El Tecolote Vol. 48 issue 15

Page 1

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

FREE//GRATUITO

July 26-August 8, 2018

Vol. 48 No. 15

A MI$$ION $TORY

UNA HI$TORIA DE LA MI$IÓN

Un edificio en la esquina de las calles 25 y Misión, cuyo propietario, Jeries Azar ha impuesto la alza en la renta para inquilinos comerciales y residentes, poniendo a muchos en riesgo de ser desalojados. A building at the corner of 25th and Mission streets, whose new owner Jeries Azar has imposed steep rent increases for commercial and residential tenants, putting many at risk of being displaced, July 25, 2018. Photo: Mabel Jiménez

Rent hike at 25th and Mission threatens tenants Renta al alza, amenaza para inquilinos de la 25 y Misión Sarah Lapidus El Tecolote

R

esidential and commercial tenants at 2884-2892 Mission Street and 3412-3424 25th Street are facing steep rent increases, which have put many at risk of being displaced. After purchasing the building in April, Jeries Azar gave its 20 SRO tenants and 11 small businesses new leases, pricing at least two SRO tenants out. He also tripled some of the commercial tenants’ rent and required them to cover building repair costs. “It was kind of nerve wracking,” said Eric Scheib, co-founder of fashion boutique Lemon Twist. “It’s like pressure tactics to get you to sign the first lease that comes in.” Although the SRO tenants are relatively protected under the rent ordinance (their rent can only be increased a certain amount each year) the commercial tenants on the ground floor have very few protections. For the husband and wife team who own Lemon Twist, a small fashion showroom that has been in the building for the last two years, the rent increase wasn’t a problem, but the cost of potential building repairs was. “We really don’t want to have potentially really expensive structural things to fall on us that should fall on [the landlord],” Scheib said. The deadline for the tenants to sign the leases was fast approaching, when Calle 24, Mission Economic Development Agency (MEDA) and Mission Neighborhood Services, and a few other neighborhood organizations offered to help. “We mobilized quickly,” Calle 24 Cofounder and President Erick Argüello said. “We got the city involved, sent in letters to the landlord asking him to negotiate with the tenants and got a pro-bono attorney to advise their rights.”

There have been at least 37 buildings on Mission Street since 2015, that have been converted into destination restaurants and retail spaces, as well as high-end bars, cafes, gyms, and office spaces. This has displaced many community-serving businesses, according to data collected by United to Save the Mission. “The greatest risk that we are facing is not only through the displacement of residential tenants, but the displacement of commercial tenants too. It is completely transforming the cultural makeup of what I would consider to be the heart of the Mission,” said Carlos Bocanegra, a lawyer for Mission Neighborhood Services. Dubbed “Crisis on Mission Street,” a See BUILDING, page 9

Sarah Lapidus El Tecolote

L

os inquilinos residenciales y comerciales ubicados entre los 2884-2892 de la Calle Misión y el 3412-3424 de la Calle 25 se enfrentan a fuertes aumentos en el alquiler, que ha puesto a muchos en riesgo de ser desplazados. Después de adquirir el edificio en abril, Jeries Azar le dio nuevos contratos de arrendamiento a sus 20 inquilinos de SRO y 11 pequeños negocios, dejando fuera al menos dos de SRO. También triplicó parte del alquiler a los inquilinos comerciales a quienes también exigió cubrir los costos de reparación del inmueble. “Fue un poco estresante”, dijo Eric Scheib, cofundador de la boutique Lemon

Lemon Twist y Mr. Lee’s Tintoreria son dos de los negocios afectados con el aumento en la renta del inmueble ubicado en la esquina de las calles 25 y Misión. Lemon Twist and Mr. Lee’s Dry Cleaning are two of the businesses affected by a steep rent increase at the building at the corner of 25th and Mission streets. The building’s new owner Jeries Azar has put many of the tenants at risk of being displaced, July 20, 2018. Photo: Kyler Knox

Twist. “Son como tácticas de presión para que firmes el primer contrato de arrendamiento”. Aunque los inquilinos de SRO están relativamente protegidos bajo la ordenanza de renta (su renta solo puede incrementarse una cierta cantidad cada año) los inquilinos comerciales en la planta baja tienen muy pocas garantías. Para la pareja propietaria de Lemon Twist, una pequeña boutique de moda que ha estado en el edificio durante los últimos dos años, el aumento en la renta no fue un problema, pero sí el costo de las posibles reparaciones del edificio: “Realmente no queremos que cosas estructurales y potencialmente costosas caigan en nosotros cuando tienen que recaer en el propietario”, dijo Schieb. Cuando la fecha límite para que los inquilinos firmaran los contratos de arrendamientos se acercaba, Calle 24, la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA) y Mission Neighborhood Services, y algunas otras organizaciones vecinales ofrecieron ayuda. “Nos movilizamos rápidamente”, dijo el cofundador y presidente de Calle 24, Erick Argüello. “Involucramos a la ciudad, enviamos cartas al propietario pidiéndole negociar con los inquilinos y obtuvimos un abogado pro-bono para asesorar sobre sus derechos”. Ha habido al menos 37 edificios en la Calle Misión desde 2015, que se han convertido en restaurantes y espacios comerciales, así como en bares, cafés, gimnasios y espacios de oficinas de altura. Esto ha desplazado a muchos negocios que sirven a la comunidad, según datos recopilados por Unidos para Salvar la Misión. “El riesgo más grande que enfrentamos no es solo el desplazamiento de inquilinos Vea RENTA, página 9

This issue is dedicated to the memory of Nia Wilson, the 18-year-old Black woman who was killed at MacArthur BART Station in Oakland on July 22, 2018 Esta edición está dedicada a la memoria de Nia Wilson, la chica de 18 años que fue asesinada en la estación MacArthur del BART en Oakland el 22 de julio de 2018


Immigration

2 El Tecolote

Inmigración

July 26-August 8, 2018

SF poet gives firsthand account of refugee crisis at the border Tongo Eisen-Martin El Tecolote

T

he United States is at war with the people of the Global South. A war without terms. Neoliberal policies, global warming results, and direct political and military annihilation of movements of resistance to capitalism, have produced a social environment so deadly that people would rather deal with abuses in the North than survive their repressed and exploited homelands. I recently traveled to south Texas, and all I mostly saw was pain and the normalization of state violence. Dispatches From the Rio Grande Valley (RGV) My first day in McAllen, Texas, I stand in front of the Ursula Detention Center, nicknamed, “El Refrigerador” by those who had been incarcerated there. I am participating in a demonstration in front of the detention center which blends into a strip of industrial corporate park buildings; neighbored directly to its left by “DanHil Containers: Manufacturers of Corrugated Boxes.” I watch a bus full of kids pull out of the detention center alongside protestors who have heart, but no superpowers. I am traveling with Sean Tanner, an organizer from San Francisco. After a couple of weeks of watching terrified toddlers taken from their heartbroken mothers and reading about 1,500 children lost by the system, we are here to lend a hand to any organizing efforts and to report back what we see. Sean dives right into the protest effort trying to augment the ever-waning energy of protestors whose various signs and petitions

at times existed in contradiction with each other—degrees of demands ranging from radical to apple-pie reform. One-sided war stories abound in the demonstration; the system standing in complete supremacy and absolute power over the people. For every one congressperson who has gotten inside the detention center, thousands of advocates have been denied. The most we can do is provide services to any refugees released from detention or engage in symbolic intervention of military industrial business as usual. People make speeches on a bullhorn. A heroic young woman fearlessly declares that she is undocumented but will not be silent. She demands the release of those being held and the abolition of ICE. Standing around are border patrol officers who are so comfortable in their operation that they are relatively benign to protestors. One soldier even tells us to not hesitate to ask them for help if a bad storm comes down. I think of an excerpt from James Baldwin’s “Fifth Avenue, Uptown” essay: “Their [police officers’] very presence is an insult, and it would be, even if they spent their entire day feeding gumdrops to children. They represent the force of the white world, and that world’s real intentions are, simply, for that world’s criminal profit and ease, to keep the black man corralled up here, in his place.” Sean makes the news, as does a protestor who wanted to sing the United States national anthem to the flag (or to the barbed wire blocking it). Feeding the shackled There is a zealous ground game

in South Texas, built around services for brutalized people. Catholic Charities provide food, supplies, and respite to hundreds of ankle-monitorshackled mothers “released” from detention. Volunteers work tirelessly. A young man who daily makes food for the refugees gets choked up and unable to relate his own story of crossing the so-called border as a child. The community college professor who put Sean and myself onto the Catholic Charities appears now with his volunteer shirt on. He has been at it all day and will stop only to teach his college course in the evening. Asylum seekers look exhausted and shell-shocked. I do not have a translator and speak next-to-useless Spanish. In attempts at conversations with people I get fragments of image and sound effect. Children crying all night. Making two-month treks to get to border patrol abuse. People not being allowed to legally seek asylum and being forced off of bridges into the hands of soldiers calling them “illegals.” RGV: Ideal locale for concentration camps The Rio Grande Valley is still recovering from a flood. Workers at the activist organization La Unión Del Pueblo Entero (LUPE), founded by Cesar Chavez, tell us it was hard to organize people when even the organizers can’t maintain stable housing. The RGV is the home of beautiful, perpetually destabilized people, a perfect place to erect and maintain concentration camps. The LUPE office is full of people looking for services, looking for survival. Even the most non-reformist, theorydirected revolutionary has to

Sean Tanner (a la izquierda) y Tongo Eisen-Martin (a la derecha) en el Centro de Detención Ursula, durante una manifestación el 25 de junio. Sean Tanner (left) and Tongo Eisen-Martin (right) at the Ursula Detention Center demonstration on June 25. Courtesy: Tongo Eisen-Martin admit that people do immediately need a change of clothes, lawyers need translators, and people need to find and pull their families out of the jaws of the military industrial complex (which is so fused with the prison industrial complex in this crime against humanity that they are impossible to differentiate). We stopped back through McAllen to chat with a woman I befriended working in a gas sta-

tion. Sean and I stop there to buy water for everyone and for some cosmic reason, at the counter, our small talk is big enough to discover that her son is getting a PhD in Literature, is a huge fan of the beat poets (and by extension City Lights), and knew of and dug my work. In her opinion, the kidnapping of children, was not an escalation (of what has been going See DISPATCHES, page 8

Poeta de SF ofrece de primera mano el recuento sobre los refugiados en la frontera

Un voluntario cocina para los refugiados el 15 de junio en Caridades Católicas en San Juan, Texas. A volunteer cooks food for refugees on June 25 at Catholic Charities in San Juan, Texas. Photo: Tongo Eisen-Martin

El Tecolote

el dolor y la normalización de la violencia por parte del Estado.

os EEUU está en guerra con la gente del sur. Una guerra sin condiciones. Las políticas neoliberales, los resultados del calentamiento global y la aniquilación política y militar directa de los movimientos de resistencia al capitalismo han producido un entorno social tan letal que la gente prefiere lidiar con los abusos en el norte que sobrevivir en sus patrias reprimidas y explotadas. Recientemente viajé al sur de Texas, y lo único que vi fue

Informando desde el Valle del Río Grande (RGV) Durante mi primer día en McAllen, Texas, me paro frente al Centro de Detención Úrsula, apodado ‘El Refrigerador’ por los que han sido encarcelados allí. Mientras participo en una manifestación frente a dicho centro, que se confunde con una franja de edificios industriales de parques empresariales y que tiene como vecino a su izquierda a DanHil Containers: Manufacturers of Corrugated

Tongo Eisen-Martin

L

Boxes. Veo un autobús lleno de niños que salen del centro de detención junto con manifestantes que tienen un gran corazón, mas no poder. Viajo con Sean Tanner, un activista de San Francisco. Después de un par de semanas de ver imágenes de niños pequeños aterrorizados siendo separados de sus madres desconsoladas y de leer que el sistema ha perdido casi 1,500 niños, estamos ahí para dar una mano a cualquier esfuerzo de organización y reportar lo que vemos. Sean se sumerge en el esfuerzo de protesta tratando de elevar la energía cada vez más decreciente de los manifestantes, cuyos diversos letreros y peticiones a veces parecen estar en contradicción entre sí, grados de demandas que van desde la reforma radical hasta el pay de manzana. Las historias de guerra unilaterales abundan en la manifestación; el sistema se levanta en completa supremacía y con poder absoluto sobre las personas. Por cada congresista que ha ingresado al centro de detención, a miles de defensores se les niega el acceso. Lo más que podemos hacer es proporcionar servicios a cualquier refugiado que haya sido liberado de una detención o participar como de costumbre en una intervención simbólica en este negocio industrial militar. La gente pronuncia discursos a través de un megáfono. Una joven declara sin temor que no tiene documentos, pero que no guardará silencio. Exige la liberación de los detenidos y la abolición de ICE. Parados, alrededor, están los oficiales de la patrulla fronteriza sintiéndose seguros de su autoridad, que se muestran relativamente benignos con los manifestantes. Un soldado incluso nos W W W.ELTECOLOTE.ORG

dice que pidamos ayuda en caso de tormenta. Pienso en un extracto de ‘Fifth Avenue, Uptown’ de James Baldwin: “La presencia de sus [policías] es un insulto, y lo sería, incluso si pasaras todo el día alimentando con caramelos a los niños. Representan la fuerza del mundo blanco, y las verdaderas intenciones del mundo son, simplemente, para la ganancia y la facilidad criminal del mundo, mantener al hombre negro acorralado aquí, en su lugar”. Sean sale en las noticias, al igual que un manifestante que quería cantar el himno nacional de los EEUU a la bandera (o al alambre de púas que la bloquea). Alimentando a los cautivos Existe un acuerdo en el sur de Texas, en torno a servicios para personas violentadas. Las Caridades Católicas proporcionan alimentos, provisiones y alivio a cientos de madres con grilletes en el tobillo ‘liberadas’. Los voluntarios trabajan incansablemente. Un joven que diariamente prepara comida para los refugiados se aflige y es incapaz de relatar su propia historia de cruzar la llamada frontera cuando era niño. El profesor de un colegio comunitario quien nos puso en contacto a Sean y a mí con las Catholic Charities aparece ahora con su camisa de voluntario. Ha estado allí todo el día y solo se detendrá para impartir su clase por la tarde. Los solicitantes de asilo parecen agotados y conmocionados No tengo un traductor y hablo un español casi inútil. Intento conversar con algunos y obtengo fragmentos de imágenes y de sonidos: los niños que lloran toda la noche. Las caminatas de

dos meses para terminar siendo víctima del abuso de la patrulla fronteriza. Personas a las que no se les permite buscar legalmente asilo y son forzadas a abandonar los puentes en manos de soldados que los llaman ‘ilegales’. VRG: sede ideal para campos de concentración El Valle del Río Grande aún se está recuperando de una inundación. Los trabajadores de la organización activista La Unión del Pueblo Entero (LUPE), fundada por César Chávez, nos dicen que fue difícil organizar a las personas cuando incluso los organizadores no pueden mantener viviendas estables. El VRG es el hogar de gente buena, perpetuamente desestabilizada, un lugar perfecto para erigir y mantener campos de concentración. La oficina de LUPE está llena de personas en busca de la supervivencia y los servicios necesarios para lograrla. Incluso el revolucionario menos reformista y que se rige solo de teorías tiene que admitir que estas personas tienen necesidades inmediatas como una muda de ropa, traductores para los abogados y el encuentro y rescate de sus familiares de las fauces del complejo industrial militar (que se ha fusionado tanto con el complejo industrial penitenciario en este crimen contra la humanidad, que son imposibles de diferenciarse). Nos detuvimos en McAllen para conversar con una mujer que trabaja en una estación de servicio con la que hice amistad. Sean y yo paramos allí para comprar agua para todos y por alguna razón cósmica, en el mostrador, Vea INFORMES página 8


Julio 26-Agosto 8, 2018

Immigration

El Tecolote 3

Inmigración

Immigration expert talks family separation, ‘zero tolerance’ policies Staff El Tecolote

A

lex Mensing is program assistant at the University of San Francisco’s Immigration Clinic and a project coordinator for Pueblo sin Fronteras—a group whose mission is to provide shelter and safety to migrants and refugees in transit. El Tecolote sat down with Mensing to talk about the issue of Central American families being separated at the U.S.-Mexico border, and what others can do to help. The following interview took place on July 6, 2018, and has been split into two parts. Part 2 will be published on Aug. 9. Tell us how you got your start working with Central American migrants? I started about five years ago, when I was in Mexico riding and working with Central American migrants who were on their way through Mexico. I met people who were fleeing violence in Central America. I studied a little bit of the history, of the influence of the United States on Central America over the years, and that’s what kind of led me to get more involved in immigration policy in the United States and how U.S. intervention creates the conditions that cause people to have to leave. But also then the way the U.S. government influences Mexican immigration enforcement policy, which then militarizes and then criminalizes people even more. And a lot of people from Central America end up coming and having opportunities, in some cases, to apply for asylum. So I ended up also working with Central Americans who were applying for asylum in detention, families who were in detention and that’s what got me into this and these net of people who were involved in these caravans. Last year we decided to organize a caravan that was actually planned to go from the southern border to the northern border. Since we followed people along the entire route, we talked to Central Americans who had recently fled Central America, we talked to Central Americans on the way through. We walk with them and travel with them. Then in the

A “caravan” of Central American refugees, guided by Pueblo Sin Fronteras, rides a train through Empalme, Sonora, Mexico in May 2017. The caravan was making its way to the U.S.Mexico border at Tijuana, where the migrants were hoping to be granted asylum. Courtesy: Pueblo Sin Fronteras

Una caravana de refugiados centroamericanos guiados por Pueblo Sin Fronteras, en un tren desde Empalme, Sonora, México en mayo de 2017. La caravana llevaba rumbo hacia la frontera con los EEUU en Tijuana, donde los inmigrantes tenían la esperanza de conseguir asilo. United States, many of them end up getting detained. And those are the people who have been the target of a lot of policies— both by the Obama administration and the Trump administration. Obama with family detention, and Trump with family separation—huge increase in family separation. How did you react to Trump’s zero tolerance policy? I wasn’t really super surprised by it. I think that the context is different because of the political climate right now. But various past administrations, including the Bush administration and the Obama administration, have had basically “zero tolerance” policies, although something that’s interesting about those is there’s never been a single month during which every single person apprehended at the border without documents was prosecuted. So the zero tolerance name is definitely

more rhetoric than it is reality, because we don’t even have the capacity, the number of prosecutors or jail space to charge and prosecute every single person who crosses the border. On the heels of everything else that had been going on with the refugee ban and then the attention that the Trump administration gave the caravan—sending the national guard, attacking asylum policy—the idea of a zero tolerance policy, as part of an attack on what they call “catch and release,” which is an awful term for anything having to do with human beings, it wasn’t surprising. I think one of the areas where it’s been concerning, at least that I see more with my work because of where I work, is the implementation of Operation Streamline as part of that in San Diego, which is a place where they typically haven’t done that, and supposedly that started just a few days ago. There were jurisdictions or areas where

people weren’t prosecuted quite as heavily even under zero tolerance policies, and the Trump administration is kind of trying to increase that. So it’s frustrating. It was primarily frustrating when combined with a policy of family separation, where the government has this insane narrative of: “If you are caught crossing the border without documents, clearly you can’t be with your kids, because you’ve committed a crime.” The idea that that’s a reasonable logical step is just completely outrageous to me. Anybody’s whose way of dealing with families crossing the border is having them be prosecuted—police taking their kids away—just needs to be removed from office. It’s completely absurd. Where do these families stand now after this executive order? Maybe it helps also to step back a little bit. The zero tolerance policy was separate from but related to the family separation policy. For those who don’t understand, immigration proceedings and criminal proceedings are totally separate. The zero tolerance policy refers to criminally prosecuting people crossing the border without papers. In truth that inspection, which is what it’s called when it’s the first time that you’ve been caught doing that, it’s literally just a misdemeanor. Oftentimes people when they’re charged and sentenced with that, they spend time in jail while they’re waiting to go to court. And they’re not even given any time. So it’s a very very minor offense, even under law that criminalizes immigration. And so that’s what zero tolerance policy refers to. The family separation part of it was kind of an addition where the Trump administration basically instructed Customs and Border Patrol agents to refer full prosecution of families that normally wouldn’t have, because if you’ve got a mom with two kids and you prosecute the mom, the mom has to go to jail. If you decide to prosecute them and put to them in jail, there’s nowhere to put the kids that are in criminal custody with the See FAMILIES, page 8

Experto en inmigración habla sobre la separación de las familias y la política ‘cero tolerancia’ y esta red de personas que participaron en estas caravanas. El año pasado decidimos organizar una caravana que en realidad estaba planificada para ir desde la frontera sur hasta la frontera norte.Ya que seguimos a la gente a lo largo de toda la ruta, hablamos con los centroamericanos que recientemente habían huido de sus países. Caminamos y viajamos con ellos, que muchos de ellos, llegando a los EEUU, terminan siendo detenidos. Y esas son las personas que han sido blanco de muchas políticas, tanto por la administración Obama como por la de Trump. Obama con la detención familiar y Trump con separación familiar: un gran aumento en esta última.

La travesía por México de una familia centroamericana, esperanzada de conseguir asilo en Tijuana, en la frontera con los EEUU. La familia forma parte de la caravana de refugiados guiados por Pueblo sin Fronteras, una agrupación cuyo objetivo es brindar refugio y seguridad a los migrantes y refugiados en tránsito. A Central American family journeys through Mexico with the hope of seeking asylum at the U.S.-Mexico border at Tijuana. The family was part of a refugee “caravan” guided by Pueblo Sin Fronteras, a group whose mission is to provide shelter and safety to migrants and refugees in transit. Courtesy: Pueblo Sin Fronteras Equipo El Tecolote

A

lex Mensing es asistente del programa Clínica de Inmigración de la Universidad de San Francisco y coordinador del proyecto Pueblo sin Fronteras, un grupo cuya misión es proporcionar refugio y seguridad a los migrantes y refugiados en tránsito. El Tecolote se sentó con él para hablar sobre el tema de las familias centroamericanas que han sido separadas en la frontera con México, y sobre lo que otros pueden hacer para ayudar. La siguiente entrevista tuvo lugar el 6 de julio de 2018 y se ha dividido en dos partes. La segunda parte se publicará en la edición del 9 de agosto. Cuéntanos cómo comenzó tu trabajo con los migrantes centroamericanos Empecé hace unos cinco años, cuando estaba en México trabajando con migrantes

centroamericanos en tránsito a través de México. Conocí a personas que huían de la violencia en Centroamérica. Estudié un poco de la historia, de la influencia de los EEUU en Centroamérica a través de los años, y eso es lo que me llevó a involucrarme más en la política de inmigración de este país y cómo la intervención provoca que la gente tenga que irse. Pero también por la forma como el gobierno de los EEUU influye en la política mexicana para la aplicación de la ley de inmigración, que luego militariza y criminaliza aún más a las personas. Y muchas personas de Centroamérica terminan viniendo y teniendo oportunidades, en algunos casos, para solicitar asilo. Así que también terminé trabajando con los centroamericanos que solicitaban asilo en detención, familias que estaban detenidas y eso es lo que me metió en esto

¿Cómo reaccionó ante la política de cero tolerancia de Trump? No me sorprendió mucho. Creo que el contexto es diferente debido al clima político en este momento. Pero varias administraciones pasadas, incluida la administración Bush y la administración Obama, han tenido básicamente políticas de ‘cero tolerancia’, aunque algo interesante sobre ellas es que nunca ha habido un solo mes durante el cual cada persona detenida en la frontera sin documentos haya sido procesada. Entonces, el nombre de tolerancia cero es definitivamente más retórico que real, porque ni siquiera tenemos la capacidad, el número de fiscales o espacio en la cárcel para acusar y enjuiciar a cada persona que cruza la frontera. En los talones de todo lo demás que había estado sucediendo con la prohibición de refugiados y luego la atención que la administración Trump le dio a la caravana —enviando a la guardia nacional, atacando la política de asilo— la idea de una política de tolerancia cero, como parte de un ataque contra lo que ellos llaman ‘atrapar y liberar’, que es un término terrible para cualquier cosa que tenga que ver con seres humanos, no fue sorprendente. Creo que una de las áreas en las que ha sido preocupante, al menos que veo más con mi trabajo, es la implementación de la Operación Streamline, parte de ella en San Diego, que es un lugar donde normalmente no lo hacen, y supuestamente eso comenzó hace

W W W.ELTECOLOTE.ORG

solo unos días. Hubo jurisdicciones o áreas donde las personas no fueron procesadas con la misma severidad incluso bajo políticas de tolerancia cero, y la administración Trump está tratando de aumentarlas. Entonces es frustrante. Fue primordialmente frustrante cuando se combinó con una política de separación familiar, donde el gobierno tiene este insensato discurso de: “Si lo atrapan cruzando la frontera sin documentos, claramente no puede estar con sus hijos, porque ha cometido un delito”. La idea de que ese es un paso lógico razonable es completamente escandalosa para mí. Cualquiera que sea su forma de tratar con las familias que cruzan la frontera es hacer que sean enjuiciados, que la policía se lleve a sus hijos, sacándolos de la oficina. Es completamente absurdo. ¿Dónde se encuentran estas familias ahora después de esta orden ejecutiva? Quizás ayude retroceder un poco: la política de tolerancia cero estaba separada de la política de separación familiar, pero estaba relacionada con ella. Para aquellos que no lo entienden, los procedimientos de inmigración y los procesos penales están totalmente separados. La política de tolerancia cero se refiere al enjuiciamiento penal de personas que cruzan la frontera sin papeles. En verdad, esa inspección, que es lo que se llama cuando es la primera vez que te atrapan haciendolo, es literalmente un delito menor. A menudo las personas cuando son acusadas y sentenciadas, pasan tiempo en la cárcel mientras esperan ir a la corte. Y ni siquiera se les da tiempo. Entonces, es una ofensa muy leve, incluso bajo la ley que criminaliza la inmigración. Y a eso se refiere la política de cero tolerancia. La parte de separación familiar fue una especie de adición donde la administración de Trump básicamente instruyó a los agentes de aduanas y de la Patrulla Fronteriza enviar a enjuiciamiento completo a las familias que normalmente no lo tendrían que hacer, porque si tienes una Vea FAMILIAS, página 8


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

July 12-25, 2018

My friend Víctor Jara

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Chris Carlsson Tongo Eisen-Martin; LisaRuth Elliott; Jessika Karlsson; Sarah Lapidus Translators Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Mabel Jiménez; Kyler Knox; Erica Marquez Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org

Carlos Barón El Tecolote

“…yes, my guitar is a worker shining and smelling of spring my guitar is not for killers greedy for money and power but for the people who labor so that future may flower! Excerpts from ‘Manifiesto”, by Víctor Jara

O

n July 3, 2018—45 years after the deed—eight of the soldiers who murdered Chilean musician and activist Víctor Jara were finally tried and sentenced to 15 years in prison (one other suspect was sentenced to 5 years for his role in covering up the killing). Those soldiers backed the military coup of Sept. 11, 1973 that brought an end to the democratically elected government of the socialist Salvador Allende, and ushered in 17 years of dictatorship, the effects of which have profoundly marked Chile. Allende was killed in the presidential palace on the first day of the coup. Víctor was murdered a few days later. So many years have passed since that Sept. 16, 1973, when Víctor was murdered in Estadio Chile, that I am a bit ambivalent about this long-awaited legal resolution.

Fundraising Peter Ho

Víctor Lidio Jara Martínez (28 de septiembre de 1932-16 de septiembre de 1973)), profesor chileno, director de teatro, poeta cantautor y activista poítico. Víctor Lidio Jara Martínez (September 28, 1932 – September 16, 1973), Chilean teacher, theater director, poet, singer-songwriter and political activist. Via: Wikimedia commons I could say that “justice takes its time, but it finally arrives,” an equivalent of “better late than never,” but I feel that the huge injustice committed against the singer was also an injustice committed against us all. Against music. Against beauty. Against life itself. Hopefully, the murderous deed has been a heavy weight on the collective conscience of the killers and in the conscience of those who ordered his killing (even if it was just the fear of being caught). I am a bit shy about the title for this article. I do not want to sound pretentious. I prefer to be called “lucky.” Although ours was a short-lived friendship, it was, to me at least, a memorable experience. At the time of his death, we had been planning a theater/music collaboration.

I first met Víctor when he came to U.C. Berkeley in the late 1960s, touring with Instituto de Teatro de la Universidad de Chile (ITUCH). As a student in the Theater Department at Cal, I was assigned to help my touring compatriots. I translated some and I even made it onto the stage, holding up some background banners. Thus, although I was not acting in it, I felt part of the production of “La Remolienda” (“The Carousing”). It was my first participation in the Chilean theater. Víctor had directed it and he also was part of the cast. It is important to point out that, besides being a musician, he had studied theater and had become an accomplished theater director. Maybe we exchanged a few words in that first encounter, maybe not. But the memory of

that experience is very much alive today. In October of 1972, as soon as my graduate program was over, I went back to Chile. I could not wait any longer. Allende had been elected in 1970. I wanted to be part of the new process! When I got there, the rumblings about an upcoming military coup were everywhere. Even as Allende was being sworn in, the Chilean oligarchy was already plotting against him, with material and inspirational help of the U.S. Government. Then president Richard Nixon’s Secretary of State Henry Kissinger infamously said: “I don’t see why we need to stand by and watch a country go communist due to the irresponsibility of its people. The issues are much too important for the Chilean See JARA, page 9

Mi amigo Víctor Jara

El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. Carlos Barón El Tecolote

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

“... guitarra trabajadora con olor a primavera no es guitarra de ricos ni cosa que se parezca. Mi canto es de los andamios para alcanzar las estrellas…” Extractos de ‘Manifiesto’, por Víctor Jara

E

l 3 de julio de 2018 —45 años después de la ejecución— ocho de los soldados que asesinaron al músico y activista chileno Víctor Jara finalmente fueron juzgados y sentenciados a 15 años de prisión (otro sospechoso fue sentenciado a 5 años por su papel en encubrir el asesinato). Esos soldados respaldaron el golpe militar del 11 de septiembre de 1973 que puso fin al gobierno democráticamente elegido del socialista Salvador Allende, y marcó el comienzo de 17 años de dictadura, cuyos efectos han marcado profundamente a Chile. Allende fue asesinado en el palacio presidencial el primer día del golpe. Víctor fue asesinado unos días después. Han pasado tantos años desde que el 16 de septiembre de 1973, cuando Víctor fue asesinado en el Estadio Chile, que soy un poco ambivalente sobre esta resolución judicial tan esperada. Podría decir que “la justicia se toma su tiempo, pero finalmente llega”, un equivalente de “más vale tarde que nunca”, pero creo que la gran injusticia cometida contra el cantante también fue una injusticia cometida contra todos nosotros. Contra la música. Contra la belleza. Contra la vida misma. Ojalá que la acción asesina haya tenido un gran peso en

Tumba de Victor Jara en el Cementerio General de Santiago de Chile. En una nota se lee “¡Hasta la victoria!” Víctor Jara’s grave in the General Cemetery of Santiago, Chile. The note reads: “‘Till Victory!” Courtesy: Lion Hirth/ Wikimedia Commons la conciencia colectiva de los asesinos y en la conciencia de aquellos que ordenaron su asesinato (incluso si era solo el miedo a ser atrapados). Tengo un poco de reserva sobre el título de este artículo. No quiero parecer pretencioso. Prefiero que me llamen ‘afortunado’. Aunque la nuestra fue una amistad casi efímera, fue, al menos para mí, una experiencia memorable. En el momento de su muerte, habíamos estado planeando una colaboración de teatro y música. Conocí a Víctor por primera vez cuando vino a la U.C. Berkeley a fines de la década de W W W.ELTECOLOTE.ORG

1960, de gira con el Instituto de Teatro de la Universidad de Chile (ITUCH). Como estudiante en el Departamento de Teatro de Cal, me asignaron para ayudar a mis compatriotas de gira. Traduje un poco e incluso llegué al escenario, afirmando algunos telones de fondo. Por lo tanto, aunque no estaba actuando, me sentí parte de la producción de ‘La Remolienda’. Fue mi primera participación en el teatro chileno. Víctor había dirigido y también era parte del elenco. Es importante señalar que, además de músico, había estudiado teatro y se había convertido en un

consumado director. Tal vez intercambiamos algunas palabras en ese primer encuentro, tal vez no. Pero el recuerdo de esa experiencia está muy vivo hoy. En octubre de 1972, tan pronto como mi programa de posgrado terminó, volví a Chile. No podía esperar más. Allende había sido elegido en 1970. ¡Yo quería ser parte del nuevo proceso! Cuando llegué allí, los rumores sobre un próximo golpe militar estaban en todas partes. Vea AMIGO, página 9


Community

Julio 26-Agosto 8, 2018

Comunidad

El Tecolote 5

Heart of hearing: A Deaf Chicano’s journey to love, LGBT activism Jessika Karlsson El Tecolote

L

ooking at the life and achievements of Drago Rentería, it is nearly impossible to pinpoint a single professional path he has taken, or list only one thing he “does.” The 50-year-old Chicano, who has lived in the Mission since 1999, can list among other things, professional photographer, activist, organizer and executive director on his resume. His dedication to social justice and helping give voice to marginalized groups, however, has been a focal point of his life for decades. “I ‘came out’ when I was just 12 years old in the late ‘70s, in very conservative El Paso, Texas,” said Rentería, who is a trans man, but identified as a lesbian woman before he transitioned. “There were zero resources. The only gathering places we had back then were gay bars. It was a very challenging and dangerous time to be ‘out.’” Rentería said he has been an activist ever since, but the road has not been easy. There were push backs often caused by the lack of understanding from communities where anything other than the heterosexual norm was unacceptable. “At one point in high school, I became a born-again Christian and tried to ‘pray the gay away,’” he said. “Of course, that didn’t work. You can’t really change who you are inside and instead of seeing my queerness as something evil, I ultimately chose to embrace, love and honor who I was and that was the best decision I ever made.” Another large part of Rentería’s identity is that he is Deaf. “I contracted spinal meningitis [at age 11],” he said. “This resulted in a high fever and within two days, I lost 100 percent of my hearing—just like that.” Martha Lechuga, 49, met Rentería in high school. Lechuga, who had been in the United States only a few years and didn’t know sign language or English, began to communicate with him through writing in Spanish. She said that it didn’t take long before she knew she wanted to be a part

Drago Rentería, un chicano sordo, trans y activista, ha estado al frente apoyando a las comunidades LGBT y sordos desde 1990. Drago Rentería, a Deaf Chicano transman activist, has been at the forefront of supporting LGBT and Deaf communities since the 1990s. Courtesy: Drago Rentería of his life and they have been friends since. “Life always has a way to put the right people in our path,” Lechuga said. “Drago … has not only influenced my life but made a complete change in the way my life could have gone.” Lechuga was the first person in her family to be openly gay, something they did not approve of at all. It was thanks to Rentería’s support that she began to accept herself as a person and her sexuality, and also why she became a sign language interpreter. Becoming an activist After high school, Rentería left his hometown and moved to Washington, D.C., to attend Gallaudet University, a college for deaf people. “Gallaudet was an amazing experience. Virtually everyone on campus signed [American Sign Language],” he said. “Imagine being able to take courses taught by people like you who speak your language. Imagine the ability to easily do simple everyday things like ordering food

in the cafeteria or just asking someone you come across on campus for directions in your language. So many people take the privilege to do things like these for granted.” Although he had been engaged in the queer community and an activist since his teenage years, it was in college he began to “understand the power of organizing,” and became the president of the college’s LGBTQ group. “Again, it was not an easy time to be out,” Renteria said. “We dealt with so much homophobia on campus. Just being out was a radical act.” Rentería transferred to U.C. Berkeley after two years, to study journalism and women’s studies. After college, he founded the Deaf Queer Resource Center, a volunteer-run national organization, which provides information, peer counseling and educational workshops. It was through the organization that Vanessa Sandez, 41, first got in contact with Rentería. Sandez, a Chicana lesbian, said she was not out at the time, but was

coming to terms with her feelings when she found the resource center’s website and reached out to Rentería. “I call him ‘my brother,’ ‘mi hermano.’ He calls me ‘hermana” Sandez said. “He is my chosen family.” Rentería currently works as a photographer, documenting the social injustices he has fought against most of his life, a job that, as a deaf person, can be challenging. “I don’t always wear a press pass and I sometimes wonder if folks who see me at these events think I’m an interloper or something because I don’t chant or clap with them (how can I when I don’t know what’s being said?),” Rentería said. “On the bright side, I’m able to focus 100 percent on documenting what I see and creating the photographs that I create.” When police are present at a protest, Rentería must be extra alert. “If police give disperse commands (which I obviously can’t hear) they may think I’m not complying and take action accordingly.” Love is love Rentería met his partner Jennifer Mantle, 41, who worked as a sign language interpreter, through mutual friends. Mantle said she felt a special connection and asked him out. “Maybe I’m wrong, but I think I am pretty unique and that not only do I love my partner as a partner, but I admire him as a human being,” she said. “And I feel really honored to walk this path in this life with him.” Rentería transitioned from female to male in the 1990s. As a response to the lack of resources available for transgender people, he has worked to educate people on the subject and help others with the aim to create change. “As someone that’s very private, it meant stepping out of my comfort zone,” he said. “I have no regrets and would do it all over again in a heartbeat.” See DRAGO, page 11

El corazón del oído: La travesía de un chicano sordo y del activismo LGBT pasó mucho tiempo antes de que supiera que quería ser parte de su vida y han sido amigos desde entonces. “La vida siempre tiene una manera de poner a la gente adecuada en nuestro camino”, dijo Lechuga. “Drago… no solo ha influido en mi vida, sino que ha hecho un cambio completo en la forma en que mi vida podría haber ido”. Lechuga fue la primera persona en su familia en ser abiertamente homosexual, algo que no aprobaron en absoluto. Fue gracias al apoyo de Rentería que comenzó a aceptarse a sí misma y su sexualidad, y también la razón por la cual se convirtió en intérprete de lenguaje de señas.

Drago Rentería en el Chicano Park en San Diego. Drago Rentería en el Chicano Park en San Diego. Drago Rentería at Chicano Park in San Diego. Courtesy: Drago Rentería Jessika Karlsson El Tecolote

A

l observar la vida y los logros de Drago Rentería, es casi imposible identificar un solo camino profesional que haya tomado, o enumerar solo una cosa que ‘haga’. El chicano de 50 años, que ha vivido en la Misión desde 1999, puede incluir, entre otras cosas, fotógrafo profesional, activista, organizador y director ejecutivo en su currículum. Su dedicación a la justicia social y ayudar a dar voz a los grupos marginados, sin embargo, ha sido un punto focal de su vida durante décadas. “Salí cuando tenía solo 12 años a fines de los 70, en el muy conservador El Paso, Texas”, dijo Rentería, quien es un hombre trans, pero identificada como lesbiana antes de la transición. “No hubo recursos. Los únicos lugares de reunión que teníamos en ese entonces eran bares gay. Fue un momento muy difícil y peligroso para salir”. Rentería dijo que ha sido un activista

desde entonces, pero el camino no ha sido fácil. Hubo retrocesos a menudo causados​​ por la falta de comprensión de las comunidades donde cualquier cosa que no fuera la norma heterosexual era inaceptable. “Mientras cursaba la escuela secundaria, me convertí en un cristiano nacido de nuevo y traté de ‘orar al gay’”, dijo. “Por supuesto, eso no funcionó. Realmente no puedes cambiar quién eres dentro y en lugar de ver mi rareza como algo malvado, finalmente elegí abrazar, amar y honrar a quien era y esa fue la mejor decisión que tomé”. Otra gran parte de la identidad de Rentería es que él es sordo: “Contraje meningitis espinal [a los 11 años]. “Esto provocó una fiebre alta y, en dos días, perdí mi audición, así de simple”. Martha Lechuga, de 49 años, conoció a Rentería en la escuela secundaria. Lechuga, que había estado en los EEUU solo unos pocos años y no sabía ni lenguaje de señas ni inglés, comenzó a comunicarse con él escribiendo en español. Ella dijo que no

Convertirse en un activista Después de la escuela secundaria, Rentería dejó su ciudad natal y se mudó a Washington, DC, para asistir a la Universidad de Gallaudet, una universidad para sordos.

“Gallaudet fue una experiencia increíble. Prácticamente todos en el campus hablaban [Lenguaje de Señas Americano]”, dijo. “Imagine que puede tomar cursos impartidos por personas como usted que hablan su idioma. Imagine la capacidad de hacer cosas cotidianas, como ordenar comida en la cafetería o simplemente preguntarle a alguien que se encuentra en el campus por direcciones en su idioma. Mucha gente tiene el privilegio de hacer cosas como estas”. A pesar de que había estado involucrado en la comunidad queer y ser un activista desde su adolescencia, fue en la universidad que comenzó a ‘entender el poder de la organización’ y se convirtió en el presidente del grupo LGBTQ de la universidad. “De nuevo, no era un momento fácil para salir”, dijo Rentería. “Tratamos con tanta homofobia en el campus. Solo salir Vea ACTIVISTA, página 9

Drago Rentería y su pareja, Jennifer Mantle. Drago Rentería and his partner, Jennifer Mantle. Courtesy: Drago Rentería

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community

6 El Tecolote

Comunidad

July 26-August 8, 2018

Descanza en Paz Carlos Gutiérrez

C

arlos Gutierrez, a true Misionero and co-founder of Homies Organizing the Mission to Empower Youth (H.O.M.E.Y.)—an organization that seeks to empower at-risk local youth—died suddenly on July 15 at his home. He was 38. The Mission community celebrated Gutierrez’s life with a memorial on Friday, July 20 in the same neighborhood he was raised—the Mission. The following photos were taken by Erica Marquez, who documented the event that took place at 1990 Folsom Street. Visit ElTecolote.org for a full feature on Carlos’ life.

C

arlos Gutiérrez, un auténtico Misionero y co fundador de Homies Organizing the Mission to Empower Youth (HOMEY), una organización que busca empoderar a la juventud vulnerable, falleció repentinamente el 15 de julio, en su hogar. Tenía 38 años de edad. La comunidad de la Misión honró la vida de Gutiérrez con un homenaje el viernes 20 de julio en el mismo barrio que le vió crecer, la Misión. Las fotografías aquí presentadas fueron tomadas por Erica Marquez, quien documentó el evento que tuvo lugar en el 1990 de la calle Folsom. Visite la página web ElTecolote.org para la cobertura completa sobre la vida de Carlos.

Carlos Gutiérrez, activista comunitario. Carlos Gutierrez, community activist. Courtesy: The Plaza 16 Coalition

Dolly Sithonnorath, compañera de Carlos Gutiérrez, observa la ceremonia tradicional durante la vigilia en honor a Gutiérrez en el Distrito de la Misión, San Francisco, CA. Dolly Sithonnorath, Carlos Gutierrez’s partner, watches the traditional ceremony at Gutierrez’s memorial in the Mission District, San Francisco, CA.

erica marquez

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community

Julio 26-Agosto 8, 2018

Comunidad

El Tecolote 7

Shaping the Mission District: This month in neighborhood history Chris Carlsson and LisaRuth Elliot El Tecolote

Starting this month, Shaping San Francisco brings you histories collected in our digital archive, Foundsf.org. Co-directors Chris Carlsson and LisaRuth Elliott present short pieces highlighting events chronicled in the archive that have shaped the Mission District over the past decades.

F

ires at 22nd and Mission streets and on Mission Street near 30th Street in recent years have left empty lots as lasting scars. Along with many other sites that have burned, they underscore the fragility of our wooden neighborhood, and lay bare the callous ease with which fire can be used to displace longtime, low-income tenants. In late June 1983, the northeast corner of 16th and Valencia streets, too, was a vacant lot plunging down one floor below street level. Eight years earlier, in December of 1975, an arsonist had torched the Gartland Apartments, demolishing the building and murdering 13 to 25 people (depending on who you ask). The owner, Beatrice Presant, had purchased it along with several other derelict properties in the late 1950s, and at the time of the fire was near the end of her life. The Gartland had at least six fires in the year before its final demise and had been cited repeatedly for code violations, none of which had been remediated. Instead of being held accountable for the deplorable conditions and death of San Franciscans in her property, Presant’s lawyer, Charles O. Morgan (law partner to the then-Mayor George Moscone), convinced the press and the public that she was an

Un homenaje a los inquilinos fallecidos en los Apartamentos Gartland, conocido como el Pozo Gartland, alrededor de 1983. Memorial to deceased tenants of the Gartland Apartments in the “Gartland Pit,” photographed circa 1983. Photo: Susan Greene unwitting victim as much as the two dozen dead. At the time of the “Gartland Pit,” the North Mission around 16th and Valencia streets was rather different than it is today. Across the street was Esta Noche, at Rondel Place, famously holding it down as the crossdressing and gender-bending mecca for gay/ trans Latinx and their admirers. The Roxie Theater showed a variety of art and foreign films, much as it still does, but was then a for-profit theater. Café Picaro had only been open for a short time. The rest of the restaurants, bars, and boutiques in the area were still years in the future. In 1983, Reverend Floyd Andrews of the Christian Spiritualist Church of America proposed to build a drug and alcohol recovery facility for women in the place where the Gartland once stood, continuing

his well-documented business of exploiting welfare recipients for their checks while “employing” them in his church-related activities. In an attempt to block the Reverend’s plans to fill the hole at 16th and Valencia streets, and to remind everyone what had happened there, a group of Mission District artists, students, filmmakers, musicians, poets and radicals known as the “Urban Rats,” carried out a series of onsite billboard alterations. They also launched large-format graffiti efforts, and built and maintained a makeshift cemetery in the Gartland Pit, highlighting the unsolved murders of the former tenants of the hotel. The Urban Rats had already cut their teeth with numerous actions over the previous years, protesting Reagan’s wars in Central America, protesting Dianne Feinstein’s re-election

and satirizing her scapegoating public campaign against Muni fare evaders, confronting a banquet for Reagan and the Queen of England in Golden Gate Park with 20-foot-high effigies, showing films on the sides of buildings and at punk rock venues, and much more. On June 20, 1983, the Urban Rats set up a stage on the southwest corner of 16th and Valencia and staged a “passion play” called “The Life and Crimes of Reverend Floyd,” which dramatized his goal to start a sweatshop where he would hold women with drug and alcohol problems in exchange for room, board and slave labor. Leading a group of 75 people, they marched to his church on Dolores Street, and though they did not gain entry, their efforts were key to the failure of Andrews to win approval for his plans.

Mostly neighborhood-based artists, the Urban Rats were not unconscious of their own role in the early stages of gentrification. As member Susan Greene said it: Many of our group were middle class, white artists, activists and intellectuals, and were thus, in spite of ourselves, part of the first cutting edges of the gentrification of the Mission. Everyone knows that murals also raise property values. Now most of us can barely afford to live in San Francisco, and cannot afford to live in the Mission. The Maria Alicia Apartments, slated to be low-income housing, broke ground in 1987, and continues to operate as such. In the 35 years since the Gartland burned, arson still operates as a tool of displacement. A recent film by Mission District residents, The Other Barrio, is based on the story of the Gartland Fire.

Las Ratas Urbanas manifestándose en contra del reverendo Floyd, en las calles 16 y Valencia, el 20 de junio de 1983. Urban Rats protesting Reverend Floyd at 16th and Valencia streets, June 20, 1983. Photo: Susan Greene

Perfilando el Distrito de la Misión: este mes en la historia del barrio

Un anuncio alterado y grafitti en el sitio donde se ubicaban los Apartamentos Gartland, que alude a la sospecha de incendio. Altered billboard and graffiti at the site of the Gartland Apartments taken circa 1983, speaking to the suspected arson. Photo: Susan Greene Chris Carlsson and LisaRuth Elliot El Tecolote

A partir de este mes, Shaping San Francisco presentará historias recopiladas en nuestro archivo digital, Foundsf.org. Los codirectores, Chris Carlsson y LisaRuth Elliott, ofrecerán piezas breves que destacan los eventos contenidos en dicho archivo, que han dado forma al Distrito de la Misión en las últimas décadas.

L

os incendios entre las calles Misión, 22 y 30 en los últimos años han dejado lotes vacíos como cicatrices permanentes. Junto con muchos otros sitios que se han incendiado, son el reflejo de la fragilidad de nuestro barrio de madera y ponen, al a vez, de manifiesto la insensible facilidad con la que se puede utilizar el fuego para desplazar a inquilinos de bajos in-

gresos que han habitado en él por largo tiempo. A fines de junio de 1983, la esquina noreste de las calles 16 y Valencia también era un terreno baldío que se hundía un piso por debajo del nivel de la calle: ocho años antes, en diciembre de 1975, un pirómano había incendiado los apartamentos Gartland, cuyo resultado fue la demolición del edificio y la muerte de entre 13 a 25 personas (la cifra varía según a quién se le pregunte). La propietaria, Beatrice Presant, había adquirido la propiedad junto con otras abandonadas a fines de la década de 1950, y en el momento del incendio estaba al final de su vida. Gartland sufrió al menos seis incendios el año previo a su desaparición y fue citado reiteradamente por violaciones del código, sin que ninguna de ellas fuera remediada. En lugar de ser responsabilizada por las condiciones deplorables y la muerte de residentes en su propiedad, su abogado, Charles O. Morgan (socio del entonces alcalde George Moscone), convenció a la prensa y al público de que ella era una víctima involuntaria, al igual que las dos docenas de muertos. En aquel entonces de lo que luego fuera nombrado ‘Pozo Gartland’, el norte de la Misión, alrededor de las calles 16 y Valencia, era bastante diferente de lo que es hoy. Al otro lado de la calle estaba Esta Noche, en Rondel Place, un lugar famoso por ser la meca del travestismo y trans latinx. Asimismo, el Teatro Roxie exhibió una variedad de películas de arte y extranjeras, al igual que lo hace ahora, pero luego fue un teatro con fines de lucro. Café Pícaro llevaba poco tiempo de haber abierto y el

W W W.ELTECOLOTE.ORG

resto de los restaurantes, bares y boutiques de la zona vendrían con los años. En 1983, el reverendo Floyd Andrews, de la Christian Spiritualist Church of America, propuso construir un espacio de recuperación de adicciones para mujeres en donde una vez estuvo el Gartland, continuando con su bien documentado negocio de explotación de los beneficiarios de asistencia social mientras ‘empleaba’ a algunos de ellos en actividades relacionadas con la iglesia. En un intento por bloquear los planes del reverendo de llenar el agujero en las calles 16 y Valencia, y como un recordatorio para todos lo que sucedió allí, surgió un grupo de artistas, estudiantes, cineastas, músicos, poetas y radicales del Distrito de la Misión conocidos como Ratas urbanas que: “Llevó a cabo una serie de alteraciones de los carteles en el sitio. También pusieron graffiti de gran formato, construyeron y mantuvieron un cementerio improvisado en el Pozo, para destacar la muerte de los antiguos inquilinos del hotel. Las Ratas Urbanas ya habían afilado sus colmillos con numerosas acciones los años anteriores, protestando por las guerras de Reagan en Centroamérica, protestando por la reelección de Dianne Feinstein y satirizando su campaña pública de chivos expiatorios contra los evasores de la tarifa Muni, convocando a un banquete para Reagan y la Reina de Inglaterra en el Golden Gate Park con efigies de 20 pies de altura, proyectando películas en los costados de los edificios y en lugares de punk rock, y mucho más. El 20 de junio de 1983, las Ratas Urbanas establecieron un

escenario en la esquina suroeste de las calles 16 y Valencia y protagonizaron una obra estilo la pasión, llamada ‘La vida y los crímenes del reverendo Floyd’, que dramatizó su objetivo de comenzar una explotación para mantener a mujeres con problemas de adicción a cambio de alojamiento, comida y trabajo esclavizado. Liderando a un grupo de 75 personas, marcharon hasta su iglesia en la calle Dolores, y aunque no lograron entrar, sus esfuerzos fueron clave para que Andrews no obtuviera la aprobación de sus planes. En su mayoría, estos artistas de barrio, fueron inconscientes del papel que tendrían en las primeras etapas de la gentrificación. Como dijo la miembro Susan Greene: Muchos de nuestro grupo eran de clase media, artistas blancos, activistas e intelectuales, y por lo tanto, a nuestro pesar, formamos parte de los primeros brotes de la gentrificación de la Misión. Todos saben que los murales también aumentan el valor de las propiedades. Ahora la mayoría de nosotros apenas podemos darnos el lujo de vivir en San Francisco, y no podemos darnos el lujo de vivir en la Misión. Los apartamentos Maria Alicia, que se convertirían en viviendas para personas de bajos ingresos, comenzaron a construirse en 1987 y continúan funcionando como tales. En los 35 años desde que se incendió Gartland, el incendio premeditado todavía funciona como una herramienta de desplazamiento. Una película reciente de los residentes del Distrito de la Misión, ‘The Other Barrio’, se basa en la historia de este incendio.


Stories Continued

8 El Tecolote FAMILIES, from page 2

mom, because that doesn’t exist because we’re not supposed to incarcerate children. And so this really kind of messed up logic. “Well, there’s nowhere to put them so we have to take them away,” which then becomes a permanent step because they’re given over to The Department of Health and Human Services. By switching them over to this other agency, they become indefinitely separated from the parents. They’re under the custody of a different agency, they have to go through this whole other process to get reunited and that’s what was, that in combination with the zero tolerance policy is what led to, by some accounts over 2,000 by some accounts over 4,000 children being separated from their parents over the course of the last six months to a year. So, to get back to the question about the executive order, so looking at it from my perspective, it almost feels like the Trump administration essentially set people up to become outraged about something that is so egregious that then, due to the ignorance of most people about family detention, it would seem like an acceptable alternative to family separation, when really what’s happened is that we’re

worse off than we were before. The executive order basically says “Okay, stop separating families.” Although it really doesn’t say that. It actually says that we will now only separate children from their parents in the event that it is determined that there’s a security reason, or an abuse involved, or we can’t determine the identity of the parents, which is already something that leads to family separations. So there are still going to be kids taken away from their parents. And actually Pueblo Sin Fronteras, who I worked with in the caravan, we’re working with cases of parents who because of totally bogus charges that are equivalent to like a “stop and frisk” type of things, from back in El Salvador, where unfortunately there’s a very, very high level of police abuse and completely inappropriate anti-gang tactics that have been trained into them by the United States. [The parents] end up having these charges from back in their home country, and for that reason they were flagged basically by Interpol and had their kids taken from them. That can still happen. That was not part of the zero tolerance policy. And so I think the idea that family separation is going to end is not true unfortunately. And the alternative that is proposed is, “OK we want

La travesía por México de una familia centroamericana, esperanzada de conseguir asilo en Tijuana, en la frontera con los EEUU. La familia forma parte de la caravana de refugiados guiados por Pueblo sin Fronteras, una agrupación cuyo objetivo es brindar refugio y seguridad a los migrantes y refugiados en tránsito. A Central American family journeys through Mexico with the hope of seeking asylum at the U.S.-Mexico border at Tijuana. The family was part of a refugee “caravan” guided by Pueblo Sin Fronteras, a group whose mission is to provide shelter and safety to migrants and refugees in transit. Courtesy: Pueblo Sin Fronteras FAMILIAS, de página 3

madre con dos hijos y procesas a la mamá, la madre tiene que ir a la cárcel. Si decide enjuiciarlos y encarcelarlos, no hay ningún lugar para poner a los niños que están bajo custodia penal con la madre, porque eso no existe pues se supone que no debemos encarcelar a los niños. Y esta es una especie de lógica desordenada. “Bueno,

no hay dónde ubicarlos, así que tenemos que llevárnoslos”, que luego se convierte en un paso permanente porque se entregan al Departamento de Salud y Servicios Humanos. Al pasarlos a esta otra agencia, se separan indefinidamente de los padres. Están bajo la custodia de una agencia diferente, tienen que pasar por todo este otro proceso para reunirse y eso es lo que, en combinación con

DISPATCHES, from page 3

on in the RGV for decades) big enough to call this situation “anything new.” We wheel back around to see if the pediatrician, who has been camping out demanding to examine the children, is still there. Besides a couple of people with video cameras, the street is empty. Empty aside from the McAllen city employees who are painting all of the curbs yellow to make sure future protesters would have to walk from a lot farther to demonstrate in front of the detention center again. The Struggle Continues But an escalation of resistance may be coming. Some activists at LUPE, including the director, are ready for more direct intervention. Various people in various organizations related that it is the international bridges where effective stands can be made. But this will take more people. A lot more people than the RGV has yet mobilized. We checked in daily with or were checked on by the folks who graciously

Continuación de Historias

July 26-August 8, 2018

to keep them together,” and the government asks for protections for children established by state governments to be removed so that they’re able to incarcerate children for longer periods of time. Which right now, there are three immigration detention centers in the United States where children can be detained with their parents, aside from Customs and Border Protections temporary holding cells. There’s two in Texas, and there’s one in Pennsylvania. What a lot of us

are worried about right now is potentially the opening of massive facilities where, maybe on military bases or wherever there’s federal land, where the government would say, “OK, we’re not going to separate you, but we’re going to detain you.” And not only are we going to detain you during the time we have to screen to determine whether or not someone can advance with an asylum case. Typically, families and parents with children are released after

that. And that typically lasts somewhere between two and four weeks or so, which is already pushing the limits of what’s called the “Flores Settlement,” which is a court decision that establishes certain protections for kids— immigrant children—against being detained. It puts limits on the amount of time. We interpret that they shouldn’t be detained and that a five-day maximum is really what’s allowed by the decision, and then the government interprets it as “under situation of crisis or surge or national security threat,” it’s up to 20 days. And so the government’s goal for family detention is to get people out within 20 days or so, although there’s many many exceptions to that. So what we’re looking at now is the government trying to attack the Flores Settlement, that court case that protects children from indefinite detention in a way that would allow them to detain children for as long as they want, with their parents. And it’s already been very clearly established through years of advocacy and investigation work, by not only the immigrant rights community but the pediatric community, and medical and psychological community, that family detention is also a very trauma-inducing, awful experience for children and parents. It’s not an alternative.

la política de cero tolerancia, provocó, según algunas cuentas, de 2 mil hasta 4 mil niños separados de sus padres en el transcurso de los últimos seis meses a un año. Entonces, para volver a la pregunta sobre la orden ejecutiva, mirándola desde mi perspectiva, casi parece que la administración de Trump esencialmente incita a la gente a indignarse por algo tan atroz que luego, debido a la ignorancia que la mayoría tiene sobre la detención familiar, parecería una alternativa aceptable contra la separación familiar, cuando en realidad lo que sucede es que estamos peor que antes. La orden ejecutiva básicamente dice “Está bien, deja de separar familias”. Aunque realmente no dice eso. De hecho, dice que ahora solo separaremos a los niños de sus padres en caso de que se determine una razón de seguridad o abuso, o no sea posible determinar la identidad de los padres, que ya es algo que lleva a las separaciones familiares. Por lo tanto, todavía habrá niños alejados de sus padres. Y en realidad Pueblo Sin Fronteras, con quien trabajé en la caravana, estamos trabajando con casos de padres que a causa de cargos totalmente falsos, equivalentes al ‘detener y registrar’ de El Salvador, donde desafortunadamente hay un nivel muy, muy alto de abuso policial y tácticas antipandillas que han sido entrenados

por los EEUU, [Los padres] terminan teniendo estos cargos en su país de origen, y por esa razón fueron señalados por Interpol y les quitaron sus hijos. Eso aún puede suceder. Eso no era parte de la política de tolerancia cero. Por lo tanto, creo que la idea de que la separación familiar vaya a terminar no es verdadera, desafortunadamente. Y la alternativa que se propone es, “OK, queremos mantenerlos juntos”, y el gobierno pide que se eliminen las protecciones para los niños establecidas por los gobiernos estatales para que puedan encarcelar a los niños por períodos más largos. En este momento, hay tres centros de detención de inmigrantes en el país, donde los niños pueden ser detenidos con sus padres, además de las celdas de detención temporal de Aduanas y Protección de Fronteras. Hay dos en Texas, y uno en Pennsylvania. Lo que muchos de nosotros estamos preocupados en este momento es potencialmente la apertura de instalaciones masivas donde, tal vez en bases militares o donde sea que haya territorio federal, donde el gobierno diría, “OK, no vamos a separarte, pero nosotros te vamos a detener”. Y no solo vamos a detenerlo durante el tiempo que tenemos para determinar si alguien puede o no proceder en un caso de asilo. Por lo general, las familias y los padres con hijos son libera-

dos después de eso. Y eso generalmente dura entre dos y cuatro semanas más o menos, lo que ya está superando los límites de lo que se llama el ; ‘Acuerdo de Flores’, que es una decisión judicial que establece ciertas protecciones para niños —niños inmigrantes— contra su detención. Pone límites a la cantidad de tiempo. Interpretamos que no deben ser detenidos y que un máximo de cinco días es realmente lo que permite la decisión, y luego el gobierno lo interpreta como “en situación de crisis o aumento o amenaza a la seguridad nacional”, es hasta 20 días. Y entonces, el objetivo del gobierno para la detención familiar es sacar a la gente dentro de 20 días más o menos, aunque hay muchas excepciones a eso. Entonces, lo que estamos viendo ahora es que el gobierno intenta atacar el Acuerdo de Flores, ese caso judicial que protege a los niños de la detención indefinida de manera que les permita detener a los niños durante el tiempo que quieran, con sus padres. Y ya se ha establecido muy claramente a través de años de trabajo de defensa e investigación, no solo por la comunidad de derechos de inmigrantes, sino también por la comunidad pediátrica y médica y psicológica, que la detención familiar también es una experiencia espantosa y traumática para niños y padres. No es una alternativa.

Miembros de la caravana de refugiados de Centroamérica se detuvo en Empalme, Sonora, México, en mayo de 2017, durante su camino hacia la frontera con los EEUU en Tijuana. Members of a “refugee” caravan from Central America stop in Empalme, Sonora, Mexico in May 2017 while on their way to the U.S.-Mexico border at Tijuana. Courtesy: Pueblo Sin Fronteras

put us up in the RGV. A friend of mine’s parents made sure we wanted for nothing. They fed our confidence in the people and a liberation we must continue struggling for. I don’t think anyone believes in American milk and honey anymore (if they ever did). People just don’t want to be shot. Imperialist violence is borderless. Our resistance must be the same. It must be international and politically clear on the entirety of the contradiction between the global oppressors and the global oppressed. INFORMES, de página 3

durante nuestra corta charla descubrimos que su hijo está haciendo un doctorado en Literatura, es un gran fanático de los poetas beat (y por extensión de City Lights), quien conocía y admiraba mi trabajo. En su opinión, el secuestro de niños no fue un suceso (de lo que ha estado sucediendo en el VRG durante décadas) suficientemente grande como para llamar a esta situación “algo nuevo”. Nos devolvemos para ver si

el pediatra, quien ha acampado afuera exigiendo examinar a los niños, está todavía allí. Además de un par de personas con cámaras de video, la calle está vacía. Fuera de los empleados de la ciudad de McAllen quienes pintan de amarillo los bordes de las aceras para limitar el acceso de estacionamiento a los futuros manifestantes, haciéndolos caminar desde mucho más lejos cuando realicen protestas frente al centro de detención. La lucha continúa Puede que la resistencia aumente. Algunos activistas de LUPE, incluyendo al director, están preparados para una ofensiva más directa. Varias personas de diversas organizaciones dijeron que el lugar donde se pueden establecer posiciones efectivas es sobre los puentes internacionales. Pero esto requiere más personas. Muchas más de lo que el VRG ha movilizado. Nos contactamos a diario con aquellos que amablemente nos albergaron en el VRG. Los padres de un amigo se aseguraron de que tuviéramos todo. Ellos alimentaron nuestra fe en la gente y en una libera-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

ción por la cual debemos seguir luchando. No creo que nadie siga creyendo que los EEUU sea la tierra de leche y la miel (si alguna vez lo fue). La gente simplemente no quiere que le disparen. La violencia imperialista no tiene fronteras. Nuestra resistencia debe ser la misma. Debe ser internacional y políticamente clara entendiendo que la contradicción entre los opresores globales y los oprimidos es a nivel mundial.


Julio 26-Agosto 8, 2018 BUILDING, from page 1

pattern is emerging where landlords are evicting commercial tenants and selling the vacant storefronts at exorbitant rates. Property owners will often hold on to these vacant spaces for months and years, until someone can afford the higher prices. “That’s something that we have come to expect from Valencia Street,” Bocanegra said. “A lot of small business owners have already been priced out of that area,” he added. And now those high prices are bleeding onto Mission Street. “If you’re a community-serving business selling things at low to medium price points, those raises in rent are RENTA, de página 1

residenciales, sino también por el desplazamiento de inquilinos comerciales. Está transformando completamente la composición cultural de lo que yo consideraría como el corazón de la Misión”, dijo Carlos Bocanegra, abogado de Mission Neighborhood Services. La llamada ‘Crisis en la Calle Misión’, está creando un patrón en el que los propietarios están desalojando a inquilinos comerciales y vendiendo las tiendas a precios exorbitantes. Los propietarios a menudo se aferran a estos espacios vacantes durante meses y años, hasta que alguien pueda pagar los precios más altos. “Eso es algo que esperamos de la Calle Valencia”, dijo Bocanegra. “Muchos propietarios de pequeños comercios ya han quedado fuera de esa área”, agregó. JARA, from page 4

voters to be left to decide for themselves.” That naked, disgusting way to interfere in the Chilean democratic process is just one example of the many times that the United States has interfered in the affairs of other countries all over the world. Thus, the current outrage over alleged Russian cyber attacks does not impress me. It is an example of that old proverb about chickens coming home to roost. Early in March of 1973, now in Chile, I run into Víctor Jara again. I had started a theater/dance group and we rehearsed in the same space where his wife, Joan, taught: the School of Dance of the University of Chile. I recognized him easily. He was now a famous, beloved singer, a member of the AMIGO, de la página 4

Incluso antes de que el Congreso confirmara a Allende, la oligarquía chilena ya estaba conspirando contra él, con la ayuda material e inspiradora del gobierno de los EEUU. Luego, el infame secretario de Estado del presidente Richard Nixon, Henry Kissinger, dijo: “No veo por qué tenemos que esperar y ver a un país volverse comunista debido a la irresponsabilidad de su pueblo”. Los problemas son demasiado importantes para que los votantes chilenos puedan decidir por sí mismos”. Esa manera desnuda y repugnante de interferir en el proceso democrático chileno es solo un ejemplo de las muchas veces que los EEUU ha interferido en los asuntos de otros países del mundo. Por lo tanto, la indignación actual por supuestos ciberataques rusos no me impresiona. Es un ejemplo de ese viejo proverbio: “¡El que la hace, la paga!” ACTIVISTA, de página 5

fue un acto radical”. Rentería se transfirió a la U.C. Berkeley después de dos años, para estudiar periodismo y estudios de la mujer. Después de la universidad, fundó el Deaf Queer Resource Center, una organización nacional dirigida por voluntarios, que ofrece información, asesoramiento entre pares y talleres educativos. Fue a través de la organización que Vanessa Sandez, de 41 años, se puso en contacto por primera vez con Rentería. Sandez, una lesbiana chicana, dijo que aun no salía, pero estaba aceptando sus sentimientos cuando encontró el sitio web del centro de recursos y se acercó a Rentería. “Lo llamo ‘mi hermano’. Me llama ‘hermana’”, dijo Sandez. “Él es mi familia elegida”. Rentería actualmente trabaja como fo-

Stories Continued

Continuación de Historias

El Tecolote 9

unstable in the long term,” Bocanegra said. The owners of the Red Cafe saw their rent nearly triple, setting an unprecedented rate for market prices along the Mission corridor. “It’s pretty hard on us of course,” said Eddy Edwan, who along with his wife, has been running the 20-year-old Red Cafe for the last 12 years. “No one likes that jump all of a sudden. We are trying to recuperate.” Some of the business owners at the 25th Street building have been there for more than 20 years, with no rent increase until now. And some are finding the increases too expensive to stay. “Maybe if the rent hadn’t increased so much, maybe I could have continued,” said one of the tenants who requested to

remain anonymous. (At 74 years old, she has owned her business for more than 20 years.) “But with the rent increase, I would have to put [in more work] and I don’t have that kind of energy anymore.” Even with the continuous and stressful negotiations, the Scheib’s said they have no ill feelings towards their landlord. “He is a business man and we are small business people talking in good faith because of all the pressure [from the community groups]” said Mr. Scheib. “All of our communications have been friendly.” Tim Chan, who has co-owned Mister Lee’s Dry Cleaners for the last 13 years, saw his rent increase but not as much as the Red Cafe. He said he was not surprised by the rent increase, but just grateful that

he gets a longer lease. “I’m month-by-month. I don’t know how long I can stay. At least I’m get getting a five-year lease now,“ Chan said. Some of the tenants are still negotiating with the help of the community groups and nonprofits. “Without those agencies helping us, it would have been a nightmare,” Dannette Schieb said. Her husband agrees. “The agencies have been good at educating us, empowering us, providing interpretive assistance. It’s good to see that support to the community,” he said. Despite multiple attempts to contact him, Azar could’t be reached for comment.

Y ahora esos altos precios están desangrando la Calle Misión. “Si usted es un negocio que sirve a la comunidad que vende productos a precios bajos o medianos, esos aumentos en el alquiler son inestables a largo plazo”, dijo Bocanegra. Los propietarios de Red Café vieron su renta casi triplicar, estableciendo una tasa sin precedentes para los precios del mercado a lo largo del corredor de la Misión: “Por supuesto, es bastante duro para nosotros”, dijo Eddy Edwan, quien junto con su esposa, ha dirigido el Red Café de 20 años durante los últimos 12 años. “A nadie le gusta ese salto de repente. Estamos tratando de recuperarnos”. Algunos de los propietarios de negocios en el edificio de la Calle 25 han estado allí por más de 20 años, sin aumento de alquiler hasta ahora. Mientras que otros encuentran

que los aumentos son demasiado caros para quedarse. “Tal vez si el alquiler no hubiera aumentado tanto, tal vez podría haber continuado”, dijo uno de los inquilinos que pidió permanecer en el anonimato (a los 74 años, ha sido propietaria de su negocio por más de 20 años). “Pero con el aumento del alquiler, tendría que poner [más trabajo] y ya no tengo ese tipo de energía”. Incluso con las negociaciones continuas y estresantes, los Scheib dijeron que no tenían resentimientos hacia su propietario: ”Es un hombre de negocios y somos pequeños comerciantes que hablamos de buena fe por toda la presión [de los grupos comunitarios]”, dijo el Sr. Scheib. “Todas nuestra comunicación ha sido cordial”. Tim Chan, que ha sido copropietario de Mister Lee’s Dry Cleaners durante los últimos 13 años, vio aumentar su alquiler,

pero no tanto como el Red Café. Dijo que no estaba sorprendido por el aumento, pero estaba agradecido de que consiguiera un alquiler más largo: “Estoy mes a mes. No sé cuánto tiempo pueda quedarme. Por lo menos ahora recibo un contrato de arrendamiento quinquenal”, dijo Chan. Algunos de los inquilinos todavía están negociando con la ayuda de los grupos comunitarios y las organizaciones no lucrativas. “Sin esas agencias ayudándonos, habría sido una pesadilla”, dijo Dannette Schieb. Su esposo está de acuerdo: “Las agencias han sido buenas al educarnos, al empoderarnos, brindándonos asistencia interpretativa. Es bueno ver ese apoyo hacia la comunidad”, dijo. A pesar de los múltiples intentos, no fue posible contactar a Azar para tener su comento al respeto.

Communist Party, and a defender of the Allende government. His music was profusely heard on the radio. His songs were tender, radical, funny. Because of that, plus the fact that he was from humble origins, he was hated by conservative Chileans. When I approached him, as he waited for his wife, he was warm and happy to meet “another crazy guy from the theater… because you have to be ‘a loco’ to choose this profession! Or maybe the profession picked us, right?” Those were his words, as we said goodbye, after exchanging phone numbers. A week later, my phone rang. When I asked whom it was, a voice said: “Víctor.” No last name. He noticed my silence and he added: “Jara. Víctor Jara.” He invited me to hear him play that night, at La Peña de los Parra, in downtown Santiago.

After the show, we went back to where I was staying, house-sitting for a friend. Once there, we opened a bottle of wine, shared some bread and cheese and talked. And talked… and talked some more. Music, theater, current events. About 3:30 a.m., he said: “What is good, if short, is twice as good!” I told him that my mother also used that phrase. He said: “Then, your mom is a wise woman!” We laughed. He picked up his guitar and left. We promised to talk again, soon. We now had some creative plans! Time flew by and the multiple political and musical responsibilities that Víctor had prevented us from meeting again. The last time I saw him, was on the evening of Sept. 10, 1973. I was getting to a rehearsal with my group. He was leaving with his wife.

As the doors of the elevator were closing, we only had time to say, “Let’s talk this week! Call me!”—a wave of the hand and that was it. The next day, the coup happened. That very day, Víctor was arrested in his place of work, the Universidad Técnica del Estado. He was taken prisoner to the Estadio Chile, with many students and workers. Once they recognized him, it was the beginning of his end. On Sept. 16, he was taken to an obscure corner of the Stadium and shot. 44 times. Maybe they feared that he was immortal? They were right. After all, we earn immortality with what we do in our lives. Víctor Jara lives in his songs, in our hearts. If you hear his music, you will also become his friend.

A principios de marzo de 1973, ahora en Chile, me encuentro con Víctor Jara nuevamente. Comencé un grupo de teatro y danza, y ensayábamos en el mismo espacio donde su esposa, Joan, enseñaba: la Escuela de Danza de la Universidad de Chile. Lo reconocí fácilmente. Ahora era un cantante famoso y querido, un miembro del Partido Comunista y un defensor del gobierno de Allende. Su música fue escuchada profusamente en la radio. Sus canciones eran tiernas, radicales, divertidas. Debido a eso, más el hecho de que era de orígenes humildes, era odiado por los chilenos conservadores. Cuando me acerqué a él, mientras esperaba a su esposa, él se mostró feliz y afectuoso de saludar “a otro loco del teatro… ¡porque tienes que ser ‘loco’ para elegir esta profesión! O tal vez la profesión nos eligió, ¿cierto?” Esas fueron sus palabras. Al despedirnos, después de intercambiar números de teléfono.

Una semana más tarde, sonó mi teléfono. Cuando pregunté quién era, una voz dijo: “Víctor”. Sin apellido. Se dio cuenta de mi silencio y agregó: “Jara. Víctor Jara”. Me invitó a escucharlo tocar esa noche, en La Peña de los Parra, en el centro de Santiago. Después del espectáculo, partimos a mi casa. Una vez allí, abrimos una botella de vino, compartimos un poco de pan y queso y hablamos. Y hablamos…y hablamos un poco más. Música, teatro, sucesos actuales. Alrededor de las 3:30 a.m., dijo: “¡Lo que es bueno, si es corto, es el doble de bueno!” Le dije que mi madre también usaba esa frase. Él dijo: “¡Entonces, tu madre es una mujer sabia!” Nos reímos. Cogió su guitarra y se fue. Prometimos hablar nuevamente, pronto. ¡Ahora teníamos algunos planes creativos! Pasó el tiempo y las múltiples responsabilidades políticas y musicales de Víctor nos impidieron reunirnos de nuevo. La última vez que lo vi fue en la

noche del 10 de septiembre de 1973. Estaba ensayando con mi grupo. Él se iba con su esposa. Cuando las puertas del ascensor se estaban cerrando, solo tuvimos tiempo de decir: “¡Hablemos esta semana! ¡Llámame!”. Un movimiento de la mano y eso fue todo. Al día siguiente, ocurrió el golpe militar. Ese mismo día, Víctor fue arrestado en su lugar de trabajo, la Universidad Técnica del Estado. Fue prisionero en el Estadio Chile, con muchos estudiantes y trabajadores. Una vez que lo reconocieron, fue el comienzo de su fin. El 16 de septiembre, fue llevado a una esquina oscura del estadio y le dispararon. 44 veces. ¿Tal vez temían que fuera inmortal? Tenían razón. Después de todo, ganamos la inmortalidad con lo que hacemos en nuestras vidas. Víctor Jara vive en sus canciones, en nuestros corazones. Si escuchas su música, también te convertirás en su amigo.

tógrafo, documentando las injusticias sociales contra las que ha luchado la mayor parte de su vida, un trabajo que, como persona sorda, puede ser un desafío. “No siempre llevo un pase de prensa y a veces me pregunto si la gente que me ve en estos eventos piensa que soy un intruso o algo así porque no canto o aplaudo con ellos (¿cómo puedo cuando no lo sé? ¿Qué se dice?)”, dijo Rentería. “Del lado positivo, puedo concentrarme cien por ciento en documentar lo que veo y obtener las fotografías que obtengo”. Cuando la policía está presente en una protesta, Rentería debe estar más alerta. “Si la policía da órdenes de dispersar (que obviamente no puedo escuchar) pueden pensar que no estoy cumpliendo y tomar medidas en consecuencia”.

como intérprete de lenguaje de señas, a través de amigos comunes. Mantle dijo que sintió una conexión especial y lo invitó a salir. “Tal vez estoy equivocado, pero creo que soy bastante único y que no solo amo a mi pareja como pareja, sino que lo admiro como ser humano”, dijo. “Y me siento realmente honrado de recorrer este camino en esta vida con él”. Rentería pasó de mujer a hombre en la década de 1990. Como respuesta a la falta de recursos disponibles para las personas transgénero, él ha trabajado para educar a las personas sobre el tema y ayudar a otros con el objetivo de crear un cambio. “Como alguien que es muy privado, significaba salir de mi zona de confort”, dijo. “No me arrepiento y lo volvería a hacer en un abrir y cerrar de ojos”. Después de conocer a Mantle, la pareja comenzó a colaborar: “[Como] la compañera de un hombre trans, mi

transición también ha sido parte de su viaje”, explicó Rentería. La pareja comenzó a presentar conjuntamente un taller educativo llamado “La T en LGBT: El viaje de un hombre sordo de mujer a hombre”, hace unos 15 años. “Es solo un verdadero guerrero de la justicia social”, dijo Sandez. “Definitivamente es una joya para la comunidad. Y cuando digo ‘para la comunidad’, no puedo decir simplemente para la comunidad LGBTQ o la comunidad sorda, [pero] la comunidad en la Misión. Es la comunidad global, la comunidad trans, la comunidad chicana, latinx o la gente de color. La forma en que se esfuerza para que las cosas sucedan, a pesar de tener tanto en su plato, simplemente me sorprende. Él es una inspiración”.

El amor es el amor Rentería conoció a su compañera Jennifer Mantle, de 41 años, quien también trabajó

W W W.ELTECOLOTE.ORG


10 El Tecolote

July 26-August 8, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 11

Julio 26-Agosto 8, 2018

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, July 28 • 9:30 a.m. - 2:30 p.m. • Free FORO EDUCATIVO DE LA MISSION 2018/MISSION EDUCATION FORUM 2018 ¡PREPARE A SU FAMILIA PARA EL NUEVO AÑO ESCOLAR! • Talleres para padres sobre: herramientas de aprendizaje temprano; apoyo académico; preparación para la universidad; recursos comunitarios; 500 mochilas serán distribuidas • No es necesario pre-inscribirse • Información: (415) 282-3334 ext. 149 • missionpromise.org • Mission Center - City College de San Francisco, 1125 Valencia St., San Francisco Saturday, July 28 • 10 a.m. - 1 p.m. • Free KAPULLI PAPALOTL English parent support group promoting self-care and human resiliency. Focused on the nine dimensions of health and Wellness: physical, emotional, career, financial, environmental, spiritual, religion, culture and social are all life factors that impact a healthy well-being. • Instituto Familiar de la Raza, Inc., 2919 Mission St., San Francisco, Monday, July 30 • 3 p.m. - 5 p.m. • Free DÍA DE LOS MUERTOS 2018 ARTIST CALL This year, SOMArts lost the padrino of the Mission and beloved Día de Los Muertos co-curator, René Yañez. The theme of this year’s exhibition, “Honoring our Ancestors by Fighting for the Future,” invites artists to reflect on how those we’ve lost have shaped our creative and political work. Artists are invited to create artworks and altars with this theme in mind or to share their own personal visions. • Proposals must be received no later than 3 p.m. on Monday, July 30, 2018 in order to be considered. • Submit

your proposal online at https://www.tfaforms. com/4684626 • Email Carolina Quintanilla at carolina@somarts.org with any questions. Monday, July 30 • 4 p.m. - 7 p.m. • BURRITO PROJECT SF Free vegan burritos! The last Monday of each month Burrito Project SF makes and delivers burritos to the community in hunger or living on the street. We are 100 percent organized by volunteers and are passionate about bringing people together to make a difference. All donations go towards purchasing and ingredients and supplies to make our food. • Martin De Porres House Foundation, 225 Potrero Ave. • San Francisco, CA 94103 Tuesday, July 31 • 7 p.m. - 8:30 p.m. • Free DOCTORS WITHOUT BORDERS RECRUITMENT INFO SESSION - SAN FRANCISCO Every day, Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières aid workers from around the world provide assistance to people whose survival is threatened by violence, neglect, or catastrophe—treating those most in need regardless of political, religious, or economic interest. On July 31, medical and nonmedical professionals are invited to join us for an evening presentation to learn more about how you can join Doctors Without Borders’ pool of dedicated aid workers. •The Women’s Building 3543 18th St., San Francisco, California 94110 Friday, Aug. 3 • 7 a.m. - 10 p.m. • Free DAY OF THE DEAD CALL FOR ARTISTS The Mission Cultural Center for Latino Arts is honored to host its 32nd annual Day of the Dead: “Flight of the Ancestors,” “El Vuelo de los Ancestros.”

Flight of the Ancestors is a spiritual journey inspired by butterflies, their lives, migrations, and mythology with death. El Vuelo de los Ancestros is dedicated to Rene Yañez. In remembrance, we summon Rene’s spirit to guide us on towards our own ancestral journey into the cosmos, lighted by his love of the arts. Rene Yañez, thank you for all that you gave us in this lifetime. • MCCLA is encouraging artists to explore the lives and symbolism of butterflies to remember a loved one or cause. • MCCLA accepts traditional altars, contemporary installations, paintings, film, new media, photography, written work/ poetry, and music. • For details about submission download the pdf at: tinyurl.com/yajep3tf Saturday, Aug. 4 • 6:30 p.m. • Free AFRO CUBAN DANCE PARTY WITH CMC’S CHARANGA ENSEMBLE Come dance, listen, hang out and experience smoking Cuban charanga music at Community Music Center – it’s free! CMC’s own Cuban Charanga Ensemble will be performing as part of the Mission Arts Performance ​ and ​ Project (MAPP). There will be two sets of swinging Cuban dance music, from danzón to timba. • Dance lesson at 6:30 p.m. • Two sets of live music starting at 7 p.m. • Community Music Center Concert Hall, 544 Capp St., San Francisco Sunday, Aug. 5 • 2 p.m. - 4 p.m. • Free INTRO TO DEMOCRATIC SOCIALISTS OF AMERICA Interested in local politics? Have you heard about the Democratic Socialists and wanted to find out more? Are you looking for a way to be involved in your community? Come learn about the Democratic Socialists of America, San Francisco. Hear about our projects, our ballot measure, and ways that you can get involved. A better world is possible! • Alley Cat Books, 3036 24th St., San Francisco, California Thursday, Aug. 9 • 5 p.m. • Free FRIENDS EN LA MISIÓN Friends of the San Francisco Public Library se enorgullece en anunciar Thursdays en la Misión, una serie mensual de poesía celebrando la latinidad de nuestro Distrito Cultural Latino. La serie se centrará en las experiencias de las personas de color en el Bay Area. Vamos a destacar una variedad de poetas locales elegidos de la profunda cultura

literaria de la Misión. Cada evento contará con lecturas de dos poetas; uno establecido y uno menos conocido. • San Francisco Public Library’s Mission Branch, 300 Bartlett St., San Francisco Friday, Aug. 10 to Sunday, 4 p.m. • 8 p.m. (Fri. & Sat.) / 4 p.m. (Sun.) • $20$45 BAY AREA INTERNATIONAL DEAF DANCE FESTIVAL The Bay Area International Deaf Dance Festival (BAIDDF) is an annual event produced by Urban Jazz Dance company that consists of performances and workshops that highlight the important contributions that Deaf and Hard of Hearing (HoH) artists make to our community. This year we have many local Deaf artists, and others flying in from Turkey, Costa Rica, Chile, Nigeria, South Africa, New York and Arkansas. There will be a diversity of Sign Languages including but not limited to Mexican Sign Language (LSM) and Turkish Sign Language. • Dance Brigade’s Dance Mission • 3316 24th St, San Francisco, California • for tickets: http:// www.sfdeafclub.org/

DRAGO, from page 5

After meeting Mantle, the couple began presenting together. “[As] the partner of a trans man, my transition has also been part of her journey,” Rentería explained. The couple began co-presenting an educational workshop called “The T in LGBT: A Deaf Man’s Journey from Female to Male,” about 15 years ago. “He’s just a true social justice warrior,” Sandez said. “He is definitely a gem for the community. And when I say ‘for the community,’ I cannot just say for the LGBTQ community, or the deaf community, [but] the community in the Mission. It’s the global community, the trans community, the Chicano/Chicana/Latinx community, or people of color. The way that he reaches out to make things happen, despite having so much on his plate, it just amazes me. He is very inspirational.”

www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

July 26-August 8, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.