PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
FREE//GRATUITO
June 14-27, 2018
Vol. 48 No. 12
Poetic license
-
Facultad poetica
El poeta local Tongo Eisen-Martin, uno de los siete finalistas para el Premio de Poesía Griffin. Local poet Tongo Eisen-Martin, one of seven finalists for the Griffin Poetry Prize, poses for a portrait, Saturday June 9, 2018. Photo: Kyler Knox
Acclaimed local poet takes international stage with prestigious award Aclamado poeta local llega al escenario internacional con prestigioso premio Jessika Karlsson El Tecolote
B
ecoming a poet was the last thing Tongo Eisen-Martin would have imagined he’d strive for. The 38-year-old San Francisco native tried hard to separate himself from that part of him throughout his life, a struggle that continued for almost 20 years. “The journey has been coming to terms with being an artist,” Eisen-Martin said. “Moving that towards a more central part of my identity is what took a while. But the craft itself is how I think.” The writer said his mind is poetry, and it has been that way since a very young age. “It comes to me naturally and lucidly. It’s just kind of like an ocean I was born to swim in,” he continues. Eisen-Martin has now published two books of poetry, with the latest one being “Heaven Is All Goodbyes,” which was released in 2017 to critical acclaim. The writer won the 2018 California Book Award, and was one of seven finalists for Canada’s most monetarily-generous poetry award: the Griffin Poetry Prize. Out of more than 500 contestants from both Canada and abroad, Eisen-Martin made the award’s international shortlist along with three other writers. The designation also came with a $10,000 prize. “We submitted Tongo’s book for all prizes that he would possibly qualify for that we knew about, because we felt so strongly that he was a contender and should get the recognition,” said Elaine Katzenberger, the publisher for “Heaven Is All Goodbyes” at City Lights. Although he didn’t win the $65,000 international award, which was announced on June 7 (that went to Susan Howe), the writer said he was still grateful for the nomi-
nation itself. Eisen-Martin said the feeling Jessika Karlsson after learning he was nominated for the El Tecolote award was weird and he hopes the “train onvertirse en un poeta fue lo último pulls off before someone comes after me for que Tongo Eisen-Martin hubiera my ticket.” imaginado ser. Este originario de He added that it’s a great honor and that he appreciates all the accommodation from San Francisco, de 38 años, luchó por sethe Griffin Trust, his publishing team, and pararse de esa parte de él a lo largo de su vida, una lucha que continuó durante casi all of those who have supported him. “It’s an opportunity to make your fami- 20 años. “El viaje ha ido llegando a un acuerdo ly, and the people who have been rooting for you proud, and the people who have known con ser un artista”, dijo Eisen-Martin. “Lleyou forever proud. That has not been lost var eso hacia un punto más central de mi on me,” Eisen-Martin said. “And one of the identidad es lo que tomó tiempo. Pero la esmost beautiful outcomes of this is to have critura en sí es como pienso”. El escritor comenta que su mente es given the opportunity for the people who poesía, y así ha love you to brag. It’s sido desde muy been great.” temprana edad: Along with being “Me llega de a poet, Eisen-Martin forma natural y is also a movement lúcida. Es como worker and educator, un océano en el and has taught in jails, que nací para and youth and group nadar”. homes on both coasts. Eisen-Martin He describes himself ha publicado as a revolutionary, dos libros de something Katzenpoemas, el más berger said is also reciente, Heaven reflected in his latest Is All Goodbyes, work. lanzado en 2017, “I don’t know if tuvo gran éxito this is the right way to entre la crítica. say it but I think what El autor ganó el some people might Premio del Lisay is that it’s about bro de California the ‘Black experience 2018, y fue uno of life in the U.S. or in de los siete finaSan Francisco,’” she listas al premio said. “The reality of de poesía canawhat it means to be in a Black body, being the Portada del libro de Tongo Eisen-Martin, Heaven diense más rediIs All Goodbyes. Cover of Tongo Eisen-Martin’s tuable: el Premio See POET, page 6 book “Heaven Is All Goodbyes” (City Lights, 2017) de Poesía Griffin.
C
De más de 500 concursantes de Canadá y el extranjero, Eisen-Martin fue finalista internacional junto con otros tres escritores. La designación también vino con un premio de $10 mil. “Presentamos el libro de Tongo en todos los premios a los que posiblemente calificaría, porque teníamos la firme convicción de que era un contendiente y debería obtener el reconocimiento”, dijo Elaine Katzenberger, editora de City Lights y del más reciente libro de Eisen-Martin. Aunque no ganó el premio internacional de $65 mil, que fue asignado el 7 de junio para Susan Howe, el escritor dijo que estaba agradecido por la nominación en sí y que la sensación tras enterarse de que fue nominado para el premio fue extraña y espera que el “tren se detenga antes de que alguien venga a buscar boleto para mi”. Agregó que es un gran honor y que agradece todas las facilidades por parte del Griffin Trust, su equipo editorial y todos aquellos que lo han apoyado: “Es una oportunidad para hacer que tu familia y las personas que te han apoyado se sientan orgullosas, y las personas que te han conocido por siempre. En eso no se pierde”, dijo Eisen-Martin. “Y uno de los resultados más hermosos de esto es haber dado la oportunidad a las personas que te quieren presumir. Ha sido genial”. Además de ser un poeta, Eisen-Martin también es un activista y educador, que ha enseñado en cárceles y hogares para jóvenes en ambas costas. Se describe a sí mismo como un revolucionario, algo que Katzenberger dijo que también se refleja en su último trabajo. “No sé si esta es la manera correcta de decirlo, pero creo algunos dirían que se trata de la ‘experiencia negra sobre la vida en
This issue is dedicated to the people of Guatemala affected by the eruption of Volcán de Fuego Esta edición está dedicada a la gente de Guatemala afectados por la erupción del Volcán de Fuego
Vea TONGO, página 10
Latin America
2 El Tecolote
Latinoamérica
June 14 - 27, 2018
The Colombian Election: Petro v. Duque
El ex alcalde Mayor de Bogotá Colombia), Gustavo Petro. The former mayor of Bogotá (Colombia) Gustavo Petro. Via: Wikimedia Commons/Arturo de La Barrera Michael Middleton El Tecolote
M
any progressive Colombians had hope for positive change in the 2018 presidential election, with national unity resulting from a moderate candidate who could mount an effective campaign against the right wing neoliberal frontrunner. However, the first
round of elections could not have gone more differently. Sunday, May 27, marked the first of two rounds of elections with five major candidates competing. Right wing candidate Iván Duque led with 39 percent of the votes, followed by the leftist candidate Gustavo Petro, who narrowly defeated centrist mathematician Sergio Fajardo 25 percent to 23.75 percent to advance to the
second round. This result means the second round will take place between a neoliberal politician representing the status quo, and a socialist, ex-guerrilla member, representative of change. As the Medellín Publimetro stated: “Petro vs. Duque: the choice is not in the center.” The second round will take place on June 17, with a majority of the votes needed to win the presidency. The initial round was not without controversy. Reports of voter fraud surfaced days after the election with questionable ballots appearing to have been altered in favor of Duque. The National Registry issued a press release claiming there were no irregularities, but with a history of voter fraud as recently as 2014, many Colombians demand answers. However, a full investigation into the matter seems unlikely. Controversy aside, Duque remains the heavy favorite to win the election. Business friendly, Duque aims to lower taxes on the wealthiest population while expanding extractivist projects such as fracking, mining, and damming. To many, he represents a continuation of the establishment. “Today, the Colombians have given us a vote of confidence in order to start a great transformation of Colombia,” Duque is quoted after the election. “The new generation’s moment has arrived and I’m certain that together we can steer Colombia onto the path to being a great country.” A potential problem for Duque is that many believe that Álvaro Uribe, the controversial former president who handpicked Duque, will almost cer-
tainly hold a vast amount of influence in the presidency. Newly declassified cables from the U.S. State department show repeated accusations to Uribe’s narco connections. “Uribe has a lot of baggage,” said Bogotá resident Edison Alarcón Lara. “He’s had nasty business dealings with narcos and paramilitaries his whole career.” Petro, the leftist candidate and former mayor of the capital Bogotá, is a much more polarizing candidate. A former member of the M-19 guerrilla organization, Petro represents a change in the establishment that has had bouts with corruption. Notably, Petro’s victory signifies the first time a socialist candidate advanced to the second round of the Colombian elections. “We are advancing steadily, constantly, always forward. You can be certain we’re going to overcome all of this, that we will change the history of Colombia,” Petro said after receiving news of victory in the first round of elections. “We are the generation of peace, of democracy and it is up to us to change this beautiful territory named Colombia into a peaceful country so these boys and girls never have to live through the violence we lived through.” However, his socialist policies remain a bit too similar to Venezuelan president, Nicolás Maduro, in the eyes of many Colombians. His history in the guerilla group M19 has led many to discount his policies as leftist extremism. It seems unlikely that Petro can gather enough support amongst the neutrals to defeat Duque. “No,” Alarcón Lara said
bluntly when asked if Petro had a chance to win. “The same guys have been in power year after year for almost 200 years. The traditional infrastructure and machinery in Colombia have control of the media and resources. If you compare the budget of Petro and Duque, it’s not even fair.” A major issue of the election is what to do with the former guerrilla group, Revolutionary Armed Forces of Colombia—People’s Army (FARC). As a former guerilla member himself, a win by Petro would be highly beneficial in the continued assimilation of the FARC into society as well as peace with other active guerrilla groups. A win by Duque, who has been highly critical of the peace process, would likely hinder progress towards a complete peace throughout the country. Domestically, the Colombian people desire for change. Income inequality remains high throughout the region. Schools, health care, and infrastructure remain undeveloped. Political corruption remains a problem. But are either of the candidates up to the task? “I’m not capable of choosing between these options for the least bad,” said Medellín native, Sebastian Velasquez. “And so I will vote en blanco in the second round: I vote in protest.” Michael Middleton is an intern at El Tecolote and is currently studying to obtain his Master’s degree in International Studies from the University of San Francisco. He is currently living in Medellín, Colombia, where he’ll be for the entirety of the summer in order to conduct research for his capstone project.
La elección colombiana: Petro vs Duque Michael Middleton El Tecolote
M
uchos colombianos progresistas tenían la esperanza de un cambio positivo en las elecciones presidenciales de 2018, con la unidad nacional como resultado de un candidato moderado que podría montar una campaña efectiva contra el candidato neoliberal de derecha. Sin embargo, la primera ronda de elecciones no podría haber sido más diferente. El domingo 27 de mayo fue la primera de dos rondas de elecciones con cinco candidatos principales compitiendo. El candidato derechista, Iván Duque, lideró con el 39 por ciento de los votos, seguido por el izquierdista Gustavo Petro, quien derrotó por poco al matemático centrista, Sergio Fajardo, un 25 por ciento contra un 23.75 por ciento para avanzar a la segunda ronda. Este resultado significa que la segunda ronda tendrá lugar entre un político neoliberal que representa el status quo y un socialista, ex miembro de la guerrilla, representante del cambio. Como dijo el Publimetro de Medellín: “Petro vs. Duque: la elección no está en el centro”. La segunda ronda tendrá lugar el 17 de junio, para lo cual, se requiere una mayoría del 50 por ciento de los votos necesarios para ganar la presidencia. La ronda inicial se presentó sin controversia. Sin embargo, informes de fraude electoral surgieron días después de las elecciones con papeletas cuestionables que parecen haber sido alteradas a favor de Duque. El Registro Nacional emitió un comunicado de prensa afirmando que no hubo irregularidades, pero con un historial de fraude electoral tan reciente como
el de 2014, muchos colombianos demandan respuestas. Aun así, una investigación completa sobre el asunto parece poco probable. Dejando de lado la controversia, Duque sigue siendo el gran favorito para ganar las elecciones. Apropiado para los negocios, busca reducir los impuestos a la población más rica mientras expande proyectos extractivistas como fracking, minería y construcción de represas. Para muchos, él representa una continuación del Sistema. “Hoy los Colombianos nos han dado un voto de confianza para que iniciemos un gran transformación de Colombia”, declaró Duque después de las elecciones y agregó: “Ha llegado el momento de una nueva generación y estoy seguro de que juntos vamos a darle a Colombia ese camino de ser ese país grande”. Un problema potencial para Duque es que muchos creen que la presencia de Álvaro Uribe, el controvertido ex presidente que eligió a Duque, tendrá una gran influencia en la presidencia. Cables recién desclasificados del Departamento de Estado de los EEUU muestran acusaciones sobre las conexiones de Uribe con el narco. “Uribe tiene mucho equipaje”, dijo Edison Alarcón Lara, residente de Bogotá. “Ha tenido negocios desagradables con narcos y paramilitares durante toda su carrera”. Petro, el candidato izquierdista y ex alcalde de la capital, Bogotá, es un candidato mucho más polarizador. Un ex miembro de la organización guerrillera M-19, representa un cambio en el Sistema que ha tenido episodios de corrupción. En particular, su victoria significa la primera vez que un candidato socialista avanza a la
Iván Duque, candidato a la presidencia de Colombia, durante el Programa Club de Prensa de NTN24, emisión pública titulada ‘Una conversación con Iván Duque’. Ivan Duque, Colombian presidential candidate. Photo: Casa de América/Flickr segunda vuelta de las elecciones. “Vamos avanzando con paso firme, constante, siempre adelante, pueden ustedes tener la certeza a de que vamos a vencer, que se puede cambiar la historia de Colombia”, dijo Petro después de recibir noticias de la victoria en la primera ronda de las elecciones. “Somos la generación de la paz, de la democracia que nos corresponde entregarles este territorio que hermosante llamamos Colombia a estos niños y niñas para que ellos jamás vayan a vivir lo que nosotros vivimos: la violencia”, agregó. Sin embargo, su política socialista sigue siendo demasiado W W W.ELTECOLOTE.ORG
similar al presidente venezolano, Nicolás Maduro, ante los ojos de muchos colombianos. Además, su historia en el grupo guerrillero M19 ha llevado a muchos a descartar su política de extremismo izquierdista. Parece poco probable que Petro pueda reunir suficiente apoyo entre los neutrales para vencer a Duque. “No”, dijo sin rodeos Alarcón Lara cuando se le preguntó si Petro tenía la oportunidad de ganar. “Los mismos muchachos han estado en el poder año tras año durante casi 200 años. La infraestructura y maquinaria tradicional en Colombia tienen el control de los medios y recursos. Si compa-
ras el presupuesto de Petro y Duque, ni siquiera es justo”. Un tema importante de las elecciones es qué hacer con el antiguo grupo guerrillero, las FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo). Como ex miembro de la guerrilla, una victoria de Petro sería muy beneficiosa para la continua asimilación de las FARC a la sociedad y la paz con otros grupos guerrilleros activos. Una victoria de Duque, que ha sido muy crítico con el proceso de paz, probablemente obstaculizaría el Vea COLOMBIA, página 10
Junio 14 - 27, 2018
Column
El Tecolote 3
Columna
CENTROSPECTIVE //CENTROSPECTIVA
The tragedies at the border will continue until we address the root causes of migration
Nestor Castillo El Tecolote
W
hen I first heard of Claudia Gomez Gonzalez’s murder at the hands of a U.S. Customs and Border Patrol (CBP) agent in Rio Bravo, Texas, I asked myself, “why?” Not “why did it happen?” as in, “what was the context of the shooting?” I don’t really need to know the context under which a young immigrant woman was shot and killed near the border. Similar to when I hear about a police officer shooting another unarmed Black man, I don’t really need to know if he lunged at the police or if he had a cell phone in his hand that they thought was a gun. I mean “why?” as in seeking to understand the greater sociopolitical context. Claudia had left her indigenous Mam community of San Juan Ostuncalco in western Guatemala, three weeks prior to her death, with the hope reuniting with a boyfriend and maybe making a dignified living, only to find herself shot in the head. The initial story told by the CBP officer has transmuted (as these situations tend to do) to which
we could follow up with a countless number of questions, similar to the questions asked by an outraged bystander in Facebook live video taken right after the shooting occurred. After wading through some of the more superficial aspects of this shooting, the question I ended up asking myself is: “What is the social function behind the cruel murder of a 20-year-old Indigenous woman from Guatemala?” It may be too simple of an explanation to say this was just one rogue agent’s personal racism/xenophobia and incompetence. At the same time, attributing it to a system of racism, xenophobia and White supremacy—although very much the root of the problem— can be just as reductive. Liberation psychologist, Ignacio “Nacho” Martín-Baró, who was himself murdered via gunshot to the head, wrote in his essay “The Psychological Value of Violent Political Repression” that violent political repression (which is the only way we can understand the killing of Claudia) affects the repressor or the one who commits the act, the repressed who is victim of the act and the spectator which is all of us who are aware of these abuses. In order to commit these crimes, the repressor experiences cognitive dissonance. Nacho writes that the repressor needs to see the repressed as subhuman, or as criminals, and see themselves as one of “the good guys.” The repressed on the other hand will accommodate repressor’s behavior in order to avoid being punished and identify the abuser as someone to fear. The spectator, again
Collage en homenaje a Claudia Patricia Gómez Gonzlez, la guatemalteca de 20 años que murió a manos de un policía fronterizo el 23 de mayo. Collage art honoring Claudia Patricia Gomez Gonzalez, a 20-year-old woman from Guatemala, who was fatally shot by border patrol on May 23. Collage Art: Ruben Guadalupe Marquez who is all of us—especially in our digital age in which a video can be captured and shared around the world in an instant—will either come to identify with the repressor or the repressed. It serves as a warning to any
would be migrant: Come here and not only will you not be accepted fully into society, but you will be punished for coming. This is the concept of learning via another migrant’s body. Has not the gradual rise of
lethal force, family separation, imprisonment, and deportation on part of Immigration and Customs Enforcement (ICE) and CBP against migrants, which began with the last administration and culminated with the Trump administration, been an attempt at teaching us the value of violence? The problem is that violent repression will not produce any changes in migration flow unless the root causes of the migration are dealt with. Recently there have been calls mostly on social media to dismantle ICE, CBP, and other agencies. So far they have fallen on deaf ears, especially as countries in the semi-periphery rush to fortify their own borders, just as Mexico has done on its southern front. The logic of this system means that these atrocities are not oneoffs, they will continue. Within the same time period that Claudia Gomez Gonzalez was murdered, a 33-year-old trans woman named Roxana Hernandez, who was seeking asylum from Honduras, died while in custody at a facility in New Mexico. The solutions we need to be seeking require us to rethink our ideas about society at a global scale. As the former president of Uruguay, Pepe Mujica, once stated, “Los indigentes del mundo no son de África o de América Latina, son de la humanidad toda.” (The destitute people of the world are not from Africa or from Latin America, they are from the whole humanity.) Until we all begin to take serious the need to create a new global system, I fear there will be many more Claudias to come.
La tragedia fronteriza continuará mientras no se aborde el origen de la migración Nestor Castillo El Tecolote
C
uando me enteré del asesinato de Claudia Gómez González a manos de un agente de la Aduana y Patrulla Fronteriza (CBP, por sus siglas en inglés) en Río Bravo, Texas, me pregunté “¿por qué?”, no quise saber por qué sucedió sino ¿cuál fue el contexto del tiroteo? Realmente no necesito saber el contexto en el que una joven inmigrante fue asesinada a balazos cerca de la frontera. Al igual que cuando escuché que un oficial de policía le disparó a un hombre negro desarmado, realmente no necesito saber si atacó a la policía o si tenía un teléfono celular en la mano que pensaban que era un arma. Quiero decir “¿por qué?” como buscando comprender el contexto sociopolítico más amplio. Claudia había dejado su comunidad indígena mam de San Juan Ostuncalco al oeste de Guatemala, tres semanas antes de su muerte, con la esperanza de reunirse con su novio y tal vez ganarse la vida dignamente, solo para recibir un disparo en la cabeza. La historia inicial contada por el oficial de CBP ha cambiado (como suele suceder en estos casos) a lo que pudimos dar seguimiento con innumerables preguntas, similares a las preguntas formuladas por un espectador indignado en un video en vivo de Facebook tomado inmediatamente después del tiroteo. Después de examinar algunos de los aspectos más superficiales de este tiroteo, la pregunta que me hice fue: “¿Cuál es la función social detrás del cruel asesinato de una mujer indígena guatemalteca
de 20 años?” Puede ser demasiado simple una explicación para decir que esto fue solo por racismo y xenofobia personal y la incompetencia de un agente deshonesto. Lo mismo que atribuirlo a un sistema de racismo, xenofobia y supremacía blanca —aunque en gran medida la raíz del problema puede ser tan concreto. El psicólogo de la liberación, Ignacio ‘Nacho’ Martín-Baró, quien fue asesinado a tiros en la cabeza, escribió en su ensayo “El valor psicológico de la represión política violenta” (que es la única forma en que podemos entender el asesinato de Claudia) afecta al represor o al que comete el acto, al reprimido que es víctima del acto y al espectador que somos todos nosotros los que conocemos estos abusos. Para cometer estos crímenes, el represor experimenta una disonancia cognitiva. Nacho escribe que el represor necesita ver a los reprimidos como infrahumanos, o como criminales, y verse a sí mismo como uno de “los buenos”. Por otro lado, los reprimidos se acomodarán al comportamiento del represor para evitar ser castigados e identificar al abusador como alguien a quien temer. El espectador, una vez más, somos todos nosotros, especialmente en esta era digital, en la que un video puede ser compartido en todo el mundo en un instante, o bien se identificará con el represor o el reprimido. Además, sirve como una advertencia para cualquiera que sea migrante: ven aquí y no solo no serás aceptado completamente en la sociedad, sino que serás castigado por venir. Este es el concepto de aprender a través del cuerpo de otro migrante.
El aumento gradual de la fuerza letal, la separación familiar, el encarcelamiento y la deportación por parte del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés) y del CBP contra los migrantes, que comenzó con la anterior administración y culminó con la de Trump, fue un intento de enseñarnos el valor de la violencia. El problema es que la represión violenta no producirá ningún cambio en el flujo migratorio a menos que se aborden las causas fundamentales de la migración. Recientemente ha habido llamadas principalmente en las redes sociales para desmantelar ICE, CBP y otras agencias. Hasta ahora han caído en saco roto, especialmente cuando los países de la semiperiferia se apresuran a fortalecer sus propias fronteras, tal como lo hizo México en su frente sur. La lógica de este sistema significa que estas atrocidades no son únicas, sino que continuarán. En el mismo período de tiempo que Claudia Gómez González fue asesinada, una mujer trans de 33 años llamada Roxana Hernández, que buscaba asilo desde Honduras, murió mientras estaba bajo custodia en un centro en Nuevo México. Las soluciones que necesitamos buscar requieren que reconsideremos nuestras ideas sobre la sociedad a escala global. Como dijo una vez el ex presidente de Uruguay, Pepe Mujica, “Los indigentes del mundo no son de África o de América Latina, son de la humanidad toda”. Hasta que comencemos a tomar en serio la necesidad de crear un nuevo sistema global, me temo que vendrán muchas más Claudias.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Claudia Patricia Gómez González, de Guatemala, murió a manos de un policía fronterizo el pasado 23 de mayo. Claudia Patricia Gomez Gonzalez, a woman from Guatemala who was fatally shot by border patrol on May 23. Via Facebook
Column
4 El Tecolote
Columna
June 14 - 27, 2018
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO
Planting our future and hoping for a good harvest
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Emmely Benitez; Nestor Castillo; Jessika Karlsson; Michael Middleton; Kirk Stevenson Translators Katie Beas Photographers Emmely Benitez; Kyler Knox Illustrator Dulce Palmisano Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Carlos Barón El Tecolote
—“Anyone else watch the international news with a sick feeling of dread at the pit of your stomach? The other night, I had a conversation with my 11-year-old that went something like this: ‘You will learn to garden. You will learn to sew. You need to know how to cook and fix and repair—this isn’t only a matter of teaching you values and virtue—your survival may depend on you having these skills.’ And as I was saying these things, I felt so very sad. This is the world we are handing to our children.”
T
his quote comes from a former theater student, a very intelligent woman who now lives in Italy. It was recently posted on Facebook. In her post, she speaks to the sense of dread that many feel today in this world. Sometimes I also feel it—a sense of impending doom, a feeling dressed in impotence and fear. It is something that we have to deal with and hopefully defeat, especially if we are trying to make sense of the times we are living so that we can help in the healing of our Mother Earth.
Graduados del Kinder de la Escuela César Chávez. Kindergartners from Cesar Chavez Elementary graduate to the first grade. Courtesy: Carlos Barón As I get older (not necessarily wiser) there are times when I truly feel that the world might actually end in my lifetime. Earlier in my life, I did not feel that way. Is it only because my bones are creaking more and I am now more selective of what kinds of adventures I should attempt? … Like crossing the street when the warning light flashes under 10 seconds? That is only partly true, because I know that much younger people, even children, are visited, while awake or sleep, by some mental discomfort about
living (or attempting to live) on this planet. A song created by the U.S. rock group REM comes to mind. They first sang it in 1987: “It’s the end of the world as we know it… and I feel fine!” I mutter to myself “Why does he feel ‘fine?’” Is it because he is at peace with the inevitable? Does he think that he has lived enough? Or is he evoking that wise phrase: “We should not worry about what we cannot control?” Where do the answers lie? The above jammed my brain as I made my way towards a cel-
El Tecolote
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
See FUTURE, page 10
Plantando futuro, con la esperanza de cosechar Carlos Barón
Accionlatina.org
ebration that took place last week at the César Chávez Elementary School, in our (?) Mission District. My granddaughter Itzel was moving from Kindergarten to First Grade! Her mother, Geri Almanza, who teaches there, told me about the happy event. Itzel had asked about her Tata! Since I was that Tata, it was not a dilemma, but a yes or yes invitation. At the same time, schools all over San Francisco, were celebrating graduations. In fact, my
—¿Acaso hay alguien más observando las noticias internacionales con una fuerte sensación de temor en el estómago? Anoche tuve una conversación con mi hijo de 11 años, que sonaba algo así: “Vas a aprender a plantar la tierra. Aprenderás a coser. Tienes que saber cocinar, remendar y arreglar de todo. No solo se trata de enseñarte valores y virtudes: tu sobrevivencia puede depender de esas habilidades”. Y al decir esas cosas, me sentí tan triste. Este es el mundo que estamos pasando a nuestros hijos.
L
a cita que abre esta columna es de una de mis ex alumnas de teatro, una mujer muy inteligente que hoy vive en Italia y que la publicó recientemente en Facebook. Se refiere al temor que mucha gente siente, en todo el mundo. A veces, también lo siento. Una sensación de horror inminente, algo vestido de impotencia y miedo. Una aprehensión con la cual debemos bregar y ojalá derrotar. Especialmente si estamos tratando de entender el tiempo en que vivimos, para poder ayudar mejor a sanar nuestra Madre Tierra. Al hacerme más viejo (no necesariamente más sabio) hay veces que en verdad siento que el mundo acabará en esta época que me ha tocado vivir. Nunca antes he tenido esa sensación. ¿Es acaso debido a que mis huesos crujen más que antes? ¿O porque me vuelvo más selectivo con el tipo de aventuras que puedo comenzar, como el cruzar la calle cuando al semáforo le queden menos de 10 segundos?
La nieta del autor, Itzel, graduada del kinder de la Escuela César Chávez. The author’s granddaughter Itzel, graduates from Kindergarten at Cesar Chavez Elementary. Courtesy: Carlos Barón Eso es solo parcialmente cierto. Sé que hay mucha gente joven, incluso niños y niñas, que son asaltados, despiertos o dormidos, por alguna incomodidad mental respecto al vivir (o tratar de vivir) en este planeta. Recuerdo una canción creada (en 1987) por REM, un grupo de W W W.ELTECOLOTE.ORG
rock de los EEUU: “Es el fin del mundo que conocemos… pero me siento bien”. Digo para mis adentros: “¿Por qué se siente bien? ¿Acaso dice que acepta lo inevitable o es que piensa que ha vivido lo suficiente? ¿O se acordó de aquella sabia frase: No hay que preocuparse de lo
que no se pueda controlar? ¿Cuál es la respuesta? Todo lo anterior me ocupaba el cerebro esa mañana, mientras me dirigía a una celebración la semana pasada en la Escuela Primaria César Chávez, en nuestro (¿?) distrito latino de la Misión. ¡Mi nieta Itzel se graduaba del kindergarten! Su madre, Geri Almanza, quien enseña ahí, me contó acerca de la feliz ocasión. Itzel había preguntado por su Tata. Puesto que yo soy ese Tata, era una invitación tipo sí o sí. Ese mismo día, muchas escuelas en San Francisco celebraban graduaciones. De hecho, en la Escuela Primaria de Glen Park, mi hija Dulce participaba en su graduación de la primera clase que enseñaba, flamante profesora. Es un kindergarten que se concentra en niños y niñas inmigrantes que solo hablan español y están aprendiendo inglés. No podía estar en ambos sitios al mismo tiempo. Soy un abogado del Diablo. No soy Dios. Entonces, ¡a César Chávez! Encontré un estacionamiento justo frente a la escuela. Debí sospechar esa buena suerte. Si lo hubiera hecho, ¡tal vez no habría encontrado aquella multa que estaba pegada en mi parabrisas! Entré a la escuela y busqué la sala del kinder. Mientras recorría los pasillos, noté a muchas familias, casi todas latinas, vestidas con sus mejores ropas, cargando globos y flores.Yo también llevaba unos claveles blancos. En el aire flotaba una palpable alegría. Cuando llegué al salón de Itzelita, ella me recibió con un feliz grito: ‘¡Tata!’. Le entregué los claveles y una compañerita se Vea FUTURO, página 10
Sports
Junio 14 - 27, 2018
Deportes
El Tecolote 5
5 Best Latin American players to appear at this year’s World Cup SportsandJVB
Neymar da Silva Santo, Brazil The Paris Saint-Germain striker, at 26 years old, is in the prime of his career and will have his chance to battle Messi and Cristiano Ronaldo for best player at this year’s World Cup. In 2014 Neymar scored four goals in five matches before injuring his back in the quarterfinal match against Colombia. This year Neymar will once again have a chance to show why he is truly among the best players in the world.
El Tecolote
L
atin America has always had a strong showing at the World Cup and this year it is no different. Panama, a country of only 4 million, will be entering its first World Cup. Costa Rica will be making its fifth appearance, and although their last friendlies were not encouraging, they are still a capable force. Having conceded only seven goals in eight matches, Peru qualified ahead of favorites Chile and Paraguay. Mexico, a regular at the World Cup, will once again try to beat its record, and progress further than the quarterfinals. This will also be Colombia’s second straight World Cup appearance, having reached the quarterfinals in Brazil in 2014. Brazil, in turn, was the first team to qualify for this year’s tournament, and the 7-1 fiasco of four years ago has nearly been forgotten. With one of the top performances in qualifying, Uruguay’s reliance on fading stars might pay off this year. In contrast, due to its poor qualifying run, Argentina barely made this year’s tournament. However, it is the players who make up the teams, so let’s have a look at some of the top Latin Americans who will play at this year’s tournament. Luis Tejada, Panama Playing his football at Club Universitario in Lima, Peru, the Panamanian striker has scored a total 43 goals for his country in international competitions and was a key component of why Panama qualified for their first World Cup. FIFA confirms that in 34 World Cup qualifying matches, from 2004 to 2017, Tejada scored 14 goals, receiving only six yellow cards. This will be his first time to shine on the big stage. Lionel Messi, Argentina Despite a rocky qualifying run, the Barcelona star helped his country qualify for the World Cup after he scored all three goals in the 3-1 victory over Ecuador. Having appeared in the three previous World Cup tournaments (2006, 2010 and 2014) Messi
James Rodriguez, Colombia A rising star at the 2014 World Cup in Brazil, the Bayern Munich midfielder (currently on loan from Real Madrid), scored six goals in five matches at the last World Cup. As reported by the Telegraph in 2014 he was also instrumental in the round of 16 defeat of Uruguay when he scored a stunning volley in Colombia’s 2-0 win. Keylor Navas, Costa Rica After having had a spectacular tournament at the 2014 World Cup, the young goalkeeper was quickly snatched by Real Madrid. His speed and his reflexes earned him best player of the season in La Liga in 2014 while he was still at Levante, and even Barcelona contemplated making a move for him. His spectacular performance helped propel his country to the quarterfinals in 2014, and he held the Dutch at bay in that game, narrowly losing 4-3 in the penalty shootout.
has scored five goals and helped Argentina reach the final in 2014. Dubbed “the best player in the world,” all eyes will be on Messi this year, for what could be his last World Cup. Javier Hernandez, Mexico The West Ham striker, nicknamed “Chicharito,” has so far made two World Cup ap-
pearances, in 2010 and 2014, and scored three goals in eight matches. An exceptional player, he will look to follow in the footsteps of Claudio “El Emperador” Suarez, a hall of famer whom El Tecolote previously called one of the most gifted soccer players Mexico has ever produced. If Hernandez has a good tournament he too could become one of Mexico’s best ever players.
With so many great Latin American players, the goals and celebrations should be plentiful at this year’s World Cup. Over the years the World Cup has produced some iconic goal celebrations. In Coral’s article on the evolution of goal celebrations, they called Brazilian Bebeto’s 1994 “baby” celebration one of the “most memorable World Cup images”. Here’s hoping that there will be plenty of outstanding performances, and goal celebrations, equal to Bebeto’s from this year’s Latin America players.
5 de los mejores jugadores latioamericanos en la Copa Mundial de este año. En 2014 Neymar anotó cuatro goles en cinco partidos antes de lesionarse la espalda en el partido de cuartos de final contra Colombia. Este año, Neymar tendrá una vez más la oportunidad de mostrar por qué está realmente entre los mejores jugadores del mundo.
SportsandJVB El Tecolote
A
mérica Latina siempre ha tenido una buena actuación en la Copa del Mundo y este año no será la excepción. Panamá, un país de solo cuatro millones de habitantes, ingresará en su primera Copa del Mundo. Costa Rica hará su quinta aparición y, aunque sus últimos partidos amistosos no fueron alentadores, todavía son una fuerza. Después de haber concedido solo siete goles en ocho partidos, Perú clasificó delante de los favoritos Chile y Paraguay. México, un habitual en la Copa del Mundo, una vez más tratará de batir su récord, y avanzar más allá de los cuartos de final. Esta será también la segunda aparición consecutiva de Colombia, llegando a los cuartos de final en Brasil en 2014. Brasil, por su parte, fue el primer equipo en clasificar para el torneo de este año, y el fiasco 7-1 de hace cuatro años casi ha sido olvidado. Con uno de los mejores resultados en la calificación, la confianza de Uruguay en las estrellas que se desvanecen podría dar sus frutos este año. En contraste, debido a su pobre carrera de calificación, Argentina apenas hizo el torneo de este año. Sin embargo, son los jugadores quienes componen los equipos, así que echemos un vistazo a algunos de los mejores latinoamericanos que jugarán este año. Luis Tejada, Panamá Jugando para el Club Universitario en Lima, Perú, este delantero panameño ha marcado un total de 43 goles para su país en torneos internacionales y fue un componente clave de la clasifición de Panamá para su primer Mundial. La FIFA confirma que en 34 partidos de clasificación para la Copa Mundial, de 2004 a 2017, Tejada anotó 14 goles, recibiendo solo seis tarjetas amarillas. Esta será su primera vez para brillar en el gran escenario.
James Rodriguez, Colombia Una estrella en ascenso en la Copa del Mundo 2014 en Brasil, este centrocampista del Bayern de Múnich (actualmente cedido por el Real Madrid), marcó seis goles en cinco partidos en el último Mundial. Según lo informado por el Telegraph en 2014, también jugó un papel decisivo en la derrota de octavos de final de Uruguay cuando anotó una impresionante volea en la victoria de Colombia por 2-0.
Lionel Messi, Argentina A pesar de una carrera de clasificación rocosa, la estrella del Barcelona ayudó a su país a clasificarse para la Copa del Mundo después de anotar los tres goles en la victoria por 3-1 sobre Ecuador. Habiendo aparecido en los tres torneos anteriores de la Copa del Mundo (2006, 2010 y 2014) Messi ha marcado cinco goles y ayudado a Argentina a llegar a la final en 2014. Apodado ‘el mejor jugador del mundo’, todos los ojos estarán puestos en Messi este año, en la que pudiera ser su último Mundial. Javier Hernández, México El delantero del West Ham, el ‘Chicharito’, ha realizado hasta ahora dos apariciones en
la Copa Mundial, en 2010 y 2014, y marcó tres goles en ocho partidos. Un jugador excepcional, que buscará seguir los pasos de Claudio ‘El emperador’ Suárez, un salón de la fama a quien El Tecolote llamó anteriormente uno de los futbolistas más talentosos que México haya producido. Si Hernández tiene un buen torneo, él también podría convertirse en uno de los mejores jugadores de México. Neymar, Brasil El delantero del París Saint-Germain, de 26 años, se encuentra en el mejor momento de su carrera y tendrá la oportunidad de enfrentarse contra Lionel Messi y Ronaldo como mejor jugador en la Copa del Mundo
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Keylor Navas, Costa Rica Después de haber tenido un torneo espectacular en el Mundial de 2014, el joven portero fue rápidamente arrebatado por el Real Madrid. Su velocidad y sus reflejos lo convirtieron en el mejor jugador de la temporada en la Liga en 2014 cuando todavía estaba en el Levante, e incluso el Barcelona pensó en hacer un movimiento por él. Su espectacular desempeño ayudó a impulsar a su país a los cuartos de final en 2014, y mantuvo a los holandeses a raya en ese juego, perdiendo por poco 4-3 en la tanda de penales. Con tantos grandes jugadores latinoamericanos, los goles y las celebraciones deberían ser abundantes en la Copa del Mundo de este año. Con el paso del tiempo, este torneo ha producido algunas celebraciones emblemáticas de goles. En el artículo de Coral sobre la evolución de dichos festejos, llamaron a la celebración del ‘bebé’ de Bebeto de Brasil una de las “imágenes más memorables de la Copa del Mundo”. Aquí esperamos que haya muchas actuaciones destacadas y celebraciones de goles, como las de Bebeto, entre los jugadores latinoamericanos de este año.
Stories Continued
6 El Tecolote
Continuación de Historias “There is poetry that is very politically motivated and doing that work, but sometimes it’s not necessarily that interesting,” Katzenberger said. “But Tongo’s work is both, and that’s what makes it so great and powerful—that it functions on all of those
El poeta local Tongo Eisen-Martin, uno de los siete finalistas para el Premio de Poesía Griffin. Local poet Tongo Eisen-Martin, one of seven international finalists for Canada’s Griffin Poetry Prize, poses for a portrait, Saturday June 9, 2018. Photo: Kyler Knox POET, from page 1
person who is having these experiences and looking out at the world and being seen in that way, and the awareness of that and the frustration with it, and the love of it and the anger about the racism—that’s the powerful part of it.” She said the collection covers a lot of ground, with heavy themes such as loss and coping, along with solidarity and love. It is also a critique of capitalism and class, mixed with humor. Although Eisen-Martin now has a healthy relationship to the art-form, his struggle with the craft has been all but easy to maintain. “When craft is intoxicating for you, it bogs you down,” Eisen-Martin said. “And I don’t mean you need to be intoxicated to do it. I mean that you literally get high off of writing and get high off of reading your poems in front of people.” He said this process stunted his growth as an artist, because it inhibited him from exploring all possibilities of the craft. However, five years ago, while living in Jackson, Mississippi, Eisen-Martin began the habit of having writing sessions and focused solely on poetry for two hours every
day, as a way to diminish the sensation of intoxication. “It was when I was able to break out of that, as far as taking the intoxication out of writing, that’s when I kind of really landed into my voice,” he explained. “I put myself in a position where I cannot lose. It’s when you settle into your voice everything is beautiful experiment.” He eventually met with Derek Fenner from Bootstrap Press, who heard his poetry and instantly asked for a manuscript, which became Eisen-Martin first book “Someone’s Dead Already.” “He’s one of the most disciplined writers that I know,” Fenner said, who also helped with the layout of his second book and added he’s certain Eisen-Martin already has new work on the way. “He continues to up the game, and the thing about Tongo is that he never rests on his skill,” Fenner said. “He’s always trying, as he would say, ‘to put himself out of work.’ He’s always trying to write the next book that will make the last book seem silly.” Eisen-Martin said he will continue to write and to do right by people, and he’s looking forward to exploring new possibilities of poetry and is “excited for something new to knock on the door.”
W W W.ELTECOLOTE.ORG
June 14 - 27, 2018 levels and it can achieve all those goals.” Both of Tongo Eisen-Martin’s books of poetry, “Someone’s Dead Already” (Bootstrap Press) and “Heaven Is All Goodbyes,” (City Lights) are available now in stores and online.
For more content visit eltecolote.org
El Tecolote 7
Junio 14 - 27, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
June 14 - 27, 2018
Bay Area filmmaker launches new project to showcase ‘unconventionally trained’ artists Kirk Stevenson El Tecolote
T
he financial difficulty of living in the Bay Area has been an issue facing artists for a number of years, and many under the thumb of economic constraints have had to put their artistic passions on hold. For aspiring artists, this includes not being able to pursue formal training for their art and having to seek alternative sources to perfect their craft. Abhi Singh, an independent filmmaker based in the Mission District, plans to document the stories of performers who train in nontraditional ways, and the hurdles that they endure in order to continue to live and showcase their talent in the Bay Area. Singh, 41, has launched a new film series project titled “Art In Motion” that aims to give a spotlight to performers and dancers who have been trained outside of the mainstream. With the project, Singh hopes to show the different perspective of each performer. Additionally, Singh wants the project to give an accurate representation of what the experience is like for aspiring artists in the Bay Area. The term “unconventionally trained” refers to artists who do not have formal education in their art form, their work and skills being molded by nontraditional methods of learning. “[‘Art In Motion’] sort of also became about what it means to be an artist in the Bay Area where rents are so high. And a lot of the artists who are sort of unconventionally trained are also people who are doing it on top of hav-
Abhi Singh, un director de cine independiente del Distrito de la Misión ha lanzado un nuevo proyecto de series titulado ‘Art in Motion’ (Arte en Movimiento), que busca exponer a artistas capacitados de forma no convencional. Abhi Singh, an independent filmmaker based in the Mission District, has launched a new film series project titled “Art In Motion” that aims to give a spotlight to artists who are unconventionally trained. Courtesy: Abhi Singh ing a job, or having other sorts of financial constraints,” said Singh. Through his work, he plans to explore how people are pursuing their passion in the Bay Area without the backing of financial institutions. Singh debuted “Art In Motion” on May 8, publishing a short video on Freddy Adrian Madueño, aka “Phazen Fred,” a 10-year-old boy from East San Jose, who began practicing the the “popping” style of hip-hop dancing two years ago. In the video, Fred—a member of the popping crew Playboyz Inc.—uses the skills of popping learned from
the many mentors he has met in the development of his craft, such as his uncle and his barber Vick “Dizzy” Damone. “It’s very organic and it’s really interesting to see how he’s developing as an artist. And putting together things that he’s learned from various different people including his uncle who sort of introduced him to this particular type of dance,” said Singh. The oldest of three children, Fred’s primary supporter is his father, who rises early every day to clock in at 4:30 a.m. as a truck driver. Fred’s father saw popping as a way to steer his oldest child
away from gangs in San Jose. “From what I see with Freddy, he’s taking it real serious. He’s showing me he wants it more. So I have to be [able] to 100 percent support,” said Fred’s father via the Art In Motion profile. “I worry financially, because a lot of dancers struggle financially. We’ve told Freddy, if you’re not doing good in school, there is no dance, there is no popping.” Singh is searching for more individuals like Fred for his upcoming videos, but is also interested in featuring people who specialize in other performance art forms. Currently a self-funded
project, Singh finds time for “Art In Motion” in between his other projects. Though he’s currently working on multiple film projects, “Art In Motion” remains Singh’s career priority. Singh works with a variety of people in order to make the project possible. The crew that he has varies, but he does most of the shooting and editing by himself. Each project varies in how much time he needs to film, edit and interview. For Singh, pursuing a career in film began with wanting to tell stories that oftentimes were overlooked. “I wanted to be sort of part of the process of telling stories that I felt were maybe not being very well covered by mainstream media,” said Singh. But this isn’t Singh’s first time covering the economic struggles of people living in the Bay Area. In 2017, he directed and released a documentary titled “No Vacancy,” which describes and exposes the issues faced by artists in San Francisco, like high rents and gentrification. Singh attended Stanford University’s Documentary Film and Video Program from 2011 to 2013, earning a masters of fine arts. Singh credits the program, and the critiquing of others there, with helping him shape his perspective on his work. Besides “Art In Motion,” Singh is working toward a film about San Francisco being a “Sanctuary City.” He is also working on producing a film for a nonprofit in Mongolia about nomadic herders in the south Gobi desert. He has also done work for KQED.
Proyecto de director local de cine exhibe a artistas ‘capacitados no convencionalmente’ Kirk Stevenson El Tecolote
L
a dificultad financiera de vivir en el Área de la Bahía ha sido un problema que han enfrentado los artistas por años, y muchos bajo las limitaciones económicas han tenido que poner sus pasiones artísticas en suspenso. Para los aspirantes a artistas, esto incluye no poder seguir un entrenamiento formal de su arte y tener que buscar fuentes alternativas para perfeccionar su oficio. Abhi Singh, un cineasta independiente del Distrito de la Misión, planea documentar las historias de los artistas que entrenan de manera no tradicional, y los obstáculos que enfrentan para poder seguir viviendo y mostrar su talento en el Área de la Bahía. Singh, de 41 años, ha lanzado un nuevo proyecto titulado ‘Art In Motion’ cuyo objetivo es dar a conocer a los artistas y bailarines que han sido entrenados fuera de la corriente principal. Con el proyecto, Singh espera mostrar las diferentes perspectivas de cada artista. Además, Singh quiere que el proyecto brinde una representación precisa de cómo es la experiencia para los aspirantes a artistas en el Área de la Bahía. El término ‘entrenado no convencionalmente’ se refiere a artistas que no tienen educación formal en su disciplina artística, su trabajo y habilidades están moldeados por métodos no tradicionales de aprendizaje. “[Art In Motion] también se convirtió en lo que significa ser un artista en el Área de la Bahía, donde los alquileres son tan altos. Y muchos de los artistas que tienen una formación poco con-
Abhi Singh estrenó su proyecto ‘Art in Motion’ con la presentación de Freddy Adrian Madueño, alias ‘Phazen Fred’, un chico de 10 años de edad, del este de San José, quien comenzó practicando el ‘popping’, un estilo de baile hip-hop hace dos años. Abhi Singh debuted “Art In Motion” by featuring Freddy Adrian Madueño, aka “Phazen Fred,” a 10-year-old boy from East San Jose, who began practicing the the “popping” style of hip-hop dancing two years ago. Courtesy: Abhi Singh
vencional también son personas que lo hacen además de tener un trabajo, o que tienen otros tipos de limitaciones financieras”, dijo Singh. Con su proyecto, planea explorar cómo las personas persiguen su pasión en el Área de la Bahía sin el respaldo de las instituciones financieras. Singh presentó ‘Art In Motion’ el 8 de mayo, publicando un video corto sobre Freddy Adrian Madueño alias ‘Phazen Fred’, un niño de 10 años del este de San José, que comenzó a practicar el estilo ‘popping’ del hip-hop. En el video, Fred —un miembro del equipo de popping Playboyz Inc— usa las habilidades de aprender de los muchos mentores que ha conocido en el desarrollo
de su oficio, como su tío y su barbero Vick ‘Dizzy’ Damone. “Es muy orgánico y es realmente interesante ver cómo se está desarrollando como artista. Y reunir las cosas que ha aprendido de personas diferentes, incluido su tío, que de algún modo lo introdujo en este tipo particular de baile”, dijo Singh. El mayor de tres hijos, el principal defensor de Fred es su padre, quien se levanta temprano todos los días, a las 4:30 am, para trabajar como conductor de un camión. El padre de Fred vio el ‘popping’ como una forma de alejar a su hijo mayor de las pandillas en San José. “Por lo que veo con Freddy, lo está tomando en serio. Él me W W W.ELTECOLOTE.ORG
está mostrando que lo quiere más. Así que tengo que ser [capaz] del 100 por ciento de apoyo”, dijo el padre de Fred a través del perfil de Art In Motion. “Me preocupo porque muchos bailarines luchan financieramente. Le hemos dicho a Freddy, si no te está yendo bien en la escuela, no hay baile, no hay ‘popping’. Singh está buscando a más personas como Phazen Fred para sus próximos videos, pero también está interesado en presentar a personas que se especializan en otras formas de performance. Actualmente es un proyecto autofinanciado, por lo que Singh encuentra tiempo para ‘Art In Motion’ entre sus otros proyectos. A pesar de que actualmente
está trabajando en varios proyectos cinematográficos, ‘Art In Motion’ sigue siendo la prioridad de su carrera. Trabaja con una variedad de personas para hacer posible el proyecto. Su equipo varía, pero él mismo hace la mayoría de las tomas y la edición. Cada proyecto también varía en cuanto al tiempo necesario para filmar, editar y entrevistar. Para Singh, seguir una carrera en el cine comenzó con el deseo de contar historias que a menudo se pasaban por alto. “Quería ser una especie de parte del proceso de contar historias que sentía que tal vez no estaban muy bien cubiertas por los medios convencionales”, dijo Singh. Pero esta no es la primera vez que cubre las luchas económicas de las personas que viven en el Área de la Bahía. En 2017, dirigió y lanzó un documental titulado ‘No hay vacantes’, que describe y expone los problemas que enfrentan los artistas en San Francisco, como las altas rentas y la gentrificación. Singh asistió al Programa de Cine Documental y Video de la Universidad de Stanford de 2011 a 2013, obteniendo un master en bellas artes. Él da crédito al programa y a la crítica de otros allí, por ayudarle a dar forma a la perspectiva sobre su trabajo. Además de ‘Art In Motion’, Singh está trabajando para que San Francisco sea una Ciudad Santuario. También está trabajando en la producción de una película para una organización sin fines de lucro en Mongolia sobre pastores nómadas en el desierto del sur de Gobi y de igual forma, ha hecho trabajo para el KQED.
Chicas y Mujeres Poderosas
Junio 14 - 27, 2018
Strong and Powerful Women and Girls
El Tecolote 9
CHICAS Y MUJERES PODEROSAS JOURNALISM TRAINING PROJECT
Luz de Luna shines light on Latin American culture on 24th Street
Fachada de la tienda Luz de Luna, en la Calle 24. Store front of the Luz de Luna shop on 24th Street at South Van Ness. Photo: Emmely Benitez Emmely Benitez El Tecolote
Editor’s Note: The following story was produced as part of Acción Latina’s media internship program Chicas y Mujeres Poderosas, which launched in January 2018. The internship gave young women, ages 13-17, training in journalism, an industry that remains largely male dominated. This story was written by Emmely Benitez, 14, of Mission Girls.
C
oming from Peru, Denise Gonzales, the owner of Luz de Luna, works at her shop every single day from 11 a.m. - 8 p.m. Her store, located at South Van Ness and 24th streets, is a store where all Latin places in the world meet. The place sells many different crafts, jewelry, candles, and other products that artisans from all over the world make. Gonzales has had her shop on 24th Street for about six years now, where she is helped by two employees. In 2008 her store was located
on 25th Street, but it wasn’t big enough for all her merchandise. “I moved the store location because we needed a larger space,” said Gonzales. But Gonzales wasn’t always a owner of her own store, she used to be a nurse in the Bay Area. When the hospital she used to work at decided to close, her managers gave her the opportunity to work at a hospital on the other side of the Bay Area. “I said no, and I thought ‘well, I’m close now, I should retire but I decided to create … a small busi-
Denise Gonzales, en su tienda, Luz de Luna. Denise Gonzales poses for a portrait at her shop, Luz de Luna. Photo: Mabel Jiménez/El Tecolote Archives ness,’ and that’s how I did it, and little by little I gave it a Latin flavor.” Gonzales likes to interact with her customers and let them know more about the item they select.
“I love that all cultures come together here, not only Latin, but it’s multicultural,” said Gonzales. Gonzales knew that this job See LUZ DE LUNA page10
Luz de Luna ilumina a la cultura latinoamericana en la Calle 24 A Gonzales le gusta interactuar con sus clientes y hacerles saber más sobre el artículo que seleccionan: “Me encanta de que todas las culturas se unan aquí no solamente lo latino si no multi-cultural”, dijo Gonzales. Supo que este trabajo era para ella porque trabajó muchos años en servicio al cliente, por lo que siempre le ha gustado estar en contacto con las personas a las que ayuda. “He trabajado muchos años en lo que es servicio al cliente, en hotelería, y cuidado al ser humano, trabajaba en clínica y cuidando pacientes y pues siempre me ha gustado estar en contacto con la gente”. Un desafío para Gonzales es la situación económica. Lo que significa no poder comprar más mercancía: “Pero me siento atada de las manos de que veo que no puedo y pues digo la próxima vez”.
Algo difícil para ella es que constantemente tiene que mantener su tienda limpia y con un nuevo producto para vender. Otro desafío es poner un precio justo a sus productos, para que la gente los adquiera. En octubre, Luz de Luna se llena de clientes, porque la gente comienza a comprar suministros para sus altares del Día de los Muertos. Ahí es cuando la gente va a la tienda de Gonzales y compra productos diferentes. Quiere que su tienda crezca más y se llene de más clientes: “En el futuro me encantaría que el negocio siga adelante, ojalá que yo también siga adelante”, dijo. “Me encanta el arte... lo latinoamericano. Me encanta estar en contacto siempre”.
Mercancía que se vende en Luz de Luna. Some of the merchandise available at Luz de Luna shop on 24th Street at South Van Ness. Photo: Emmely Benitez Emmely Benitez El Tecolote
Nota del Editor: La siguiente historia fue producida como parte del programa de prácticas de medios de Acción Latina, Chicas y Mujeres Poderosas, que se lanzó en enero de 2018. La pasantía brindó capacitación a jóvenes, de entre 13 y 17 años, sobre periodismo, una industria predominantemente masculina. El Tecolote publicará sus proyectos finales periódicamente. Esta historia fue escrita por Emmely Benitez, 14, de Mission Girls.
O
riginaria de Perú, Denise Gonzales, la dueña de Luz de Luna, trabaja en su negocio todos los días de 11 de la mañana a 8 de la noche. Su tienda, ubicada en las calles South Van Ness y 24, reúne todos los lugares latinos del mundo. El lugar vende muchas artesanías, jo-
yas, velas y otros productos diferentes que hacen los artesanos de todo el mundo. Ha tenido su tienda en la calle 24 por seis años, y actualmente cuenta con el apoyo de dos empleados. En 2008, su tienda estaba ubicada en la calle 25, pero no era lo suficientemente grande para mostrar todos sus productos: “Moví el local de la tienda porque necesitábamos un local más grande”, explica Gonzales. Pero no siempre fue propietaria de su negocio, solía ser enfermera en el Área de la Bahía. Cuando el hospital en el que solía trabajar cerró, sus gerentes le dieron la oportunidad de trabajar en un hospital al otro lado de la Bahía: “Les dije que no, y dije bueno ya estoy cerca, y me debo retirar y pues decidí crear... un pequeño negocio y es así es como la hice y poco a poco le di el sabor latino”.
Fachada de la tienda Luz de Luna, en la Calle 24. Store front of the Luz de Luna shop on 24th Street. Photo: Emmely Benitez
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Continuación de Historias
10 El Tecolote
daughter Dulce, a teacher at Glen Park Elementary School, was participating in the graduation of her first class, a Spanish-based kindergarten. I could not be at both places at the same time. I am a mere Devil’s Advocate, not God. So, Cesar Chávez it was. I found a parking space right in front of the school. That rare luck should have made me suspicious. Had I thought about it, I might not have found that parking ticket on the windshield when I got back! I entered and looked for the kindergarten classroom. On my way there, I noticed many family members, almost all Latinos/ as, dressed with their best-looking clothes, carrying flowers or balloons. I carried a bunch of white carnations. There was a festive vibe in the air. When I got to the Itzel’s room, my granddaughter shrieked happily: “Tata!” I gave her the carnations and a little girlfriend ran over to smell the flowers. Then I moved towards the main auditorium, where the ceremony would take place. It was already almost full. The excitement was palpable. Exactly at the announced time, an orderly and beautiful group of children, almost all Latinos/as, came walking in and proceeded to go up onto the stage. The proud parents, relatives and friends took photos, called names, made
happy sounds. The children smiled back, soaking it all in, maybe a tad surprised by the enthusiasm that their first formal graduation elicited. Then, they sang. In three languages! Spanish, English and sign language! The song was amazingly positive, clearly reflecting the educational goals of the school: “I have a happy face, shoes on my feet. I’m so lucky! That’s all I need The sun is up, little birds are singing! I’m so lucky! That’s all I need I don’t need money, for expensive gifts! I can do so much with my music and song If I had a million, to spend it as I’d wished, I’d share it with someone less fortunate than me I have a happy face, shoes on my feet. I’m so lucky! That’s all I need The sun is up, little birds are singing! I’m so lucky! That’s all I need!” The people there, teachers, students, family members, took the ceremony seriously. Clearly, it was an important step forwards in the lives of all involved. As I finish writing, I am reflecting back to the beginning of the column. I realize, happily, that the sense of impending doom had been postponed in my mind. That wonderful graduation ceremony smelled of hope. Those parents and teachers were planting a future, hoping to harvest it. I saw it. I believe it possible.
LUZ DE LUNA, from page 9
TONGO de la página 1
FUTURE, from page 4
was meant for her because she worked many years giving service to customers, so she has always liked to keep in contact with the people she helps. “I have worked many years in the service industry, I used to work in hotels, as a caretaker, at a clinic and I worked giving care to patients and so I’ve always enjoyed being in contact with people.” A challenge for Gonzales is the economic situation. For her, this means not being able to buy more merchandise to sell. “I feel my hands are tied because I see that I can’t, so I figure, next time.” Something difficult for Gonzales is that she constantly has to keep her store clean and with new product for her sell. Another challenge for her is to price her products fairly, so people will purchase them. In October Luz de Luna gets full of customers, because people start to buy supplies for their altars for the Day of the Dead. That’s when people go to go to Gonzales’ store and buy different things. For the future, she wants to see her store grow more, fill with more customers. “In the future I would love for the business to continue forward, and I hope I can continue forward too,” she said. “I love Latin American Art, I love always being in touch with it.” COLOMBIA de la página 2
progreso hacia una paz total en todo el país. A nivel interno, el pueblo colombiano desea un cambio. La desigualdad de ingresos sigue siendo alta en toda la región. Las escuelas, el cuidado de la salud y la infraestructura siguen sin desarrollarse. La corrupción política sigue siendo un problema. ¿Pero alguno de los candidatos está a la altura de la tarea? “Yo no soy capaz de elegir entre esas dos opciones por el menos malo. Por eso votaré en blanco en segunda vuelta. Voto protesta”, dijo el nativo de Medellín, Sebastián Velásquez.
los EEUU o en San Francisco’”, comentó Katzenberger y agregó: “La realidad de lo que significa estar en un cuerpo negro, ser quien experimente esto, mirar al mundo y ser visto de esa manera, y estar consciente de ello y su correspondiente frustración, y el amor de eso y la ira sobre el racismo, esa es la parte más poderosa”. Ella dijo que la colección abarca un terreno amplio, con temas de peso, como la pérdida y la recuperación, junto con la solidaridad y el amor. También es una crítica del capitalismo y la clase, con una mezcla de humor. Aunque Eisen-Martin ahora tiene una relación saludable con el arte y ha dicho que incluso puede darlo por hecho a veces, su lucha con la escritura ha sido casi todo excepto fácil de mantener. “Cuando el oficio es embriagador para ti, te atormenta”, dijo Eisen-Martin. “Y no me refiero a que necesites intoxicarte para hacerlo. Quiero decir que literalmente te alejas de la escritura y te alejas de leer tus poemas frente a las personas”. Dijo que este proceso retrasó su crecimiento como artista, porque le impedía explorar todas las posibilidades de creación. Sin embargo, hace cinco años, mientras vivía en Jackson, Mississippi, Eisen-Martin comenzó el hábito de realizar sesiones de escritura en las cuales se centraba únicamente en escribir durante dos horas todos los días, como una forma de disminuir la sensación de intoxicación. “Fue cuando pude salir de eso, en cuanto a sacar la intoxicación de la escritura, fue
Stories Continued FUTURO, de la página 4
acercó, para oler las flores. De ahí, partí hacia el auditorio principal, donde se llevaría a cabo la ceremonia de graduación. Ya casi estaba totalmente lleno de gente con ojos brillantes y caras sonrientes. Justo a la hora anunciada, un ordenado y bello ramillete de niñas y niños, casi todos latinos, entró al salón y se dirigieron hacia el escenario del auditorio. Las orgullosas familias y amistades tomaban fotos, gritaban nombres, silbaban, haciendo un alegre ruido. Los niños y niñas que se graduaban solo sonreían, gozando el momento, tal vez un tanto sorprendidos por el entusiasmo de todos a su alrededor. ¡Era su primera graduación! Una vez en el escenario, cantaron. En tres idiomas: español, inglés… ¡y en lenguaje de señas. La canción tenía un mensaje alegre y positivo, reflejando claramente las metas educacionales de la escuela: “Tengo una cara feliz, zapatos en mis pies, ¡Qué buena suerte! ¡No necesito más!
June 14 - 27, 2018 Arriba brilla el sol, los pajaritos cantan, ¡Qué buena suerte! ¡No necesito más! No necesito dinero, para caros juguetes, con mi música y canciones mucho más yo puedo hacer Si un millón tuviera, para gastarlo como quisiera, lo compartiría con alguien que tuviera menos que yo Tengo una cara feliz, zapatos en mis pies, ¡Qué buena suerte! ¡No necesito más! Arriba brilla el sol, los pajaritos cantan! ¡Qué buena suerte! ¡No necesito más!” Toda la gente ahí presente, maestros, maestras, estudiantes y familiares, tomaron con seriedad la ceremonia. Estaba clarísimo que era un momento importante en todas sus vidas. Ahora que casi termino lo que escribo, pienso nuevamente en el comienzo de esta columna: me doy cuenta, feliz, que esa sensación de horror inminente se ha retirado al patio trasero de mi mente. Esa bella ceremonia de graduación despedía un olor a esperanza. Esos padres y madres, junto a maestras y maestros, están sembrando futuro, con la esperanza de cosechar. Lo ví. Soy testigo. Lo creo posible.
Poeta local Tongo Eisen-Martin, uno de los siete finalistas para el Premio de Poesía Griffin, el sábado 9 de junio de 2018. Local poet Tongo Eisen-Martin, one of seven international finalists for the Canadian Griffin Poetry Prize, poses for a portrait, Saturday June 9, 2018. Photo: Kyler Knox cuando realmente me conecté con mi voz”, explicó. “Me coloqué en una posición en la que no puedo perder. Cuando te adaptas a tu voz, todo es hermoso experimento”. Eventualmente se reunió con Derek Fenner de Bootstrap Press, quien escuchó su poesía y al instante pidió un manuscrito, que se convirtió en el primer libro de Eisen-Martin, Someone’s dead already. “Es uno de los escritores más disciplinados que conozco”, dijo Fenner, quien también ayudó con el diseño de su segundo libro y agregó que está seguro de que Eisen-Martin ya tenga una nueva obra en camino. “Sigue subiendo el juego, y lo que pasa con Tongo es que nunca descansa”, dijo Fenner. “Siempre intenta, como diría, alejarse del trabajo. Siempre intenta escribir el próximo libro que hará que el último libro
Michael Middleton es pasante en El Tecolote y estudiante de maestría en Estudios Internacionales de la Universidad de San Francisco. Actualmente vive en Medellín, Colombia, donde pasará la totalidad del verano con el fin de realizar investigaciones para su proyecto final.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
parezca tonto”. Eisen-Martin dijo que continuará escribiendo y haciendo lo correcto por las personas, y que está ansioso por explorar nuevas posibilidades de poesía y está “emocionado de que algo nuevo llame a su puerta”. “Hay poesía que está políticamente muy motivada y que cumple su función, pero a veces no es necesariamente tan interesante”, dijo Katzenberger. “Pero el trabajo de Tongo es ambas cosas y eso es lo que lo hace tan grandioso y poderoso, que funciona en todos esos niveles y puede lograr todos esos objetivos”. Ambos libros de Tongo Eisen-Martin, Someone’s dead already (Bootstrap Press) y Heaven Is All Goodbyes (City Lights) están disponibles tanto en librerías como en internet.
Junio 14 - 27, 2018
Community Events
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, June 16 • 10PM-2AM • $12.62 CLUB 90S SELENA NIGHT SF It’s been over a year since our last San Francisco Selena night. After so many requests, we are finally back with our favorite party, this time at Public Works. Kicking off the summer, join us at the Bay Area’s largest Selena gathering to date. Pay tribute to the Queen all night as DJ Jeffery (Club 90s LA) spins a massive dose of Selena on a giant video wall, all mixed with the best 90s and 00s throwbacks and Latin hits. Selena giveaways for the first 400. Selena photobooth. • Full Bar, 21+ • The Public Works SF, 161 Erie Street, San Francisco Saturday, June 16 • 1PM-3PM • Free BETSAYDA MACHADO Y LA PARRANDA EL CLAVO + VNOTE ENSEMBLE While Venezuela’s devastating political crisis continues to deepen, it’s important to remember the country’s extraordinarily rich culture, an intricate skein of musical traditions embodied by this double bill. A rising force on the world stage, powerhouse Afro-Venezuelan vocalist Betsayda Machado and her percussion/vocal ensemble Parranda El Clavo play tambor, a celebratory tradition that evolved to accompany parties, parades and processions. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St., San Francisco • ybgfestival.org Sunday, June 17 • 12PM-3PM • Free NATIVE CONTEMPORARY ARTS FESTIVAL A beloved Father’s Day tradition celebrating the creativity of North America’s indigenous peoples, the 21st annual Native Contemporary Arts Festival showcases a diverse program of native music, dance, spoken word, artist vendors and native crafts. The NCAF showcases California native talents. The everpopular All Nations Singers and Medicine Warrior Dancers perform traditional intertribal dance and song. Part of Yerba Buena Gardens Festival’s Weekend Sessions. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St., San Francisco • ybgfestival.org Sunday, June 17 • 3 PM-5 PM • $30-$50 UN RÍO DOS RIVERAS Join Brava! for Women in the Arts on the afternoon of Father’s Day for a conversation between KPOO’s Chelis López and Guadalupe Rivera Marín, the daughter of Diego
Rivera, as she speaks about growing up with her famous father. The talk will conclude with a Q&A with the audience. Please also join us postshow for a special reception with Guadalupe Rivera Marín in our Cabaret. • Please Note: The conversation between Guadalupe and Chelis will be conducted mostly in Spanish, with English translation provided by the conversational interpreter Elizabeth Milos. • Brava, 2781 24th St., San Francisco Tuesday, June 19 • 3 PM-4 PM • “NO” TO LUXURY HOUSING AND “YES” TO AFFORDABLE! SAVE MISSION STREET! This project is going to be heard at the Board of Supervisors on June 19, 2018. Please mark your calendars. This will be a big fight and we need everyone at the Board of Supervisors’ chambers (2nd floor). Help protect Mission Street, Calle 24 Latino Cultural District and the Mission as a whole. The Mission District is over the amount of market rate housing that was calculated in the 2008 Eastern Neighborhoods Plan in order to maintain a healthy housing mix. We are in dire need of affordable housing. In one of the most vulnerable and weakened neighborhoods this development will continue the pressures of displacement and advanced gentrification, pushing us to exclusion. This project provides 75 Luxury units, only 8 affordable and is 8 stories high. This project will also partially block out the sun for the Zaida T. Rodriguez preschool next door and behind it causing a negative health effect on the children. • City Hall, 1 Dr. Carlton B Goodlett Pl, San Francisco Thursday, June 21 • 6 PM-9:30PM • $12 MISS & MR. SAFE LATINO 2018 Join us in celebrating the 27th Anniversary of Miss & Mr. Safe Latino. For 26 years, Miss & Mr. Safe Latino has captivated its audience with performances rich in tradition, culture, talent, emotion, and pride. Each year, Bay Area members of the Latino/a LGBTQ community participate on stage in one of three different categories: *Miss Safe Latina *Miss Transgender Safe Latina *Mr. Safe Latino. • Tickets can be purchased at: Latino Wellness Center, 1663 Mission St., Suite 603; SF Instituto Familiar de la Raza, 2919 Mission St. • Marines’ Memorial Theatre, 609 Sutter St (At Mason St), Second Level, San Francisco. • 415240-4104
Eventos Comunitarios
El Tecolote 11
Saturday, June 23 • 11 AM-7 PM • LAKEFEST OAKLAND 2018 Dear Oakland, mark your Summer calendars for LakeFest Oakland! LakeFest Oakland is an offering to the community from a passionate group of Oakland residents and natives who have a zest for organizing large, admission free events for our beautiful town! We want want to keep Oaklanders coming together to ensure a vibrant future for all! Let’s celebrate our amazing city and it’s deep history while shining light on the wonderful talent that dwells within our city. The sky’s the limit. • Vendor and sponsor opportunities still available at Lakefestoakland.com! • Lake Merritt Boating Center, 568 Bellevue Ave., Oakland
Tuesday, June 26 • 6:30 PM-8 PM • Free ARTIST WORKSHOP: ART PRICING TECHNIQUES WITH JOSHUA COFFY Join ArtSpan Artist Joshua Coffy for an insightful workshop about pricing your artwork. We’ll explore various techniques for pricing and discuss the pros and cons for each. Attendees are welcome to share success stories and join the collective art-pricing brainstorm. • Workshops are free to attend for all ArtSpan Artists members. • A $20 suggested donation is requested from non-member attendees, but no one will be turned away for lack of funds. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St., San Francisco
Saturday, June 23 – Sunday, June 24 • 2018 SF LGBT PRIDE CELEBRATION Celebrate “Generations of Strength” in San Francisco! San Francisco Pride is one of the largest gatherings of the LGBTQ Community and its allies in the nation. In addition to the Parade on Sunday, the two-day weekend celebration in the heart of the city boasts almost one million attendees annually. This festival and rally features a main stage at the steps of City Hall, as well as more than 20 community-produced stages and venues featuring all genres of music, entertainment, and public speakers. The Celebration also showcases more than 200 exhibitors, food vendors, and refreshments. Celebration Hours: Saturday, June 23, 12PM6PM; Sunday, June 24, 11AM-6PM. • Civic Center Plaza, 1 Carlton B Goodlett Plaza, San Francisco • sfpride.org
Wednesday, June 27 • 7 PM-9 PM • $7, 18+ CINE CON CULTURA PRESENTS: “LA SAL DE LA TIERRA” (WIM WENDERS, 2014) For the last 40 years, the photographer Sebastião Salgado has been travelling through the continents, in the footsteps of an everchanging humanity. He has witnessed some of the major events of our recent history; international conflicts, starvation and exodus. He is now embarking on the discovery of pristine territories, of wild fauna and flora, and of grandiose landscapes as part of a huge photographic project, which is a tribute to the planet’s beauty. Sebastião Salgado’s life and work are revealed to us by his son, Juliano, who went with him during his last travels, and by Wim Wenders, himself a photographer. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco
Monday, June 25 • 6 PM-8 PM • MURALIST JUANA ALICIA: PUBLIC ART AND FEMINISM IN THE BAY AREA Muralist Juana Alicia will talk to Guisela Latorre, scholar of Chicanx art, to discuss the local mural scene, the disappearance of her Mission District murals, and the work of a new generation of women muralists in the Bay Area. Part of the ongoing exhibition: ¡Murales Rebeldes!, stories of eight LA murals whose messages were almost lost forever because they threatened established authority. Exhibition runs from April 7 to Sept. 16, 2018. • California Historical Society, 678 Mission St San Francisco • californiahistoricalsociety.org
Thursday, June 28 • 7 PM-9 PM • $10 MARIA JOSE MONTIJO CONCERT Originally from Puerto Rico, Maria Jose Montijo will delight us with her melodious voice and guide us through a sweet sound fantasy accompanied by her harp and percussion. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco
Tuesday, June 26 • 7 PM-9 PM • $10 FRIDA KAHLO, DIEGO RIVERA, AND SAN FRANCISCO: A LOVE AFFAIR Diego Rivera and Frida Kahlo left their hearts and significant pieces of art in San Francisco. For 22 years Will Maynez has researched and lectured on Diego Rivera’s “Pan American Unity mural” at City College of San Francisco as well as Rivera’s other local murals. As the mural steward, he maintains its website, www.riveramural.org, and writes its newsletter. He has written a one-act “Interview with Frida” and a play, “Rapsodia en Azul: An American in Mexico,” about a 1935 Mexico City party for George Gershwin. He currently serves on various committees surrounding the 2020 SFMOMA-CCSF collaboration. • Congregation Sherith Israel, 2266 California St, San Francisco
Oda a René Yáñez Soy René Yáñez El cielo y el infierno son mis mejores amigos Mi territorio sagrado es Frida Me casé con la Virgen de Guadalupe Y el Río nació y creció Hasta convertirse en mi compañero de aventuras De ilusiones, de esperanzas. Soy René Yáñez Águila y serpiente Corazón de fuego y agua Plantando semillas de utopía Que crecieron como mala hierba En el corazón y el sueño de cada artista. Mis alas ahora son tus alas. Soy René Yáñez El que reúne a los muertos Para bailar la ronda con los vivos Hago la revolución con tortillas Despertando a Picasso y a Dalí con mis anteojos 3D ¿Ahora me pueden ver?, aquí estoy levántate, mírame y repite conmigo Soy René Yáñez, vamos Repite conmigo, Soy René Yáñez Soy René Yáñez —Adrián Arias, marzo 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Saturday, June 30 • 9 PM-1 AM • $12 presale/$15 at the door MAKRÚ (CD RELEASE PARTY AND 10 YEAR ANNIVERSARY) AT RICKSHAW STOP Join us for this very special party! We will be presenting our new album “Tu Mission” with Ajayu, DJ Izzywise, very special guests and more surprises...Landing in San Francisco from different parts of the world, various characters got together for different motives and goals at the end of 2008 and became Makrú, a musical tool to express their points of view, ideals and support the causes they believe in, chasing equality and unifying people along the way while doing what they love. With an acoustic flavor that fuses rumba, flamenca, ska, reggae, cumbia, and other global beats, and lyrics in Spanish and English that bring reality, fiction, hope, and joy, Makrú sounds like smashing the earth and playing it on a record player. • Rickshaw Stop, 155 Fell St, San Francisco
12 El Tecolote
June 14 - 27, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG