FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
September 6-19, 2018
Vol. 48 No. 18
SOUND OFF OVACIÓN
Victoria Fajardo instruye a un grupo de chicas en una clase de Girls on the Mic en la WAM, en el barrio de Fruitvale, Oakland, el 29 de agosto. Program Coordinator Victoria Fajardo teaches a “Girls on the Mic” class for organized by Women’s Audio Mission at the Unity Council in Oakland’s Fruitvale neighborhood on Aug. 29, 2018. Photo: Adelyna Tirado
Local nonprofit celebrates 15 years of training women for careers in audio Organización local cumple 15 años capacitando a mujeres profesionistas en audio Raven Sanchez El Tecolote
F
ifteen years ago Terri Winston recognized a great disparity in the number of women working in the audio industry. Utilizing her background as director of Sound Recording Arts at the City College of San Francisco (CCSF), she set out to carve a space for women in the maledominated industry of audio engineering and production, and in 2003 she founded Women’s Audio Mission (WAM). As a nonprofit that uses music and media to help prepare women for careers in audio and STEM, with a professional recording studio built and operated entirely by women, WAM is the only organization of its kind. It has developed a revolutionary curriculum with a professional staff that has engineered programs geared toward the empowerment of women and girls, who often come from underserved communities. WAM offers participants a multi-dimensional experience learning audio production through its “Girls on the Mic” after-school mentoring program. At Girls on the Mic, young women ages 11-18 receive free digital media production training, learning the skills to express themselves through audio. WAM also offers internship opportunities and sound engineering classes for adults, which have recently been made accessible through an online platform called Soundchannel.org—all with a goal to reframe audio arts and STEM as an industry that is within reach to any woman or girl with a passion for sound. “Why isn’t there more women in the audio industry?” asks Victoria Fajardo, Girls on the Mic instructor, WAM program co-
Citlali Cervantez, durante una clase de Girls on the Mic impartidas en la WAM, en Oakland el 29 de agosto. Citlali Cervantez poses for a portrait during a “Girls on the Mic” class hosted by Women’s Audio Mission (WAM) on Aug. 29, 2018. Photo: Adelyna Tirado ordinator and staff engineer. “These careers of audio and STEM are not introduced to us as much as they are to young boys. [At WAM] everyone genuinely wants to see you do good..and that’s so comforting.” Fajardo’s sentiments were echoed by Girls on the Mic instructor, program coordinator and staff engineer Jayme Brown, who reflected on her initial experience in the audio industry. “There would be moments where guys in my class would ask questions that seemed way advanced and above and beyond what See ANNIVERSARY, page 2
Raven Sanchez El Tecolote
H
ace quince años, Terri Winston reconoció una gran disparidad en el número de mujeres que trabajan en la industria de audio. Utilizando su experiencia como directora de Sound Recording Arts en el City College of San Francisco (CCSF), en 2003 se propuso crear un espacio para mujeres en la industria de producción e ingeniería de audio hasta ahora dominada por hombres, fundando Women’s Audio Mission (WAM), una organización sin fines de lucro.
Esta organización utiliza la música y los medios publicitarios para ayudar a preparar a las mujeres en carreras en audio y ciencias, ingeniería en tecnología y matemáticas (STEM, por sus siglas en inglés). Con un estudio de grabación profesional construido y operado completamente por mujeres, dicha organización es única en su tipo. WAM ha desarrollado un plan de estudios revolucionario y cuenta con personal calificado que ha diseñado programas orientados al empoderamiento de mujeres y niñas, muchas de ellas provenientes de comunidades en desventaja. También ofrece a sus participantes una experiencia multidimensional para aprender a través de su programa de estudiantes Girls on the Mic, donde las niñas aprenden habilidades de ingeniería de sonido y formas de expresarse a través del audio. A la vez, brinda oportunidades como pasantías y clases de ingeniería de sonido para adultos, que recientemente se han hecho accesibles a través de una plataforma en internet accesible a través de Soundchannel.org, todas con el objetivo de replantear las artes de audio y STEM como una industria al alcance de cualquier mujer o niña que sienta pasión por el sonido. WAM ofrece a las participantes una experiencia de aprendizaje multidimensional en torno a la producción de audio por medio del programa Girls on the Mic. En este programa, chicas entre los 11 y 18 años de edad reciben capacitación gratuita sobre producción digital y adquieren las herramientas necesarias para expresarse mediante el audio. “¿Por qué no hay más mujeres en la industria de audio?”, pregunta Victoria Fajardo, instructora de Girls on the Mic, coorVea WAM, página 2
Stories Continued
2 El Tecolote ANNIVERSARY, from page 1
we were learning—almost like the guys had this hidden language,” Brown remembered. “STEM was always something that felt very male-dominated. Young men and boys were more encouraged to pursue STEM than women were. To have the opportunity to introduce STEM in this way, through this medium and encourage young girls to open their eyes to thinking about STEM in a way they haven’t thought of before, is pretty much something we get to do every day.” WAM is driven by the fact that women account for less than five percent of those working in the industry. Opportunities at WAM have lead to the employment of more than 500 women in paid audio industry positions, and WAM has held over 12,000 classes at their headquarters in San Francisco and Oakland. “Every venue in San Francisco right now—like The Chapel, The Make Out Room, El Rio, all of the major [venues]— we have a [past-intern] in each one,” said Fajardo. “If there is a woman there, they probably went through WAM.” Yet, there is still work to be done in regards to the dynamic of women in this industry. Katie Fahey, WAM’s associate director since 2017, has more than a decade’s worth of experience in the industry. She points out a peculiar dilemma in the Bay Area. “[The program’s success has] almost given the perception that the problem doesn’t exist anymore, because we’ve been really effective in that regard,” Fahey said. “Then it comes to a jarring head in certain moments where you find yourself in a room where only men are working. Even at our own shows we’ve had people come up to our sound person Kelly and say, ‘I’m looking for the sound guy.’ For which she replies, ‘I am the sound guy.’” It’s instances like these that make the work WAM does with young girls so crucial to the future of audio arts. Fajardo said that WAM serves predominantly underserved schools and that Black and Brown youth are always getting told their voices “don’t matter.” Because of the safe and encouraging space that WAM cultivates, young girls leave WAM with renewed confidence in themselves and in their peers. “Homegirlisms are so important when building community,” Fajardo said. As WAM reflects on their 15 years of trailblazing success, one can’t help but wonder what might be next for WAM. “One of the most exciting things that’s happening right now is that [WAM] has all of these opportunities to expand nationally,” Fahey said. WAM has begun to launch WAMcon, a recording arts conference that offers audio arts workshops to women outside of the Bay Area. As WAM continues to connect women and girls with audio arts in the Bay Area and internationally, they will celebrate the substantial impact that WAM has achieved and continue to recognize the importance of equity in this industry. “For anybody who wants to book our
Continuación de Historias
Masha Pershay, ex becaria de WAM (a la izquierda) y Victoria Fajardo (a la derecha), coordinadora del programa e ingeniera, dentro de un estudio de esta organización. Masha Pershay, former WAM intern (left), and Victoria Fajardo, WAM program coordinator and staff engineer, inside the WAM studio. Courtesy: Women’s Audio Mission
Victoria Fajardo instruye a un grupo de chicas en una clase de Girls on the Mic en la WAM, en el barrio de Fruitvale, Oakland, el 29 de agosto. Victoria Fajardo leads a group of young girls in a class during a “Girls on the Mic” session for Women’s Audio Mission at the Unity Center in Fruitvale, Oakland on Aug. 29, 2018. Photo: Adelyna Tirado studio—men included—it’s actually even an act of activism to book our studio, because you’re supporting us,” said Fajardo. “You’re supporting women in audio, so book us.” Women’s Audio Mission will celebrate its 15year anniversary on Sept. 21 with a special benefit concert at Brava Theatre Center featuring Bay Area artists St. Beauty and Diana Gameros as well as DJs from Chulita Vinyl Club. WAM, de la página 1
dinadora del programa WAM e ingeniera. “Estas carreras de audio y STEM no se nos presentan tanto como a los jóvenes. [En WAM], todos genuinamente quieren verte hacerlo bien... y eso es muy reconfortante”. Los sentimientos de Fajardo fueron compartidos por la instructora de Girls on the Mic, coordinadora del programa e
ingeniera, Jayme Brown, quien reflexionó sobre su experiencia inicial en la industria del audio: “Había momentos en que los chicos de mi clase hacían preguntas que parecían muy avanzadas e iban más allá de lo que estábamos aprendiendo, era casi como si los chicos tuvieran un lenguaje oculto”, recordó Brown. “STEM siempre fue algo que parecía estar dominado por los hombres. A los hombres y a los niños más jóvenes se les alentaba más que a las mujeres. Tener la oportunidad de presentar STEM de esta manera, a través de este medio y alentar a las niñas a abrir los ojos para concebirlo de una manera en la que no habían pensado antes, es algo que hacemos todos los días”. WAM está motivada por el hecho de que las mujeres representan menos del cinco por ciento de las personas que trabajan en la industria. Las oportunidades que ofrece han dado lugar al empleo de más de 500 mujeres en puestos remunerados
September 6-19, 2018
de esta industria y ha celebrado más de 12 mil clases en su sede en San Francisco y Oakland. “En cada lugar de San Francisco en este momento, como The Chapel, The Make Out Room, El Rio, los principales [lugares], tenemos un [interno que ha pasado por WAM]”, dijo Fajardo. “Si hay una mujer allí, probablemente ha pasado por WAM”. Sin embargo, todavía falta mucho trabajo por hacer en lo que respecta a la dinámica de las mujeres en esta industria. Katie Fahey, directora asociada de WAM desde 2017, tiene más de una década de experiencia en la industria. Ella señala un dilema peculiar en el Área de la Bahía: “[El éxito del programa] casi ha dado la percepción de que el problema ya no existe, porque hemos sido realmente efectivos en ese sentido”, dijo Fahey. “Entonces no se entiende que en ciertos momentos te encuentres en una habitación donde solo trabajan los hombres. Incluso en nuestros propios shows, hemos tenido personas que se han acercado a nuestra persona de sonido Kelly y le dicen, ‘Estoy buscando al tipo de sonido’, a lo que ella responde: ‘Yo soy el tipo de sonido’”. Son casos como estos los que hacen que el trabajo que lleva a cabo WAM con las chicas jóvenes sea crucial para el futuro de las artes de audio. Fajardo dijo que la organización sirve a escuelas predominantemente desatendidas ya que a lxs jóvenes negrxs y morenos siempre les dicen que sus voces “no importan”. Debido al espacio seguro y alentador que WAM cultiva, las jóvenes egresan con renovada confianza en sí mismas y en sus compañerxs. A medida que WAM reflexiona sobre sus 15 años de éxitos como pioneros, uno no puede evitar preguntarse qué le depara el futuro a esta organización: “Una de las cosas más emocionantes que está sucediendo ahora es que [WAM] tiene muchas oportunidades de expansión a nivel nacional”, dijo Fahey. La organización ha comenzado a lanzar WAMcon, una conferencia de grabación de artes que ofrece talleres de artes de audio a mujeres fuera del Área de la Bahía. A medida que WAM continúa conectando a las mujeres y niñas con las artes de audio en el Área de la Bahía e internacionalmente, se celebrará el impacto sustancial que ésta ha logrado y se continuará reconociendo la importancia de la equidad en esta industria. “Cualquiera que quiera reservar nuestros estudio —incluyendo a los hombres— debe considerarlo como un acto de activismo, porque nos está apoyando”, dijo Fajardo. “Estás apoyando a mujeres en audio, así que consúltenos”. Women’s Audio Mission celebrará su 15 aniversario el 21 de septiembre con un concierto especial en el Brava Theatre Center con artistas de Bay Area St. Beauty y Diana Gameros, así como DJs del Chulita Vinyl Club.
PASS PRICES AS OF SEPT. 1, 2018
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Septiembre 6-19, 2018
Youth
El Tecolote 3
Juventud
Youth organization at frontline of battle for social justice in East Palo Alto Jasmine Diarte El Tecolote
T
he youth activists of color at the East Palo Altobased Youth United for Community Action (YUCA) have made it their life’s work to influence change from within their own homes by fighting against social and environmental injustices. I learned of YUCA earlier this year when researching grassroots community organizations local to the South Bay. I reached out and was invited for a visit by Program Director Cynthia Cruz. YUCA’s office is immediately recognizable by a huge sign proudly displaying raised fists of color with statements like, #BlackPower #LoveWins and #SaveEPA. The residential home is nestled between other singlefamily homes of long-time East Palo Alto residents. My first sit in with YUCA confirmed everything I thought I would love about it. That day, Cruz conducted a “political education” for youth, which touched on capitalism, environmental justice, privatization of resources on Indigenous land, and what it means to East Palo Alto regarding the current water crisis it is facing. East Palo Alto has a rich history of activism as a disenfranchised side of the Bay Area, having to fight to be incorporated and even now, not receiving the full attention as a city. YUCA is a safe educational space provided by and dedicated to the youth. This small pocket of East Palo Alto traces its beginnings to 1994 when low-income students of color from Stanford University, who shared a revolutionary spirit, were moved to reach out to the community and create a summer internship program. The internship garnered much needed attention and movement. YUCA now independently
Miembros de YUCA (Youth United for Community Action) se reúnen en una protesta comunitaria contra Amazon, luego de que la corporación eligiera ignorar su contrato de alquiler del 30 por ciento, instituido por el Comité del este de Palo Alto. YUCA tiene como objetivo responsabilizar a corporaciones y empresas por explotar la reputación del área. Members of YUCA (Youth United for Community Action) gather at a community protest against Amazon, after the corporation chose to disregard its 30 percent hire agreement, instituted by East Palo Alto Council. YUCA aims to hold corporations and businesses accountable for exploiting the reputation of the area, March 8, 2017 in East Palo Alto. Courtesy: Kyra Brown stands as a year-round community organization for youth between the ages of 13 and 18. A lot of YUCA’s work is focused on housing rights and accessibility. In past years East Palo Alto residents have either been displaced by tech giants themselves (the Amazon offices share the same block as the YUCA office) or the aftershock of their waves, which have come in the form of steep rent increases affecting hundreds of families. YUCA has managed to secure a list of measures that protect longtime residents and continues to
push for affordable housing and rent control, but one of its greatest victories is the shutdown of the hazardous waste management facility Romic. For years, Romic worked right out of East Palo Alto’s backyard, contaminating the groundwater, which has caused a city-wide asthmatic epidemic and greatly increased residents’ risk of developing cancer. After multiple employees were exposed to the hazardous material which lead to serious health complications, YUCA, alongside other city residents, demanded that the facility
be shutdown. After an 11-year campaign against Romic, success finally came in 2006. It’s because of the youth activists at YUCA and their allies that East Palo Alto has been able to confront these health issues that face the entire city. YUCA’s core members work closely with Cruz and Executive Director Tameeka Bennett. They decide what approach to take on every campaign, what questions to ask, who they should contact, every aspect of any community organizing is a part of their responsibility, and this is extended
to educating their community. A few months ago I attended a housing forum produced by core members of YUCA, which focused on the displacement of youth in East Palo Alto and other communities that have been affected, and featured mainly the voices of the youth themselves. Participants admitted that they are clinging to the remnants of their culture after a severe whitewash of their community, which has left many feeling hopeless. But the work pushes core members to continue. Valeria Ojeda, 16, said the organization has fostered her growth into a compassionate leader and she looks forward to moving up in YUCA and fitting into bigger roles. Karely Nunez, 15, was once a shy homeschool student, who has now found her voice among her peers. She performed a powerful self-written poem on displacement in front of the audience at the housing panel. Ine Grewe, 14, is a proud member of her community who has been given the tools to become a more confident public speaker and networker as apart of her campaigning efforts. Sitting in the audience and witnessing the youth direct this entire panel was a testament to the power of East Palo Alto. My role as a Higher Learning Assistant is limited. Everyday that I walk into YUCA, I learn more from them than they probably realize, and I think that’s what’s so important about having a youthled organization, the tenacity that comes with being a youth and how necessary that is to move people. It’s what’s kept East Palo Alto alive and what will continue for them to thrive. Jasmine Diarte is a student at San Francisco State University. She began interning at YUCA as a higher learning assistant in March 2018.
Organización juvenil al frente de batalla por la justicia social para el este de Palo Alto Jasmine Diarte El Tecolote
L
os activistas jóvenes de color del Youth United for Community Action (YUCA), con sede en el este de Palo Alto, lo han convertido en su trabajo de vida para influir en el cambio desde sus propios hogares luchando contra las injusticias sociales y ambientales. Supe de YUCA a principios de este año cuando investigaba organizaciones locales en la bahía sur. Me acerqué y fui invitada para visitar a la directora del programa, Cynthia Cruz. La oficina de YUCA es inmediatamente reconocible por un enorme cartel que muestra con orgullo puños de color con leyendas como, #BlackPower #LoveWins y #SaveEPA. El sitio está ubicado entre otras casas unifamiliares al este de Palo Alto. Mi primer encuentro con YUCA confirmó todo lo que pensé que me encantaría. Ese día, Cruz llevó a cabo una sesión de ‘educación política’ para los jóvenes, en la cual se refirió al capitalismo, la justicia ambiental, la privatización de los recursos en
tierras indígenas y lo que significa para el este de Palo Alto la crisis actual del agua. Esta zona tiene una rica historia de activismo como una parte marginada del Área de la Bahía, teniendo que luchar para incorporarse e incluso ahora, no recibiendo toda la atención como ciudad. YUCA es un espacio educativo seguro proporcionado por y dedicado a los jóvenes. Esta pequeña porción del este de Palo Alto se remonta a 1994, cuando los estudiantes de color de bajos ingresos de la Universidad de Stanford, que compartían un espíritu revolucionario, se movilizaron para acercarse a la comunidad y crear un programa de pasantías de verano. Las prácticas obtuvieron mucha atención y actividad. YUCA ahora se erige de manera independiente como una organización comunitaria durante todo el año para jóvenes entre los 13 y 18 años. Mucho del trabajo de YUCA se centra en los derechos de vivienda y la accesibilidad. En años pasados, los residentes de la zona han sido desplazados por los gigantes tecnológicos (las oficinas
de Amazon comparten la misma cuadra que la oficina de YUCA) o la réplica de sus olas, que se han presentado en forma de fuertes aumentos de alquileres que afectan a cientos de familias. YUCA ha logrado asegurar una lista de medidas que protegen a los residentes de larga data y continúa impulsando la vivienda asequible y el control de alquileres, pero una de sus mayores victorias es el cierre de la instalación de gestión de residuos peligrosos Romic. Durante años, Romic trabajó directamente en el patio trasero del este de Palo Alto, contaminando las aguas subterráneas, lo que ha causado una epidemia de asmáticos en toda la ciudad y ha aumentado en gran medida el riesgo a desarrollar cáncer. Después de que varios empleados estuvieron expuestos al material peligroso que causaba serias complicaciones de salud, YUCA, junto con otros residentes de la ciudad, exigieron la clausura de las instalaciones. Después de una campaña de 11 años contra Romic, el éxito finalmente llegó en 2006. Gracias a los activistas de YUCA y sus aliados, el este de Palo Alto ha sido capaz de enfrentar estos
problemas de salud. Los miembros principales de YUCA trabajan estrechamente con Cruz y el director ejecutivo Tameeka Bennett. Ellos deciden qué enfoque tomar en cada campaña, qué preguntas hacer, a quién contactar, cada aspecto de cualquier organización comunitaria es parte de su responsabilidad, y esto se extiende a la educación de su comunidad. Hace unos meses asistí a un foro de vivienda organizado por miembros principales de YUCA, que se centró en el desplazamiento de jóvenes de esta zona y otras comunidades que se han visto afectadas, y presentó principalmente las voces de esos jóvenes. Los participantes admitieron que se están aferrando a los restos de su cultura tras una grave transculturación, lo que ha dejado a muchos sintiéndose sin esperanza. Pero el trabajo impulsa a los miembros del núcleo a continuar. Valeria Ojeda, de 16 años, dijo que la organización ha fomentado su crecimiento como líder compasivo y que espera avanzar en YUCA para luego desempeñar roles más grandes. Karely Núñez, de 15 años, una vez fue una tími-
www.eltecolote.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
da estudiante, ahora ha encontrado su voz entre sus compañeros. Ella leyó un poema que ella misma compuso sobre el desplazamiento, frente al público durante el panel de vivienda. Ine Grewe, de 14 años, miembro orgullosa de su comunidad, quien ha adquirido las herramientas necesarias para convertirse en oradora pública. Sentarse en la audiencia y presenciar a los jóvenes dirigir todo este panel fue un testimonio del poder del este de Palo Alto. Mi papel como asistente de aprendizaje superior es limitado. Todos los días que entro en YUCA, aprendo más de ellos de lo que probablemente se den cuenta, y creo que eso es lo importante de tener una organización dirigida por jóvenes, la tenacidad que conlleva la juventud y lo necesario que es movilizar a las personas. Es lo que mantiene vivo al este de Palo Alto y lo que le dé continuidad. Jasmine Diarte comenzó a hacer prácticas en YUCA como asistente de aprendizaje superior en marzo de 2018.
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
September 6-19, 2018
Christian environmentalist finds cause to fight climate change in Bible Estrella Sainburg GreenFaith
T 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Dangond Layout Design Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Hector Aguilar; Carlos Barón; Jasmine Diarte; Jessika Karlsson; Adriana Morga; Raven Sanchez Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Adriana Morga Photographers Natasha Dangond; Ekevara Kitpowsong; Mark Jason Quines; Adelyna Tirado Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho
housands of people will gather together in San Francisco on Sept. 8, along with thousands more around the world, in a global mobilization called Rise for Climate, Jobs and Justice. I am a 24-yearold Latina Christian environmental organizer, and I’m going to be at the march in San Francisco. I hope you’ll join me, and I want to tell you why. I am Mexican-American. For longer than I can remember, and for reasons at the heart of my being, I have loved and cared about the natural world. Earth, La Tierra, is precious, sacred and beautiful, and home to you and me. The sounds, colors and smells are powerful and life giving. The sacred text that I love, la Biblia, calls us to live on Earth as a presence and reminder of God’s goodness. This means, loving, serving, living humbly and acting justly towards others. Our families also teach us about how special the Earth is. How many of us can remember with love, a parent or grandparent, who taught us that each grain of sand, drop of water and leaf on a tree deserves respect? Everything is valuable. Nothing should be wasted. Yet, our common home, nuestra Casa Comun, is being harmed, exploited and poisoned every day, around the world. Lifestyles of consumption and greed, and also of want, put an unbearable demand on the Earth’s natural resources. A global system of extraction in economically poor neighborhoods is depleting our land and communities, creating an impoverished future. The neighborhoods and ecosystems in our midst and in our home countries are in a grave state, and because of this so are we. We watch as the temperatures rise to dan-
Estrella Sainburg GreenFaith
M El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
gerous levels, as storms get more powerful and droughts more intense. We see more and more of our children suffering from asthma and our elders from exposure to air pollution. We watch as thousands upon thousands of people are displaced from their ancestral homes by a feverish, suffering climate. Climate change is real. It is frightening. We feel it. We see it. We know it. Together, we must rise to show that we do not accept this system as it is or business practices as they are. We no longer want to see the land bleeding and crying and suffering. We imagine and see a different future on the horizon. We dream of taking less from this Earth and returning more to it through a system that produces
energy from renewable sources, like the sun and wind. We see job opportunities for marginalized people in building an economy with abundant, clean energy for all. We dream of air that is sweet and safe to breathe so we no longer choke, suffer and die preventable deaths. We are called and can take part in creating a future that is compassionate toward all, where all people can flourish. I am marching to give voice to these things that I feel, and that I believe deeply. With others from our city and state, and around the world, I am marching to call our political and business leaders to lead for a better future. In the coming week, in our own backyard of San Francisco from Sept. 12-14, these leaders are
gathering for the Global Climate Action Summit. We need to be sure that they hear our voices, feel our prayers, know our unrelenting concern. History has taught us that when we come together, and show publicly and peacefully that we want our leaders to lead, change happens. So, please join me on Sept. 8. Bring yourself, your familia, and tu barrio. Help us create change because, united, we will win. ¡El pueblo unido, jamas sera vencido! A community united, will never be defeated! Estrella Sainburg is a Los Angelesbased organizer with the interfaith environmental group, GreenFaith.
Ambientalista cristiana lucha en contra del cambio climático
El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org
Alondra Aragon, miembro de PODER, durante una conferencia de prensa sobre la próxima marcha de Rise for Climate, Jobs and Justice en San Francisco, el 8 de agosto de 2018. Alondra Aragon, a member of PODER, speaks at a press conference for the upcoming Rise for Climate, Jobs, and Justice march in San Francisco on Aug. 8, 2018. Courtesy: Emily Jovais / 350.org
iles de personas se reunirán en San Francisco el 8 de septiembre, junto con miles más en todo el mundo, en una movilización simultánea llamada Rise for Climate, Jobs and Justice. Soy una organizadora ambiental cristiana latina de 24 años, y voy a participar en la marcha en San Francisco. Espero que te unas a mí, y quiero decirte por qué. Soy méxico-americana y por más tiempo del que puedo recordar, y por razones en mi corazón, he amado y me he preocupado por la naturaleza. La Tierra, es preciada, sagrada y hermosa, y nuestro hogar. Los sonidos, colores y olores son poderosos y dan vida. El texto sagrado que amo, la Biblia, nos llama a vivir en ella como una presencia y recordatorio de la bondad de Dios. Esto significa, amar, servir, vivir humildemente y actuar con justicia hacia los demás. Nuestras familias también nos enseñan sobre cuán especial es la Tierra. ¿Cuántos de nosotros podemos recordar con amor, un padre o abuelo, que nos enseñó que cada grano de arena, gota de agua y hoja en un árbol merece respeto? Todo es valioso, nada debe ser desperdiciado. Sin embargo, nuestro hogar común, nuestra Casa Común, está siendo dañada, explotada y envenenada todos los días, en todos lados. Los estilos de vida de consumo y la codicia, y también de la necesidad, ponen una demanda insoportable en los recursos naturales de la Tierra. Un
sistema global de extracción en barrios económicamente pobres está agotando nuestras tierras y comunidades, creando un futuro empobrecido. Los vecindarios y ecosistemas en nuestro medio y en nuestros países de origen están en un estado grave, y por consecuencia, nosotros también. Observamos cómo las temperaturas suben a niveles peligrosos, a medida que las tormentas se vuelven más poderosas y las sequías más intensas. Vemos que cada vez más niños sufren de asma y nuestros mayores debido a la exposición a la contaminación del aire. Vemos a miles y miles de personas ser desplazadas de sus hogares ancestrales por un clima febril. El cambio climático es real, aterrador, lo sentimos, lo vemos y sabemos. Juntos, debemos levantarnos para mostrar que no aceptamos este sistema tal como es o las prácticas comerciales tal como son. Ya no queremos ver la tierra sangrando, llorando y sufriendo. Imaginamos y vemos un futuro diferente en el horizonte. Soñamos con tomar menos de esta Tierra y devolverle más a través de un sistema que produzca energía a partir de fuentes renovables, como el sol y el viento. Vemos oportunidades de trabajo para las personas marginadas en la construcción de una economía con abundante energía limpia para todos. Soñamos con un aire que sea dulce y seguro para respirar, sin ya no ahogarnos o sufrir y evitando más muertes. Somos llamados a y podemos tomar parte en la creación de un futuro que sea compasivo con todos, donde to-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Artwork by Migraspora. Courtesy of People’s Climate Movement das las personas puedan florecer. Marcho para dar voz a esto que siento y que creo profundamente. Con otros de nuestra ciudad y estado, y de todo el mundo, marcho para llamar a nuestros líderes políticos y empresariales a liderar un futuro mejor. En la próxima semana, en San Francisco, del 12 al 14 de septiembre, estos líderes se estarán reuniendo para la Cumbre de Acción Climática Global. Debemos asegurarnos de que escuchen nuestras voces, sientan nuestras oraciones, conozcan nuestra preocupación constante. La historia nos ha
enseñado que cuando nos juntamos, y mostramos pública y pacíficamente que queremos que nuestros líderes guíen, el cambio sucede. Así que, únanse el 8 de septiembre. Traiga a su familia, a sus vecinos. Ayúdenos a generar el cambio porque, unidos, ganaremos. ¡El pueblo unido, jamás será vencido! ¡Una comunidad unida, nunca será derrotada! Estrella Sainburg es una organizadora radicada en Los Ángeles, forma parte del grupo ecológico interreligioso GreenFaith.
El Tecolote 5
Septiembre 6-19, 2018
3843-3845 MISSION STREET
MIXED-USED BUILDING - 3 UNITS - $1,700,000 • Bernal Heights Locale • Mixed-Use Corner Building • Popular Neighborhood Bar on Ground Floor • Ideal for Owner/User • Possible Candidate for SBA Loan
www.3845mission.com MATTHEW C. SHERIDAN License 01390209 msheridan@aranewmark.com 415.273.2179
aptGroup
655 MONTGOMERY STREET SUITE 1705 | SAN FRANCISCO, CA 94111
ES SU CIUDAD Tenemos clases de inglés gratuitas para todos. AMERICO ACEBY CCSF ESL Student
IT’S YOUR CITY. And we have free English classes for everyone.
Inscríbase en un centro cerca a usted. UBICACIONES DE LOS CENTROS CCSF:
Mission Valencia and 22nd St. 415-920-6000
Downtown 4th and Mission St. 415-267-6500
Ocean Phelan and Ocean Ave. 415-239-3285
Chinatown/North Beach Kearny and Washington St. 415-395-8601
Civic Center 1170 Market St. 415-561-1020
John Adams Hayes and Ashbury St. 415-561-1900
Southeast Oakdale and Phelps St. 415-550-4300
W W W.ELTECOLOTE.ORG
ccsf.edu/LearnEnglish
Arts & Culture
6 El Tecolote
Arte y Cultura
September 6-19, 2018
New exhibition captures the Mission’s unique cultura in paint and film Jasmin Cañas, izquierda, y Natalie Alemán, en Balmy Alley en la Misión. Jasmin Cañas, left, and Natalie Aleman, right, pose for a portrait in the Mission District’s Balmy Alley on Sept. 4, 2018. Photo: Natasha Dangond
Hector Aguilar El Tecolote
O
ver the past couple years, artists Natalie Alemán and Jasmin Cañas have used their photos and paintings to capture the distinctive culture that makes the Mission District one of the most unique neighborhoods in the country. Their new collaborative exhibition “Ode to Our Barrio: A Tribute to the Mission District in Painting & Photography” is the successful culmination of their efforts. The exhibition, which opened Sept. 1 at the Juan R. Fuentes Gallery and will run through Oct. 30, focuses on the people, colors and traditions that have made the Mission’s culture iconic, even as the neighborhood has experienced rapid change in recent years. Alemán and Cañas wanted to show their community that despite all of the changes, the neighborhood is still home. Both artists were born and raised in the Mission District and both know first-hand the kind of struggles that have faced the community in the past and in the present. They hope to use the exhibition as a way to display the strength and perseverance of the people who have called this neighborhood home. Although she is disappointed to see her how childhood neighborhood has changed, Alemán said she sees hope in longtime residents who have refused to move. She believes that their struggles illustrate just how strong and resilient they are. “There are a lot us still here, and I’m hopeful that we can hang
Invitados asisten a la recepción de apertura de ‘Oda a nuestro barrio: un tributo al distrito de la Misión en pintura y fotografía’, una exposición que muestra el trabajo de dos artistas latinas, Natalie Alemán y Jasmin Cañas, el sábado 1 de septiembre de 2018, en la Galería Juan R. Fuentes en el Distrito de la Misión de San Francisco. Guests attend the opening reception of “Ode to Our Barrio: A Tribute to the Mission District in Painting & Photography,” an exhibition showcasing work by Latina artists Natalie Alemán and Jasmin Cañas, which opened on Saturday, Sept. 1, 2018 at Juan R. Fuentes Gallery in San Francisco’s Mission District. Photo: Ekevara Kitpowsong on to the remaining bits of the original Mission,” Cañas said. “Ode To Our Barrio” grew from the artists’ mutual appreciation of each other’s work. Cañas said she really appreciated the way that Alemán portrayed the Mission in her photos, and Alemán enjoyed the detail and color that Cañas used in her paintings. Both had discussed some ideas and they eventually decided on highlighting their community and its culture. “I approached her and asked her if I could paint some of her photography,” Cañas explained, “I really was inspired by how she was capturing the Mission in a lighter way.”
In early 2017 they were approached by Acción Latina Executive Director Josué Rojas, and were offered the space at the Juan R. Fuentes Gallery to host their show. Alemán explained that Rojas was already familiar with their work as individuals and thought the two would work well together for a show. “It was really crazy how naturally everything had come together,” Alemán said, “It was all kind of just serendipity.” Being able to hold their exhibition in a space that they knew well and respected was another part of the duo’s vision. Cañas hopes that viewers will be able to take everything in and see her
home the way she does. “There’s no other place like the Mission, and I feel like people should see that when they see the collection.”
“Ode to Our Barrio: A Tribute to the Mission District in Painting & Photography” is exhibiting now until Oct. 30 in Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery at 2958 24th St., San Francisco. Gallery hours are Tuesday through Friday, 11 a.m. to 5 p.m.
Exposición de arte captura la peculiar cultura de la Misión mediante pintura y cine Hector Aguilar El Tecolote
D
urante los últimos años, las artistas Natalie Alemán y Jasmin Cañas han utilizado sus fotografías y pinturas para capturar la cultura peculiar que vuelve al distrito Misión, uno de los barrios más auténticos del país. Su nueva exhibición colaborativa ‘Oda a nuestro barrio: un tributo al Distrito Misión en pintura y fotografía’ es la culminación exitosa de sus esfuerzos. La exhibición, la cual empezó el primero de septiembre y se encuentra en la galería Juan R. Fuentes, se enfoca en las personas, colores y tradiciones que hacen icónica a la Misión, aún cuando el distrito ha sufrido cambios en los últimos años. Alemán y Cañas quieren mostrar a la comunidad que a pesar de los cambios, el barrio sigue siendo casa. Ambas artistas nacieron y se criaron en ese distrito y ambas conocen de primera mano los tipos de obstáculos que la comunidad ha tenido que enfrentar en el pasado y en el presente. Ellas esperan usar esta exhibición como una manera de mostrar la fuerza y perseverancia de quienes han llamado a este barrio su casa. Aunque ella está decepcionada al ver cómo el barrio de su infancia ha cambiado, Alemán dice que tiene fe en los antiguos residentes que se han negado a mudarse. Ella cree que sus problemas ilustran cuán fuertes y resistentes son. “Somos muchos aquí, y tengo esperanza de que nos mantendremos aferrados a las pequeñas cosas de la Misión original,” Cañas declaró. ‘Oda a Nuestro Barrio’ surgió de la apreciación mutua de las artistas sobre sus trabajo individuales. Cañas reconoció que aprecia demasiado la manera en que Alemán retrata la Misión en sus fotos, mientras que Alemán disfruta los detalles y el color que Cañas
usa en sus pinturas. Ambas discutieron algunas ideas y eventualmente decidieron hacer realzar su comunidad y su cultura. “Yo me acerqué a ella y le pregunté si podía pintar en algunas de sus fotografías”, explicó Cañas y dijo estar “muy inspirada por como ella capturaba la Misión en una manera ligera”. A principios de 2017, el director de Acción Latina, Josué Rojas, se les acercó y les ofreció un espacio en la galería Juan R. Fuentes para llevar acabo su exposición. Alemán declaró que Rojas ya estaba familiarizado con sus trabajos individuales y pensó que las dos, juntas, trabajarían bien para un evento. “Fue muy loco cuán natural todo se llevó a cabo”, dijo Alemán, “fue todo tipo de serendipia”. Poder tener su exposición en un espacio que conocían bien y respetaban, fue otra parte de su visión. Cañas espera que los visitantes puedan llevarse consigo todo lo que se expone y ver su casa de la misma manera que ella la ve. “No hay otro lugar como la Misión, y siento que las personas deberían ver eso cuando visiten la exposición”.
Ilustraciones y fotografías exhibidas durante la recepción de apertura de ‘Oda a nuestro barrio: un tributo al distrito de la Misión en pintura y fotografía’, el sábado 1 de septiembre de 2018 en la Galería Juan R. Fuentes en el Distrito de la Misión de San Francisco. Artwork and photographs are displayed on the wall during the opening reception of “Ode to Our Barrio: A Tribute to the Mission District in Painting & Photography.” Photo: Ekevara Kitpowsong
Oda a Nuestro Barrio: un tributo al Distrito de la Misión en pintura y fotografía estará en exhibición hasta el 30 de octubre en la galería Juan R. Fuentes de Acción Latina en el 2958 de la calle 24, en San Francisco. El horario de la galería es de martes a viernes, de 11 am a 5 pm. (Derecha) Jorge Molina se dirige a la audiencia y bendice el evento de apertura de ‘Oda a Nuestro Barrio: un homenaje al distrito de la Misión en pintura y fotografía’, una exposición que muestra el trabajo de dos artistas latinas: Natalie Alemán y Jasmin Cañas.
(Right) Jorge Molina speaks to the audience and gives a blessing during the opening reception of “Ode to Our Barrio: A Tribute to the Mission District in Painting & Photography.” Photo: Ekevara Kitpowsong
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Septiembre 6-19, 2018
East Bay
Este de la Bahía
El Tecolote 7
Indigenous Mayans find community in East Oakland Adriana Morga El Tecolote
W
hen it comes to Mayan culture, most people tend to think of the ancient civilization that existed in southern Mexico and Guatemala. But Mayans and their culture prevail today, even when many of them have migrated north to the United States to find a better life. The reasons why native Mayans migrate north are no different than those that lead millions of Latinos to migrate. Nevertheless, the members of the Mam community (an indigenous Mayan group based in the Guatemalan and Southern Mexican highlands) face additional challenges when they move to the United States. Society in the United States typically judges Mam people as though they were Latinos, which while technically true, is not a term with which they identify. For those in the Mam community, it happens frequently when someone assumes that their first language is Spanish, given that they are from Guatemala. However, Mam is their first language. Yet even when they sometimes confirm that they are Latinos to avoid an explanation, they first identify as Mayans. The Mam community in Oakland took root approximately 15 years ago and now counts around 10,000 members, the majority See COMMUNITY, page 10
1
2
3
1. Los miembros de la comunidad Mam reunidos en un servicio vespertino de la Iglesia de Dios en Oakland. Mam community members gather at an evening service at Iglesia de Dios in Oakland on Aug. 31, 2018. 2. Juan García (izquierda) y América López. Juan Garcia (left) and America Lopez pose for a portrait. 3. Henry Sales (a la izquierda) y Adolfo Gómez. Henry Sales (left) and Adolfo Gomez pose for a portrait after a Mam community service in Fruitvale, Oakland. 4. Benjamin Martin porta una vestimenta tradicional Mam estampada. Benjamin Martin poses for a portrait wearing a traditional patterned Mam garment. Photos: Mark Jason Quines
Mayas se integran en comunidad al este de Oakland Adriana Morga El Tecolote
El pastor Adolfo Gómez dirige el servicio comunitario Mam en la Iglesia de Dios, en Oakland. Pastor Adolfo Gomez leads the Mam community service at Iglesia de Dios in Oakland. Photo: Mark Jason Quines
4
M
uchas personas cuando escuchan acerca de la cultura Maya, lo primero que se les viene a la mente es la gran civilización antigua que existió al sur de México y Guatemala. Sin embargo, en la actualidad, esta cultura prevalece, aunque muchos de sus integrantes han emigrado a tierras no latinoamericanas en busca de una vida mejor. Las razones por las cuales los indígenas mayas emigran no son otras que las mismas razones por las cuales miles de latinoamericanos han decidido mudarse al norte. Aún así, son todavía más los retos a los que los Mam (grupo indígena proveniente de tierras Guatemaltecas y del Sur de México) tienen que enfrentar al mudarse a los EEUU. La sociedad los juzga como si fueran latinoamericanos, en teoría lo son, aunque ellos no se identifican totalmente con dicho término. A la comunidad indígena Mam, les ocurre constantemente que las personas asumen que su primera lengua es el español debido a que son provenientes de Guatemala. No obstante, su primera lengua es el Mam.Y, aunque en ocasiones prefieren aceptar ser latinos para evitar una explicación, ellos se identifican primeramente como mayas. La comunidad Mam reside en Oakland desde hace aproximadamente quince años, tiene alrededor de 10 mil miembros, su mayoría reside al este de Oakland. Muchos se congregon en la Iglesia de Dios, iglesia católica en Fruitvale, un sitio que, tanto para las nuevas generaciones como para quienes llevan residiendo aquí más tiempo, funciona como punto de reunión y unión. “Me ayudó mucho a adaptarme”, comentó Henry Sales, miembro y líder de esta comunidad en Oakland, al hablar sobre Vea MAM, página 10
5 5. Irma Mendoza con sus hijos, Jimmy (a la izquierda) y Thomas (a la derecha). Irma cocina con otras mujeres en la comunidad Mam para asegurarse de que siempre tengan platillos a la venta después del servicio, para donar a la iglesia y a la comunidad. Irma Mendoza poses for a portrait with her children, Jimmy (left) and Thomas (right). Irma cooks with other women in the Mam community to make sure they always have plates of food for sale after the service, to donate back to the church and the community. 6. Guadalupe Hernández frente a las mujeres en la comunidad Mam mientras canta junto con el pastor durante el servicio religioso en Oakland, el 31 de agosto de 2018. Guadalupe Hernandez stands before women in the Mam community while singing along with the pastor. Photo: Mark Jason Quines W W W.ELTECOLOTE.ORG
6
Commentary
8 El Tecolote
Comentario
September 6-19, 2018
We cannot turn our backs on the refugee crisis at our border Jessika Karlsson El Tecolote
F
or the refugee, the journey to escape is difficult and fraught with danger. But the choice itself (the decision to flee) is easy: stay and face horror, or leave with hope of a better future. Many leave just hoping for any future at all. The number of asylum seekers and refugees from the north of Central America increased by almost 60 percent as of the end of 2017, compared to the previous year, according to a press release from the UN Refugee Agency (UNHCR). A vast majority of them seek refuge in the North, including the United States. The numbers from UNHCR, which show an increase in humans who are in desperate need for help, were released less than two months after President Trump’s “zero-tolerance” policy went into place. These past few months, people of the United States and beyond have heard stories about immigrant families, asylum seekers and refugees, who have been stripped of their human rights and imprisoned like criminals for fleeing nightmare situations that we can only imagine. The situation resembles what happened across the Atlantic during the European refugee crisis in 2015. Although the numbers differ significantly (more than five million refugees and other migrants reached Europe by the end of 2016), the way public perception of the crisis played out was similar. Europe had its wakeup call the day that photos of Alan Kurdi—a threeyear-old Syrian boy, who drowned along with his mother and brother while fleeing the horrors of civil war—were published.
Illustration of Alan Kurdi. Courtesy UNHCR/Art by Yante Ismail In the United States people were hesitant to act on the crisis at the border until images of suffering children showed up on news sites and circulated on social-media platforms, giving the statistics a face. As with the image of a dead child washed up
on the shore of Turkey that became a symbol of the crisis in Europe, images of crying children became the symbol here. When human beings flee their country because of whatever evil haunts them, the home they leave behind and what they are
faced with on their journey to a new country should be it. The horror should end there. But in reality, these situations are far from unique. Despite the fact that these humans are fleeing unbearable conditions, they are rarely welcomed with open arms. The Trump administration’s policies clearly showed where the U.S. government stands on the matter. What differs this time, what caused the outcry and the mass protests across the nation, was the separation of families. This horror is yet another addition to the list of horrors previously manifested through death threats and violence that these families have tried to leave behind. News outlets and organizations had to show images of helpless toddlers crying and post audio files of children screaming for their parents, before the demonstrations began. (Although it was later established that the little girl in photo had not been separated from her mother, the image still became a symbol of the process at the border). Citizens of the United States and other parts of the western world finally opened their eyes and saw these horrible acts for what they were. People gathered to protest, and the administration changed its policy—families were now to stay together. Unfortunately, by then it was already too late. More than 2000 children had been lost in a complicated system that even the authorities have struggled to figure out. The situation had to reach the level of extreme before we finally said “enough is enough.” It is too late to save Alan Kurdi. It may See REFUGEE, page10
No se debe dar la espalda a la crisis de refugiados en la frontera Jessika Karlsson El Tecolote
P
ara un refugiado, el viaje para escapar es difícil y está plagado de peligros. Pero la elección en sí misma (la decisión de huir) es fácil: quedarse y enfrentar el horror, o irse con la esperanza de un futuro mejor. Muchos se van esperando cualquier futuro. El número de solicitantes de asilo y refugiados del norte de Centroamérica aumentó en casi un 60 por ciento a fines de 2017, en comparación con el año anterior, según un comunicado de prensa de la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). Una gran mayoría de ellos busca refugio en el norte, in-
cluidos los EEUU. Los números del ACNUR, que muestran un aumento en los que necesitan desesperadamente ayuda, fueron liberados menos de dos meses después de que la política de “cero tolerancia” del presidente Trump se estableciera. En los últimos meses, personas de los EEUU y allende han escuchado historias sobre familias inmigrantes, solicitantes de asilo y refugiados, que han sido despojados de sus derechos humanos y encarcelados como delincuentes por huir de situaciones de pesadilla que solo podemos imaginar. La situación se asemeja a lo que sucedió en el Atlántico durante la crisis de los refugiados europeos en 2015. Aunque las cifras difieren significativamente
(más de cinco millones de refugiados y otros inmigrantes llegaron a Europa a finales de 2016), la forma en que la percepción pública de la crisis operó fue similar. Europa tuvo su llamada de atención el día que fotos de Alan Kurdi, un niño sirio de tres años, ahogado junto con su madre y su hermano mientras huían de los horrores de la guerra civil fueron publicadas. En los EEUU la gente dudaba en actuar ante la crisis en la frontera hasta que las imágenes de niños que sufren aparecieron en los noticieros y circularon en las plataformas de redes sociales, poniéndole rostro a las estadísticas. Al igual que con la imagen de un niño muerto arrojado a la orilla de Turquía se convirtió en
W W W.ELTECOLOTE.ORG
un símbolo de la crisis en Europa, las imágenes de niños llorando se convirtieron en el símbolo aquí. Cuando los seres humanos huyen de su país debido a cualquier mal que los persigue, el hogar que dejan atrás y lo que enfrentan en su viaje a un nuevo país debería bastar. El horror debería terminar allí. Pero en realidad, estas situaciones están lejos de ser únicas. A pesar del hecho de que estos seres humanos huyen de condiciones insoportables, rara vez son bienvenidos con los brazos abiertos. Las políticas de la administración Trump mostraron claramente la postura del gobierno de los EEUU ante este asunto. Lo que difiere esta vez, lo que causó la protesta y las manifesta-
ciones masivas en todo el país, fue la separación de las familias. Este horror es otra adición a la lista de horrores previamente manifestada a través de amenazas de muerte y violencia que estas familias han intentado dejar atrás. Los medios de comunicación y las organizaciones tuvieron que mostrar imágenes de niños desamparados llorando y publicando archivos de audio de niños gritando por sus padres, antes de que comenzaran las demostraciones (aunque más tarde se estableció que la niña de la foto no había sido separada de su madre, la imagen se convirtió en un símbolo del proceso en la frontera). Los ciudadanos de los EEUU Vea REFUGIADOS, página 10
Commentary
Septiembre 6-19, 2018
Comentario
El Tecolote 9
COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO
A serendipitous dance with dogs
Carlos Barón El Tecolote
A
t times, this column will tap a compelling incident from my memory bank. During my long journey upon this earth, I have had quite a few worth sharing. This one goes back to 1972. It involves dance, dogs, the war in Vietnam…and serendipity. In 1972, the War in Vietnam was raging. It started in 1955 and ended in 1975. The U.S. war machine was unable to defeat the North Vietnamese army, which was under the leadership of the famous Ho Chi Minh. I was then living in Oakland, with my dancer girlfriend Claudia. We were both taking dance classes at U.C. Berkeley, where I was also in the graduate theater program. Political theater was my main focus. On Wednesday nights, Claudia and I used to attend regular dance gatherings. The place was a studio called “Everybody’s Dance Studio,” located on 51st and Broadway. One of the forces behind the Studio was Halifu Osumare, an iconic African American dancer and organizer. Those nights, multiethnic dancers, musicians and choreographers presented works-in-progress, or simply improvised. There
Carlos Barón (izquierda) bailando en el Berkeley Dance Theater Gymnasium en 1972. Carlos Baron (far left) performing in 1972 at the Berkeley Dance Theater Gymnasium. Courtesy: Carlos Barón was a lot of talent there, but after a few sessions, I felt that almost all the dances were rather innocuous, inconsequential, pure fluff— especially living under the toxic cloud of the Vietnam war. Why were we doing such non-political nonsense? We were young, well educated, politicized. Why did we not make our dances a reflection of our anti-war feelings and thoughts? Thus, I decided that our next dance would reflect my desire to awaken a fruitful discussion among us. The subject matter would be the war in Vietnam. No more silly prances! We needed to
educate through dance, to develop consciousness with our music, our moves, our sweating! These were urgent times! I approached Claudia and I told her that I had a groovy idea for the next Wednesday session. Her eyes shone and she spoke, excitedly: “I also have a great idea! Let’s dance with our dogs!” That was the last thing that I would have chosen to do. What? Dance with our two dogs? No way! Death before dishonor! She did not understand my reluctance. “But, Carlos! You are so good with the dogs! They love you! It would be so cool! We
go on first, show a few moves… then you whistle, the dogs come on and we’ll dance with them! A friend can hold them until you whistle! It’ll be great!” I was not convinced. That idea was ridiculous, childish, against all the principles of Agitprop and Bertolt Brecht’s Didactic theater! No, no, no! I would not do it! It was then when lovely Claudia looked at me and sentenced: “If you love me, you’ll do it!” Well, that bottom line cooled my reluctance. What a low blow! So…I agreed to dance with the dogs. That Wednesday, offstage, my
knees shook uncontrollably. I was about to do exactly what I wanted to stop in our gatherings! I was a romantic wimp! That’s what I was! Backstage, the dogs looked at us anxiously, anticipating excitement—little did they know! As planned, Claudia and I went on first and did our exquisitely lightweight stuff. The room was filled with the regular participants and a large number of spectators. Too many, for my anticipated shame! Then, Claudia raised her left eyebrow, indicating that it was the time to call the canine dancers. I whistled. They came running in, like… excited dogs! The dance floor was quite slippery for their dancing paws and they slipped, out of control, until they both hit the mirrored sidewalls. Hard. They whimpered in pain, but they joined us, limping, as we attempted an interspecies choreography. I was dripping a cold sweat, wishing to magically disappear from that space. This had nothing to do with my desire to create politically conscious works! Then, a member of the audience got up. He was furious and could hardly get the words out, trembling with disgust as he was. He proceeded to scream at us: “What the hell are you doing? This is so wrong! Dancing with dogs? There is a war going on! ...and you are dancing with dogs? Shame on you!” After him, others followed suit. They all expressed their outrage about our dance and the need to gather our energies and create works that would help to end the war in Vietnam! I did not blame Claudia for the outrage that we provoked. Nevertheless, I lied… like a dog… and said that we had done the See DANCE, page10
La feliz casualidad de una danza con perros Carlos Barón El Tecolote
A
veces, esta columna utilizará un incidente interesante de mi banco de memorias. En el ya largo viaje por esta tierra, me han sucedido muchas cosas que vale la pena compartir. Esta historia sucede en 1972. Contiene danza, perros, la Guerra de Vietnam y serendipia. En ese año, la Guerra de Vietnam ardía. Comenzó en 1955 y terminó en 1975. Al fin, la máquina guerrera de los EEUU no pudo derrotar al ejército de Vietnam del Norte, liderado por el famoso Ho Chi Minh. Entonces vivía en Oakland con Claudia, una novia bailarina. Ambos estudiábamos danza moderna en la Universidad de Berkeley. Yo hacía estudios en teatro político. Cada miércoles por la noche, Claudia y yo asistíamos a sesiones regulares de danza. El lugar donde bailábamos era un estudio llamado Estudio de Danza para Todos, ubicado en la 51 y Broadway, en Oakland. Clave figura en ese estudio era Halifu Osumare, una afroamericana, gran activista de la danza. Esas noches, bailarines, músicos y coreógrafos multiétnicos presentaban piezas experimentales o improvisadas. Había mucho talento presente, pero luego de algunas sesiones sentí que casi todas las danzas eran inocuas, inconsecuentes, liviandad pura. Especialmente si vivíamos la tóxica nube de la Guerra en Vietnam. ¿Por qué creábamos tanta tontería apolítica? Eramos jóvenes, bien educados, politizados. ¿Por qué nuestras danzas no reflejaban nuestros sentimientos anti bélicos? Así, decidí que nuestra próxima danza reflejaría mi deseo de crear una fructífera discusión entre nosotros. El tema sería la Guerra de Vietnam. ¡No más saltitos ridículos! ¡Necesitábamos educar a través de la danza, desarrollar conciencia con la música, con nuestros movimientos, con nuestro sudor! ¡Urgía hacerlo! Hablé con Claudia y le dije que tenía un plan cheverísimo para la sesión del próxi-
El elenco y equipo de ‘El Son de la Misión’ reunidos para un ensayo en el Band Room, del Creative Building de la San Francisco State University. The cast and crew of “El Son de la Misión” gather for a rehearsal at the Band Room inside San Francisco State University’s Creative Arts Building on Oct. 29, 2016. Photo: Edgar Pacheco mo miércoles. Sus ojos brillaron y contestó, emocionada: “¡Yo también tengo una buena idea! ¡Bailemos con nuestros perros!” Era lo último que hubiera elegido hacer. ¿Qué? ¿Bailar con nuestros dos perros? ¡De ninguna manera! ¡Prefería la muerte antes que esa vergüenza! Ella no entendía mi rechazo. “Pero… ¡Carlos! ¡Eres bueno con los perros! ¡Te quieren! ¡Va a ser muy groovy! Entramos tu y yo primero, hacemos un par de movidas… luego silbas, los perros se incorporan ¡y bailamos juntos! Alguien los sujetará hasta cuando silbes. ¡Será magnífico!” No me convencía. ¡Era una idea ridícula, infantil, contraria a todos los principios del Agitprop y del Teatro Didáctico de Bertolt Brecht, mi héroe! ¡No, no, no! ¡No lo haría! Fue entonces cuando la bella Claudia me miró seriamente y sentenció: “Si me quieres, ¡lo harás!” Esa frase tan perento-
ria enfrió mis dudas. ¡Qué golpe tan bajo! Y así…¡Accedí a bailar con los perritos! Ese miércoles, entre bambalinas, mis rodillas temblaban descontroladas. ¡Iba a hacer exactamente lo que deseaba erradicar de nuestras sesiones! ¡Era un romántico cobarde! ¡Eso era! A mi lado, los perros, ansiosos, anticipaban algo entretenido. ¡Si solo supieran cuán entretenido sería! Según el plan, Claudia y yo debíamos entrar primero y bailar nuestra exquisita liviandad. El salón estaba repleto de los participantes regulares y de un gran número de espectadores. Muchos, para mi vergüenza. Pronto, Claudia levantó su ceja izquierda: era el momento de llamar a los canes danzantes. Silbé. Entraron corriendo, ¡como perros anhelantes! El piso del salón estaba encerado y ellos se resbalaron largamente, hasta chocar contra los muros con espejos. Chocaron muy duro y aullaron de
W W W.ELTECOLOTE.ORG
dolor. Así y todo, se acercaron a nosotros, cojeando, y bailamos una coreografía entre especies. Yo sudaba la gota gorda y fría, y solo deseaba desaparecer mágicamente de ese espacio. Esto no tenía nada que ver con mi intención de provocar una discusión acerca de la guerra. De pronto, un miembro del público se levantó, furioso. Trató de hablar, pero su enojo se le impedía. Temblando de rabia, finalmente gritó: “¡Que carajo están haciendo! ¡Esto es TAN estúpido! ¿Bailar con perros? ¡HAY UNA GUERRA EN ESTOS MOMENTOS! ¡Y ustedes bailando con perros! ¡Descarados!” Después de él, otros (y otras) le siguieron. Al unísono expresaron su indignación por nuestra danza y la necesidad de unir energías para crear danzas de protesta por la guerra en Vietnam. No culpé a Claudia por el escándalo de enojo que provocamos. En su lugar, mentí… como un perro culpable, y dije que habíamos creado esa coreografía precisamente para discutir acerca de la guerra. No se si me creyeron, pero pienso que, tal vez, fue una buena y posible razón. Esa noche, ¡la serendipia me había regalado exactamente el tipo de discusión que soñaba! El venerable diccionario Webster, una versión anterior al Google de hoy, define a la serendipia como “una aparente aptitud de hacer descubrimientos afortunados accidentalmente”. Me gusta esa palabra. Años después, sigo creyendo que Terpsícore, la musa griega de la danza, junto con Xochipilli, la diosa de la música y la danza de la mitología azteca (tal vez con una venia de parte del alemán Bertolt Brecht, padre del teatro didáctico) nos ayudaron a escapar de la humillación. Mis intenciones, como expresara al comienzo, eran puras y fueron premiadas con ese serendípico éxito: se creó la discusión que mi corazón y mente deseaban. Los perros, por cierto, fueron la conexión mágica con esas musas. Y hoy, ¿cuál danza crearemos para detener la cruel medida anti-inmigratoria llamada Tolerancia Cero?
10 El Tecolote COMMUNITY, from page 7
of whom reside in East Oakland. Many Mam congregate at Iglesia de Dios, a Catholic church in Fruitvale. The church works as a place of reunion for both the new generations and the ones that have been living here more time. “It really helped me to adapt,” Henry Sales, a leader in Oakland’s Mam community, said about the church’s role in having a strong and unified community. According to the Executive Office for Immigration Review in the Department of Justice, the Mam language ranked number nine in the top 25 languages used in immigration courts in 2015 and 2016, topping French, which previously held that position in recent years. As a consequence, Mam translators are very sought out in various public places, from schools and hospitals to lawyer’s offices and judicial courts. “I think maybe about 30,” Sales guessed when asked how many cases he had worked as a translator. He also noted how inspiring and gratifying it was to see the people win their cases and realize he had been part of the process. However, ignorance about this community and its culture prevails in the rest of the society. As a way to help educate and address this ignorance, Sales, along with other members of the Mam community in Oakland, are organizing a cultural event about their native culture. On Sept. 15, at the Cesar E. Chavez Branch Library in Oakland, the Mam community will host a public event where they will introduce their culture and
Stories Continued traditions to others. The Mam Cultural Festival will run from 2 p.m. to 4:30 p.m. and aims to make accessible the traditions of the Mam culture. Through showcasing traditional clothing, food and music, Sales hopes the festival will inform and educate others about the local Mam community. “Many people, when we tell them we are Maya of the ancient civilizations, they answer: ‘But they don’t exist, they died already,’” said Sales. Born in San Juan Atitán in Guatemala, Sales moved to the United States when he was a teenager, and now that he is 25, he is spreading public awareness for the Mam community. With an associates degree in business, Sales is looking to be admitted to the University of California, Berkeley. He has ambitious and positive goals for the future of the Mam community, from creating a community center to help the Mams, to teaching a college class where students can learn the Mam language. “We want our voice to be heard,” said Sales. This is especially true given that Mam are often considered strange and indistinguishable from Spanish-speaking Latinos, and that they are discriminated against because of their language. Simply listening to the current president of the United States and how he is spreading fear of foreign cultures is reason for Sales and other members of the Mam community to want to be present in the conversation... and part of the community in Oakland as well as the country. “We don’t want to be a threat… we want to be part of the city.”
REFUGEES, from page 8
REFUGIADOS, de la página 8
be too late too re-unite several of the families here in the United States, who were separated while crossing a border they thought would bring them to safety. Too late because some parents have been deported without their children and others, who face deportation, are left with an impossible choice: Go back together to the country they fled, or leave their children as unaccompanied asylum seekers. So I ask all of you, next time— and believe me, there will be a next time—do not wait until it is too late. Don’t choose to be ignorant or oblivious, choose to see the situation for what it is. Choose to act, before another child is lost or dead.
y otras partes del mundo occidental finalmente abrieron los ojos y vieron estos actos horribles por lo que eran. La gente se reunió para protestar, y la administración cambió su política: las familias debían permanecer juntas. Desafortunadamente, para entonces ya era demasiado tarde. Se perdieron más de 2 mil niños en un sistema complicado que incluso las autoridades han tenido problemas para descubrir. La situación tenía que llegar al extremo antes de que finalmente dijéramos “ya es suficiente”. Es muy tarde para salvar a Alan Kurdi. Puede ser demasiado tarde también volver a unir a varias de las familias aquí en los
Continuación de Historias
September 6-19, 2018
Los miembros de la comunidad Mam reunidos en un servicio vespertino de la Iglesia de Dios en Oakland. Mam community members gather at an evening service at Iglesia de Dios in Oakland on Aug. 31, 2018. Photo: Mark Jason Quines en Oakland sea reconocida. Con era inspirador y gratificante para él cuando veía a las personas gauna carrera técnica en negocios y MAM, de la página 7 buscando ingresar a la Universinar sus casos y darse cuenta que tener una comunidad tan unida y dad de California, Berkeley, Sales él había sido parte del proceso. su constante presencia en la igletiene planes ambiciosos y sumaNo obstante, aún prevalece sia. mente positivos para el futuro de una gran ignorancia, por parte De acuerdo con la oficina su comunidad. Desde crear un del resto de la sociedad, respecto ejecutiva para la revisión de la ina esta cultura. Como medida para centro de ayuda para su comunimigración del Departamento de dad, en donde se pueda brindar evitar este problema, Henry Sales Justicia de los EEUU, entre 2015 apoyo a los mayas en diversos junto con la comunidad Mam en y 2016, la lengua Mam ocupó el aspectos, hasta abrir una clase en Oakland están organizando un noveno sitio entre los 25 idiomas una universidad o colegio en donevento cultural para promoverla. utilizados en la corte de inmigrade se enseñe el Mam. El próximo 15 de septiembre, ción, ganándole al francés, que en la biblioteca César E. Chávez “Queremos que nuestra voz en años pasados había ocupado en Oakland, llevarán a cabo un se escuche, declaró Sales. dicho lugar. Por consiguiente, los Esto es sumamente importanevento público para dar a conocer traductores de esta lengua son te por el hecho de que son consisu cultura y tradiciones. Ese sábabastante requeridos en diversos derados como cultura extraña en do de 2 a 4:30 de la tarde, el oblugares de afluencia pública. Lláun país donde no se les sabe difejetivo será difundir las tradiciones mese escuelas, hospitales, oficinas Mam por medio de una muestra renciar de los hispanohablantes, y de abogados o cortes judiciales. de trajes típicos, comida y música. son víctimas de la discriminación Esta comunidad tiene dificultades Sales espera que el resto de la coal no poder comunicarse, o simen comunicarse porque, aunque munidad se interese y se informe. plemente ven al actual presidente algunos saben español o inglés, “Para muchas personas cuangenerar miedo al público y hacerno lo dominan al mismo nivel que los ver como amenaza por ser una do les decimos que somos mayas, el Mam. Personas como Henry de las civilizaciones que existiecultura desconocida. Estas son son muy codiciadas en la corte ron antes, dicen: ‘Pero ellos ya las razones por las cuales Sales y debido a que pueden servir como otros miembros de la comunidad no existen, ellos ya murieron,’”, traductores en casos legales. Mam se quieren hacer presentes declaró Sales, quien es originario “Yo creo que unos treinta”, de la municipalidad de San Juan para el resto de la comunidad en contestó Sales cuando se le prede Atitán en Guatemala. Se mudó Oakland y en el resto del país. guntó aproximadamente en cuána los EEUU en su adolescencia “No queremos ser una ametos casos había funcionado como y ahora, a sus 25 años, está busnaza… queremos ser parte de la traductor. También declaró que cando que la comunidad Mam ciudad”.
EEUU, separadas al cruzar una frontera que pensaron que los pondría a salvo. Demasiado tarde porque algunos padres han sido deportados sin sus hijos y otros, que enfrentan la deportación, tienen una opción imposible: volver juntos al país de donde huyeron o dejar a sus hijos como solicitantes de asilo no acompañados. Así que les pregunto a todos ustedes, la próxima vez, y créanme, habrá una próxima vez, no esperen hasta que sea demasiado tarde. No elija ser ignorante o inconsciente, elija ver la situación por lo que es. Elija actuar, antes de que otro niño se pierda o muera.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
DANCE, from page 9
choreography precisely to awaken discussion on the subject of the war. I am not sure they bought it, but it was (I think) a good plausible reason. Serendipitously, that night we had exactly the kind of discussion that I dreamed of. The venerable Webster dictionary, the older version of Google, defines serendipity as “an apparent aptitude to make fortunate discoveries accidentally.” It is one of my favorite words. Years later, I still believe that Terpsichore, the Greek muse of Dance and Xochipilli, the god-
dess of music and dance from the Aztec mythology (perhaps with a nod coming from Bertolt Brecht, the father of didactic theater) allowed us to escape that humiliation. Because my intentions were pure and sincere, we were rewarded with that serendipitous success: creating the discussion that my heart and mind desired. The dogs, of course, were the magical connection with those muses. And now, what kind of dance can we create to stop that cruel “Zero Tolerance” anti-immigrant policy?
Septiembre 6-19, 2018
Community Events
Eventos Comunitarios the struggles communities of color continue to face today. Choreography and Direction by Vanessa Sanchez. • Dance Brigade’s Dance Mission Theater, 3316 24th St. @ Mission St. San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Sept. 8 • 10am-2pm • Free CALIFORNIA: RISE FOR CLIMATE, JOBS, & JUSTICE Join thousands of Californians in San Francisco to Rise for Climate, Jobs, & Justice. We’re marching as part of a global day of action before Governor Jerry Brown welcomes the world to San Francisco for the Global Climate Action Summit. There is no time left for false solutions and empty promises— we’re demanding real climate leadership from Governor Brown and all elected officials. That means no new fossil fuel projects and a just transition to 100% renewable energy. It will take all of us to make this the largest climate march the west coast has ever seen. Will we see you there? RSVP to march on September 8th here: ca.riseforclimate.org. • 4 Embarcadero Ctr, San Francisco Monday, Sept. 10 • 4pm-5pm • Free GRANTSEEKER INFO SESSION @ SF PUBLIC LIBRARY Join this info session for helpful background and tips for San Franciscobased artists and organizations interested in San Francisco Arts Commission grants. Come learn about eligibility, the grant categories, and how to apply. Hear from former grantees about their projects and how to be successful with your application. All prospective applicants are highly encouraged to attend an information session. View the list of other upcoming workshops and info sessions on the San Francisco Arts Commission calendar. • 100 Larkin St., San Francisco Public Library - Main Branch Stong Room, 1st Floor Thursday, Sept. 13 • 5pm-6pm • THURSDAYS EN LA MISIÓN Join us for our monthly poetry series celebrating the Latinidad of the Latino Cultural District. This series focuses on the experiences of people of color in the Bay Area, featuring local poets chosen from the Mission’s deep literary culture. Each reading
features an established poet and a newcomer. • San Francisco Public Library Mission Branch, 300 Bartlett St., San Francisco Thursday, Sept. 13 • 5:30pm-10pm • $40$250 ARTAUCTION18: TRANSFORMING ART INTO ACTION Join the Coalition on Homelessness on Thursday, September 13, 2018 for our 18th Annual Art Auction And Exhibition at SOMArts Cultural Center! We will have art from over 150 artists, we will have limited edition art books for sale, we will have performances from The Onyx and Skywatchers, as well as an open bar, complimentary dinner and more! • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St., San Francisco Friday, Sept. 14 • 9am • GOLDEN GATE MAINTENANCE OCEAN BEACH Help with vegetation management and site improvements at historic Ocean Beach! This is a new program hosted by the National Park Service. Work alongside Park Rangers and fellow community members as you restore this beloved San Francisco national park site. Projects include litter removal, weeding plants, vegetation pruning, painting, and more! Register here: https://goo.gl/xGZaxN. Meeting location is Stairwell #17 (directly across from the Park Chalet). Drop-in individuals are welcome. Registration is not required for participation, but highly encouraged. More about this regular drop-in program: https://goo.gl/K8UknW • Ocean Beach Stair 17, San Francisco Saturday, Sept. 15 at 8pm • Sunday, Sept. 16 at 5pm • Tickets: Student- $15$40 PACHUQUISMO La Mezcla presents Pachuquismo, an all-female Tap and Son Jarocho performance of Chicanx culture, Pachucas and the Zoot Suit Riots. Featuring Chicana poly-rhythms, live music, and video, this work explores the role of the Pachuca in the 1940s and examining systemic racism and
Saturday, Sept. 15 • 1pm-4pm • Free FALL 2018 URBAN YOUTH ARTS PROGRAM MURAL PROJECT Participatory Program for Mission Youths. Be part of a monumental youthled mural project on the Impact Hub building in the Mission. Open to youths ages 15-24, Limited to 18 participants Mural design sessions. • 348 Precita Ave. by Precita Park Mural painting sessions Saturday, Sept. 15 • 5pm-6:30pm • $12 • HAVE YOU SEEN HER, LA MISIÓN?” Sergio De La Mora and Vero Majano co-curated a retrospective shorts program about the Mission District, mostly made by Mission-born or based filmmakers. It’s on Saturday Sept. 15 at 5pm at the Roxie in SF. Program title is “Have You Seen Her, La Misión?” • Roxie Theater, 3125 16th St., San Francisco Saturday, Sept. 15 • 10am-6:30pm • 2018 BAY AREA ANARCHIST BOOK FAIR Save the date! The 23rd Annual Bay Area Anarchist Book Fair will be on Saturday, Sept. 15, 2018 at the OMNI Commons in Oakland! As always, the event is free and open to the public! • Omni Commons, 4799 Shattuck Ave, Oakland Sunday, Sept. 16 • 7pm-11pm • $10$60 EL GRITO WEEKEND The Consulate General of Mexico in San Francisco cordially invites you to the 208th Anniversary of Mexico’s Independence. Join us to celebrate Mexican traditions, while enjoying the richness of Mexico’s gastronomy and its’ popular music. • San Francisco City Hall, 1 Dr Carlton B Goodlett Place, San Francisco Sunday, Sept. 16 • 11am-5pm • Free 2018 CALLE 24 FIESTA DE LAS AMÉRICAS The Calle 24 Latino Cultural District presents the second annual Fiesta de las Américas taking place on 24th Street, within the Latino Cultural District in San Francisco. It will extend from 24th and Mission Street to 24th and Hampshire Street. It is a free and family friendly event for the community. *The Calle 24 Latino Cultural District strictly promotes an alcohol & drug free event* La Fiesta de Las Américas celebrates the independence of various Latin American countries and commemorates the culture, arts and music found from Patagonia to the Arctic
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 Circle. It highlights the unique Latino diaspora experience which has cemented the Latino Cultural District as the center of Latino activism, arts, commerce, and culture in San Francisco since the 1940s. • Calle 24 Latino Cultural District, 24th Street between Mission and Potrero, San Francisco Tuesday, Sept. 18 • 6pm-8pm • Free ARTIST WORKSHOP: THE INNER & OUTER GAME OF SELLING YOUR ART Is it hard for you to sell your art? Do you think that being a good sales person requires you to be pushy or manipulative? Are you confused about what to do or say when someone walks into your studio to look at your work? Do you frequently wonder how the art sales process works and how to do it right? If you answered “yes” to any of these questions then this workshop is for you! Many artists find the sales process difficult and daunting and most do not take the time to learn how to sell. It’s easier to stick to the belief that the art will sell itself or resign to the idea that that you simply do not have the personality to be a good sales person. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St, San Francisco Wednesday, Sept. 19 • 3:30pm-5pm • $20 • REDOBLES DE CULTURA - DANCE WORKSHOP Redobles de Cultura is a NYC group of Afro-Puerto Rican Bomba practitioners whose goal is to preserve the rich music of Puerto Rico which is Bomba Plena by educating, collaborating, and performing this genre of music in schools and throughout the community. Join us for a fun workshop as they share their knowledge, music, and passion of their culture and heritage by way of their elders. • Studio B, Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Thursday, Sept. 20 • 7pm-9pm • $20 • THE PRIDA PROJECT The Prida Project is a glorious collage of the music, dance, theatre and poetry of groundbreaking Cuban American playwright Dolores Prida. This world premiere takes you on a unique journey as it explores pressing themes including immigration, gentrification and cultural identity. These challenges are approached with strength, humor and humanity. An Actors’ Equity Approved Project With direction by Amy Crumpacker, musical direction by Omar Ledezma, Jr. (Grammy Award winner) and choreography by Temistocles Fuentes Betancourt and Karen Puerto. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco
12 El Tecolote
September 6-19, 2018
The new CPMC Mission Bernal Campus is now open. Proudly offering: • An expanded Emergency Department. • All private birthing rooms. • Pediatric after-hours care. • Acute Care for the Elderly unit. Cesar Chavez & Valencia sutterhealth.org/missionbernal
Remarkable care. Remarkably close.
La atención médica en San Francisco es nuestra misión sfhp.org La inscripción a Medi-Cal está abierta todo el año
© 2018 San Francisco Health Plan
W W W.ELTECOLOTE.ORG
SAN FRANCISCO HEALTH PLAN
98505B 0418