El Tecolote Vol. 48 issue 17

Page 1

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

FREE//GRATUITO

August 23-September 5, 2018

Vol. 48 No. 17

CENTRAL AMERICANS EXCLUDED

CENTROAMERICANOS EXCLUIDOS

Miles acudieron a la marcha y manifestación Families Belong Together SF, llevadas a cabo el 30 de junio de 2018. Thousands attended the Families Belong Together SF march and rally on June 30. Photo: Desiree Rios

Central American voices missing from discussion of refugee crisis Las voces centroamericanas excluidas del debate sobre la crisis de refugiados Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

A

mericans from across the demographic spectrum have joined together to express their outrage over the separation of refugee families at the U.S.-Mexico border, but many Central Americans have found their voices either drowned out or ignored completely. Some advocates such as those at CARECEN SF—the Mission District-based resource center for Central American immigrants—believe that the Central American narrative is being purposely suppressed, as evidenced by the June 30 Families Belong Together SF march. According to Lariza Dugan-Cuadra, executive director of CARECEN SF, the Families Belong Together SF organizers such as MoveOn, Women’s March and others who coordinated a national demonstration that took place in multiple cities across the country, turned their backs on representatives from her organization when they requested a turn to speak on stage. Eventually they were allowed to speak, but were pushed to the end of the event and asked to share a space on the stage with others. Dugan-Cuadra took to Facebook to air her frustration at the fact that while the vast majority of those being affected are Central American, the leaders and experts representing those communities were disregarded and pushed to the end of the event. “I can’t help but ask myself, what if The Women’s March, Indivisible and MoveOn. org organized a march and rally for #BlackLivesMatter, or against the #NoMuslim-

Ban and basically almost the last to speak were the Black Community, or the Muslim Community?” Dugan-Cuadra wrote. “After all the politicians, after the labor unions, the queer community, the API community, etc., etc...what if? How would that be acceptable!?” Roberto Lovato, a Salvadoran-American journalist who established the country’s first Central American Studies program at CSU Northridge, believes that advocates such as himself and CARECEN SF have been purposely excluded for political reasons, namely their criticism of Democrats. The detention of thousands of unaccompanied migrant youths from Central America by the Obama administration which began in the summer of 2014 is something that Democrats have tried to downplay. Lovato thinks that left-leaning organizations such as MoveOn are worried that first-hand accounts of Central Americans’ immigration experience would implicate the policies of former Democratic administrations, and that volunteers would become “disillusioned” if they knew that many of those who are organizing for this cause have also been a part of separating families during the Obama era. “This is about political manipulation,” he said. “I’ve been to one of the marches and when I pointed out that this separation also happened during Obama and Clinton administration, they tell me that I’m a racist or I’m a Trump supporter and that I’m not for the cause.” See VOICES, page 9

Kelly Rodriguez Murillo El Tecolote

L

os estadounidenses de todo el espectro demográfico se han unido para expresar su indignación por la separación de las familias de refugiados en la frontera con México, pero las voces de los centroamericanos con frecuencia han sido ahogadas o ignoradas por completo. Algunos defensores, como los de CARECEN SF —el centro de recursos del centro de la Misión para inmigrantes centroamericanos— creen que la narrativa centroamericana está siendo reprimida intencionalmente, como ocurrió durante la marcha del 30 de junio, Families Belong Together SF. Según Lariza Dugan-Cuadra, directora ejecutiva de CARECEN SF, los organizadores de esta marcha, como lo fueron MoveOn, Women’s March y otros, que coordinaron una manifestación nacional que tuvo lugar en múltiples ciudades en todo el país el 30 de junio, le dieron la espalda a los representantes de CARECEN SF cuando pidieron tener un turno para hablar en el escenario. Eventualmente pudieron participar, pero se les incluyó hasta el final del evento y se les pidió compartir un espacio en el escenario con otros. Dugan-Cuadra publicó en Facebook su frustración por el hecho de que la gran mayoría de los afectados son centroamericanos, pero los líderes y expertos que representan a esas comunidades fueron descartados o mandados hasta el final del evento. “No puedo evitar preguntarme, ¿qué

pasaría si The Women’s March, Indivisible y MoveOn.org organizaran una marcha y un mitin para #BlackLivesMatter, o contra el #NoMuslimBan y, básicamente, casi el último en hablar fuera la comunidad negra o musulmana? ¿Comunidad?”, escribió Dugan-Cuadra. “Después de todos los políticos, después de los sindicatos, la comunidad queer, la comunidad API, etc., ¿qué pasaría? ¿¡Cómo sería eso aceptable!?” Roberto Lovato, un periodista salvadoreño-estadounidense que estableció el primer programa de estudios centroamericanos del país en CSU Northridge, cree que defensores como él y CARECEN SF han sido deliberadamente excluidos por razones políticas, particularmente sus críticas a los demócratas. La detención de miles de jóvenes migrantes no acompañados de Centroamérica por parte de la administración Obama a partir del verano de 2014 es algo que los demócratas han tratado de restar importancia. Lovato piensa que las organizaciones de izquierda como MoveOn están preocupadas de que las versiones de primera mano de la experiencia de inmigración de los centroamericanos implique políticas de las administraciones demócratas anteriores, y que los voluntarios se desilusionen al saber que muchos de los organizadores también han sido parte de la separación de familias durante la era de Obama. “Se trata de manipulación política”, dijo. “He estado en una de las marchas y cuando señalé que esta separación también Vea VOCES, página 9

This issue is dedicated to our outgoing photo editor Mabel Jiménez, who has loyally served our organization for the last ten years Esta edición está dedicado a la partida de nuestra fotoeditora Mabel Jiménez, quien ha servido a nuestra organización por los últimos diez años


Latin America

2 El Tecolote

Latinoamérica

August 23-September 5, 2018

Political turmoil in Nicaragua continues with the poor suffering most Pamela Harris Guest Commentary

Pamela Harris is a 43-year-old marketing professional from San Francisco, who was on sabbatical in Nicaragua from January 2018 - July 2018, when the country entered into its biggest national crisis since the Nicaraguan Revolution of 1979. This is the second part of her eye-witness account of the crisis. (Part one was published in our Aug. 9 issue and is available on our website eltecolote.org)

I

’ve lived in Nicaragua for the past six months and have witnessed first hand, what poverty and corruption look like. President Daniel Ortega, who first became a visible leader in Nicaragua in 1979, when the Sandinista National Liberation Front (FSLN) overthrew the violent Somoza family dictatorship, has served presidential terms in 1979, 1990, and again in 2007. In that time, he has slowly eroded all forms of democracy, eliminating presidential term limits and re-arranging all forms of business in the country to benefit him, his family and those faithful to his Sandinista Party. While the Sandinistas were once a party of the people with civic programs designed to increase literacy rates, make healthcare more accessible, and help people out of extreme poverty, the party has gradually turned into a vehicle for doling out benefits in return for political allegiance to Ortega. The party has taken over all branches of government (including police and military) and owns or controls most of the media. Ortega himself has managed to change the constitution in order to get reelected by decreasing the

percentage of votes needed to declare victory. He has also put his wife, Rosario Murillo, in the place of Nicaragua’s vice president, and in the process accumulated an estimated wealth of $50 million. For more than a decade now, Ortega’s policies have been characterized by an alliance with the private sector and big business, both domestic and foreign. He has provided corporate tax-cuts, created “free-trade zones,” nearly outlawed independent labor unions, and made deep cuts to social security (a move that sparked the current civil unrest). As former Nicaraguan ambassador to the United Nations Alejandro Bendaña put it, “He [Ortega] himself is no longer a Sandinista. Yes, the trappings, the colors are still there, but his entire government has been, in essence, neoliberal. Then it becomes authoritarian, repressive.” While the wealth and prosperity of Ortega and his allies is plainly evident, the people of Nicaragua are impoverished. The country has been identified as the least developed and poorest in all of Central America. More than 46 percent of Nicaraguans live below the poverty line, surviving on just over $1 a day. Unemployment is over 12 percent, but in rural areas it’s over 20 percent. It shouldn’t be a surprise then that Nicaraguans are currently shouting in the streets: “Ortega, Somoza, son la misma cosa!” (Ortega, Somoza, they are the same). Daily life in Nicaragua During my travels I visited many small towns, and bigger beach towns. I found that only Ortegaowned factories had running water. I saw with my own eyes a water pipe that bypassed all the local

Nicaragüenses protestan por las reformas al sistema de seguro social impuestas por Daniel Ortega, el 18 de abril de 2018. Nicaraguans protest Daniel Ortega’s social security reforms on April 18, 2018. Photo: Jan Janssens dwellings and went straight to one of the factories. From restaurants to hotels to local dwellings, water was only accessible via water tanks, which were filled weekly by a water truck. If water delivery skipped you, (which happened to me at least half a dozen times) you had to pay extra to have it “re-delivered.” In addition, water tanks don’t usually come with a property. They need to be purchased. No tank? No water. The same goes with septic tanks. No septic tank. No toilet. One small beach town I stayed in had an Ortega-owned oil pipe-

line that ran through it. Not one local person was employed at that pipeline—only Venezuelans. I was told the Venezuelans received free housing, along with a salary of $800-$1200 a month. I’m unsure why locals were not employed at the pipeline but some said it was tied to the contract Ortega had with the Venezuelans, or that it had more to do with Sandinista Party politics. Between 40 percent and 60 percent (80-90 percent in the smaller towns) of all the houses I saw were what the locals called “plastic houses,” meaning some or all of the walls of the house

were made out of sheets of plastic. They reminded me of glad garbage bags. I was told that plastic walls can last anywhere between three and six months, after that the plastic starts to fray and needs to be replaced. These plastic houses didn’t have floors, so when it rains (which it does a lot), the floors become mud and that is what you have to walk through. The “nicer” homes aren’t made of plastic, rather, found pieces of wood, metal, and on occasion handmade concrete bricks, but many of them lacked floors as well. See UNREST, page 10

Continúa la tensión política en Nicaragua, los pobres los más afectados

Una casa pequeña en Nicaragua, ubicada a un lado de un ducto de agua y cercana a la fábrica que posee en presidente Daniel Ortega. Hogares como este son comunes en ese país, uno de los menos desarrollados en Latinoamérica. A small Nicaraguan home sits next to a water pipe from nearby factory owned by President Daniel Ortega. Homes like these are common in Nicaragua, which is one of the least developed countries in Latin America. Photo: Pamela Harris Pamela Harris Guest Commentary

Pamela Harris, es una profesionista de marketing de 43 años de edad, de San Francisco, que pasó un año sabático en Nicaragua de enero a julio de 2018, cuando el país entró en su mayor crisis desde la revolución nicaragüense de 1979. Lo que sigue es la primera parte de su recuento de hechos sobre el comienzo de la crisis actual y del por qué continúa. Esta es la segunda parte de su experiencia como espectadora de dicha crisis. (La primera parte fue publicada en nuestro número del 9 de agosto).

V

iví en Nicaragua los últimos seis meses y he sido testigo de la pobreza y la corrupción. El presidente Daniel Ortega, quien se convirtió en un líder visible en Nicaragua en 1979, cuando el Frente Sandinista de Liberación Nacio-

nal (FSLN) derrocó a la dictadura de la familia Somoza, ha servido elecciones presidenciales en 1979, 1990, y nuevamente en 2007. Durante ese tiempo, lentamente ha erosionado toda forma de democracia en el país. Eliminando los límites de los plazos presidenciales y re-ordenando todas las regulaciones de negocios en el país para el beneficio propio, el de su familia y el de aquellos creyentes de su partido sandinista. Mientras los sandinistas eran antes un partido para la gente que contaba con programas cívicos diseñados para incrementar los niveles de alfabetismo, volver los servicios de salud más accesibles y ayudar a las personas a salir de la pobreza extrema, el partido se ha convertido gradualmente en un vehículo para beneficiar a los aliados políticos de Ortega. El partido se ha apoderado de todas las ramas del gobierno (incluida la policía y el ejército) y posee o controla la mayoría

de los medios de comunicación. El mismo Ortega ha llegado a cambiar la constitución para poder ser reelegido. Disminuyó el porcentaje de votos para que se pudiera declarar la victoria. Él también ha posicionado a su esposa, Rosario Murillo, en el puesto de vice presidente de Nicaragua, y en el proceso ha acumulado una riqueza de cincuenta millones de dólares. Por más de una década, las políticas de Ortega han sido caracterizadas por ser alianzas con el sector privado y grandes empresas, tanto locales como extranjeras. Él ha implementado recortes de impuestos para las corporaciones, creado ‘zonas de libres comercio’, casi elimina de la ley a los sindicatos independientes de trabajadores y ha hecho grandes rebajas a la seguridad social (una acción que provocó inquietud al pueblo). Como el antiguo embajador nicaragüense en las Naciones Unidas, Alejandro Bendaña lo dijo “Él (Ortega) mismo ya no es sandinista. Sí, las trampas, los colores siguen ahí, pero todo su gobierno ha sido, en esencia, neoliberal. Entonces se convierte en autoritario, represivo”. Mientras la riqueza y la prosperidad de Ortega y sus aliados es plenamente evidente, la gente de Nicaragua está empobrecida. El país ha sido identificado como el menos desarrollado y pobre de todo Centro América. Más de 46 por ciento de nicaragüenses viven por debajo de la línea de pobreza, sobreviviendo con tan solo un poco más de un dólar al día. El nivel de desempleo es de más de 12 por cierto, pero en las áreas rurales asciende a un 20 por cierto. No debería de sorprender entonces que los nicaragüenses están actualmente gritando en las calles: “¡Ortega, Somoza, son la misma cosa!” La vida en Nicaragua Durante mis viajes, visité muchos pueblos pequeños y grandes ciudades a la orilla de la playa. Encontré que únicamente las compañías en las que Ortega es propietario tienen agua. Vi con como una pipa de agua sobrepasaba todas las viviendas locales para ir directo a una de las maquilas.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Desde restaurantes, hoteles hasta viviendas locales, el agua solo era accesible vía tanques de agua, los cuales eran llenados semanalmente por un camión. Si dicho camión te saltaba (lo cual me pasó al menos una media docena de veces) tienes que pagar extra para que te resurtan. Además, los tanques de agua usualmente no vienen incluidos en la propiedad. Tienen que ser comprados. ¿No tanque? No agua. Lo mismo pasa con los tanques sépticos. No tanque específico. No baño. En un pequeño pueblo playero en el que me hospedé, había un oleoducto propiedad de Ortega que pasaba por ahí. Ningún habitante de la región era empleado de esa compañía, solo venezolanos. Me dijeron que los venezolanos obtuvieron hospedaje gratuito, junto con un salario mensual de 800 a 1200 dólares. No estoy segura porque los lugareños no son empleados de dicha compañía pero algunos dicen que esa acción está vinculada a un contrato que Ortega tenía con los venezolanos, o tal vez es por acuerdos políticos del partido sandinista. Entre 40 por ciento y 60 por ciento (80 a 90 por ciento en los pueblos) de todas las casas que vi eran lo que los lugareños llaman casas de plástico, refiriéndose a que algunas o todas las paredes de la casa son hechas de hojas de plástico. A mi me recordaban a las bolsas de plástico Glad. Me dijeron que las paredes de plástico puede durar entre tres y seis meses, después de ese periodo el plástico empieza a freírse y necesita ser reemplazado. Estas viviendas no tienen piso, así que cuando llueve (algo muy frecuente), el piso se convierte en lodo. Las casas más ‘lindas’ no están hechas de plástico, sino de piezas de madera y metal, en ocasiones, ladrillos hechos a mano. Pero muchas de ellas también carecían de piso. Mi tutor de español, un joven universitario de 21 años, me dijo que las mujeres en su familia, y en todo Nicaragua, tienen tres Vea NICARAGUA, página 10


Agosto 23-Septiembre 5, 2018

Latin America

El Tecolote 3

Latinoamérica

Paramilitary forces in Colombia assassinate multiple leftist social leaders Michael Middleton El Tecolote

I

n 2016, Colombian President Juan Manuel Santos was awarded the coveted Nobel Peace Prize for his landmark peace agreement with the leftist guerilla Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC). Since then, however, more than 300 social group activists have been killed throughout Colombia, and the frequency of these violent attacks seems to be increasing. Over the weekend of Aug. 4-5, two more social leaders, Alfredo Alonso Ruiz Higuita and Hernán Darío Chavarría Areiza, were killed in the Antioquia region. According to the Coordinación Colombia Europa Estados Unidos (CCEEU), there have been 21 assassinations in 2018 in Antioquia alone. In Colombia as a whole, various NGOs have reported more than 100 and counting in this year. Most of these assassinations have been conducted in rural areas formerly under guerrilla control—specifically Cauca Nariño, Norte de Santander and Valle del Cauca, hotbeds for conflict that have experienced the brunt of the recent violence. However, leaders have been assassinated in nearly every part of the country. The prevailing assumption is that the targeted assassinations of prominent social leaders are meant to prevent the local stabilization that theoretically should come from the peace deal. In the disarray of the guerrilla demobilization, other groups with nefarious objectives have attempted to seize power. “In many cases, criminal activity has increased in the last case [of Higuita and Areiza] because the vacuum left by the demobi-

Miles de manifestantes se reunieron en Bogotá, Colombia el 6 de julio de 2018, para llevar a cabo una protesta y vigilia en honor a los activistas asesinados desde la firma del acuerdo de paz en 2016. Thousands of demonstrators gathered in Bogotá, Colombia on July 6, 2018 during a protest and vigil for activists who have been killed since the signing of the 2016 peace accord. Courtesy: VOAnews.com lization of FARC has not been filled by the state,” explained William Spindler, spokesman for the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Land rights is a critical issue. Roughly 80 percent of the victims had previously spoken out against the unequal allocation of land resources in impoverished areas, largely in the face of extractivist policies. And with the recently elected Iván Duque-led regime being largely supportive of extractivism, social leaders could have reason to distrust the government. Some activists believe the reason for this new spike is the recent presidential elections, where the right-wing Duque won over exguerilla member Gustavo Petro. Similar to the Trump-era United States, many right-wing groups

have become emboldened by the winning regime. “These kinds of murders were gone from Colombians’ reality for a long time, but they’re back and they started happening after the presidential elections in which Iván Duque won as the new president,” said María de la Torre, a columnist for El Tiempo, “Neither him or [former president] Santos has said a word about these murders of people that are just standing up for the peasants and the rights of the weakest and the most vulnerable people in Colombia.” Impunity and a lack of justice for the victims remains widespread. In the vast majority of cases, the perpetrators are neither known nor actively pursued by law enforcement. “What we see is that in coun-

tries where there is no social order it’s very difficult to fight impunity, it’s important to train judges, and to pay good salaries to judges so they are not tempted to receive bribes, and are able to fight effectively against impunity,” explained Michel Forst, UN special rapporteur on human rights. Many believe that organized paramilitary groups—long a problem in Colombia—are the main culprits. In July, a far-right paramilitary group known as the Aguilas Negras issued a threat to all social leaders who they claim are “guerillas in disguise.” A statement, widely circulated among social groups throughout Colombia, issued a clear threat to those who went against their interests. “Guerrilla organizations and leaders will disappear. Our country cannot be home of guerrillas

and militias disguised as supposed social leaders,” the statement read. “Because of this we have begun our extermination effort in all Colombian territory, and nothing or nobody will stop us.” For his part, Duque recently spoke out against the violence. In a meeting with the Colombian Ombudsman Carlos Alfonso Negret, he laid out his intentions: “We are going to work together to avoid the assassination of social leaders, to work for indigenous and campesino communities, and for there to be no further violation of human rights in Colombia.” Activists both inside and outside the country are mobilizing to spread visibility to the conflict. Surviving social leaders have organized a Twitter campaign titled #NosEstanMatando in order to raise public awareness of the conflict. Protests have been organized in Bogotá and spread throughout other regions of the country. Colombian social leaders are continuing to fight even in the face of death, but it is uncertain how much longer can they hold out. “I am here because the only thing that remains is to resist with many people who sympathize with us,” Catherine Rivera, a university student, said at an organized rally in Bogotá last month. “We can only resist.” Michael Middleton is an intern at El Tecolote and is currently studying to obtain his Master’s degree in International Studies from the University of San Francisco. He is currently living in Medellín, Colombia, where he’ll be for the entirety of the summer in order to conduct research for his capstone project.

Fuerzas paramilitares en Colombia asesinan a líderes sociales de izquierda Michael Middleton El Tecolote

E

n 2016, el presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, fue galardonado con el codiciado Premio Nobel de la Paz, por su muy conocido acuerdo con el grupo guerrillero de izquierda, Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC). Sin embargo, desde entonces más de 300 activistas de grupos sociales han sido asesinados a lo largo de Colombia, y la frecuencia de dichos actos violentos parece ir en aumento. En el fin de semana del 4 y 5 de agosto dos líderes sociales fueron asesinados en la región de Antioquía, Alfredo Alonso Ruiz Higuita y Hermán Darío Chavarría Areiza. Según la Coordinación Colombia Europa Estados Unidos (CCEEU), solo en esa región, ha habido más de 21 asesinatos en 2018. En todo Colombia, varias ONG han reportado más de 100 y contando en este año. La mayoría de estos asesinatos han sido llevados a cabo en zonas rurales antes bajo control de la guerrilla —específicamente Cauca Nariño, Norte de Santander y Valle del Cauca— estos nidos de conflicto que han experimentado brotes de violencia recientemente. Sin embargo, más líderes han sido asesinados en casi todas las demás regiones del país. Se presume que los asesinatos de grandes líderes sociales son para evitar la estabilización local que teóricamente tendría que llegar con el acuerdo de paz. En el desorden de la desmovilización de la guerrilla, otros grupos con objetivos inicuos han intentado tomar el poder. “En muchos casos, la actividad criminal ha incrementado en el último caso (de Higuita y Areiza) porque el vacío dejado por la inmovilización de FARC no la ha llenado el gobierno”, declaró William Spindle, representante del Alto Comando de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). Los derechos de propiedad son un problema crítico. En el pasado, aproximadamente 80 por ciento de las víctimas han presentado su testimonio en contra de la

asignación desigual de propiedades en las áreas de pobreza, principalmente a expensas de las políticas extractivistas. Tal vez los líderes sociales puedan tener razones para no confiar en el gobierno: algunos activistas creen que la razón de esta nueva ola de violencia deriva de las recientes elecciones presidenciales, donde el derechista Duque le ganó a el ex miembro guerrillero Gustavo Petro. Similar a la era de Trump en los EEUU, muchos de los grupos de derecha han sido inspirados por el triunfo del régimen. “Este tipo de asesinatos habían desaparecido para los colombianos hacia mucho tiempo, pero ahora están de vuelta y comenzaron después de las elecciones presidenciales en las cuales Iván Duque ganó como el nuevo presidente”, declaró María de la Torre, columnista para el periódico El Tiempo, “Ni él, ni (el presidente anterior) Santos, han dicho una palabra acerca de los asesinatos de estas personas que solamente están luchando por el pueblo y por los derechos de los más débiles y vulnerables en Colombia”. La impunidad y carencia de justicia hacia las víctimas permanece altamente presente. En la gran mayoría de los casos, los delincuentes no son ni conocidos ni perseguidos por las autoridades. “Lo que estamos viendo es que en los países en donde no hay orden social, es muy difícil luchar contra la impunidad. Es importante entrenar a los jueces y pagarles buenos salarios para que no estén tentados a recibir sobornos, y estén dispuestos a luchar efectivamente en contra de la impunidad”, explicó Michel Forst, reportero especial de los derechos humanos en las Naciones Unidas. Muchos creen que los grupos paramilitares —un gran problema en Colombia— son los principales culpables. En julio, un grupo paramilitar de extrema derecha conocido como Águilas Negras, lanzó una amenaza a todos los líderes sociales quienes ellos consideran “guerrillas disfrazadas”. La declaración, circulada en las redes sociales a lo largo de Colombia, creó una amenaza visible para aquellos que van en contra de sus intereses:

Líder social, Hernán Darío Chavarría, fue encontrado muerto en una zona del municipio de La Unión, Antioquia. Social leader Hernán Darío Chavarría, was found dead in an area of La Unión, Antioquia. Courtesy Courtesy: RCNradio.com “Las organizaciones guerrilleras y sus líderes van a desaparecer. Nuestro país no puede ser casa de guerrillas y milicias disfrazadas como supuestos líderes sociales”, se lee en la declaración. “Por esta razón, hemos comenzado nuestros esfuerzos de exterminación en todo el territorio Colombiano, y nada ni nadie nos va a detener”. Por su parte, Duque ha realizado declaraciones en contra de la violencia. En una reunión con el Defensor del Pueblo Colombiano, Carlos Alfonso Negret, expuso sus intenciones: “Nosotros vamos a trabajar juntos para evitar los asesinatos de líderes sociales, para trabajar con las comunidades nativas y campesinas, y para que no existan más violaciones de los derechos humanos en Colombia”. Activistas tanto dentro como fuera del país se están movilizando para hacer conocido el conflicto. Líderes sociales sobrevivientes han organizado una campaña en Twitter llamada #NosEstanMatando para

W W W.ELTECOLOTE.ORG

así incrementar la conciencia social sobre el conflicto. Se han organizado protestas en Bogotá y se han expandido a lo largo de otras regiones del país. Los líderes sociales colombianos continúan peleando aún con la posibilidad latente de morir, pero es incierto cuánto más podrán continuar. “Estoy aquí porque la única cosa que me mantiene para resistir es la cantidad de personas que simpatizan con nosotros”, dijo Catherine Rivera, estudiante universitaria, durante un mitin organizado en Bogotá el mes pasado. “Solamente podemos resistir”. Michael Middleton es pasante en El Tecolote y estudiante de maestría en Estudios Internacionales de la Universidad de San Francisco. Actualmente vive en Medellín, Colombia, donde pasará el verano con el fin de realizar investigaciones para su proyecto final.


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

August 9-22, 2018

A letter from Mabel Jimenez, El Tecolote’s photo editor Mabel Jiménez El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Pamela Harris; Robert Jalon; Mabel Jiménez; Chelis Lopez; Michael Middleton; Kelly Rodriguez Murillo Translators Katie Beas; Adriana Morga Photographers René Alvarez; Desiree Rios Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

I

t is with a bittersweet heart that I want to let everyone know that this issue will be my last as El Tecolote’s photography editor. I’ve tried telling as many of you as possible individually, but the reality is that I’ve come in contact with so many amazing people through this work, that I realize a public announcement is the most efficient way to go. I started in 2008 in the same way that almost everyone else gets their start at this newspaper: as a volunteer. It was my first year in San Francisco and I was a journalism major at SF State. I was still getting to know the city and had made my way to the Mission to explore. At one of the corner shops I picked up a copy of El Tecolote. I had never seen a bilingual newspaper, much less one that was such an unapologetic advocate of the Latino community. I immediately felt a need to be a part of their mission and decided to see how I could contribute to their important work. I was so nervous when I came in to the office for the first time to speak with then editor Rose Arrieta, the first person who welcomed me here. I wanted to be a photographer, so she asked to see my portfolio, which I didn’t think was all that impressive at that time. After a few minutes of looking at my photos, Rose asked me when I could get started. “Just like that?” I thought. I couldn’t believe it. As I left the office that first day, I was walking on air. I did whatever I could that first year, take photos, write, translate and copyedit. I became the photo editor in

La Editora de Fotografía de El Tecolote, Mabel Jiménez, se dirige a la comunidad durante la tercera edición del Latino Life, una exhibicion fotografica, en marzo de 2016, en la Galería Juan R. Fuentes. El Tecolote’s photo editor, Mabel Jimenez, speaks to the community during the 3rd annual Latino Life photography exhibit in March of 2016 at the Juan R. Fuentes Gallery. Photo Erin Conger 2011; and in 2013 I organized and curated the first annual Latino Life photography exhibit to showcase the best work by El Tecolote’s volunteer photographers. Now in its fifth year, it remains the only ongoing photography event in the Bay Area dedicated to highlighting the Latino experience. In 2016 we published El Tecolote’s first and only special photography edition, and in 2017 our photo team took nine of the 10 photo awards available to nondaily print publications at the San Francisco Press Club’s Greater Bay Area Journalism Awards. Seeing our photographers grow and strengthen the visual documentation of our history has been one of the most rewarding parts of this work.

At various times I’ve also served as office manager, advertising manager and mentored youth in journalism through internships in our programs Fuerza Joven in 2013 and Chicas y Mujeres Poderosas earlier this year. For the last few years I’ve also done the layout design of our print edition and served as an assistant editor. In these 10 years since I started here, El Tecolote and Acción Latina have become deeply intertwined with the fabric of my life, from the community events I’ve experienced, to the friends I’ve made and the stories we’ve covered together. Every activity or person I’ve been in contact with for this last decade is no more than one degree removed from this organization.

Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

See MABEL, page 10

Carta de Mabel Jiménez, Fotoeditora de El Tecolote

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

This is truly my Tecofamilia. We’ve gone from the grief of losing Alfonso Texidor to lung cancer; to welcoming new life when our editor-in-chief Alexis became the father of twins. Together we’ve experienced the thrill of uncovering important stories; the success of winning awards for our work; the sadness of covering the tragedies in our community; and the hilarity of reading hate mail from the far right. This family has always been there for me, offering me everything from emotional support to a roof over my head during the hard times. But perhaps what I’ll miss the most will be our day-to-day news-

El Editor en Jefe de El Tecolote, Alexis Terrazas y la Editora de Fotografía, Mabel Jiménez, en una revisión de pruebas en 2015. El Tecolote Editor-in-chief Alexis Terrazas and El Tecolote Photo Editor Mabel Jimenez, proofread issues of El Tecolote in 2015. Mabel Jiménez que fuera un defensor incansable lote. Ahora en su quinto año, sigue de la comunidad latina. Inmediasiendo el único evento anual de El Tecolote tamente sentí la necesidad de ser fotografía en el Área de la Bahía on el corazón agridulce parte de su misión y decidí ver dedicado a resaltar la experiencia quiero que todos sepan cómo podía contribuir a su imlatina. que esta edición será mi portante trabajo. En 2016 publicamos la priúltima como Editora de FotograEstaba muy nerviosa cuando mera y única edición especial de fía de El Tecolote. He tratado de entré a la oficina por primera vez fotografía de El Tecolote, y en 2017 comunicarles esto a todos cuanpara hablar con la editora Rose nuestro equipo de fotografía obtos ha sido posible personalmenArrieta, la primera persona que tuvo nueve de los 10 premios te, pero la realidad es que he esme recibió aquí.Yo quería ser fotófotográficos disponibles para putado en contacto con tanta gente grafa, así que me pidió ver mi porblicaciones impresas no diarias increíble a través de este trabajo, tafolio, que no creía que fuera tan en los Premios de Periodismo del que me doy cuenta de que un impresionante en ese momento. Área de la Bahía de San Francisanuncio público es la manera más Después de unos minutos de co Press. Ver a nuestros fotógrafos eficiente de hacerlo. ver mis fotos, Rose me preguntó crecer y fortalecer la documentaEmpecé en 2008 de la misma cuándo podría comenzar. “¿Solo ción visual de nuestra historia ha manera que casi todos los demás así?”, Pensé. No podía creersido una de las partes más gratificomienzan en este periódico: lo. Cuando salí de la oficina ese cantes de este trabajo. como voluntaria. Fue mi primer primer día, estaba caminando en En varias ocasiones también año en San Francisco y estudiaba las nubes. Hice lo que pude ese he servido como gerente de ofiperiodismo en la SF State. Todaprimer año, tomar fotos, escribir, cina, gerente de publicidad y vía estaba conociendo la ciudad traducir y corregir. mentor de jóvenes periodistas a y me había dirigido a la Misión Me convertí en la editora de través de pasantías en nuestros para explorar. En una de las tienfotos en 2011 y en 2013 organiprogramas Fuerza Joven en 2013 das de esquina, recogí una copia cé la primera exposición anual de y Chicas y Mujeres Poderosas a de El Tecolote. fotografía de Vida Latina, para principios de este año. En los úlNunca había visto un periódimostrar el mejor trabajo de los timos años, también hice el diseco bilingüe, y mucho menos uno fotógrafos voluntarios de El Tecoño de nuestra edición impresa y

C

W W W.ELTECOLOTE.ORG

me desempeñé como asistente de edición. En estos 10 años desde que comencé aquí, El Tecolote y Acción Latina se han entrelazado profundamente con el tejido de mi vida, desde los eventos comunitarios que he vivido, hasta los amigos que hice y las historias que hemos cubierto juntos. Todas las actividades o personas con las que he estado en contacto en esta última década no tienen más de un grado de separación de esta organización. Esta es realmente mi Tecofamilia. Hemos pasado del dolor de perder a Alfonso Texidor al cáncer de pulmón; hasta dar la bienvenida a la nueva vida cuando nuestro editor en jefe Alexis se convirtió en padre de gemelos. Juntos hemos experimentado la emoción de descubrir historias importantes; el éxito de ganar premios por nuestro trabajo; la tristeza de cubrir las tragedias en nuestra comunidad; y la hilaridad de leer correos de odio de la extrema derecha. Esta familia siempre ha estado ahí para mí, ofreciéndome todo, desde apoyo emocional hasta un techo sobre mi cabeza durante los tiempos difíciles. Pero quizás lo que extrañaré más será nuestras bromas cotidiana en la sala de redacción, que va desde desahogarnos sobre nuestras vidas personales así como reír juntos. Y por mucho que hayamos tratado de evitar quedarnos demasiado tarde terminando el periódico cada dos semanas, definitivamente extrañaré esas legendarios desvelos durante las noches de producción. Trabajar en El Tecolote me ha permitido entender y ser parte Vea EDITORA, página 10


Commentary

Agosto 23-Septiembre 5, 2018

Comentario

El Tecolote 5

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

Heaven…I’m in heaven!

Carlos Barón El Tecolote

W

e can reach heaven many times during our lives. There is no urgency to visit paradise after we die. Alejo Carpentier, the Cuban writer, father of “The Marvelous Reality,” a literary movement (not to be confused with “Magical Realism”) left us this basic and profound thought: “The ‘marvelous’ can be found within the ‘real.’ It is a matter of scratching the surface of everyday reality, to discover that beauty, the marvelous, is all around us.” I am a convinced follower of that truth. There are times when we experience something amazingly beautiful—though it can also be a harrowing moment—something whose beauty we might not be able to digest it immediately. Later, when we have time to analyze our thoughts and feelings and give words to that experience, a smile might suddenly appear on our face and we might say: “I just saw a poem walk by, a gift, a song, a helping hand in the midst of the apparent debacle. Life conquered death. Hope conquered despair. I saw it!”

After the analysis, the task is to write that poem or song… or an article, because the marvelous must be shared. “Heaven…I’m in heaven!” Words from the famous song “Cheek to Cheek,” written by Irving Berlin for the movie “Top Hat” in 1935. “Heaven, I’m in heaven and my heart beats so that I can hardly speak.” Those words came to my mind a couple of weeks ago, when I sat entranced in the front row, listening to my kind of celestial music. “This is heaven. I’m in heaven.” I was not really in heaven, but at Bird & Beckett Books & Records, located in Glen Park, listening to a Latin jazz concert by John Calloway’s Quartet. John was a bird on his magic flute and a sculptor on the piano; David Flores was the unparalleled percussionist; the young Alex Farrell made his deep bass dance; Jordan Samuels became one with his guitar; and Angela Doctor fed our collective melancholy with her wonderful voice. The night was a gift from Eric Whittington, the owner of Bird & Beckett, who has been giving us such gifts since 1999, although the concerts have become more of a regular staple since 2002. In a brief conversation, Eric told me, humbly: “I’m just setting the stage.” It reminded me of that movie about building a baseball field in a cornfield and the phrase, “If you build it, they will come.” Indeed, the night that my wife Azucena and I were there (a little early, to secure those front seats), we were surrounded by a sea of novels, short stories, poems and postcards. Eventually, the place filled up with people. Some of

Eric Whittington, dueño de Bird & Beckett Books and Records, se dirige al público asistente a la sesión de jazz de mitad de verano a cargo del Cuarteto John Calloway Quartet el 3 de agosto. Eric Whittington, owner of Bird & Beckett Books and Records, addresses the crowd in attendance for a mid-summer jazz session by the John Calloway Quartet on Aug. 3. Photo: Bob Hsiang them knew the musicians, others regularly enjoy both the books and the concerts held in that place. The music that we heard was, as the saying goes, “out of this world.” That Latin jazz was constructed upon a perfect collaboration among the musicians. Calloway played his legendary flute and conducted. Each player had a turn at improvisation, and each player nailed it! The close proximity between the players and the audience was a rare treat. At times, with the music, the faces of the players changed, as

they navigated the intricate arrangement of notes. Smiles were exchanged, then their faces appeared to suffer, lost in the collaboration as their music achieved rare heights. A couple of days later, I ran into my friend Jorge Molina, at Thursday’s farmer’s market at 22nd and Bartlett streets. When I mentioned the concert and the expressions on the faces of the musicians, the communion established with the audience, he smiled, knowingly. He is also a musician, and explained: “That’s called a ‘collective hypno-

sis.’ You enter into ‘a zone’… You feel it, the audience hears it and a kind of collective paroxysm is created.” When I spoke with Eric Whittington, he said that musicians appreciate those concerts at the bookstore. “I don’t tell them what to play and the musicians clearly engage with the audience! People actually listen! There is an obvious respect shown to the musicians.” During a particular piece, See DEVIL, page 8

En el cielo, ¡estoy en el cielo! Carlos Barón El Tecolote

A

lo largo de nuestras vidas podemos alcanzar el cielo muchas veces. No hay que esperar la muerte para visitar el paraíso. Alejo Carpentier, el escritor cubano, padre de ‘lo real maravilloso’, un movimiento literario (no confundir con el Realismo Mágico) nos dejó esta verdad profunda y básica: “Lo maravilloso puede descubrirse dentro de lo real. La cosa es rasguñar la superficie de lo cotidiano, para así descubrir que la belleza, lo maravilloso, nos rodea”. Estoy convencido de ello. Muchas veces experimentamos algo absolutamente bello —aunque sea un momento aciago— algo cuya belleza tal vez no logremos dilucidar inmediatamente. Cuando tenemos tiempo de analizar sensaciones y pensamientos, tal vez las palabras puedan contar la experiencia. Una sonrisa asomará y diremos: “Acaba de pasar un poema a mi lado, o una canción, o una mano salvadora al borde del abismo. La vida venció a la muerte. La esperanza venció a la desesperación. ¡Lo vi!” Después del análisis, ojalá escribir el poema, o la canción… o ese artículo, porque lo maravilloso debe compartirse. “¡En el cielo! ¡Estoy en el cielo!” Palabras de la canción ‘Mejilla a mejilla’, escrita por Irving Berlin para la película ‘Top Hat’ (Sombrero de copa), en 1935. “¡En el cielo, estoy en el cielo, mi corazón galopa y ya no puedo hablar!” Esas palabras vinieron a mi mente hace un par de semanas, mientras sentado, embelesado, escuchaba en primera fila, mi música celestial favorita. “¡En el cielo! ¡Estoy en el cielo!” No estaba realmente en el cielo, sino la librería Bird & Becket, en Glen Park, escuchando un concierto de jazz latino con John Calloway y su Cuarteto. John era un pájaro tocando su flauta mágica y un escultor en el piano; David Flores era el incom-

parable percusionista; el joven Alex Farrell hacía bailar con facilidad a su contrabajo y Angela Doctor alimentaba nuestra melancolía colectiva con su voz tan especial. La noche era un regalo de Eric Whittington, el dueño de Bird & Becket, quien ha estado haciendo esos regalos desde 1999, aunque los conciertos se hayan hecho un menú más regular desde 2002. En una reciente y breve conversación, Eric me dijo, modestamente: “Solo estoy montando el escenario”. Me acordé de esa película acerca de construir un campo de béisbol y de la icónica frase: “¡Constrúyelo y vendrán!” La noche cuando mi esposa Azucena me acompañó (llegamos temprano, para asegurar estar en primera fila), nos rodeaba un mar de novelas, historias cortas, poemas, tarjetas postales. Eventualmente, el lugar se llenó. Algunos conocían a los músicos, otros regularmente gozan de los libros y conciertos que ahí se realizan. La música que escuchamos fue, como en el dicho, de otro mundo. Ese jazz latino se construyó sobre una perfecta colaboración entre los músicos. Calloway tocaba su famosa flauta y conducía. Cada músico tuvo su turno de improvisar y cada turno fue espectacular. La cercanía entre los músicos y el público fue un raro manjar. A veces, con la música, las caras de los músicos cambiaban, al navegar los complicados arreglos de las notas. Compartían sonrisas, miradas, a veces parecían sufrir, perdidos en la colaboración, mientras la música llegaba a raras alturas. Caras de amantes gozosos, libres, sin barreras. Días después me encontré con mi amigo Jorge Molina, en el Mercado de los Jueves, en la Bartlett y la 22. Al mencionarle el concierto y las expresiones en las caras de los músicos, de la conexión establecida con la audiencia, Jorge sonrió, reconociendo lo que le refería. El también es un músico y me explicó: “Eso se llama hipnosis colectiva. Se entra en una ‘zona’… lo sientes, el público lo oye y lo ve, y se crea una especie de paroxismo colectivo”.

Angie Doctor canta junto con el cuarteto John Calloway el 3 de agosto, durante la sesión de jazz en la Bird & Beckett Books and Records en San Francisco. Angie Doctor sings with the John Calloway Quartet on Aug. 3 during a live jazz session at Bird & Beckett Books and Records in San Francisco. Photo: Bob Hsiang Cuando hablé con Eric Whittington, me dijo que los músicos aprecian esos conciertos en la librería. “No les digo lo que van a tocar ¡y los músicos realmente se conectan con su audiencia! ¡Y la audiencia en verdad escucha! Hay un respeto evidente para los músicos”. Durante una ‘descarga’, en medio de una pieza espectacular, donde todos los instrumentos trabajaban en maravilloso unísono, como un equipo bien entrenado puede hacerlo, Calloway tocó el piano y repitió un par de acordes casi dos minutos, mientras cada músico tuvo su momento estelar. Calloway servía de cuidador del ritmo básico, manteniendo la base del momento, mientras los demás improvisaban por turnos. Una vez terminada la pieza, él dijo: “Mientras tocaba, estaba mirando alrededor, a los libros: ¡Hay tantos temas y títulos!

W W W.ELTECOLOTE.ORG

¡Muy chévere!” Me sorprendió. ¿Cómo podía hacerlo? Mientras tocaba el piano ¿él miraba los libro? ¡Tremendo!” De nuevo, Jorge Molina explicó: “Lo que él hacía es super intuitivo. El sentimiento… y su experiencia, están a cargo. Las manos controlan. La mente puede liberarse y divagar”. Para cerrar, otra cita de Eric Whittington: “Estos conciertos ayudan a dar autoridad a los artistas. No solo son un espectáculo. Son creadores…¡ y la gente realmente los escucha!” Si están interesados y acuden a esos íntimos conciertos en Bird & Becket, u otro sitio que promueva ‘Jazz en los Barrios’, tal vez también llegue a sonreír y diga: “¡Cielo! ¡Estoy en el cielo!”


Arts & Culture

6 El Tecolote

Arte y Cultura

August 23-September 5, 2018

The art of fighting oppression: community rallies to ‘break down borders’

Robert Jalón El Tecolote

L

ocal artists participating in the daylong art and performance crawl, “Break Down Borders into Rubble,” on Aug. 4, as part of the bimonthly Mission Arts Performance Project (MAPP), proved that a paint brush, marker or instrument can be a mighty tool in resisting oppression. The crawl began in Garfield Park with a family art-making event. From there processioners would travel down on Harrison Street, to 24th Street BART Station, and then to six Mission establishments for performances by singers, dancers, poets and word contortionists. They marched behind colorful signs and banners made at the art event. The signs— mostly hummingbirds and butterflies with slogans such as “Freedom to Return,” “Freedom to Stay,” “Break Down Borders into Rubble,” and “Amor, Paz, y Libertad”—were numerous, but the most eye-catching was the paper “border wall” about 10 feet long that would be “broken down,” toward the end of the art crawl.

“Break Down Borders into Rubble” was organized by 42-year-old Mission native Jason Wyman, who said he wanted to make a meaningful impact. Wyman described how the theme of this MAPP was decided upon in meetings because MAPP wanted to explore “how they as artists, create opportunity for art and expression to take a look at the current issues at our borders and tearing down those borders down into rubble.” “It’s really about how we as artists can contribute back to our community,” Wyman said, adding that borders are being used as political tools. Wyman considers himself a “social impact artist.” He has participated in MAPP events off and on for the past seven to eight years, and describes MAPP as “a group of artists from all over the Mission that do a bi-monthly happening.” MAPP, according to its website, is “a familia, a community and a series of arts, music and activist events that has been taking place in the Mission for over 14 years.” Melissa San Miguel, a 32-year-old Mis-

REné ALvarez

See BARRIERS, page 10

El arte de luchar contra la opresión: la Misión protesta para erradicar las fronteras

Robert Jalón El Tecolote

L

os artistas locales participantes en el recorrido de arte y performance, ‘Break Down Borders into Rubble’, el 4 de agosto, el cual fue parte del proyecto bimensual Mission Arts Performance Project (MAPP), demostraron que un pincel, marcador o instrumento musical pueden ser poderosas herramientas para resistir la opresión. El recorrido comenzó en el Garfield Park con un evento familiar de creación artística. Desde allí, los asistentes anduvieron por la calle Harrison hasta la estación del Bart de la Calle 24 y luego a seis puntos a lo largo de la Misión donde pudieron presenciar actuaciones de cantantes, bailarines, poetas y contorsionistas de la palabra. Marcharon detrás de carteles coloridos y pancartas hechas en el evento de arte. Los letreros tenían, en su mayoría, colibríes y mariposas con lemas como “Libertad para volver”, “Libertad para quedarse”, “Convertir las fronteras en escombros” y “Amor, Paz y Libertad”, fueron numerosos, pero el más llamativo fue el “muro de la frontera” de unos 10 pies de largo que se “rompería”, al final del recorrido artístico.

‘Break Down Borders into Rubble’ fue organizado por el nativo de la misión Jason Wyman, de 42 años, quien dijo que quería tener un impacto significativo. Wyman explicó cómo se decidió el tema de este MAPP en las reuniones porque dicho evento quería explorar “cómo ellos, como artistas, crean oportunidades para el arte y la expresión para observar los problemas actuales en nuestras fronteras y convertir esas fronteras en escombros”. “Realmente se trata de cómo nosotros, como artistas, podemos contribuir de nuevo a nuestra comunidad”, dijo Wyman, y agregó que las fronteras se están utilizando como herramientas políticas. Wyman se considera a sí mismo un “artista de impacto social”. Ha participado en eventos de MAPP durante los últimos siete u ocho años, y describe a MAPP como “un grupo de artistas de toda la Misión que hacen un evento bimensual”. MAPP, según su sitio web, es “una familia, una comunidad y una serie de eventos artísticos, musicales y activistas que han tenido lugar en la Misión por más de 14 años”. Para Melissa San Miguel, una nativa de la Misión, de 32 años, que recuerda haber jugado en el parque Garfield de niña, este

fue su primer evento MAPP. Ella se involucró, dijo, para poder conectarse con otros artistas y su comunidad: “Es importante. Para poder tener un espacio donde estemos juntos y hablemos sobre estos temas”, dijo. El evento de creación de arte fue su oportunidad de usar su oficio “para hacer visuales para hacer un mensaje”. Tanto San Miguel como Wyman coinciden en que el poder de un evento como este

W W W.ELTECOLOTE.ORG

radica en la gente misma y en el esfuerzo de las bases para movilizarse. Después de que Wyman hiciera el llamado para organizarse, un flujo de donativos no se hizo esperar. “Esta es la idea central: que la comunidad es resistente. En una semana, tuvimos comida, espacio, suministros y donaciones. Vea FRONTERAS, página 10


El Tecolote 7

Agosto 23-Septiembre 5, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

August 23-September 5, 2018

SF-based artist’s latest work pays homage to his Oaxacan roots

‘El Danzante’, estatua del artista Vladimir Cuevas, que vela por la ciudad Zimatlán, desde el cerro del Yavego.“El Danzante” statue by artist Vladimir Cuevas, overlooks the city of Zimatlán from the cerro del Yavego.Courtesy: artbyvladimircuevas.co Chelis Lopez El Tecolote

S

an Francisco and Oaxaca are places with a lot in common. Both cities stand out for their art, and it’s in this American city where Vladimir Cuevas, a native of Zimatlán de Álvarez, Oaxaca, has lived for 28 years. This painter and sculptor made a boyhood dream of his come true: attending the Guelaguetza, the most important indigenous cultural festival in Latin America. And not only that, within the framework of this world-renowned celebration, Cuevas inaugurated his sculpture “El Danzante.” The Oaxacan artist—who has

a predilection for the Dance of the Feather, whose most striking element is the feathered headdress—recalled that as a child, “[I] thought that by wearing it I could fly.” Cuevas could never attend the Guelaguetza, due to his father being schizophrenic, a fact that limited family activities. It took him 10 years to develop the idea for ​the sculpture of “El Danzante,” and it took four intense months to construct it. Cuevas is now the creator of the largest “El Danzante” sculpture in the world, built on top of the hill of Yavego, in the city where he was born. The sensation one feels when seeing “El Danzante” atop the hill, is that he is guarding Zi-

matlán, as if it were in charge of remembering the identity of the Zimatecos, their origins and what they are made of. It is said that the sculptures are irremediably linked to a place or a person. “El Danzante” is linked to the childhood of Cuevas and Zimatlán. I have no doubt that with time it will become the identifying symbol of the Zimatecos. With this sculpture, the artist expressed a sea of feelings, ​​ longings and memories through the modeling. When seeing the work, we can think that the sculpture continues to have the power to explain to the town part of its history, such as its origins. “El Danzante” represents the Dance of the Feather, a majestic

and historic Oaxacan tradition of Zapotec origin, which narrates the Conquest of Mexico. I agree with those who consider sculptures as books sculpted in stone or metal. In this case, it’s also a piece that embellishes the magical hill even more, a gift of nature. Anyone visiting the land of the green quarry can enjoy this work that measures more than 42 and half feet high, made with metal, fiberglass, resins and automotive paint. Cuevas contemplates the greatness of his work and says he fills with emotion and that he is willing to put that same faith into other projects. “Faith without work is sterile,” he said. “I worked hard so that ‘El Danzante’ could be inaugurated during the Guelaguetza 2018 festival, and I succeeded. My work and the great festival came together, making this great moment something like I have always dreamed it.” For Cuevas, Oaxaca represents his beginning, his sorrows and joys, in addition to his growth and, above all, the magnitude of the emotions that flutter in his mind and heart, for which he has mixed feelings when his work is concluded. “I’m Oaxaca,” he said. “I am a happy person, I see the color in life and with a lot of peace, and that defines me as a Oaxacan.” The Zimatec painter has had exhibitions in the Philippines, Europe, South America, Mexico and the United States. In San Francisco, his home, he has exhibited at The Legion of Honor, Mission Cultural Center for Latino Arts

and at the recently closed Polanco gallery. He is currently planning an exhibition that will open on Nov. 20, where he’ll display the molds used for the “El Danzante” sculpture, accompanied by photos and videos. The exhibit will be mobile, traveling throughout Mexico, and some countries in Latin America and Europe. In his art you’ll find abstract works and figurative pieces. His paintings demonstrate his great handling of sands, pigments and oils, with which he develops colors and creates part of the universe known as Oaxaca. In his work, he highlights the Mixtec Calendar, and works with modeling paste, cork and acrylic pigments on wood. As with “El Danzante,” Cuevas highlights his interest in pre-Columbian culture. The Oaxacan artist works in various formats, and has more than a hundred religious pieces, most of which are in the Philippines, some in churches and others in the hands of private collectors. Cuevas has also illustrated publications such as The Prayer Book, for which he made three altarpieces: “The Last Supper,” “The Resurrection” and “The Virgin of Guadalupe.” Undoubtedly, this Oaxacan will continue to inspire with his work, just as he has been inspired by great masters such as Da Vinci, Tintoretto, Siqueiros and Antonio Huerta.

En su más reciente obra artista de San Francisco rinde homenaje a sus raíces oaxaqueñas Chelis Lopez El Tecolote

S

an Francisco y Oaxaca son lugares con mucho en común. Ambas ciudades destacan por su arte, y es en esta ciudad estadounidense donde desde hace 28 años vive Vladimir Cuevas, originario de Zimatlán de Álvarez, Oaxaca. Este pintor y escultor hizo realidad un sueño que le habitaba desde niño: asistir a la Guelaguetza, la fiesta étnica más importante de Latinoamérica; y no solo eso, en el marco de esta mundialmente reconocida celebración, inauguró su escultura El Danzante. El artista oaxaqueño, quien tiene predilección por la Danza de la Pluma, cuyo elemento más llamativo es el penacho, recuerda que de niño “pensaba que al portarlo podría volar”. Vladimir nunca pudo asistir a una Guelaguetza debido a la esquizofrenia que padeció su padre, un hecho que limitó las actividades familiares. Le tomó 10 años desarrollar la idea de la escultura de El Danzante y se demoró cuatro intensos meses para su construcción. Vla-

DEVIL, from page 5

after an amazing “descarga” where all instruments worked and peaked together like a well-trained team should, Calloway played the piano and repeated two or three chords for almost two minutes, as each player had their moment to shine. He was serving as the holder of the beat, maintaining the core of the moment, as the rest took turns improvising. After the piece was over, he said: “While playing, I was looking around at the books: there are some amazing titles and themes. This is cool!” I was taken aback. How could he do it? In the midst of playing, he could feel free to look around at books? Dope!

dimir se ha convertido en el autor de la escultura de El Danzante más grande del mundo, erigida en la cima del cerro del Yavego, en la ciudad que lo vio nacer. La sensación que genera ver El Danzante en la cima del cerro, es la de que está custodiando a Zimatlán, como si fuera el encargado de recordar la identidad de los zimatecos, sus orígenes y de qué están hechos. Se dice que las esculturas están irremediablemente ligadas a un lugar o a una persona. El Danzante está unido a la niñez de Vladimir y a Zimatlán. No tengo duda de que con el tiempo será el símbolo de identidad de las y los zimatecos. Con esta escultura, el artista expresó un mar de sentimientos, anhelos y recuerdos a través del modelado. Al ver la obra podemos pensar que la escultura sigue teniendo la función de explicar al pueblo una parte de la historia, tal como en sus inicios. El Danzante representa la Danza de la Pluma, una majestuosa e histórica tradición oaxaqueña de origen zapoteco, que narra el proceso de la Conquista de México. Coincido con quienes Again, Jorge Molina explained. “What he was doing was super intuitive. The feeling, and the experience are in charge. The hands take over. The brain is free to roam!” To close, another quote from Eric Whittington: “These concerts help us to respect the artist. They are not just entertainers. They are creators… and people are listening!” If you are open to the invitation and come to these intimate concerts at Bird & Beckett and other venues that promote “Jazz in the Neighborhoods,” maybe you will also find yourself smiling and saying, “Heaven, I’m in heaven.”

consideran a las esculturas como libros esculpidos en piedra o metal. En este caso, es también una pieza que embellece aún más ese mágico cerro, todo un regalo de la naturaleza. Cualquiera que visite la tierra de la cantera verde podrá disfrutar de esta obra que mide trece metros de altura, realizada con metal, fibra de vidrio, resinas y pintura automotiva. Vladimir contempla la grandeza de su obra y dice sentirse lleno de emociones y dispuesto a poner esa misma fe en otros proyectos. “La fe sin obra es estéril”, señala. “Trabajé duro para que El Danzante pudiera ser inaugurado durante las fiestas de la Guelaguetza 2018, y lo logré. Mi obra y la gran fiesta se apapacharon haciendo del gran momento algo magno como siempre lo soñé”. Para Vladimir, Oaxaca significa su principio, sus tristezas y alegrías, además de su crecimiento y, sobre todo, la magnitud de las emociones que le revolotean la mente y el corazón, por lo cual tiene sentimientos encontrados al ver concluida su obra. “Soy Oaxaca”, dice. “Soy una persona alegre, veo la vida colorida y con mucha paz y eso me define como oaxaqueño”. El pintor zimateco ha tenido exhibiciones en Filipinas, Europa, Sudamérica, México y Estados Unidos. En San Francisco, su casa, ha expuesto en The Legion of Honor, MCCLA y en la recién desaparecida galería Polanco. Actualmente planea una exhibición que arrancará el 20 de noviembre, en la que presentará los moldes reales de su escultura El Danzante, acompañados de fotos y videos. La muestra será itinerante, viajará por todo México, algunos países de Latinoamérica y Europa. En su obra se encuentran trabajos abstractos y piezas figurativas. Sus pinturas dejan ver su gran manejo de arenas, pigmenW W W.ELTECOLOTE.ORG

El artista Vladimir Cuevas, posa para un retrato a un lado de su estatua El Danzante, ubicada en Zimatlán, Oaxaca. Artist Vladimir Cuevas poses for a portrait next to his statue El Danzante in Zimatlán, Oaxaca. Courtesy: artbyvladimircuevas.com tos y aceites con los que desarrolla colores y crea parte de ese universo llamado Oaxaca. En su obra destaca el Calendario Mixteco, trabajado en pasta, corcho y pigmentos de acrílico sobre madera, con el cual, lo mismo que con El Danzante, Vladimir resalta su interés por la cultura prehispánica. El artista oaxaqueño reúne trabajos en diversos formatos y cuenta con más de un centenar de obras religiosas, gran parte de las cuales se encuentran en Filipinas, algunas en iglesias y otras en

manos de coleccionistas privados. Vladimir también ha ilustrado publicaciones como The Prayer Book, para el que realizó tres retablos: La Última Cena, La Resurrección y La Virgen de Guadalupe. Sin duda, este oaxaqueño seguirá inspirando con su obra, tal como él ha venido inspirándose en grandes maestros del arte como Da Vinci, Tintoretto, Siqueiros y Antonio Huerta, personajes del arte que admira.


Stories Continued

Agosto 23-Septiembre 5, 2018 VOICES, from page 1

Both Lovato and DuganCuadra believe that sensationalized media coverage has served to further distort the reality of the crisis.The mainstream media, for the most part, seems only interested in focusing on the trauma and suffering of the children. While that approach has ignited demonstrations nationwide, excluding Central American voices from the discussion means that stories lack vital context and authentic historical analysis. “Where are the Central American scholars?” Dugan-Cuadra asked. “I listen to KQED and they’re great, but I don’t see them ask people who are consistently involved in our current situation. [Media] expose the suffering and the trauma of these children and families but don’t talk about why they’ve come so far to come this country despite knowing the consequences. There are desperate stories that are not being told that includes violence that these families are trying to escape.” U.S. Government statistics show that over 66,000 families arrived to the United States in fiscal year 2014. Dugan-Cuadra wants people to acknowledge this surge and why it has occurred: These migrants are fleeing violence caused by economic inequity that is directly connected to the United States and its policies. “All people are interacting with are two dimensional images of child pain or sound bites of Central American suffering,” Lovato said. “Those images or sound bites don’t have context. As a journalist, I’m disgraced and

ashamed of the journalism surrounding Central Americans.” Lovato referenced the infamous TIME magazine cover that pictured the image of a two-yearold Honduran girl crying, and created the impression that she was being separated from her mother. Not only was it inaccurate, he said, it hurt the cause by allowing opponents of immigration to claim “fake news,” and slow the momentum for the surfacing of the actual truth. (TIME never issued a correction for the image.) “What TIME did [with that picture] is a metaphor of what is happening to the Central American voices. It’s like there’s a cookie cutter image that is searched for and used when it solely benefits their own narrative,” said Lovato. In a recent article for the Columbia Journalism Review, Lovato observed how attention has shifted from the families themselves toward a blaming contest between Republicans and Democrats. Both parties are actively seeking to exploit the immigration debate for political gain in the runup to the 2018 midterm elections. “When denying that 5,100 children were separated from their families, you are erasing the stories of people who have endured the same cruel policies, except under a different administration. What has happened and is happening are both terrible and inhumane,” he said. Lovato also argues, that the lack of Central American voices has caused the movement to stagnate. Without the presence of those affected, and given that there has been no change of poli-

VOCES, de página 1

ocurrió durante la administración Obama y Clinton, me han dicho racista o partidario de Trump, y que no apoyo la causa”. Tanto Lovato como Dugan-Cuadra creen que la cobertura sensacionalista mediática ha servido para distorsionar aún más la realidad de la crisis. Los medios de comunicación, en su mayoría, parecen estar interesados únicamente ​​ en centrarse en el trauma y el sufrimiento de los niños. Si bien ese enfoque ha provocado manifestaciones en todo el país, la exclusión de las voces centroamericanas de la discusión significa que las historias carecen de un contexto vital y un análisis histórico auténtico. “¿Dónde están los eruditos centroamericanos?”, preguntó Dugan-Cuadra. “Escucho KQED y son geniales, pero no veo que pregunten a personas que están constantemente involucradas en nuestra situación actual. [Los medios] exponen el sufrimiento y el trauma de estos niños y familias, pero no hablan de por qué han llegado tan lejos para venir a este país a pesar de conocer las consecuencias. Hay historias desesperadas que no se dicen que incluyen la violencia de la que estas familias están tratando de escapar”. Las estadísticas del gobierno de los EEUU muestran que más de 66 mil familias llegaron al país en el año fiscal 2014. Dugan-Cuadra quiere que la gente reconozca este aumento y por qué ha ocurrido: estos migrantes huyen de la violencia causada por la inequidad económica que está BARRIERS, from page 6

sion native who can remember playing in Garfield park as a child, was participating in her first MAPP event. She got involved, she said, to be able to connect with other artists and her community. “It’s important. To be able to have a space where we can be together and talk about these issues,” said San Miguel. The art making event was her opportunity to use her craft “to make visuals to make a message.” Both San Miguel and Wyman agree that the power of an event like this lies in the people themselves and in the grassroots effort to mobilize. After Wyman put out the call to organize, a stream of donations came pouring in. “This is the core idea: that the community is resilient. Within a week, we had food, space, supplies and donations. The community came and provided,” said San Miguel.

Continuación de Historias

cy (not to mention that thousands of children remain separated from the families), the movement has become somewhat directionless, because people feel powerless to change anything. In her Facebook post regarding the June 30 demonstration Dugan-Cuadra was careful to acknowledge the importance of allyship and solidarity, but criticized the mistake of excluding Central Americans from their own story. “We are appreciative, and we stand with everyone that was there today,” she wrote. “But we are also offended, and we will not be invisibilized, or objectified. There was no Central American voice other than María from MUA [Mujeres Unidas y Activas], the sister who told her story of separation and CARECEN SF (we had to fight to get on the program before everyone left), no migrant scholar, not David Campos our only Central American elected official, not our teachers, union workers, faith leaders, queer leaders, our students.” Lovato further emphasized that point, directing it at the media. “Instead of including Central Americans, much national coverage provides extended time and talking space to Obama surrogates,” Lovato said. “Jeh Johnson, Eric Holder, Michelle Obama, former Deputy Assistant Attorney General Leon Fresco, and other ex-Obama officials are positioned in stories as experts on immigration policy, critics of Trump, or in defense of their administration: ‘We detained them together. We didn’t separate them,’ or ‘I could not separate a

El Tecolote 9

Lariza Dugan-Cuadra, directora ejecutiva de CARECEN asiste a la marcha Families Belong Together celebrada en San Francisco el 30 de junio 2018. Lariza Dugan-Cuadra, Executive Director of CARECEN attends the Families Belong Together March in San Francisco on June 30, 2018. Courtesy: Lariza Dugan-Cuadra child from her mother in that way,’ or ‘And so we said on that line of morality is we’re not going to separate them.’” Holding the Obama administration accountable for its role in the current immigration mess hasn’t won Lovato a lot of friends in the the Democratic Party, but to those who accuse him of being divisive he had this to say: “Some of us have a little more than 10, 20, and even 30 years dealing with issues you’re barely waking up to in the last two weeks. And unlike many, we have years

of contact with actually existing Central Americans and were not driven to ‘action’ by disembodied sound bites of suffering or decontextualized images of pain used for political gain.” The underlying economic and political issues that have led us here remain unaddressed, making it unlikely that this situation will resolve itself. What the solution looks like and whether or not Central American voices will continue to be excluded from the dialog, remains to be seen.

directamente conectada a los EEUU y sus políticas. “Todas las personas están interactuando con imágenes bidimensionales de dolor infantil o mordidas sonoras del sufrimiento centroamericano”, dijo Lovato. “Esas imágenes o fragmentos de sonido no tienen contexto. Como periodista, estoy deshonrado y avergonzado del periodismo que rodea a los centroamericanos”. Lovato hizo referencia a la infame portada de la revista TIME que retrataba la imagen de una niña hondureña de dos años llorando, y creaba la impresión de que estaba siendo separada de su madre. No solo fue esto impreciso, sino que dañó la causa al permitir que los oponentes de la inmigración reclamen “noticias falsas” y desaceleren el impulso para que surja la verdad real (TIME nunca emitió una corrección sobre la imagen). “¿Lo que hizo TIME [con esa imagen] es una metáfora de lo que está sucediendo a las voces de Centroamérica. Es como si hubiera una cortador de galletas para imagen que se busca y utiliza cuando solo beneficia a su propia narrativa, dijo Lovato. En un artículo reciente del Columbia Journalism Review, Lovato observó cómo la atención se ha desplazado de las propias familias hacia una competencia de culpabilidad entre republicanos y demócratas. Ambas partes están buscando activamente explotar el debate sobre inmigración con fines políticos en el período previo a las elecciones de mitad de 2018. “Al negar que 5, 100 niños fueron se-

parados de sus familias, están borrando las historias de personas que han soportado las mismas políticas crueles, excepto bajo una administración diferente”, dijo Lovato. “Lo que ha sucedido y está sucediendo es a la vez terrible e inhumano”. Lovato también argumenta que la falta de voces centroamericanas ha provocado que el movimiento se estanque. Sin la presencia de los afectados, y dado que no ha habido cambio de política (sin mencionar que miles de niños permanecen separados de sus familias), el movimiento ha quedado sin rumbo, porque las personas se sienten impotentes para cambiar cualquier cosa. En su publicación de Facebook sobre la manifestación del 30 de junio, DuganCuadra tuvo el cuidado de reconocer la importancia de la solidaridad, pero criticó el error de excluir a los centroamericanos de su propia historia. “Estamos agradecidos y apoyamos a todos los que estuvieron allí hoy”, escribió. “Pero también nos ofenden y no seremos invisibilizados ni objetivados. No hubo otra voz centroamericana aparte de María de MUA [Mujeres Unidas y Activas], o la hermana que contó su historia de separación y CARECEN SF (tuvimos que pelear para ingresar al programa antes de que todos se fueran), no estuvo ningún erudito migrante, ni David Campos, nuestro único funcionario electo centroamericano, ni nuestros maestros, trabajadores sindicalizados, líderes religiosos, líderes homosexuales o nuestros estudiantes”. Lovato enfatizó aún más ese punto, di-

rigiéndose a los medios. “En lugar de incluir a los centroamericanos, mucha cobertura nacional brinda más tiempo y espacio para hablar de los sustitutos de Obama”, dijo Lovato. “Jeh Johnson, Eric Holder, Michelle Obama, el ex vicefiscal general adjunto Leon Fresco y otros ex funcionarios de Obama están colocados en historias como expertos en política de inmigración, críticos de Trump o en defensa de su administración: ‘Fueron detenidos juntos. No los separamos’ o ‘no se puede separar a un niño de su madre de esa manera’, o ‘Y en esa línea de moral, dijimos, no vamos a separarlos’”. Responsabilidad al gobierno de Obama por su papel en el actual problema de inmigración no le ganó a Lovato muchos amigos en el Partido Demócrata, pero para quienes lo acusan de ser divisivo, dijo lo siguiente: “Algunos de nosotros tenemos un poco más de 10, 20, incluso 30 años lidiando con problemas que apenas está despertando en las últimas dos semanas. Y a diferencia de muchos, tenemos años de contacto con centroamericanos y no nos conducimos a la acción por mordiscos de sufrimiento incorpóreos o imágenes descontextualizadas de dolor usadas con fines políticos”. Los problemas económicos y políticos subyacentes que nos han llevado hasta aquí siguen sin resolverse, lo que hace improbable que esta situación se resuelva por sí misma. Cuál sea la solución y si las voces centroamericanas continuarán o no siendo excluidas del diálogo, aún está por verse.

As a daughter of Peruvian immigrants, San Miguel said the message of breaking down borders was personal to her. “About 90 percent of our family is in Peru…so that idea of being separated by land, by borders, by money, has impacted our family.” San Miguel witnessed the impact of family separation firsthand on a visit to the infamous detention center for unaccompanied minors in McAllen, Texas in 2014, while she was working for the National Center for Youth Law. She interviewed minors about what brought them to the border and how they had been treated upon arriving. “We were there to investigate the conditions under which the kids were being detained in. The government has a legal responsibility to ensure that they are being treated well,” San Miguel said. She called conditions in the detention center she visited in 2014 “inhumane,” and though she hasn’t been back since, she

doesn’t imagine they’ve gotten any better. However, she noted that the issue of family separation and the ill treatment of unaccompanied minors is receiving more attention now because of the Trump administration’s “actions to dehumanize various people of all different races.” “Being able to participate in ways vocally and visually with my community really matters because I know the stories of these families.” Keegan Roberson, 36, has lived in San Francisco for 15 years, but her upbringing was impacted by her childhood near the border in San Diego. “Growing up around a border is something I’m used to,” said Roberson, who was also participating in her first MAPP. She explained how her thinking on the subject of borders has shifted dramatically since she was a youth. When Roberson was in school, she knew of many students who lived on the Mexico side of the border, but would use

a family member’s address that lived in the United States, in order to have access to the better public schools. She said she used to complain about the students who falsified their address, and would say that they were taking time and resources away from American students. But as an adult, she has a different perspective. “What a pain in the ass that must have been. To have to wake up so early every morning and have to deal with crossing the stupid border and how long that takes, just to get to school by 7 a.m. What a hassle,” said Roberson. “The lengths that other people go through to better themselves is sobering.” These experiences are what pushed Roberson to join MAPP and lend her art to the project. “I want to share my skills, time, and my privilege for something that’s bigger than me,” she said.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Stories Continued

10 El Tecolote UNREST, from page 2

My Spanish tutor, a 21-year-old college student, said that the women in his family, and women all across Nicaragua have three choices in life: they can cook, clean or sell their bodies for a living. All three are looked upon as equal opportunities. His 65-yearold aunt was still a working prostitute. My friend’s grandmother, at the age of 70, still cooked and sold tortillas on the street. There was one 17-year-old woman, who lived near me in a giant house on the beach built by a 68-year-old man from Texas. She had already had one kid with him and was pregnant with her second. I was told many women in Nicaragua are encouraged by their families to seek this sort of situation out, as a way to get themselves out of poverty. The good fight So, you ask, “Why are the people in Nicaragua revolting against their government?” I would say that they’re tired of being lied

to, of being poor, of lacking opportunity, of another dictatorship that is profiting off the land and leaving them to starve. The government’s violent response to the protests is only adding fuel to the fire. As of July 19, the government’s “cleaning operation” had officially finished, and President Ortega had announced that the situation in the country had normalized again. Police and paramilitaries, however, are still going door-to-door, looking for and arresting those who had participated in the protests. Because of these tactics of intimidation and state-sponsored terrorism, the situation for most Nicaraguans is far from over. At this point most people just want Daniel Ortega gone, so they can hold real elections and rebuild their failing economy. But with little support from the international community, it is sure to be a long, hard road. It’s a road that many are committed to taking though, for the love of their country and the desire to be free.

Continuación de Historias NICARAGUA, de la página 2

opciones en la vida: cocinar, limpiar o vender sus cuerpos para vivir. Las tres son vistas como oportunidades iguales. Su tía de 65 años sigue trabajando como prostituta. La abuela de mi amigo, a la edad de 70, sigue cocinando y vendiendo tortillas en la calle. Hay una joven de 17 años que vivía cerca de mí, en una casa gigante a un lado de la playa, la cual fue construida por un señor de 68 años proveniente de Texas. Ella tiene un hijo de él y está esperando el segundo. Me dijeron que muchas mujeres en Nicaragua son alentadas por sus familias para llegar a este tipo de situaciones, para así salir de la pobreza. La buena lucha Entonces, se preguntará, “¿por qué los nicaragüenses se están revelando en contra de su propio gobierno?” Yo contestaría que están cansados de ser engañados, de vivir en la pobreza, de la falta de oportunidades, de otra dictadura que se está beneficiando

August 23-September 5, 2018 de su tierra y dejándolos en la hambruna. La respuesta violenta del gobierno hacia las protestas solamente añade leña al fuego. A partir del 19 de julio, el gobierno oficialmente comenzó una “operación limpieza” y Ortega ha anunciado que la situación en el país tiene que volver a su estado normal. Sin embargo, los policías y los paramilitares continúan yendo puerta por puerta, buscando y arrestando a aquellos que han participado en protestas. Por este tipo de tácticas de intimidación y de terrorismo por parte del gobierno, es que la situación está muy lejos de ser normalizarse para muchos nicaragüenses. A este punto, la mayoría de las personas quieren fuera a Daniel Ortega, para así llevar a cabo elecciones verdaderas y reconstruir su decadente economía. Pero con el poco apoyo que reciben de la comunidad internacional, es seguro que esto será un largo y doloroso camino. Es un camino que muchos se han comprometido a tomar, todo por el amor a su patria y el deseo de libertad.

MABEL, from page 4 BARRERAS de la página

La comunidad vino y brindó”, dijo San Miguel.Como hija de inmigrantes peruanos, San Miguel dijo que el mensaje de romper fronteras era motivo personal: “Alrededor del 90 por ciento de nuestra familia está en Perú... por lo que la idea de estar separados por tierra, por fronteras, por dinero, ha impactado a nuestra familia”, explicó San Miguel, quien fue testigo del impacto de la separación familiar de primera mano en una visita al infame centro de detención para menores no acompañados en McAllen, Texas en 2014, mientras trabajaba para el Centro Nacional para la Ley de la Juventud. Entrevistó a menores sobre la razón que los trajo a la frontera y sobre cómo los trataron al llegar: “Estuvimos allí para investigar las condiciones bajo las cuales los niños estaban detenidos. El gobierno tiene la responsabilidad legal de garantizar que reciban un buen trato”, dijo San Miguel. Ella calificó de “inhumanas” las condi-

Poetry corner Ovidio Perez Jr., a 35-year-old Salvadoran American who was born and raised in San Francisco, wrote the following poem while serving time for a minor violation at West County Detention Facility in Richmond, CA. “I basically was tired of living in and out of jail cells and sat down, and started retracing my steps of what was the last innocent thing I did and it happened to be poetry. So I wrote this poem. And I never looked back.” Ovidio Pérez Jr, salvadoreño americano de 35 años de edad, nacido en San Francisco, compuso el siguiente poema durante el tiempo que permaneció detenido por un crimen menor en el West County Detention Facility en Richmond, CA.: “Estaba cansado de vivir entrando y saliendo de la prisión que me senté y comencé a retroceder en mis pasos hasta la última acción inocente que hice y resultó ser la poesía. Así que escribí este poema.Y nunca más volví a mirar hacia atrás.

ciones en el centro de detención que visitó en 2014, y aunque no ha regresado desde entonces, no imagina que hayan mejorado. Sin embargo, señaló que la cuestión de la separación de la familia y el maltrato de los menores no acompañados está recibiendo más atención ahora debido a las acciones de la administración Trump para deshumanizar a varias personas de todas las razas. “Ser capaz de participar de manera vocal y visual con mi comunidad realmente importa porque conozco las historias de estas familias”, agregó. Keegan Roberson, de 36 años, ha vivido en San Francisco durante 15 años, pero su infancia se vio afectada al vivir cerca de la frontera en San Diego. “Crecer alrededor de una frontera es algo a lo que estoy acostumbrado”, dijo Roberson, quien también participó en su primer MAPP. Explicó cómo su pensamiento sobre el tema de las fronteras ha cambiado drásticamente desde que era joven. Cuando Roberson estaba en la escuela, sabía de muchos estudiantes que vivían

en el lado mexicano de la frontera, pero usaban la dirección de un miembro de la familia que vivía en los EEUU para tener acceso a las mejores escuelas públicas. Ella dijo que solía quejarse de los estudiantes que falsificaban su dirección, porque estaban quitando tiempo y recursos a los estudiantes estadounidenses. Pero como adulto, ahora tiene una perspectiva diferente. “Qué dolor en el culo debe haber sido. Tener que levantarse tan temprano todas las mañanas y tener que lidiar con cruzar la estúpida frontera y cuánto tiempo lleva eso, solo para llegar a la escuela a las 7 a.m. Qué molestia”, dijo Roberson. “Lo que otras personas atraviesan para mejorarse a sí mismas es aleccionador”. Estas experiencias fueron las que llevaron a Roberson a unirse a MAPP y prestar su arte al proyecto: ”Quiero compartir mis habilidades, mi tiempo y mi privilegio por algo que es superior a mi”, dijo.

Thank the skies by Ovidio Perez Jr. Close your eyes and visualize life without you inside, the circle you maintain, No more family, no friends, no existence and no ends, Just a spectator with no name, no age a face that never existed, You’re living in the fog crying like a sad puppy dog, waiting for his master, And everybody’s doing fine without, Today’s your birthday and nobody there celebrating with you, No wishes to be made, and somebody else is cutting your cake, You stumble upon the woman that would be your wife, The one you gave that ring to and devoted your life, And her kids don’t even look like you, so I wouldn’t look twice, Breath like cold mountain air, you look in the mirror and nobody’s there, As you walk across water, it ripples and laughs, That’s the only pulse you that you have, no science or no math, Not even a magnifying glass, that can trace all your stats, And not even a ghost, ghost knows where your at, You’re transparent with a glare, no more gifts no more hugs, No more wifeys special love, no more waking up to your child’s laugh, No more cuddling and kissing up, and no more meals that had you stuck, Matter fact none of that, no luck, The seasons will change but you never existed, Now take a deep breath and open your eyes, Take a moment and thank the skies…

W W W.ELTECOLOTE.ORG

room banter, ranging from venting about our personal lives to laughing at memes. And as much as we’ve tried to avoid staying up too late finishing the paper every other week, I will definitely miss those legendary late production nights. Working at El Tecolote has allowed me to understand and be a part of the Mission community in a way that few other experiences can offer. As sad as I am to leave this position, I take comfort in the words of one of our former Executive Directors, Eva Martinez: “once you become a part of Teco, you never really leave.” While I won’t be here every week in the same way that I had been for so many years, I will remain involved contributing stories and photos for as long as I can. By taking a step back from my position behind the desk, I hope to spend more time behind the camera. This is not a goodbye, but an hasta siempre.

EDITORA, de la página 4

de la comunidad de la Misión de una manera que pocas otras experiencias pueden ofrecer. Por triste que sea dejar este puesto, me consuelan las palabras de una de nuestras ex directoras ejecutivas, Eva Martínez: “una vez que te conviertes en parte de Teco, nunca te vas”. Aunque no estaré aquí cada semana de la misma manera en que lo he estado durante tantos años, seguiré contribuyendo con historias y fotos durante el tiempo que pueda. Al retroceder un paso en mi posición detrás del escritorio, espero pasar más tiempo detrás de la cámara. Esto no es un adiós, sino un hasta siempre.


Agosto 23-Septiembre 5, 2018

Community Events

Eventos Comunitarios serve, or clean up. We cook from 3pm to 6pm. • 16th Street BART station Saturday, Sept. 1 • 7pm-9pm • Free A TROUBLED LAND Photographs from Nicaragua’s canal zone, 2015-2018, Steve Molnar. • Alley Cat Books, 3036 24th St, San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Aug. 25 • 9pm - 2am • $15 (21+) CUMBIATÓN SF Cumbiatón is a community based event that pays homage to the AfroLatinx cultura, community, and musica. This event has rooted itself in the beautiful barrio of Boyle Heights, CA. Cumbiatón’s vision is to center womxn and queer people of color both on the dancefloor and in the Dj booth. For over four decades, Galería has provided a space that presents public arts programs that foster community engagement and offer public awareness and appreciation of Chicanx/Latinx art. Cumbiatón SF is the convergence of these two spaces of refuge that seeks to establish a celebration that honors our black and brown bodies. • Galeria de la Raza, 1990 Folsom St., San Francisco Saturday, Aug. 25 • 12pm - 5pm • Free • XICANA POWER BLOCK PARTY EastSide Arts Alliance presents: Xicana Power Block Party, honoring the Xicana Moratorium and Grand Opening for our Youth Enterprise, Fat Dogs Detail. • Together we fight injustice, together we learn, together we celebrate • kids activities + live performances, DJs, art exhibits, and food vendors, East Bay Chevs Car and bike show • Supported in part by San Francisco Foundation the William & Flora Hewlett Foundation • 23rd Ave. between International Blvd. and E. 12th St., Oakland Saturday, Aug. 25 • 10am - 5pm CHOCOLATE & CHALK ART FESTIVAL MAKE ART! With no fees to artists, areas of sidewalk are assigned for you to create your own fanciful chalk drawings. • Same-day art registration takes place 10am - 5pm in event booths where colorful artist’s chalk is available for $10 • Chalk art contest for the best drawing will be judged after 4PM • Cash prizes of $150, $100, $50 and runners-up get a $25 gift certificate from Books Inc. • Winners will be notified by

Wednesday after the event. • EAT CHOCOLATE! • Purchase tasting tickets $1 each at 1451, 1495, 1607 Shattuck Ave. on the day of the event or in advance. • Gourmet Ghetto, Shattuck Ave., North Berkeley. Sunday, Aug. 26 • 6am • COMMEMORATE 48 YEARS: CHICANO MORATORIUM Sunrise gathering at 6am, Mexica traditional dance at 9am honoring Chicano martyrs including Ruben Salazar, and a panel discussion at the Answer Coalition office, 2969 Mission Street, starting at 4PM - 8pm. • Dolores Park, corner of Dolores Street and 19th Street, San Francisco Tuesday, Aug. 28 • 7pm - 9pm • CUBAN MUSIC AND DANCE CLASSES Don’t miss the opportunity to learn and have fun in our events and classes. 7pm - 8pm Beg Casino Dance (Cuban Salsa) and Rueda de Casino. 8pm - 9pm int/adv Casino Dance (Cuban Salsa and Rueda de Casino. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Thursday. Aug. 30 • 5pm - 9pm • PRESIDIO TWILIGHT San Francisco’s own backyard campfire is back for its fifth season. The companion event to our wildly popular Presidio Picnico/Picnic gathering on Sundays, Presidio Twilight features a diverse and delicious street food, live music, free outdoor lawn games and sunset activities all set under national park stars. Presidio Twilight is hosted by the Presidio of San Francisco in partnership with Off the Grid and runs through Sept. 20. • Main Parade Ground, the Presidio, San Francisco Thursday. Aug. 30 • 6pm • SFFNB THURSDAY FOOD Share We will share free hot food in the 16th & Mission BART plaza at 6pm until the food runs out. We welcome help! Talk to us at the sharing if you’d like to help us cook,

Monday, Sept. 3 • 12 pm - 6pm • TOGETHER: THEN, NOW, WHEN 1Cityzen and Ed Cross Fine Art, London proudly present: Together: Then, Now, When, a pop-up art exhibition investigating the horrific impact of climate change. The exhibition is part of the Global Climate Action Summit 2018 and The Hum Sum happening in San Francisco. It runs through Sept. 15. • Featured artists: Dove Bradshaw, Kai Chen, Mário Macilau, Hannah Perinne Mode • Gallery Talk: Artists and VIPs Friday, Sept. 7, 2018, 6pm - 9pm • Artists’ and VIP Reception Wednesday, Sept. 12, 2018, 6pm - 9pm. • Live Worms Gallery, 1345 Grant Ave., San Francisco Wednesday, Sept. 5 • 7pm - 8:15pm • $11 / $8 Senior with ID “SOVIET HIPPIES” FILM SCREENING A live Q&A with director Terje Toomistu will follow the screening. The hippie movement that captivated hundreds of thousands of young people in the West had a profound impact on the other side of the Iron Curtain. Within the Soviet system, a colorful crowd of artists, musicians, freaks, vagabonds and other long-haired dropouts created their own system, which connected those who believed in peace, love, and freedom for their bodies and souls. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Wednesday, Sept. 5 • 6:30pm - 9:30pm • LATINO COMICS EXPO PRESENTS LATINO ANIMATION FESTIVAL 2018 Please join the Latino Comics Expo, for an evening of amazing Animation from all over the US and Latin America. A fundraiser for the Latino Comics Expo 2019. The Latino Comics Expo is the premiere Latinx comic con, showcasing comic book creators, animators, and artists from all over the world! • Alamo Drafthouse San Francisco, 2550 Mission St., San Francisco Friday, Sept. 7 • 5pm - 10pm • FRIDAY NIGHTS AT OMCA Get your Oakland groove on at Friday Nights @ OMCA with after-hours Museum access, Off the Grid food trucks, beer, wine, music, and more! Late Night Gallery Hours: 5pm - 10pm • Admission is half-off for adults with an additional $4 charge for special exhibitions.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 Ages 18 and under are always free during Friday Nights @ OMCA. • Oakland Museum of California 1000 Oak St., Oakland Friday, Sept. 7 • 5pm - 10pm • $25$50 IFR TURNS 40! Join us in celebrating 40 years of achievements, leadership, and healing to promote the health and well-being of the San Francisco Latino community. The program will include: Independent Filmmaker and Guest Speaker Peter Bratt; Entertainment by Buyepongo, Son De La Bahia, Danza Colibri, Danza Xitlali, and community artists; Special program honoring IFR’s 40 year legacy of healing; Presentation of the Ollin Awards; Sampling of Latin America’s savory flavors by local chef; Cash bar available throughout the evening. • Gray Area Grand Theater, 2665 Mission St., San Francisco Saturday, Sept. 8 • 10am • RISE FOR CLIMATE JOBS +JUSTICE On Sept. 8, thousands will march in San Francisco in what is expected to be one of the largest climate marches the West Coast has ever seen. Together we will rise for climate, jobs & justice as part of a global day of action to demand our elected leaders commit to no new fossil fuels and a just and fair transition to 100 percent renewable energy. Join us as we hold our local leaders to account and demand that they walk the talk on climate action. • Embarcadero Plaza, Four Embarcadero Plaza, San Francisco Saturday, Sept. 8 • 10pm - 2am • $10 online / $20 at door PERREO POR UNA CAUSA The Bay Area’s hottest reggaeton party, with a fundraising twist! We raise funds for nonprofit organizations in Puerto Rico, the Bay Area, and beyond. Ven, perrea, sandunguea toda la noche... por una causa. All proceeds are donated. • El Rio, 3158 Mission St., San Francisco Saturday, Sept 15 and Sunday, Sept. 16 • 8pm and 5pm • $15-$40 LA MEZCLA PRESENTS PACHUQUISMO La Mezcla debuts the evening-length production, Pachuquismo, directed, choreographed and conceived by Vanessa Sanchez. Pachuquismo is a performance that merges tap and Son Jarocho to reflect Chicanx and Pachuca culture as well as the history of the Zoot Suit Riots. Featuring Chicana poly-rhythms, live music and video, this work explores the role of the Pachuca in the 1940’s while examining systemic racism and the struggles communities of color continue to face today. • Dance Mission Theater, 3316 24th St., San Francisco


12 El Tecolote

August 23-September 5, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.