigate these personal crises? How do they share their stories so that government officials, direct service providers, and the wider community can take action? Interviews with two dozen community leaders and workshops with dozens of residents suggests that quite often, they don’t. For nine months, with the support of the Listening Post Collective along with several local organizations and collaborators, I met with Spanish- and Mam-speaking immigrants in Oakland, and people who work with this community. The goal was to understand what issues are important to them, what tools and sources they use for reliable information, and what challenges they face in getting information that helps them make decisions and take action in their neighborhood and city. What we found were residents hungry for news and resources that will help them be safe, healthy, and engaged in their community, and who are frustrated by just how difficult it is to find necessary information. Many people we spoke to are no longer tuning in to the nightly news. “Es pura mentira,” “no es muy útil,” and “las noticias da información que causa pánico” they told us.
But for those who don’t speak English, there are few other options. “There’s definitely a dearth of news outlets reaching this community,” we heard from the one community health clinic director. So how exactly can news empower residents rather than cause panic? We want to find out. This month we are launching the prototype of El Tímpano—participatory, local reporting to serve Oakland’s Latino immigrants. Throughout April, we will take a community microphone to different locations in East Oakland—including churches, street corners, laundromats, and libraries—and gather residents’ stories on one of the biggest issues facing local residents: the rising cost of housing. As we take El Tímpano around, we will also share relevant resources and information. We want residents to know that their stories matter, and provide them with information they can use. Next month, excerpts from the stories we gather will be published right here in El Tecolote, and shared at a live event in East Oakland. If you live in Oakland and want your voice heard, find El Tímpano at the locations below. We hope to hear from you. • Saturday, April 7, 12-3 p.m. César Chávez Branch Library at Fruitvale Plaza • Wednesday, April 11, 1:30-4:30
p.m. 81st Ave. Library
• Sunday, April 22, 1-4 p.m. 44th Ave. & Bancroft Ave. • Wednesday, April 25, 1:30-4:30
p.m. 81st Ave. Library
• Thursday, April 26, 3-6 p.m. Fruitvale Plaza Farmers Market • Saturday, April 28, 12-3 p.m. César Chávez Branch Library at Fruitvale Plaza
Periodismo local y participativo al servicio de los inmigrantes latinos de Oakland
P
eriodista y documentarista de derechos humanos Madeleine Bair está colaborando con El Tecolote en un proyecto de periodismo participativo titulada El Tímpano. Como fundadora y creadora de El Tímpano, Bair describe el proyecto, que ha sido posible gracias al apoyo de California Humanities. En febrero, cuando la alcaldesa de Oakland, Libby Schaaf, anunció redadas inminentes por parte del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas, ICE, al norte de California, a nivel nacional, la siguiente pregunta fue el centro de atención de los medios: ¿acaso fue cómplice de criminales al alertar sobre los planes de dicha agencia gubernamental? Sin embargo, en Oakland, la controversia sobre su decisión se centró en otro asunto: el pánico. ¿Causó este anuncio más pánico entre los inmigrantes de la ciudad? ¿Cómo se puede evitar? Cuando la alcaldesa Schaaf se dirigió a la prensa, ella abordó esta preocupación directamente: “No quiero generar pánico” y explicó que una de las tácticas de ICE es sembrar temor entre las comunidades inmigrantes. “Es importante que todos se preparen”. En un período de 24 horas, activistas inmigrantes locales entraron en acción compartiendo información vital para los inmigrantes, por ejemplo, qué hacer si los oficiales de ICE tocaran su puerta, y a qué número telefónico llamar en caso de que alguien vea a los agentes. ‘Poder, no pánico’ es el lema que los activistas han adoptado en respuesta a alertas sobre estas redadas, sean rumores
infundados y difundidos por los medios de comunicación social o anuncios como los de la alcaldesa. A pesar de los esfuerzos por combatir el miedo con información, tal como lo expresó uno de los defensores al LA Times, “la reacción principal que ha tenido la gente ha sido miedo”. Tanto para políticos y activistas como para periodistas y noticieros, la respuesta genera una interrogante: ¿cómo pueden las noticias y la información empoderar, en lugar de causar pánico? Para muchos inmigrantes, la sensación de miedo, confusión e información errónea son constantes. En Oakland, uno de cada cinco residentes habla español y un número cada vez mayor habla lenguas indígenas mayas. Los latinos ganan los salarios más bajos en el Área de la Bahía y para muchos, este tipo de avisos sobre redadas son solo una fuente de pánico de entre otras: enfrentar una orden de desalojo cuando lo que se busca es hacer rendir el dinero; sufrir una lesión en el trabajo para alguien que carece de estatus legal; un adolescente que se ve presionado a unirse a una pandilla. ¿Cómo los residentes localizan información que les ayude a lidiar con estas crisis? ¿Cómo compartir sus historias para que los oficiales, los proveedores de servicio y la comunidad en general puedan tomar acción? Entrevistas con docenas de líderes comunitarios y talleres con residentes sugieren que ellos no comparten sus historias muy a menudo.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Con el apoyo del Listening Post Collective junto con muchas organizaciones locales y colaboradores, me reuní con inmigrantes de Oakland hablantes de español y mam, así como con gente que trabajó con esta comunidad por nueve meses. La meta fue entender cuáles asuntos son importantes para ellos, qué herramientas y recursos usan para obtener información confiable y qué retos enfrentan para conseguir información que les ayude a tomar decisiones y actuar en su comunidad y su ciudad. Lo que encontramos fue, residentes sedientos de noticias y de recursos que los ayuden a sentirse a salvo, saludables e involucrados en su comunidad; muchos de ellos, frustrados por la dificultad para localizar información util. Muchas de las personas con las que hablamos ya no ven los noticieros: “Es pura mentira”, “no es muy útil”, y “las noticias dan información qué causa pánico” nos dijeron. Para quienes no hablan inglés, son pocas las opciones: “Definitivamente hay una escasez de noticias que llegan a esta comunidad”, ha dicho el director de una clínica de salud comunitaria. Entonces, volviendo a la interrogante sobre cómo las noticias en lugar de generar pánico pueden empoderar a los individuos, es algo que queremos averiguar: este mes, en colaboración con el El Tecolote y el apoyo de California Humanities, estrenarremos el prototipo El Tímpano —periodismo participativo y local al servicio de los inmigrantes latinos de Oakland. Llevaremos un mi-
crófono comunitario a diferentes ubicaciones al este de Oakland —incluyendo iglesias, esquinas, lavanderías y bibliotecas— y recopilaremos historias de residentes en torno a uno de los asuntos principales que enfrentan: el alza al costo de la vivienda. Conforme avancemos con El Tímpano, también compartiremos recursos e información relevantes. Queremos que los residentes sepan que sus historias son importantes y proporcionarles información que puedan utilizar. Extractos de las historias que vamos a recopilar serán publicadas aquí mismo en El Tecolote y serán compartidas en un evento al este de Oakland, el próximo mes. Si usted vive en Oakland y quiere que su voz sea escuchada, busque la ubicacion de El Tímpano; esperamos contar con su opinión. • Sábado 7 de abril, 12-3pm, en la Biblioteca César Chávez en la Fruitvale Plaza • Miércoles 11 de abril, 1:304:30pm, en la Biblioteca de la 81st Ave • Domingo 22 de abril, 1-4pm, en las 44th Ave. y Bancroft Ave. • Miércoles 25 de abril, 1:304:30pm, en la Biblioteca de la 81st Ave • Jueves 26 de abril, 3-6pm, en el Fruitvale Plaza Farmers Market • Sabado 28 de bril, 12-3pm, en
la Biblioteca César Chávez en la Fruitvale Plaza
Unsettled
Abril 5-18, 2018
in the Mission
Inquietos
El Tecolote 5
en la Misión Adriana Camarena
Redlined
I
Delineada en Rojo
E
n the piercing cold days of late February, I walked the length of Mission Street, up the n los días fríos y penetrantes de finales de febrero, caminé a lo largo de Calle Misión, east side and down the west side, from south to north, from Cesar Chavez Street to por el lado este y oeste, de sur a norte, desde la calle César Chávez a Duboce. Me Duboce Street. I stopped at the “That’s It” bodega at Mission and 23rd streets, where detuve en la tienda That’s It! o ¡Eso Es Eso!, ubicada en las calles Misión y 23, donde the sign says “The Center of The Miracle Mile.” The “Miracle Mile” was the moniker en el letrero dice “El Centro de la Milla Milagrosa”. La Milla Milagrosa fue el apodo que given to Mission Street during its ascendance, from the 1920s to the 1960s, as the second se le dio a la Calle Misión en su inicio, desde la década de 1920 hasta la de 1960, como most important commercial drag of the city. Here I saluted a past immigrant era, when la segunda vía comercial más importante de la ciudad. Aquí saludé a una era pasada de Irish, Italian, Scandinavian, German, Russian and other immigrant workers of European inmigrantes, cuando irlandeses, italianos, escandinavos, alemanes, rusos y otros trabajadoorigin living in the neighborhood went bargain hunting on Mission Street. res inmigrantes de origen europeo que vivían en el vecindario salían a buscar gangas en la During this period, the Mission was colored red for “hazardous” and cross-hatched Misión. as “industrial” on maps issued by the Home Owners’ Loan Corporation (HOLC) from Durante este período, la Misión fue marcada en rojo como ‘peligrosa’ y tachada de ser 1937 to 1940. HOLC was a key New Deal agency, whose categorizations heavily influ‘industrial’ en mapas emitidos por la Home Owner’s Loan Corporation (HOLC) de 1937 enced credit and investment decisions by financial organizations. Studies since the 1980s a 1940. HOLC fue una agencia clave del New Deal cuyas categorizaciones influyeron fuerhave shown that redlined areas corresponded exactly to where racial minorities and worktemente en las decisiones de crédito e inversión por parte de las organizaciones financieras. ing-class populations lived. As a result, HOLC classifications reinforced racial and class Estudios desde la década de 1980 han demostrado que las áreas delineadas en rojo coincisegregation that perpetuated wealth disparities for future generations. Fittingly, HOLC den exactamente con el lugar donde vivían las minorías raciales y las poblaciones de la clase described the core Mission District (District 12) as “an inharmonious conglomeration trabajadora. Como resultado, las clasificaciones de HOLC reforzaron la segregación racial of old houses, bungalows, flats, and apartments, sprinkled with shops, markets, and small y de clase que perpetuarían las disparidades de riqueza para generaciones futuras. Oporindustrial establishments,” in “detrimental” proximity to the packing district in the east tunamente, HOLC describió el núcleo del Distrito de la Misión (Distrito 12) como “una and the Southern Pacific Railway line that traversed the neighborhood. HOLC went on to conglomeración inarmónica de casas antiguas, bungalos, pisos y apartamentos, salpicados declare that because of its “decadent condition, few mortgagee institutions will entertain de tiendas, mercados y pequeños establecimientos industriales”, en una ‘perjudicial’ proxiapplications for residential loans in this area.” midad al distrito de empaque al este y la línea ferroviaria Southern Pacific que atraviesa el After World War II, upwardly mobile European workers moved out with the opportuvecindario. HOLC continuó declarando que “debido a su condición decadente, pocas insnity to buy property in the suburbs with low-cost mortgages available to veterans under tituciones hipotecarias considerarán solicitudes para préstamos residenciales en esta área”. the G.I. Bill. In the wake of their exodus, the Latino working class—traditional inhabitDespués de la Segunda Guerra Mundial, los trabajadores europeos con movilidad asants of the old “Latin Quarter” of cendente se mudaron con la oportuNorth Beach—increasingly moved nidad de comprar propiedades en los El cine New Mission Theater en la calle Misión, entre las into the vacated cheaper rundown suburbios con hipotecas a bajo costo calles 22 y 21, el 7 de febrero de 2018. New Mission Theater residences of the Mission. disponibles para los veteranos beneon Mission Street, between 22nd and 21st streets, Feb. 7, Through each rotating genficados por el G.I. Bill. A raíz de su 2018. eration of workers, stores adapted éxodo, la clase trabajadora latina — their wares to the dominant ethhabitantes tradicionales del antiguo nic preferences. By the 1960s, the barrio latino de North Beach— se signs on Mission Street started mudaron cada vez en mayores núdisplaying Spanish to meet up with meros a las desocupadas y baratas rethe growing working population of sidencias deterioradas de la Misión. Latin American origin. Grocery A través de cada generación rostores, hair stylists and barbers, tatoria de trabajadores, las tiendas butchers and fishmongers, money adaptaban sus productos según las senders and check cashiers, shoe preferencias étnicas dominantes. En and clothes shops, movie houses, la década de 1960, los letreros en la dentists, doctors, accountants calle Misión comenzaron a hablar en and lawyers, travel agencies, thrift español para coincidir con la crecienstores, jewelers, photography stute población trabajadora de origen ladios, pawn shops and nonprofit tinoamericano. Tiendas de abarrotes, agencies have been serving the estéticas y peluquerías, carnicerías y servants of the City by the Bay for pescaderías, envíos de dinero y camover one hundred years on Mission biarios de cheques, tiendas de calzaStreet. do y ropa, cines, dentistas, doctores, That was it! Until now. contadores y abogados, agencias de I walked on Mission Street viajes, tiendas de segunda mano, jothree more times, both ways, talyeros, estudios de fotografía, casas de lying the number of store fronts empeño y agencias sin fines de lucro that are closed, the number of store han estado sirviendo a los sirvientes fronts that are now upscale pubs, de la Ciudad en la Bahía durante más bars and restaurants, and the numde cien años en la calle Misión. ber of sites under construction slated to be future condos and new posh storefronts that ¡Eso es eso! Hasta ahora. serve wealthy tech workers with expensive taste and money to waste. I got curious and Caminé por la Calle Misión tres veces más, en ambos sentidos, contando la cantidad walked again, scouting for what remains of hotels, mixed residential rental units and family de escaparates cerrados, la cantidad de aquellos que ahora son pubs de lujo, bares y resserving businesses on the cheap. taurantes y la cantidad de sitios en construcción registrados como futuros condominios y I return with a warning: Speculators are preparing a final assault on the last vital spaces nuevas tiendas pipirisnice que sirven a los trabajadores ricos de la industrias tecnológicas, and services for the working poor on Mission Street. con gustos caro y dinero para despilfarrar. Sentí curiosidad y volví a caminar, buscando lo que quedaba de hoteles, unidades de alquiler residenciales mixtas y tiendas a bajo precio al servicio de familias. Giant Value Regreso con una advertencia: los especuladores están preparando un asalto final a los On the morning of Oct. 14, 2013 I felt compelled to go to 22nd and Bartlett. The news said últimos espacios y servicios vitales en la Misión para los trabajadores pobres. that a man had been killed at 4:30 a.m. earlier that day in the alley. Turning the corner on Bartlett with a flaming sage wand, I approached the place at 22nd Street where the man had died. Gently I sought the signs of sudden altar-making: love letters to the fallen, spent Valor Gigante candles, bottles emptied to wash out the grief. A black SUV was parked in the middle of the En la mañana del 14 de octubre de 2013, me sentí obligada a ir a la calle 22 y Bartlett. Las alley. I asked the two homies there, “Was he your friend?” They both nodded, raising their noticias decían que un hombre había sido asesinado a las 4:30 am ese mismo día en el cachins, pulling at their cigarettes. I rounded their SUV with the smoking sage. llejón. Doblando la esquina de Bartlett con una vara flameante de salvia, me acerqué al sitio They pointed to the place where Maurice White had died. I got on my knees and en la calle 22 dónde había muerto el hombre. Con delicadeza, busqué los signos de una blessed Maurice, his friends, his family, the street, the air above this spot, the place beneath repentina creación de altar: cartas de amor al caído, velas gastadas, botellas vaciadas para my knees. The sage wand was burning hard now and I laid it down in proximity to the first lavar el dolor. Una camioneta negra estaba estacionada en medio del callejón. En la venaltar items scattered on the sidewalk. tanilla del conductor, les pregunté a los dos jomis: “¿Era tu amigo?” Ambos asintieron, leWhen Maurice died, the construction of the Vida condos between Bartlett and Mission vantando la barbilla, tirando de sus cigarrillos. Rodeé su camioneta con la salvia humeante. streets, formerly the location of Giant Value, was already underway. The iconic signage in Señalaron el lugar donde Maurice White había muerto. Me puse de rodillas y bendije big bold block red letters that had once marked the place where families counting pennies a Maurice, sus amigos, su familia, la calle, el aire sobre este lugar, el lugar debajo de mis could find cheap household and personal items, was gone. rodillas. La vara de salvia ardía con fuerza ahora y la dejé cerca de los primeros elementos Vida, life. I remember when they were marketing these condos for sale. On Mission del altar esparcidos en la acera. Street, the realtors created a storefront with flashy TV screens depicting an idyllic spectacle Cuando Maurice murió, la construcción de los condominios Vida, entre las calles Bartof life in the Latino Mission—Carnaval, brown happy families, lowriders, ebullient foot lett y Misión, anteriormente la ubicación de Giant Value o Valor Gigante, ya estaba en traffic—with a promise to the buyers that they would come to live here, in the heart of the marcha. El letrero icónico, en grandes letras de bloque rojas, que marcaba el lugar donde Mission. The entire speculator storefront felt like a cruel art installation dedicated to selllas familias que contaban sus centavos podían comprar artículos domésticos y personales ing out the Latino working class to tech gentrifiers. By summer 2015, the units had sold at baratos, había desaparecido. prices ranging from $644,000 to $1.865 million with 90 percent of the buyers employed Vida, Vida. Recuerdo cuando estaban promocionando estos condominios para la venta. in the tech industry. En la Misión, los agentes inmobiliarios crearon una Vea INQUIETOS, página 7 Vida condo owners now complain and demand that tienda con llamativas pantallas de televisión que repreSee UNSETTLED, page 6 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Unsettled
6 El Tecolote
Lote donde antes se ubicaba el edificio de uso mixto residencial y comercial, a un lado de los condominios Vida, el 7 de febrero de 2018. Vacant lot at Mission and 22nd streets next to the Vida Condos, where a mixed residential and commercial building once stood before it burnt down, Feb. 7, 2018. the annual judging stage across from their building for Carnaval—a 40-year-old community event—be removed from its location. Developers built the Vida Condos on the promise of developing senior affordable housing on Shotwell Street near Cesar Chavez Street, but ground was only just broken this year (too late for those displaced in the four years since the Vida condos were built and these units were not). When I look up at Vida, I wonder if the new land owners will ever settle down long enough to experience the grief of loss of a neighbor on Mission Street, or will they move on, oblivious to the damage created by the speculators who brought them here. In January 2015, a four-alarm fire at the large three-story mixed commercial and rentcontrolled residential building that occupied the corner of 22nd and Mission streets broke out, right next to Vida, killing one person and displacing more than 40. A grand jury on the Mission fires concluded that the slumlord conditions had breached all fire codes and their lack of enforcement led to the demise of the building. The building was in a prime real estate location. The historic Mission Marketplace on the bottom floor that catered to low-income ethnic preferences was obliterated. The displaced families are still waiting to learn whether they will ever find a home on Mission Street again. UNSETTLED, from page 5
Anchor In those cold February days, I visited Peter Papadopoulos and Christopher Gil at the Mission Economic Development Agency (MEDA), a nonprofit organization that has been promoting economic equity and social justice in the Mission District for 45 years. We sit and compare notes on Mission Street. My research using a realtor weapon, the Property Shark website, shows that the selling prices of single home dwellings and condominiums are the driving force of gentrification, which this year have already, respectively, hit an alarming $1,992 and $1,092 per square foot median selling price. Harder to flip and to sell but following the same trend, the mixed residential and commercial units have a median selling price from $500 to $548 per square foot. Checking on Property Shark, I have also noted that the closed commercial storefronts seen on Mission Street have already changed hands several times in recent years, between trusts and LLCs set up by real estate speculators and owners to prepare their land assault. Peter explains that MEDA is working to prevent Mission Street meeting the same fate as Valencia Street, where family serving business were flipped into luxury retail stores and eating and drinking venues, serving primarily tourists. “Some outfits on Valencia Street will operate at a loss to keep a storefront in San Francisco, the same as they might seek to do in Manhattan.” MEDA is working with incoming merchants on Mission Street on meeting community standards, working towards legislation that slows down the take-over by promoting family values, and buying properties such as the derelict building at 18th and Mission streets, the soon to be new home of Dance Mission and Mission Neighborhood Center offices. The intent is to anchor the corners of Mission Street to allow for cultural place keeping. MEDA also collaborates with the City’s Small Sites Program to purchase low-income residential properties that may otherwise be bought to be flipped. Still, MEDA can only buy what is for sale and feasible to buy. Without another community uprising demanding a more decisive stance by politicians in City Hall, there will be a wholesale sell out of the Mission District, a historic Latino, multicultural, working-class safe haven. The uprising is in the works. Red Bus Lane The red transit-only lane on Mission Street from 14th to 30th Streets was concluded in May 2016 by the San Francisco Municipal Transit Agency (SFMTA). The focus of the red bus lane was narrow: move buses and the people on them faster. But the plan didn’t go over well in the community, because the Mission is a magical place with a long memory. In 1966, the Mission was a derelict neighborhood. Along came the federal Model Cities program that promised local government support for “redevelopment” and “urban renewal” of poor and working-class communities in the City. It was said to be for the good of the people. But the Misioneros who had jammed in the Fillmore (the Harlem of the West) had seen first-hand the effects of federal money on the Western Addition that resulted in mass dislocation of the Black community and the squashing of its vibrant culture. When
Delineado en rojo, mapa del Distrito de la Misión, HOLDC, 1937, disponible a través del proyecto Mapeo de inequidad. Redlined map of the Mission District, HOLDC 1937, available via Mapping Inequality Project
Inquietos
April 5-18, 2018
that year, City Planners came around with a feasibility study for BART construction, the people of the Mission, from business owners to union leaders to radical organizers resisted. It was a querulous year of organizing, in which the high diversity of groups sorted themselves out into a single issue organization, the Mission Council on Redevelopment (MCOR), whose purpose was to stop the imposition of redevelopment in the Mission. The MCOR gathered tenant’s associations and poor renters, churches of diverse denominations, powerful labor unions, business and property organizations. One of the guiding questions of the MCOR was “Where am I in this picture?” The MCOR raised such successful community opposition that the redevelopment was blocked by the Board of Supervisors. After its success, the MCOR disbanded, but a number of people continued the mobilization it began and formed the Mission Coalition Organization (MCO), now with the purpose of creating a representative organization that would seek absolute control of redevelopment funds in the Mission. The MCO revealed a rich tapestry of people in its decision-making structure and came to involve 12,000 residents from the neighborhood population of 70,000. This level of urban mobilization in San Francisco hasn’t been equaled since. The Mission Rebels in Action, a group that synced with the Black Panther movement of the late ‘60s and early ‘70s, stayed true to their quest for “empowerment from below” and opposed the MCO. But in their resistance, they also infused the politics of the MCO with a vision rooted in Third World politics that expressed solidarity towards workingclass people and the colonized Native American and African nations and their descendants. Jason Ferreira writes that in the Bay Area, activists redefined the meaning of Aztlan, that mythical Aztec land which Chicanos pointed to as a promised land. “[Aztlan] was reinterpreted and reworked in such a way as to open outwards and to embrace the struggles of all oppressed people.” The MCO, which became the conduit for then Mayor Joseph Alioto to manage the federal “Model Cities” money, eventually collapsed in the 1970s, but not before defining key development projects according to Mission residents’ concerns. Perhaps most importantly, the MCO made the Spanish-speaking constituency of the Mission undeniably visible. Through internal pulls and tugs, and even in its fragmentation, the MCO strengthened existing organizations and seeded a variety of new community organizations. Among the nonprofit organizations founded prior to and during that period, the Centro Social Obrero, Arriba Juntos, Real Alternatives Program (RAP), Horizons Unlimited, La Raza Centro Legal, the Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA), Precita Eyes Muralists, MEDA, Acción Latina, and the San Francisco Tenants Union, remain in the service of Mission families. With even older organizations founded at the start of 20th century, such as the Mission Neighborhood Center and other faith-based organizations, Mission organizers went on to nurture more iconic safe spaces like the Instituto Familiar de la Raza, La Galeria de la Raza, Brava Theatre, H.O.M.E.Y., Causa Justa, and CARECEN. Realtors and YIMBYS and politicians appear wide-eyed and confused at the Mission Latinos’ capacity to demand control of development, but the historic pulse of La Raza does El controversial carril rojo de autobús, en su cruce ce not ask for a seat at the colonizer table, it sets César Chávez, el 21 de febrero de 2018. The controver its own goddamn table with chilaquiles, pupuStreet near Cesar Chavez Street, Feb. 21, 2018. sas and agua fresca, grandmother and grandchildren in a jumble holding down the corners. The red bus lane on Mission Street operates on three basic principles to minimize car cruising: forced right turns for cars every few blocks in the northbound direction, no left turns, and a forced right turn on Cesar Chavez street. The results of the red lane are that Muni buses now move 2 minutes faster, and the daytime Latino family-serving businesses on Mission Street are suffering dramatically from the diminished ability of customers to arrive at and park near these stores. Meanwhile nighttime pubs, bars and restaurants catering to wealthy tech workers and tourists are opening in increasing numbers. The rising booziness of Mission Street is a slap in the face to Mission organizers who worked hard through the 1980s and 1990s to create the most restrictive liquor laws in the city. Their work served to reduce access and exposure of youth to liquor abuse and support ongoing recovery programs. Adding insult to injury, the red bus lane rules make lowriding on Mission Street all but impossible. In the peak years of 1979 and 1980, Fridays and Saturdays saw a line of low and slow red taillights facing off against the oncoming bumpity-bump string of headlights, as Latino youth spilled out into the streets, from Silver Avenue to 14th Street. Mission Street became the lowriding mecca of Northern California with regular clashes with police, who used the neighborhood as their rookie training grounds to crack brown and black skulls. The Mission lowriders fought and won a legal battle against police to end their racial discrimination and uphold their right to self-expression. The sudden prohibition to cruise in a handcrafted wheeled artwork is alone a hair-pulling outcome of the red bus lane. On Jan. 25, Our Mission No Eviction organized a march to City Hall to “Save Mission Street!” A coalition of organizers and students stood at the helm. Among them walked Roberto Hernandez, a lowrider and an old school Misionero organizer, forged in the fires of past Mission struggles. Down we went on Mission Street, chanting, “Whose street?” “Our street!” Upon the red lane we walked, slow and pedestrian, in a left-leaning march, resisting all forced turns to the right, remembering what Cesar Chavez and Dolores Huerta used to say: “¡Sí, se puede! Yes, we can!” Red Women At Revolution Café, near Mission and 22nd streets, next to the crater of the burnt down unit, on a Monday night in late February I had a drink with Chicana feminist intellectuals: master artist Yolanda Lopez, and Angelica Rodriguez, the Gallery Director at the Mission Cultural Center for Latino Arts. The MCCLA—a 41 year old institution—is down the road at 25th and Mission street. We were discussing Guillermo Del Toro’s “The Shape of Water,” which we had just watched around the corner at the refurbished New Mission Theater next to Vida. The movie is about others and the monsters who persecute them. It gave us cause for reflection. I became friends with Yolanda and Angelica about four years ago, when I asked to shoot a cameo of Yolanda for a storytelling series I had filmed around a campfire. At the campfire, traditional Mission residents told their stories of eviction: teachers, social workers, activists, and artists, like Yolanda’s son Rio. At the time, Yolanda, Rio, his father Rene Yañez and Rene’s partner Kiki Wallace, were facing an Ellis Act Eviction from their San José Avenue apartment complex. During the shoot, Yolanda and I—complete strangers to each other, she a world-class artist, me just laughably lucky—decided to collaborate on an exhibit at the Sólo Mujeres annual show at the MCCLA. “I want to use my eviction papers,” See UNSETTLED, page 8 said Yolanda. Our application was accepted.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Abril 5-18, 2018
Unsettled
Inquietos
El Tecolote 7
INQUIETOS, de página 5
sentaban un idílico espectáculo de la vida en la Misión de los latinos —Carnaval, familias de tez morena felices, lowriders, tráfico peatonal exuberante—, con la promesa a los compradores de que vendrían a vivir aquí, al corazón de la Misión. Toda la tienda de especuladores se sintió como una cruel instalación de arte dedicada a vender a la clase obrera latina a los gentrificadores tecnológicos. Para el verano de 2015, las unidades se habían agotado a precios que oscilaban entre $644,000 y $1.865 millones, con el 90% de los compradores empleados en la industria de la tecnología. Los dueños de los condominios de Vida ahora se quejan y exigen que la tarima anual de jueces frente a su edificio para el Carnaval —un evento comunitario de 40 años de antigüedad— sea removido de su ubicación. Los desarrolladores construyeron los condos Vida con la promesa de desarrollar vivienda asequible para personas de la tercera edad en Shotwell Street, cerca de la calle César Chávez, pero recién este año comenzaron la construcción (demasiado tarde para los desplazados en los cuatro años desde que fueron construidos los condominios de Vida mas no estas unidades). Cuando miro los condominios Vida, me pregunto si los nuevos terratenientes alguna vez se establecerán lo suficiente para experimentar el duelo de la pérdida de un vecino de cuadra en la calle Misión, o se irán, ignorantes del daño creado por los especuladores que los trajeron aquí. En enero de 2015, se desencadenó un incendio de cuatro alarmas en el gran edificio de tres pisos de carácter mixto comercial y residencial con renta controlada, que ocupaba la esquina de las calles 22 y Misión, justo al lado de Vida, matando a uno y desplazando a más de 40. Un gran jurado sobre los incendios en la Misión concluyó que las condiciones de manutención deplorable violaban todos los códigos de incendios y su falta de verificación de cumplimiento condujeron a la pérdida del edificio. El edificio estaba en una ubicación cotizada de bienes raíces. El mercado histórico Mission Marketplace en el piso inferior que atendía a preferencias étnicas de bajos ingresos fue aniquilado. Las familias desplazadas aún están esperando saber si alguna vez encontrarán un hogar de nuevo en la Calle Misión.
Anclar En esos fríos días de febrero, visité a Peter Papadopoulos y Christopher Gil en la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA), una organización sin fines de lucro que ha estado promoviendo la equidad económica y la justicia social en el Distrito de la Misión durante 45 años. Nos sentamos y comparamos notas sobre la calle Misión. Mi investigación utilizando un arma inmobiliaria, el sitio web de Property Shark, muestra que los precios de venta de viviendas unifamiliares y condominios son la fuerza motriz de la gentrificación, que este año ya, respectivamente, alcanzaron un alarmante precio medio de venta de $1,992 y $1,092 por pie cuadrado. Más difíciles de cambiar y vender, pero siguiendo la misma tendencia, las unidades residenciales y comerciales mixtas tienen un precio de venta medio de $500 a $548 por pie cuadrado. Comprobando en Property Shark, también he notado que las tiendas comerciales cerradas con escaparates en la Misión ya han cambiado de manos varias veces en los últimos años, entre fideicomisos y sociedades de responsabilidad limitada establecidas por los especuladores de bienes raíces y los propietarios para preparar su asalto terrestre. Peter explica que MEDA está trabajando para evitar que esta calle se encuentre con la misma suerte que la calle Valencia, donde los negocios familiares fueron convertidos en tiendas minoristas de lujo y lugares para comer y beber, sirviendo principalmente a turistas. “Algunos sitios en la calle Valencia operarán con pérdidas para mantener una tienda de escaparate en San Francisco, lo mismo que buscarían hacer en Manhattan”. ercano a las calles Misión y MEDA está trabajando con los nuevos comerciantes en rsial red bus lane on Mission la Misión para cumplir con estándares de la comunidad, trabajando para hacer pasar una legislación que ralentice la toma de control, promoviendo valores familiares y comprando propiedades como el edificio abandonado en las calles 18 y Misión, que pronto será el nuevo hogar de Dance Misión y Mission Neighborhood Resource Centers. La intención es anclar las esquinas de la calle Misión para permitir el mantenimiento de lugares culturales. MEDA también colabora con el Programa de Sitios Pequeños de la Ciudad para comprar propiedades residenciales para poblaciones de bajos ingresos que, de otro modo, podrían comprarse para convertirse en residencias de lujo. Aun así, MEDA solo puede comprar lo que está a la venta y sea factible de comprar. Sin otro levantamiento de la comunidad que exija una postura más decisiva por parte de los políticos en City Hall, habrá una venta mayorista del Distrito de la Misión, un refugio seguro, histórico latino, multicultural y de clase trabajadora. El levantamiento está en proceso. Ruta Roja de Autobús El carril rojo exclusivo al tránsito de autobuses y taxis en la calle Misión, desde la calle 14 hasta la 30, fue concluido en mayo de 2016 por la Agencia de Tránsito Municipal de San Francisco (SFMTA). El enfoque del carril rojo del autobús era estrecho: movilizar a los autobuses y las personas sobre ellos más rápido. Pero el plan no fue bien recibido en la comunidad, porque la Misión es un lugar mágico con una larga memoria. En 1966, la Misión era un barrio derelicto. Luego vino el programa federal de Ciudades Modelo que prometía el apoyo del gobierno local para la “reurbanización” y la “renovación urbana” de las comunidades pobres y de clase trabajadora en la Ciudad. Se decía que era para el bien del pueblo. Pero los Misioneros que tocaron en sesiones de improvisación en el Fillmore (el Harlem del Oeste) habían visto, de primera mano, los efectos del dinero federal en el Western Addition que resultó en la dislocación masiva de la comunidad negra y el aplastamiento de su vibrante cultura. Cuando ese año, los planificadores de la ciudad llegaron con un estudio de viabilidad para la construcción del BART, la gente de la Misión, desde empresarios hasta líderes sindicales y organizadores radicales, se levantó en resistencia. Fue un año de organización quejumbrosa, en el cual la gran diversidad de grupos se reagrupó con un solo enfoque, el Consejo de la Misión para la Reurbanización (MCOR), cuyo propósito era detener la imposición de la reurbanización en la Misión. El MCOR reunió asociaciones de inquilinos e inquilinos pobres, iglesias de diversas denominaciones, sindicatos poderosos, empresas y organizaciones de propiedad. Una de las preguntas orientadoras del MCOR fue “¿Dónde estoy en la foto?” El MCOR levantó una oposición comunitaria tan exitosa que la Junta de Supervisores bloqueó el redesarrollo en la Misión. Después de su éxito, el MCOR se disolvió, pero varias personas continuaron con la movilización iniciada y formaron la Organización de la Coalición de la Misión (MCO), ahora con el propósito de crear una organización representativa que buscara el control absoluto de los fondos de redesarrollo en la Misión. La MCO reveló un rico tapiz de personas en su estructura de toma de decisiones y llegó a involucrar a 12 mil residentes de una población de 70 mil vecinos. Este nivel de movilización urbana en la ciudad de San Francisco no se ha visto desde entonces. Mission Rebels in Action, un grupo que se sincronizó con el movimiento Black Panther de finales de los 60 y principios de los 70, se mantuvo fiel a su búsqueda de empoderamiento desde abajo y se opuso a la MCO. Pero en su resistencia, también infundieron la política de la MCO con una visión enraizada en la política del Tercer Mundo que expre-
Edificio histórico en la esquina de las calles Misión y 18, adquirido por MEDA, que será rehabilitado para usos comunitarios, culturales y sociales, el 22 de febrero de 2018. Historic building on the corner of Mission and 18th streets, purchased by MEDA, that will be refurbished for cultural and social community uses, Feb. 22, 2018. saba una amplia solidaridad hacia las personas de la clase trabajadora y las naciones colonizadas de nativos americanos y africanos y sus descendientes. Jason Ferreira escribe que en el Área de la Bahía, los activistas redefinieron el significado de Aztlán, esa mítica tierra azteca que los chicanos señalaron como una tierra prometida. “[Aztlán] fue reinterpretada y retrabajada de tal manera que se abría hacia afuera y aceptaba las luchas de todas las personas oprimidas”. La MCO, que se convirtió en el conducto para que el Alcalde Joseph Alioto administrara el dinero federal de ‘Ciudades Modelo’, finalmente colapsó en la década de los 70, pero no antes de definir proyectos de desarrollo clave de acuerdo con las prioridades de los residentes de la Misión. Quizás lo más importante es que la MCO hizo innegablemente visible el nuevo electorado hispano de la Misión. Entre tirones internos e incluso en su fragmentación, el MCO fortaleció las organizaciones existentes de los años 50, y sembró una gran variedad de nuevas organizaciones comunitarias. Entre las organizaciones sin fines de lucro fundadas previo a y durante ese periodo, el Centro Social Obrero, Arriba Juntos, el Programa de Alternativas Reales (RAP), Horizontes Ilimitados, La Raza Centro Legal, el Centro Cultural de la Misión para Artes Latinas, Precita Eyes Muralists, MEDA, Acción Latina y San Francisco Tenants Union, permanecen al servicio de las familias de la Misión, evolucionando para satisfacer sus necesidades. Con organizaciones aún más antiguas fundadas a principios del siglo XIX, como Mission Neighborhood Center y organizaciones basadas en la fe, los organizadores de la Misión han fomentado nuevos espacios icónicos seguros como el Instituto Familiar de la Raza, la Galería de la Raza, el Teatro Brava, HOMEY, Causa Justa y CARECEN. Agentes inmobiliarios, YIMBYS y políticos aparecen desorbitados y confundidos por la capacidad de la Misión Latina de exigir el control del desarrollo, pero el pulso histórico de La Raza no pide un asiento en la mesa del colonizador, sino que pone su propia mesa con chilaquiles, pupusas y agua fresca, con la abuela y los nietos en un revoltijo sosteniendo las esquinas. El carril rojo del autobús en la calle Misión opera según tres principios básicos para minimizar el tráfico de automóviles: giros a la derecha forzados para autos cada tantas cuadras, sin vueltas a la izquierda y una vuelta a la derecha forzada en la calle César Chávez. Los resultados del carril rojo son que los autobuses MUNI ahora se mueven 2 minutos más rápido, y las tiendas para familias latinas que operan durante el día en la calle Misión están sufriendo dramáticamente por la capacidad disminuida de sus clientes para llegar y estacionarse cerca de estas tiendas. Mientras tanto, los pubs nocturnos, bares y restaurantes que atienden a trabajadores ricos de la tecnología y turistas se están abriendo en números crecientes. El creciente emborrachamiento de la Misión es una bofetada a los organizadores de la Misión que trabajaron duro durante los años 80 y 90 para crear las leyes de licor más restrictivas en la Ciudad. Su trabajo sirvió para reducir el acceso y la exposición de los jóvenes al abuso del alcohol y para apoyar los programas de recuperación en curso. Para colmo de males, las reglas básicas de la ruta roja del autobús hacen el ‘lowriding’ en la calle Misión imposible. En los años pico de 1979 y 1980, los viernes y sábados veían una línea de luces rojas traseras y lentas que se enfrentaban contra la hilera rebotante de faros delanteros, cuando la juventud latina se derramaba en las calles, desde Avenida Silver hasta la calle 14. La calle Misión se convirtió en la meca del lowriding del norte de California con enfrentamientos regulares con la policía, que utilizaban el barrio como su campo de entrenamiento de novatos para romper cráneos de personas de tez morena y negra. Los lowriders de la Misión pelearon y ganaron una batalla legal contra la policía para poner fin a su discriminación racial y defender su derecho a la autoexpresión. La prohibición repentina de navegar en una obra de arte rodante hecha a mano es para jalarse los pelos. El pasado 25 de enero, Nuestra Misión Sin Desalojos (Our Mission No Eviction) organizó una marcha hacia City Hall para ‘¡Salvar la Calle de la Misión!’. Una coalición de organizadores y estudiantes se mantuvo al frente. Entre ellos caminaba Roberto Hernández, Vea INQUIETOS, página 8 un lowrider y un organizador misionero de la
Peluquería y tienda sobre la calle Misión, ofrece cortes al costo accesible de $10, el 22 de febrero de 2018. Peluquería y tienda sobre Mission Street, ofreciendo cortes a costo accessible de $10, 22 de febrero de 2018.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Unsettled
8 El Tecolote UNSETTLED, from page 6
Angie was the gallery boss. Our installation, titled “Eviction Scene Investigation,” incorporated a murder board that featured a serial evictor and his victims. The day before the opening, Yolanda sat in the gallery, sketching a portrait of our main suspect, serial evictor Sergio Iantorno, and his victims including Yolanda and her son. She was determined to expose the culprit, but cried quietly when drawing her son. Observing the grief and stress levels experienced by so many longtime residents of the neighborhood, it is clear that eviction by gentrification kills. Yolanda was certain she would end up homeless. MEDA saved the day by buying the building a few months later, allowing Lopez to live in a now refurbished, permanently cheap rental unit, until the day she dies. In the course of our conversation at Café Revolution, Angie said a very Chicana thing: “We need to decolonize art.” Later, we met to organize the installation of our Mayan War Room in honor of Luis Góngora Pat that opens on April 7. I asked her what she had meant. Angie explained, “Decolonization is not about returning to live in the past, but trying to learn as the ancients did. Take danza. I started danza as a teenager when I was surrounded by violence in Salinas, CA. Danza demanded discipline, but was also a place for my high energy. The circle was like joining a gang but not. I learned by doing: I learned to sew and decorate my outfits, how to build a temazcal sweat lodge, and I travelled everywhere with my group. Danza teaches through process, not like Western classroom academics. My words and my actions have to coincide. It informed my work as an artist. At the same time, during a danza, I understood that this is how the ancients built resistance, in case we needed to go to war.”
Inquietos
April 5-18, 2018
INQUIETOS, de página 7
vieja escuela, forjado en los fuegos de las pasadas luchas de la Misión. Bajamos por la calle Misión, cantando: “¿De quién es la calle?” “¡Nuestra calle!”. Sobre la ruta roja caminamos, lentos, en una marcha de giro izquierdoso, resistiendo todas las vueltas forzadas hacia la derecha, recordando lo que César Chávez y Dolores Huerta solían decir: “¡Sí, se puede!”
Mujeres Rojas En Revolution Café, cerca de la Misión y 22, al lado del cráter de la unidad incendiada, un lunes por la noche a fines de febrero tomé una copa con intelectuales feministas chicanas: la maestra Yolanda López y Angélica Rodríguez, la Coordinadora de la Galería en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. El MCCLA, una institución de 41 años de edad, se encuentra en las calles 25 y Misión. Estábamos hablando de ‘The Shape of Water’ de Del Toro, que acabábamos de ver a la vuelta de la esquina en el renovado New Mission Theatre al lado de Vida. La película trata sobre Otros y los monstruos que los persiguen. Nos dio motivos para la reflexión. Me hice amiga de Yolanda y Angélica casi simultáneamente hacía cuatro años, que pedí grabar un cameo de Yolanda para una serie de narración de historias que había filmado alrededor de una fogata. En la fogata, los residentes tradicionales de la Misión contaron sus historias de desalojo: maestros, trabajadores sociales, activistas y artistas, como el hijo de Yolanda, Río. En ese momento, Yolanda, Río, su padre René Yáñez y su compañera, Kiki Wallace, se enfrentaban a un desalojo, conforme a la Ley Ellis, de su complejo de apartamentos en la Avenida San José. Durante el rodaje,Yolanda y yo — completas extrañas la una para la otra, ella una artista de clase mundial, yo simplemente risiblemente afortunada—, decidimos colaborar en una exhibición en el evento anual de Sólo Mujeres My Aztlán en el MCCLA. “Quiero usar mis documentos de Leaving MEDA in the late afternoon, I desalojo”, dijo Yolanda. Nuestra aplicación fue continue my work of tallying up closed aceptada. Angie era la jefa de la galería. storefronts and new hipster bars on Nuestra instalación, titulada ‘Investigación de Mission Street, when Carlos Gutierrez, Escena de Desalojo’, incorporó una ‘pizarra de co-founder of H.O.M.E.Y., an organihomicidio’ que mostraba a un desalojador en sezation empowering at-risk youth, aprie y sus víctimas. El día antes de la inauguración, peared before me. He had stepped out Yolanda se sentó en la galería, a dibujar un retrato for a moment from H.O.M.E.Y., which de nuestro principal sospechoso, el desalojador has had a miraculous return to Mission serial Sergio Iantorno, y sus víctimas, Yolanda y Street with the support of MEDA. I acsu hijo. Estaba decidida a exponer al culpable, company him on a bank errand, and pero lloró en silencio cuando dibujó a su hijo. then we have a spontaneous cafecito at Al observar los niveles de dolor y estrés expeLa Taza. rimentados por tantos residentes de por vida del Carlos regales me with stories about vecindario, está claro que el desalojo por gentrifihow Mission Street used to be in the cación mata. Yolanda estaba segura de que termiearly ‘90s—the bombed-out buildings naría en la calle sin hogar. MEDA salvó el día al with corners filling to the brim with comprar el edificio unos meses más tarde, lo que homies. Many of them faced the same le permite a López vivir en una unidad de alquiRin de un lowrider rojo en la Calle 24, el 17 de septiembre de 2017. Rim on a red lowrider, 24th ler permanentemente barata ahora rehabilitada, struggles he did: teaching each other Street, Sept. 17, 2017. how to sell drugs to survive; losing hasta el día de su muerte. dozens of friends and acquaintances to En el transcurso de nuestra conversación en street violence and drugs; rising to the occasion of being a teenage father; accepting the Café Revolution, Angie dijo algo muy chicano: “Necesitamos descolonizar el arte”. Más help of social workers in the Mission who had his back when he took a decision to change tarde, nos reunimos para organizar la instalación del Cuartel de Guerreros Maya en Honor his path; making his crew of homies proud the day he gathered them, not for a funeral or a Luis Góngora Pat, que se inaugura el 7 de abril. Le pregunté qué había querido decir. a welcome home from prison party, but for his graduation from college. Angie explicó: “La descolonización no se trata de volver a vivir en el pasado, sino de tratar Carlos Gutierrez is a hero to me. He once had his ticket out of the hood, but he has de aprender como aprendían los antiguos. Tomar la danza. Comencé la danza cuando era returned when hope is low for miracles on Mission Street. The conversation continued, adolescente, rodeada de violencia en Salinas. La danza exige disciplina, pero también aband I brought up “Black Panther” showing down the street at the New Mission Theater. sorbía mi gran energía. El círculo era como unirse a una pandilla, pero no lo era. Aprendí Carlos said, “I haven’t seen ‘Black Panther.’ What’s Wakanda? Like the homeland?” haciendo: aprendí a coser y decorar mis atuendos, cómo construir un temazcal y viajé a I reply, “Something like that, more like if you made Aztlán a real place.” todas partes con mi grupo. La danza enseña a través del proceso, no como la enseñanza ocWithout missing a beat, Carlos proclaims, “Oh, the Mission is my Aztlán.” cidental en aulas. Mi palabra y mi acción deben coincidir. Nutrió mi trabajo como artista. It made me cry to hear a Mission homeboy, who pulled himself up by his bootstraps, Al mismo tiempo, durante una danza, entendía que así es como los antiguos desarrollaban say that the Mission is his promised land, because of all the struggles overcome and those la resistencia, en caso de que necesitáramos ir a la guerra”. still to be faced. Land speculators, these two-faced carpetbaggers on Mission Street, will continue to Mi Aztlán use the cultural character of the neighborhood to flip storefronts and residences. But this Al salir de MEDA a última hora de la tarde, continuaba mi trabajo de hacer un recuento is Aztlán for the Mission Latinos born and raised here. When they’ve buried their dead de las tiendas cerradas y los nuevos bares de moda en la calle Misión, cuando Carlos Guhere like the Mission homegirls and homeboys have, maybe then can they lay a claim to tiérrez apareció ante mí. Había salido por un momento de HOMEY, una organización que this land. Until then, developers can expect a street fight. milagrosamente ha regresado a la Misión con el apoyo de MEDA. Lo acompañé en un Hark! To arms! Aztlán Calls! mandado bancario, y luego tomamos un cafecito espontáneo en La Taza. Carlos me regaló historias sobre cómo era la calle Misión en los 90, los edificios con apariencia bombardeada con esquinas repletas de jomis, muchos que enfrentaron las mismas luchas que él: enseñándose unos a otros cómo vender drogas para sobrevivir, perdiendo decenas y decenas de amigos y conocidos por la violencia callejera y las drogas, aceptando la responsabilidad de ser un padre adolescente, aceptando la ayuda de los trabajadores sociales de la Misión que le dieron su apoyo cuando tomó la decisión de cambiar su ruta, haciendo que su grupo de jomis se sintiera orgulloso de él el día que los reunió, no para un funeral o una bienvenida a casa de la prisión, sino para su graduación de la universidad. Carlos Gutiérrez es un héroe para mí. Una vez tuvo su boleto fuera del barrio, pero regresó, cuando la esperanza anda baja para los milagros en la calle Misión. La conversación se desvió, y saqué a tema la película Black Panther que se proyectaba unas cuadras arriba en el New Mission Theatre. Carlos dijo: “No he visto a Black Panther. ¿Qué es Wakanda? ¿Como la tierra patria?” Respondo: “Algo así, más como si convirtieras a Aztlán en un lugar real”. Sin titubear, Carlos proclama: “Ah, la Misión es mi Aztlán”. Lloro al escuchar a un jomi de la Misión, que se alzó de la nada por su propio esfuerzo, decir que la Misión es su tierra prometida, debido a todas las luchas superadas y las que aún deben enfrentarse. Los especuladores de la tierra, estos oportunistas doble-cara en la calle Misión, continuarán utilizando el carácter cultural del vecindario para transformar escaparates y residencias. Pero este es Aztlán para la latinos nacidos y criados en la Misión. Cuando hayan Casa Guadalupe sobre las calles Misión y 26, el 21 de febrero de 2018. Casa Guadalupe enterrado a sus muertos aquí, como lo han hecho las y los jomis de la Misión, tal vez at Mission and 26th streets, Feb. 21, 2018. entonces puedan reclamar esta tierra. Hasta entonces, los desarrolladores pueden esperar una pelea callejera. ¡Escuchad! ¡A las armas! ¡Aztlán nos llama!
U
nsettled in the Mission is a series of literary non-fiction essays by Adriana Camarena to be published periodically as supplements in El Tecolote through January 2019. Her writing is based on portraits of the traditional working class and poor residents of the Mission District for an exploration of Latino identities and histories. This is a collaborative project supported by the Creative Work Fund, however, the views and opinions expressed in “Unsettled” are those of the author and do not necessarily reflect those of Acción Latina.
Please join the author for a public reading of “Redlined,” at Paseo Artístico’s April 14 event at Acción Latina, 3:30-4:30 p.m. located at 2958 24th Street. The next and fifth edition of “Unsettled in the Mission” will be published in the May 3 issue of El Tecolote.
Adriana Camarena is a Mexican from Mexico, complicated by an upbringing in the U.S., Uruguay, and Mexico. She became a resident of the Mission District of San Francisco in 2008. Since arriving in the Mission, Adriana began collecting tales of borders, line-crossings, and overlapping identities told by residents to provide a layered picture of this traditionally working class immigrant neighborhood in California. To learn more about the author and her work, please visit www.unsettlers.org
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
Abril 5-18, 2018
Comentario
El Tecolote 9
Assassination of Black LGBT activist in Rio won’t silence voice of favela Eduardo da Silva El Tecolote
L
ess than a month after the assassination of Brazilian politician and activist Marielle Franco, the question that remains on the minds of Brazilians and people all around the world is, “Who killed her and her driver Anderson Gomes?” Brazilian police intelligence hasn’t yet solved the case, but some clues have already been revealed. Suspects in two silvercolored cars followed Marielle to where her final event, in support of Black women, was scheduled to take place. Equality for LGBT, Black and other ethnic minorities were causes that Marielle had always fought for. As a Brazilian Negro and journalist who lived there for 23 years, I know and understand how difficult it is for Blacks to reach positions of high prominence in Brazil. Note that Marielle was the only Black woman among the 51 elected councillors in the Municipal Chamber of Rio de Janeiro. Marielle was the voice of the favela, the voice of the voiceless, those who suffer from living in poverty, are abused by corrupt police officers, and face many social injustices every day. She was not just another city councillor, she was a woman, she was a product of the favela, where countless deaths of innocent
Marielle Franco en agosto de 2016. Marielle Franco on August 2016. Photo: Mídia NINJA/Flickr Black victims occur due to the mistreatment by police authorities, who always see the Black slum as a target in their operations. Marielle showed that she was prepared for the consequences of her role as a councillor in monitoring military police brutality in Rio de Janeiro and, shortly before her death, she even highlighted
atrocities committed by the military police against the inhabitants of the Acari favela. Not without reason, Marielle has always stood in favor of the demilitarization of the police, which is by no means to say that she supported bandits. No one in their right mind wants to see unpunished criminals living freely among the people. To have someone like Marie-
lle fight bravely for the survival of the poor is a breath of hope that shows us that through much effort, struggle and dedication, it is possible to face and overcome the barriers always imposed on us who are Black and poor. She was our representative against racism, and against the Black genocide in Brazil. Of all homicides in Brazil, 71
percent of the victims are Black. Never have we had clear and effective public policies of fighting and confronting racism in Brazil. Brazil was the last country of the Americas to abolish slavery. That was more than a century ago and still our Black population remains in this vulnerable situation. Who was interested in the death of an activist? Certainly those who do not wish to see the rising and growing of our Black people. Those who prefer to see us at the their mercy. Those who are accustomed to being on top and always looking down on minorities. The many powerful, corrupt cops and military police who do not allow us to take different paths from those we have always known. For these, and other reasons, Marielle’s life was and will continue to be an inspiration to many of us—inspiration not to be silent in the face of such oppression. And if her killers thought that they would silence us with her death, they are wrong. On the contrary, her death has given us a new breath. Much hope is being born in every corner of this country, with new Marielles willing to stand up and never be intimidated by whatever challenges they may face. Marielle presente, now and forever!
El asesinato de activista negra y LGBT en Río no callará la voz de la favela Eduardo da Silva El Tecolote
A
menos de un mes del asesinato de la política y activista brasileña Marielle Franco, la pregunta que permanece en la mente de los brasileños y de todo el mundo es: “¿Quién mató a ella y a su conductor Anderson Gomes?” La inteligencia de la policía brasileña aún no ha resuelto el caso, pero ya se han revelado algunas pistas: los sospechosos en dos autos de color plateado siguieron a Marielle hasta donde estaba programado que su último evento, en apoyo de las mujeres negras, tuviera lugar. Igualdad para LGBT, negros y otras minorías étnicas fueron causas por las que Marielle siempre había luchado. Como negro brasileño y periodista que vivió allí durante 23 años, sé y entiendo lo difícil que es para los negros llegar a posiciones de gran prominencia en Brasil. Tenga en cuenta que Marielle fue la única mujer negra entre los 51 concejales electos en la Cámara Municipal de Río de Janeiro. Marielle era la voz de la favela, la voz de los sin voz, los que sufren de pobreza, los
maltratados por policías corruptos y que enfrentan muchas injusticias sociales todos los días. No era solo otra concejala, era una mujer, era producto de la favela, donde ocurren innumerables muertes de inocentes víctimas negras debido al maltrato por parte de las autoridades policiales, que siempre ven al barrio pobre negro como un objetivo en sus operaciones. Marielle demostró que estaba preparada para las consecuencias de su papel como concejala en el seguimiento de la brutalidad de la policía militar en Río de Janeiro y, poco antes de su muerte, incluso destacó las atrocidades cometidas por la policía militar contra los habitantes de la favela de Acari. No sin razón, Marielle siempre se mostró a favor de la desmilitarización de la policía, lo que de ninguna manera significa que ella apoyó a los bandidos. Nadie en su sano juicio quiere ver a los criminales impunes viviendo libremente entre la gente. Tener a alguien como Marielle luchando valientemente por la supervivencia de los pobres es un soplo de esperanza que nos muestra que a través de mucho esfuerzo, lucha y dedicación, es posible enfrentar
y superar las barreras que siempre nos han impuesto a los negros y los pobres. Ella fue nuestra representante contra el racismo y contra el genocidio negro en Brasil. De todos los homicidios en Brasil, el 71 por ciento de las víctimas son negras. Nunca tuvimos políticas públicas claras y efectivas para luchar y enfrentar el racismo en Brasil. Brasil fue el último país de América en abolir la esclavitud. Eso fue hace más de un siglo y aún nuestra población negra permanece en esta situación vulnerable. ¿Quién estaba interesado en la muerte de un activista? Ciertamente aquellos que no desean ver el crecimiento y crecimiento de nuestra gente negra, aquellos que prefieren vernos a su merced. Aquellos que están acostumbrados a estar en la cima y siempre mirando hacia abajo a las minorías. Los policías poderosos y corruptos y la policía militar que no nos permiten tomar caminos diferentes a los que siempre hemos conocido. Por estas y otras razones, la vida de Marielle fue y seguirá siendo una inspiración para muchos de nosotros, la inspiración para no guardar silencio ante tal opresión. Y si sus asesinos pensaron que nos silenciarían con su muerte, están equivocados. Por el contrario, su muerte nos ha dado un nuevo aliento. Mucha esperanza está naciendo en cada rincón de este país, con nuevas Marielles dispuestas a ponerse de
Marielle Franco. Photo: Mídia NINJA/Flickr
pie y nunca ser intimidadas por los desafíos que puedan enfrentar. ¡Marielle presente, ahora y siempre!
7 SRO “Below Market Rate” Rental Units available at 1335 Folsom Street. $833 per month. Must not own a housing unit and must be income eligible. Households must earn no more than the maximum income levels below: 55% of Median Income One person - $44,400; 2 persons - $50,750; Applications due by 5pm on 4/12/18. Postmarks will not be considered. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https://housing.sfgov. org or mail in a paper application with a self-addressed stamped envelope to FOLSOM BMR,PO Box 420847, San Francisco, CA 94142. Paper applications can be downloaded from https://housing.sfgov.org or picked up from one of the housing counseling agencies listed at https://housing.sfgov.org/housing-counselors. Please contact the FOLSOM BMR leasing team for more information at (415)662-8617 or bmr@atlasbayarea.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community Events
10 El Tecolote
Eventos Comunitarios we invite you to a special evening highlighting current issues of gun control and school safety through 12 minimally-staged readings of short plays. There will be a post-show discussion with audience and invited guests. PLAYWRIGHTS include Elaine Avila, Alex Broun, Tameka Cage, Cecilia Copeland, Amina Henry, Gary Winter, Deborah Zoe Laufer, Andy Field, Prince Gomalvilas, Lisa Loomer, Universes and Migdalia Cruz. PERFORMERS: Virginia Blanco, Pamela Rosin Kaplan, Brian Levi, Khary L. Moye and Heren Patel. Special Performance by Susie Butler. • Brava, 2781 24th St, San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, April 6 • 6-10PM • Free FAMILY, HOMELAND, REVOLUTION: STORIES OF THE CHICANO MOVEMENTshowcases more than 40 works by Chicano artists from the Civil Rights Movement to today. This exhibit will explore the many layers that Chicano art has come to portray in the last 50 years beginning with the closeness of family and the cultural importance of the relationships that are maintained in the Mexican American community. Artists include: Maria Baca, Enrique Chagoya, Juan R. Fuentes, Rupert Garcia, Gronk, Ester Hernandez, Carmen Lomas Garza, Gilbert “Magu” Lujan, Frank Romero, John Valadez and Patssi Valdez • The Mexican Museum - El Museo Mexicano, FORT MASON Ctr Bldg D, San Francisco
and community activists working to stop the violence of the prison industrial complex in San Francisco. Summit presenters and participants will discuss interrelated topics such as jail construction, gang injunctions, justice for community members murdered by police, tasers, bail reform, increased policing on our streets, and more. Interactive workshops, trainings, and panel discussions will allow for participants to share information and strategize between campaigns. Our goal is to strengthen connections between our organizations and efforts in order to better address the interlocking impacts of imprisonment, policing, surveillance, courts and prosecution in San Francisco. • City College of San Francisco Mission campus, 1125 Valencia St.
Friday, April 6 • 7-9PM • PAINTINGS OF NICARAGUA & MEXICO Anthony Holdsworth’s exhibition features paintings of Nicaragua and Mexico from 1984 to 2016. Many never exhibited before. The show runs until April 29. From 8 p.m. - 8:30 p.m., enjoy the short video “Mexico En Mi Corazon” followed by two special guests: Nina Serrano and Francisco Herrera • Refreshments will be served • Alley Cat Books, 3036 24th St., San Francisco
Saturday, April 7 • 6:30PM-9PM • MAYAN WAR ROOM IN HONOR OF LUÍS GÓNGORA PAT A fundraiser and art and revolution exhibit of his family’s struggle for justice, including original embroidered protest artwork by Luis’s widow and daughter from Yucatan. The Mayan War Room will operate as a pop-up office space of Justice4luis.org during the month of April. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco
Saturday, April 7 • 10AM-3PM • JOINING FORCES AGAINST POLICING AND JAILS IN SF A half-day summit against the prison industrial complex. This summit will bring together organizational partners
Sunday, April 8 • 7PM-9PM • $0 - $25 (No one turned away for lack of funds) BOOKS ‘N’ BULLETS Short Plays in Response to America’s School Shootings. In light of the recent March for Our Lives student protests,
Friday, April 13 • 5-9 PM • IN THE LINE OF FIRE A photo exhibition featuring rare war zone photographs by two top photojournalists; Pulitzer Prize-winning photojournalist Kim Komenich, and former Reuters Photo Bureau Chief Lou Dematteis. The exhibit is a testament to the harsh realities of war and the courageous photojournalistic effort to capture the human experience. • Front Page Gallery, CCSF Department of Journalism, 50 Phelan Ave, Bungalow 615 (Below George M. Rush Stadium) San Francisco Friday, April 13 • 7-10 PM • $10 minimum donation QUEER WOMEN FOR JANE KIM Happy Hour Calling all queer progressive women! Come meet and greet Jane Kim who is running for San Francisco Mayor at this happy hour benefit created by progressive queer women community activists, promoters and organizers. This event is for queer women identified only. Jane Kim will be in attendance to mingle with our group. Come enjoy great conversation with a diverse and amazing group of political women and have an opportunity to meet supervisor Kim in an intimate environment filled with ONLY queer women. • SF Oasis, 298 11th St, San Francisco • janekim.org, info@janekim.org Saturday, April 14 • 11AM-8PM • Free PASEO ARTÍSTICO - THE RISE AND FALL OF THE BROWN BUFFALO Join us for a neighborhood celebration that will bring an eclectic mix of music, entertainment and art activities at venues along the 24th Street
EDITORIAL, from page 1
cho más importante. Estos linchamientos deben parar. El linchamiento fue, y sigue siendo, un acto de terror, usado para intimidar a la gente de color para que permanezca en su lugar. No podemos quedarnos parados, como aquellos que, hace no mucho tiempo, se pararon y sonrieron mientras observaban
el linchamiento de cuerpos negros en este ‘gran’ país. Debemos continuar la presión para que exista una verdadera reforma en las agencias de la ley, y lo haremos. Por Stephon y todas las víctimas de la violencia policial, haremos que nuestras voces sean escuchadas y nuestras acciones sentidas.
STEPHON CLARK, from page 1
We cannot stand by idly, like all of those who literally stood gawking and smiling at lynched Black bodies across this “great” country, not so long ago.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
April 5-18, 2018 corridor. Paseo Artístico, Cine+Mas SF and KQED are thrilled to announce their collaboration in presenting a free screening of “The Rise and Fall of the Brown Buffalo,” a film by Phillip Rodriguez. • Calle 24 Latino Cultural District, 24th Street Between Mission and Potrero, San Francisco Saturday, April 14 • 7PM-12AM • $15-$110 ¡DEMASIADO! A SOMARTS BENEFIT HONORING RENÉ YAÑEZ an immersive art party, community meal and dance party to support the organization at the intersection of art and social justice since 1979. Featuring the artists and culture-bearers who are standing up for creative resistance in the Bay Area and honoring pioneering Chicano artist and curator Rene Yanez, the event will bring together SOMArts’ community of artists and arts lovers to look toward the future we want to create. • This event is 21+ only. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St., San Francisco Sunday, April 15 • 11\AM-4PM • Free SUNDAY STREETS BAYVIEW, DOGPATCH IS BACK! Enjoy 3+ miles of car-free community space for you and your neighborhood to enjoy. Come checkout the Activity Hubs on on 22nd Street, Cargo Way, Oakdale, and Bancroft Streets for FREE fun, family-friendly activities offered by local nonprofits, community groups, and small businesses. Walk, dance, skate, bike, play, and explore the whole route while taking in live music, education and professional development resources, blood pressure screenings, food demos and more! • 3rd St. from 22nd Street to Carroll Street Thursday, April 19 • 7 PM-8:30 PM • $10$20 (Pay whatever you want) COMEDY RETURNS TO EL RIO! is a popular monthly comedy show (every 3rd Thursday of the month) co-produced by Kung Pao Kosher Comedy’s Lisa Geduldig and El Rio. The show, now in its ninth year, takes place at El Rio in San Francisco’s Mission District and showcases an eclectic, mix of intelligent, progressive comedians from the Bay Area and beyond. The Thursday, April 19 show features Justin Lucas, Ian Williams, Barry Fischer, Eve Meyer, and Lisa Geduldig. • El Rio, 3158 Mission St, San Francisco
We must continue to press for real reform of law enforcement, and we will. For Stephon and all of the other victims of police violence, we will continue to make our voices heard and our actions felt.
Jop opening at Acción Latina! Cultural Arts Manager, FT position Email cover letter and resumé to humanresources@accionlatina.org
El Tecolote 11
Abril 5-18, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
April 5-18, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG