FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
eltecolote.org
May 3-16, 2018
Vol. 48 No. 09
Mission Maestro
René Yáñez en ¡Demasiado!, a beneficio del SOMArts el 14 de abril de 2018. René Yáñez poses for a portrait at ¡Demasiado!, a benefit for SOMArts in his honor on April 14, 2018. Photo: Beth LaBerge
René Yáñez reflects on five decades of being an artist in the Mission
René Yáñez reflexiona sobre sus cinco décadas como artista Destiny Arroyo El Tecolote
“
I want to be remembered for how lucky I am to have such good friends,” says René Yáñez in the comfort of his his outdoor office at SOMArts where he calmly smokes ganja, which has allowed the 75-year-old renowned Mission artist to function properly since receiving chemotherapy. “Some people smoke to get high, while I smoke to stay afloat.” Diagnosed with prostate cancer and bone cancer, René was given only three months to live, but he’s going on seven months now. In between Chemotherapy every three weeks and bi-weekly blood transfusions, he finds the time and strength to work on his art. “There was a time that I felt sorry for myself,” he confesses. “But I have a good support system.” With the three-month warning, René’s doctor suggested he complete his art exhibits earlier than expected. Since then, he’s had a show called “Into the Fade” at the Luggage Store—his first solo show that featured works inspired by his reaction to cancer medications—and a benefit honoring his work for SOMArts called “¡Demasiado!” in mid-April. In the near future, he plans to host a show with blacklight art and more in different locations. Lately, his art has consisted of abstract drawings—which explain his experienced hallucinations as a result of chemo—and featured pieces on the current president, Frida Kahlo, “The Great Tortilla Conspiracy,” and others. “Everything made it interesting and what’s interesting is that people like it,” he chuckles. “I’m trying to catch a certain vibe.” Originally from Mexicali, René spent his childhood jumping between Tijuana and
San Diego. It wasn’t until his early 20s when he confronted the issue of identity during the Civil Rights movement. Since moving to the Bay Area in the late ‘60s, he has accomplished more than even he can recall. Aside from his art, René cofounded Galería de la Raza, which is what he is most proud of. He was there for 17 years, serving as it’s director and curator for many of them. It was at Galeria where Yañez embarked on his comedy and theatrical work, something else he’s proud of. On Cinco de Mayo 1984, he brought together Ric Salinas, Richard Montoya, Herbert Sigüenza, José Antonio Burciaga and Marga Gómez to form a Chicano comedy show called “Comedy Fiesta,” which would
Destiny Arroyo El Tecolote
“
See MAESTRO, page 6
Quiero ser recordado por la suerte que tengo de tener tan buenos amigos”, dice René Yáñez en la comodidad de su oficina al aire libre en SOMArts, mientras tranquilamente fuma ganja, lo que le permite a este famoso artista de la Misión, de 75 años de edad, funcionar apropiadamente desde que recibe quimioterapia. “Algunos fuman para drogarse, mientras yo, para mantenerme a flote”. Diagnosticado con cáncer de próstata y de hueso, a René le dieron solo tres meses de vida, que se han convertido en siete. Entre la quimioterapia cada tres semanas y transfusiones de sangre quincenales, encuentra el tiempo y la fuerza para trabajar
‘Ofrendas para la luna’. Offerings to the Moon by René Yañez.
‘El humo se pone en tus cejas’. Smoke Gets in Your Eyebrows by René Yañez.
This issue is dedicated to the people of Nicaragua Esta edición está dedicada a la gente de Nicaragua
en su arte. “Hubo un tiempo en que sentí pena por mí mismo”, confiesa. “Pero tengo un buen sistema de apoyo”. Con el periodo de tres meses de vida dado, el médico de René sugirió que completara sus exhibiciones de arte antes de lo esperado. Desde entonces, ha hecho su exposición titulada ‘Into the Fade’ en el Luggage Store —su primer show individual en el cual presentó obras inspiradas en su reacción a los medicamentos contra el cáncer— y una benéfica en honor a su trabajo para SomARTS llamado ‘¡Demasiado!’, a mediados de abril. Próximamente, planea presentar un espectáculo con arte en luz negra y más en diferentes localidades. Últimamente, su arte ha consistido en dibujos abstractos, que explican sus alucinaciones experimentadas como resultado de la quimioterapia, y presentó piezas sobre el actual presidente, Frida Kahlo, The Great Tortilla Conspiracy y otras. “Todo lo hizo interesante y lo más interesante aun es que a la gente le gusta”, se ríe. “Estoy tratando de capturar cierto ambiente”. Originario de Mexicali, René pasó su infancia saltando entre Tijuana y San Diego. No fue sino hasta los 20 años cuando se enfrentó al tema de la identidad durante el movimiento de los Derechos Civiles. Desde que se mudó al Área de la Bahía a fines de la década de los 60, ha logrado más de lo que puede recordar. Además de su arte, René cofundó la Galería de la Raza, que es de lo que más se enorgullece. Estuvo allí por 17 años, sirviendo como director y curador para muchos de sus eventos. Y fue ahí donde Yáñez se embarcó en su comedia y obra teatral, algo de lo que está orgulloso. El Cinco de Mayo de 1984, reunió a Vea RENE, página 6
News
2 El Tecolote
Noticias
May 3-16 , 2018
Outrage at SFO over deportation and alleged torture of human rights activist
Manifestantes levantan sus puños en solidaridad durante la protesta por la deportación y tortura de Jerome Aba. Protesters raise fists in solidarity at a protest at SFO on April 23 against the deportation and alleged torture of Jerome Aba. Photo: Aaron Levy-Wolins Aaron Levy-Wolins El Tecolote
H
undreds gathered at San Francisco International Airport (SFO) on April 23 to protest the deportation and alleged torture of Filipino human rights activist Jerome Aba. Aba, 25, who has covered human rights abuses in the Philippine city of Marawi (which endured a several month-long bombing campaign by the Philippine government in the name of fighting ISIS), was set to speak at an interfaith conference called the Ecumenical Advocacy Days in Washington, D.C., which ran from April 20-23. Aba was stopped at SFO on April 18 after a 13-hour flight. He was held for 28 hours before being deported back to the Philippines. In a statement, Aba said that while he was in detention, he was forced to strip naked and was kept in a cold room, and was then interrogated by U.S. Customs and Border Protection (CBP) agents, who allegedly brought in a large fan, making him
colder. According to Aba’s statement, agents threatened to kill him, interrogated him about his cultural and political beliefs and accused him of being a terrorist. The statement also says Aba was brought food after 24 hours in detainment, but the food was pork, which Aba as a Muslim, cannot eat. He was also allegedly left alone twice— once with a gun and once with a grenade. Protesters rallied for a press conference outside of the international terminal at SFO. While in detention, Aba was not allowed to speak with a lawyer, according to Judith Mirkinson, board president of the San Francisco Bay Area chapter of the National Lawyers Guild. Mirkinson was one of the attorneys present at SFO attempting to help Aba on April 18. “We were not allowed to speak to Jerome,” said Mirkinson, who stayed at SFO for 15 hours. “We were not even allowed to give him a paper saying he had requested a lawyer and he gave permission for a lawyer. Basically, he was held completely incommunicado.”
She added that a group of pastors went to the Philippine Consulate General in San Francisco and were able to speak to Aba indirectly, but only while he was under interrogation. Mirkinson said she could not believe that the torture Aba alleges took place at SFO. In addition to his alleged torture, Mirkinson also found Aba’s detention and deportation bizarre, given that he just received a 10-year visa from the United States. Rhonda Ramiro is the vice chair of Bayan USA, the U.S. chapter of the New Patriotic Alliance. Ramiro is organizing the “Stop the Killings” speaking tour and “Peoples Caravan for Peace and Justice” in the Philippines in an attempt to bring human rights activists from the Philippines to the United States to talk about the human rights abuses there. Ramiro said the speaking tour is to make public “the stories of the people who are being oppressed under President [Rodrigo] Duterte’s—what we call ‘three wars on the people’—the so-called War on Drugs, the See ACTIVIST , page 10
El activista filipino Jerome Aba fue detenido en el SFO y deportado a pesar de contar con una visa de los EEUU por 10 años. Filipino activist Jerome Aba was detained at SFO and deported despite having a 10-year visa from the United States. Courtesy: United Methodist Insight
Una protesta por la supuesta tortura y deportación del activista Jerome Aba. A protest against the alleged torture and the deportation of Jerome Aba from San Francisco International Airport on Monday, April 23, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins
Indignación en el SFO por deportación y supuesta tortura de activista filipino
PJ, un organizador con Kabataan Alliance, encabeza el canto de protesta por la supuesta tortura y deportación de Jerome Aba en el SFO el 23 de abril de 2018. “PJ,” an organizer with Kabataan Alliance, leads a chant at a protest against the the deportation and alleged torture of Jerome Aba from San Francisco International Airport on April 23, 2018. Photo: Aaron Levy-Wolins Aarón Levy-Wolins El Tecolote
C
ientos se reunieron en el Aeropuerto Internacional de San Francisco (SFO) el 23 de abril para protestar por la deportación y presunta tortura del activista pro derechos humanos, el filipino Jerobe Aba. Aba, quien ha reportado los abusos a los derechos humanos en la ciudad de Marawi, en las islas Filipinas (la cual soportó una campaña de bombardeos durante varios meses por el gobierno filipino en nombre de la lucha contra ISIS), estaba listo para dar una una conferencia interreligiosa lla-
mada ‘Días de Abogacía Ecuménica’ en Washington, DC del 20 al 23 de abril. Fue detenido en el SFO el 18 de abril después de un vuelo de 13 horas. Permaneció así por 28 horas y luego fue deportado a las Filipinas. En una declaración, Aba dijo que durante su detención, fue forzado a desnudarse y recluido en un cuarto frío, posteriormente, fue interrogado por agentes aduanales quienes supuestamente trajeron un gran aire acondicionador para encrudecer el frío. Según su declaración, los agentes lo amenazaron de muerte, lo interrogaron sobre sus
creencias políticas y culturales, y fue acusado de terrorista. La declaración también dice que a Aba le trajeron comida después de haber estado detenido por 24 horas, pero le trajeron cerdo, la cual por ser musulmán, no pudo comer. También, mientras los agentes abandonaron la habitación en donde fue interrogado, en dos ocasiones, la primera vez, lo dejaron con un revolver y la segunda, con una granada. Los manifestantes se reunieron para dar una conferencia de prensa afuera de la terminal internacional del SFO. Mientras se encontraba detenido, a Aba no se le permitió W W W.ELTECOLOTE.ORG
comunicarse con un abogado, según Judith Mirkinson, presidenta de la Junta Nacional de Abogados capítulo área de la bahía de San Francisco. Mirkinson fue una de los abogados presentes en el SFO que intentaban ayudar a Aba el 18 de abril. “No se nos permitió hablar con Jerome”, declaró Mirkinson, quien permaneció en el aeropuesto por 15 horas. “Ni se nos permitió darle un documento diciendo que había solicitado un abogado y que autorizaba a un abogado. Básicamente lo tenían totalmente incomunicado”. Ella añadió que un grupo de pastores religiosos fueron al Consulado General de las Filipinas en San Francisco y pudieron hablar con Aba indirectamente, pero solo durante el interrogatorio. Mirkinson dijo que ella no podía creer la tortura a la cual Aba alega haber sido sometido. Además de la supuesta tortura, Mirkinson encontró que la detención y deportación de Aba eran extrañas, ya que le se había concedido una visa por diez años por parte
de los EEUU. Rhonda Ramiro, vicepresidenta de Bayan USA, capítulo Nueva Alianza Patriótica está organizando una serie de conferencias llamada ‘Alto a las Muertes’ y La Caravana por la Paz y la Justicia en Filipinas para traer a los activistas de los derechos humanos de las Filipinas a los EEUU a discutir los abusos a los derechos humanos cometidos allí. Ramiro dijo que la gira de conferencias es para hacer públicas “las historias de la gente oprimida bajo el gobierno del presidente Rodrigo Duterte —lo que le llamamos tres guerras en contra de la gente: la también conocida Guerra en contra de las Drogas, la llamada Guerra en contra del Terrorismo y la Contra-insurgencia”. Ramiro dijo que las guerras, las cuales según el gobierno de Duterte son para luchar en contra de las drogas y el terrorismo, son en realidad una sola guerra “en Vea ACTIVISTA página 10
Manifestantes entonaron cantos de protesta en el SFO. Protesters chant at a protest at SFO on April 23 against the alleged torture and the deportation of Jerome Aba. Photo: Aaron Levy-Wolins
Mayo 3-16, 2018
Politics
El Tecolote 3
Politica
SF mayoral candidates vie for support from seniors, physically challenged projected to grow, they’re concerned. But the candidates all strongly dispelled any notion they would do anything to weaken the legislation. Alioto talked of her advocacy over the years representing clients in Adults with Disabilities Act cases. And she compared the Dignity Fund to the city’s landmark 1991 Children’s Fund, which she championed. Kim, a former Board of Education member, said that despite reservations about set-aside budgets, “I’ve seen over and over again that certain stakeholders will lose when there’s not a dedicated funding stream.”
Candidatas a la alcaldía, London Breed y Jane Kim, escuchan a la moderadora Yomi Wrong de Oakland, en el Herbst Theatre. Mayoral candidates London Breed and Jane Kim listen to town hall meeting moderator Yomi Wrong at the Herbst Theatre on April 26, 2018. Photo: Alejandro Galicia Diaz Judy Goddess and Robin Evans The Dignity Fund Coalition
A
dults with a variety of physical challenges were among about 900 of the city’s nearly 220,000 seniors— a quarter of the city’s population—who packed the Herbst Theatre’s on April 26 for the first-ever mayoral forum that focused on their needs. The event was sponsored by the Dignity Fund Coalition. The candidates on the panel included Attorney Angela Alioto and state Sen. Mark Leno, both former San Francisco supervisors, as well as current supervisors London Breed and Jane Kim. Other mayoral hopefuls in the auditorium were invited to introduce themselves before the forum got underway. Moderator Yomi Wronge—manager of the Adults with Disabilities Act compliance program for Sutter Health’s Peninsula Coastal Region—posed questions from the organizers as well as ones the audience posted online or wrote on cards. But with
a slate of candidates all on the progressive end of the scale, some in the audience found it tough to name a winner. “It’s hard to get the candidates to differentiate,” said Mission District resident Diane Jones. And as another said, “We’re in good hands, whoever wins.” Challenges to the Dignity Fund One of the first questions addressed the Dignity Fund, which could face a challenge on the November ballot. Created in 2016 by Proposition I, it was marshalled by the Dignity Fund Coalition and approved by more than two-thirds of voters. The fund guarantees annual baseline fiscal support for services for seniors and adults with disabilities. Inaugurated at existing funding levels of $38 million, the fund is now in a set-aside budget protected from cuts and guaranteed future increases. Increases in San Francisco’s cost of living have now put basic economic security at risk for 57 percent of seniors and adults with disabilities. And with this population
San Francisco a livable city? Asked questions about housing shortages and evictions, fear of homelessness, street and sidewalk safety, and the availability of long-term care, Alioto said that she would create coalitions of citizens to get involved in finding solutions to the city’s problems, including homelessness. She pointed out that under her tenure as supervisor, funds were created to provide services for the chronically homeless, including a needle exchange program. That money, she said, has since “moved to the new people coming into town with all the new businesses. Now, the streets are dirty and there’s no place to put the formerly homeless.” “It’s unfortunate we can’t take for granted in San Francisco life’s basics: food, clothing, shelter,” Leno said. “I’m reminded that when someone loses their home due to the no-cause Ellis Act – 70-year-old men who have survived an epidemic [AIDS] for 35 years are losing their homes but also access to medical care, pharmacies and the community support networks that sustain them.” In a livable city, all citizens have a roof over their heads and accessible bathrooms, Breed said. Though San Francisco has built new housing for seniors and the homeless, we are still failing on that front. Better outreach is needed to identify seniors in need and make sure they have adequate housing and help. Breed said she has pushed back on developers to provide more affordable housing and pushed for repairs to existing buildings. Raised by her grandmother
in public housing, she recalled the lack of an elevator and the challenge of filling out forms to get services. “It was frustrating. So many seniors who live alone don’t qualify for services. We need to make sure they get them.” For Kim, general affordability is the city’s overarching problem. “I’m proud to live in a sanctuary city, and one that has free City College, but the most progressive policies in the world don’t matter if people can’t afford to live here.” Kim pointed to her record in securing funding for improvements in subsidized housing, and a revolving loan fund to fix failing elevators in Tenderloin housing; challenging lowfault evictions and supporting the right of tenants to counsel during eviction; making City College tuition free for all San Francisco residents; and fighting for free Muni for low-income seniors and those with disabilities. “We need to pour more money into housing, education, transportation and healthcare” Kim said. In one effort to impact affordability, she is urging the Metropolitan Transportation Commission, on which she sits, for a regional pass for lowincome households. “I’ve never seen the city as bad off as it is today,” said Alioto. “Boarded up businesses —small business is the backbone of the city and they’re closing down.” The planned removal of some Geary Boulevard bus stops, which many seniors and disabled depend on, to create a fast lane is just one example of how “the elderly are being ignored” by city government, she said. All were somewhat aghast at the flash flood of app-operated scooters dropped on San Francisco streets and sidewalks by enterprising start-ups. They pose a danger not just to older residents but anyone navigating city sidewalks. “You hear them coming behind you, all you can think about is your ankles,” said Alioto. “It boggles my mind that the tech industry would go over city government. No one got permission.” All agreed: Regulations are needed. For a longer version of this story, visit eltecolote.org
Candidatos a la alcaldía de SF buscan apoyo de adultos mayores y con discapacidades cimiento, está preocupada. Sin embargo, todos los candidatos disiparon cualquier posibiliad que pudiera debilitar la legislación. Alioto habló de su defensa a lo largo de los años al representar a clientes en casos de la Ley de Adultos con Discapacidades. Y comparó el Fondo de Dignidad con el histórico Fondo de Niños de 1991, que defendió. Kim, ex miembro de la Junta de Educación, dijo que a pesar de las reservas sobre los presupuestos reservados, “he visto una y otra vez que ciertas partes interesadas perderán cuando no haya un flujo de fondos etiquetado”.
La candidata a alcalde de San Francisco, Angela Alioto (izquierda) en su primera intervención durante la sesión de cabildo organizada por Dignity Fund Coalition, para discutir asuntos de importancia para adultos mayores y con discapacidades, llevado a cabo en el Herbst Theatre el 26 de abril de 2018. San Francisco mayoral candidate Angela Alioto (left) makes her opening statement at the mayoral town hall that was put together by the Dignity Fund Coalition to discuss issues concerning seniors and people with disabilities at the Herbst Theatre on April 26, 2018. Photo: Alejandro Galicia Diaz Judy Goddess y Robin Evans The Dignity Fund Coalition
A
dultos con una variedad de desafíos físicos se encontraban entre los 900 de los casi 220 mil adultos mayores de la ciudad —una cuarta parte de la población de la ciudad— que llenaron el Teatro Herbst el 26 de abril para el primer foro de la alcaldía que se centró en sus necesidades. El evento fue patrocinado por Dignity Fund Coalition. Los candidatos en el panel incluyeron a la fiscal Angela Alioto y al senador estatal Mark Leno, ambos ex supervisores de San Francisco, así como a los supervisores actuales London Breed y Jane Kim. Otros aspirantes a la alcaldía en el auditorio fueron invitados
a presentarse antes de que el foro comenzara. El moderador Yomi Wronge, administrador del programa de cumplimiento de la Ley de Adultos con Discapacidades de la Región Costera Peninsular de Sutter Health, formuló preguntas provenientes tanto de los organizadores como de la audiencia. Pero con una lista de candidatos casi todos en la escala progresista, para algunos resultó difícil nombrar un ganador. “Es difícil hacer que los candidatos se diferencien”, dijo Diane Jones, residente del Distrito de la Misión. Y como dijo otro, “estamos en buenas manos, gane quien gane”. Desafíos para el Fondo de Dignidad Una de las primeras preguntas
planteadas fue sobre el Fondo de Dignidad, que podría enfrentar un desafío en la boleta de noviembre. Fue creado en 2016 por la Proposición I, organizado por Dignity Fund Coalition y aprobado por más de dos tercios de los votantes. El fondo garantiza un apoyo fiscal anual de servicios básicos para personas mayores y adultos con discapacidades. Inaugurado con niveles de financiación existentes de $38 millones, el fondo ahora está en un presupuesto de reserva protegido de recortes y aumentos garantizados a futuro. Los aumentos en el costo de vida de San Francisco ahora han puesto en riesgo la seguridad económica básica para el 57 por ciento de las personas mayores y los adultos con discapacidades. Y esta población proyectada en creW W W.ELTECOLOTE.ORG
San Francisco: ¿una ciudad habitable? Cuando se preguntó sobre la escasez de vivienda y los desalojos, el miedo a la falta de vivienda, la seguridad en la calle y las ace-
ras, así como la disponibilidad de cuidados a largo plazo, Alioto dijo que crearía coaliciones de ciudadanos para involucrarse en la búsqueda de soluciones a los problemas de la ciudad, incluida la falta de vivienda. Señaló que bajo su mandato como supervisora, se crearon fondos para proporcionar servicios a las personas sin hogar, incluido un programa de intercambio de agujas. Ese dinero, dijo, desde entonces “se ha trasladado a las nuevas personas que llegan a la ciudad con todos los nuevos negocios. Ahora, las calles están sucias y no hay lugar para los indigentes”. “Es desafortunado que no podamos dar por sentado los principios básicos de vida de San Francisco: comida, ropa y refuVea FORO, página 10
Cerca de 900 residentes de San Francisco escuchan atentos a los candidatos a alcalde Angela Alioto, London Breed, Jane Kim y Mark Leno, mientras ellos exponen de qué manera servirán a la comunidad de adultos mayores y discapacitados. Approximately 900 San Francisco residents listen attentively to San Francisco mayoral candidates Angela Alioto, London Breed, Jane Kim and Mark Leno at Herbst Theatre as they discuss how they would better address issues regarding seniors and the disabled community, April 26, 2018. Photo: Alejandro Galicia Diaz
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
May 3-16, 2018
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO
A multicultural healing act 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Gabriela Alemán; Destiny Arroyo; Carlos Barón; Robin Evans; Judy Goddess; Leslie Hicks; Aaron Levy-Wolins; Remigio Madrigal Translators Hilda Ayala, Arturo Ayala; Katie Beas; Jose Luis Caicedo Photographers Beth LaBerge; Aaron LevyWolins; Alejandro GaliciaDiaz; Josué Rojas Illustrator Gabriela Alemán; Gustavo Reyes Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org
Carlos Barón El Tecolote
R
ecently, I had a surgery. As I get older, those interventions have been occurring rather often. The times when I thought that I was immortal are long gone. If future archaeologists dig up my bones (if I leave any bones behind), they might say: “This male subject must have been an important member of his tribe. Look at the many ways they kept him alive and functional.” Among family and friends I am also known as “the bionic man.” Those archaeologists might eventually realize that the main reason for the various successful interventions to my body is not because I was an important character in my times, but because I had good health insurance! Health insurance is a basic human right, especially in this socalled “developed nation,” where health and education are (mostly) for-profit businesses at the moment. Everyone should have great health insurance and have access to a great education. For free. That is still a utopic dream! Today, what I am writing about is not a dream. Instead, I will share a wonderful reality: the amazing care that I received while being attended by a very multicultural and multilingual health team at the Kaiser Hospital in South San Francisco. A surgery where total anesthe-
Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Carlos Barón
R
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
sia is involved and many sharp instruments are used on your body, is a veritable act of faith, akin to boarding a plane and placing your life in the hands of a pilot. Could I trust this veritable United Nations of a health team? Would I have a good flight? The xenophobic times that we are living through demand stories that accept and celebrate the fact that we are a multicultural country. We are all immigrants. Except of course, the original peoples. That reality makes us stronger. From the moment I arrived to the hospital, I was made to feel relaxed by a team of capable professionals, many (maybe most) firstor second-generation immigrants.
All colors of the rainbow. To begin with, the smiling woman in admittance, was a Puerto Rican/Mexican. She talked about the Puerto Rican Day Parade in New York. How fun it is. That I should experience it! From there, I was ushered to the ambulatory surgery/preop unit, where a young Nepalese woman proceeded to get me ready for the surgery, exuding a calm and professional demeanor. Then, there was Silvia. She is a Chinese nurse. Before she took over my process, I could hear her, exchanging stories and laughter with her co-workers and with other patients in the room. I taught storytelling for over
See HEALING, p. 10
Un acto de sanación multicultural El Tecolote
Accionlatina.org
Illustration: Gustavo Reyes
30 years. I am able to recognize a good story when I see it (or hear it), even when it is simply bubbling under the surface. I asked about her name. She laughed. “I was nine years old when I arrived. They put me in a classroom with other recent immigrants and the teacher told us that now we had to pick an American name. She [the teacher] read from a list of names.” “I chose Cinderella!” Silvia continued. “I didn’t know the story, but I liked the sound of it! Then the teacher kept on reading names and I heard ‘Silvia.’ I raised my hand and asked to change my name, from Cinderella to Silvia. Silvia sounded like my Chinese name. I have been Silvia ever since!” Next to my cubicle, another patient was being prepped for his anesthesia. He spoke in Spanish with the anesthesiologist, who was the same assigned to me. I had read her biography, which she sent ahead of the surgery. Carolyn Ríos is a young Puerto Rican from the Bronx, in New York. Today, she lives in the Mission District. She was animated and engaging as she shared with her patient their mutual love for lechón (roasted pig). The Puerto Rican Day Parade came up again! When it was my turn for the anesthesia, I was no longer apprehensive. I woke up in the recovery room. Next to me sat a Filipina nurse. She asked me how I felt and told me where I was. Within a minute (or so I felt) we were having a nice conversation. I said that I was a retired professor at San Francisco State. She smiled and shared that her daughter was a dancer and her son was also an artist. “He could be really good! You should see his graffiti work! Whatever they choose is fine with
ecientemente tuve una cirugía. Con el paso de los años, esas intervenciones han ocurrido con mayor frecuencia. Los tiempos cuando me creía inmortal se han ido. Si futuros arqueólogos desentierran mis huesos (si es que dejo), tal vez digan: “Este hombre seguro fue un importante miembro de su tribu. ¡Noten las muchas maneras con que lo mantuvieron vivo y funcional!” Amistades y familiares me llaman ‘El Hombre Biónico’. Esos arqueólogos eventualmente descubrirán que la razón principal de las muchas y exitosas intervenciones en mi cuerpo no es por haber sido un importante personaje de mi época: ¡solo es por tener un buen seguro médico! El seguro médico es un derecho humano básico, especialmente en esta mal llamada ‘nación desarrollada’, donde la salud y la educación son —generalmente— negocios con fines de lucro. Todo el mundo debe tener un buen seguro médico y una buena educación. Gratuita. ¡Un sueño! Hoy no escribo acerca de un sueño. Voy a compartir una excelente realidad: el magnífico cuidado que recibí por parte de un equipo multilingüe y multicultural de trabajadores de la salud, pertenecientes al Hospital Kaiser, en el Sur de San Francisco. Una cirugía donde se aplique anestesia total y en la que varios instrumentos afilados penetran el cuerpo es un acto de fé, como el
subirse a un avión y entregarse a las manos del piloto. ¿Podría confiar en un equipo de salud estilo Naciones Unidas? ¿Tendría un buen vuelo? Los tiempos xenofóbicos que estamos viviendo demandan historias que acepten y celebren el hecho de que somos un país multicultural. Todos somos inmigrantes. Excepto, por supuesto, los pueblos originarios. Esa realidad nos fortalece. Desde el momento en que llegué al hospital, un equipo de profesionales capaces me hicieron sentir relajado. Muchos (tal vez la mayoría) eran inmigrantes de primera o segunda generación. De todos los colores del arcoiris. Para empezar, la sonriente mujer en la Oficina de Ingreso, era una puertorriqueña mexicana. Me comentó del Desfile del Día Puertorriqueño, en Nueva York, de lo bueno que es: “¡Debe ir!”, me dijo. Luego, me llevaron a la Unidad de Pre-Cirugía Ambulatoria, donde una joven proveniente de Nepal procedió a preparar mi cuerpo para la cirugía con una calma profesional. Después llegó Silvia. Una enfermera china. Antes de hacerse cargo de mí ya la oía, contando historias y bromeando con personas del equipo de salud y con otros pacientes. Por más de 30 años impartí una clase de cuentacuentos. Puedo reconocer una buena historia cuando la veo (o cuando la oigo), aunque solo esté insinuada debajo bajo la superficie. Le pregunté acerca de su W W W.ELTECOLOTE.ORG
nombre. Ella rió y contestó: “tenía 9 años de edad cuando llegué. Me pusieron en una clase con otros inmigrantes recién llegados y la profesora nos dijo que debíamos escoger un nombre estadounidense. Ella leyó de una lista de nombres. ¡Escogí ‘Cenicienta’! No conocía la historia, pero me gustó el sonido del nombre. Luego, la profesora siguió leyendo nombres y oí ‘Silvia’. Levanté mi mano y pedí cambiar mi nombre, de Cenicienta a Silvia. Silvia sonaba un poco como mi nombre en chino. ¡Desde entonces soy Silvia!” A un lado de mi cubículo, otro paciente estaba siendo preparado para su anestesia. Hablaba en español con la anestesióloga, que era también la mía. Había leído su biografía. Ella me la había enviado antes de la cirugía. Carolyn Ríos es una joven puertorriqueña del Barrio Bronx, en Nueva York. Actualmente, vive en San Francisco, en el Distrito de la Misión. Carolyn se oía animada y simpático. Con el paciente, compartía su predilección por el ‘lechón’, o cerdo asado. ¡El Desfile del Día Puertorriqueño de nuevo fue mencionado! Cuando llegó mi turno para la anestesia, ya no estaba nervioso. Desperté en la Sala de Recuperación. A mi lado se sentaba una enfermera filipina. Me preguntó cómo me sentía e informó dónde me encontraba. En menos de un minuto (así me pareció), entablamos una buena conversación. Le dije que era un profesor jubilado de la Universidad Estatal de San Francisco. Ella sonrió
y me contó que su hija era una bailarina y que su hijo era un artista. “El podría ser muy bueno. ¡Debiera ver su trabajo de graffiti! Mientras sean felices, ¡que hagan lo que deseen!”. No puedo terminar esta historia sin nombrar a mi cirujano, el doctor David Minh Le. Cuando lo conocí, ¡descubrimos que éramos exalumnos de la Universidad de California, en Berkeley! (¡Fuerza, Osos!). El doctor Le es un joven vietnamita-americano, crecido al sur de California. Le mencioné que cuando fui estudiante en Berkeley, había participado en muchas marchas en contra de la Guerra de Viet Nam. Él contestó que tal vez habría hecho lo mismo… pero que aún no había nacido. Luego añadió: “Tal vez el hecho de que sea un doctor, se deba a que mis padres tuvieron que salir de Viet Nam. ¡Y por eso, hoy puedo operarte!”. Hay otras subhistorias, otros personajes interesantes, pero se mantiene el punto principal de esta historia: tuve el privilegio de recibir una magnífica atención profesional, llevada a cabo por un equipo de gente que vino (o que sus familias vinieron) a los EEUU desde diversos países y que han enriquecido este país con su llegada. Este es un breve sumario de mi acto personal de sanación multicultural. Necesitamos un acto de sanación mayor: necesitamos sanar a este país. Comencemos por dejar de temer y odiar a los inmigrantes.
Commentary
Mayo 3-16, 2018
Comentario
El Tecolote 5
COLUMNA/COLUMN: PASA LA PLUMA
The revolution will not be televised: Women share their truths during media blackout
Gabriela Alemán El Tecolote
L
ast year, at the St. Peter’s Day festival, for the first time in my life, I witnessed Nicaraguan folklore. I don’t remember how I ended up in the church parking lot, but I’m forever grateful that I did. The women I witnessed dancing would soon become some of my dearest friends, and would later teach me how to dance, how to make the perfect hair bun, and most importantly they would open my eyes to the rich culture that runs through my veins. On April 19, the Nicaraguan people took to the streets to peacefully protest President Daniel Ortega’s Social Security reforms that force people to pay more into Social Security, but receive less in the way of benefits. Those peaceful protests ended abruptly when police and governmentbacked groups attacked demonstrators. Nicaragua has now lost dozens of young lives and there are more still missing. The very women who took me under their wing are now organizing the Nicaraguan community, amplifying the voices of youth both locally and in Nicaragua. They are also fundraising to provide humanitarian aid to students and families affected by the violence and bloodshed. Joshua Bermudez and Maria Ruiz are two of these women. These are their stories. Joshua Bermudez I was born in 1981 in Nicaragua. I grew up listening to my family recounting the history of how the Nicaraguan people for many years tirelessly fought to liberate themselves from Somoza’s dictatorship, and of the immense happiness that the people felt
the day that the revolution triumphed. Nicaragua would be free at last. Unfortunately, the happiness did not last long. Many families had to separate in order to protect their children, especially the boys. That’s how they avoided being forcibly taken to serve in the military, a demand imposed by the Sandinista government. Thousands of families were separated, mine was one of them. I grew up without my father, without my brothers. During that time, my heart was comforted only with the letters and calls that my father made me whenever he could. It was hard. You can’t recover lost time. I dare to share a little bit of my story because with the latest news in Nicaragua, that deep pain that I felt when I was separated from [my father and brothers] has resurfaced. My blood boils seeing how the Sandinista Government continues to destroy and separate Nicaraguan families, and in this case, the parents of those who have died will never again be able to hug their children, who were violently taken from them, all because they exercised their right to express themselves Maria Ruiz As most Nicaraguans know, July 19 was a commemorative date for the “Nicaraguan Revolution.” We didn’t know then that the very same leaders of that revolution would become the executioners of the people who once cheered them on. But now, a new date has arrived, a new revolution! One where the rights of all Nicaraguans are being defended. On April 19, a struggle began to defend the rights of pensioners and workers who contribute to Social Security (INSS). Nicaraguan students took to the streets to peacefully protest, but those protests were interrupted by the police and governmentbacked groups sent to silence these voices of struggle. Our right to freedom of expression was violated. And as a result, more than 63 voices have been silenced. This is not a gendered struggle or a struggle between parties, all are fighting for the same cause, under the same coat of arms on the same blue and white flag.
The students initiated this fight and the pueblo followed. Many people ask why the students started this fight? The reason is simple: Our Nicaraguan mothers have taught us to respect our elders. This principle taught to us gave rise to the change we are seeing now take place in Nicaragua. As a woman, and as a Nicaraguan youth, I am proud of each of these chavalos and chavalas, who are fighting for my rights and for the rights of all Nicaraguans. In these days of struggle, we have seen parents cry for their fallen children, and defend their children. In one of the many interviews I have read, a mother said: “I haven’t broken my
back so that my son can have a medical career just so an anti-rioter could come and kill him. I would rather die with him first.” Her words showed me what I already knew. And that’s the internal force that a woman has, a mother to take care of her own. With that same strength, the chavalas of Nicaragua are fighting for their country, for our country. It’s worth mentioning that this is a continued fight, not only for the INSS, but for the fallen, for the incarcerated students and for those who are still missing. We have struggled so hard and for so long to have a voice, and that they want to silence us now in 2018, is an injustice.
La revolución no será televisada: Mujeres comparten sus experiencias durante el bloqueo mediático en Nicaragua Gabriela Alemán El Tecolote
E
l año pasado, en el festival del Día de San Pedro, por primera vez en mi vida, fui testigo del folclore nicaragüense. No recuerdo cómo fue que terminé en el estacionamiento de la iglesia, pero estoy eternamente agradecida de haberlo hecho. Las mujeres que vi bailar pronto se convertirían en unas de mis más queridas amigas, y luego me enseñarían a bailar, a hacer un moño perfecto y, lo más importante, abrirían mis ojos a la rica cultura que corre por mis venas. El 19 de abril, el pueblo nicaragüense tomó las calles para manifestarse pacíficamente por las reformas del Seguro Social del presidente Daniel Ortega, que obligan a pagar más y recibir menos beneficios. Esas protestas pacíficas terminaron abruptamente cuando la policía y grupos respaldados por el gobierno atacaron a los manifestantes. Nicaragua ha perdido al menos 63 vidas jóvenes y todavía hay muchas personas desaparecidas. Las mismas mujeres que me guiaron ahora están organizando a la comunidad nicaragüense, difundiendo las voces de los jóvenes tanto a nivel local como en Nicaragua. También están recaudando fondos para proporcionar ayuda humanitaria a estudiantes y familias afectadas por la violencia y el derramamiento de sangre. Joshua Bermúdez y María Ruiz son dos de estas mujeres. Estas son sus historias. Joshua Bermúdez Yo nací en 1981 en Nicaragua. Crecí escuchando a mi familia relatar la historia de cómo el pueblo nicaragüense luchó incansablemente por años para liberarse de la dictadura de Somoza, y de la inmensa felicidad que la gente sintió el día que la revolución triunfó. Nicaragua por fin sería libre. Desafortunadamente, la felicidad no duró mucho. Muchas familias tuvieron que
Miembros de la comunidad reunidos en la estación de la Calle 24 del BART, para protestar por la violencia al pueblo de Nicaragua, el sábado 28 de abril. Community members gather at 24th Street BART plaza to protest violence against the people of Nicaragua on April 28. Photo: Erik Leiva separarse para proteger a sus hijos, especialmente a los niños. Así es como evitaron ser llevados a la fuerza para servir en el ejército, una exigencia impuesta por el gobierno sandinista. Miles de familias fueron separadas, la mía fue una de ellas. Crecí sin mi padre, sin mis hermanos. Durante ese tiempo, mi corazón solo se consolaba con las cartas y llamadas que mi padre me hacía cuando podía. Fue difícil. No puedes recuperar el tiempo perdido. Me atrevo a compartir un poco de mi historia porque con las últimas noticias en Nicaragua, ese profundo dolor que sentí cuando me separé [de mi padre y mis hermanos] ha resurgido. Me hierve la sangre al ver cómo el gobierno sandinista continúa destruyendo y separando a las familias ni-
caragüenses, y en este caso, los padres de los que han muerto nunca más podrán abrazar a sus hijos, que les fueron arrebatados violentamente, todo porque ejercitaron su derecho a expresarse. María Ruiz Como la mayoría de los nicaragüenses saben, el 19 de julio fue una fecha conmemorativa de la ‘revolución nicaragüense’. No sabíamos entonces que los mismos líderes de aquella revolución se convertirían en los verdugos de las personas que una vez los alentaron. Pero ahora, ha llegado una nueva fecha, ¡una nueva revolución! Una donde se defienden los derechos de todos los nicaragüenses. El 19 de abril comenzó una lucha para defender los derechos de los jubilados y trabajadores que contribuyen al
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS). Estudiantes nicaragüenses tomaron las calles para protestar pacíficamente, pero esas protestas fueron interrumpidas por la policía y los grupos respaldados por el gobierno enviados a silenciar estas voces de lucha. Nuestro derecho a la libertad de expresión fue violado. Y como resultado, más de 63 voces han sido silenciadas. Esta no es una lucha de género o una lucha entre partidos, todos luchan por la misma causa, bajo el mismo escudo con la misma bandera azul y blanca. Los estudiantes iniciaron esta pelea y el pueblo los siguió. Mucha gente pregunta ¿por qué los estudiantes comenzaron esta pelea? La razón es simple: nuestras madres nicaragüenses nos han enseñado a respetar a nuestros mayores. Este principio que dio lugar al cambio que estamos viendo ahora en Nicaragua. Como mujer, y como joven nicaragüense, estoy orgullosa de cada uno de estos chavalos y chavalas, que luchan por mis derechos y por los derechos de todos los nicaragüenses. En estos días de lucha, hemos visto a los padres llorar por sus hijos fallecidos y defender a sus hijos. En una de las muchas entrevistas que he leído, una madre dijo: “No me he partido la espalda para que mi hijo pueda tener una carrera médica solo para que un anti amotinado pueda venir y matarlo. Prefiero morir con él”. Sus palabras me mostraron lo que ya sabía. Y esa es la fuerza interna que tiene una mujer, una madre que cuida de sí misma. Con la misma fuerza, las chavalas de Nicaragua están luchando por su país, por nuestro país. Vale la pena mencionar que esta es una lucha continua, no solo para el INSS, sino para los caídos, para los estudiantes encarcelados y para los que aún están desaparecidos. Hemos luchado tanto y durante tanto tiempo para tener una voz, y que quieran silenciarnos ahora en 2018, es una injusticia.
6 El Tecolote
Stories continued Despite the impressive list of things that he’s achieved throughout his lifetime and the many times he’s been honored, René remains humble. “I don’t know how long I’ll be around,” he says, staring off in the distance before looking up with a smile. “But I hope to do some good projects.”
Continuación de historias RENE, de la página 1
Ric Salinas, Richard Montoya, Herbert Sigüenza, José Antonio Burciaga y Marga Gómez para formar un programa de comedia chicano llamado ‘Fiesta de la comedia’, que finalmente se reduciría a tres miembros y pasaría a llamarse ‘Culture Clash’.
MAESTRO, from page 1
eventually be reduced to three members and renamed “Culture Clash.” “I like when I connect with the audience,” says Yañez. With the joy it brings René to work with his son, Rio, the two coordinate an annual Día de los Muertos procession. “In the 1970s, Yañez was instrumental in establishing the Day of the Dead as an important cultural celebration for Chicanos by virtue of the yearly exhibitions, processions and other cultural and educational activities he organized with Ralph Maradiaga at Galería de la Raza,” the former executive director of Galería de la Raza, Carolina Ponce de León, told El Tecolote in 2003. “René Yañez galvanized a large community of Latino and Chicano artists. He supported many of the artists at an early stage of their careers and who are now established and well-known such as Rupert Garcia, Ester Hernandez, Yolanda Lopez, Carmen Lomas-Garza, Enrique Chagoya, Amalia Mesa-Bains, Gronk, ASCO and Culture Clash to name only a few.” In 1993, Yañez was honored by the S.F. Weekly as an unsung community hero. El Tecolote’s founding editor Juan Gonzales wrote in his January 1993 “Pelando el ojo” column that Yañez “has historically played a key role in challenging the City’s art establishment for more artistic resources in our community.” Challenging the city’s art establishment was on full display in the ‘70s. In a Letter to the editor published in the November 1977 issue of El Tecolote, Yañez—along with Maria Pinedo, Carmen Lomas Garza and Ralph Maradiaga—responded to an article by San Francisco Chronicle writer Alfred Frankenstein, who reviewed the Berkeley Museum art exhibit, “The Fifth Sun: Contemporary/Traditional Chicano and Latino Art,” saying it was “forced into the museum by ethnic gangsterism” and that “most successful artists of La Raza hereabouts wouldn’t be found dead in a show like that.’’ “We challenge these attacks because we view Raza art from a Latino perspective which primarily communicates to that audience,” Yañez wrote. “It expresses values and visions based essentially on the lives of Raza people—their heritage and their struggles.” Yañez also backed fellow Chicano artists such as Lalo Alcaraz. When the S.F Weekly cancelled the publication of Alcaraz’s La Cucaracha cartoon in 1997, Yañez—the coordinator of the L.A. Cucaracha Defense League—led the charge in asking why. “I called [John] Mecklin when I noticed La Cucaracha was missing from the S.F. Weekly. Mecklin said the cartoon was not funny and that the cancellation had nothing to do with race. But it does,” Yañez told El Tecolote in 1997. “The cartoon was a catalyst. The media is not reaching out to the Latino community. There’s not enough opportunities for Latino writers in our community. Look at how the media villianizes us. You see it in Proposition 187 and how immigrants are seen as taking jobs away from people. You rarely hear the positive side of Latinos.” Working with community is something he still enjoys. “I like organizing, getting into circles and getting people together.” Looking back, René recalls his life to be filled with “very exciting times.” In the 70s, he enjoyed smoking, drinking, playing the guitar and “the art was incredible… it kept drawing me back.” He also recalls himself lucky to have work with Jose Montoya and Luis Valdez, founding director of Teatro Campesino.
Una cabina de fotos creada por René Yáñez, en SOMArts para el evento ¡Demasiado!, a beneficio de la galería. A photo booth created by René Yañez at SOMArts for ¡Demasiado!, a benefit for the gallery in his honor on Apr. 14, 2018. Photo: Beth LaBerge
René Yáñez hace un brindis, circa 1970s. René Yañez gives a toast, circa 1970s. Photo: Joe Ramos
El artista René Yáñez es homenajeado durante ¡Demasiado! en SOMArts. Artist René Yañez is honored at ¡Demasiado!, a benefit for SOMArts on Apr. 14, 2018. Photo: Beth LaBerge
René Yáñez camina junto a su arte durante una reciente exhibición en la Luggage Store Gallery. René Yañez walks by his art during a recent exhibit at the Luggage Store Gallery. Photo: Josue Rojas W W W.ELTECOLOTE.ORG
May 3-16, 2018 “Me gusta cuando me conecto con la audiencia”, dice Yáñez. Con la alegría que le da a René trabajar con su hijo, Rio, los dos coordinan una procesión anual del Día de los Muertos. “En la década de 1970, Yáñez fue fundamental para establecer el Día de los Muertos como una celebración cultural importante para los chicanos en virtud de las exposiciones anuales, procesiones y otras actividades culturales y educativas que organizó con Ralph Maradiaga en la Galería de la Raza”, dijo la primera directora ejecutiva de la galería, Carolina Ponce de León, a El Tecolote en 2003. “René Yáñez impulsó a una gran comunidad de artistas latinos y chicanos. Apoyó a muchos de los artistas en la etapa temprana de sus carreras y ahora están establecidos y son renombrados, entre ellos Rupert García, Ester Hernández, Yolanda López, Carmen Lomas-Garza, Enrique Chagoya, Amalia Mesa-Bains, Gronk, ASCO y Culture Clash por nombrar solo algunos”. En 1993, Yáñez fue reconocido por el S.F. Weekly como un héroe de la comunidad no reconocido. El editor fundador de El Tecolote, Juan Gonzales, escribió en su columna ‘Pelando el ojo’ de enero de 1993 que Yáñez “ha desempeñado históricamente un papel clave en desafiar al sistema artístico de la Ciudad al obtener más recursos artísticos para nuestra comunidad”. El desafio a ese sistema fue en plena exhibición en los años 70: en una carta al editor publicada en el ejemplar de noviembre de 1977 de El Tecolote, Yáñez —junto con María Pinedo, Carmen Lomas Garza y Ralph Maradiaga— respondió a un artículo del escritor del San Francisco Chronicle, Alfred Frankenstein, quien reseñó la exposición de arte del Museo de Berkeley, ‘El Quinto Sol: Arte Chicano y Latino Contemporáneo/Tradicional’, diciendo que fue “forzado el museo por el gangsterismo étnico” y que “los artistas más exitosos de La Raza en los alrededores no serían encontrados muertos en un espectáculo como ese”. “Desafiamos estos ataques porque vemos el arte de la Raza desde una perspectiva latina que se comunica principalmente con esa audiencia”, escribió Yáñez. “Expresa valores y visiones basadas esencialmente en las vidas de la gente de la Raza, su herencia y sus luchas”. Yáñez también respaldó a otros artistas chicanos como Lalo Alcaraz. Cuando el S.F Weekly canceló la publicación de la caricatura ‘La Cucaracha de Alcaraz’ en 1997, Yáñez, entonces coordinador de la Liga de Defensa de la Cucaracha de Los Angeles, preguntó la razón de su cancelación. “Llamé a [John] Mecklin cuando noté que La Cucaracha había desaparecido del S.F Weekly. Mecklin dijo que la caricatura no era divertida y que la cancelación no tenía nada que ver con la raza. Pero sí”, dijo Yañez a El Tecolote en 1997”. La caricatura fue un catalizador. Los medios no están llegando a la comunidad latina. No hay suficientes oportunidades para escritores latinos en nuestra comunidad. Mire cómo los medios nos villanizan. Véanlo en la Proposición 187 y cómo se ve a los inmigrantes quitándoles empleos a las personas. Raramente escuchamos el lado positivo de los latinos”. Trabajar con la comunidad es algo que aún disfruta: “Me gusta organizarme, formar parte de círculos y unir a las personas”. Mirando hacia atrás, René recuerda su vida llena de “momentos muy emocionantes”. En los años 70, disfrutó fumar, beber, tocar la guitarra y “el arte fue increíble... no dejaba de atraerme”. También se recuerda afortunado de trabajar con José Montoya y Luis Valdez, director fundador de Teatro Campesino. A pesar de la impresionante lista de cosas que ha logrado a lo largo de su vida y las muchas veces que ha sido reconocido, René sigue siendo humilde: “No sé cuánto tiempo estaré cerca”, dice, mirando a lo lejos antes de mirar hacia arriba con una sonrisa. “Pero espero hacer algunos buenos proyectos”.
El Tecolote 7
Mayo 3-16, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
May 3-16, 2018
New photo exhibit pays visual tribute to 40 years of Carnaval
El primer desfile del Carnaval en el Precita Park, en 1979. San Francisco’s first Carnaval procession in 1979 held at Precita Park. Photo: Lou Dematteis Leslie Hicks El Tecolote
T
he Mission District’s annual Carnaval celebration will commemorate its 40th anniversary with a retrospective photo exhibition on Cinco de Mayo hosted by the neighborhood nonprofit Acción Latina. Those interested in the history of one of the neighborhood’s most vibrant celebrations, will be able to see it on full display at “Roots of Carnaval.” San Francisco’s Carnaval started when a group of local artists and musicians came together for a procession in Precita Park
in 1979. Since then, Carnaval has been a space for Mission residents to celebrate and display their African, Indigenous and Mestizo roots. There is a parade and festival that includes dance, drumming, procession and spiritual blessings from the diverse cultures that have made up the Mission melting pot. Ohlone, Mexican, Central American, Cuban and Caribbean cultures, among many others, come out to represent themselves, their ancestors and the neighborhood they live in. “The 40th anniversary photo exhibition highlights the magic and resilience of Carnaval, and the familial aspect as well,”
said current Carnaval parade director Rodrigo Duran. “It will be a beautiful showcase of the magic that SF Carnaval has.” Duran, 28, is a Mission native and part of the new generation that is carrying the torch of Carnaval into the next decade. “My mom was seven months pregnant with me the first time was I was in the parade,” said Duran. “And now I coordinate the parade.” More than 20 photographers are participating in the show, some who have documented Carnaval since the very beginning. Lou Dematteis, a photojournalist, instructor and longtime Mission resident, will be showing photographs from the
original procession in Precita Park in 1979. “I’ve been photographing Carnaval since the beginning, 1979, the one in Precita Park,” Dematteis said. “That was very small in comparison to what it is now, only 1,500 to 2,000 people were there. Founders like Adela Chu, Marcus Gordon, and Sir Lawrence Washington were there, and can be seen in some of the photos.” Roberto Hernandez helped curate the show with photographer Robert Werner, who has photographed many Carnaval celebrations in recent years. “That Carnaval has lasted 40 years is an act of perseverance,” Hernandez said. “Not many heritage festivals have that kind of shelf life, especially now that we are in a crisis of gentrification in this city. Over 8,000 Latinos have been displaced from San Francisco. We cook the food, we are your waiter, your busboy, we do so many jobs that newcomers take for granted as a part of an affluent lifestyle.” But Carnaval is also an opportunity for newer residents of the Mission to take part in and gain insight into the neighborhood they now live in. “We are still here,” Hernandez said. “And we welcome help [and] respectful participation.” Festivities such as Carnaval helped to foster the creative spirit that newbies find attractive about the Mission District to begin with. Businesses and start-ups that have nested in the neighborhood can donate to the festival, and newer residents can volunteer their time. Others can simply come and participate in the magic that happens when people come together to celebrate the spirit and the people who have created the character that the Mission District is so well known for. “Roots of Carnaval” opens on Saturday May 5, from 5 p.m. at Accion Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, and will run through June 1. Exhibiting photographers include Lou Dematteis, Albins Peke Von Mayate, Amanda Nelson, David L. Gregory, David Yu, Doug Kaye, Jane Postiglione, Jayasimha Nuggehalli, Gordon Mak, Ken Osborn, Kyle Adler, Marco Sanchez, Michael Kirschner, Pankaj Bhargava, Raven Sky,Robert Werner, Swee Oh and Terry Scussel.
Nueva exhibición fotográfica rinde homenaje a los 40 años del Carnaval Leslie Hicks El Tecolote
L
a celebración anual del Carnaval en el Distrito de la Misión conmemorará su décimo cuarto aniversario con una exposición fotográfica retrospectiva sobre el Cinco de Mayo organizada por Acción Latina. Aquellos interesados en la historia de una de las celebraciones más vibrantes del vecindario, podrán admirarla en completa exhibición en ‘Raíces del Carnaval’. El Carnaval de San Francisco comenzó cuando un grupo de artistas y músicos locales se reunieron para un desfile en Precita Park en 1979. Desde entonces, el Carnaval ha sido una ocasión para los residentes de la Misión para celebrar y mostrar sus raíces africanas, indígenas y mestizas. Su celebración incluye un desfile y un festival con bailes, tambores, desfiles y rituales espirituales de las diversas culturas que han formado el crisol de la Misión. Las culturas ohlone, mexicana, centroamericana, cubana y caribeña, entre muchas otras, salen a representarse a sí mismas, a sus ancestros y al vecindario en el que viven. “La exposición fotográfica del décimo cuarto aniversario destaca la magia y la resistencia del Carnaval, y también el aspecto familiar”, dijo el actual director del desfile del Carnaval, Rodrigo Durán. “Será un hermoso escaparate de la magia que el Carnaval de SF tiene”. Durán, de 28 años, es originario de la Misión y parte de la nueva generación que porta la antorcha del Carnaval rumbo a su próxima década. “Mi madre estaba embarazada de siete meses la primera vez que estuvo en el desfile”, dijo Durán. “Y ahora coordino el desfile”. Más de una veintena de fotógrafos participan en la exhibición, algunos han documentado el Carnaval desde su inicio. Lou Dematteis, un fotoperiodista, instructor y antiguo residente de la Misión, mostrará fotografías de la procesión original en Precita Park en 1979. “He estado fotografiando el Carnaval desde el principio, en 1979, el de Precita
Photo: Terry Scussel Park”, dijo Dematteis. “Eso fue muy pequeño en comparación con lo que es ahora, solo 1,500 a 2,000 personas estaban allí. Fundadores como Adela Chu, Marcus Gordon y Sir Lawrence Washington estuvieron allí y se pueden ver en algunas de las fotos”. Roberto Hernández ayudó a montar el espectáculo junto con el fotógrafo Robert Werner, quien ha fotografiado muchas celebraciones de Carnaval en los últimos años. “Que el Carnaval haya durado 40 años es un acto de perseverancia”, dijo Hernández. “No muchos festivales patrimoniales tienen ese tipo de vida, especialmente ahora que estamos en una crisis de aburguesamiento en esta ciudad. Más de 8 mil latinos han sido desplazados de San Francisco.
Cocinamos la comida, somos sus camareros, sus ayudantes de camarero, hacemos tantos trabajos que los recién llegados dan por hecho como parte de un estilo de vida adinerado”. Pero el Carnaval también es una oportunidad para que los residentes más recientes de la Misión participen y conozcan el vecindario en el que ahora viven. “Todavía estamos aquí”, dijo Hernández. “Y damos la bienvenida a la ayuda [y] a la participación respetuosa”. Festividades como el Carnaval ayudaron a fomentar el espíritu creativo que los recién llegados encuentran atractivo en el Distrito de la Misión, para empezar. Los negocios y nuevas empresas que se han anidado en el vecindario pueden donar para el festival, y los nuevos residentes,
W W W.ELTECOLOTE.ORG
ofrecer su tiempo como voluntarios. Otros simplemente pueden venir y participar de la magia que sucede cuando las personas se reúnen para celebrar el espíritu y las personas que han creado la identidad por la que el Distrito de la Misión es tan conocido. ‘Raíces del Carnaval’ se inaugura el sábado 5 de mayo a partir de las 5 de la tarde en la Galería Juan R. Fuentes de Acción Latina, y permanecerá hasta el 1 de junio. Las fotografías exhibidas incluyen trabajos de Lou Dematteis, Albins Peke Von Mayate, Amanda Nelson, David L. Gregory, David Yu, Doug Kaye, Jane Postiglione, Jayasimha Nuggehalli, Gordon Mak, Ken Osborn, Kyle Adler, Marco Sanchez, Michael Kirschner, Pankaj Bhargava, Raven Sky,Robert Werner, Swee Oh y Terry Scussel.
Latin America
Mayo 3-16, 2018 Remigio Madrigal
El Tecolote 9
Tequila Presente
El Tecolote
Editor’s note: This story has been split into two parts. The first, published here, covers the history and process of tequila production. The second part details recent challenges and innovations in agave production and will be published in the next issue of El Tecolote.
América Latina
A history of Jaliscos """’ most popular export
A
mericans love tequila, so much so that in 2016, a record-high 16.3 million cases of tequila were sold in the United States. There are few, however, who know much about the history of the beverage or where precisely it comes from. Tequila production dates back to the early 18th Century with José Antonio de Cuervo who, together with his sons José María and José Prudencio, planted and cultivated blue agaves (also referred to as “Agave tequilana”) in the Tequila region of Mexico. Nueva Galicia, the former Spanish colonial region that today is the Mexican state of Jalisco, was the birthplace of the beverage “mezcal of tequila,” which was later shortened to tequila. The exact date Spanish immigrants began to distill the agave juice is unknown, but there are historic references which show that the first distilleries were located near the agave plantations in the valleys of Amatitan, Tequila and El Arenal. This region in Jalisco has more than 200 years of tradition of cultivating blue agave, the variety of agave used to produce tequila. The Los Altos region is another area of great importance for blue agave cultivation in Jalisco. These two regions produce the most blue agave in Mexico. Jalisco, the birthplace of tequila The blue agave flourishes under specific conditions found in the Tequila region of Jalisco. The Tequila region described in terms of altitude, temperature and average annual rainfall is: from 800-1360 meters (2,500-4,400 feet), from 22-26 degrees Celsius (71-79 degrees Fahrenheit) and approximately 1,340 millimeters (53 inches) of rain. In Los Altos de Jalisco region, the altitude is between 1,600 and 2020 meters, average temperature is 18-26 degrees Celcius and rainfall is 1,420-1,500 millimeters.
Un jimador trabajando en los campos de agave en Amatitan, Jalisco. A “jimador,” a person who harvests agave, works in the agave fields in Amatitan, Jalisco. Photo: Flickr commons/Antonio MaloMaloverde Tequila makers are held to strict standards in the production tequila. The Tequila Official Mexican Standard (NOM) authorizes exclusively the blue variety of Agave tequilana as the single species for tequila manufacturing. At present, Tequila’s designation of origin specifies the regions where the blue variety of agave can be cultivated and used to manufacture the tequila drink. The counties where agaves are accepted for tequila production are mostly in the state of Jalisco, but there are six counties in Guanajuato, six in Nayarit, 11 in Tamaulipas and 29 in Michoacan.To be considered tequila, the beverage must be made from no less than 51 percent agave sugar. Most tequila factories are located in Jalisco, in the
regions of Arenal, Amatitan, Tequila and La Magdalena, as well in the region of Los Altos de Jalisco—mainly Arandas, Atotonilco, Capilla de Guadalupe, Jesús María, Ayotlan and Tepatitlan. But there are some other tequila factories established in the metropolitan area of Guadalajara and surrounding cities. From the field to the manufacture In a commercial plantation an average of 3,200 agaves per hectare are planted and require a comprehensive control of pests, diseases and weeds. Mature plants are harvested when they are six to 10 years old by expert workers, called “jimadores,” who use a long-handed blade to cut the stems, which are taken to the factory for processing.
The stem juice of the agave plant contains inulin, a carbohydrate chain of variable size composed mainly of the sugar fructose. Inulin is obtained by a careful dehydration of the stem juice. Then hydrolysis by heating the inulin contained in the stem juice, yields the fructose syrup of agave. About 90-95 percent of the total sugars of agave is fructose. The sugars of the agave stem plant are fermented and distilled twice to produce tequila. One kilogram of inulin, or fructose of agave, requires 5.5 kilograms of agave stem, and one liter of tequila requires about seven kilograms of agave stem. See AGAVE p.10
Tequila Presente: La historia del producto más famoso de Jalisco
El jugo extraído de las piñas de agave es destilado en grandes contenedores para iniciar su añejamiento en barricas de roble. Juice obtained from agave hearts is distilled in large vats before being aged in oak barrels. Photo: Flickr commons/Jen Pebble Remigio Madrigal El Tecolote
Nota del editor: Este artículo se ha dividido en dos partes. Esta primera publicada, aborda la historia y el proceso de producción del tequila. La segunda parte, que detalla los desafíos e innovaciones recientes en torno al agave, se publicará en la próxima edición de El Tecolote.
A
los estadounidenses les encanta el tequila, tanto que en 2016 se vendieron 16.3 millones de cajas de tequila en este país. Sin embargo, pocos saben sobre la historia de esta bebida o de dónde proviene exactamente. La producción de tequila se remonta a principios del siglo XVIII, con José Antonio de Cuervo quien, junto con sus hijos José María y José Prudencio, plantaron y cultivaron agaves azules (también conocidos como ‘Agave tequilana’) en la región de Tequila, en México. Nueva Galicia, la antigua región colonial española que hoy es el
estado mexicano de Jalisco, fue el lugar de nacimiento de la bebida ‘mezcal de tequila’, que más tarde se redujo a tequila. La fecha exacta en que los inmigrantes españoles comenzaron a destilar el jugo de agave es desconocida, pero hay referencias históricas que muestran que las primeras destilerías se ubicaron cerca de las plantaciones de agave en los valles de Amatitán, Tequila y El Arenal. Esta región en Jalisco tiene más de 200 años de tradición en el cultivo de agave azul, la variedad de agave utilizada para producir tequila. La región de Los Altos es otra área de gran importancia para su cultivo en Jalisco. Estas dos regiones producen más agave azul en México. Jalisco, el lugar de nacimiento del tequila El agave azul florece bajo condiciones específicas que se encuentran en la región de Tequila, Jalisco. Esta región descrita en términos de altitud, temperatura y precipi-
tación anual promedio es: de 800-1360 metros, de 22-26 grados Celsius y aproximadamente 1,340 milímetros de lluvia. En la región de Los Altos, Jalisco, la altitud es de entre 1,600 y 2020 metros, la temperatura promedio es de 18-26 grados Celsius y la precipitación es de 1,420-1,500 milímetros. Los productores de tequila están sujetos a estrictos estándares de producción. La Norma Oficial Mexicana de Tequila (NOM) autoriza exclusivamente la variedad azul de agave tequilana como la única especie para la fabricación de tequila. En la actualidad, su denominación de origen especifica las regiones donde se puede cultivar y utilizar la variedad azul de agave para fabricar la bebida de tequila. Los municipios con denominación de origen de agave azul para la producción de tequila se encuentran principalmente en el estado de Jalisco, pero también hay seis en Guanajuato, seis en Nayarit, once en Tamaulipas y veintinueve en Michoacán. Para ser considerado tequila, la bebida debe estar hecha con no menos del 51 por ciento de azúcar de agave. La mayoría de las fábricas de tequila están ubicadas en Jalisco, en las regiones de Arenal, Amatitán, Tequila y La Magdalena, así como en la región de Los Altos de Jalisco, principalmente Arandas, Atotonilco, Capilla de Guadalupe, Jesús María, Ayotlán y Tepatitlán. Pero hay algunas otras fábricas de tequila establecidas en el área metropolitana de Guadalajara y ciudades aledañas. Del campo a la fábrica En una plantación comercial, se plantan un promedio de 3,200 agaves por hectárea y requieren un control integral de plagas, enfermedades y maleza. Las plantas maduras se cosechan cuando tienen entre seis y diez años de edad para luego ser llevadas a la fábrica para su procesamiento, este trabajo lo realizan los expertos ‘jimadores’, que utilizan la coa, una una cuchilla de mango largo para cortar las hojas de la ‘piña’ o tallo. El jugo del tallo de la planta de agave contiene inulina, una cadena de carbohidratos de tamaño variable compuesta principalmente de azúcar fructosa. La inulina se obtiene mediante una cuidadosa deshi-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
dratación del jugo del tallo. Luego, la hidrólisis por calentamiento de la inulina contenida en el jugo del tallo produce el jarabe de fructosa. Alrededor del 90-95 por ciento de los azúcares totales de agave es fructosa. Los azúcares de la planta de tallo de agave se fermentan y destilan dos veces para producir tequila. Un kilogramo de inulina, o fructosa de agave, requiere 5.5 kilogramos de tallo de agave, y un litro de tequila requiere alrededor de siete kilogramos de tallo de agave. Después de concluir la fermentación y la destilación, el tequila se somete a un análisis químico en el laboratorio en donde se verifica que cumpla con las especificaciones físicas y químicas de tequila, de acuerdo con el estándar oficial y luego se cata su sabor. La NOM determina los requisitos que deben cumplirse para cada uno de los cuatro tipos de tequila: tequila blanco, tequila joven o tequila oro (tequila joven o tequila dorado), tequila reposado (tequila ligeramente envejecido) y tequila añejo (tequila envejecido). En sus controles de calidad específicos, algunas empresas prefieren no agregar ningún colorante artificial, y debiVea TEQUILA, página 10
Tequila, bebida nacional mexicana. Tequila is Mexico’s national drink. Photo: Flickr commons/Milosz1
10 El Tecolote ACTIVIST, from page 2
so-called War on Terrorism and this counter-insurgency war.” Ramiro said that the wars, which according to the Duterte government are about fighting against drugs and terrorism, are actually a singular war “against poor people and people standing up for the poor.” “Whether that be the human rights defenders who are now coming under attack and being called terrorists, or the poor people who are being labeled as HEALING, from page 4
me! As long as they are happy!” I cannot end this column without naming my surgeon, Dr. David Minh Le. When we met at his office, we discovered that we both were Cal Berkeley alumni. (Go Bears!) Dr. Le is a Vietnamese American, raised in Southern California. I mentioned to him that, as an undergraduate student in Berke-
FORO, de la página 3
gio”, dijo Leno. “Me recuerda a quienes han perdido su hogar debido a la Ley Ellis, hombres de 70 años, sobrevivientes de SIDA por 35 años, que están perdiendo sus hogares pero también tienen acceso a atención médica, farmacias y las redes de apoyo de la comunidad”. En una ciudad habitable, todos los ciudadanos tienen un techo sobre sus cabezas y baños accesibles, dijo Breed. Aunque San Francisco ha construido nuevas viviendas para personas mayores y personas sin hogar, todavía estamos fallando en ese frente. Se necesita un mejor alcance para identificar a las personas mayores necesitadas y asegurarse de que tengan una vivienda y ayuda adecuadas. Breed dijo que ha rechazado a los desarrolladores para proporcionar más viviendas asequibles y presionó para que se realicen reparaciones en los edificios existentes. Criada por su abuela en viviendas públicas, recordó la falta de un ascensor y el desafío de completar formularios para obtener servicios. “Fue frustrante. Tantas personas mayores que viven solas no tienen calidad para los servicios. Necesitamos asegurarnos de que los reciban”. Para Kim, la asequibilidad es el problema general de la ciudad: “Me enorgullece vivir en una ciudad santuario, y una que tiene City College gratuito, pero las políticas más progresistas del mundo no importan si las personas no pueden permitirse vivir aquí”. Kim señaló su historial de seguridad al financiamiento para mejoras en viviendas subsidiadas, y un fondo de préstamos renovables para arreglar ascensores en dificultades en viviendas del Tenderloin; el haber desafiado
Continuación de Historias
Stories Continued
drug users or drug sellers being shot on the street,” Ramiro continued. “It’s all war on the poor and those who speak up for them. And the intent of that war [The Battle for Marawi] is to declare land for U.S. military operations and installations to silence the dissent against that agenda.” Mirkinson said she believes those same forces in the Philippines had a hand in Aba’s detention. “We believe that the Duterte government sent [Homeland Security] a message and that he’s on
some list,” said Mirkinson. Aba has also documented possible human rights abuses in the Philippine city of Mindanao. “People think San Francisco—everyone is so protected— they’re not at all,” said Mirkinson. “I mean, the police shoot people, the Department of Homeland Security tortures people, this is a police force and what we would call ‘state agents’ who are out of control.”
ley, I had taken part in many rallies against the war in Vietnam. He said that he might have done the same… but he was not born yet! He added: “Perhaps the fact that I became a doctor was due to my parents having to leave Vietnam! And now, I can operate on you!” There are other sub-stories and other interesting characters. The main point remains: I was the privileged recipient of won-
derfully professional work, carried out by a team of people who came (or their families came) to the United States from various countries, and they have enriched it with their arrival. This was a brief summary of my personal multicultural healing act. But now we need a bigger healing act: We need to heal this country. Let us start by stopping the fear and hatred of immigrants.
desalojos y apoyado con abogado para el derecho de los inquilinos durante el desalojo; también la obtención de la matrícula gratuita para el City College para todos los residentes de San Francisco; y el haber luchado por un servicio de Muni gratuito para personas mayores con bajos ingresos y personas con discapacidades. “Necesitamos invertir más dinero en viviendas, educación, transporte y atención médica”, dijo. En un esfuerzo por impactar la asequibilidad, ella está instando a la Comisión Metropolitana de Transporte, a la que pertenece, a obtener un pase regional para personas de bajos ingresos. “Nunca he visto la ciudad tan mal como hoy”, dijo Alioto. “Empresas tapiadas —los pequeños negocios son la columna vertebral de la ciudad y están cerrando”. La eliminación planificada de algunas paradas de autobuses en el Boulevard Geary, de la que dependen muchas personas mayores y discapacitadas, para crear un carril rápido es solo un ejemplo de cómo “las personas mayores están siendo ignoradas” por el gobierno de la ciudad, dijo. Todos quedaron algo horrorizados ante la avalancha de scooters operados por aplicaciones y lanzados en las calles y aceras de San Francisco por emprendedores. Representan un peligro no solo para los residentes mayores sino también para cualquiera que navegue por las aceras de la ciudad. “Los oyes venir detrás de ti, todo lo que puedes pensar es en tus tobillos”, dijo Alioto. “Me turba la idea de que la industria tecnológica pase por encima del gobierno de la ciudad. Nadie obtuvo permiso”. Todos estuvieron de acuerdo: se necesitan reglamentos.
ACTIVISTA, de la página 2
contra de los pobres y de los que apoyan a los pobres”, que pueden ser tanto los defensores de los derechos humanos, quienes están siendo atacados y llamados terroristas, o los pobres a quienes se les tacha de drogadictos o vendedores de drogas a los cuales se les dispara en la calle”, Ramiro continuó. “Es toda una guerra en contra de los pobres y en contra de aquellos quienes hablan por ellos. Y la intención de esta guerra (la Batalla de Marawi) es acaparar terreno para las operaciones e instalaciones militares estadounidenses y para silenciar aquellos en desacuerdo con esa agenda.
May 3-16, 2018 Mirkinson dijo creer que aquellas mismas fuerzas en las Filipinas son las que tuvieron que ver con la detención de Aba: “Creemos que el gobierno de Duterte le envió un mensaje a (Homeland Security) y que él esta en la misma lista”, dijo. Aba también documentó posibles abusos a los derechos humanos en la ciudad de Mindanao en las Filipinas. “Cuando la gente piensa en San Francisco —todos están protegidos— y no lo están. Quiero decir, la policía le dispara a la gente, el Departamento de Seguridad Nacional tortura a la gente, esta es una fuerza policial, a quienes llamamos agentes de Estado, la cual está fuera de control”.
AGAVE, from page 9
After fermentation and distillation concludes, the tequila is subjected to chemical analysis in the lab. It is verified to meet physical and chemical tequila specifications, according to the official standard and then taste tested. NOM determines the requirements that must be satisfied for each of the four types of tequila: Tequila blanco, Tequila joven or Tequila oro (young tequila or golden tequila), Tequila reposado (slightly aged tequila), and Tequila añejo (aged tequila). In their specific quality controls, some companies prefer not to add any artificial colorant, and due to certification reasons, containers and the aging stores are kept closed so its access is under strict vigilance. Tequila’s global popularity The growth of the national and international demand of tequila has resulted in a corresponding increase in production. In 2007, production reached its historical peak of 292.1 million liters, out of which 149.7 million liters were exported. At the end of the same year, the Tequila Industry National Chamber recognized 138 working factories and 800 registered brands. The Distilled Spirits Council of the U.S. valuated the U.S. tequila market that year at $1.6 billion. Between 2005 and 2014, the tequila industry processed a yearly average of 887,850 tons of stem agave and produced an average of 250.250 million liters of tequila according to the Consejo Regulador del Tequila. In 2017, the 152 certified Tequila companies (ranging in
Sembradíos de agave azul en Jalisco, México. Rows of blue agave in Jalisco, México. Photo: Flickr commons/Sergio Niebla size from large to very small) produced a total of 271 million liters of Tequila. 213 million of this was exported to a total of 120 countries, with the United States, Spain, Germany, France, Japan, Latvia and South Africa being among the top importers. The Jose Cuervo brand is the main producer and largest seller tequila in the world. Dr. Remigio Madrigal-Lugo is one of the foremost authorities on the history and processes involved in the production of tequila. He is a professor and researcher at Universidad Autónoma Chapingo, Estado de México. TEQUILA, de la página 9
do a razones de certificación, las barricas y las bodegas de reposo y añejamiento se mantienen cerradas por lo que su acceso está bajo estricta vigilancia. La popularidad global de Tequila El crecimiento de la demanda nacional e internacional de tequila ha resultado en un aumento correspondiente en la producción. En 2007, la producción alcanzó su máximo histórico de 292.1 millones de litros, de los cuales
149.7 millones fueron exportados. A fines del mismo año, la Cámara Nacional de la Industria del Tequila reconoció 138 fábricas en funcionamiento y 800 marcas registradas. El Consejo de Destilados de los EEUU valoró ese año el mercado estadounidense de tequila en $1.6 mil millones. Entre 2005 y 2014, la industria del tequila procesó un promedio anual de 887.850 millones de toneladas de tallos de agaves y produjo un promedio de 250.250 millones de litros de tequila según el Consejo Regulador del Tequila. En 2017, las 152 empresas de tequila certificadas (que varían en tamaño de grandes a muy pequeñas) produjeron un total de 271 millones de litros de tequila. Se exportaron 213 millones de este total a 120 países, entre ellos los EEUU, España, Alemania, Francia, Japón, Letonia y Sudáfrica como los principales importadores. La marca José Cuervo es el principal productor y su tequila el más vendido del mundo. El Dr. Remigio Madrigal-Lugo es una de las principales autoridades en la historia y procesos involucrados en la producción de tequila. Es profesor e investigador en la Universidad Autónoma Chapingo, Estado de México.
Vivienda Para Personas Mayores en Rotary Miller Avenue Anunciamos la disponibilidad de aplicaciones para una nueva comunidad de 80 unidades (1 recámara) de vivienda asequible para personas mayores ubicada en South San Francisco. Uno de los miembros del hogar debe tener 62 años de edad o mayor al momento de entregar su aplicación. El ingreso anual no debe exceder $51,350 para un hogar habitado por una persona, o $58,650 para un hogar de dos personas. La renta varía de $743 to $1265. Debe satisfacer el criterio de selección y requerimientos de admisión de CTCAC. Debido al alto nivel de interés y el limitado número de unidades, se llevará a cabo una lotería, NO se servirá en order de llegada. Las aplicaciones están disponibles ahora llamando al 800-635-2558/ TDD (800) 545-1833 ext. 478. La aplicación debe ser enviada por correo al PO Box 2788, Dublin, CA 94568 pero debe ser recibida en nuestra caja postal a más tardar el 11 de junio.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community Events
Mayo 3-16, 2018
Eventos Comunitarios Latin America. For the second consecutive year, Acción Latina will honor Roque’s legacy with a special tribute night. Join us for an evening filled with food, music, poetry readings, and discussion of why Roque’s poems remain as relevant today as ever. Hosted by Leticia Hernandez and Jessica Mejia With discussion facilitated by Professor Felix Kury And music provided by DJ L7. • Accion Latina, 2958 24th St, San Francisco,
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Sábado, Cinco de Mayo • 7PM • Free DOS MIRADAS SOBRE UN INSTANTE PHOTOGRAPHY EXHIBITION Dos miradas sobre un instante constituye una parte del trabajo fotográfico realizado a lo largo de mucho tiempo por Keith Dannemiller y Antonio Tovar, dos fotógrafos de distinto origen que, por distintas razones, su mirada fotográfica coincide en un mismo espacio: Un diálogo visual del que se espera trascienda tiempo y espacio para comunicarse con otros ojos y sensibilidades. • Alley Cat Bookstore and Gallery, 3036 24th Street Saturday, May 5 • 10AM-6PM • Free SF CINCO DE MAYO FESTIVAL Free family-friendly, cultural celebration. Music and entertainment on two stages, kids zone, food and exhibitor booths, beer garden, fun for all ages! • Valencia St., Between 21st And 24th St., San Francisco Sunday, May 6 • 11 AM-5 PM • Free BAILE EN LA CALLE 2018: THE MURAL DANCES Brava with Calle 24 and Precita Eyes Muralists present the sixth annual version of “Baile en la Calle.” The “mural dances” draw the Bay Area’s most dynamic dance companies and performing artists to interpret the murals through music and dance, alongside detailed narration by Precita Eyes Muralists docents. This year’s performers include: Duniya Dance & Drum Company, Vanessa Sanchez and La Mezcla, Mariachi Juvenil La Misión, Cuicacalli Dance Company, Leticia Hernandez and Loco Bloco. • Brava Theater, 2781 24th St., San Francisco Wednesday, May 9 • 7AM-9AM • $7 FILM SCREENING: CINE CON CULTURA “LA PIEL QUE HABITO” (“THE SKIN I LIVE IN”) BY PEDRO ALMODOVAR. A brilliant plastic surgeon, haunted by past tragedies, creates a type of synthetic skin that withstands any kind of damage. His guinea pig: a mysterious and volatile woman who holds the key to his obsession. • Cine con Cultura, always with subtitles in English • Don’t miss the journey! • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Friday, May 11 • 10AM-1PM • HELP DESTRING PIGEONS! Ever wanted to directly help animals who are in dire need? This is a wonderful opportunity to do so by helping pigeons around San Francisco who have their feet entangled in strings, wires, and human hair. This material get caught in their toes and cuts off circulation, and even leads to missing and deformed toes. Molly and Zephan will teach you the how, so all you need is to show up ready to learn and take action! • Downtown Berkeley BART Station, 2160 Shattuck Ave., Berkeley
Saturday, May 12 • 12 PM • OAKLAND MURAL FESTIVAL 2018 This year, Bay Area Mural Festival is teaming up with Visit Oakland to put on the Oakland Mural Festival as part of the first ever Oakland Art Month. The festival will bring together master muralists and Oakland youth through a series of artist residencies and workshops culminating in the painting of 9 new murals in Jack London District of Oakland. The weeklong festival will end with a closing celebration in Jack London Square on Saturday, May 19th, 2018 from 1 p.m. to 6 p.m. with community painting, performances by local musicians and dancers, and kids activities. • Visit Oakland 481 Water St., Oakland Tuesday, May 15 • 6:30 PM-9 PM • Free SANTIAGO MEJIA PHOTOJOURNALISM. A proud son of immigrants, who was raised in the Mission, Santiago Mejia is a staff photographer with the San Francisco Chronicle, and an El Tecolote alumnus. He is also a member of the National Association of Hispanic Journalists (NAHJ), and a beneficiary of Newseum Institute’s Chips Quinn Scholars Program for Diversity in Journalism as well as a graduate of The New York Times Student Journalism Institute. This is his first solo show in the Mission District! • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Thursday, May 17 • 6PM-8PM • $7 WAART - WE ARE ALL REFUGEE ARTIST WAART is a project that facilitates the arts as a platform for communication, cultural exchange and integration. Marc Hors, documentary photographer and activist from Barcelona, Spain; Indira Urrutia, artist, teacher, and activist from La Calera, Chile, have traveled to Greece on several occasions since 2015, where they participated and documented the chaotic situation of the greatest humanitarian crisis of the 21st century, the refugee crisis from the middle east. Through the photography and videography, they will share the complex situation faced by thousands of refugees from the Middle East who are confined between the European borders. A chaotic situation that found in the arts, a way to re-live their pain, bring voice to their dreams and facilitate the integration into a new society. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco
Friday, May 18 • 6PM-8PM • CALIXTO ROBLES & ALI BLUM | GALLERY RECEPTION Ruth’s Table is pleased to present “The Awakening,” a show by Calixto Robles and Alexandra Blum, both accomplished artists in their own right. Calixto, a self-taught artist, has displayed at The Mexican Museum in Paris and La Biblioteca in Cuba as well as local institutions such as the Oakland Museum of California and the de Young Museum. Alexandra received her
BFA from Cornell University in painting and her MFA in printmaking from Washington University in St. Louis. She has had residencies at Curtiduria Print shop in Oaxaca, Mexico, and the de Young Museum and she teaches art at Drew School in San Francisco. • Ruth’s Table, 3171 21st Street, San Francisco Saturday, May 19 • 1-2PM MISSION BRANCH LIBRARY COMMUNITY MEETINGS San Francisco Public Library and San Francisco Public Works are planning to renovate the Mission Branch Library. The branch was last updated nearly 20 years ago and many of the building systems need replacing. This upgrade provides an opportunity to bring this historic branch into the 21st Century. Meet the architects and share ideas for restoring and improving our neighborhood branch. • Mission Branch Library, 300 Bartlett St.
Save 792 Capp!! We NEED your Support to Stop Proposed Demolition of 792 Capp St!
Case 2017-001283CUA
Thursday May 17, 2018 SAN FRANCISCO CITY HALL (not before1:00pm) 1 Dr Carlton Goodlett Place, Room 400
● Previous SF Planning Commission meetings were held on Oct 12 2017, Dec 21 2017, and March 22, 2018. Commissioners uncertain on how to proceed, required further investigation into matter before decision is rendered. As a result, meeting was postponed for further review until May 17, 2018. Planning Commission members necessarily delayed final decision because there are no comparable existing projects on record to help guide the final decision. ● Neighbors met with the Developer / Investor of 792 Capp at the SFPD Mission Station on Friday April 13 to discuss his proposed giant 4-story project. There was consensus in opposition by those present. ● Supervisor Hillary Ronen also expressed concern and questions the project, and supports our efforts to preserve the building. ● Actions Taken: We have distributed flyers, attended the SF Planning Commission meetings, contacted SF Public officials, Supervisors, and Commissioners. We have a group of supporters with momentum, but we still need more individuals to SHOW UP at the May 17 hearing. ● We must take a stand and vehemently oppose the demolition of 792 Capp. YOUR presence will make the difference as to whether or not the Condos will be built. Make it clear that this is OUR Community, and we will fight to PROTECT it! ● Do your part to save 792 Capp Street from demolition. Make Your Voices Heard and Please Encourage other Neighbors, Family, and Friends to Also Attend!
Friday, May 18 • 6PM-9PM • ROQUE DALTON TRIBUTE NIGHT Roque Dalton is considered one El Salvador’s most important voices. His work helped to shape a generation of Central American poets and revolutionaries, and his influence continues to be felt far beyond
Jenny’s Massage and Wellness Professional Body Massage
$60 One Hour Folsom & 18th St
El Tecolote 11
$40 Half Hour
Call for appointment (415) 601-5879
W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
May 3-16, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG