PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
FREE//GRATUITO
August 9-22, 2018
Vol. 48 No. 16
COMIDA CON INTENCIÓN FOOD FOR THOUGHT Altar de semillas para la Tierra, el Sol y la Luna, creado por el programa Common Roots de PODER. Seed Altar for the Earth, Sun, and Moon created by PODER’s Common Roots youth program. Photo: Mabel Jiménez
Exhibition explores connection between Indigenous food, culture and colonization
Exhibición de arte explora la relación entre cocina indígena, cultura y colonización Jessika Karlsson El Tecolote
T
he massive “tortilla” hanging on the wall is actually a quilt, which gives the impression that it is just as soft and fluffy as its flour or corn counterparts. The tortilla represents Latino food culture, but most importantly, it represents healing. The piece is one of many that is featured in Galeria de la Raza’s upcoming exhibit “Comida es Medicina” (Food is Medicine), a multimedia show emphasizing the connection between food, culture and colonization. Co-curator Luz Calvo said the exhibit is both a critique of the current food system and a project to help with healing. The idea for the show is an extension of her cowritten cookbook “Decolonize Your Diet,” which is filled with “plant-based MexicanAmerican recipes for health and healing.” “The proposal of the book was that our food system has been ‘colonized,’” Calvo said. “It’s part of a larger process of colonization of Indigenous and Chicanx people in the southwest. And for us, decolonizing is a multifaceted political project.” She said the legacy of colonization is physical, mental and spiritual, and that food is what connects all pieces, since its been part of many practices in Latino cultures— from medicine to producing and eating. “Call to decolonize your diet is actually, as we see it, a profound call for radical structural and social change,” she continued. “One that would honor our ancestors, one that would provide for future generations, one that would honor existing indigenous groupings and people.” The couple Matt Garcia and April Bojorquez are two of the artists featured in “Comida es Medicina.” They are also the founders of Desert ArtLAB, an initiative
they founded in 2010 that is “dedicated to a[n] experimental public art practice exploring connections between ecology, art and community.” Garcia said Desert ArtLAB looks at how to make a desert sustainable and bring back indigenous plants to their natural habitat. They create ways to prepare nearly dead land and make it lively and flourish again. It began in Arizona, when the couple noticed that during discussions of how to make the desert sustainable, Chicano and Indigenous perspectives were always left out. See FOOD, page 7
Jessika Karlsson El Tecolote
L
a ‘tortilla’ gigante colgada en la pared es en realidad un edredón, que da la impresión de ser tan suave y esponjosa como sus contrapartes de harina o maíz. La tortilla representa la cultura alimentaria latina, pero lo más importante es que representa la curación. La pieza es una de las muchas que figurarán en la próxima exhibición de Galería de la Raza, ‘Comida es medicina’, un espectáculo multimedia que enfatiza la conexión entre la comida, la cultura y la colonización.
See FOOD, page 7
La co curadora, Luz Calvo, dijo que la exposición es una crítica al sistema alimentario actual y un proyecto para ayudar con la curación. La idea del show es una extensión de su libro de cocina Decolonize your diet, que está lleno de “recetas mexicanasestadounidenses basadas en plantas para la salud y la curación”. “La propuesta del libro fue que nuestro sistema alimentario ha sido ‘colonizado’”, dijo Calvo. “Es parte de un proceso más amplio de colonización de pueblos indígenas y chicanx al suroeste. Y para nosotros, descolonizar es un proyecto político multifacético”. Calvo explicó que el legado de la colonización es físico, mental y espiritual, y que la comida es lo que conecta todas las piezas, ya que ha sido parte de muchas prácticas en las culturas latinas, desde la medicina hasta la producción y la comida. “El llamado a descolonizar la dieta es en realidad, como lo vemos, un llamado profundo para un cambio estructural y social radical. Uno que honraría a nuestros antepasados, uno que proporcionaría a las generaciones futuras, uno que honraría a las agrupaciones y personas indígenas existentes”. La pareja Matt García y April Bojorquez son dos de los artistas participantes de ‘Comida es medicina’. También son los fundadores de Desert ArtLAB, una iniciativa que fundaron en 2010 “dedicada a una práctica experimental de arte público que explora las conexiones entre la ecología, el arte y la comunidad”. García dijo que Desert ArtLAB analiza cómo hacer sostenible un desierto y traer plantas autóctonas a su hábitat natural. Crean formas de preparar tierras casi muertas y hacerlas más animadas y florecer de nuevo. Comenzó en Arizona, cuando la pa-
Maíz Árbol de la Vida / Diosa del Maíz, 2017, por Yolanda Guerra. Maiz Tree of Life/ Corn Goddess, 2017, by Yolanda Guerra. Photo: Mabel Jiménez
This issue is dedicated to the memory of Amy Meselson who dedicated her life to defending young undocumented immigrants Esta edición está dedicada a la memoria de Amy Meselson, quien dedicó su vida a ayudar a jóvenes inmigrantes indocumentados
Vea COMIDA, página 9
Immigration
2 El Tecolote
Inmigración
August 9-22, 2018
Part II: Immigration expert talks family separation, ‘zero tolerance’ again, with her as the sponsor. And at this point, we’re going on three months. That’s a very long time for those kids—especially [for] one of them [who] is two years old— to be separated from their mom. Not a single one of the cases of family separation, of which there are nine from this past caravan, has actually…been reunited. There’s been a couple of kids who have managed to get out of the Office of Refugee Resettlement with another family member, not a parent. But most of the adults who were separated with moms and dads, are still in immigration detention, and they very well may be denied parole by ICE, or given a bond. There’s $30,000$20,000 bonds being issued by ICE right now, if they issue one at all. In many cases they just say, “You can’t leave. You’re detained here.” It’s a confusing process [that] involves multiple agencies that don’t communicate well with each other. It takes a long time, communicating with their kids is very difficult. There’s one father who has yet to speak to his kid two months after being separated from him. That child is five.
Staff El Tecolote
T
his is part two of an interview with Alex Mensing, who is program assistant at the University of San Francisco’s Immigration Clinic and a project coordinator for the immigrant advocacy organization Pueblo sin Fronteras. El Tecolote sat down with Mensing on July 6, 2018, to talk about the issue of Central American families being separated at the U.S.-Mexico border, and what others can do to help. Part one of this interview was published in the July 26 issue of El Tecolote and is available online.. What kind of medical services are these kids receiving in these centers? The lack of medical attention has been a serious problem, because the two larger family detention centers, they’re run by private prison companies. They have every incentive to provide the least effective, cheapest services. And the medical care is egregious. A lot of people are sick the entire time that they’re there. The psychological services are horrible—just like they are in adult detention. One of members of the caravan [the one that drew much of Trump’s attention] was recently, essentially accused of being suicidal and put into solitary confinement for over 24 hours without food or water, or being able to go to the bathroom, because some psychologist thought that they were suicidal. He said, “No, I wasn’t suicidal, I just wanted to talk about the fact that I was fed up with being detained.” Are there any family reunification cases that you’re working on? There’re over 10 people between last year’s caravan and last fall’s caravan and this one that were separated from their kids. There’s a mother separated from her two children recently, who, thankfully, was able to submit documents to get a bond from ICE from adult detention. So she crossed through a port of entry, she was separated from her two children, she went to an adult detention center in San Diego, and her kids were sent to a facility in New York, and her uncle in
Cientos de migrantes centroamericanos atraviesan Chiapas, México, como miembros de la Caravana Migrantes en la Lucha, el 25 de marzo de 2018. Hundreds of Central American migrants walk through Chiapas, Mexico as members of the Caravana Migrantes en la Lucha, on March 25, 2018. Courtesy: Pueblo Sin Fronteras Washington, D.C. then began the process of trying [to get the] kids out. But wasn’t able to because they kept saying, “Oh we need these documents to be reviewed by the consulate, we need an original ID.” The irony of the federal government asking for an original ID is that the federal government took her original ID from
her when she crossed the border. But when another agency asks for it they don’t provide it. Then they wanted to do a DNA test. Finally, this mother was able to get out and so she is not in immigration detention anymore, but she is still not together with her kids, because now they have to start the entire reunification, documentation process,
The situation you describe sounds very bleak. Do you see a scenario where all of these families are eventually reunited? I guess I’d say a couple of things. One, I don’t have a lot of faith in the U.S. government actually complying with this court order, but there was a lawsuit filed by the ACLU [American Civil Liberties Union] that resulted very recently—about a week and a half ago—in a court order by a judge that said, “You have 30 days to reunite all of these children with their parents.” And that will be coming up I think something like July 26, or so is the date that theoretically all of these kids should’ve been reunited with their parents. I don’t really see that happening. [According to various media reports, as of this time 650 children are still separated from their parents] And in a worse-case scenario, [one could see the government] See FAMILIES, page 9
Segunda parte: Experto en inmigración habla sobre la separación de las familias y la política ‘cero tolerancia’ Equipo El Tecolote
E
sta es la segunda parte de una entrevista con Alex Mensing, quien es asistente del programa en la Clínica de Inmigración de la Universidad de San Francisco y coordinador del proyecto para la organización en defensa de inmigrantes, Pueblo sin Fronteras. El Tecolote se reunió con Mensing el 6 de julio de 2018 para hablar sobre el tema de las familias centroamericanas que están separadas en la frontera de EEUU y México, y sobre lo que otros pueden hacer para ayudar. La primera parte de esta entrevista se publicó en la edición del 26 de julio de El Tecolote. ¿Qué tipo de servicios médicos reciben estos niños en estos centros? La falta de atención médica ha sido un problema grave, porque los dos centros más grandes de detención de familias están administrados por compañías privadas de prisiones. Tienen todos los incentivos para proporcionar los servicios menos efectivos y más baratos. Y la atención médica es atroz. Mucha gente enferma durante el tiempo que está allí. Los servicios psicológicos son horribles, al igual que en el centro de detención para adultos. Uno de los miembros de la caravana [el que llamó mucho la atención de Trump] fue acusado recientemente de ser suicida y estar en confinamiento solitario durante más de 24 horas sin comida ni agua, o poder ir al baño, porque algún psicólogo pensó que era suicida. Él dijo: “No, no era suicida, solo quería hablar sobre el hecho de que estaba harto de que me detuvieran”.
Alex Mensing, coordinador del proyecto Pueblo sin Fronteras, guía a los migrantes centroamericanos por la frontera EEUU-México en Tijuana. Mensing ha ayudado guiando a los migrantes hacia los EEUU durante los últimos cinco años. Alex Mensing, a project coordinator for Pueblo sin Fronteras, guides Central American migrants at the U.S.-Mexico border in Tijuana. Mensing has helped guide migrants to the United States for the last five years. Courtesy: Nick Oza/The Arizona Republic ¿Hay algún caso de reunificación familiar en el que estés trabajando? Hay más de 10 personas entre la caravana del año pasado y la caravana del otoño pasado que fueron separados de sus hijos. Hay una madre separada de sus dos hijos recientemente, que, afortunadamente, pudo presentar documentos para obtener una fianza de ICE. Así que cruzó un puerto de entrada, se separó de sus dos hijos, fue a un centro de detención para adultos en San Diego, y sus hijos fueron enviados a un centro en Nueva York, y su tío en Washington D.C., comenzó el proceso de tratar de sacar a los niños. Pero no pudo porque repetían: “Oh, necesitamos que estos documentos sean revisados por el consulado, necesitamos una identificación original”.
La ironía del gobierno federal que solicita una identificación original es que el gobierno federal le quitó su identificación original cuando cruzó la frontera. Pero cuando otra agencia la solicita, no la proporcionan. Luego querían hacer una prueba de ADN. Finalmente, esta madre pudo salir y por lo tanto, ya no está en detención migratoria, pero todavía no está con sus hijos, porque ahora tienen que comenzar todo el proceso de documentación, una vez más, con ella como patrocinadora. Y estas alturas, vamos a pasar tres meses… eso es mucho tiempo para que esos niños, especialmente [para] uno de ellos que tiene dos años, se separen de su madre. Ni uno solo de los casos de separación de familias, de los cuales hay nueve de esta última caravana, en realidad… se han reW W W.ELTECOLOTE.ORG
unificado. Hubo un par de niños que lograron salir de la Oficina de Reasentamiento de Refugiados con otro miembro de la familia, no un padre. Pero la mayoría de los adultos que se separaron con madres y padres todavía están en detención, y es muy posible que ICE les niegue la libertad condicional o les otorgue una fianza. Hay fianzas de $30 mil a $20 mil emitidas por ICE en este momento. Aunque en muchos casos, solo dicen, “No puede irse. Permanecerá detenido aquí”. Es un proceso confuso [que] involucra a varias agencias que no se comunican bien entre sí. Lleva mucho tiempo, la comunicación con los hijos es muy difícil. Hay un padre que todavía no puede hablarle a su hijo dos meses después de separarse de él. Ese niño tiene cinco años.
La situación que describes suena muy sombría. ¿Ves un escenario en el que todas estas familias finalmente se reúnan? Supongo que diría un par de cosas. Primero, no tengo mucha fe en que el gobierno estadounidense realmente cumpla con esta orden judicial, pero hubo una demanda entablada por la Unión Estadounidense de Libertades Civiles (ACLU) que resultó hace poco, hace una semana y media, en una orden judicial por un juez que dijo, “Tienes 30 días para reunir a todos estos niños con sus padres”. Y esa fecha se aproxima, creo que algo así como el 26 de julio, es la fecha en la que teóricamente todos estos niños deberían haberse reunido con sus padres. No veo que eso suceda. [Según varios informes, a esta fecha 650 niños aún están separados de sus padres] Y en el peor de los casos, [uno podría ver al gobierno] abrir centros de detención para familias y volver a detener a los niños, que ya han salido, con sus padres indefinidamente. Realmente no sé lo que va a pasar. Pero eso es algo a lo que hay que vigilar, para descubrir qué sucederá con el cumplimiento de esa orden judicial. Pero dada la política y situación actual, la forma de unir a las familias es sacar a los padres de la detención migratoria. Lamentablemente, en este momento el gobierno está negando arbitrariamente muchas solicitudes de liberación por parte de personas que buscan asilo, que no son un riesgo de fuga, no son peligrosas, lo que supuestamente significa que cumplen con los esVea FAMILIAS, página 9
Agosto 9-22, 2018
Sports
Deportes
El Tecolote 3
SF soccer product scores as player and coach Robert Jalon El Tecolote
T
here have been many words used to describe San Francisco Glens SC player and youth coach Stephen Cordova—“cerebral,” “hard-working,” “role model,” “leader.” But there is one word used by most everyone: loyal. A San Francisco native and son of a Salvadoran father and French-Canadian mother, Cordova was a standout soccer player at Burton High School and has been involved with helping grow the soccer scene in San Francisco since 2010, when he joined the San Francisco Glens as both a player for its “first team” and a youth coach for the club’s youth league, SF Glens Evolution. “You really just can’t get much more ingrained in the soccer community than Steve,” said J. Ramon Estevez, president and general manager of the Glens Premier Development League first team and executive director of club operations for SF Glens Evolution. Cordova not only coaches multiple Glens youth teams, but works as an assistant coach at Skyline College and St. Ignatius High school, where his St. Ignatius varsity team won the Division I NorCal title this year and can boast it is ranked fourth in the nation. If he were the type to do so, Cordova could also boast about becoming the Glens first Premier Development League signing back in March. Gabe Saucedo, the man who originally scouted a 17-year-old Cordova to play for him at City College of San Francisco (CCSF), called Cordova, “smart, athletic and powerful,” and “an explosive player that makes good runs.” Saucedo is now head coach at Skyline College and an assistant coach with the SF Glens first team. He is also Cordova’s boss at Skyline and coach when Cordova plays for the Glens. “He is a player that is capable of doing whatever he wants,” said Saucedo. Despite this, the 30-year-old Cordova
El entrenador de los Glen de San Francisco, Stephen Córdova, se reúne con su equipo para discutir su práctica en el Beach Chalet Fields del Golden Gate Park. San Francisco Glens’ coach Stephen Cordova huddles with his team to discuss practice at Beach Chalet Fields on Aug. 3, 2018. Photo: Alejandro Galicia Diaz
isn’t trying to go pro. He has a different goal in mind now. “I wanna build up kids from San Francisco,” said Cordova. “I came from San Francisco. I grew up playing and represented San Francisco at different levels.” Cordova claims that when he was younger, the city lacked the necessary infrastructure and resources to support a soccer community. As a result, many good players might have been missed because they weren’t aware of their options or of different teams to play on. “I’m really just trying to guide kids,” said Cordova. “That’s what I remember the most, is that I wish I had a little bit more guidance. If I would have met Gabe [Saucedo] in high school and he would have put into my mind, soccer and college and try[ing] harder in school, it probably would have worked.” The SF Glens—who compete in the USL Premier Development League (PDL), a development branch of United Soccer Leagues—are currently vying to fill the soccer development vacuum in San Francisco. Thanks to their merger with Evolution SC in 2015, the Glens now have the largest number of youth teams across the Bay Area. There are more than 80 Glens Evolution youth teams, from youth recreation squads to U.S. Development Academy U-12 squads. The club also has more than 1,500 players according to its website. Estevez, the club’s president, shared in an email that about half the club’s players identify as Latino or as a minority. Estevez is Latino, as is Javier Ayala-Hil, the club’s first coach. In making Cordova their first signing, the Glens have found the natural link from their academy and youth programs to their first team. “There was no better candidate to symbolize a bridge between the youth club and what we want this new PDL franchise to be, than Steve,” said Estevez. “He’s born and raised in San Francisco and has the credibility of someone who has See COACH, page 10
Photo: Alejandro Galicia
Fruto del fútbol de SF anota como jugador y entrenador Robert Jalon El Tecolote
E
xisten muchas maneras de describir al jugador del Club de Fútbol de los Glens de San Francisco, el también entrenador juvenil, Stephen Córdova: ‘cerebral’, ‘trabajador’, ‘modelo a seguir’, ‘líder’. Sin embargo, existe una palabra con la que muchos lo definen: leal. Originario de San Francisco, hijo de padre salvadoreño y madre franco-canadiense, Córdova destacó como jugador de balompié en la preparatoria Burton y ha estado inmerso en ayudar a crecer la escena de esta disciplina deportiva en San Francisco desde 2010, fecha en que se unió a los Glens de San Francisco tanto como jugador como entrenador de la liga juvenil del mismo club, los Glens Evolution de San Francisco. “Uno no puede estar más inmerso en la comunidad del soccer como lo está Steve”, declaró J. Ramón Estevez, presidente y gerente general de la Glens Premier Development League (PDL) y director ejecutivo del club de operaciones para los Glens Evolution de San Francisco. Córdova no solo entrena a múltiples equipos Glen, también trabaja como entrenador asistente en Skyline College y en la preparatoria St. Ignatius, cuyo equipo obtuvo el título de la primera división del Norte de California este año y puede que ascienda la calificación del equipo a cuarto mejor de la nación. Si él se lo propusiera, Córdova podría avanzar hasta convertirse en el primero en el equipo de los Glens en firmar para la Liga Premier de Ascenso. Gabe Saucedo, el responsable de haber encontrado a Córdova a los 17 años para que jugara en el City College de San Francisco (CCSF), se refirió a él como “inteligente, atlético y energético. Un jugador explosivo que tiene buen dominio de la pelota al correr”. Saucedo es ahora entrenador líder en Skyline College, así como entrenador asistente para el primer los Glens. Es también jefe de Córdova en Skyline y su entrenador en los Glens.
Stephen Córdova, entrenador de los Glens de San Francisco, en el Beach Chalet Fields del Golden Gate Park el 3 de agosto de 2018. San Francisco Glen’s coach Stephen Cordova poses for a portrait at Beach Chalet Fields on Aug. 3, 2018. Photo: Alejandro Galicia Diaz “Él es un jugador capaz de lograr lo que se propone”, declaró Saucedo. A pesar de esto, el joven Córdova, de 30 años, no intenta irse a ligas profesionales. Él tiene en mente una meta distinta: “Quiero formar a los niños de San Francisco. Yo soy de San Francisco. Crecí jugando y representando a San Francisco en diferentes niveles”, declaró Córdova declaró que, de chico, la ciudad carecía de la infraestructura necesaria y los recursos para apoyar a la comunidad del fútbol. A consecuencia de eso, muchos buenos jugadores pudieron perderse por no estar informados de sus opciones o no tener diversidad de equipos para los cuales jugar. “La verdad solo estoy tratando de guiar a los niños, dijo Córdova. “Eso es lo que más recuerdo; deseo que hubiese tenido mayor guía. Si hubiera conocido a Gabe (Saucedo) en la preparatoria y él me hubiera guiado a concentrarme en el fútbol y en la escuela, probablemente hubiera funcionado”.
Los Glens de San Francisco, quienes compiten para la Liga Premier de Ascenso USL, una liga en crecimiento de las Ligas Unidas de Fútbol, actualmente están compitiendo para llenar el vacío del crecimiento en el fútbol en San Francisco. Gracias a la unión con Evolution SC en 2015, los Glens ahora tienen el mayor número de equipos juveniles en el área de la bahía. Existen más de 80 equipos juveniles Glens Evolution, desde la creación de los equipos juveniles recreacionales hasta los de la academia de desarrollo estadounidense U-12. El club cuenta con más de 1,500 jugadores, según su página web. Estevez, presidente del club, compartió en un correo electrónico que alrededor de la mitad de los jugadores del club se identifican como latinos o miembros de una minoría. Estevez es latino, lo mismo que Jaview Ayala-Hil, el primer entrenador del club. Siendo Córdova el primero del equipo en firmar, los Glens han encontrado una conexión natural entre su academia y sus pro-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
gramas juveniles hasta su primer equipo de fútbol. “No hay un mejor candidato que simbolice el puente entre los equipos juveniles y lo que nosotros queremos para esta nueva franquicia PDL, como Steve”, declaró Estevez. “Nació y se crió en San Francisco, y cuenta con la credibilidad de alguien que ha vivido la experiencia futbolística aquí”, continuó Estevez. “Era uno de los mejores en la ciudad a una temprana edad, así que tiene el respeto de sus compañeros, jóvenes y mayores. Como entrenador, él ha estado con los Glens Evolution desde su comienzo en 2010. Ha formado parte del crecimiento del club, desde que eran cuatro equipos recreacionales, hasta 80”. Las hazañas en el juego realizadas por Córdova han capturado la imaginación de los jugadores jóvenes bajo su tutela, quienes regularmente asisten a los juegos de su entrenador para echarle porras. Para el iniciador en casa de los Glens en el Boxer Field, se congregó una fila completa de jugadores jóvenes cerca de la banca de casa, esperando ver a su entrenador en acción y desearle suerte. Todos, excepto uno, han jugado bajo su tutela. Estevez compartió que algunas familias han viajado desde tan lejos como San Diego para apoyar los juegos del jugadorentrenador. “Él ha creado conexiones genuinas con estas familias. Así es de querido y respetado en la gran comunidad de los Glens”, declaró Estevez y continuó: “Esperamos que la franquicia de PDL también pueda servir como inspiración para los niños en todo San Francisco y las comunidades aledañas”. Quizás lo Glens ya tengan frutos de su trabajo. Dos productos de la academia estarán entrenando con la casa escocesa campeona Celtic FC gracias a una asociación oficial entre los dos clubs. El club también desarrolló a Adrián Medina, resultado de dicha asociación con el Bay City FC, y primer jugador en ser firmado del equipo juvenil de los Glens al primer equipo PDL. Vea FÚTBOL, página 10
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
August 9-22, 2018
Sports, Arts and Politics: a volatile mix
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Pamela Harris; Robert Jalon; Jessika Karlsson Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; José Luis Caicedo; Katie Beas; Adriana Morga Photographers Alejandro Galicia Diaz; Mabel Jiménez; Kyler Knox; Erica Marquez Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Carlos Barón El Tecolote
M
y mother was an excellent Chilean athlete. She was active in the late 1930s and the beginning of the 1940s. My father was a tenacious basketball and tennis player. Both were left-leaning workingclass professionals. I was raised with the idea that we had to balance our intellectual and physical intakes. Thus, my three sisters and I learned to read very early and we had the fortune (as I have mentioned in earlier columns) to have grown without television. Radio and books were our main providers of knowledge and entertainment. We also spent plenty of time hanging out with friends outside, in the streets. There, we played with improvised balls made from discarded socks that we would push inside each other until a good size soccer ball was created. We also practiced organized sports in a more formal manner. In those years, as it happens today, sport and art figures were idolized…but they were also scrutinized. If you became good enough to represent your country (as it happened to me in both tennis and track), you might find yourself travelling to other countries
Carlos Barón
M El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
or welcoming international teams and individuals. These international experiences obviously enhanced our lives, expanded our worlds and gave us a platform to stand on. I discovered that—besides standing on it—you were expected to speak from those platforms…and give opinions. These opinions that were not only limited to sports issues, but to issues that would cover a large spectrum. Never mind if you were barely a teenager, you were representing your country! To speak up was a privilege and a duty. In 1966, still a teenager, I
received a track scholarship to come to the U.S. I landed smack in the middle of the 1960s, in U.C. Berkeley, where I studied sociology and theater. I was a witness (and then a nervous participant) in the demonstrations against the Vietnam War. I knew that—as a foreign student—I could be punished for my activism. The atmosphere around me (and the thoughts and experiences that I brought from Chile) helped me to conquer my fears and I took part in a few antiwar rallies. From the track team coach, I had heard that I should stay away
See SPORTS, page 10
Deportes, artes y política: una mezcla volátil El Tecolote
Accionlatina.org
La madre del autor (izquierda), Elba Parra Guzmán, con sus compañeras en Chile, en 1938. The author’s mother (left), Elba Parra Guzmán, alongside her teammates in Chile, circa 1938. Courtesy: Carlos Barón
from politics. I was a student athlete, not a budding activist. In the theater classes, I heard that we should refrain from “jamming our beliefs down people’s throats.” The ‘60s were heady, exciting times. To not participate actively in them was impossible and neutrality was not an option—in sports, in the theater… in life! I took part in many anti-war rallies. I discovered that some of the student athletes I knew, especially football players, would line up shoulder to shoulder with the police, against the students who were demonstrating. I learned to cover my face with a bandana, to avoid being recognized by one of those huge and beefy White guys, who had become the antagonists to my anti-war feelings and thoughts. On one occasion, I was recognized by an antagonist. That time, the young man across from me was not a football player… and he was not White, but an African American member of my track team. He was a quiet guy, a longdistance runner. I had become friends with other Black athletes, but this particular guy remained aloof, even mysterious. We saluted each other politely, but that was it, no more interactions. Until that day we faced each other at a rally. He stood next to other fellow students, all members of the Reserve Officer Training Corps (ROTC), a recruitment tool of the U.S. Army. They were uniformed and armed. I was—for a change—without a bandana on my face. We looked at each other for a couple of seconds. Although he recognized me,
i madre fue una excelente atleta chilena. Ella estuvo activa a fines de los años treinta y principios de los cuarenta. Mi padre fue un tenaz jugador de baloncesto y tenis. Ambos eran profesionistas de clase trabajadora, de tendencia izquierdista. Crecí con la idea de que teníamos que equilibrar nuestro intelecto y nuestro físico. Por lo tanto, mis tres hermanas y yo aprendimos a leer a temprana edad y tuvimos la fortuna (como lo he mencionado en columnas anteriores) de haber crecido sin televisión. La radio y los libros fueron nuestros principales proveedores de conocimiento y entretenimiento. También pasamos mucho tiempo “jugando afuera”. En la calle jugamos con pelotas improvisadas hechas con calcetines desechados que juntando uno sobre otro creaban una pelota de fútbol de buen tamaño. También practicamos deportes organizados de una manera más formal. En esos años, como sucede hoy, las figuras del deporte y el arte fueron idolatradas… pero también estuvieron bajo el escrutinio. Si llegas a ser lo suficientemente bueno como para representar a tu país (como me sucedió tanto en el tenis como en el atletismo), es posible que te encuentres viajando a otros países o dando la bienvenida a equipos e individuos de otras naciones. Estas experiencias internacionales obviamente mejoraron nuestras vidas, expandieron nuestros mundos y nos dieron una plataforma para apoyarnos. Descubrí que, además de estar parado en ellas, se esperaba que hablases desde esas platafor-
mas… que opinaras. Estas opiniones no solo se limitaban a temas deportivos, sino a cuestiones que cubrían un amplio espectro. ¡No importaba si apenas eras un adolescente, pues estabas representando a tu país! Hablar era un privilegio y un deber. En 1966, todavía un adolescente, recibí una beca deportiva para ir a los EEUU. Aterricé a mediados de la década de 1960, en la U.C. Berkeley, donde estudié sociología y teatro. Fui testigo (y luego un participante nervioso) de las manifestaciones contra la guerra de Vietnam. Sabía que, como estudiante extranjero, podría ser castigado por mi activismo. Sin embargo, la atmósfera rodeante (y los pensamientos y experiencias que traje de Chile) me ayudaron a vencer mis temores y participé en varios mítines contra la guerra. Del entrenador del equipo de atletismo, escuché que debía mantenerme alejado de la política. “Eres un atleta estudiantil, no un activista.” En las clases de teatro, escuché que deberíamos abstenernos de “empujar nuestras creencias en los gaznates del público”. Pero los años 60 fueron embriagadores y emocionantes. No participar activamente en ellos era imposible y la neutralidad no era una opción: en los deportes, en el teatro...¡en la vida! Seguí yendo a mítines contra la guerra. Ahí descubrí que algunos de los estudiantes atletas que conocía, especialmente los jugadores de fútbol americano, se alineaban hombro a hombro con la policía, ¡en contra los estudiantes que se manifestaban! Aprendí a taparme la cara con un pañuelo, para evitar ser reconocido por uno de esos tipos blancos enormes y fornidos, que W W W.ELTECOLOTE.ORG
El columnista Carlos Barón ganó en 1965 la de medalla de oro en la carrera de 200 metros, en el Campeonato Sudamericano en Río de Janeiro. Columnist Carlos Barón wins the gold medal in the 1965 South American Championship 200 meters race in Río de Janeiro. Courtesy: Carlos Barón se habían convertido en los antagonistas de mis sentimientos y pensamientos contra la guerra. En una ocasión, fui reconocido por un antagonista. Esa vez, el joven frente a mí no era jugador de fútbol… y no era blanco, sino un miembro afroamericano de mi equipo de atletismo. El era un tipo tranquilo, un corredor de fondo. Me había hecho amigo de otros atletas negros, pero este tipo en particular se mantuvo distante, incluso misterioso. Nos saludábamos educadamente, pero eso era todo, no más interacciones.
Hasta ese día que nos enfrentamos en una manifestación anti guerra. Él estaba formado al lado de otros jóvenes, todos miembros del Cuerpo de Entrenamiento de Oficiales de Reserva (ROTC), una herramienta de reclutamiento del Ejército de los EEUU. Estaban uniformados y armados. Yo estaba, para variar, sin un pañuelo en la cara. Nos miramos por un par de segundos. Aunque me reconoció, miró hacia otro lado. Parecía avergonzado. Al día siVea DEPORTES, página 10
Latin America
Agosto 9-22, 2018
Latinoamérica
El Tecolote 5
SF woman’s eye-witness account of political crisis in Nicaragua Pamela Harris El Tecolote
Pamela Harris is a 43-year-old marketing professional from San Francisco, who was on sabbatical in Nicaragua from January 2018 - July 2018, when the country entered into its biggest national crisis since the Nicaraguan Revolution of 1979. What follows is part one of her first-hand account of when the current crisis began and why it continues.
N
icaragua as I know it no longer exists. Where I once saw hundreds of lazy tourists—walking happily through the streets of León, or sitting quietly in one of the many open-aired restaurants, or bustling through one of the dozens of markets—I now found that I was the only gringa walking those streets, eating in those restaurants and shopping in those markets. Tourism was dead. The roads that used to team with taxis, tortilla stands and various other vendors felt eerily empty with many shops boarded shut, or open for only a few short hours a day. It was on April 18, 2018, that Nicaragua changed forever. People hit the streets in protest of President Daniel Ortega’s announcement to increase taxes and decrease benefits in order to support a failing social security system. The government, in turn, responded violently, in what has become one of the worst crises in recent Latin American history. From May 30 (Mothers Day in Nicaragua) to July 19, the Nicaraguan government launched an attack on the protesters, opening fire directly on its people. A little more than a 100 days later over 450 are dead, 2,800 injured and 700 are still missing. The Nicaraguan Association for Human Rights has found that nearly 90 percent of those killed so far have been civilians, the people protesting the government. The other 10 percent have been police and government paramilitaries. On the first day of those nationwide protests I was walking through the streets of León with a friend headed to lunch. We’d heard that there might be protests that day,
Policía antidisturbios respondió en contra de ciudadanos nicaragüenses que protestan por el gobierno de Daniel Ortega. Anti-riot police respond to Nicaraguan citizens protesting the government of President Daniel Ortega in April 2018. Courtesy: Republica.gt but at the time had no idea the magnitude to which these protests would grow. While there did seem to be some tension in the streets—people running in various directions, the sound of what I thought were firecrackers in the background—we simply didn’t understand what was about to happen until we heard people shout: “¡No vayas por esa calle! (Don’t go down that street!) “¡Entrar ahora!” (Get inside now!) “¡Salir de las calles!” (Get off the streets!) So we ducked into the nearest restaurant and soon thereafter found ourselves locked in with a handful of other guests, and through the cracks in the front doors we watched a battle begin outside between the police (dressed in blue uniforms) and the students (complete with backpacks). We saw the police attack the students with tear gas and what we thought were rubber bullets, and the students responded by pull-
ing up the bricks from the streets to build barricades, and launching retaliatory rocks. After about two hours the battle outside died down and it was considered safe to leave. I said goodbye to my friend and started the walk home, until I realized it was still unsafe, and again ducked into the nearest doorway, a local hotel. That evening the city of León went into lock down while the battle between the protesters and the police continued. The police turned the electricity off in central León, and the streets were designated “no pasada” (no passing). No one was going in, and no one was going out. Even though I lived less than two miles away, the hotel manager said it probably wasn’t safe for me to return home that night, and I should plan on staying there. I called my cab driver friend and he confirmed the streets were not passable due to the many barricades being thrown up—and he wouldn’t be able to help get me home.
So, from the doorway of the hotel I watched the night. Folks ran by, their mouths covered by bandanas, sweating from the heat, yelling: “¡Ellos tienen pistolas!” (They have guns!) “¡Necestiamos mas agua!” (We need more water.) “¡Estan atrapados en ese edificio!” (They’re trapped in that building.) Shopkeepers and hotel owners (including the hotel I was in) ran out to those people to offer food and water, ask for updates, and provide immediate care to the injured. After a few hours, still not fully understanding the magnitude of what was happening, I got it into my head that I would just walk back to my apartment. So I walked those two miles back home, in the pitch black, amid the sounds of what I would later learn was gunfire. I figured if I kept off the main streets, stuck to the alleyways, ran in the shadows and turned my phone off so the light wouldn’t give me away, then no one would see me and I would be safe. Little did I know, that by the morning more than 20 people would be dead, dozens more injured, arrested and missing, and the restaurant where I had been the previous afternoon, would be burned to the ground. The protesters are now demanding the resignation of Ortega and his wife, Vice President Rosario Murillo, and calling for new elections. Ortega and Murillo have refused to step down and have denied all responsibility for the killings, instead blaming the violence on international coups seeking their removal. Today, it is a common occurrence to see heavily armed Sandinista police and paramilitary forces roll into town in pickup truck convoys known as “caravans of death.” They shoot people on the street and pull people from their homes, never to be seen again. They attack churches where people are hiding and burn the homes of Ortega opposition leaders. While some would call what is happenSee UNREST, page 11
Residente de SF atestigua la crisis política en Nicaragua
Al Carbón, un restaurante en León, Nicaragua, fue incendiado el 19 de abril de 2018, durante la primera noche de protestas con resultados mortales en contra del presidente Daniel Ortega. Al Carbon, a restaurant in León, Nicaragua, was burned to the ground on April 19, 2018, during the first night of deadly protests against the government of President Daniel Ortega. Photo: Pamela Harris Pamela Harris El Tecolote
Pamela Harris, es una profesionista de marketing de 43 años de edad, de San Francisco, que pasó un año sabático en Nicaragua de enero a julio de 2018, cuando el país entró en su mayor crisis desde la revolución nicaragüense de 1979. Lo que sigue es la primera parte de su recuento de hechos sobre el comienzo de la crisis actual y del por qué continúa.
N
icaragua, como lo conozco, ya no existe. Donde una vez vi a cientos de turistas caminando alegremente por las calles de León, o sentados tranquilamente en uno de los muchos restaurantes al aire libre, o revoloteando por una de las docenas de mercados, descubrí que era la única gringa que caminaba esas calles, comiendo en esos restaurantes y
comprando en esos mercados. El turismo estaba muerto. Las carreteras que solían agruparse con taxis, puestos de tortillas y otros vendedores se sentían inquietantemente vacías, con muchas tiendas cerradas o abiertas solo por ciertas horas al día. Fue el 18 de abril de 2018 que Nicaragua, tal como lo conocemos, cambió para siempre. La gente salió a la calle en protesta por el anuncio del presidente Daniel Ortega de aumentar los impuestos y disminuir los beneficios a fin de apoyar un sistema de seguridad social fallido. El gobierno, a su vez, respondió violentamente, en lo que se ha convertido en una de las peores crisis en la historia reciente de América Latina. Desde el 30 de mayo (Día de la Madre en Nicaragua) hasta el 19 de julio, el gobierno nicaragüense lanzó un ataque contra los manifestantes, abriendo fuego directamente contra su gente. Un
poco más de cien días después, hay más de 450 muertos, 2,800 heridos y 700 siguen desaparecidos. La Asociación Nicaragüense de Derechos Humanos ha descubierto que casi el 90 por ciento de los asesinados hasta ahora han sido civiles, las personas que protestan contra el gobierno. El otro 10 por ciento ha sido policías y paramilitares del gobierno. El primer día de esas protestas en todo el país, estaba caminando por las calles de León con un amigo para almorzar. Habíamos escuchado que podría haber protestas ese día, pero en ese momento no tenía idea de la magnitud que tomarían estas protestas. Si bien parecía haber algo de tensión en las calles —personas corriendo en varias direcciones, el sonido de lo que pensé que eran petardos en el fondo— simplemente no entendimos lo que estaba por suceder hasta que escuchamos a la gente gritar: “¡No vayan por esa calle!” “¡Métanse ahora!” “¡Salgan de las calles!” Así que nos metimos en el restaurante más cercano y poco después nos encontramos con un puñado de otros clientes y, a través de las grietas de las puertas de entrada, vimos una batalla afuera entre la policía (vestida con uniformes azules) y los estudiantes (con mochilas). Vimos a la policía atacar a los estudiantes con gas lacrimógeno y con lo que pensamos que eran balas de goma, y los estudiantes respondieron levantando los ladrillos de las calles para construir barricadas y lanzando rocas. Después de aproximadamente dos horas, la batalla en el exterior se calmó y se consideró seguro partir. Me despedí de mi amigo y comencé a caminar de regreso a casa, hasta que me di cuenta de que todavía no era seguro, y de nuevo me metí en la puerta más cercana, un hotel local. Esa noche, la ciudad de León se paralizó mientras continuaba la batalla entre los manifestantes y la policía. La policía apagó la electricidad en el centro de León y las calles fueron designadas como de ‘no pasada’: nadie entraba y nadie salía. A pesar de que vivía a menos de dos kilómetros de distancia, el gerente del hotel dijo que pro-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
bablemente no era seguro para mí regresar a casa esa noche, y que debería planear quedarme allí. Llamé a mi amigo taxista y me confirmó que las calles no eran transitables debido a las muchas barricadas que se levantaron, y que no podría ayudarme a llegar a casa. Entonces, desde la entrada del hotel, observé la noche. La gente corría, con la boca cubierta por pañuelos, sudando por el calor y gritando: “¡Tienen armas!” “¡Necesitamos más agua!” “¡Están atrapados en ese edificio!” Tenderos y propietarios de hoteles (incluido el hotel en el que me encontraba) se acercaron a esas personas para ofrecerles comida y agua, solicitar información y brindar atención inmediata a los heridos. Después de unas horas, aún sin entender completamente la magnitud de lo que estaba sucediendo, me di cuenta de que simplemente regresaría a mi apartamento. Así que caminé esos dos kilómetros de vuelta a casa, en el campo de batalla, en medio de los sonidos de lo que más tarde me enteré eran disparos. Pensé que si me mantenía alejada de las calles principales, pegada a las bardas, corría en las sombras y apagaba mi teléfono para que la luz no me delatara, entonces nadie me vería, y estaría a salvo. Poco sabía, que para la mañana más de 20 personas habrían muerto, docenas más estaban heridos, arrestados y desaparecidos, y el restaurante que acababa de estar en la tarde anterior, habría sido incendiado por completo. Los manifestantes ahora están exigiendo la renuncia de Ortega y su esposa, la vicepresidenta Rosario Murillo, y pidiendo nuevas elecciones. Ortega y Murillo se han negado a renunciar y han negado toda responsabilidad por los homicidios, en cambio culparon a la violencia de los golpes internacionales que buscan su expulsión. Hoy en día, es común ver a la policía sandinista fuertemente armada y las fuerzas paramilitares entrar a la ciudad en Vea NICARAGUA, p. 10
Arts & Culture
6 El Tecolote
Arte y Cultura
August 9-22, 2018
Mission musician channels spirit of his ancestors with debut album Robert Jalon El Tecolote
S
orry to bother you, but you need to know about Mario Alberto Silva. The 39-year-old Nicaraguan-American trumpet player from San Francisco’s Mission District is about to blow up. Since 2015, Silva has earned a Grammy for his work on the album “Strictly Roots” by Morgan Heritage, a master’s degree in music performance from Cal State East Bay in 2017, and in 2018 he won plaudits for collaborating on the music for Boots Riley’s very well received film, “Sorry to Bother you.” Despite contributing music for a film currently being critically lauded nationwide, the hard work for 2018 isn’t over for Silva, whose debut record, “Pan-American Sonata,” is scheduled to drop in Winter of 2018. It’s a versatile album musically, equally suited for the dancefloor, or a relaxing evening at home, or simply to lift the spirits of the listener. Greg Landau, a Bay Area producer of over 70 records (including “Pan-American Sonata”) and frequent Silva collaborator, said the record is an exploration of Hispanidad. “You rarely hear the musical voice of Central America and I think that’s what this record is all about,” said Landau. “It’s an important statement and he has an important voice in Latin jazz.” The veteran producer said the record is an opportunity for Silva to step out from being a sideman and become a band leader. “This is the beginning of his journey as a band leader and the beginning of him finding his own voice,” said Landau. Silva’s “voice” created in “Pan-American Sonata,” an eclectic mix of Latin jazz, ragtime, Cuban son, and in some cases even Electronic Dance Music. Silva purposefully set out to include various different sounds and genres on the record as a sort of homage to Nicaragua, where he said musicians have to be well versed in many styles. “Each track has a totally different story,” said Silva. “I tried to convey a different message and speak with
Grammy Award-winning jazz musician Mario Alberto Silva poses for a portrait at his home in San Francisco on Aug. 6, 2018. Photo: Kyler Knox my audience.” He was also influenced by his Bay Area musical upbringing. “It’s something that I totally grew up with, doing the dances as a kid in the marimba and folkloric Nicaraguan music. That was the beginning of my roots,” said Silva. “My uncles, one is a DJ, a salsa DJ and my other uncle plays bass and sings. He introduced me to folkloric Cuban music as a kid. I would play with him and he taught me how to practice.” The practice paid off. Silva has now toured close to 40 countries, playing in 29 of those with San Francisco band Rupa and the April Fishes, which culminated with a performance at Mehrangarh Fort in India. He called the experience “transcendental,” but insisted that he doesn’t have one favorite musical moment. Silva doesn’t have a favorite country to tour either, as he prefers to let the environ-
ment inform and influence him and not the other way around. “It’s good to be selfless and just to take in what’s going on around you. I try to be as present as possible and to appreciate everything,” said Silva. “It’s about taking in energy. I’m an artist so I really try to take in the ether and the vibe and let it permeate me so that I can express it. To me, music is a sonic, cultural stamp of what’s happening at the moment.” Despite not having a favorite country to tour, Silva did share a particularly notable gig in which he played at the surprise 38th birthday party of Roman Abramovich, the infamous Russian owner of Chelsea Football Club, an English team in the Premier League. Silva called the experience aboard Abramovich’s birthday in Napa, with armed guards and trophy wives, “surreal.” The experience is one that Silva could not have imagined when he chose to play
trumpet over instruments like piano, clarinet and saxophone, all those years ago while at College Park High School in the East Bay. He probably could not have imagined that he would turn into what childhood friend and musical collaborator Mike Solomon called, “the go-to guy,” for musicians in the Bay Area. Solomon and Silva began their friendship and their music careers in band at the same middle school. “Mario is the guy that everyone calls when they need a trumpet player,” said Solomon, who also worked on “Pan-American Sonata” with Silva, although he initially declined the invitation to do so. After some insistence from Silva, Solomon relented. Now that the record is finished, Solomon See PAN-AMERICAN, page 10
Músico de la Misión conduce el espíritu de sus ancestros en álbum debut Robert Jalon El Tecolote
P
erdón por molestarle, pero necesita conocer a Mario Alberto Silva. El trompetista nicaragüense-americano de 39 años del Distrito de la Misión de San Francisco quien está a punto de estallar. Desde 2015, Silva ganó un Grammy por su trabajo en el álbum ‘Strictly Roots’ de Morgan Heritage, recibió una maestría en interpretación musical de Cal State East Bay en 2017, y en 2018 recibió aplausos por su colaboración en la música de la aclamada película, ‘Sorry to Bother you’ de Boots Riley. Además su aportación musical para una película que en la actualidad es celebrada en todo el país, su arduo trabajo en 2018 parece no tener fin ya que el debut de su disco, ‘Pan-American Sonata’, está programado para este invierno. Es un álbum versátil musicalmente, apropiado para la pista de baile, una noche tranquila en casa, o simplemente para levantarle el ánimo a quien lo escuche. Greg Landau, el productor del Área de la Bahía de más de 70 discos (incluyendo ‘Sonata Panamericana’) que frecuente colabora con Silva, dijo que el registro es una exploración de hispanidad: “Raramente escuchas la voz musical de Centroamérica y creo que de eso se trata este disco”, dijo Landau y agregó: “Es una declaración importante y tiene una voz importante en el jazz latino”. El productor dijo que el disco es una oportunidad para que Silva deje de ser un acompañante y se convierta en un líder de la banda: “Este es el comienzo de su viaje como líder de la banda y el comienzo de la búsqueda de su
El ganador de Grammy, el jazzista Mario Alberto Silva, en su casa en San Francisco, el 6 de agosto de 2018. Foto: Kyler Knox propia voz”, dijo el productor. La voz de Silva se creó en ‘Pan-American Sonata’, una mezcla ecléctica de jazz latino, ragtime, son cubano y, en algunos casos, incluso música electrónica bailable. Silva se propuso intencionalmente incluir varios sonidos y géneros diferentes en el disco como una especie de homenaje a Nicaragua, donde dijo que los músicos deben ser bien versados en muchos estilos: “Cada pista tiene una historia totalmente diferente. Traté de transmitir un mensaje diferente y comunicarme con mi audiencia”. También ha sido influenciado por su educación musical en el Área de la Bahía. “Es algo con lo que crecí, bailando al son de la marimba y la música folclórica nicaragüense. Ese fue el comienzo de mis raíces. Mis tíos, uno es DJ, un DJ de salsa y mi otro tío toca el bajo y canta. Él me introdujo a la
música folclórica cubana cuando era niño. Yo jugaba con él y él me enseñó a practicar”. Esta práctica valió la pena. Silva ha recorrido cerca de 40 países, tocando en 29 de ellos con la banda de San Francisco Rupa y los April Fishes, que culminaron con una actuación en Mehrangarh Fort en India. Llamó esta experiencia “trascendental”, pero insistió en que no tiene un momento musical favorito. Silva tampoco tiene un país favorito donde realizar giras, ya que prefiere dejar que el ambiente lo informe e influya en él y no al revés. “Es bueno ser desinteresado y asimilar lo que sucede a tu alrededor. Intento estar lo más presente posible y apreciarlo todo. Se trata de absorber energía. Soy un artista, así que realmente trato de asimilar e impregnarme del éter y la vibración para poder expresarlo. Para mí, la música es un sello sónico y cultural de lo W W W.ELTECOLOTE.ORG
que está sucediendo en este momento”. A pesar de no tener un país favorito para la gira, Silva compartió un concierto particularmente notable en el que tocó en la fiesta de cumpleaños cuando Roman Abramovich, el infame propietario ruso del Chelsea Football Club, un equipo inglés en la Premier League, cumplió 38 años. Silva calificó la experiencia de “surrealista” durante el cumpleaños de Abramovich, con guardias armados y esposas hermosas, la experiencia es una que Silva no se habría imaginado hace tantos años mientras estaba en la secundaria College Park en la Bahía Este, y optó tocar la trompeta en lugar del piano, el clarinete o el saxofón. Probablemente no se imaginó que se convertiría en lo que Mike Solomon, un amigo de la infancia y colaborador musical, llamó “el chico a quien acudir” entre
los músicos del Área de la Bahía. Solomon y Silva comenzaron su amistad y sus carreras musicales en la banda de la misma escuela secundaria. “Mario es el tipo al que todos llaman cuando se necesita un trompetista”, dijo Solomon, quien también trabajó en ‘Sonata Panamericana’ con Silva, aunque al principio rechazó la invitación para hacerlo. Después de que Silva insistiera, Solomon cedió. Ahora que el disco está hecho, Solomon se alegra de haber aceptado: “Me encanta. Es un disco estupendo. Me empujó y fue una revelación para mí y una experiencia que nunca olvidaré”. Solomon señala que la ética de trabajo de Silva es la razón por la cual él y su disco tendrán éxito. “Se lo merece porque trabaja muy duro”, dijo Solomon, mientras que en el siguiente aliento comparte la historia de cómo Silva se despertó a las 4 de la mañana en la primera noche de su despedida de soltero para tener tiempo de ensayar. “Tiene una gran visión y una verdadera dedicación. Es innovador y en este momento, realmente está empujando lo sónico. Todas las estrellas se están alineando con él y está en el camino correcto. Él tiene el don de crear algo nuevo”. En ‘Sonata Panamericana’, Silva se propuso contar una historia en cada una de las canciones. Al mismo tiempo, comparte la historia de su propio viaje musical, la exploración de su hispanidad y las formas en que diferentes géneros musicales latinos y estadounidenses pueden “entremezclarse”. El resultado es algo que nunca hemos escuchado antes. Pan-American Sonata se lanzará digitalmente en el invierno de 2018.
Stories Continued
Agosto 9-22, 2018 FOOD, from page 1
“It became clear we had to create our own project do to it, and that’s how Desert ArtLab was created,” Garcia said. “It was a way to kind of create our own space to have these conversations about what it meant to live in the desert, and actually who had lived in the desert, and who had some traditional knowledge to share about what it means to live there.” The first phase of their project began two years ago with planting and trying to figure out what indigenous plants can grow in what conditions. Garcia said they had to find resilient plants that can survive both 115-degree heat waves with little water, in addition to negative-32 Artic cold spells. He explained that the project has taken and will continue to take time. It requires extensive planning and solving logistics, while giving time for some phases that have a duration span of decades. “We’ve learned that the whole cycle of ecologic work, there are many different sides to it: there’s the planting of it, there’s the the growing, there’s the harvesting, there’s the prepping, there’s the cooking, there’s the eating,” he said. The couple said they decided to feature their work in “Comida es Medicina” because their project was consistent with the exhibit’s narrative. “Part of it was the title, and the fact that there was this art exhibit that was exploring Latinx, Indigenous, food systems through art. For me that was unique and exciting,” said Bojorquez, who added that knowing a little about the curators Calvo and Suzy González intrigued them as well.
The seed for the decolonized diet The co-curators met last summer and began developing the concept of art exhibit, but Calvo’s idea for the book came in 2006 already, when she, at the age of 45, was diagnosed with breast cancer. The disease had her look into her own food habits but also research on the topic. “The process of going through breastcancer treatment and being diagnosed with breast cancer really made me look very, very closely at what I was eating, and start doing some intense research about food and its relationship to health,” she said. “I was surprised to learn of the various studies that had been done in Latina women and breast cancer.” She said she came across a research showing that Latina women who were born in their home countries had a 50 percent lower risk of breast cancer than Latinas who were born in the United States. This was the starting point for Calvo on the reasons behind these numbers, and had her look at indigenous food and its effect on the Latino community. “I think it’s very clear that diet plays a big role,” she added. In addition to the featured indigenous plants and flowers from Latino communities, the exhibit will showcase artworks dealing with the ongoing process of gentrification. One piece, referred to as the “Hipster Pig” by Calvo, represents what happens with the upscaling of acestoral Latino food to the point where it is no longer affordable. Calvo said another piece touches on food deserts, a part of the exhibit that looks at what happens when food becomes toxic rather than healing, when fast-food chains
Continuación de historias
El Tecolote 7
Cerdo hipster, 2014. Hipster pig, 2014, by Pablo Cristi. Photo: Kyler Knox
are the only options available. In Studio 24, next to the main gallery, there will be works from various cultures worldwide, including a piece about the history of acai, and a 7-year-old pickle from Iran. “Our goal in this space is to have people see the connection and the longing we have
Maiz de Aluminio, 2018 by Hope Flores. Photo: Kyler Knox
W W W.ELTECOLOTE.ORG
for our ancestor’s food in relation to other immigrant groups who also have longings and broken connections to their own cultural ancestor’s foods,” Calvo said. “Comida es Medicina” opens Saturday, Aug. 11 at 6 p.m. and will run through Nov. 2, 2018.
Obituary
8 El Tecolote
Obituario
August 9-22, 2018
Mission community mourns youth mentor, Carlos Gutierrez She said her father’s troubled youth was only a small fraction of his life, and that although he came from that background it did not define his future. He used to tell his children that “I lived that life so you don’t have to.” “His children were just his heart and soul, and his family,” said Huli Milanese, the landlord of Gutierrez’s Bernal Heights home. “Because he had been on street and done shit, then he became a leader for the youth and gave them hope.” Milanese and Gutierrez had been good friends for years before becoming landlord and tenant. “I miss the sense of the beauti-
ful community he brought here,” she said. “My husband died, and to have people like [Gutierrez], live with us, gave my heart a lot of good feelings.” Milanese said she found Gutierrez to be a beautiful human being, and that many others felt the same way (which became obvious by simply observing the amount of people who came during the life celebration ceremony). The ceremony began in the parking-lot at the corner of 16th and Folsom streets with more than 100 participants, while dozens of dancers performed in the middle in remembrance of the love Gutierrez carried for his community.
The evening continued inside with food and drinks. Slideshows displayed the life of Gutierrez, and large papers on the walls bore instructions for community members to send “thoughts and prayers to Carlos as he journeys to be with his family and friends.” The middle of the room displayed an ofrenda, with several objects: candles, photographs, a 49ers jersey, and a map showing the area of southeast Asia. Gutierrez’s partner, Dolly Sithounnolat, said she had brought him to visit Laos where her family is from, and Thailand. See OBITUARY, page 10
Carlos Gutiérrez, activista comunitario. Community activist and youth mentor Carlos Gutierrez. Courtesy: The Plaza 16 Coalition Jessika Karlsson El Tecolote
F
amily and friends gathered to celebrate the life of labor rights and housing activist Carlos Gutierrez on July 20. The Mission native, who had tirelessly dedicated himself to helping improve the lives of others in his community, died Sunday, July 15, in his Bernal Heights home at the age of 38. The memorial began with a viewing and ceremony during the day, and ended with a public reception in the evening as a way for the community to praise and remember the life of the young man. Gutierrez has been described
as a “mentor to troubled youth,” having himself faced similar obstacles in his youth in the Mission District of the 1990s. Gutierrez turned his life around after he became a father at a young age, and moved his family to the safer environment of Sonoma County. His daughter Cassandra Gutierrez, 21, said that although she had a turbulent relationship with her father and often felt neglected, she always wanted to be with him. She said even when her father spent time with her and her brother, Elias, if was never enough. “There’s a huge void in my heart, and nothing will ever be able to fill it,” Cassandra said.
Un altar en honor a Carlos Gutiérrez, colocado durante su sepelio en el Distrito de la Misión el 20 de julio. An altar in honor of Carlos Gutierrez’s funeral reception on July 20 in the Mission District, San Francisco, CA. Photo: Erica Marquez
Luto en la Misión por la partida del activista y mentor Carlos Gutiérrez
Amigos y familiares de Carlos Gutiérrez se reúnen en su homenaje en el Distrito de la Misión el 20 de julio. Family and friends of Carlos Gutierrez gather at his memorial in the Mission District on July 20. Photo: Erica Marquez Jessika Karlsson El Tecolote
A
migos y familiares se reunieron para celebrar la vida de Carlos Gutiérrez, activista de derechos laborales y vivienda el 20 de julio. El nativo de la Misión, quien se había dedicado de manera incansable a ayudar a mejorar la vida de otros en su comunidad, falleció el domingo, 15 de julio en su casa en Bernal Heights, a la edad de 38 años. La conmemoración empezó con una ceremonia durante el día y terminó con una recepción en la noche para que la comunidad pudiera recordar la vida de este joven. Gutiérrez ha sido descrito como un “mentor para una juventud aquejada de problemas”, quien enfrentó obstáculos similares durante su juventud en el distrito de la Misión en la década de los 90. Su vida cambió tras convertirse en padre a temprana edad, y decidió mudarse con su familia a un ambiente más seguro en el condado de Sonoma.
Su hija de 21 años, Cassandra Gutiérrez, dijo que a pesar de que tuvo una relación turbulenta con su padre y muchas veces se sintió olvidada, siempre quería estar con él. Inclusive cuando su padre pasaba tiempo con ella y su hermano Elías, nunca era suficiente, dijo ella: “Hay un vacío tremendo en mi corazón y nunca nada lo podrá llenar”. Ella dijo que la juventud llena de problemas de su padre era una fracción pequeña de su vida y que a pesar de que él venía de ese ambiente no definió su futuro. El solía decirles a sus hijos “yo viví esa vida para qué ustedes no tuvieran que hacerlo”. “Sus hijos eran su alma, corazón y familia”, dijo Huli Milanese, la propietaria de la casa de Gutiérrez en Bernal Heights. “Porque él había estado en la calle y había hecho cosas malas, se transformó en un líder para la juventud y le dio esperanza”, agregó. Antes de ser propietaria e inquilino, Milanese y Gutiérrez habían sido buenos amigos por años: “Extraño la sensación de
Dolly Sithounnolat, compañera de Carlos Gutiérrez, observa la ceremonia tradicional durante la vigilia en honor a Gutiérrez en el Distrito de la Misión, San Francisco, CA. Dolly Sithonnorath, Carlos Gutierrez’s partner, watches the traditional ceremony at Gutierrez’s memorial in the Mission District. Photo: Erica Marquez la hermosa comunidad que él trajo aquí”, dijo ella. “Mi marido falleció y el tener gente como [Gutiérrez] viviendo con nosotros, hizo que mi corazón se sintiera bien”. Milanese dijo que Gutiérrez le parecía un ser humano hermoso y que muchos otros se sentían de igual manera (lo cual fue obvio simplemente al observar la cantidad de gente que vino durante la celebración de la ceremonia). La ceremonia empezó en el estacionamiento ubicado en la esquina de la calle 16 y Folsom con más de un centenar de participantes, mientras docenas de bailarines bailaba en el medio del sitio. La celebración continuó adentro, con comida y bebida. Una exposición de diapositivas mostraba la vida de Gutiérrez y papeles grandes en las paredes con instrucciones para los asistentes para que enviaran “pensamientos y oraciones para Carlos a medida que viaja para estar con su familia y amigos”. En medio de la habitación, había una ofrenda con muchos objetos: velas, fo-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
tografías, una camiseta de los 49 y un mapa que mostraba Asia Menor. Dolly Sithounnolat, compañera de Gutiérrez, dijo que lo llevó a visitar Laos de donde es su familia, y Tailandia. El viaje se llevó a cabo unos pocos meses después de haber comenzado su relación, una decisión que se tomó simplemente debido a su fuerte conexión, dijo ella. No solo habían crecido en el mismo barrio, también tenían amigos en común, compartían los mismos pasatiempos y trabajaban en áreas similares. Sithounnolat explicó que establecieron vínculos afectivos por el asunto de vivienda asequible inicialmente: “Nos conectamos de inmediato en cuanto a lo que queríamos ver en la comunidad”. Una de las maneras en que Gutiérrez estaba involucrado en la comunidad fue a través de Homies Organizing the Mission to Empower Youth (HOMEY), una organización que él co fundó y que se dedica a Vea OBITUARIO, página 10
El Tecolote 9
Agosto 9-22, 2018 pened with one of the parents. The father of a 12-year-old boy, who was separated from him, could not handle the pain of that separation and just couldn’t handle being in immigration detention, and he requested to be deported. And he was deported back to Honduras. So when will he see his son again? Who knows?
Dalia Ramos, de 23 años, habla durante la protesta en contra de ICE frente al West County Detention Facility el 26 de junio de 2018. Dalia Ramos, 23, speaks out at an ICE protest in front of the West County Detention Facility on June 26, 2018. Photo: Kyler Knox
FAMILIES, from page 2
opening up family detention centers and re-detaining children, that have already gotten out, with their parents indefinitely. I don’t really know what’s going to happen. But that’s one thing to keep an eye on, to figure out what’s going to happen with compliance with that court order. But given the current policy and current situation, the way to get families back together is to get the parents out of immigration detention. Unfortunately, right now the government is
arbitrarily denying many requests for release by people who are asylum seekers, who are not a flight risk, they’re not dangerous, which supposedly means that they meet the standards to be released. But ICE—under the current administration, even more so under the last administration—is just arbitrarily denying people the right to fight their claims and freedom under any circumstances. But bond funds and getting people attorneys is the way these families are going to get back together, because if they get deported—unfortunately that’s already hap-
What can people do to help? One [way to help] is to not let up pressure just because of a very insidious executive order that looks like it ends family separation but really doesn’t and that proposes family detention—which is not OK. Continue going out in the streets, calling your congress people, asking them to pressure. The Attorney General’s office of California, along with a number of others, also recently filed a lawsuit. I would say call the Attorney General Xavier Becerra, and let him know that you want him to fight against these policies, fight against the private prison industry, and also keep in mind that children being taken from their parents is just one form of family separation. The entire ICE immigration system is separating families as well. If you’re going to donate money, I would say donate money to organizations that are providing direct representation of people in immigration detention. It’s really important because that’s what helps people get out right now. Donating to bond funds, and going to a local immigration detention center. Here in Richmond, there’s an immigration detention center. There’s a rally every month outside the detention center. Get involved
¿Qué puede hacer la gente para ayudar? Una [forma de ayudar] es no dejar de presionar solo por una orden ejecutiva muy insidiosa que parece que pone fin a la separación de familias pero realmente no y que propone la detención familiar, lo cual no está bien. Continuar saliendo a las calles, llamar a sus congresistas, pedirles que hagan presión. La oficina del Fiscal General de California, junto con varios otros, también recientemente presentaron una demanda. Diría que llame al Fiscal General
COMIDA, de página 1
reja notó que durante las discusiones sobre cómo hacer que el desierto fuera sostenible, las perspectivas chicanas e indígenas siempre se dejaban de lado. “Se hizo evidente que teníamos que crear nuestro propio proyecto para hacerlo, y así fue como se creó Desert ArtLab”, dijo García. “Era una manera de crear o poseer espacio para tener estas conversaciones sobre lo que significaba vivir en el desierto, y en realidad quién había vivido en el desierto, y quién tenía algunos conocimientos tradicionales para compartir sobre lo que significa vivir allí”. La primera fase de su proyecto comenzó hace dos años con la siembra y tratando de descubrir qué plantas indígenas pueden crecer en qué condiciones. García dijo que tenían que encontrar plantas resilientes que pudieran sobrevivir a las olas de calor de 115 grados con poca agua, además de los 32 períodos de frío Ártico. Explicó que el proyecto ha tomado y continuará llevando tiempo. Requiere una planificación extensa y logística de solución, mientras que da tiempo para algunas fases que tienen una duración de décadas. “Hemos aprendido que en todo el ciclo del trabajo ecológico, hay muchos lados diferentes de él: está la plantación, está el crecimiento, la cosecha, la preparación, la cocina, la comida”, dijo. La pareja decidió presentar su trabajo en ‘Comida es medicina’, porque su pro-
Can you tell us more about these larger detention centers? Otay Mesa Detention Center in San Diego is run by a company called CoreCivic, it used to be called CCA, Corrections Corporation of America. Their stock went astronomically up basically the day of Trump’s election, and the other large private prison company is GEO Group, they’re also the company that owns the subsidiary company that makes the GPS units that are used to shackle and monitor immigrants. This is all about money when it comes to the incarceration system. Money and farright, anti-immigrant political agenda. They go hand in hand together. ción. Porque a veces las personas, a pesar de que sus vidas corren peligro en su país de origen, si no tienen contacto con el mundo exterior cuando están detenidos, pueden darse por vencidos y autodeportarse y eso los pone en una situación muy peligrosa. Así que comuníquese con organizaciones locales que trabajan con personas detenidas. Pueden comunicarse con Pueblo Sin Fronteras, o escribiendo un correo electrónico a RefugeeCaravan@gmail.com. Hay un programa de visitas en West County, el centro de detención en Richmond, que es administrado por Freedom for Immigrants (anteriormente conocido como CIVIC) y seguir presionando.
FAMILIAS, de página 2
tándares para ser liberados. Pero ICE, bajo la administración actual, y aún más bajo la anterior, simplemente está negando arbitrariamente a las personas el derecho a luchar contra sus reclamos y su libertad bajo ninguna circunstancia. Pero los fondos de fianza y para conseguir abogados es la forma en que estas familias volverán a estar juntas, porque si son deportados, desafortunadamente eso ya sucedió con uno de los padres. El padre de un niño de 12 años, que estaba separado de él, no podía soportar el dolor de esa separación y simplemente no podía tolerar la detención migratoria, y solicitó su deportación. Y fue deportado a Honduras. Entonces, ¿cuándo volverá a ver a su hijo? ¿Quién sabe?
in that and you can visit and write letters. Actually today, some of the members of last years’ caravan, who have been released since going through part of their process, are all going to get together and write letters to people in immigration detention. Because sometimes people, even though their lives are at risk in their home country, if they have no contact with the outside world when they’re detained, they can give up and self-deport and that puts them in a very dangerous situation. So reach out to local organizations that are working with detained people. They can reach out to Pueblo Sin Fronteras, or by writing an email to RefugeeCaravan@gmail.com. They can look up, there’s a visitation program here at West County, the detention center in Richmond, that’s run by Freedom for Immigrants [formally known as CIVIC] and keep up the pressure.
Con la esperanza de encontrar asilo en los EEUU, cientos de migrantes centroamericanos abordan el tren en Chiapas, México, como parte de la Caravana Migrantes en la Lucha, el 28 de marzo de 2018. With hopes of seeking asylum in the United States, hundreds of Central American migrants board a train in Chiapas, Mexico as part of the the Caravana Migrantes en la Lucha, on March 28, 2018. Courtesy: Pueblo Sin Fronteras Xavier Becerra y hágale saber que quiere que luche contra estas políticas, luche contra la industria de las prisiones privadas y también tenga en cuenta que los niños que son separados de sus padres son solo una forma de separación de familias. Todo el sistema de inmigración de ICE también separa a las familias. Si va a donar dinero, diría que done dinero a organizaciones que brindan representación directa a las personas en detención migratoria. Es realmente importante porque eso es lo
que ayuda a la gente a salir ahora mismo. Donar fondos de fianza, e ir a un centro de detención de inmigración local. Aquí en Richmond, hay un centro de detención de inmigrantes. Hay una manifestación cada mes afuera del sitio. Participe en eso y visite y escriba cartas. Actualmente, algunos de los miembros de la caravana del último año, que han sido liberados desde que pasaron por una parte de su proceso, se reunirán y escribirán cartas a las personas detenidas por inmigra-
yecto era consistente con la narrativa de la exhibición: ”Parte de ello fue el título, y el hecho de que fuera una exhibición de arte que exploraba los sistemas alimentarios latinos e indígenas a través del arte. Para mí, eso fue único y emocionante”, dijo Bojorquez, quien agregó que saber sobre los curadores Calvo y Suzy González también los intrigó.
estos números, y le hizo observar la comida indígena y su efecto en la comunidad latina. “Creo que está muy claro que la dieta juega un papel importante”, agregó. Además de las plantas y flores autóctonas destacadas de las comunidades latinas, la exposición exhibirá obras de arte relacionadas con el proceso continuo de gentrificación. Una pieza, conocida como ‘Cerdo Hipster’ de Calvo, representa lo que sucede con el aumento de la comida latina ancestral hasta el punto en que ya no es asequible. Calvo dijo que otra pieza toca los desiertos alimentarios, una parte de la exhibición que analiza qué sucede cuando los alimentos se vuelven tóxicos en lugar de curativos, cuando las cadenas de comida
La semilla para la dieta descolonizada Los co-curadores se conocieron el verano pasado y comenzaron a desarrollar el concepto de exhibición de arte, pero la idea de Calvo para el libro llegó en 2006, cuando ella, a la edad de 45 años, fue diagnosticada con cáncer de seno. La enfermedad hizo que investigara sus propios hábitos alimenticios, pero también investigó sobre el tema. “El proceso de someterme al tratamiento del cáncer de mama y ser diagnosticada con cáncer de mama realmente me hizo mirar muy, muy de cerca lo que estaba comiendo, y comenzar a hacer una intensa investigación sobre los alimentos y su relación con la salud”, dijo. “Me sorprendió enterarme de los diversos estudios que se habían realizado en mujeres latinas y en el cáncer de mama”. Ella dijo que se encontró con una investigación que mostraba que las mujeres latinas que nacieron en sus países de origen tenían un riesgo 50 por ciento menor de cáncer de mama que las latinas que nacieron en los EEUU. Este fue el punto de partida para Calvo sobre las razones detrás de
Marcha, 2018, by EfrenAve. Photo: Kyler Knox
W W W.ELTECOLOTE.ORG
¿Puede decirnos más sobre estos centros de detención más grandes? El Centro de Detención de Otay Mesa en San Diego está dirigido por una compañía llamada CoreCivic, solía llamarse CCA, Corrections Corporation of America. Sus acciones subieron astronómicamente básicamente el día de la elección de Trump, y la otra gran compañía de prisiones privadas es GEO Group, compañía propietaria de la empresa subsidiaria que fabrica las unidades de GPS que se utilizan para esposar y monitorear a los inmigrantes. Esto se trata de dinero cuando se trata del sistema de encarcelamiento. El dinero y la agenda política anti inmigrante de extrema derecha. Van juntos de la mano.
rápida son las únicas opciones disponibles. En Studio 24, junto a la galería principal, habrá obras de diversas culturas de todo el mundo, incluida una pieza sobre la historia del acai y un curtido de 7 años de Irán. “Nuestro objetivo en este espacio es que la gente vea la conexión y el anhelo que tenemos por la comida de nuestros antepasados en relación con otros grupos de inmigrantes que también tienen anhelos y conexiones rotas con los alimentos de sus propios antepasados culturales”, dijo Calvo. ‘Comida es medicina’ se inaugura el sábado 11 de agosto a las 6 de la tarde y se extenderá hasta el 2 de noviembre de 2018.
Stories Continued
10 El Tecolote COACH, from page 3
lived the soccer experience here,” Estevez continued. “He was a top player in the city at a young age, so he has the respect of his fellow players, both young and old. As a coach, he’s been with the Glens ... Evolution since its inception in 2010. He’s been a big part of the club growing from four recreational teams to 80.” Cordova’s playing exploits have captured the imaginations
of the young players under his care, who regularly go out to their coach’s games to cheer him on. For the Glens’ home opener at Boxer Field, a full row of young players congregated close to the home team bench, hoping to wish their coach luck and see him in action. All but one had played under Cordova. Estevez shared that some families had travelled as far as San Diego to support the playercoach for his away games. “He’s
SPORTS, from page 4
he looked away. He seemed ashamed. The next day, during workouts, we saluted each other but we never spoke about our encounter. The fact that he was African American made me think that something was wrong there. Why was he on the side of the police, on the side of the military, on the side of those who had traditionally oppressed people of color? I shudder when I see or hear some Black or Brown person holding a sign that says “Blacks (or Latinos) for Trump.” How, in the name of all that makes sense, does this nonsense takes place? Why do so many poor and oppressed people profess to love those who keep them down? Let me refocus on artists and sports figures who also get involved in politics, consciously or not. About a month ago, Draymond Green, a basketball player for the Golden State Warriors, posed in Israel with a toothy grin,
built genuine connections with these families. That’s how beloved and respected he is by the greater Glens community,” said Estevez. “We hope the PDL franchise can also serve as inspiration for kids throughout San Francisco and the surrounding communities.” The Glens might be seeing the fruits of their labors already. Two academy products will be training with powerhouse Scottish champion Celtic FC thanks
while holding a big gun, surrounded by members of the Israel Defense Forces. Before him, Natalie Portman, the Oscar-winning, Israeli-born actress, bowed out of a prestigious Israeli award ceremony in protest of that country’s “atrocities.” For going (or not going) to Israel, Green and Portman have been harshly criticized. Natalie Portman was attacked by the Israeli establishment, especially by its most hawkish elements. Green has been criticized from more liberal and radical, pro-Palestinian people, especially on social media. Fame brings privileges and duties. Fame also demands answers. Neutrality is not an answer. As Desmond Tutu, the South African activist said: “If you are neutral in situations of injustice, you have chosen the side of the oppressor. If an elephant has its foot on the tail of a mouse, and you say that you are neutral, the mouse will not appreciate your neutrality.”
The trip took place only a few months into their relationship, a decision, she said, made simply because of their strong connection. Not only had they grown up in the same neighborhood, but they also had friends in common, shared the same hobbies and worked in similar fields. Sithounnolat explained that they initially bonded over the issue of affordable housing. “We connected right away in what we wanted to see in the community.” One of the ways Gutierrez was involved in the community was through Homies Organizing the Mission to Empower Youth (HOMEY), an organization he co-founded that is dedicated to helping young people. According to its website, HOMEY “works directly with youth and young adults in schools, on the street and in jails to deliver our brand of workshops, services and empowerment activities to our community.” “That’s the thing that is so important, because when youth don’t have hope they don’t care what happens to them or anybody else,” Milanese said. “But when they have hope, they fight for themselves and for a better world for everybody. And Carlos was a tremendous leader on this. Just a tremendous leader.” Gutierrez had a close relationship with his family, and lived together with various members growing up. The family resided in the same house in the Mission for nearly four decades, where his aunt Beatriz
Leyva-Cutler had stayed with her nephew and his mother for a few years in the early 1980s. Leyva-Cutler said Gutierrez’s life may have been different had he grown up in a less violent neighborhood. But it was thanks to those experiences, that he understood the hard life and could show troubled youth that there is hope. “You can turn your life around and make it good for yourself and for others,” she said, which is what she would like people to take away from Gutierrez’s death. “There is hope. In every youth there is hope. And there is a community that can surround you, and there are people who want to mentor, want to support any young person who feels that there is no way out.” Sithounnolat said Gutierrez was involved in several projects besides HOMEY, and that he was a connector among various fields and often went “above and beyond” in his work. “He was dedicated to the Mission because of all the goddamn gentrification,” Milanese said. “Whenever there was a housing movement and housing rally, he was there all the time. Because that was his roots, that was his soul, the Mission.” Cassandra said her father never wanted praise or recognition for his work. “I was spoiled to know him. No other person is like him, not even close.” Gutierrez is survived by his children, Cassandra and Elias, his partner Dolly Sithounnolat and his mother Erendira Leyva-Haus.
NICARAGUA de la página 5
PAN-AMERICAN, from page 6
convoyes conocidos como ‘caravanas de la muerte’. Disparan a la gente en la calle y sacan a la gente de sus casas, para no ser vistos de nuevo. Atacan iglesias donde la gente se esconde y queman las casas de los líderes opositores de Ortega. Mientras que algunos llamarían a lo que está sucediendo en Nicaragua el equivalente a una guerra civil, no lo es, porque la gente está desarmada y el gobierno, bajo la orden directa del presidente Daniel Ortega, está masacrando a sus propios ciudadanos. El gobierno también ha comenzado a aplicar una nueva ley ‘antiterrorista’, que esencialmente criminaliza a cualquiera que participe en protestas antigubernamentales con penas de entre 15 y 20 años de prisión. La segunda parte de la cuenta de Harris se publicará en nuestro próximo número, el 23 de agosto. Se enfocará principalmente en las condiciones de vida que enfrentan los nicaragüenses y rastreará parte de la historia política que condujo a la situación actual.
is glad he changed his mind. “I love it. It’s a wonderful record. It pushed me and was an eye opener for me and an experience I’ll never forget,” said Solomon. Solomon points to Silva’s work ethic as the reason he and record will have success. “He deserves it because he works so hard,” said Solomon, while in the next breath sharing the story of how Silva woke up at 4 a.m. on the first night of his bachelor party to get some practice time in. “He has tremendous vision and is truly dedicated. He’s an innovator and right now, he is truly pushing the sonic envelope. All the stars are aligning for him and he is on the right path. He has the gift to create something new.” On “Pan-American Sonata,” Silva set out to tell a story with each of the songs. He is simultaneously sharing the story of his own musical journey, the exploration of his Hispanidad and the ways different Latin and American musical genres can “intermingle.” The result is something like we’ve never heard before.
OBITUARY, from page 8
Continuación de Historias to an official partnership between the two clubs. The club also made Adrian Medina, a product of its partnership with Bay City FC, the first player to be signed from the Glens’ youth club to the PDL first team. For Cordova, a man who has the stated goal of “trying to build a soccer culture in San Francisco,” these are important first steps toward a professional club in the City.
DEPORTES, de la página 4
guiente, durante los entrenamientos, nos saludábamos pero nunca hablamos sobre nuestro encuentro. El hecho de que fuera afroamericano me hizo pensar que algo andaba mal allí. ¿Por qué estaba del lado de la policía, del lado militar, del lado de aquellos que tradicionalmente habían oprimido a personas de color? Me estremezco cuando veo o escucho a una persona negra o morena con un cartel que dice “Negros (o Latinos) por Trump”. ¿Cómo, en nombre de todo lo que tiene sentido, tiene lugar esta tontería? ¿Por qué tantas personas pobres y oprimidas profesan amar a quienes los mantienen a raya? Permítanme volver a centrarme en los artistas y figuras del deporte que también se involucran en la política, conscientemente o no. Hace aproximadamente un mes, Draymond Green, un gran jugador negro de baloncesto de los Golden State Warriors, posó en Israel con una sonrisa de oreja a
OBITUARIO, de la página 8
ayudar a la gente joven. De acuerdo con su sitio de web, HOMEY “trabaja directamente con la juventud y con jóvenes adultos, en las calles y cárceles para distribuir nuestros talleres, servicios y actividades de empoderamiento para nuestra comunidad”. “Eso es lo qué es tan importante, porque cuando la juventud no tiene esperanza, no les importa que les pueda pasar a ellos o a cualquier otro”, dijo Milanese. “Pero cuando tienen esperanza, luchan por sí mismos y por un mundo mejor para todos. Y Carlos fue un líder tremendo en este aspecto, un tremendo líder”. Gutiérrez tenía una relación muy apegada con su familia, una familia que vivió en la misma casa en la Misión por casi cuatro décadas, fue ahí donde su tía, Beatriz Levya-Cutler se había quedado con su sobrino y su mamá por unos años al comienzo de los 80. La vida de Gutiérrez hubiese sido diferente si hubiese crecido en un barrio menos violento, dijo Leyva-Cutler. Pero fue gracias a esas experiencias que él pudo entender la vida dura y pudo demostrar a una juventud llena de problemas que hay esperanza.
Pan-American Sonata will be released digitally in the Winter of 2018. W W W.ELTECOLOTE.ORG
August 9-22, 2018 FUTBOL de la página 3
Para Córdova, un hombre que ha fijado su meta en “tratar de construir una cultura futbolística en San Francisco”, estos son los primeros pasos importantes para la creación de un club profesional en la ciudad.
oreja, mientras sostenía un enorme rifle, rodeado por miembros de las Fuerzas de Defensa de Israel. Poco antes que él, Natalie Portman, actriz nacida en Israel y ganadora del Oscar, no asistió a una prestigiosa ceremonia de premiación israelí en protesta por las “atrocidades” de ese país. Por haber ido (o no) a Israel, Green y Portman han sido duramente criticados. Natalie Portman fue atacada por el establishment israelí, especialmente por sus elementos más agresivos. Green ha sido criticado por personas más liberales y radicales, pro palestinas, especialmente en las redes sociales. He ahí el asunto. La fama trae privilegios y deberes. La fama también exige respuestas. La neutralidad no es una respuesta. Como Desmond Tutu, el activista sudafricano dijo: “Si eres neutral en situaciones de injusticia, has elegido el lado del opresor. Si un elefante aplasta con su pie la cola de un ratón, y dices que eres neutral, el ratón no apreciará tu neutralidad”. “Puedes cambiar tu vida y hacerla buena para ti y para otros”, dijo ella, qué es lo que a ella le hubiera gustado que la gente se llevara como resultado de la muerte de Gutiérrez. “Hay esperanza. En cada joven hay esperanza.Y existe una comunidad que te rodea y hay gente que quiere servir de mentor, quiere apoyar a cualquier persona joven que siente que no hay escape”. Sithounnolat dijo que Gutiérrez estuvo involucrado en muchos proyectos a parte de HOMEY y que él era un nexo entre muchas áreas y muy a menudo “aspiraba a metas más altas” en su trabajo. “El estaba dedicado a la Misión y el aburguesamiento que le aqueja”, dijo Milanese. “Donde quiera que había un movimiento de vivienda y una protesta de vivienda, él estaba ahí todo el tiempo. Porque eso era sus raíces, eso era su alma, la Misión”. Cassandra dijo que su papá nunca quiso elogios o reconocimiento por su trabajo. “Yo me siento afortunada de haberlo conocido. No hay otra persona como él, para nada”. Gutiérrez dejó a sus hijos, Cassandra y Elías, su compañera Dolly Sithounnolat y su mamá Erendira Leyva-Haus.
Agosto 9-22, 2018
Community Events
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Aug. 10 • 6:30pm - 9:30pm MÁSCARA VS CABELLERA + CALIFORNIA LUCHA LIBRE Join us for the opening reception of these two exhibitions, “Máscara vs Cabellera” and “California Lucha Libre.” Side by side these two exhibits highlight the unique genre of Lucha Libre (freestyle Mexican wrestling). “Máscaras vs Cabellera” is a celebration of the 85th anniversary of Arena México by presenting visions of wrestling captured in paintings, drawings, photography and apparel. “California Lucha Libre,” are 13 photographs from a larger documentary photo essay Amelia Berumen. Beruman has captured intimate portraits, backstage scenes, and ring photos of fighters of the underground “California Lucha Libre Club.” • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Saturday, Aug. 11 • 11am - 7pm • Free PASEO ARTÍSTICO – EVERY CHILD IS BLESSED: NIÑOS UNIDOS The Latino Cultural District’s bimonthly art stroll returns to the Mission with full day of free, family-friendly, arts programming. This month’s Paseo Artistico aims to raise awareness about children and their families separated at the U.S.-Mexico border, as well as highlight the value of children in our local community. Live music and dance from Latino, indigenous, hip-hop, and tropical artists, poetry and literary arts from Central American authors and writers, as well as indigenous food demonstration, interactive arts and crafts workshops for all ages will be presented for free to the entire community. • Calle 24 Latino Cultural District, San Francisco • For full schedule of events please visit Paseoartistico.org Tuesday, Aug. 14 • 6:50pm - 9:50pm “THE FEMINIST ON CELLBLOCK Y” FEATURING POST-FILM DISCUSSION CNN’s 2018 documentary “The Feminist on
Cellblock Y” (directed by Contessa Gayles) introduced the world to Richard Edmond Vargas who, imprisoned as a teenager in Soledad prison, built a feminist movement from behind bars by teaching his fellow inmates about toxic masculinity, vulnerability and feminism. Vargas, who has now been released, will discuss his experience and this film! “We cannot challenge our harmful behavior without challenging patriarchy,” - Richie Edmond Vargas. • The New Parkway, 474 24th St., Oakland Wednesday, Aug. 15 • 7pm - 9pm • $7 (18+) CINE CON CULTURA PRESENTS: EL DESIERTO Documentaries and films about the search for missing persons, the search for better life opportunities, and the search for oneself. A group of Mexican migrant workers seek a better life by crossing the U.S. border illegally; when the truck carrying them breaks down in the middle of nowhere, the driver points the migrants and his partner Mechas in the direction of the United States and wishes them luck. Moises (Gael Garcia Bernal) is also a member of the migrants and follows as the group splits in two while trying to pass the border. • Mission Cultural Center for Latino Arts 2868 Mission St., San Francisco Thursday, Aug. 16 - Saturday, Aug. 25 • 7pm • $25 MEMORIA DEL SILENCIO EN EL PAÍS DE LA ETERNA PRIMAVERA written and directed by Linda Maria Girón. Set in the land of eternal spring, in a town where the ghosts sing with the living, roses grow larger than cattle and nearby villages have gone missing; young Mari’s quest to find her father’s ghost becomes a desperate fight to restore her aunt’s fading memory. Together, la familia Noguera must face the boundaries of love when tested by the realities of life— aging, war and illness. • Mission Cultural Center for Latino Arts 2868 Mission St., San Francisco
Eventos Comunitarios Thursday, Aug. 16 • 6pm - 7:30pm • Free ANNETTE AGUILAR & STRINGBEANS SALSA CONCERT Nicaraguan-American percussionist, educator, producer, and bandleader Annette A. Aguilar is a bona fide product of the Mission District, and she’s got the mural to prove it. Portrayed in the Chata Mural in memory of KPOO radio host Micaela “Chata” Gutierrez at 24th and South Van Ness Streets, Aguilar has been a force on the New York music scene for three decades, but she’s never neglected her ties to the Bay Area. As a bandleader, she’s best known for her BrazilianLatin combo StringBeans, which has recorded three critically hailed albums. Currently the timpanist/percussionist for the Association of Dominican Classical Artists, Aguilar is thrilled to bring her ensemble back home. • Jessie Square, 736 Mission St., San Francisco Friday, Aug. 17 • 7:30pm - 8pm “PANORAMA COLOMBIA: SEÑORITA MARÍA, SKIRTING THE MOUNTAIN” AND Q&A WITH DIRECTOR RUBÉN MENDOZA! 45-year-old María Luisa lives in a staunchly Catholic village in the Colombian mountains. She was born male, however, she identifies herself as a woman, behaves and dresses like one. Shunned from birth, she has found in her love for animals and her faith, a way of dealing with a world that has done nothing but despise her. Standing tall and proud, there is nothing powerful enough to wipe her smile away. An award-winning documentary that achieved high popularity during its run in Colombia this past year! • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Saturday, Aug. 18 • 10pm - 2am • $5 (before 11pm) / $10 (after) EL SUPERRITMO featuring DJ Kool Kyle y DJ Roger Más playing cumbia, dancehall, hip-hop, reggaeton, salsa buena y mas! • Make-Out Room, 3225 22nd St., San Francisco Saturday, Aug. 18 • 1pm - 2:30pm • Free BRAZIL IN THE GARDENS, FREE CONCERT FEATURING PRAGANDAIA WITH SPECIAL GUEST MARCOS COSTA • No city in the Americas boasts a richer and deeper African cultural presence than Salvador da Bahia in northeastern Brazil, and vocalist Dandara Odara’s ensemble, Pragandaia, serves as a conduit for sounds from this world-shaking musical hotbed. Over the years she’s performed with Gilberto Gil and Jorge Ben Jor. As a bandleader, Odara starts with sensuous Bahian
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 swing and adds rhythms from the Caribbean and West Africa. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St., San Francisco Thursday, Aug. 23 • 7pm - 9pm • $6 sliding scale LATINX QUEERNESS: LGBT VISIBILITY IN BAY AREA LATINX ARTS This panel brings together local Latinx artists and activists to discuss this cultural dynamic, with a particular focus on how art can address issues of LGBTQ Latinx visibility and can raise awareness about violence against LGBTQ people. The discussion will be moderated by Orlando de la Garza, artist and curator of “Intimate Aphorisms: An Anthology of Queer Latinx Narratives,” an exhibition displayed at the Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA). Panelists include photographer Fabian Echevarria, MCCLA gallery coordinator Angelica Rodriguez and performer Shane Zaldivar. • The GLBT Historical Society 4127 18th St. (Between Castro and Collingwood), San Francisco Monday, Aug. 20 • $15 REGISTRATION CALL FOR FILMMAKERS! Cine Con Cultura Mission Cultural Center for Latino Arts supports local talents through video, the power of the image, the physical and mental expression. • Short films, all categories, fiction, documentary, drama, comedy, etc. are being sought for 7th Video Fest • Two nights of local cinema, Oct. 10 and 17 • Maximum duration 45 minutes • Only for artists from the Bay Area • Submit to: events@ missionculturalcenter.org • Selected artists will be notified by Sept. 4 • Missionculturalcenter.org
UNREST, from page 5
ing in Nicaragua the equivalent of a civil war, it is not, because the people are unarmed and the government, under the direct order of President Daniel Ortega, is massacring its own citizens. The government has also begun enforcement of a new “anti-terrorism” law, which essentially criminalizes anyone who participates in anti-government protests with penalties of 15-20 years in prison. Part two of Harris’ account will be published on Aug. 23 in our next issue. It will focus on the living conditions faced by ordinary Nicaraguans and trace some of the political history that led to the current situation.
12 El Tecolote
August 9-22, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG