PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
FREE//GRATUITO
May 17-30, 2018
Vol. 48 No. 10
old soul
Alma vieja
La rapera Chhoti Maa, en su casa en Oakland el 14 de mayo. Rapper Chhoti Maa poses for a portrait at her Oakland home on May 14. Photo: Erica Marquez
Bruja MC Chhoti Maa channels soul of her ancestors through hip-hop Rapera bruja Chhoti Maa canaliza el alma de sus ancestros a través del hip-hop Vitta Oliveri El Tecolote
W
hen Chhoti Maa performs, she imagines harnessing the collective power of her grandmothers, and envisions it flowing through her as she sings. “To me, music is medicine generated from the deepest part of the soul,” she says. “It helps me communicate beyond words... it is a challenging, rejuvenating and liberating journey.” The Oakland-based artist’s sound is influenced by different genres, such as hiphop, R&B, soul and cumbia. She writes her own music and describes it as a time of her inner reflection, her state of mind and what she was meditating on at the time. “I think I have a strong core that I have always worked from, which is dignity, critical thought. My music is part of the Mexican diaspora, it echos movement, it is made up of many layers,” she says. Chhoti Maa’s rap alias is also a layered story. She coined it while living in Richmond, Virginia and binging on Bollywood films, borrowing it from a film with the same name. “Chhoti is Hindi for little. I liked the sound, because in Spanish we have many words with ‘ch,’” she says. “I also like that it held two h’s for hip-hop. And Maa is ‘Ama,’ ‘Ma,’ ‘Mamita.’ Maa is universal. It is a reminder to myself to mother myself and my art.” Chhoti Maa began writing poetry to deal with the confusing transition of moving from Mexico to the United States. But it was only later that she realized it was more than just moving from one country to another. It was about understanding the complex place she now lived in from the perspective of a person of color, which consequently layed a foundation for her creative work.
Through that immigrant experience, the 30-year-old MC from Guanajuato finds creative freedom in managing herself and not being constrained to anyone else’s ideas. She just finished the recording her latest album, “Caldo de Hueso,” which explores themes about love, politics and community. “I pull a lot of references from the past from Mexico,” Chhoti Maa says of her music. “It’s like really deep vibrations coming out from my body, and really soft high pitch vocals.” She expects that “Caldo de Hueso” will be released in the fall.
Vitta Oliveri El Tecolote
C
uando Chhoti Maa se presenta, procura sacar provecho al poder que le evocan sus abuelas, el cual visualiza y hace fluir a través de ella mientras canta. “Para mí, la música es medicina que surge de la parte más profunda del alma”, explica y agrega: “Me ayuda a expresarme más allá de las palabras... es un viaje desafiante, rejuvenecedor y liberador”. El sonido de esta artista radicada en Oakland está influenciado por diferentes gé-
See CHHOTI, page 6
Chhoti Maa participa en la Exhibición y Celebración del Día de Muertos en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas (MCCLA), en el Distrito de la Misión en San Francisco. Chhoti Maa performs during the Día de Muertos Celebration at Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA) on Nov. 2, 2017. Photo: Ekevara Kitpowsong
This issue is dedicated to all of the people fighting for freedom in Palestine Esta edición está dedicada a la gente que lucha por la libertad en Palestina
neros, como hip-hop, R&B, soul y cumbia. Ella compone su propia música y la describe como momentos de reflexión interna, de su estado mental y lo que meditaba durante el momento de creación. “Creo que tengo un núcleo fuerte en el que siempre he trabajado, que es la dignidad, el pensamiento crítico. Mi música es parte de la diáspora mexicana, los ecos de ese movimiento, está hecha de muchas capas”, comenta. Su alias de Chhoti Maa también es una historia en capas: lo acuñó mientras vivía en Richmond, Virginia, y está vinculado con el cine de Bollywood, tomándolo prestado de una película con el mismo nombre. “Chhoti es hindi. Me gustó el sonido, porque en español tenemos muchas palabras con ch”, dice. “También me gusta que haya tenido dos h para el hip-hop. Y Maa es ‘Amá’, ‘Ma’, ‘Mamita’. Maa es universal. Es un recordatorio para mi y mi arte”. Chhoti Maa comenzó a escribir poesía como recurso que le permitió lidiar con la confusa transición de mudarse de México a los EEUU. Pero fue hasta más tarde que se dio cuenta que era algo más que trasladarse de un país a otro; se trataba de entender el complejo lugar en el que ahora vivía desde la perspectiva de una persona de color, lo que dio la base para su trabajo creativo. A través de esa experiencia como inmigrante, esta MC de 30 años, oriunda de Guanajuato, encuentra su libertad creativa para controlarse y no verse sometida a las ideas de otros. Recién concluyó la grabación de su último álbum, ‘Caldo de Hueso’, que explora temas sobre el amor, la política y la comunidad. “Extraigo muchas referencias del pasado de México”, explica Chhoti Maa sobre su música. “Son como vibraciones realmente profundas que salen de mi cuerpo, y voVea RAPERA, página 6
East Bay
2 El Tecolote
Este de la Bahía
May 17-30 , 2018
Community reporting project uncovers tenant abuse, overcrowding in East Oakland’s Latino community
Madeleine Bair El Tecolote
Journalist and human rights documentarian Madeleine Bair has teamed up with El Tecolote to publish stories from El Tímpano, a new community reporting project that serves Oakland’s Latino immigrants.
I
t was past midnight when Graciela heard a knock on her apartment door. “I was well asleep, and so I said, ‘Who goes there?’” Standing outside was the new owner of her apartment building, putting up notices that the current tenants would have to leave. This late night notice wasn’t the only way the landlord was making life in Graciela’s apartment miserable. Since purchasing the property in February, he had imposed new rules. She can no longer care for her plants in the patio. Her grandchildren can’t play outside. She isn’t allowed to grill in the common area. And now, “We have two cameras on the foot of our bedroom windows recording what we say”—which are among more than a dozen he
La periodista y documentalista de derechos humanos Madeleine Bair (a la izquierda) habla con la gente durante su proyecto de ‘reportaje participativo’ llamado El Tímpano en la Biblioteca Pública de Oakland el 7 de abril. A journalist and human rights documentarian Madeleine Bair (right) speaks with people during her “participatory reporting” project called El Tímpano, at the Oakland Public Library near Fruitvale BART Station on April 7. Photo: Ekevara Kitpowsong had installed around the duplex. She had fought eviction before, but now, “I just want to leave because of this man.” Graciela, her husband, and their son will soon move in with other relatives. Their home has become a living nightmare. Stories like these have become commonplace in East Oakland. Since 2012, rent in the city climbed more than 50 percent— the second-highest increase in the nation. While the growth of tent cities is a visible sign of the Bay Area’s housing crisis, and the Ghost Ship fire in 2016 drew attention to the hazardous living situations many local artists have been forced into, the experience of working class immigrants has gone on largely unseen and told.
Latino immigrants earn the lowest wages in the Bay Area, and yet in the past decade of rising rents, their population in Oakland has increased. So how are they coping with the astronomical cost of living? How are they finding, and keeping, a home? And what would they like to see change? El Tímpano was created to answer questions such as these by providing a space for Oakland’s Latino immigrants to share their stories, questions and concerns. We partnered with local artist Ivan Lopez to build a microphone encased in a seashellinspired sculpture, and throughout April, we took it around East Oakland and invited residents to share their story about the rising cost of living. At the same time, we provided information about
local resources that can help with various housing issues. We collected stories from street vendors, construction workers, day laborers and homemakers, from longtime Oakland residents, those displaced from other Bay Area cities, and from recently arrived immigrants. Each of the 104 residents who stepped up to the microphone had a unique experience to share, but among them emerged larger stories of the hardships that immigrant families are facing. “Atrapados”—or “trapped”—is a word we heard often. Faced with rising rents and stagnant salaries, residents told us how they are stuck living in deplorable conditions, and forced to make dreadful choices. “One has to keep searching for another option or
an extra shift at work to be able to cover the other bills,” said Beatriz. Another contributor, José, told us that he lives in the back room of a barber shop. While he didn’t complain, he did said he would like a more comfortable bed. Parents expressed their desire to move to a place where their children can play safely in the streets, or where they will have more room for a growing family, but there’s no affordable alternative. What all of the contributors want is for their stories to be heard. As Rosa, a longtime homeowner who has seen her neighbors struggle, told us, “I’m not the person to resolve the problem, but I want our government to listen to the voice of residents See HOUSING, page 10
El artista de San Francisco, Iván López creó la escultura ‘El Tímpano’, un micrófono comunitario, en forma de concha de mar, inspirado en la concha ceremonial utilizada en las culturas mesoamericanas. San Francisco artist Ivan Lopez created the sculpture El Tímpano, a community microphone, in the shape of a seashell, inspired by the role of la concha in Mesoamerican ceremonies. Photo: Ekevara Kitpowsong
Proyecto de periodismo comunitario revela abuso de propietarios y hacinamiento de la comunidad latina al este de Oakland pasado desapercibida y sin ser narrada. Los inmigrantes latinos ganan los salarios más bajos de la zona, sin embargo, en la última década de aumento al alquiler, su población en Oakland ha aumentado. Entonces, ¿cómo están lidiando con el costo de vida astronómico? ¿Cómo están encontrando y conservando un hogar? ¿Y qué les gustaría cambiar? El Tímpano fue creado para responder preguntas como esta al proporcionar un espacio para que los inmigrantes latinos de Oakland compartan sus historias. Nos asociamos con el artista local Iván López para construir un micrófono encerrado en una escultura inspirada en una concha de mar, y durante todo abril lo llevamos por el este de Oakland e invitamos a los residentes a compartir su historia sobre ese aumento. Al mismo tiempo, proporciona-
mos información sobre recursos locales que pueden orientar sobre diversos problemas de vivienda. Recopilamos historias de vendedores ambulantes, trabajadores de la construcción, jornaleros y amas de casa, de antiguos residentes de Oakland, desplazados de otras ciudades del Área de la Bahía y de inmigrantes recién llegados. Cada uno de los 104 residentes que se acercaron al micrófono tuvo una experiencia única para compartir, pero entre ellos surgieron historias más complejas en dificultades que enfrentan las familias inmigrantes. “Atrapados” o “atrapado” es una palabra que escuchamos a menudo. Ante el aumento al alquiler y los salarios estancados, los residentes nos contaron cómo Vea TÍMPANO, página 10
La residente de Oakland, Elvira Montañez, de 48 años, participa en una entrevista en un micrófono comunitario que forma parte del proyecto reportaje participativo llamado El Tímpano, el 7 de abril. Oakland resident Elvira Montanez, 48, gives an interview through a community microphone, during the “participatory reporting” project called El Tímpano. Photo: Ekevara Kitpowsong Madeleine Bair El Tecolote
La periodista y documentalista de derechos humanos, Madeleine Bair se ha unido a El Tecolote para publicar historias de El Tímpano, un nuevo proyecto de reportaje comunitario que atiende a la comunidad inmigrante latina de Oakland.
E
ra pasada la medianoche cuando Graciela escuchó un golpe en la puerta de su departamento. “Estaba dormida, y entonces dije: ‘¿Quién esta allí?’”. De pie, afuera, estaba el nuevo dueño de su edificio, colocando avisos de que los inquilinos tendrían que irse. Esta notificación nocturna no era la única forma en que el propietario estaba haciendo la vida miserable al departamento de Graciela. Desde que compró la propiedad en febrero, había impuesto nuevas reglas. Ya no podía tener plantas en el patio. Sus nietos no po-
dían jugar afuera. Ella no podía tener una parrilla en el área común. Y ahora, “Tenemos dos cámaras al pie de las ventanas de nuestro dormitorio que registran lo que decimos”, que están entre más de una docena que había instalado alrededor del dúplex. Ella había luchado contra el desalojo antes, pero ahora, “solo quiero irme por culpa de este hombre”. Graciela, su esposo y su hijo pronto se mudarán con otros parientes. Su hogar se ha convertido en una pesadilla. Historias como estas se han convertido en algo común al este de Oakland. Desde 2012, el alquiler en la ciudad ha aumentado más del 50 por ciento, el segundo incremento más alto de la nación. Si bien el crecimiento de las tiendas de campaña es un signo visible de la crisis de vivienda en el Área de la Bahía, y el incendio del Ghost Ship en 2016 llamó la atención sobre las situaciones de riesgo en las que muchos artistas locales se han visto, la experiencia de los inmigrantes de clase trabajadora ha
Madeleine Bair, periodista y documentalista de derechos humanos, originaria de Oakland, lleva a cabo su proyecto El Tímpano en diferentes sedes del este de esa ciudad para entrevistar y reunir las historias de los residentes sobre uno de los grandes temas que ellos enfrentan: la alza en el costo de la vivienda. A journalist, human rights documentarian and Oakland native Madeleine Bair hosts her “participatory reporting” project called El Tímpano in different locations in East Oakland to interview and gather residents’ stories on one of the biggest issues facing local residents: the rising cost of housing. Photo: Ekevara Kitpowsong
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Mayo 17-30, 2018
Science
Ciencia
El Tecolote 3
Mexican scientists adapt agave production in response to climate change the field where it’s cultivated) germplasm banks of agave, can prevent the loss of elite plants and maintain the genetic diversity of the tequila, mezcal and pulque agaves. Agave plantations have become some of the most valuable agricultural businesses in Mexico. Consequently, Agave growers and transporters have become frequent targets for robbery. In the first nine months of 2017, 193 agave tons were stolen according to local press, and in the state of Jalisco the robbery of agaves is now a criminal offense. It is necessary then that government work with the agroindustry to find ways to protect production.
Remigio Madrigal-Lugo El Tecolote
Editor’s note: This is the second part of a two-part story about the process of tequila production.The first part, published in our May 3 issue, details the history of the beverage while this second part covers the recent challenges and innovations by the industry in response to the so-called agave crisis that was spurred in-part by climate change.
I
n Mexico, as in the rest of the world, climate change is modifying agricultural frontiers. As a result, the conditions for harvesting agave (the plant used for the creation and manufacture of tequila) are subject to abrupt and unexpected environmental variations. An increase of frosting, snowfall, rainfall variation and overall temperature, are just some of the climatic challenges facing the agave agro-industry. A clear example of these effects on the agro-industry occurred on March 9-10 of 2016, when a sudden snow fell on several thousand hectares of the two greatest agave cultivated areas in Jalisco (the Tequila and Los Altos regions), devastating a great number of plantations and freezing to death millions of agave plants of all ages. This unexpected loss of agave plants resulted in a critical scarcity of mature plants and a rise in the price of agave. Today, the price for a kilogram of agave stem is about $22 Mexican pesos (about $1.12US) when two years ago it was about $3 Mexican pesos (about $0.15US). At this agave price, a number of smaller and medium-size tequila companies are having real trouble in keeping up the production. Inulin (a carbohydrate chain of variable size composed mainly of the sugar fructose) and agave fructose syrup companies face the same trouble. Because of the present situation, immature and smaller agave stems rather than the regular and mature plants are being harvested and processed by many in the tequila industry. Scientists at the University of Chapingo have found that keeping in vitro (in a lab under artificial conditions) and in situ (in
Plantas de agave cubiertas de nieve después de una nevada en Jalisco, México en 2016. Agave plants covered in snow after a storm hit Jalisco, Mexico in 2016. Courtesy: masdemx. com
The role of national scientific and agrobiotechnology innovation However, a new development for agave growers and the industries that produce tequila, mezcal, pulque, inulin, agave fructose syrup is the great potential for production of bioethanol, which is now becoming a real thing. The stem bagasse —a pulp-like bi-product of agave production — has been used for bio-gas by some industries for a few years now, and more recently a company began to use drones for monitoring agave plantations, obtaining soil maps, having better control of pests and diseases, and supervising the healthy growth of the crop. The use of in vitro protocols has been used for agave cloning and producing plants free from the severe systemic disease caused by the bacteria Erwinia, which is transmitted by the agave weevil or “Picudo de agave.” Researchers at the Universidad Autonoma Chapingo in Mexico have worked for over 40 years with agaves, and through biotechnology protocols, have developed and applied cloning of diverse agave species of industrial importance, established a method for in vitro banks of germplasm and maintained it for 34 continuous years. This has allowed them to obtain very high productivity varieties of mezcal, which has been tested in commercial plantations by a leading tequila company. The mature stem of agave used for mezcal, Agave angustiSee AGAVE , page 10
Científicos mexicanos implementan mejoras a la producción de agave ante el cambio climático fructosa) y las compañías de jarabe de fructosa de agave enfrentan el mismo problema. Debido a la situación actual, los tallos inmaduros y más pequeños de agave, en lugar de las plantas regulares y maduras, están siendo cosechadas y procesadas por muchos en la industria del tequila. Científicos de la Universidad de Chapingo han descubierto que mantener bancos de germoplasma in vitro (en un laboratorio bajo condiciones artificiales) e in situ (en el lugar donde se cultiva) puede evitar la pérdida de plantas de élite y mantener la diversidad genética de los agaves empleados para la producción de tequila, mezcal y pulque. Las plantaciones de agave se han convertido en el presente, en uno de los negocios agrícolas más rentables en México. En consecuencia, los productores y transportadores de agave se han vuelto blancos frecuentes de robo. En los primeros nueve meses de 2017, 193 toneladas de agave fueron robadas, según información difundida por la prensa local y, en el estado de Jalisco,
el robo de agaves es ahora un delito. El papel de la innovación científica y agrobiotecnológica nacional Sin embargo, un nuevo desarrollo para los productores de agave y las industrias que producen tequila, mezcal, pulque, inulina y jarabe de fructosa de agave es el gran potencial de producción de bioetanol, que ahora se está convirtiendo en algo real. El bagazo de tallo ha sido utilizado por algunas industrias desde hace algunos años para el biogas y, más recientemente, una compañía comenzó a utilizar drones para monitorear plantaciones de agave, obteniendo mapas de suelos, para tener un mejor control de plagas y enfermedades, y la supervisión del crecimiento saludable del cultivo. El uso de protocolos in vitro se ha utilizado para clonar agave y producir plantas libres de la enfermedad sistémica severa causada por la bacteria Erwinia, que es transmitida a traVea TEQUILA, página 10
Variedades de tequila mexicano. Diversity of Mexican tequila. Photo: Flickr commons/Magalie L’Abbé Remigio Madrigal-Lugo El Tecolote
Nota del editor: Esta es la segunda parte de una historia sobre el proceso de producción de tequila. La primera parte, publicada en nuestra edición del 3 de mayo, detalla la historia de la bebida, mientras que esta segunda parte cubre los recientes desafíos e innovaciones de la industria en respuesta a la llamada crisis del agave que fue generada en parte por el cambio climático.
E
n México, como en el resto del mundo, el cambio climático está modificando las fronteras agrícolas. Como resultado, las condiciones para producir agave (la planta utilizada para la producción del tequila) están sujetas a variaciones ambientales abruptas e inesperadas. Un aumento de escarcha, nevadas, variación pluvial, son solo algunos de los desafíos climáticos que enfrenta la agroindustria de agave.
Un claro ejemplo de estos efectos en la agroindustria ocurrió entre el 9 y 10 de marzo de 2016, cuando una nevada repentina cayó sobre varios miles de hectáreas de las dos mayores áreas cultivadas de agave en Jalisco (las regiones de Tequila y Los Altos), devastando un gran número de plantaciones y la congelación de millones de plantas de agave de todas las edades. Esta pérdida inesperada de plantas de agave resultó en una escasez crítica de plantas maduras y un consecuente aumento en su precio. Hoy, el precio de un kilogramo de piña de agave es de aproximadamente $22 pesos mexicanos (alrededor de $1.12 dólares) cuando hace dos años era de aproximadamente $3 pesos mexicanos (alrededor de $0.15 dólares). Con este precio, varias compañías tequileras, pequeñas y medianas, están teniendo problemas para mantener la producción. La inulina (una cadena de carbohidratos de tamaño variable compuesta principalmente por la azúcar
Plantas de agave cultivadas in vitro como una forma de enfrentar el reto que presenta el cambio climático. Agave plants grown in vitro as a way to protect against climate exposure. Via: Milenio León
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
May 17-30, 2018
The real reason why gringos celebrate Cinco de Mayo
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Madeleine Bair; Remigio Madrigal; Arturo Mendez; Vitta Oliveri Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Jose Luis Caicedo Photographers Ekevara Kitpowsong; Erica Marquez Illustrator Dulce Palmisano Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Una pintura que representa la Batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862. A painting depicting the battle of Puebla on May 5, 1862. Public domain. Arturo Mendez El Tecolote
C
inco de Mayo is a very popular celebration in the United States, followed of course by another tradition “Seis de Hangover.” But contrary to popular belief, Cinco de Mayo is not Mexico’s Independence Day, nor even a date when Mexicans celebrate or party as a nation. On May 5, we remember the famous battle of Puebla (my hometown), when Mexico defeated the French army, which at the time was considered the strongest in the world. As a born and raised “poblano,” I have a responsibility to educate people about the topic, so I want to try to talk about what actually happened, but also, why it is so important in the United States. I promise you’ll be surprised... It was 1861 and Mexico had just ended a long Civil War between the Conservatives, who were sponsored by European nations and the Liberals, who were supported by the United States. In the end, then president Benito
Juarez and the Liberals won the war, but the country was in debt with all the foreign powers supporting both sides, which meant that England, Spain and France sent armed forces to collect their money. Juarez managed to sign the Soledad Treaties in Veracruz with England and Spain. However, France, under the rule of Napoleón III, who wanted to revive the greatness of his empire, decided to stay and invade Mexico to establish a territorial domain on the American continent, and started marching towards Mexico City. Enter General Ignacio Zaragoza, renowned national hero and former face on the 500 pesos bills (sidenote: he lost his spot to Frida and Diego, and I think many here will appreciate that). On May the 5, 1862, Zaragoza commanded the army of the East (around 5,000 soldiers), facing not only the French army of 6,000 thousand soldiers, but also a rebel conservative army lead by Leonardo Marquez, “the Tiger of
Tacubaya,” who supported the invasion. In the end, it was because of the support of a brave indigenous group from Zacapoaxtla and Tetela de Ocampo, who came in barefoot and armed only with machetes, that we managed to defeat the best army in the world in direct combat—something as epic as Lord of the Rings, but without Orcs. Historical spoiler: The French came back with 35,000 soldiers, and managed to establish the Second Mexican Empire a few years later. Then why does this battle matters so much? Or rather, why is such a big deal in the United States? I understand the charm of the holiday, I mean, if you get drunk on a random night you have a problem, if you do it in 5 de Mayo, that’s culture! But the truth is that the United States celebrates Cinco de Mayo for a reason that is overlooked until you pay close attention. Let me repeat again, the year is 1862, and a Civil War was being fought with the goal of creating two countries out
of the United States. The French who would have felt much more comfortable dealing with two divided nations rather than one big power in the Americas. This is just a popular historical theory, but had the French won the battle and taken over Mexico, they could have supported the South and the Civil War would’ve ended differently, and that’s why in the United States we put special emphasis on this holiday and not in the actual Mexican Independence Day on Sept. 16. I feel the need to educate people on this because of this debate on whether this is an appropriated celebration and who should and shouldn’t celebrate. As with cultural appropriation in general, I believe that commodifying and selling culture for the sake of profit is always going to be a problem, but everytime I see white Americans wearing a sombrero and a mustache, I feel happy that they don’t know we saved their country, and thanks to that the U.S. gets to exist the way it is… I guess, you are welcome America!
La verdadera razón por la cual los gringos celebran el 5 de mayo Arturo Mendez El Tecolote
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
E
l Cinco de Mayo es una celebración muy popular en los EEUU, seguida por otra tradición, el ‘Seis de Resaca’. Pero contrario a la creencia popular, el Cinco de Mayo no es el Día de la Independencia de México, ni siquiera una fecha que los mexicanos celebren. En esa fecha recordamos la famosa Batalla de Puebla (mi ciudad natal), en la cual México derrotó al ejército francés, que en ese momento era considerado el más poderoso del mundo. Como ‘poblano’ de nacimiento y crianza, tengo la responsabilidad de informar a la gente sobre el tema, por lo que quiero hablar sobre lo que realmente sucedió, pero también, por qué es tan importante para los EEUU. Le aseguro que se sorprenderá. Era 1861 y México acababa de poner fin a una larga Guerra Civil entre los conservadores, patrocinados por las naciones europeas y los liberales, que recibieron el apoyo de los EEUU. Al final, el
entonces presidente Benito Juárez y los liberales ganaron la guerra, pero el país estaba en deuda con todas las potencias extranjeras que apoyaban a ambas partes, lo que derivó en que Inglaterra, España y Francia enviaran fuerzas armadas para recolectar su dinero. Juárez logró firmar los Tratados de Soledad en Veracruz con Inglaterra y España. Sin embargo, Francia, bajo el gobierno de Napoleón III, que quería revivir la grandeza de su imperio, decidió quedarse e invadir México con el objetivo de establecer un dominio territorial en el continente americano, comenzando así su marcha hacia la Ciudad de México. Entró el general Ignacio Zaragoza, héroe nacional de renombre y ex figura en los billetes de 500 pesos (nota al margen: perdió su lugar ante Frida y Diego, y creo que muchos aquí entenderán el motivo), el 5 de mayo de 1862, al comando del Ejército del Este, con alrededor de 5 mil soldados, enfrentando no solo al ejército francés, de 6 mil elementos, sino también a un ejército rebelde conservador liderado por Leonardo
Márquez, ‘el Tigre de Tacubaya’, simpatizante de la invasión. Al final, gracias al apoyo de un valiente grupo indígena de Zacapoaxtla y Tetela de Ocampo, que avanzó descalzo y armado solo con machetes, se logró derrotar al mejor ejército del mundo en combate directo, una hazaña tan épica como la del Señor de los Anillos, pero sin orcos. Dato histórico aguafiestas: años después, los franceses regresarían con 35 mil soldados para terminar estableciendo el Segundo Imperio Mexicano. Entonces, ¿por qué esta batalla es tan importante? O más bien, ¿por qué lo es para los EEUU? Entiendo el encanto de las vacaciones: si te emborrachas en cualquier noche estás en problemas, pero si lo haces el 5 de mayo, ¡eso es cultura! Pero la verdad es que los EEUU celebra el Cinco de Mayo por una razón que pasa desapercibida hasta que prestas mucha atención. Permítanme repetir nuevamente: es 1862, y se estaba librando una Guerra Civil con el objetivo de crear dos países; para los franceses habría
sido más conveniente lidiar con eso que enfrentar a una sola gran potencia. Esta es solo una teoría popular pero, si los franceses hubieran ganado la batalla y apoderado de México, podrían haber apoyado al Sur y la Guerra Civil hubiera terminado de manera diferente, razón por la cual en los EEUU se pone especial énfasis en esta festividad y no en el Día de la Independencia de México, el 16 de septiembre. Siento la necesidad de informar a la gente sobre esto debido al debate que surge sobre si esta es una celebración apropiada o quién debe o no celebrarla. Al igual que con la apropiación cultural en general, creo que comercializar y vender cultura en aras de obtener ganancias siempre será un problema, pero cada que veo a los estadounidenses usando un sombrero y un bigote, me siento en parte feliz de que ignoran quien salvó a este país que, gracias a eso existe tal como es... Supongo que eso es un ¡De nada, EEUU!
WWW.ELTECOlOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
Mayo 17-30, 2018
Comentario
El Tecolote 5
Vote no on Proposition H: More tasers, more problems David Campos Guest Commentary
T
his June, San Francisco voters will make an important decision on whether to hand over a dangerous power to the San Francisco Police Officers Association (SFPOA). Proposition H, a measure funded by the SFPOA, is an attempt to loosen important use of force restrictions on Tasers that were pushed onto the troubled SFPD by a team of experts from the Obama Justice Department. If Prop H passes, San Francisco police officers will be allowed to use a taser on someone who is unarmed and poses no immediate physical threat, or on someone who says no to a police order due to confusion or mental illness. This ballot measure won’t save lives, it will allow police to be even more aggressive. This police union behind Prop H is the same police union that for many years fought efforts to integrate the SFPD. This is the same police union that said the officers that killed Mario Woods “acted with restraint … lawfully and within policy.” This is the police union that said that SFPD “officers acted appropriately” when they killed Luis Gongora Pat, a homeless man who had mental health issues. This is the same police union that said Colin Kaepernick should apologize for his protest against police brutality saying he was promoting “a false narrative and misinformation that lacks any factual basis.” Prop H would take the power away from the Police Commission and put it in the hands of this police union. The SFPOA may persistently deny it, but we know there are problems with brutality and racism within the San Francisco Police Department. Prop H will only make that worse. When asked by the Department of Elections, per the normal process, to provide an analysis of the impact of Prop H
Illustration courtesy: Street Sheet on his department, SFPD Chief Bill Scott told the truth. He called it the “antithesis” of the collaborative reform process recommended by Obama’s Justice Department, and emphasized that it would be dangerous to take the power to make adjustments in SFPD taser policy away from the chief and
commission. The SFPOA hit back immediately publicly calling Chief Scott an “abject failure” who “clearly has no mind of his own” while claiming he’d been “played like a cheap fiddle”—as though he owed a greater obligation to be loyal to the politically extreme views of the POA than to be truthful in his
statements to the public. But the POA leadership does not speak for the entire rank and file of the SFPD. Officers for Justice is opposing Prop H and is telling voters it “wholly supports the Chief’s, the Police Commission’s and our community stakeholders’ positions.” District 9 Supervisor Hillary Ronen along with a majority of her colleagues and Police Commissioner Petra DeJesus are warning voters that Prop H is a “dangerous, misleading, special interest measure.” Among the many groups calling for “No on H” votes are the San Francisco Democratic Party, the Latino Democratic Club, the San Francisco Labor Council, United Educators of San Francisco and the District 11 and Bernal Heights Democratic Club. We have to stop this dangerous ballot measure. If it passes, it can only be changed through another expensive election or a four-fifths majority vote by the Board of Supervisors. It’s reckless and unprecedented to strip the police chief and the police commission of their power to regulate how a dangerous weapon is used by police officers. Nearly everyone opposes Prop H — moderates and progressives, law enforcement and civil rights leaders, the San Francisco Chronicle, the Examiner and the Bay Guardian, District Attorney George Gascón and Public Defender Jeff Adachi, pro-taser and anti-taser, and all three leading candidates for mayor: London Breed, Jane Kim and Mark Leno. But this well-funded special interest group has publicly threatened to spend at least a half million dollars to trick voters into approving Prop H in the June election. Police unions don’t get to decide their own use of force policies. Don’t be fooled. Vote “No” on Prop H! David Campos is the Chair of the San Francisco Democratic Party and a former Supervisor and Police Commissioner. Find more information about the “No on H” campaign at: Votenoproph.nationbuilder.com.
Vote no a la Propuesta H: más tasers, mayores problemas David Campos Comentario invitado
E
ste junio, los votantes de San Francisco tomarán una decisión importante sobre si dar o no un poder peligroso a la Asociación de Oficiales de Policía de San Francisco (SFPOA). La Proposición H, una medida financiada por la SFPOA, es un intento de flexibilizar las restricciones de uso de armas taser impuestas por un equipo de expertos del Departamento de Justicia de Obama como medida a a la problemática del SFPD. De aprobarse, los agentes de la policía de San Francisco podrán usar una taser en individuos que no estén armados y que no representen una amenaza física inmediata, o contra alguien que se niegue a una orden policial debido a confusión o enfermedad mental. Esta medida electoral no salvará vidas, por el contrario, permitirá que la policía sea aún más agresiva. Este sindicato policial detrás de la Proposición H es el mismo que durante muchos años luchó contra los esfuerzos para integrar el SFPD. El mismo sindicato que dijo que los oficiales que mataron a Mario Woods “actuaron con moderación... legalmente y dentro de la norma”. El que dijo que “los agentes del SFPD actuaron de manera apropiada” cuando mataron a Luis Gongora Pat, un vagabundo con problemas de salud mental. Y el mismo sindicato policial que dijo que Colin Kaepernick debía disculparse por su protesta contra la brutalidad policial diciendo que estaba promoviendo “un discurso falso y desinformación que carece de base real”. La Proposición H quitaría el poder a la Comisión de Policía y lo pondría en manos de este sindicato. La SFPOA podrá negarlo, pero sabemos que existen problemas con la brutalidad y el racismo dentro del Departamento de Policía de San Francisco. La Proposición H solo empeorará las cosas. Cuando el Departamento de Elecciones le preguntó por el proceso normal para proporcionar un análisis del impacto de la
Proposición H en su departamento, el Jefe del SFPD, Bill Scott, dijo la verdad: lo llamó la ‘antítesis’ del proceso de reforma colaborativa recomendado por el Departamento de Justicia de Obama, e hizo hincapié en el peligro que hay si dicho sindicato asume el poder para hacer ajustes a la política de taser sin considerar al jefe o a la comisión. La SFPOA devolvió el golpe de inmediato llamando públicamente al Jefe Scott “un fracaso abyecto” que “claramente no tiene mente propia”, mientras afirmaba que había sido “jugado como un violín barato”, como si tuviera una mayor obligación de ser leal a la puntos de vista políticamente extremos del POA que ser veraz en sus declaraciones públicas. Pero el liderazgo del POA no representa a todos en el SFPD. Officers for Justice se opone a la Proposición H y les dice a los votantes que “respalda por completo las posiciones de los Jefes, la Comisión de Policía y los interesados de nuestra comunidad”. La Supervisora del Distrito 9, Hillary Ronen, junto con la mayoría de sus colegas y la Comisionada de Policía, Petra DeJesus, están advirtiendo a los votantes que la Proposición H es una “medida de interés especial, peligrosa y engañosa”. Entre los muchos grupos que piden ‘No a la H’, están el Partido Demócrata de San Francisco, el Club Demócrata Latino, el Consejo Laboral de San Francisco, Educadores Unidos de San Francisco y el Club Demócrata del Distrito 11 y Bernal Heights. Tenemos que detener esta peligrosa medida de votación. Si se aprueba, solo se puede cambiar a través de otra elección costosa o con un voto mayoritario de cuatro quintas partes de la Junta de Supervisores. Es imprudente y sin precedentes despojar al jefe de policía y a la comisión de policía de su poder para regular la forma en que los agentes de policía utilicen un arma peligrosa. Casi todos se oponen a la Proposición H: moderados y progresistas, fuerzas del orden público y líderes de derechos civiles, el San Francisco Chronicle, The SF Exami-
El Presidente del Partido Democrático de San Francisco y ex Supervisor del Distrito 9, David Campos, se opone a la Proposición H, la cual haría flexible las restricciones en el uso de tasers por Departamento de Policía de la ciudad. Chair of the SF Democratic Party and former District 9 Supervisor David Campos, opposes Prop H, which would loosen use of force restrictions on the use of tasers by SFPD. Courtesy: sfboa.org ner y The Bay Guardian, el Fiscal de Distrito George Gascón y el Defensor Público Jeff Adachi, los pro y anti taser, y los tres principales candidatos a la alcaldía: London Breed, Jane Kim y Mark Leno. Pero este grupo de interés especial y bien financiado ha amenazado públicamente con gastar al menos medio millón de dólares para engañar a los votantes para que aprueben la Proposición H en las elec-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
ciones de junio. Los sindicatos policiales no pueden decidir su propia política de uso de la fuerza. No se deje engañar ¡Vote ‘No’ en la Proposición H! David Campos es el Presidente del Partido Demócrata de San Francisco y un ex Supervisor y Comisionado de Policía. Encuentre más información sobre la campaña ‘No on H’ en:Votenoproph.nationbuilder.com.
Stories Continued
6 El Tecolote
CHHOTI, from page 1
“It was made possible through the support of Women’s Audio Mission,” she said of the San Francisco nonprofit dedicated to advancing the presence of women in music production and recording. Women’s Audio Mission contacted Chhoti Maa last year, awarding her a grant that included studio time, mixing, mastering as well as a small stipend. The experience is new for Chhoti Maa. She’s accustomed to working on her music alone, but she said collaborating with other artists like Women’s Audio Mission engineer Victoria Fajardo has made the production faster and smoother. “I think this album shows my growth as a writer and musician,” she says. The beginnings of that musical career are rooted in her upbringing in Mexico. The song “Gimme tha Power” by the Mexican band Molotov was something that Chhoti Maa heard frequently growing up, a song that analyzed the corruption and political crisis that Mexico was experiencing. Inspired by the lyrics, Chhoti Maa credits the song with getting her interested in different types of hip-hop. Chhoti Maa’s family first migrated to the United States in 1999 as part of the post-NAFTA exodus, but returned to Mexico due to an economic crisis. They eventually moved again from Guanajuato to Dallas, Texas. That period of transition in her life was a tough one, exacerbated by the language barrier and lack of comprehension to the sudden change of circumstance. It was listening to hip-hop that helped her to learn English. Chhoti Maa says that her grandmother was a missing piece of the puzzle early on when she was living in the United States. Missing her grandmother immensely drew her to R&B music, for which she developed a love. She recalls the time when her grandmother watched her perform live in Guanajuato for the first time. Her grandmother’s face, full of pride and excitement, is something she’ll never forget. She still gets nervous before shows sometimes, especially when performing for small crowds or in front of family. But all that all changes when she takes the stage. “Once I have the
mic in my hand it all melts away,” she says. Chhoti Maa has constantly moved throughout her life. In 2011 she was in Trujillo, Peru, where her style broadened and she was taught to freestyle by Peruvian B boys. Her most recent collaboration was with Cuban rapper El Cepe MC, their song, “El Reflejo,” is soon to be released. It’s a song that is heavily influenced by the complexities of one’s soul, the harms of social media and the moments of inner reflection. “This song questions the importance we place on our physicality...reminding us to be mindful of the layers of the mind, and to cherish and not forget the vastness of our spirit and soul,” says Chhoti Maa. Chhoti Maa’s artistic endeavors also include film. She is coming out with a short film titled “Mala Fama,” a collaboration with her friend Natalie Contreras. The film will be premiering at this year’s Queer Women of Color Film Festival on June 10 in San Francisco. Both women entered a intensive three-day workshop to make the short film, which is based on Chhoti Maa’s song “Agua Corre,” exploring topics about womanhood and women who are not confined to expectations. The project received strong support from the Queer Women Of Color Media Arts Project. Chhoti Maa says the film is also an ode to her grandmother, who told her repeatedly “tienes pata de perra,” (“you’re a wanderer”) because of her love of exploring the world and always being outside the house. In addition to filmmaking and recording music, Chhoti Maa has been invited to perform alongside her friend Dio Ganhdih on June 22 at Toronto Pride, which will be her first time performing in Toronto. She has also co-founded a Bay Area artist collective, Aguas Migrantes, alongside her friend Susa Cortez with the goal of connecting with local artist communities and traditions from Guanajuato Mexico. Her work will also be featured in the “RESPECT: Hip Hop Style & Wisdom” exhibition at the Oakland Museum of California, which is currently running until Aug. 12. Her advice to the next generation of up-and-coming Latino artists: “Take care of your routine, discipline and freestyle … and always advocate for yourself because no one will do this for you.”
Photography by Erica Marquez
Continuación de Historias
RAPERA, de la página 1
ces realmente suaves”. Ella espera que su álbum sea lanzado en el otoño. “Fue posible gracias al apoyo de Women’s Audio Mission”, dijo refiriéndose a la organización no lucrativa de San Francisco dedicada a promover la presencia de las mujeres en la producción musical y la grabación. Dicha organización contactó a Chhoti Maa el año pasado, otorgándole una beca que incluía tiempo de estudio, mezcla, masterización y un pequeño estipendio. La experiencia fue nueva para Chhoti Maa, quien está acostumbrada a trabajar sola en su música, pero dijo que la colaboración con otros artistas como Victoria Fajardo, la ingeniera de Women’s Audio Mission, ha hecho que la producción sea más rápida y fluida: “Creo que este álbum muestra mi crecimiento como escritora y músico”, dice ella. Los inicios de esa carrera musical están arraigados en su educación en México. La canción ‘Gimme tha Power’ de la banda mexicana Molotov fue algo que Chhoti Maa escuchó con frecuencia, una canción que analizaba la corrupción y la crisis política que México estaba experimentando. Inspirada por la letra, Chhoti Maa da crédito a esa canción por haberla interesado en diferentes tipos de hip-hop. La familia de Chhoti Maa emigró por primera vez a los EEUU en 1999 como parte del éxodo posterior al TLCAN, pero regresaron debido a una crisis económica. Finalmente, se mudaron nuevamente de Guanajuato a Dallas, Texas. Ese período de transición en su vida fue difícil, acentuado por la barrera del idioma y la falta de comprensión ante el repentino cambio de circunstancias. Escuchar hiphop fue lo que la ayudó a aprender inglés. Chhoti Maa dice que su abuela era una pieza que faltaba en el rompecabezas a su recién llegada a los EEUU. Perder a su abuela la condujo hacia la música R & B, por la que desarrolló un amor particular. Ella recuerda cuando su abuela la vio tocar en vivo en Guanajuato por primera vez. La cara de su abuela, llena de orgullo y emoción, es algo que nunca olvidará. Todavía se pone nerviosa antes de alguna presentación, especialmente cuando es una multitud pequeña o frente a miembros de su familia. Pero todo eso cambia en cuanto sube al escenario: “Una vez que tengo el micrófono en la mano, todo se diluye”, dice.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
May17-30, 2018
Chhoti Maa se ha mudado constantemente a lo largo de su vida. En 2011 estuvo en Trujillo, Perú, donde su estilo se amplió y los b-boys peruanos le enseñaron freestyle. Su colaboración más reciente fue con el rapero cubano El Cepe MC, su canción ‘El Reflejo’, será lanzada próximamente. Es una canción fuertemente influenciada por las complejidades del alma, los daños causados por las redes sociales y los momentos de reflexión interna. “Esta canción cuestiona la importancia que le damos a nuestro aspecto físico… recordándonos que debemos ser conscientes de las capas que conforman la mente, apreciar y no olvidar la inmensidad de nuestro espíritu y nuestra alma”, dice Chhoti Maa. Sus logros artísticos también incluyen películas. Ella sale en un cortometraje titulado ‘Mala Fama’, una colaboración con su amiga Natalie Contreras, que será estrenado en el Festival de Cine de Mujeres Queer de Color este 10 de junio en San Francisco. Ambas mujeres participaron en un taller intensivo de tres días para hacer el cortometraje, que está basado en la canción de Chhoti Maa, ‘Agua Corre’, en la cual explora temas sobre la feminidad y las mujeres que no se limitan ante las expectativas. El proyecto recibió un fuerte apoyo del Proyecto Queer Mujeres de Color Media Arts. Chhoti Maa dice que la película es también una oda a su abuela, quien le dijo en repetidas ocasiones “tienes pata de perra”, porque le gusta explorar el mundo y estar siempre fuera de casa. Además de filmar y grabar música, Chhoti Maa ha sido invitada a actuar junto a su amiga Dio Ganhdih el 22 de junio en Toronto Pride, que será primera vez para ella. También ha sido co-fundadora de un colectivo de artistas del Área de la Bahía, Aguas Migrantes, junto con su amiga Susa Cortez, con el objetivo de conectarse con las comunidades de artistas locales y las tradiciones de Guanajuato, México. Su trabajo también se presentará en la exhibición ‘RESPETO: estilo y sabiduría del hip hop’, en el Museo de California de Oakland, que se está mostrando hasta el 12 de agosto. Su consejo para la próxima generación de artistas latinos prometedores: “Cuiden su rutina, disciplina y estilo libre... y defiéndanse siempre, porque nadie más lo hará por ustedes”.
El Tecolote 7
Mayo 17-30, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
May 17-30, 2018
Presidio Picnic series highlights City’s diverse cultural history Vitta Oliveri El Tecolote
T
o be Mexican in the United States means observing tradition and passing on as much of it as possible. And with every loud stomp and every colorful turn, the Hayward-based group Ballet Folklorico Mexico Danza (BFMD) does exactly that. In hopes of creating cultural awareness and celebrating their heritage, BFMD will be performing on May 27 at this year’s Presidio Picnic, a picnic series that takes place every Sunday through Oct. 21 in the Presidio. As part of their diversity initiative, the Presidio picnic has scheduled multicultural dance performances every last Sunday of the month. BFMD was created by Rene Gonzalez in collaboration with Martín Romero in 1991 to keep the dance and traditions alive. The group’s original purpose was to keep kids off drugs and out of gangs. Gonzalez said the mission of BFMD is to demonstrate “a commitment to excellence, hard work, and dedication to all dancers in Mexico Danza” and to share the culture with the public. Gonzalez, who studied in Mexico, came to Hayward, California, to share the traditional dances with local children. He was then approached by the city of Hayward to create a company for children. After 27 years of having a strong presence in the commu-
El Ballet Folklórico México Danza actuará en el Picnic de Presidio el domingo 27 de mayo. The Ballet Folklórico México Danza will perform at the Presidio Picnic on Sunday, May 27. Courtesy: Ballet Folklórico México Danza nity, the group has expanded to include 106 members. BFMD has three subgroups: for children, teenagers and adults. Gonzalez said that Folklorico dance was created to celebrate religious and festive events, such as weddings and to commemorate harvest. Margaret Casey, cultural and community programs manager from the Presidio Trust, the or-
ganization that manages most of The Presidio, said it’s the first year the picnic is hosting traditional dances and hopes to add diverse elements to celebrate culture. “The Ballet Folklorico Mexico Danza performance at Presidio Picnics will delight and engage everyone through sharing the unique, warm, expansive, col-
orful and creative characteristics of the Mexican folk dance tradition,” said Casey. Gonzalez said a major component of Folklorico is the colorful garments. He said they have extensively studied the traditional clothing to its roots. Showing excellence through dance is not only important to BFMD, but to the Presidio Trust,
as it hopes to draw a diverse audience to the picnic. Casey says the Presidio is open to everyone, but locals rarely visit or know about it. The Presidio Trust emphasizes the welcoming sensation the park gives when visiting. She hopes for residents to maximize the parks events and nature. For the Presidio Trust, heritage and roots are extremely important. On June 29-30, the Visitor Center and Officers Club will present the story of the Bay Area’s Ohlone indigenous communities at the event, Pasados del Presidio. Visitors will also be able to learn about the Anza Expedition, the switch from Spanish to Mexican sovereignty, and the history of San Francisco. The festivities will include an afternoon for kids, a Pasados del Presidio dance party, and an event commemorating the journey of the ancestors of the Los Californianos, all happening next month. “Urban life can be challenging for families looking to engage in healthy, safe activities … Here, families can relax together and share the lush lawn and worldclass views while enjoying delicious food,” said Casey. Ballet Folklorico Mexico Danza will give two performances on May 27, one at noon and one at 2 p.m. The Presidio Picnic also has partnered with Off the Grid to provide a variety of food trucks. For more information visit Presidio.gov
La serie Presidio Picnic destaca la diversidad cultural de la ciudad tradicional hasta sus raíces. Mostrar excelencia a través del baile no solo es importante para el BFMD, sino también para el Presidio Trust, ya que espera atraer a un público diverso a su picnic. Casey dice que el Presidio está abierto para todos, pero los lugareños rara vez lo visitan o lo conocen. El Presidio Trust enfatiza la sensación de bienvenida que el parque brinda al visitante y espera que los residentes maximicen los eventos en parques y la naturaleza. Para Presidio Trust, el patrimonio y las raíces son extremadamente importantes. Del 29 al 30 de junio, el Centro de Visitantes y el Club de Oficiales presentarán la historia de las comunidades indígenas Ohlone del Área de la Bahía en el evento Pasados del Presidio. Los visitantes también podrán conocer sobre la Expedición Anza, el cambio de la
soberanía española a la mexicana y la historia de San Francisco. Las festividades incluirán una tarde para niños, una fiesta Pasados del Presidio y un evento que conmemora el viaje de los antepasados Los Californianos, todo el mes entrante. “La vida urbana puede ser un desafío para las familias que buscan involucrarse en actividades sanas y seguras... Aquí, las familias pueden relajarse y compartir el exuberante césped y las vistas de clase mundial mientras disfrutan de deliciosa comida”, dijo Casey. El Ballet Folklórico México Danza ofrecerá dos presentaciones el 27 de mayo, una al mediodía y otra a las 2 p.m. El Picnic de Presidio también se ha asociado con Off the Grid para proporcionar variedad de comida. Para obtener mayor información, visite Presidio.gov
La multitud disfruta del semanal Picnic Presidio que, el 27 de mayo, ofrecerá la presentación del Ballet Folklórico México Danza. Crowds enjoy the weekly Presidio Picnic, which on May 27 will host a performance by Ballet Folklórico México Danza. Courtesy: Presidio Trust Vitta Oliveri El Tecolote
S
er mexicano en los EEUU significa preservar la tradición y transmitir tanta como sea posible. Y eso es precisamente lo que hace, con cada zapateado fuerte y cada giro de colores, el grupo Ballet Folklórico México Danza (BFMD), con sede en Hayward. Con la esperanza de crear conciencia cultural y celebrar su herencia, este ballet folklórico se presentará el 27 de mayo en el Presidio Picnic de este año, una serie de días de campo, que se llevarán a cabo todos los domingos hasta el 21 de octubre en el Presidio, con la particularidad este año de que, como parte de su iniciativa de diversidad, se han programado espectáculos de bailables el último domingo de cada mes. El BFMD fue creado por René González, en colaboración con Martín Romero, en 1991, con el objetivo de mantener viva la danza y las tradiciones. El propósito original del grupo era mantener a los niños alejados de las drogas y de las pandillas. González dijo que la misión del BFMD es demostrar “un compromiso con la excelencia, el trabajo duro y la dedicación a todos los bailarines de México Danza” y compartir la cultura con el público.
Su fundador, que estudió en México, vino a Hayward, California, para compartir los bailes tradicionales con los niños de la zona. Luego, fue abordado por la Ciudad de Hayward para crear una compañía para niños. Después de 27 años de una fuerte presencia en la comunidad, el grupo se ha expandido hasta contar con 106 miembros. El BFMD tiene tres subgrupos: niños, adolescentes y adultos. González dijo que el baile folclórico fue creado para celebrar eventos religiosos y festivos, como bodas y la conmemoración de la cosecha. Margaret Casey, gerente de programas culturales y comunitarios de Presidio Trust, la organización que administra la mayor parte de El Presidio, dijo que es el primer año en el cual el picnic presenta bailes tradicionales y espera agregar elementos diversos para celebrar la cultura. “La presentación del Ballet Folklórico México Danza en Presidio Picnics será la delicias de todos y les permitirá compartir las características únicas, cálidas, expansivas, coloridas y creativas de la tradición de la danza folclórica mexicana”, dijo Casey. González dijo que un componente importante del baile folklórico son sus prendas coloridas y comentó que para ello debieron estudiar extensamente la vestimenta
Las familias podrán conocer de historia durante los eventos de Pasados del Presidio. Del 29 al 30 de junio, se resaltará la historia de las comunidades Ohlone del Área de la Bahía. Families can get a hands-on history education during Pasados del Presidio events. On June 29-30, the history of the Bay Area’s Ohlone communities will be highlighted. Photo: Charity Vargas
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Mental Health
Mayo 17-30, 2018
Salud Mental
El Tecolote 9
After Shooting, ‘Honor How Kids Want To Deal With Their Feelings’ listen and then validate their child’s feeling by telling them that it is understandable to feel anger, fear and anxiety. What should parents tell kids who are worried about going to school? Parents need to emphasize that schools are actually pretty safe places. The school shooting is getting a lot of coverage because it happens so rarely. Emphasize the specific things that their child’s school does to keep them safe, such as fire or intruder drills. And tell them that if they see something [suspicious], they can tell a teacher, administrator or guidance counselor. You can tell kids that anything is possible, but few things like this attack are probable. Give your child concrete information about what their school is doing to keep them safe.
Estudiantes levantan los puños y cantan mientras se reúnen frente al Ayuntamiento de San Francisco el 14 de marzo para protestar contra la violencia de armas un mes después del tiroteo en la Marjory Stoneman Douglas High School en Parkland, que dejó 17 víctimas mortales. Students raise their fists and chant in as they gather in front of San Francisco City Hall on March 14 to protest against gun violence one month after the shooting that killed 17 people at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Florida. Photo: Ekevara Kitpowsong Phil Galewitz Kaiser Health News
W
ith so much coverage of the recent school shooting in Parkland, Fla., students, parents and others are struggling to cope. Christine Sylvest, a child psychologist in Rockville, Md., has a unique perspective. She grew up in Coral Springs, Fla., and attended Marjory Stoneman Douglas High School in nearby Parkland, the site of the shooting that left 17 people dead. She moved with her family to Ashburn, Va., before her senior year in 1995. “For me, this was my high school,” she said in an interview with Kaiser Health News on Feb. 21. “I can image being in that hallway, and I can only imagine the horror.” Sylvest talked about how the teenagers at Stoneman Douglas and elsewhere can cope and how parents and educators
should respond. Her comments have been edited for length and clarity. We’ve seen students at Stoneman Douglas and others around the country march in protests. Is this therapeutic for them? Yes, absolutely. It is really a healthy way for these teens who have been traumatized to do something with the initial reaction of anger and disbelief and shock. And this is a way for other teens to also deal with their feelings of anger and hopelessness. How can parents help their teenage children deal with their feelings following the shooting? Parents need not to be afraid to broach the subject with their kids and to ask them what they have seen about it. Kids have seen a lot of information in traditional and social media about the shooting. Parents need to just
What are the long-term implications for the mental health and well-being for the kids at Stoneman Douglas? There are concerns about them developing post-traumatic stress disorder symptoms. Not everyone who went through it will, but some may have symptoms. This includes nightmares and flashbacks and intrusively reliving elements of the trauma. Such things as fire alarms or loud noises can trigger reminders of gunshots. Processing this experience is more of a marathon for some people, and it absolutely could take community and family support and therapy. Are the children in Parkland, a relatively upscale community, affected differently from the shooting than teens growing up in Chicago or other places where they may be closer to gun violence? Other areas of the country where gun violence is more common and where children have more experience with it in some ways can make this event even more traumatizing for them to witness. Kids who have not been through a trauma before and generally do not fear for their safety — these are protective factors. So in that community sense, kids in Parkland are more protected from developing symptoms of trauma than kids who are not in safe areas.
La psicóloga infantil de Maryland, Christine Sylvest, exalumna de la Stoneman Douglas High School en Parkland, dijo: “Esta fue mi escuela secundaria. Me puedo imaginar estar en ese pasillo y puedo imaginarme el horror”. Maryland child psychologist Christine Sylvest, who spent three years as a student at Stoneman Douglas High School in Parkland, said, “For me this was my high school. I can imagine being in that hallway and I can imagine the horror.” Photo: Aiste Ray How can parents and schools help teens in Parkland try to recover? Routines are very important to help kids feel normal, but it’s important to honor how kids want to deal with their feelings, and anything within reason should be supported. It is important that kids get back to school, but it may be an individual thing when kids are ready. At Stoneman Douglas, teachers and administrators are really going to have to pay attention to the emotional status of kids and ease them back in. No kid can learn when their feelings are in the way. See TEENS, page 10
Después del tiroteo “hay que respetar cómo los jóvenes lidian con sus sentimientos” para algunas personas, y, definitivamente, podría requerir apoyo de la familia y la comunidad, y terapia.
Phil Galewitz El Tecolote
E
studiantes, profesores y familiares, están luchando para sobrellevar los terribles días posteriores a la masacre en la escuela secundaria Marjory Stoneman Douglas, en Parkland, Florida. Christine Sylvest, terapeuta infantil de Rockville, Maryland, tiene una perspectiva única: creció en Coral Springs, Florida, y fue alumna de la escuela en donde murieron 17 estudiantes y profesores. Se mudó con su familia a Ashburn, Virginia, antes de su último año, en 1995. “Para mí, esa fue mi escuela secundaria”, dijo en una entrevista para Kaiser Health News el miércoles 21 de febrero. “Puedo imaginarme en ese pasillo, y puedo imaginarme el horror”. Sylvest habló sobre cómo los adolescentes en Stoneman Douglas y en otros lugares pueden lidiar con sus sentimientos y cómo los padres y educadores deberían responder. Hemos visto estudiantes de Stoneman Douglas, y otros en todo el país, marchando, participando en protestas. ¿Es algo terapéutico para ellos? Sí, absolutamente. Es realmente una forma saludable para estos adolescentes, que han vivido un episodio tan traumático, hacer algo con la reacción inicial de enojo, incredulidad y conmoción. Y también es una forma con la que otros adolescentes pueden lidiar con su enojo y desesperanza.
Shari Unger (a la izquierda), Melissa Goldsmith y Giulianna Cerbono se abrazan afuera de la Marjory Stoneman Douglas High School el 18 de febrero de 2018, en Parkland, Florida. Shari Unger (left), Melissa Goldsmith and Giulianna Cerbono embrace outside Marjory Stoneman Douglas High School on Feb. 18, 2018, in Parkland, Fla. Photo: Matt McClain/The Washington Post via Getty Images. Courtesy: Kaiser Health News ¿Cómo pueden los padres ayudar a sus hijos adolescentes a lidiar con sus sentimientos tras el tiroteo? Los padres no deben tener miedo de abordar el tema con sus hijos y preguntarles qué saben al respecto. Los niños han visto mucha información en los medios tradicionales y en las redes sociales. Los padres deben simplemente escuchar y luego validar el sentimiento de su hijo diciéndole que es comprensible sentir enojo, miedo y ansiedad.
¿Qué deberían decirle los padres a los niños que están preocupados por ir a la escuela? Los padres deben enfatizar que las escuelas son en realidad lugares bastante seguros. El tiroteo en la escuela está recibiendo mucha cobertura porque sucede muy raramente. Hay que enfatizar las cosas específicas que la escuela de su hijo hace para mantenerlos a salvo, como simulacros de incendio o si entra un intruso. Y decirles que si ven algo [sospechoso], pueden decírselo a un profesor, administrador o consejero. Pueden decirles a los niños que todo es posible, pero que hechos como este ataque son poco probables. Hay que darle al hijo información W W W.ELTECOLOTE.ORG
concreta sobre lo que está haciendo su escuela para mantenerlos a salvo. ¿Cuáles son las implicaciones a largo plazo para la salud mental y el bienestar de los niños de Stoneman Douglas? Preocupa que desarrollen síntomas de trastorno de estrés postraumático. No les pasará a todos los que vivieron esta tragedia, pero algunos pueden tener síntomas. Esto incluye pesadillas y escenas retrospectivas, y revivir del trauma. Alarmas de incendio o ruidos fuertes pueden desencadenar que recuerden los disparos. El procesamiento de esta experiencia es más como una maratón
¿Los niños de Parkland, una comunidad relativamente privilegiada, se ven afectados de manera diferente ante un tiroteo que, por ejemplo, los adolescentes que crecen en Chicago u otros lugares con mayor exposición a la violencia por armas de fuego? Estos eventos pueden ser aún más traumáticos en otras áreas del país donde la violencia con armas de fuego es más común y en donde los niños tienen más experiencia con estos eventos. Niños que no han pasado por un trauma antes y generalmente no temen por su seguridad: estos son factores que los protegen. Entonces, en ese sentido, los niños en Parkland están más protegidos de desarrollar síntomas de trauma que los niños que no viven en áreas seguras. ¿Cómo pueden los padres y las escuelas ayudar a los adolescentes de Parkland a recuperarse? Las rutinas son muy importantes para ayudar a los niños a sentir normalidad, pero es importante respetar la forma en que quieren lidiar con sus sentimientos, y se debe respaldar cualquier cosa dentro de lo razonable. Es importante que los niños vuelvan a la escuela, pero cada uno pueda estar listo en distintos momentos. En Stoneman Douglas, los maestros y los administradores realmente van a tener que prestar atención al estado emocional de los niños y facilitar su regreso. Ningún niño puede saber cuándo sus sentimientos se vayan a interponer en el camino.
Continuación de Historias
10 El Tecolote TEQUILA, de la página 3
vés del mayate ‘picudo de agave’. Investigadores de la Universidad Autónoma Chapingo en México han trabajado durante más de 40 años con agaves y, a través de protocolos de biotecnología, han desarrollado y aplicado clonación de diversas especies de agave de importancia industrial, estableciendo un método para bancos in vitro de germoplasma que se ha mantenido durante 34 años. Esto, además, les ha permitido obtener variedades de tequila y mezcal de muy alta productividad, que han sido probados en plantaciones comerciales por una empresa líder de tequila. El tallo maduro de agave utilizado para mezcal, Agave angustifolia H, conocido como ‘Espadín’ alcanza los 150 kilogramos, y tarda siete años en madurar en el campo. Los tallos de agave azul maduros de muy alta productividad alcanzan de 185 a 206 kilogramos y se cosechan a los seis años. Estos agaves de muy alta productividad
AGAVE, from page 3
folia H., known as “Espadín” reaches 150 kg, and takes seven years to mature on the field. The very high productivity mature blue agave stems reach 185 to 206 kg, and can be harvested every six years. These very high productivity agaves will soon innovate the agriculture and agroindustries of these important agave crops. That’s good news for the agave growers, industries and the commerce of agave products. Besides tequila, the options are infinite in how it can be applied for the needs of the daily life. One of these applications is
Stories Continued
May 17-30, 2018
pronto innovarán la agricultura y las agroindustrias de estos importantes cultivos de agave. Esas son buenas noticias para los productores de agave, las industrias y el comercio de productos de agave. Además del tequila, las opciones son infinitas en cuanto a cómo se puede aplicar a las necesidades de la vida diaria. Una de estas aplicaciones es como un cultivo alternativo y competitivo para producir biocombustibles. Entonces, si bien las condiciones climáticas en México están cambiando como en todas partes, decir que hay una ‘crisis de agave’ como lo han hecho algunos en los medios, es una exageración. Los científicos están encontrando respuestas al reto que plantea el cambio climático para que la producción de agave pueda continuar. El Dr. Remigio Madrigal-Lugo es una de las principales autoridades en la historia y procesos involucrados en la producción de tequila. Es profesor e investigador en la Universidad Autónoma Chapingo, Estado de México.
as an alternative and competitive crop for producing biofuel. So, while the growing conditions in Mexico are changing as they are everywhere else, to say that there’s an “agave crisis” as some in the media have, is an exaggeration. Scientists are finding ways to adapt to climate change so that agave production can continue. Dr. Remigio Madrigal-Lugo is one of the foremost authorities on the history and processes involved in the production of tequila. He is a professor and researcher at Universidad Autónoma Chapingo, Estado de México.
El doctor Remigio Madrigal es una autoridad en la historia y procesos involucrados en la producción de tequila. Dr. Remigio Madrigal is an expert on the history and process of tequila production. Courtesy: Remigio Madrigal
TEENS, from page 9
Having gone to school at Stoneman, you have a close connection to the shooting. Can you talk about that? I don’t have family down there anymore. So, for me personally, my memories begin in that high school. I just know it’s affected the whole community. TIMPANO, de la página 2
están atrapados viviendo en condiciones deplorables y obligados a tomar decisiones terribles. “Uno tiene que seguir buscando otra opción o un turno extra de trabajo para poder cubrir las facturas”, dijo Beatriz. Otro colaborador, José, nos dijo que vive en la trastienda de una peluquería. Si bien no se quejó, dijo que le gustaría una cama más cómoda. Los padres expresaron su deseo de mudarse a un lugar donde sus hijos puedan jugar con seguridad en las calles, o donde tengan más espacio para una familia en crecimiento, pero no hay una alternativa asequible. Lo que todos los contribuyentes quieren es que sus historias sean escuchadas. Como Rosa, una antigua propietaria que ha visto a sus vecinos luchar, nos dijo: “No soy la persona para resolver el problema, pero quiero que nuestro gobierno escuche la voz de los residentes para que puedan hacer algo”. A continuación hay una pequeña selección de las historias de los residentes de Oakland, en sus propias palabras: Irma Antes vivía en San Francisco, pero me mudé debido a la renta que subió allí en el
HOUSING, from page 2
so that they can do something.” Below is a small selection of the stories of Oakland residents, in their own words: Irma I lived in San Francisco before, but I moved because of the rent that went up there in ‘98. I came to Oakland because it was cheaper here, but now it is through the roof. When I came, there was a lot of violence. It is a place they categorize as very dangerous to live. But I know that it is us who make it dangerous and it is us who live here who can make the difference. I don’t believe that the solution is to move from there but to live in a place where you feel comfortable. But unfortunately it is not that people are moving, but that people have to move due to the rent. It is expensive. I want to have my own house but here in Oakland, I don’t see that being possible. My family, they all live in Modesto, in Fresno because they can’t afford to buy a house here. It is
Any connection we have to something that is happening puts us in the shoes of the victims. Anytime you have a path to empathy — whether it’s being a parent or a high school kid or a band parent or a kid in the junior ROTC — has a powerful point of view that can make these things more
upsetting, more traumatic and cause more grief and sadness. That is absolutely normal to feel, and human. And it can be used as a way to not only deepen your understanding and caring for other people, but you can use that closer connection to better talk to your kids or spur you to action such
as contributing to a victims’ fund or make sure your kids’ school has an intruder drill. Kaiser Health News (KHN) is a national health policy news service. It is an editorially independent program of the Henry J. Kaiser Family Foundation which is not affiliated with Kaiser Permanente.
98. Vine a Oakland porque era más barato, pero ahora está por las nubes. Cuando llegué, había mucha violencia. Es un lugar que categorizan como muy peligroso para vivir. Pero sé que somos nosotros los que lo hacemos peligroso y somos nosotros los que vivimos aquí los que podemos marcar la diferencia. No creo que la solución sea pasar de allí, sino vivir en un lugar donde te sientas cómodo. Pero lamentablemente no es que la gente se esté mudando, sino que la gente tiene que mudarse debido a la renta. Es cara. Quiero tener mi propia casa, pero aquí en Oakland no veo que eso sea posible. Mi familia, todos viven en Modesto, en Fresno porque no pueden comprar una casa aquí. Es muy triste que nos veamos obligados a mudarnos. La comunidad hispana es una comunidad que lamentablemente tiene bajos ingresos y no podemos pagar. Nos encanta vivir en Oakland. Hay muchas cosas que podemos contribuir, pero los salarios no suben.
de atrás hay una pequeña cocina. Solo voy allí a dormir. Es una pocilga. Hay ratas. Es feo, pero la necesidad conduce a uno a un camino para mantener a la familia. En mi caso, yo era abogado en México, imagínate eso, me vine porque no pude soportar la corrupción. No pude soportarlo. Vine aquí y descubro que estoy empujando un carrito de paletas, vendiendo paletas, para enviar dinero a mi familia.
agradable, puedes decir. Es muy peligroso. En la esquina de donde vivo hay una licorería y siempre hay tiroteos. Los autos pasan muy rápido, es súper peligroso.
Ramón Como vendedores de paletas, nos cobran $200 por mes en promedio por alojamiento. Justo ahí está el almacén de paletas y ahí es donde vivimos. Ocho de nosotros habitamos en un pequeño pasillo. No cabe más que una pequeña cama para dormir y encima puedes poner un televisor. Y en la parte very sad that we are forced to move. The Hispanic community is a community that is unfortunately low income and we can’t afford to pay. We love living in Oakland. There is a lot we can contribute, but the salaries are not going up. Ramón As popsicle vendors, we are charged $200 per month on average for housing. Right there is the popsicle warehouse and that is where we live. Eight of us live there in a small hallway. It fits no more than a little bed to sleep on and above you can put a TV. And at the back is a small kitchen. I just go there to sleep. It’s a pigsty there. There are rats. It’s ugly. But necessity drives one to a path to support the family. In my case, I was a lawyer in Mexico, imagine that. But I came here because I couldn’t take the corruption. I couldn’t take it. I came here and find that I’m pushing a popsicle cart, selling popsicles, to send money back to my family.
José Tengo 17 años de edad. Saco $250 de mi salario cada dos semanas para alquiler. El lugar donde vivo es un lugar agradable, pero salir es peligroso. ¿Qué es lo que lo hace sentir como en casa? Mi familia está allí. La parte más difícil de vivir allí es que no nos sentimos cómodos. Hay 12 personas. En cada habitación hay 4 personas, y muy poco espacio. Todo el lugar es muy pequeño para nosotros y caro, y por eso tengo que pagar el alquiler, y tengo 17 años. Elvira El porcentaje [de nuestros salarios] que usamos para pagar el alquiler es casi del 100 por ciento porque ahora el alquiler es muy caro. El salario no es suficiente en este momento para pagarlo. Aparte de eso, es un lugar muy antiguo. No es un lugar muy José I am 17 years old. I take out $250 from my salary every two weeks for my rent. The place where I live is a nice place, but going outside it is dangerous. What is it that makes it feel like home? My family is all there. The most difficult part of living there is that we are not comfortable. There are 12 people there. Each room has 4 people, and there is very little space. The whole place is really small for us, but it is still expensive, and because of that I have to pay my rent, and I am 17 years old. Elvira The percentage [of our salaries] that we use to pay the rent is almost 100 percent because right now the rent is super expensive. The salary just isn’t enough right now to pay the rent. Apart from that, it is a very old place. It is not a very pleasant place, you can say. It is very dangerous. On the corner of where I live is a liquor store and there is always gunfire. Cars pass by really quickly, it is super dangerous.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Gabriela Vivo por donde Dios olvidó pasar. Vivo en un callejón, y es muy feo. Aquí es donde las personas van a dejar las cosas que ya no usan. Es como un basurero. Pero mi apartamento es muy agradable y el propietario donde vivo es una persona hermosa. Me sentí como en casa desde la primera vez que lo vi. Me encanta cómo es, su piso de madera, la cocina. Me encanta que mis vecinos sean gente estupenda, y me encanta que cuando llego a casa siempre haya un perro esperándome a mí y a mis dos hijos juntos al final del día. Para escuchar más historias de El Tímpano: Vivienda, vaya a Sights & Sounds of East Oakland, un evento que presenta historias locales el domingo 20 de mayo de 6 a 9 de la noche en Red Bay Coffee, 3098 E. 10th Street, Oakland 94601. Para obtener mayor información sobre el evento, visite Sightsandsoundslive.org. Para mayor información sobre El Tímpano, visite a Eltimpano.org. ‘El Tímpano: Vivienda’, fue posible gracias al apoyo de California Humanities, una organización sin fines de lucro del National Endowment for the Humanities.Visite Calhum.org. Gabriela I live where God forgot to pass. I live in an alley, and it is very ugly. This is where people go to leave the things they no longer use. It is like a dump. But my apartment is very nice and the owner where I live is a beautiful person. I have felt like it is home since I first saw it. I love how it is, its wood floor—the kitchen. I love that my neighbors are terrific people, and I love that when I come home there is always a dog waiting for me and my two children together at the end of the day. To hear more stories from “El Tímpano: Vivienda,” come to Sights & Sounds of East Oakland—an event showcasing local stories on Sunday, May 20, from 6 p.m. - 9 p.m., at Red Bay Coffee, 3098 E. 10th Street, Oakland 94601. For more on the event go to Sightsandsoundslive.org. For more about El Tímpano go to Eltimpano.org. “El Tímpano: Vivienda” was made possible with support from California Humanities, a non-profit partner of the National Endowment for the Humanities.Visit Calhum.org.
Mayo 17-30, 2018
Community Events
presentation changed with digitalization? What do we learn from narration-free archival materials (a la Prelinger home movies, Foundsf photo pages, etc.)? And popular attitudes towards history: Who cares about footnotes? How are archivists beginning to shape new ways of making history public? With film archivist and librarian Rick Prelinger, San Francisco City archivist/librarian Susan Goldstein, and scholar Howard Besser. • The Eric Quezada Center for Culture and Politics, 518 Valencia St., San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, May 18 • 6PM-9PM • ROQUE DALTON TRIBUTE NIGHT Roque Dalton is considered one El Salvador’s most important voices. His work helped to shape a generation of Central American poets and revolutionaries, and his influence continues to be felt far beyond Latin America. For the second consecutive year, Acción Latina will honor Roque’s legacy with a special tribute night. Join us for an evening filled with food, music, poetry readings, and discussion of why Roque’s poems remain as relevant today as ever. Hosted by Leticia Hernandez and Jessica Mejia, with discussion facilitated by Professor Felix Kury and music provided by DJ L7. • Acción Latina, 2958 24th St., San Francisco, Friday, May 18 • 6PM-8PM • CALIXTO ROBLES & ALI BLUM | GALLERY RECEPTION Ruth’s Table is pleased to present “The Awakening,” a show by Calixto Robles and Alexandra Blum, both accomplished artists in their own right. Calixto, a self-taught artist, has displayed at The Mexican Museum in Paris and La Biblioteca in Cuba as well as local institutions such as the Oakland Museum of California and the de Young Museum. Alexandra received her BFA from Cornell University in painting and her MFA in printmaking from Washington University in St. Louis. She has had residencies at Curtiduria Print shop in Oaxaca, Mexico, and the de Young Museum and she teaches art at Drew School in San Francisco. • Ruth’s Table, 3171 21st St., San Francisco Saturday, May 19 • 1-2PM MISSION BRANCH LIBRARY COMMUNITY MEETINGS San Francisco Public Library and San Francisco Public Works are planning to renovate the Mission Branch Library. The branch was last updated nearly 20 years ago and many of the building systems need replacing. This upgrade provides an opportunity to bring this
Eventos Comunitarios
historic branch into the 21st Century. Meet the architects and share ideas for restoring and improving our neighborhood branch. • Mission Branch Library, 300 Bartlett St., San Francisco Saturday, May 19 • 1PM-4PM • “SYMBOLS OF RESISTANCE” FILM SCREENING“Symbols of Resistance” is a recent historic documentary about the Chicano movement for self-determination and national liberation. It focuses on our struggle in Colorado. It depicts the student struggle, community struggles, land struggles, struggles against Police brutality and struggles against the Border Patrol. Join us for a viewing of this acclaimed film and discussion about our ongoing struggle for self-determination and national liberation. • DeBug Community Center, 701 Lenzen Ave., San Jose Saturday, May 19 • 5PM-6:08PM • $11, $8 Seniors BEGINNINGS: BLACK FEMALE CINEMA (1977–1981) Curated by Semaj for Roxie Staff Picks, this exciting 16mm program brings audiences the rarely seen short films of black female luminaries Julie Dash, Fronza Woods & Monona Wali. Featuring: “Diary of An African Nun”, “Killing Time”, “Fannie’s Film”, and “Grey Area.” Don’t miss this opportunity to experience revolutionary artists at work — using film to intertwine the political philosophies and visual language of Black women’s lives and history. You will be amazed by how groundbreaking these four shorts remain today! • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Wednesday, May 23 • 7:30PM-9:30PM • Free (donations appreciated) SHAPING SF PUBLIC TALK: ARCHIVES AND MEMORY How do we “hold” (record/store) history now compared to the past? How do we “tell” history now, and has the relationship between archival sources and narrative arcs/
Thursday, May 24 • 6PM-8PM • $10 BATTLES OVER LATINO ART AND PUBLIC SPACE IN SAN FRANCISCO From murals to plazas, parks to landmarks, how have Latina and Latino artists fought for public spaces in San Francisco? How have city planners invented Latino public spaces? Competing visions of place illustrate contestations over history, art, and representation. This presentation of Latino art and public spaces exposes larger tensions over city politics and community organizing. Just as the Murales Rebeldes! exhibition on view at the California Historical Society unearths complex struggles over murals in Los Angeles, this talk illuminates ways Chicana/o and Latina/o artists have strived for power and met resistance in San Francisco. • California Historical Society 678 Mission St., San Francisco. Thursday, May 24 • 6PM-8PM • Free OPEN STAGE - ESCENARIO ABIERTO Open stage is a free performance space, open for theater, dance, comedy, poetry, and all other forms of performance. Registration is free! Performers please prepare an act, no longer than five minutes. Registration in person the day of the event, between 6 and 6:30 pm. Limited space! Wine, food, 18 and over. Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. • Registration: events@missionculturalcenter.org Friday, May 25 • 9PM-2AM • $15-$20 THE OFFICIAL CARNAVAL KICK OFF PARTY Public Works, Jaffe Events, Earshot Entertainment and Carnaval SF present THE OFFICIAL CARNAVAL 40th ANNIVERSARY KICK OFF PARTY featuring J BOOGIE’S DUBTRONIC SCIENCE, BANG DATA SOUNDSYSTEM plus MOM DJs, DJ JULICIO hosted by GINA MADRID. • The Public Works SF, 161 Erie Street, San Francisco. Carnavalsanfrancisco.org Sunday, May 27 • 10AM-1PM • HIP HOP FOR CHANGE AT CARNAVAL SF
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 CARNAVAL San Francisco cultivates and celebrates the diverse Latin American and Caribbean roots of the Mission District and the San Francisco Bay Area. This year, Hip Hop For Change will have a float at Carnaval SF! We will be connecting hip-hop with culture rooted in the African Diaspora featuring b-boys, DJs and emcees. • Mission District, San Francisco • Carnavalsanfrancisco.org Sunday, May 27 • 12PM-3PM • STUDIO 24 PRESENTS: ‘THE COLOR OF STRENGTH’ BY VIDA VAZQUEZ Studio 24 presents “The Color of Strength” by our new featured artist, Vida Vazquez. An exploration of femininity, nature, and cultural identity through color and playful use of shapes, Vida’s paintings and jewelry aim to empower and celebrate the viewer’s natural beauty (@vidavazquezstudio) • Galería de la Raza, 2857 24th St., San Francisco • Register at z2systems.com Sunday, May 27 • 9:30AM-2PM • CARNAVAL SF 40TH ANNIVERSARY GRAND PARADE! Join the 40th Anniversary Carnaval San Francisco Grand PARADE on Sunday May 27, 2018 in the Mission District, San Francisco at 9:30 a.m. Parade starts on 24th Street at Bryant Street travels west on to Mission Street then on Mission Street travels north to 15th Street. • Mission District, San Francisco Thursday, May 31 • 6PM-8PM • Free EGG MEETS SPERM MIXER Are you ready to start a family? Looking for egg or sperm, or a co-parent? At this fun, free mixer, LGBTQ people interested in finding or being a known donor or co-parent can meet one another and talk about expanding family. Facilitated icebreakers, refreshments and wine will be provided. Child care is available on site with advance registration. Open to folks of all genders. • The Eric Quezada Center for Culture and Politics, 518 Valencia St, San Francisco Thursday, May 31 • 7:30PM-9:30PM • $5 online, $10/door WORKER CO-OPS EPISODE RELEASE PARTY! Join Upstream and Shareable as we come together to host an evening centered around Upstream’s highly anticipated podcast series about Worker Cooperatives. Through a combination of world cafe conversations, cooperatively-themed games, and talks by special guests, you can look forward to an engaging and informative evening of exploration and dialogue. • SoleSpace, 1714 Telegraph Ave., Oakland • Tickets available on eventbrite.com
12 El Tecolote
May 17-30, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG