El Tecolote Vol. 48 issue 11

Page 1

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

FREE//GRATUITO

May 31 - June 13, 2018

Vol. 48 No. 11

no chargeS

IMPUNES Gwen Woods, madre de Mario Woods, llora mientras denuncia la decisión por el Fiscal de Distrito George Gascón por no presentar cargos en contra de los officiales del SFPD que quitaron la vida a su hijo en 2015. Después de anunciarse la decisión de Gascón, Gwen Woods se dirigió a los medios de comunicación el 29 de mayo con el apoyo del abogado John Burris, en las escalinatas de la Sala de Justicia de San Francisco. Gwen Woods, Mario Woods’ mother, cries as she denounces District Attorney George Gascón’s decision to not charge the SFPD officers who killed her son in 2015. Following Gascón’s decision, Gwen Woods addressed the media on May 29 alongside her attorney John Burris in front of the Hall of Justice in San Francisco. Photo: Alejandro Galicia Diaz

Family of Woods, Góngora Pat denounce DA’s decision to not charge officers Familiares de Woods y Góngora Pat denuncian desición del Fiscal a favor del SFPD Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

T

he families and friends of Mario Woods and Luis Góngora Pat— two men who were killed by SFPD in 2015 and 2016, respectively—assembled a press conference on May 29 emotionally denouncing San Francisco District Attorney George Gascón’s decision not to charge the officers involved in the shootings of Woods and Góngora Pat. “D.A. Gascón, you got to go!,” were the chants that began the press conference. The chants—orchestrated by Phelicia Jones, founder of the Justice for Mario Woods Coalition—echoed the popular sentiment among the group that Gascón fails to serve people who are not police officers. “We are here to say, you will not be reelected,” said Jones. “We need someone here who is not only going to represent law enforcement, but also represent the people—black and brown communities of San Francisco.” According to the watchdog group People’s Police Observatory—who has tracked the 24 fatal SFPD officer-involved shootings since 2011 when Gascón became the D.A.—Gascón’s has never charged an officer involved in a fatal shooting, or even punished officers for misconduct. Gascón announced his decision on May 24—after a month of heavy public pressure from the Justice 4 Luis group—to not charge Sgt. Nate Steger and officer Michael Mellone in the killing of Góngora Pat. In his report regarding the Woods’ shooting, Gascón cited that “we cannot prove beyond a reasonable doubt that the officers were not justified in acting in self-defense or defense of others.” The D.A.’s website lists 45 other SFPD officer-involved shooting reports dating back to July 2010. In all of the listed reports published by the Independent Investiga-

tions Bureau — which is run by the District Attorney’s office— evidence was used to justify the shootings, which led to no charges being filed against any of the officers. Luis Góngora Pat’s brother, José Manuel Góngora Pat, was visibly upset and delivered a message to Gascón, hoping that the D.A. would do his job and reevaluate his decision. “I am still looking for Justice for Luis,” said Jose. “Gascón has the power to charge the two policeman that killed my brother, but he decided to cover up for those murderous cops… Mr. Gascón never gave us the respect we deserve as a family of a vicSee POLICE SHOOTINGS, page 2

Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

L

os familiares y amigos de Mario Woods y Luis Góngora Pat, dos hombres asesinados por oficiales del SFPD en 2015 y 2016, convocaron una conferencia de prensa el 29 de mayo para denunciar la decisión del Fiscal de Distrito de San Francisco, George Gascón, por no presentar cargos en contra de los oficiales involucrados en el tiroteos que quitaron la vida a ambos. “¡D.A. Gascón, tienes que irte!”, fueron los cantos con los que comenzaron la conferencia de prensa que, orquestados por

José Góngora Pat demanda justicia durante la conferencia de prensa sobre la muerte de su hermano, Luis, a mano de oficiales del SFPD, a quienes llamó cobardes, a las afueras de la Sala de Justicia de la ciudad. José Góngora Pat demands justice for his brother Luis Gongora Pat during the news conference on May 29 in San Francisco, where he called the SFPD cowards. Luis Gongora Pat was killed by SFPD in 2016. Photo: Alejandro Galicia Diaz

This issue is dedicated to Claudia Patricia Gomez Gonzalez Esta edición está dedicada a Claudia Patricia Gómez González

Phelicia Jones, fundadora del movimiento Justicia para la Coalición Mario Woods, representaron el eco de un sentimiento generalizado respecto a que Gascón no sirve a quienes que no son agentes de policía. “Estamos aquí para decir que no serán reelegidos”, dijo Jones. “Necesitamos a alguien aquí que no solo represente a las fuerzas del orden público, sino que también represente a las comunidades negras y morenas de San Francisco”. De acuerdo con el grupo de vigilancia del People’s Police Observatory, que ha rastreado los 24 asesinatos fatales en los que han estado implicados agentes del SFPD desde 2011, cuando Gascón se convirtió en el D.A., éste nunca ha acusado a un oficial ni castigado a oficiales por mala conducta. Gascón anunció su decisión el 24 de mayo —después de un mes de fuerte presión pública por parte del grupo Justicia 4 Luis— de no acusar al sargento Nate Steger ni al oficial Michael Mellone por el asesinato de Góngora Pat. En su informe sobre el tiroteo de Woods, Gascón citó que “no podemos probar más allá de una duda razonable que los oficiales no estaban justificados para actuar en defensa propia o en defensa de otros”. El sitio web del DA enumera otros 45 informes de tiroteos relacionados con agentes del SFPD que datan de julio de 2010. En todos ellos, publicados por el Buró de Investigaciones Independientes, que es administrado por la Fiscalía, se utilizaron pruebas para justificar los disparos, lo que llevó a que no se presentaran cargos en contra de ninguno de los oficiales. El hermano de Luis Góngora Pat, José Manuel Góngora Pat, visiblemente molesto, envió un mensaje a Gascón, esperando que éste haga su trabajo y reconsidere su decisión: “Todavía estoy buscando justicia para Luis”, dijo José. “Gascón tiene el poder de Vea VEREDÍCTO, página 2


2 El Tecolote POLICE SHOOTINGS, from page 1

tim of the police.” Fighting back tears, Gwen Woods, Mario Woods’ mother, denounced the outcome of her son’s investigation and explained how Gascón’s decision made her relive the devastation she felt on Dec. 2, 2015, the day when Wood’s was killed. “He executed him all over again… he was the best of me, he had empathy,” shouted Woods, criticizing how her son’s case was treated. “This is not an agenda for me, this is my life.” “Why shake my head? Because you guys are ill equipped, improperly trained,” she said. “If you’re that scared of me, do not police me or my community.” SFPD has been heavily criticized in how they respond to crisis situations, especially when concerning people of color. Crisis Intervention Training (CIT) teaches officers how to deescalate potentially nonlethal situations, like those of Woods and Góngora Pat. But SFPD doesn’t extend such training to all of its officers. Of SFPD’s entire 2017-2018 fiscal year budget ($583,289,269), less than one percent was allocated for CIT training ($100,000), and less than half of their officers (38 percent) are CIT certified. Both Woods and Góngora Pat were described in the investigative reports to have agitated behaviors, that according to CIT training, should have at least been considered before deciding to open fire. Both investigations also claimed that both Woods and Góngora Pat had knives, to which the police officers felt compelled to respond

VEREDICTO, de la página 1

acusar a los dos policías que mataron a mi hermano, pero decidió encubrir a esos policías asesinos... El señor Gascón nunca nos dio el respeto que merecemos como familia de una víctima de la policía”. Luchando por contener las lágrimas, Gwen Woods, la madre de Mario Woods, denunció el resultado de la investigación de su hijo y explicó cómo la decisión de Gascón la hizo revivir la devastación que sintió el 2 de diciembre de 2015, el día en que mataron a Wood. “Lo ejecutó de nuevo... fue lo mejor de mí, tuvo empatía”, gritó Woods, criticando cómo se trataba el caso de su hijo. “Esta no es una agenda para mí, esta es mi vida. ¿Por qué sacudir la cabeza? Porque ustedes están mal equipados, mal entrenados”, dijo. “Si tienes tanto miedo de mí, no me vigiles ni a mí ni a mi comunidad”. El SFPD ha sido muy criticado en la forma en que sus oficiales responden a situaciones de crisis, especialmente cuando se trata de personas de color. El Entrenamiento de Intervención en Crisis (CIT, por

Stories Continued with multiple gun shots. In addition, the video released of Góngora Pat’s police shooting, shows that there were no translators present, and thus, no proper communication between the suspect and officers. By the time an interpreter arrived on the scene, officers had already begun shooting. San Francisco’s Public Defender Jeff Adachi questioned SFPD’s objectiveness in claiming self-defense. “Is it reasonable for officers who have young man surrounded, his back against the wall, to essentially assassinate him?” Adachi asked, alluding to the Woods shooting. “How is that reasonable?” According to Adachi, the D.A. fails to show unbiased accountability to police officers. Adachi compared the shooting of Góngora Pat—who was undocumented— to the case of Jose Ines Garcia Zarate—also undocumented—to reveal the double standard of prosecution. In the case of Zarate—who made national headlines in the shooting death of Kate Steinle in July 2015—there was substantial evidence that the bullet fired from the gun he was holding ricocheted off concrete before accidentally striking and killing Steinle, yet he was still prosecuted with first degree murder. The fact that an undocumented man was charged with first degree murder despite evidence that the bullet had ricocheted was striking to Adachi. “They [D.A.] prosecuted that [Zarate] for first degree murder, and yet they’re telling you that they can’t prosecute any of these officers, not even for a misdemeanor?” asked Adachi. sus siglas en inglés) capacita a los oficiales cómo desescalar situaciones potencialmente no letales, como las de Woods y Góngora Pat. Pero el SFPD no extiende dicha capacitación a todos sus oficiales. Del presupuesto total del año fiscal 2017-2018 del SFPD ($583, 289, 269), menos del uno por ciento se asignó a capacitación CIT ($100,000) y menos de la mitad de sus funcionarios (38 por ciento) cuentan con dicha certificación. Tanto Woods como Góngora Pat fueron descritos en los informes de investigación por tener comportamientos agitados que, de acuerdo con el entrenamiento de CIT, deberían haber sido al menos considerados antes de decidir abrir fuego. Ambas investigaciones también afirmaron que tanto Woods como Góngora Pat tenían cuchillos, a lo que los policías se sintieron obligados a responder con múltiples disparos. Además, el video publicado del tiroteo policial de Góngora Pat muestra que no había traductores presentes, y por lo tanto, no había una comunicación adecuada entre el sospechoso y los oficiales. Para cuando un intérprete llegó a la escena, los oficiales ya habían comenzado a disparar.

Continuación de Historias

May 31-June 13, 2018

Un manifestante sostiene una pancarta condenando la brutalidad policíaca durante una conferencia de prensa el 29 de mayo en la Sala de Justicia de San Francisco. A demonstrator holds a sign condemning police brutality at a press conference on May 29 at the Hall of Justice in San Francisco, where the families of Mario Woods and Luis Góngora Pat denounced District Attorney George Gascón’s decision not to file charges against the officers involved in their deaths. Photo: Alejandro Galicia Diaz The families of other victims of fatal police shootings—such as Alex Nieto, Derrick Gaines, Idriss Stelley and Richard “Pedie” Pedro Perez—came to support the families of Woods and Gongora Pat. Perez’s grandmother, Patricia L. Perez, said that the traumatic events have forged bonds between the families. “I think it’s because they know how it feels to have their loved ones killed unjustly, some of my own family doesn’t even understand how that

feels.” “To the families that suffer the same sorrow, I ask you what can we do together so that killer cops go to jail,” asked Góngora Pat’s brother, José. “My struggle is against the injustice we share, I understand the pain of Mrs. Woods and all of the other families present. I know that together we will find a way to get justice for our beloved relatives.”

El Defensor Público de San Francisco, Jeff Adachi, cuestionó la objetividad del SFPD al reclamar defensa propia: “¿Es razonable que los oficiales que tienen al joven rodeado, con la espalda contra la pared, esencialmente lo asesinen?”, preguntó Adachi, aludiendo al tiroteo de Woods. “¿Cómo es eso razonable?” De acuerdo con Adachi, el D.A. no muestra responsabilidad imparcial a los oficiales de policía. Adachi comparó el asesinato de Góngora Pat, un indocumentado, con el caso de José Inés García Zarate, otro indocumentado, para revelar el doble estándar de enjuiciamiento. En el caso de Zárate, que ocupó los titulares nacionales por perpetrar la muerte de Kate Steinle en julio de 2015, había pruebas sustanciales de que la bala disparada desde el arma que sostenía rebotó en el concreto antes de golpear y matar a Steinle, pero aún así fue procesado por asesinato en primer grado. El hecho de que un hombre indocumentado fuese acusado de homicidio en primer grado a pesar de la evidencia de que la bala hubiese rebotado, llama la atención de Adachi: “Ellos [D.A.] procesaron a [Za-

rate] por asesinato en primer grado, y aún así te están diciendo que no pueden procesar a ninguno de estos oficiales, ni siquiera por un delito menor”, apuntó Adachi. Las familias de otras víctimas de tiroteos fatales de la policía, como Alex Nieto, Derrick Gaines, Idriss Stelley y Richard Pedie Pedro Pérez, vinieron a apoyar a las familias de Woods y Góngora Pat. La abuela de Pérez, Patricia L. Pérez, dijo que los eventos traumáticos han forjado lazos entre las familias. “Creo que es porque saben cómo se siente al matar injustamente a sus seres queridos, algunos de mi propia familia ni siquiera entienden cómo se siente”. “A las familias que sufren el mismo dolor, les pregunto qué podemos hacer juntos para que los policías asesinos vayan a la cárcel”, preguntó el hermano de Góngora Pat, José. “Mi lucha es contra la injusticia que compartimos, entiendo el dolor de la señora Woods y de todas las otras familias presentes. Sé que juntos encontraremos la forma de hacer justicia para nuestros queridos familiares”.

Adiós Maestro René Yañez 1942-2018 René Yáñez en ¡Demasiado!, a beneficio del SOMArts el 14 de abril de 2018. Yáñez murió de cáncer el martes 29 de mayo. René Yáñez poses for a portrait at ¡Demasiado!, a benefit for SOMArts in his honor on Apr. 14, 2018. Yáñez died from cancer on Tuesday May 29. Photo: Beth LaBerge

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Mayo 31-Junio 13, 2018

Election

El Tecolote 3

Elección

From undocumented to candidate: Meet the LGBTQI mother running for SF Superior Court Judge

Niki Solis, candidata a Juez de la Suprema Corte, escaño 11. Madre de dos hijos, ha sido abogada de la Oficina del Defensor Público desde 1996. Niki Solis, a candidate for Superior Court Judge, Seat 11, is running in San Francisco’s June 5, 2018 election. Solis has been an attorney with the Public Defender’s Office since 1996. Courtesy: solis4judge.com Sarah Lapidus El Tecolote

S

an Francisco public defender Niki Solis went from living life as an undocumented, stickball-playing “tomboy” in South Bronx to becoming a United States citizen, and now she is challenging an incumbent

superior court judge for his seat. Frustrated with the racism and bias she’s witnessed in her 22 years at the public defender’s office, Solis is running against Judge Jeffrey Ross in the June 5 San Francisco elections. “I’m running because we need bail reform and criminal justice reform,” Solis said. “We

need reform because we have disproportionate outcomes for people of color.” Normally, superior court elections are uneventful as judges tend to be automatically reelected every six years. This year though, Solis along with three other long-time public defenders—Kwixuan Maloof, Phoenix Streets and Maria Evangelista—are running against incumbents appointed by republican governors. “It’s time to stand up and make sure we have judges who reflect the values of our community,” said Solis, who is a LGBTQI mother of two. Many have been critical of the move, saying it politicizes the bench. Judges are appointed to be neutral interpreters of the law, and some say running for election may inhibit their neutrality. “The idea that we are politicizing the bench is one that is perhaps catchy for the opponents,” Solis said. “But the reality is that their appointments were done by politicians, so it is [already] politicized.” Solis moved with her family from Belize to the South Bronx when she was only an infant. “We came here in 1969 to the States. We were all undocumented,” she said. “My dad was a bookkeeper and my mom was a legal secretary— working class folks, just good people.” She remembered the fear of being in the system as an undocumented teenager, after her sister was attacked in front of

their house and the police didn’t take action. “We were afraid of getting involved in the criminal justice system, even though we were victimized,” Solis said. This experience and others like it helped shape Solis’ perspective and her future career as a public defender. “It was definitely a neighborhood that was robust and culturally mixed and we had a great time, we used to have block parties and stuff,” Solis said. “But at the same time there was a lot of violence, a lot of wreckage, a lot of trauma.” When she was 19, Solis transferred from Queens College to San Francisco State University. During this time, she received a call that changed the course of her life. It was Solis’ brother, calling to tell her that his wife—even with legal help—couldn’t get into a rehab program. “She was looking at 10 years in prison because of her addiction,” Solis said. After her conversation with her brother, Solis called the public defender’s office in San Francisco and asked to volunteer. They told her they only hired law students as interns. “So I hung up the phone and I decided I was going to go to law school to be a public defender,” Solis said. She took the Law School Admission Test (LSATS) and won a scholarship to attend U.C. Hastings in San Francisco, located walking distance from the public defender’s office. After

graduating, Solis worked for juvenile hall as well as the adult court system. “I saw the same kind of trauma that kids are going through that I went through, and I empathize with them,” Solis said. “I felt that the system wasn’t serving them well, because it wasn’t treating them in a way that addressed childhood trauma and it wasn’t treating them as the victims they were.” Solis also witnessed young girls who had been sex trafficked and arrested while the adults who sold them to customers, went free. “It definitely changed my career as far as seeing that we were doing things very wrong, in my opinion,” Solis said. “I saw that all too often money dictated outcomes and because of that, it disproportionately affected poor communities and people of color.” Solis says she has witnessed enough injustice. “I can no longer stand idly by and continue to watch the mass incarceration of people, the way it has been happening,” said Solis. “And it seems like it’s getting worse.” In 2015, a San Francisco study by the Office of the Controller found that 70 percent of the average population San Francisco jails were people of color. “The numbers do not represent the San Francisco that I moved here 30 years ago to live in,” said Solis. “It doesn’t represent the San Francisco . . . that was a beacon of equality.”

De indocumentada a candidata: madre LGBTQI contiende para Juez de Suprema Corte de San Francisco Sarah Lapidus El Tecolote

L

a defensora pública de San Francisco, Niki Solis, pasó de vivir como una ‘marimacha’ indocumentada al sur del Bronx, a convertirse en ciudadana de los EEUU, y ahora candidata a un escaño como juez en el tribunal superior. Frustrada por el racismo y parcialidad que ha atestiguado en sus 22 años como defensora pública, Solís se está postulando contra el juez Jeffrey Ross en las elecciones de San Francisco del 5 de junio. “Me postulo porque necesitamos una reforma de libertad bajo fianza y una reforma de la justicia penal”, dijo Solís. “Necesitamos una reforma porque tenemos resultados desproporcionados para las personas de color”. Normalmente, las elecciones en la corte superior transcurren sin incidentes ya que los jueces tienden a ser reelegidos automáticamente cada seis años. Sin embargo, este año, Solís junto con otros tres defensores públicos de larga historia, Kwixuan Maloof, Phoenix Streets y Maria Evangelista, se están postulando contra los titulares nombrados por los gobernadores republicanos. “Es hora de ponerse de pie y asegurarnos de que haya jueces que reflejen los valores de nuestra comunidad”, dijo Solís, quien es madre LGBTQI. Muchos han criticado la medida, diciendo que se politiza. Los jueces son nombrados intérpretes neutrales de la ley, y algunos dicen que someter elecciones puede inhibir su neutralidad. “La idea de que estamos

Niki Solis (al centro) quien se está postulando para juez en San Francisco, con sus dos hijos. Niki Solis (center) who is running for judge in San Francisco, with her two sons. Courtesy: solis4judge.com politizando la banca es tal vez pegadiza para los oponentes”, dijo Solís. “Pero la realidad es que sus nombramientos fueron hechos por políticos, por lo que [ya] está politizado”. Solis se mudó con su familia de Belice al sur del Bronx cuando solo era una bebé: “Vinimos aquí en 1969.Todos indocumentados”, dijo. “Mi padre era contador y mi madre era secretaria legal, gente de la clase trabajadora, simplemente buenas personas”. Recordó el temor de estar en el sistema como una adolescente indocumentada, después de que atacaron a su hermana frente a su casa y la policía no tomó medidas: “Tuvimos miedo de involucrarnos

en el sistema de justicia penal, a pesar de que estábamos siendo victimizados”, dijo Solís. Esta experiencia y otras similares dieron forma a la perspectiva de Solís y su futura carrera como defensora pública: “Definitivamente fue un vecindario que fue robusto y culturalmente variado y lo pasamos muy bien, solíamos celebrar fiestas en la cuadra y todo eso”, dijo Solís. “Pero al mismo tiempo hubo mucha violencia, muchos restos, muchos traumas”. Cuando tenía 19 años, Solís se transfirió del Queens College a la Universidad Estatal de San Francisco. Durante este tiempo, recibió una llamada que cambió el

W W W.ELTECOLOTE.ORG

curso de su vida. Era su hermano, que llamaba para decirle que su esposa, incluso con ayuda legal, no podía entrar en un programa de rehabilitación. “Ella enfrentaba 10 años de prisión debido a su adicción”, dijo Solís. Después de su conversación con su hermano, Solís llamó a la oficina del defensor público en San Francisco y le pidió ser voluntaria. Le dijeron que solo contrataban estudiantes de derecho como pasantes. “Así que colgué el teléfono y decidí que iba a ir a la facultad de derecho para ser un defensor público”, dijo Solís. Ella hizo el examen de admisión a la Facultad de Derecho

(LSATS) y ganó una beca para asistir a la U.C. Hastings en San Francisco, ubicada a poca distancia de la oficina del defensor público. Después de graduarse, Solis trabajó para la correccional de menores y el sistema de tribunales para adultos. “Vi el mismo tipo de trauma que los niños atraviesan, el mismo por el que pasé, y me identifiqué con ellos”, dijo Solís. “Sentí que el sistema no los estaba atendiendo bien, porque no los trataba de una manera que abordara el trauma infantil y no los trataba como las víctimas que eran”. Solís también presenció cómo jóvenes habían sido víctimas de la trata y el abuso sexual, mientras que los adultos que las vendían permanecían en libertad. “Definitivamente cambió mi carrera el darme cuenta que estábamos haciendo las cosas mal, en mi opinión”, dijo Solís. “Vi que con demasiada frecuencia el dinero dictaba resultados y, por eso, afectaba desproporcionadamente a las comunidades pobres y de color”. Solís dice que ha sido testigo de mucha injusticia: “Ya no puedo permanecer de brazos cruzados y continuar viendo la encarcelación masiva de personas, como ha estado sucediendo”, dijo Solís. “Y parece que está empeorando”. Un estudio de San Francisco en 2015 de la Oficina del Contralor encontró que el 70 por ciento de la población promedio de las prisiones de San Francisco eran personas de color. “Las cifras no representan al San Francisco en el que me mudé aquí hace 30 años para vivir”, dijo Solís. “No representa a San Francisco... ese que era un faro de igualdad, aceptación y justicia”.


Immigration

4 El Tecolote

Inmigración

May 31-June 13, 2018

My mother missed my graduation—thanks Trump

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers DeLara Armijo; Carlos Barón; Jessika Karlsson; Sarah Lapidus; Kelly Rodriguez Murillo Translators Katie Beas Photographers DeLara Armijo; Alejandro Galicia Diaz; Ekevara Kitpowsong; Drago Renteria; Kelly Rodriguez Murillo Illustrator Dulce Palmisano Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

La autora, Jessika Karlsson, durante su ceremonia de graduación de la Universidad Estatal de San Francisco el 25 de mayo. Author Jessika Karlsson during her graduation from San Francisco State University on Friday May 25. Photo: Kelly Rodriguez Murillo Jessika Karlsson El Tecolote

W

hat should have been one of the happiest days of my life, the day I graduated from college, was tainted because of an executive order aimed to protect “the nation from foreign terrorist entry into the United States,” and resulted in the absence of my number-one cheerleader in life—my mother. My mother has been the most supportive (and borderline pushy) person throughout my life and has showered me with love because of her wish for me to succeed. She has continued to

root for me and inspired me to seek a higher education, which only made it worse when the only sign of her at AT&T Park was an empty seat next to my father. I am what many people who meet me would call an ethnic cocktail. I was born and raised in Stockholm, Sweden, the child of a white Swede and a refugee from Somalia. My family history is the reason I decided to go to college because my mother has continued to show and tell me how important education is for people like us—first or second generation immigrants. Although it took me a few years after high school to decide if I wanted to keep study-

ing (a wait that almost broke my mother’s heart), I always knew I would and it was mostly thanks to her and her life story. My mother was born and raised in Somalia but fled to Sweden in the 80s before the prolonged civil war in the Horn of Africa broke out. She raised my brothers as a single mother while working and studying at a Swedish university to earn her own degree. She eventually became a Swedish citizen, married my father, had me, and began her new life. Living in Sweden, she occasionally went back to Somalia to visit her family. After years of hard work, my mother decided to retire early.

She took this opportunity to move to Somalia in hopes of reclaiming her father’s heritage. Little did she know she would get penalized for it. This decision, fighting for her and her sisters’ birthright, resulted in her having to miss her only daughter’s graduation, and the first child to finish college. The reason why my mother was not present when I officially became a college graduate is that of Executive Order 13780, often referred to “The Muslim Ban.” As of Sept. 24, 2017, “The entry into the United States of nationals of Somalia as immigrants is hereby suspended.” Although my mother has been a Swedish citizen since the mid-1980’s, she has travelled to her birth country after 2011 and lost the power of her Swedish passport because of “additional scrutiny to determine if applicants are connected to terrorist organizations or otherwise pose a threat to the national security or public safety of the United States,” according to the White House website. This means that the visawaiver program that works for other Swedish citizens does not apply to her, and she has to obtain an actual U.S. visa. Although some state that this process is fairly simple, it only works if one has access to a U.S. Embassy or Consulate. Since the beginning of the civil war, there is none in Somalia, and for this process to work my mother would have to travel abroad to obtain one, with the possibility of being declined. This process takes time and money, something my mother, who is now retired, simply does not have. My mother—who has been See GRAD, page 10

Mi madre se perdió mi graduación —gracias Trump Jessika Karlsson El Tecolote

L

o que debería haber sido uno de los días más felices de mi vida, el día que me gradué de la universidad, fue opacado por una orden ejecutiva supuestamente destinada a proteger “a la nación del ingreso de terroristas extranjeros en los EEUU”, y resultó en la ausencia de mi animadora número uno en la vida, mi madre. Mi madre ha sido la persona más comprensiva (e intimidante) en mi vida y me ha colmado de amor por su anhelo de que tenga éxito. Ella continuó inculcándome y motivándome para que yo aspirara a una educación superior, lo que empeoró cuando la única señal que tuve de ella durante la ceremonia de graduación en el AT&T Park fue un asiento vacío junto a mi padre. Soy lo que mucha gente llamaría cóctel étnico. Nací y crecí en Estocolmo, Suecia, hija de un sueco blanco y una refugiada somalí. La historia de mi familia es la razón por la que decidí ir a la universidad porque mi madre siguió mostrándome y diciéndome lo importante que es la educación para personas como nosotros, inmigrantes de primera o segunda generación. Aunque me tomó algunos años después de la escuela secundaria decidir si quería seguir estudiando (una espera que casi rompió el corazón de mi madre), siempre supe que lo haría y fue principalmente gracias a ella y a su historia de vida. Mi madre nació y creció en Somalia, pero huyó a Suecia en los años 80, antes de que estallara la prolongada guerra civil en el Cuerno de África. Ella crió a mis hermanos como madre soltera mientras trabajaba y estudiaba

Esta fotografía fue tomada el 13 de enero de 2017, en Beirut, Líbano, el último día que visité a mi madre, quien temporalmente estuvo trabajando para la Cruz Roja sueca. Fue el último día de mis vacaciones de invierno, antes de regresar a San Francisco, luego de pasar algunas semanas viajando con mi madre. This photo was taken on Jan. 13, 2017, in Beirut, Lebanon, on the last day of visiting my mother who was temporarily working there for the Swedish Red Cross. It was the last day of my winter vacation, and I was heading back to San Francisco after having spent a few weeks traveling the world with my mother. Courtesy: Jessika Karlsson en una universidad sueca para obtener su título. Con el tiempo se convirtió en ciudadana sueca, se casó con mi padre, me tuvo a mí y comenzó su nueva vida. Viviendo en Suecia, ocasionalmente regresaba a Somalia para visitar a su familia. Después de años de arduo trabajo, mi madre decidió jubilarse. Aprovechó esta oportunidad para mudarse a Somalia con la esperanza de recuperar el patrimonio de su padre. Poco sabría ella que sería penalizada por eso. Esta decisión, de pelear por su derecho de nacimiento y el de sus hermanas, resultó en que se perdiera la graduación de su única hija y la primera en terminar la universidad. La razón por la cual mi madre W W W.ELTECOLOTE.ORG

no estuvo presente cuando me gradué fue la Orden Ejecutiva 13780, a menudo referida como ‘La Prohibición Musulmana’. Al 24 de septiembre de 2017, “la entrada a los EEUU de inmigrantes somalíes queda suspendida”. Aunque mi madre ha sido ciudadana sueca desde mediados de la década de 1980, viajó a su país de nacimiento después de 2011 y perdió el poder de su pasaporte sueco debido a un “escrutinio adicional para determinar si los solicitantes están conectados a organizaciones terroristas o de otra manera representan una amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública de los EEUU”, según informa el sitio web de la Casa Blanca.

Esto significa que el programa de exención de visa que funciona para otros ciudadanos suecos no aplica para ella, y tiene que obtener una visa de los EEUU. Aunque algunos afirman que este proceso es bastante simple, solo funciona cuando se tiene acceso a una embajada o consulado de los EEUU. Desde el comienzo de la guerra civil, no existe ninguna de esas dependencias en Somalia, y para que este proceso funcione, mi madre tendría que viajar al extranjero para obtener uno, con la posibilidad de ser rechazada. Este proceso requiere tiempo y dinero, algo que mi madre, que ahora está jubilada, simplemente no tiene. Mi madre —quien ha sido una Vea GRADUADA, página 10


Election

Mayo 31-Junio 13, 2018

Elección

El Tecolote 5

Vote yes on Prop E, say no to big tobacco Roberto Ariel Vargas Guest Commentary

A

few years ago, I was checking my son’s pants pockets; my usual routine, trying to keep candy and markers from ruining our washing machine. I was shocked and angry to find an e-cigarette, and even more upset to find that it was watermelon flavored, and decorated like a candy wrapper. I couldn’t help feeling like this was designed to attract my kid, much like Joe Camel, who public health activists fought to remove from the candy aisle in stores years back. Today, I have two teenagers in high school, and they tell me they know a number of their classmates who started “juul-ing” to look cool, but are now hooked. A juul is one of the many vaporizers on the market now using flavored liquids to deliver addictive nicotine, in addition to formaldehyde and other toxic chemicals. My kids tell me cucumber and mint are the favored flavors at their school. Mijo admitted trying it, but said it was really strong, and he didn’t like how it made him feel. I am thankful for that, at least. In my work at University of California at San Francisco (UCSF), I help make sure the latest research makes a difference in the world by changing how we prevent and treat disease. For example: physicians discovered consumption of liquid sugar increases diabetes risk; we worked to inform policymakers how to get people to drink less sugar—like with a soda tax. One current effort is to help people understand that e-cigarettes are not harmless; our researchers found that chemicals in e-cigarettes are harmful to our health.

Una niña posa mientras sostiene una caja de galletas Vanilla Wafers (izquierda) y un vaporizador de vainilla. Simpatizantes de la Propuesta E alegan que los productos de tabaco saborizado son diseñados para seducir a los niños. A child poses for a portrait while holding a box of Vanilla Wafers (left) and Vanilla Vape juice (right). Supporters of Proposition E argue that flavored tobacco products are designed to entice children. Courtesy: Yes on E Tobacco companies claim vaping helps people quit smoking; research shows vaping introduces a new generation of kids to candy flavored nicotine and makes them more likely to use tobacco for the rest of their lives. They aren’t exactly the perfect tool for harm reduction for people who already smoke; they still increase cancer risk. Many teenagers and young adults are also using honey, grape and other flavored tobacco wraps for “blunts”; smoking marijuana in flavored tobacco, increasing their chances of addiction to tobacco and exposing them to the health harms of tobacco, including cancer. Researchers also found the

tobacco industry targets African Americans with marketing of menthols and that menthols actually increase the health harms of tobacco use. The African American Tobacco Control Leadership Council and the SF Cancer Initiative (SFCAN) shared science with the San Francisco Board of Supervisors to inform a local ordinance—with unanimous board support— to ban sales of candy flavored tobacco products and menthols in San Francisco. The late Mayor Ed Lee signed this into law last summer. That sparked a backlash from the tobacco industry, which is trying to overturn the law with a

June 5th ballot measure. R.J. Reynolds Tobacco Company is still the sole funder of the No on E campaign, and so far has spent over $11 million to fight this health policy passed by SF policymakers, claiming government overreach. According to UCSF professor Stanton Glantz, PhD: “they never mention their true motivation: RJR wants to protect its sales of menthol and other flavored tobacco products.” The Yes on E campaign so far has less than $2 million. Donors include the Tobacco Free Kids Action Fund, Michael Bloomberg, the American Cancer Society, The American Heart

Association and the American Lung Association. In my opinion, this is a fight for social justice against large corporations who don’t care about our health, but care about their profits. Targeting our children with candy-flavored products that we know are harmful to health is wrong! Targeting black folks with menthols, when we know menthol makes cigarettes an even worse threat to our health is an injustice! The tobacco companies say this is about consumer choice, that prohibitions don’t work, but we only saw declines in smoking after we passed laws to ban smoking indoors, stopped allowing children to buy cigarettes with a note from their parent, banned sales of tobacco in vending machines. Ironically, tobacco is sacred to me. I use it in ceremony and for making offerings, in the traditions of my ancestors. But, my elders tell me: we don’t need to smoke it to pray with it. And adding chemicals in a lab is no way to treat a sacred plant. We need regulation to protect the health of the public, especially when corporations spend billions to sell their addictive products. On June 5, San Francisco voters get to decide who has your best interests at heart: RJ Reynolds, or the American Heart Association. Roberto Ariel Vargas, MPH. Mission Native *Navigator, Community Engagement and Health Policy Program, UCSF *title is for identification purposes only and does not represent the position of the institutions or programs named

Vote Sí en la Propuesta E, diga No a las grandes industrias tabacaleras Roberto Ariel Vargas Comentario Invitado

H

ace algunos años, mientras revisaba los bolsillos de los pantalones de mi hijo, una rutina habitual para evitar que dulces y marcadores arruinen nuestra lavadora, me sorprendí y enfadé al encontrar un cigarrillo electrónico, y más, al descubrir que era sabor sandía y estaba decorado como envoltorio de caramelo. Me percaté que fue diseñado para atraer a mi hijo, al igual que Joe Camel, a quien años atrás enfrentaron activistas de salud pública para eliminar del pasillo de dulces en las tiendas. Hoy, tengo dos adolescentes en la escuela secundaria, y me dicen que varios de sus compañeros comenzaron a hacer ‘juul-ing’ para verse bien, pero ahora son adictos a estos cigarrillos. Un juul es uno de los muchos vaporizadores en el mercado que usan líquidos saborizados para liberar nicotina adictiva, además de formaldehído y otros químicos tóxicos. Mis hijos me dicen que los sabores pepino y menta son los preferidos en su escuela. Mi hijo admitió haberlo intentado, pero dijo que era muy fuerte y que no le gustaba cómo se sentía. Estoy agradecido por eso, al menos. En mi trabajo en la Universidad de California en San Francisco (UCSF), ayudo a que las últimas investigaciones marquen la diferencia en el mundo al cambiar la manera en que prevenimos y tratamos las enfermedades. Por ejemplo: los médicos descubrieron que el consumo de azúcar líquido aumenta el riesgo de diabetes; trabajamos para informar a los políticos cómo hacer que las personas bebieran menos azúcar imponiendo un impuesto a las bebidas gaseosas. Un esfuerzo actual es ayudar a las personas a comprender que los cigarrillos electrónicos no son inofensivos: nuestros investigadores encontraron que los químicos en los cigarrillos electrónicos son dañinos para nuestra salud. Las compañías tabacaleras afirman que el vaping ayuda a las personas a dejar de fumar. Por el contrario, la investigación demuestra que esto introduce a una nueva

generación de niños a la nicotina con sabor a caramelo y los hace más propensos a consumir tabaco por el resto de sus vidas. No son exactamente la herramienta perfecta para la reducción de daños en personas que ya fuman; incluso aumentan el riesgo de cáncer. Muchos adolescentes y adultos jóvenes también usan miel, uva y otras envolturas de tabaco con sabor marihuana; fumar marihuana en tabaco aromatizado, aumenta sus posibilidades de adicción al tabaco y los expone a los daños que el tabaco ocasiona en la salud, incluido el cáncer. Los investigadores también descubrieron que la industria tabacalera apunta a los afroamericanos en la comercialización del mentol y que esto en realidad aumenta los daños a la salud por el consumo de tabaco. El Consejo de Liderazgo para el Control del Tabaco Afroamericano y la Iniciativa contra el Cáncer SF (SFCAN) compartieron información con la Junta de Supervisores de San Francisco para promover una ordenanza local, con el apoyo unánime de la junta, que prohíbe la venta de productos de tabaco con sabor a caramelo y mentol en San Francisco. El fallecido alcalde Ed Lee firmó esta ley el verano pasado. Eso provocó una reacción violenta de la industria tabacalera, que está tratando de revocar la ley con una medida de votación el 5 de junio. R.J. Reynolds Tobacco Company sigue siendo el único auspiciante de la campaña No on E, y hasta el momento ha gastado más de $11 millones para luchar contra esta política de salud aprobada por los legisladores de SF, alegando que el gobierno se extralimitó. Según el profesor de la UCSF, Stanton Glantz: “nunca mencionan su verdadera motivación. RJR quiere proteger sus ventas de mentol y otros productos de tabaco con sabor”. La campaña Sí a la E hasta ahora tiene menos de $2 millones. Entre sus donantes están el Fondo de acción para niños sin tabaco, Michael Bloomberg, la Sociedad Americana del Cáncer, la Asociación Estadounidense del Corazón y

El autor, Roberto Ariel Vargas (el tercero desde la izquierda) con su esposa María Sánchez (a la extrema derecha) y su hijo Tonalli y su hija Aztaxelli. The author, Roberto Ariel Vargas (third from left), with wife Maria Sanchez (far right), son Tonalli and daughter Aztaxelli. Photo: Gustavo Rodriguez la Asociación Estadounidense del Pulmón. En mi opinión, esta es una lucha por la justicia social en contra de las grandes corporaciones que no se preocupan por nuestra salud, sino por sus ganancias. ¡Tener en la mira a nuestros hijos con productos con sabor a caramelo que sabemos que son perjudiciales para la salud es incorrecto! ¡Ofrecer a la comunidad de color los mentolados, cuando sabemos que el mentol hace que los cigarrillos sean una amenaza aún peor para nuestra salud es una injusticia! Las compañías tabacaleras dicen que esto es una elección del consumidor, que las prohibiciones no funcionan, pero solo se ha disminuido el hábito de fumar con la aprobación de leyes que prohíben fumar en el interior; al impedir que los niños compraran cigarrillos mostrando una nota de sus padres y tras la pohibición de la venta

W W W.ELTECOLOTE.ORG

de tabaco en máquinas expendedoras. Irónicamente, el tabaco es sagrado para mí: lo uso en ceremonias y para hacer ofrendas, según las tradiciones de mis antepasados. Pero mis mayores me dicen: no necesitamos fumarlo para orar con eso. Y agregar químicos en un laboratorio no es una forma de tratar una planta sagrada. Necesitamos regular para proteger la salud pública, especialmente cuando las empresas gastan miles de millones para vender sus productos adictivos. El 5 de junio, los votantes de San Francisco pueden decidir quién tiene sus mejores intereses en el corazón: RJ Reynolds o la American Heart Association. Roberto Ariel Vargas, MPH, es originario de la Misión y Navegante Community Engagement and Health Policy Program, UCSF


Chicas y Mujeres Poderosas

6 El Tecolote

Strong and Powerful Women and Girls

May 31-June 13, 2018

CHICAS Y MUJERES PODEROSAS JOURNALISM TRAINING PROJECT

One for the books: bookstore owner opens up about love, life and loss met.” They met when Michael came into Dog Eared Valencia with a piece of artwork he wanted to sell. After 20 years of Michael coming in to sell his art, one Valentine’s Day he asked to stencil outside the store, and after he did, he asked to take Kate out for a bite to eat. “And that was it. That was hook, line and sinker.” Six years into their relationship, Michael developed a number of health problems. In December of 2016, Michael died in Kate’s arms. “He was very scared to die, and he was at home with me for three weeks in the dying process,” she says. “And when he finally crossed, it was at 10:15 in the morning, and, he just took this big breath and spat up this little red thing, and then, a big exhalation and that was it. And his spirit left his body, and his spirit moved, in a horizontal level. It was incredibly profound ... I sat

DeLara Armijo El Tecolote

Editor’s Note: The following story was produced as part of Acción Latina’s media internship program Chicas y Mujeres Poderosas, which launched in January 2018. The internship gave young women, ages 13-17, training in journalism, an industry that remains largely male dominated. El Tecolote will be publishing their final projects periodically. This story was written by DeLara Armijo, 13, of Marina Middle School. an you balance three different things at once? Local bookshop owner, artist and single mother Kate Rosenberger can. On most days she paints for four hours in the morning and runs her three bookshops during the day. On days when she has her daughter Hazel, they spend as much time together as possible. As owner of Alley Cat Books on 24th Street, Dog Eared Books on Valencia Street, and Dog Eared Books in the Castro, Kate sets a certain vibe to her stores. When you walk in, it’s like sipping your favorite cup of coffee. Kate herself is as cool as coffee, and the books have that certain smell of knowledge and content. Her artwork, displayed in her stores, can give you a new perspective, as you tilt your head on the side. The 80s music making everyone tap their foot, softly hum or lip sync as they choose their book. Kate loves her family and friends very much, possibly as much as she loves her bookstores, since the feel of it gives her a warm “being at home” feeling. “I paint full size animals a lot, I grew up on a farm,” Kate says about her birthplace in Wisconsin. “My folks had some land and we grew corn, and that turned into soybeans eventually, and we had a bunch of animals.” Kate, who goes by the name “Kate Akimbo” for her art, says she gets inspiration for her art from everywhere, especially animals. A hard moment she has been through during her 13 years as a mother, is seeing her daughter Hazel become a teenager,

C

Kate Rosenberger organizando libros en la tienda Dog Eared en el barrio Castro. Kate Rosenberger arranges books at the Dog Eared store in the Castro neighborhood. Photo: DeLara Armijo Kate says. “I can empathize with it … going through all of these changing identities, and it’s hard to watch my daughter go through that sometimes ‘cause there’s no road map.” Hazel is a soccer player, writer, cook and cello player. Just like her mother, she is a multi-tasker, which is not easy since she lives in two different households. “She has the most interesting observations about life. I just love talking to her,” says Kate. According to a Bay Area Reporter article from 2016, Kate knew she wanted to work with books when she started working at Half Priced Books in Berkeley (which is now closed). “From the first day, I knew I loved working in a bookstore,” she says in the article. Kate’s thoughts on ebooks are pretty fair: “They are a convenience for when you’re traveling and you wanna carry a bunch of books and can’t decide on which book to carry.”

She explained that a lot of people get ebooks for Christmas, but Amazon really wanted to get book readers to buy their own instead. “Jeff Bezos tried to put me out of business. When he started up Amazon, he went after the booksellers first, because he thought that books were easy to ship … and he thought if he could hook that audience then he could do anything else. So, I took that personally.” Kate hopes for her bookshops to keep thriving, growing and maintain their leases. “I currently have some very good landlords, so I’m hopeful about that,” she says. “And I hope that people continue to be interested in printed word, which I think they will.” Kate also opened up about her deceased partner, Michael Roman. “I love his art, and he’s brilliant. He’s absolutely brilliant. It’s hard to talk about him in the past ... He was one of the most intelligent, most interesting people I’ve ever

See BOOKSTORE, page 10

Una pintura por Kate Rosenberger exhibida en una de sus librerías. A painting by Kate Rosenberger hangs in one of her bookstores. Photo: DeLara Armijo

Para recordar: propietaria de librería habla sobre el amor, la vida y la pérdida

Kate Rosenberger acomodando piezas de arte en su librería Dog Eared en la Castro. Kate Rosenberger organizes some art pieces at Dog Eared books in the Castro. Photo: DeLara Armijo DeLara Armijo El Tecolote

Nota del Editor: La siguiente historia fue producida como parte del programa de prácticas de medios de Acción Latina, Chicas y Mujeres Poderosas, que se lanzó en enero de 2018. La pasantía brindó capacitación a jóvenes, de entre 13 y 17 años, sobre periodismo, una industria predominantemente masculina. El Tecolote publicará sus proyectos finales periódicamente. Esta historia fue escrita por DeLara Armijo, de 13 años de edad y estudiante de Marina Middle School. Puedes balancear tres cosas a la vez? La dueña de librerías locales, artista y madre,

¿

Kate Rosenberger lo hace. Casi todas las mañanas pinta durante cuatro horas y administra sus tres librerías en el transcurso del día. Cuando tiene a su hija Hazel, pasan el tiempo juntas lo más posible. Como dueña de Alley Cat Books en la calle 24, Dog Eared Books en la calle Valencia y Dog Eared Books en la Castro, Kate establece un ambiente en sus librerías. Entrar en ellas, es como beber una taza del café predilecto. Kate es por sí misma tan relajada como una taza de café, y los libros parecen tener un aroma de sabiduría y contenido. El arte exhibido en sus tiendas, nos da una

nueva perspectiva, al tener que admirarla moviendo la cabeza de un lado al otro. La música de la década de los 80 hace seguir el ritmo con el pie, tararear o cantar suavemente mientras se elige un libro. Kate adora a su familia y a sus amistades, posiblemente tanto como ella adora sus librerías, siendo que el ambiente de éstas hacen sentir a los clientes como en casa. “Pinto animales de tamaño real, crecí en una granja”, comenta Kate acerca de su lugar de nacimiento en Wisconsin. “Mis padres eran dueños de unas tierras donde plantábamos maíz, lo que más tarde se convirtió en soya, y teníamos un montón de animales”. Kate, a quien llaman ‘Kate Akimbo’ por su arte, dice que obtiene su inspiración artística de todos lados, especialmente de los animales. Pasó por unos momentos difíciles durante los últimos 13 años como mamá, al ver su hija Hazel Vea KATE, página 10

(TOP) Papel picado con la imagen de Frida Kahlo al interior de la librería Alley Cat en la Misión. Papel picado representing Frida Kahlo hangs inside Alley Cat books in the Mission. (CENTER) Una pintura por Kate Rosenberger exhibida en una de sus librerías. (CENTRO) A painting by Kate Rosenberger hangs in one of her bookstores. (BOTTOM) Interior de la librería Alley Cat, propiedad de Kate Rosenberger. The interior of Alley Cat bookstore, owned by Kate Rosenberger. Photos: DeLara Armijo W W W.ELTECOLOTE.ORG


Mayo 31-Junio 13, 2018

Photo Essay

Ensayo Fotogrรกfico

El Tecolote 7

Photo: Alejandro Galicia Diaz

Photo: Ekevara Kitpowsong

Photo: Drago Renteria

Photo: Ekevara Kitpowsong

Photo: Alejandro Galicia Diaz

Photo: Alejandro Galicia Diaz

Photo: Ekevara Kitpowsong

Photo: Ekevara Kitpowsong W W W.ELTECOLOTE.ORG

Photo: Drago Renteria


Commentary

8 El Tecolote

Comentario

May 31-June 13, 2018

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

So what? So what? So what about this crap?!!

Carlos Barón El Tecolote

I

find it increasingly harsh to read the news. Violence. Lies. Trump. Death. All threats to our mental health. But there are exceptions. A few days ago, as I reluctantly perused the news that daily assaults us in the mainstream and social media, I was surprised by an amazing, brief and powerful two-minute video. It took place in Santiago, Chile. It featured a female-led demonstration against some of the many evils that poison our contemporary patriarchal societies. Among them, sexism, as manifested (or “man-infected”?) in the abhorrent inferior status that women have been historically assigned. Some of the resultant malignancies from that secondary status are called domestic violence and sexual harassment. The main participants in the demonstration were college students, so their demands included a principal focus: a change in what they called a sexist education.

Miembros de la Confech (Confederación de Estudiantes de Chile), descubren sus pechos durante una protesta en contra de la educación sexista en Chile, el 16 de mayo. Members of Confech (Confederación de Estudiantes de Chile) bare their chests during a protest against sexist education in Chile on May 16. Photo: Agencia Uno/Publimetro.cl The young women were shown doing a forceful choreography, reminiscent of the Haka, a ritual war dance from the Maori people, originally from New Zealand. Today that dance is used in a variety of situations, including weddings, funerals and as an intimidating pre-game ritual, made famous by the male and female rugby teams of New Zealand and Samoa. The ritual is meant to be a challenge to a rival. It can also be a strong positive message that says to the target of the challenge “Be strong!” or “You can get through this!” ¿Si se puede? Although similar to the Haka dance, the young Chilean women had their own version, as they forcefully danced and screamed their message with their heads

covered by ski masks, but naked from the waist up. It was an awesome image, which carried their message across the world. Their bodies and voices screamed a pointed question, demanding an answer: “So what? So what? So what about this crap? They rape us and they murder us and no one will speak up!” Quite often, the natural beauty of female body is generally used and exploited—by all media—with the purpose of arousing sexual interest, although it can also be seen as the subject of art pieces, such as paintings, drawings, sculptures or photos. In parts of the world, these female bodies are covered up, from head to toe. In some other parts,

nudity, partial or total, is a more natural behavior. But the partial nudity shown by the Chilean demonstrators was a cry for freedom, for the right that women should have over their own bodies and the respect that they deserve. In a traditional Roman Catholic country, such as Chile, it was also meant as an act of defiance against the Church and against the men and women who have historically controlled the lives and politics of the people of that country. Most certainly, the young college women were aware of the intense discussion that would follow their actions. And they welcomed the debate. Their masked faces and bare

torsos marked a vivid contrast. Was this done as a way to feel free to express their message? Perhaps, because the mask has always served that particular purpose. The message sounded (and looked) free and powerful. The way their bodies must have felt. Most societies still debate over the right of women to bare their bodies in public, including breastfeeding their children. Even if they are careful and discreet, there are many, men and women, who are against that natural use of the female body. Chile and the U.S. are no exceptions. It took some guts to carry out that protest! There is a well-known painting, by Eugene Delacroix, called “Liberty leading the People.” It depicts a young woman, barechested, personifying the concept and the Goddess of Liberty, as she leads the people over a barricade. In one hand, she holds the tricolor flag of the French Revolution and in the other, a musket with a bayonet. It was painted in 1830. Based on real events, the painting is an allegory of freedom. Today, it hangs on the famous Louvre Museum, which qualifies it as a masterpiece. Maybe the young Chilean women who protested were inspired by the painting? After all, it is a powerful image, known all over the world, but I believe that the Chilean women were inspired by their very real need for a freer society. They did not have to be inspired by neither a Haka dance or by a painting that hangs on a museum.

¿Y cómo, y cómo, y cómo es la weá? Carlos Barón El Tecolote

C

ada vez me cuesta más leer las noticias: violencia, mentiras, Trump, muerte. Peligroso para la salud mental. Pero hay excepciones. Hace pocos días, al revisar sin mucha gana las noticias que nos asaltan diariamente en diversos medios de comunicación, descubrí un breve, espectacular y poderoso video. Pasó en Santiago, Chile. Mostraba una manifestación femenina en contra de algunos de los muchos males que envenenan nuestras sociedades patriarcales contemporáneas. Entre ellos, el sexismo, manifestado (¿o ‘machoinfectado’?) en la horrenda posición inferior que ha sido históricamente asignada a las mujeres. Algunas de las malignas consecuencias de esa posición secundaria son la violencia doméstica y el acoso sexual. Las participantes en la manifestación eran —principalmente— estudiantes universitarias y sus demandas tenían un foco central: cambiar lo que consideran una educación sexista. Las jóvenes se veían realizando una enérgica coreografía, evocadora de un baile llamado Haka Toru. Es una danza ritual del pueblo Maorí, originario de Nueva Zelanda. Ese baile se usa en distintas ocasiones, incluyendo funerales, matrimonios, o como un ritual intimidatorio previo a los juegos de rugby masculinos y femeninos de samoanos o neozelandeses. El ritual se usa como un desafío en contra de un rival. Además, puede ser un mensaje poderoso y positivo, que dice a quien recibe el mensaje “¡Se fuerte!”, o “Tú puedes lograrlo”. ¿Sí se puede? Aunque parecida a un ritual Haka, la versión de las jóvenes

‘La Libertad guiando al pueblo’, de Eugene Delacroix, 1830. Liberty Leading the People, 1830, Eugene Delacroix chilenas era muy propia. Ellas bailaban y gritaban su mensaje con sus caras cubiertas por gorros pasa montañas y desnudas de la cintura para arriba. Era una imagen tremenda, que llevó su mensaje por todo el mundo. Sus cuerpos y sus voces gritaban una importante pregunta, que demandaba una pronta respuesta: “¿Y cómo? ¿Y cómo? ¿Y cómo es la weá? ¡Nos matan y nos violan y nadie dice ná!”. Generalmente, la natural belleza del cuerpo femenino es usado y explotado —por todos los

medios de comunicación— con el propósito de despertar un interés sexual, aunque también aparezca como el tema de piezas de arte, como las pinturas, esculturas o fotografías. En partes del mundo, el cuerpo femenino se cubre totalmente, de pies a cabeza. En otras partes, la desnudez, total o parcial, denota un comportamiento más natural. Sin embargo, la desnudez parcial usada por las manifestantes chilenas era un grito pro-libertad, por el derecho que las mujeres debieran tener sobre sus propios

W W W.ELTECOLOTE.ORG

cuerpos y por el respeto que se merecen. Siendo Chile un país tradicionalmente católico, apostólico y romano, el video se puede ver como un desafío a la Iglesia y a los hombres y mujeres que históricamente han controlado las vidas y la política de la gente chilena. Más que seguro, las jóvenes universitarias sabían que sus acciones despertarían intensas discusiones. Y aún más cierto, ellas deseaban esos debates. Los caras enmascaradas y los torsos desnudos creaban un vívi-

do contraste. ¿Acaso escogieron esa imagen para sentirse más libres de expresar su mensaje? Es posible, pues la máscara siempre ha servido ese particular propósito. El mensaje sonaba (y se veía) libre y poderoso. Me imagino que ellas así se sintieron. Libres y poderosas. La mayoría de las sociedades siguen debatiendo acerca del derecho que tienen las mujeres a desnudar sus cuerpos públicamente, incluyendo el amamantar a sus criaturas. Aunque lo hagan de una manera cuidadosa y discreta, mucha gente, hombres y mujeres, están en contra de ese uso natural del cuerpo femenino. Chile y los EEUU no son excepciones. Así, ¡esa protesta fue un valiente atrevimiento! Existe una conocida pintura de Eugene Delacroix, llamada ‘La Libertad gurando al pueblo’. Muestra a una joven mujer, con su pecho descubierto, que personifica el concepto de la Diosa de la Libertad, guiando al pueblo hacia las barricadas. En una mano lleva la bandera tricolor de la revolución francesa y en la otra, un mosquete con bayoneta. Pintada en 1830 e inspirada por sucesos verídicos, la pintura es ua alegoría de la libertad. Hoy, cuelga en el famoso Museo del Louvre, lo cual la califica como una obra maestra. ¿Tal vez las jóvenes activistas chilenas se inspiraron en esa pintura? Después de todo, es una imagen poderosa, conocida en todo el mundo. Sin embargo, creo que las jóvenes usaron de inspiración a su propia y muy real necesidad de una sociedad más libre. No necesitaron ser inspiradas por una danza Haka del pueblo Maorí, o por una pintura que cuelga en un museo.


Health

Mayo 31-Junio 13, 2018

Salud

El Tecolote 9

Choosing Between Death And Deportation Dan Gorenstein Kaiser Health News

Dear the most highly respected judge and court, I’m writing this because I love my mom. My mom is very important to me. I have no idea what to do without her. Even though my mom’s afraid, she’s not giving up.” This is the beginning of a plea written by a 13-year-old girl to the Department of Homeland Security. The goal: to get her mother the insurance coverage she would need to enter a clinical trial. Two years ago, the girl’s mother learned she had advanced stomach cancer. Undocumented and uninsured, the mother received free treatment at Bellevue Hospital in Manhattan through New York’s emergency Medicaid program, which undoubtedly prolonged her life. Then, last fall, her doctor identified her as a good candidate for a medicine that has been remarkably effective for some lung cancers. Would it work for J.’s disease? (Kaiser Health News is identifying the patient by her first initial only, because of the threat of deportation.) “You look at these clinical trials — there are some patients who just forget to die,” said Dr. Steve Lee, J.’s oncologist. “She could be one of these long-term survivors.” But it would not be a simple process for J. to enter a clinical trial. She emigrated from China 18 years ago on a visa that had long since expired. Her husband’s visa also expired years ago. The Queens couple have three children who are U.S. citizens, ages 13, 12 and 4. To be accepted into the trial, J. needed the more complete coverage traditional Medicaid offers. And to get that meant declaring herself to Homeland Security and asking the agency not to act on its standing deportation order against her. That would call attention to herself and her status — and provide the agency with her address and the names of everyone she lived with. “Before getting sick, legal

Illustration by Ella Trujillo for WHYY and Kaiser Health News status was clearly important,” J. said through a translator. “Now, both legal immigration status and my ability to continue to live are intertwined, because I can only get good treatment if I obtain legal status.” The family faced this dilemma under President Donald Trump’s growing threat of deportations. Federal figures show arrests of undocumented people living in the U.S. were up 40 percent in the first four months of 2017 compared with the same period in 2016. The administration also is considering a change that would penalize legal immigrants if they use public benefits like Medicaid. By the time J. learned of the drug trial, she’d had chemotherapy and separate surgeries to have her ovaries and part of her stomach

removed. As comprehensive as New York’s emergency Medicaid program is, it does not cover the costs associated with drug trials, even in dire situations. For context, some estimates suggest that stomach cancer treatment for one year costs about $100,000. Costs vary by hospital, and Medicaid pays hospitals less. Bellevue did not provide a tally of J.’s medical bills. The limited research available on care for very sick, undocumented immigrants shows that the treatment can vary even by county within a state. More often than not, when beset by a life-threatening illness such as stomach cancer, undocumented women and men miss out on the tests, procedures and drugs that could extend their lives, said Steven Wallace, a health

professor at UCLA, who has studied immigrant health care in the U.S. For most of an interview with a reporter, J. spoke Mandarin through a translator because of her limited English skills. But when asked whether she was more afraid to die or be deported, she answered directly, in English. “Yeah, I [am] afraid to die, more than be deported,” J. said. “Of course. Because my family need[s] me. My children need me.” “She’s been here for almost 20 years. She has three young U.S. citizen children. She’s never been arrested; no criminal history. She’s worked. And right now, she has a very aggressive form of cancer,” said Domna Antoniadis, a senior staff attorney at the New

York Legal Assistance Group who helps patients jump through bureaucratic hoops to get health coverage. “She’s saying, ‘Here I am. This is what’s going on with me, but please don’t remove me.’” J.’s husband said his wife did everything she could to battle her disease, including changing her diet, walking up hills for exercise and following doctor’s orders. “Life is more important than anything else. You have to face the cancer,” he said, speaking through a translator. “You have to face the pressures. You just have to do whatever it takes so that you can keep on living.” J. submitted the application, and Antoniadis advised the family to be cautious. She told them if See DEPORTATION p.10

Dilema entre morir o la deportación Dan Gorenstein Kaiser Health News

Querido y honorable juez, le escribo porque amo a mi madre. Mi madre es muy importante para mí. No sé qué haría sin ella. Aunque mi madre tiene miedo, nunca se da por vencida”. Este es el comienzo de una declaración escrita por una niña de 13 años al Departamento de Seguridad Nacional. El objetivo: que su madre tenga la cobertura de salud necesaria para ingresar a un tratamiento clínico. Hace dos años, la madre de la niña fue diagnosticada con cáncer de estómago avanzado. Sin documentos y sin seguro médico, recibió tratamiento gratuito en el Hospital Bellevue en Manhattan a través del programa de emergencia de Medicaid de Nueva York, que sin duda prolongó su vida. Luego, el otoño pasado, su médico la identificó como candidata para un medicamento que ha resultado muy efectivo para algunos tipos de cáncer de pulmón. ¿Funcionaría para la enfermedad de J? (Kaiser Health News identifica al paciente solo por su primera inicial, debido a la amenaza de deportación). “Mire estos ensayos clínicos,

hay algunos pacientes que simplemente se olvidan de morir”, dijo el doctor Steve Lee, oncólogo de J. “Ella podría ser una de estas sobrevivientes a largo plazo”. Sin embargo, formar parte de un experimento clínico no sería un proceso simple. J. emigró de China a los Estados Unidos hace 18 años con una visa que expiró hace mucho tiempo. La visa de su esposo también venció hace años. El matrimonio de Queens tiene tres hijos que son ciudadanos, de 13, 12 y 4 años. Para ser aceptada en el experimento, J necesitaba la cobertura más completa que ofrece el programa de Medicaid tradicional. Y conseguir eso significaba tener que presentarse ante Seguridad Nacional (Homeland security) y pedirle a la agencia que no ejecutara la orden de deportación que pesa sobre ella. Declararse ante la agencia implicaría que los oficiales tuvieran su dirección y los nombres de todas las personas de su familia. “Antes de enfermarse, el estatus migratorio era claramente importante”, dijo J a través de un traductor. “Ahora, el estatus migratorio y mi capacidad para continuar viviendo están entrelazados, porque solo puedo obtener un buen tratamiento si

obtengo un estatus legal”. La familia enfrentó este dilema bajo la creciente amenaza de deportaciones del presidente Donald Trump. Las cifras federales muestran que las detenciones de personas indocumentadas aumentaron un 40% en los primeros cuatro meses de 2017 en comparación con el mismo período de 2016. La administración también está considerando un cambio que penalizaría a los inmigrantes legales si utilizan beneficios públicos como Medicaid. Para cuando J se enteró del experimento clínico, ya se había sometido a quimioterapia y a dos cirugías para que le extirparan los ovarios y parte del estómago. Aunque el programa de emergencia de Medicaid de Nueva York es uno de los más completos, aún así no cubre los costos asociados con los experimentos con medicamentos, incluso en situaciones difíciles. Para mayor contexto, algunas estimaciones sugieren que un año de tratamiento del cáncer de estómago cuesta alrededor de $100 mil. Los costos varían según el hospital, y Medicaid les paga menos a los hospitales. Bellevue no proporcionó un recuento de las facturas médicas de J. La limitada investigación W W W.ELTECOLOTE.ORG

disponible sobre la atención para los inmigrantes indocumentados muy enfermos muestra que el tratamiento puede variar incluso por condado, dentro de un mismo estado. Steven Wallace, profesor de salud de la UCLA, quien ha estudiado la atención médica para inmigrantes en el país, dijo que la mayoría de las veces, cuando se ven acorralados por ​​ una enfermedad que amenaza la vida, como el cáncer de estómago, las mujeres y hombres indocumentados se pierden las pruebas, procedimientos y medicamentos que podrían extender sus vidas. Durante la mayor parte de la entrevista, J habló en mandarín con ayuda de un traductor. Pero cuando se le preguntó qué temía más, a morir o ser deportada, respondió directamente, en inglés. “Sí, tengo miedo a morir, más que ser deportada”, dijo J. “Por supuesto. Porque mi familia me necesita. Mis hijos me necesitan”. “Ella ha estado aquí por casi 20 años. Tiene tres hijos ciudadanos estadounidenses. Nunca ha sido arrestada; no tiene antecedentes penales. Ha trabajado. Y ahora mismo, presenta una forma muy agresiva de cáncer”, dijo Domna Antoniadis, abogada principal del New York Legal Assistance Group, quien ayuda

a los pacientes a superar los obstáculos burocráticos para obtener cobertura médica. “Ella está diciendo, ‘Aquí estoy. Esto es lo que está pasando conmigo, pero por favor no me deportes’”. El esposo de J dijo que su esposa hizo todo lo que pudo para combatir su enfermedad, incluso cambiar su dieta, hacer más ejercicio y seguir las órdenes del médico. “La vida es más importante que cualquier otra cosa. Tienes que enfrentar el cáncer”, dijo, hablando a través de un traductor. “Tienes que enfrentar las presiones. Solo tienes que hacer lo que sea necesario para seguir viviendo”. J presentó la solicitud, y Antoniadis aconsejó a la familia que sea cautelosa. Les dijo que si los agentes federales se presentaban en la casa, antes de abrir la puerta, la familia debería asegurarse que los funcionarios tuvieran una orden judicial. Su abogado le dio a J una guía en mandarín, que describía sus derechos. “Vemos las noticias”, contó el esposo de J. “Vemos las cosas que dice Donald Trump, y vemos que ha sido duro con la inmigración Vea DILEMA, página 10


Continuación de Historias

10 El Tecolote DILEMA, de la página 9

y ha intentado hacer muchos cambios. Entonces, claro, estamos más preocupados”. Mientras esperaban noticias de Seguridad Nacional, una especie de miedo acumulado se apoderó de la familia: J hablaba menos. Su hija de 13 años se hacía cargo de lavar los platos de la cena. Su hijo de 12 años ponía la mesa y jugaba menos videojuegos, tratando de hacer feliz a su madre. Su hermana menor, de 4 años, preguntaba por qué todo era diferente. Antes que Seguridad Nacional pudiera responder, J recibió la noticia que había sido aceptada en el programa de Medicaid tradicional de Nueva York. La solicitud para retrasar la deportación fue suficiente para que el estado aceptara a J en el programa. Tuvo su primer tratamiento en diciembre pasado. Trató de saborear la vida. “Ahora no soy tan estricta con mis hijos. De alguna manera solo los dejo ser niños. Antes, les daba tarea adicional además de lo asignado en la escuela. Ahora, solo quiero que sean felices”, dijo. “Entre mi esposo y yo, nos importa mucho menos el dinero. Antes, solo salíamos a cenar una vez al mes. Ahora atesoramos cada momento que tenemos”. DEPORTATION, from page 9

federal agents show up at the house, before opening the door the family should make sure the officials have a warrant. Her attorney gave J. a guide outlining her rights in Mandarin. “We watch the news,” J.’s husband said. “We see the things Donald Trump says, and we see that he’s been tough on immigration and has tried to make a lot of changes. So, for sure, we’re more worried.” As they waited to hear from Homeland Security, a kind of balled-up fear settled over the family. J. talked less. Their 13-yearold daughter took over doing the dinner dishes. Their 12-year-old son set the table and played fewer video games, trying to make his mom happy. Their kid sister, age 4, asked why everything was different. Before Homeland Security could re-

Pero casi tan pronto como J entró en el tratamiento clínico, tuvo que abandonarlo. Su oncólogo, Lee, explicó que “tuvo un rápido crecimiento de su cáncer” y no pudo permanecer en el experimento. A principios de enero, J comenzó cuidados paliativos. Su esposo dijo que fue un mes muy difícil para ella, y el 6 de febrero, J murió. Cuando se le preguntó a Lee, si el esfuerzo por ponerla en un experimento clínico había valido la pena, por el estrés que pasó la familia, el doctor dijo: “Creo que, en retrospectiva, es más fácil decir que ingresar al experimento médico fue una pérdida de tiempo. Pero la alternativa para un cáncer como éste es que invariablemente moriría. Así que creo que valió la pena arriesgar mucho por tener la oportunidad de sobrevivir a largo plazo”. Lee agregó que, al menos por un tiempo, el experimento clínico dio a J y a su familia, esperanza. Dan Gorenstein es periodista de Marketplace. Esta historia fue producida en asociación con WHYY’s The Pulse y Kaiser Health News. Kaiser Health News, es un programa editorial independiente de la Kaiser Family Foundation. spond, J. got word from New York’s traditional Medicaid program that she was accepted. The application to delay deportation was enough for the state to open the program to J. She had her first drug trial treatment last December. She tried to savor life. “Now I’m not nearly as strict with my kids. I sort of just let them be kids. Before, I’d give them extra homework on top of what’s assigned at school. Now, I just want them to be happy,” she said. “Between my husband and me, we care a lot less about money. Before, we only go out to dinner once a month. Now we treasure every moment we have.” Almost as soon as J. was in the drug trial, she was out. Her oncologist, Lee, said J. “had rapid growth of her cancer” and couldn’t remain in the trial. By early January, J. had started hospice. Her husband

Stories Continued

May 31-June 13, 2018

GRAD, from page 4

ESTUDIANTE, de la página 4

a lawful citizen her entire life, who has worked hard and always pushed and rooted for me to succeed ever since I moved across the Atlantic to pursue a degree—missed my graduation because of discrimination. The “Muslim Ban” must end. This type of racism is not universal since people do not penalize all Christians for the actions of the Ku Klux Klan, neither do we shame all men after the Me Too movement. Still, entire Muslim societies are punished for the horrible actions of crazy fanatics. There is no logic to this xenophobia, so let’s show that humans are rational beings and stand up against what is so clearly wrong. These laws only result in divided families—not because of distance, financial issues or disputes—but because the leader of the free world decided that all Muslims are terrorists, including my mother, who wouldn’t hurt a fly, let alone people.

ciudadana legal toda su vida, que ha trabajado duro y siempre me presionó e impulsó para alcanzar el éxito desde que me mudé al otro lado del Atlántico para obtener un título— se perdió mi graduación debido a la discriminación. La ‘Prohibición Musulmana’ debe terminar. Este tipo de racismo no es universal ya que las personas no penalizan a todos los cristianos por las acciones del Ku Klux Klan, ni avergonzamos a todos los hombres después del movimiento Me Too. Aún así, sociedades musulmanas enteras son castigadas por las horribles acciones de los locos fanáticos. No hay lógica en esta xenofobia, entonces demostremos que los humanos somos seres racionales y nos enfrentamos a lo que claramente está mal. Estas leyes solo resultan en familias divididas, no por distancia, problemas financieros o disputas, sino porque el líder del mundo libre decidió que todos los musulmanes son terroristas, incluida mi madre, que no dañaría a una mosca, mucho menos a los demás.

said it was a very difficult month for her, and on Feb. 6, J. died. Asked if he thought the trial was worth all the risk and stress it caused the family, Lee said: “I think it’s easier to say that going on the drug trial was a waste of time, in retrospect. But the alternative for cancer like this is that she would invariably die. So I think that the opportunity to give her a shot at long-term survival was one worth putting a lot on the line for.” Lee said what the trial really gave J., and her family — for a time at least — was hope. Dan Gorenstein is the health care reporter for Marketplace. This story was produced in partnership with WHYY’s The Pulse and Kaiser Health News. This story was produced by Kaiser Health News, an editorially independent program of the Kaiser Family Foundation.

BOOKSTORE, from page 6

with his body for four hours.” Kate explains that Michael was a very funny person, recalling one date in particular. “Michael hadn’t been to the ocean for a long time. We went to Ocean Beach and he took his shoes off, and he was halfdrunk … he leaned over at one point, into the ocean, and his glasses fell off into the water,” she remembers. “Michael can only see out of one eye, so he’s pretty blind without his glasses. But he turns to me and he says, ‘Don’t worry, they’ll be back.’” He never did find the glasses.

Shop Helper Needed Full time or Part Time, No Experience Needed, Training Provided, Available Positions: Welder, Fitter, Driver, Steelworker Please call 415.822.7971 x 107 or call 415.724.0952

Trabajador de Contratación Tiempo completo o medio tiempo, No se necesita experiencia, Nosotros entrenamos. Posiciones Disponibles: KATE de la página 9

convertirse en adolescente: “Puedo comprenderlo... pasar por todos esos cambio de identidad, se me hace difícil observar a mi hija hacerlo sobretodo por que no existe una guía para ayudarla”. Hazel juega futbol, es escritora, cocinera, y toca el violonchelo. Al igual que su mamá, puede hacer varias cosas a la vez, lo que no es fácil siendo que vive en dos casas diferentes: “Ella tiene reflexiones muy interesantes sobre la vida. Me encanta conversar con ella”, dice Kate. Ella piensa que los libros electrónicos son convenientes, “sobretodo al viajar, si quieres llevar contigo un montón de libros y no puedes decidirte por cuál llevar”. Ella explica que mucha gente consigue libros electrónicos para Navidad, pero Amazon quería que los lectores compraran solo los de ellos. “Jeff Bezos intentó cerrar mi negocio. Cuando comenzó Amazon, él persiguió a las librerías primero, ya que pensó que los libros eran fáciles de mandar por correo… y pensó que, si podía convencer a esa audiencia, podría conseguir todo lo que se propusiera. Me lo tomé muy en serio y personal”. Kate espera que sus librerías sigan teniendo éxito, que crezcan y que conserve sus alquileres. “Por ahora tengo muy buenos arrendadores de mis locales, así que me siento esperanzada, y espero que la gente siga interesada en la palabra impresa, creo que lo harán”.

Kate también nos habló de su pareja recién fallecida, Michael Román: “Adoro su arte, él es brillante. Es absolutamente brillante. Es difícil hablar de él en el pasado... Era una de las personas más inteligentes e interesantes que he conocido”. Se conocieron cuando Michael entró a la librería Dog Eared en la calle Valencia, traía una de sus piezas de arte que quería vender. Después de 20 años, un día de San Valentín le pidió a Kate hacer stenciles afuera de la tienda, después de hacerlo la invitó a comer algo. “Y así de simple. Me enganchó”. Después de seis años de relación, Michael comenzó a tener problemas de salud. En diciembre de 2016, Michael falleció en los brazos de Kate. “El tenía miedo de morir, estuvo conmigo en casa tres semanas durante su agonía”, comenta y agrega: “Al fin, cuando cruzó al otro lado, eran las 10:15 de la mañana, respiró hondo y escupió algo rojo, exhaló y eso fue todo. Su espíritu dejó su cuerpo y avanzó, a un nivel horizontal. Fue algo muy profundo. Estuve sentada junto a su cuerpo por cuatro horas”. Kate nos cuenta que Michael era muy divertido, una anécdota en particular: “Michael no había ido al océano por un largo tiempo. Fuimos a Ocean Beach, se quitó los zapatos, estaba medio borracho... se inclinó hacia el agua y se le cayeron los lentes”, recuerda ella. “Michael solo veía por un ojo, era casi ciego sin sus lentes. Pero se volteó y me dijo, ‘No te preocupes, volverán’, nunca más encontró sus lentes”.

Soldador, instalador, conductor, obrero siderúrgico

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Llalme al 415.822.7971 x 107 o al 415.724.0952


Mayo 31-Junio 13, 2018

Community Events

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, June 1 at 7PM • Saturday, June 2 at 6PM • FACE TO FACE “For I have seen God face to face, and my life is preserved.” -Genesis 32:30 • 100 Los Banos Ave, Daly City • For more information, contact Rocel: 415-240-0637; David: 415-299-2361 Saturday, June 2 • 5-7PM • Free SUSPENDED: ARTIST RECEPTION W/ FERNANDA MARTÍNEZ For her first solo exhibition at the Red Poppy Art House, Fernanda Martínez presents Suspended, a story of contemplation and revelation. Inspired by nature, the artist reveals patterns and colors belonging to a slow dimension, visible only through contemplation. Suspended is a celebration of life, of authenticity, of the present moment; it shows the beauty of process. • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St., San Francisco Saturday, June 2 • 4-8PM DOGGY HAPPY HOUR ANIMAL CARE & CONTROL Doggy Happy Hours are back! We spotlight a different rescue every month. During the event, 50 percent of the bar and 100 percent of event-special drinks will be donated to the rescue. We’ll also have a raffle so bring cash to buy tickets. Come drink for a good cause! • Doc’s Clock, 2417 Mission St (Mission and 20th), San Francisco • sfanimalcare.org Sunday, June 3 • 7-8PM • $20 LA TANIA PUNTA Y TACON VIII Join us for an intimate look at the evolution of the beautiful art of Flamenco. Award winning dancer and master teacher La Tania, presents new and unique choreographies celebrating traditional flamenco dance with students showcasing performances from beginning to advanced levels. Special guests join us for this popular and highly anticipated event. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco • missionculturalcenter.org, lataniaflamenco.com

Tuesday, June 5 • 8-11PM ELECTION NIGHT VIEWING PARTY! Join us on June 5th at Bissap Baobab! Good food, excellent cocktails, great atmosphere to see the results of the race for Mayor! • Bissap Baobab Village, 3388 19th St, San Francisco Thursday, June 7 • 12:30-1:30PM • Free LATIN JAZZ YOUTH ENSEMBLE OF SAN FRANCISCO Under the leadership of Dr. John Calloway, the Latin Jazz Youth Ensemble of San Francisco has served as an invaluable proving ground for creatively ambitious young musicians since 2001. Living up to vaunted expectations set by the ensemble’s alumni, these high school players collaborate with legends like Armando Peraza, Jerry Gonzalez and John Santos. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St, San Francisco Thursday, June 7 • 6-9PM • Free A HISTORY OF VIOLENCE Opening Reception features food, drink, music and the QBall: performances from artists of the 2018 National Queer Arts Festival. This exhibition explores the work of artists who have gazed deeply into the flame of violence, and reacted in ways that allow us a compelling look into queer existence. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St, San Francisco Friday, June 8 • 9PM-1AM • QVLN QUETZAL GUERRERO FORRÓ SET VIOLIN VIRTUOSO Quetzal Guerrero is back in San Francisco! With a background of Native American, Brazilian and Mexican music, plays many styles and instruments from violin, guitar as well as percussion and voice. His music is a convergence of Salsa, Yoruba, Brazilian, Jazz, Soul and a host of other styles. • Amnesia 853 Valencia St, San Francisco

Eventos Comunitarios Friday, June 8 • 6:30-9:30PM • Free SCREENING PREMIER: MY LIFE, INTERRUPTED BY ALANA DEVICH CYRIL The festival will premiere 21 films in 3 screenings, June 8-10, 2018. My Life, Interrupted is a fresh, comedic exploration of the devastating journey of one biracial Black femme with advanced cancer. Join us for this #mittsandmuffy production, and for all of the incredible films that will grace the screen! SEATING IS ON A FIRST COME, FIRST SERVE BASIS—SO FRIENDS AND FAMILY PLEASE ARRIVE BY 6:30PM OR YOU MAY NOT GET A SEAT! Also, please stay till the end and vote for Alana’s film to win an audience participation award! Brava, 2781 24th St, San Francisco Saturday, June 9 • 11AM-7PM • Free PASEO ARTISTICO - MISSION PECHA KUCHA The Mission District’s Free Art Stroll, Paseo Artistico returns June 9 with “Mission Pecha Kucha,” a celebration of visual artists showcasing their work in live demonstrations at various venues on 24th St. • 24th St, San Francisco Saturday, June 9 • 7:15-9:15 PM • $13 POINT OF NO RETURN: SF BAY AREA PREMIERE The SF Bay Area Premiere of our feature documentary POINT OF NO RETURN! Sat June 9th 7:15 pm and Weds June 13th 7:15 pm at the historic Roxie Theater part of the 17th Annual San Francisco Documentary Festival! • Roxie Theater, 3117 16th St, San Francisco Saturday, June 9 • 6:30PM • $10 - $25 Sliding Scale at the door LATIN AMERICA SINGS TO PALESTINA Marci and Ricardo Valdivieso will be offering a Report Back Concert after their tour in Palestine this April in the cities of Jerusalem, Nablus and Bethlehem. We are deeply grateful to all the donors in the community who made our cultural exchange possible. We are especially thankful to MECA and their generous support for our tour. • Omni Commons, 4799 Shattuck Ave, Oakland Saturday, June 9 • 3-6PM • Free BEACH CLEANUP BASH Celebrate World Oceans Day and join WildAid, Surfrider SF, and Greater Farallones National Marine Sanctuary for the first-ever Beach Cleanup Bash - it’s free - at Ocean Beach in San Francisco. This event features a full afternoon of fun, educational activities: lend a helping hand to keep our beach environment clean and beautiful; learn from local conservation experts about the importance of marine protected areas and the role they play in

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 protecting endangered marine species around the world; enjoy complimentary refreshments and mingle with fellow ocean-lovers. This is a family-friendly event. • Ocean Beach, San Francisco Sunday, June 10 • 11:59PM • Free 2018 JURIED EXHIBITION- DEADLINE TO SUBMIT Are you an artist of color? Do you work with photography and photo-based processes? Do you live in San Francisco, Alameda, Contra Costa, San Mateo, Santa Clara, Solano, Napa, Marin, and Sonoma Counties? We want to see your work! Follow this link for more details on how to submit your work: soex.org • Southern Exposure, 3030 20th St, San Francisco Tuesday, June 12 • 12:30-1:30 PM • Free POETIC TUESDAY Lines and lyrics from Litquake Nation! Enjoy line breaks during your lunch break, as some of the Bay Area’s best poets and musicians share their work in the great outdoors. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St, San Francisco Saturday, June 16 • 1-3PM • Free BETSAYDA MACHADO Y LA PARRANDA EL CLAVO + VNOTE ENSEMBLE While Venezuela’s devastating political crisis continues to deepen, it’s important to remember the country’s extraordinarily rich culture, an intricate skein of musical traditions embodied by this double bill. A rising force on the world stage, powerhouse Afro-Venezuelan vocalist Betsayda Machado and her percussion/vocal ensemble Parranda El Clavo play tambor, a celebratory tradition that evolved to accompany parties, parades and processions. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St, San Francisco • ybgfestival.org Sunday, June 17 • Noon-3PM • Free NATIVE CONTEMPORARY ARTS FESTIVAL A beloved Father’s Day tradition celebrating the creativity of North America’s indigenous peoples, the 21st annual Native Contemporary Arts Festival showcases a diverse program of native music, dance, spoken word, artist vendors and native crafts. The NCAF showcases California native talents. The everpopular All Nations Singers and Medicine Warrior Dancers perform traditional intertribal dance and song. Part of Yerba Buena Gardens Festival’s Weekend Sessions. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St, San Francisco • ybgfestival.org


12 El Tecolote

May 31-June 13, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.