El Tecolote Vol. 48 issue 23

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

November 15-28, 2018

Vol. 48 No. 23

Activists demand landlord honor promise of affordable housing Activistas exigen a propietario cumplir promesa sobre vivienda accesible Izzy Alvarez and Gabrielle Bojorquez

Izzy Alvarez y Gabrielle Bojorquez

El Tecolote

El Tecolote

entrification and miscommunication between landlords and tenants—although hardly new to the Mission District—have reached something of a breaking point over the last couple of months. The long standing La Victoria panaderia closed its doors after 67 years, the iconic Galeria de la Raza is on the verge of being evicted following a 100 percent rent increase, and the fight against the controversial “Monster in the Mission” development at 1979 Mission Street is still going strong. Now, the empty lot at 22nd and Mission streets has entered the fray. Hawk Lou is the owner of the property, where a three-story commercial and residential building once stood, before it burned down in 2015. Last month, Lou proposed a nine-story development of luxury housing for the location, going back on his word to build affordable housing units for the tenants displaced by the 2015 blaze, determined to be the fault of Lou’s negligence. The proposal sparked an emergency meeting by advocates in the community and people from Our Mission No Eviction, Plaza 16 Coalition, and the Calle 24 Latino Cultural District Council. “We made it clear that … if he sold it to any developer, we would fight and fight and fight to make sure no developer came in here to develop luxury condos,” said Roberto Hernandez of Our Mission No Eviction. Community organizers held a protest at Lou’s 24th street business, Low Cost Meat Market, on Nov. 10, placing pressure on him to either build affordable housing on the vacant lot or to sell the property to an organization that will. Shouts of “Boycott Low Cost Meat Market!” were heard down 24th street when protestors gathered to picket the store. “It’s going as far as he wants it to go,” Hernandez said. “He needs to be held accountable.” During the protest, Hernandez explained how the four-alarm fire was a result of Lou’s negligence to maintain the building. The building failed to have working fire alarms or fire escapes. After the fire, Lou tried to sell the empty plot of land for almost $20 million, as Mission Local has reported. But he never sold. Many in the neighborhood remember the deadly blaze that killed Mauricio Orellana and injured six people. It displaced 57 residents and 26 small businesses, including a Central American market and a Popeyes. After the fire, then Mayor Ed Lee visited the meat market and convinced Lou to sell the property to the city. Hernandez revealed that Lou owns 19 properties in the Bay Area, a cumulative estimated worth of $15.3 million, ac-

a gentrificación y la falta de comunicación entre los propietarios y los inquilinos, aunque son relativamente nuevos en el Distrito de la Misión, han llegado a un punto de ruptura en los últimos meses. Después de 67 años, la panadería La Victoria, cerró sus puertas; la icónica Galería de la Raza está a punto de ser desalojada tras un aumento del cien por ciento en su renta, y la lucha contra el polémico desarrollo ‘Monster in the Mission’ ubicado en el 1979 de la Calle Misión, sigue. Ahora, el lote vacío en las calles 22 y Misión ha entrado en la contienda. Hawk Lou es el propietario del inmueble que una vez albergó un edificio comercial y residencial de tres pisos, antes de que se incendiara en 2015. El mes pasado, Lou propuso un desarrollo de viviendas de lujo de nueve pisos, para construir unidades de vivienda asequible para los inquilinos desplazados por el incendio de 2015, que se determinó fue culpa de la negligencia de Lou. La propuesta provocó una reunión de emergencia de defensores en la comunidad y personas de Nuestra Misión No Desalojo, la Coalición Plaza 16 y el Consejo del Distrito Cultural Latino de Calle 24. “Dejamos en claro que… de venderlo a cualquier desarrollador, pelearíamos, pelearíamos y pelearíamos para asegurarnos de que ningún desarrollador venga aquí para desarrollar condominios de lujo”, dijo Roberto Hernández de Our Mission No Eviction. Los organizadores de la comunidad realizaron una protesta en el negocio de la calle 24 de Lou, Low Cost Meat Market, el 10 de noviembre, presionándolo para que construya viviendas asequibles en el terreno baldío o venda la propiedad a una organización que lo hará. Los gritos del “¡Boicot al Low Cost Market!”, se escucharon en la calle 24 cuando los manifestantes se reunieron para atacar la tienda. “Irá tan lejos como él quiera que llegue”, dijo Hernández. “Él necesita responsabilizarse”. Durante la protesta, Hernández explicó cómo el incendio de cuatro alarmas fue el resultado de la negligencia de Lou en el mantenimiento del edificio. El inmueble no contaba con alarmas de incendio en función ni escapes. Después del incendio, Lou intentó vender el terreno vacío por casi $20 millones, como informó Mission Local. Pero él nunca vendió. Muchos en el vecindario recuerdan el incendio mortal que mató a Mauricio Orellana e hirió a seis personas; desplazó a 57 residentes y 26 pequeñas empresas, incluido un mercado centroamericano y un Popeye’s. Después del incendio, el alcalde Ed Lee visitó su negocio de

G

L

Residentes de la Misión y miembros de Calle 24 protestan el 10 de noviembre de 2018 afuera de Low Cost Meats en las calles 24 y Florida en contra de su propietario, quien había prometido traer de regreso a sus inquilinos y negocios que ocupaban el inmueble en las calles 22 y Misión, incendiado en 2015, pero ahora está proponiendo construir unidades de lujo en ese mismo sitio. Mission residents and members of Calle 24 protest outside of Low Cost Meats at 24th and Florida streets on Nov. 10, 2018. Low Cost Meat Market’s owner, Hawk Lou, also owns the property at 22nd and Mission streets, which burned down in 2015, killing one man and displacing more than 50 tenants. Lou had promised to bring tenants and businesses back after the fire by selling the property to the city, but now he is proposing to build luxury units at that site. Photo: Jocelyn Carranza cording to public records uncovered by Mission Local. On Oct. 8 Lou’s architect, Ian Birchall and Associates, submitted plans of development in a Preliminary Project Assessment (PPA) application with the San Francisco Planning Department. The mixed-use building will include 129-units. Only 24 of them will be below market rate units available, including 11 for very low income residents. These proposed units are seemingly not enough to bring back his previous 57 tenants 26 small businesses. The project also provides 29 car spaces according to the PPA. Demonstrators handed out flyers for the boycott to passers by interested in the scene in front of 2918 24th St. Protesters walked in a circle and held signs that read “Boycott Low Cost Meats” and “Lou Hawk No Tiene Palabra.” Some people stopped from entering the establishment when they heard about Lou’s actions. “We have to keep on fighting for those who are still here, for those who are no longer here,” said Vicky Castro, a Calle 24 Council member. “I used to go to this carniceria as a little kid. I’m really hoping that he will come back to the table.” Cars honked their horns in support of the group as they drove by the demonstration. Arnoldo Gonzalez is one of many spectators who stopped to listen to the chants. He works at St. Peter Bookstore across the street from Low Cost Meat Market. “I used to shop here,” he said. “I’m not going to shop here anymore.”

El edificio que una vez estuvo en las calles 22 y Misión antes de ser devastado por un incendio de cuatro alarmas que mató a un inquilino y desplazó a más de 50, 29 de enero de 2015. The building that once stood at 22nd and Mission streets after it was ravaged by a four-alarm fire that killed one tenant and displaced more than 50 others, Jan. 29, 2015. Photo Bridgid Skiba Christopher Cook, an author, Arguello said the organizajournalist and Mission resident of tion’s lawyers have tried to speak 25 years, also came out to support with Lou and his lawyers to settle the protest. growing tensions between the “The neighborhood is being landlord and the community. completely attacked by capital, Mission Economic Develby profit and greed, and it’s unreopment Agency (MEDA) have solved,” he said. made several offers to Lou for the On Nov. 2, a news conference land, but he never responded to was held in front of the empty their latest offer. Organizers are landscape at 22nd and Mission afraid that more market-rate destreets. Supervisor Hillary Ronen velopment will further displace came out in support of the opthe Mission community. position’s demands for affordable “Why are people homeless housing to bring back the tenants today?,” Roberto Hernandez said who became homeless after the through a megahorn, fire. Ronen’s office was not im“They are homeless because mediately available for comment. the rents are too high.” “It’s always good to have our Lou did not respond to El supervisor work with the comTecolote’s repeated requests for munity to get the best results,” comment. Workers at the meat said Erick Arguello, founder and market also refused to comment president of the Calle 24 Counon their employer. cil. “We have community presAt the Low Cost Meats prosure and that’s what’s important test there was a moment of silence right now. To let him know that for victim, Mauricio Ollerano. the community is disappointed in Hernandez said the next step is him.” See BOYCOTT, page 11

This issue is dedicated to the victims of California’s wildfires Este número está dedicado a las víctimas de los incendios en California

Vea MISIÓN, página 11


Column

2 El Tecolote

Columna

November 15-28, 2018

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

A Symphonic Day of the Dead

Carlos Barón El Tecolote

O

n Nov. 3, as we approached the Louise M. Davies Symphony Hall, the afternoon sun illuminated a distinct atmosphere, that of converging audience members including people of all ages, many dressed in colorful attires, speaking two predominant languages: English and Spanish. Inside the symphony hall and its various lobbies, there were many beautiful displays of Day of the Dead installations. There were paper maché skulls (large and small), mariachi music (this year, the Mariachi Juvenil de la Misión was present), tamales being sold and many actors and actresses were costumed and made up in traditional Day of the Dead garbs, with an abundance of “Catrinas.” The capacity audience enjoyed themselves in all areas of the building. It was the 11th straight year that the San Francisco Symphony sponsored a Día de Los Muertos Community Celebration. Once the concert began, the excitement was palpable. Under the animated (and obviously expert) and happy guest conduc-

tion of the Portuguese-American Jacomo Bairos, the audience enjoyed a veritable mix of classical pieces by Johann Sebastian Bach (German), Silvestre Revueltas (Mexican), Manuel de Falla (Spanish) and Ernesto Lecuona (Cuban). In the second half, the Villalobos Brothers, born and raised in Xalapa, México, presented a rousing mix of Mexican and classical music… but there was no mistaking their roots: They started by singing with strong and rousing falsettos—Mexican style—and with a virtuoso display of violins. Backed by a large number of musicians from the SF Symphony, the presentation was an exciting expression of a successful musical interconnection. Personally, when the Villalobos Brothers sang an adaptation of a “classical” song from the Mexican folklore, where they joked with the issue of immigration, I loved the fact that a couple of the SF Symphony players smiled and even laughed, exhibiting their bilingualism. The response of the audience to the Villalobos segment was quite different to more traditional subdued classical audiences: some screamed along lustfully, or they yelled “¡Viva México!”…to what someone added “and half of the United States!” There were also loud “¡Vivas!” to the approaching “invading caravan of immigrants,” thus described by some of our (mis) leaders. Día de los Muertos has become an important icon in the cultural calendar of San Francisco. On Nov. 2, the Mission District, a still surviving bastion of the Latino community—although it has become a more complicated multicultural enclave—turns into an enormously colorful celebration of Día de los Muertos.

Evento por el Día de los Muertos en la Sinfónica de San Francisco. Día de los Muertos performance at the San Francisco Symphony on Nov. 3. Photo courtesy: Brandon Patoc Massive numbers of people descend upon the Mission to enjoy the atmosphere, which includes a large parade, lots of music and dance (led always by Aztec dancers), with lots of incense, food and plenty of skulls, either painted on the faces of the participants or depicted in drawings, surrounding murals and costumes. This San Francisco version of an old Mexican tradition (although other Latino countries celebrate a more subdued version of remembrance for their dead) started over 40 years ago, with a relatively small contingent of artists. Among the initiators, we should mention artists from Galería de la Raza, including the recently deceased René Yáñez. It is especially poignant that Galería de la Raza is currently

in danger of losing its traditional corner of operations, at 24th and Bryant streets. With the tsunami of evictions and condominiums—largely prompted by the “invasion of a caravan of techies and tech companies” that have dramatically changed the city—new alliances have to be formed, in order to keep a healthy profile for our cultural expression. Thus the importance of the SF Symphony’s Día de los Muertos Community Celebration. I briefly spoke with Martha Rodríguez Salazar, Mexicana, who is described in the concert’s program as “pre-concert curator and music adviser.” Martha has been in that position since 2008, when this particular concert began. When asked about her expe-

riences, Martha said: “This is my 11th year organizing this celebration and it is always very emotional to live that process of creation and planning. It gives me great satisfaction to be able to help to promote the work of Bay Area artists, who have not been able to show their work in other places. Not only musicians but graphic artists, designers sculptors. I also learn a great deal from other varied guest artist, who are generally well known. Being a classically trained musician, who also performs folk music from Latinoamérica, I think that it is important to promote the artistic interconnections among various cultures: LatinoAnglo and Classical-Popular. I believe that I have learned a great See DEVIL, page 11

Un Sinfónico Día de Muertos Carlos Barón El Tecolote

E

l pasado 3 de noviembre, al aproximarnos al Salón Sinfónico Louise M. Davies, el sol del mediodía iluminaba y creaba una atmósfera especial. El público congregado incluía diversas edades, muchos luciendo coloridas vestimentas y hablando predominantemente en dos idiomas: inglés y español. Al interior del salón de la sinfónica y en sus diversos lobbies y pisos, había una bella exhibición de instalaciones relacionadas con el Día de Muertos: máscaras de papel maché de diversos tamaños, música de mariachis (este año se presentó el Mariachi Juvenil de la Misión), se vendía tamalitos y varios actores y actrices vestidos y maquillados con los colores y las vestimentas tradicionales de ese día, con una presencia predominante de elegantes catrinas. Un público congregado en el edificio se deleitaba en todos sus diversos espacios. Fue el décimo primer año que la Sinfónica de San Francisco organizó el Concierto de Celebración Comunitaria del Día de Muertos. Al iniciarse el concierto, el entusiasmo era palpable. Con la claramente experta y alegre batuta del director invitado, el portugués-americano Jacomo Bairos, el público gozó una interesante mezcla de música clásica, de autores como Johann Sebastian Bach (alemán), Silvestre Revueltas (mexicano), Manuel de Falla (español) y Ernesto Lecuona (cubano). En la segunda parte, Los Hermanos Villalobos, nacidos y criados en Xalapa, México, presentaron una alegre mezcla de música clásica y mexicana. Las raíces de los hermanos eran indiscutibles: comenzaron cantando con unos fuertes y entusiastas falsettos al estilo mexicano, acompañados en sus tres virtuosos violines. Apoyados por un buen número de músicos de la Sinfónica de San Francisco, la

combinación fue una saludable expresión de interconexión musical. Cuando los Villalobos cantaron su adaptación de una clásica pieza folklórica mexicana, cambiando la letra para tocar el tema de la inmigración, me encantó el que varios músicos de la Sinfónica sonrieran, exhibiendo su bilingüismo. La respuesta del público al segmento de Los Villalobos fue por mucho diferente al comportamiento más tradicional de los asistentes a concierto de música clásica: algunos gritaron entusiasmados cosas como “¡Viva México!”, a lo cual alguien secundó: “¡Y la mitad de los EEUU!”. A esos gritos se sumaron “¡Viva!” a “la caravana de migrantes invasores”, así mal nombrados por algunos de nuestros líderes sin brújula ni empatía. La celebración del Día de Muertos se ha transformado en un importante ícono en el calendario cultural de San Francisco. Cada 2 de noviembre, el Distrito de la Misión, el aún vigente bastión de la comunidad latina —aunque transformándose en un complicado espacio multicultural— se vuelve en una enorme y colorida celebración del Día de Muertos. Durante ese día, un gran número de gente desciende sobre La Misión para gozar de la atmósfera, que incluye un masivo desfile, con mucha música y bailes, con los sempiternos danzantes aztecas, mucho incienso, comida y ‘calacas’, de quienes se pintan la cara o las que aparecen en dibujos, pinturas, murales y vestuarios. La versión sanfranciscana de una antigua tradición mexicana (aunque otros países latinos también recuerdan a sus muertos) comenzó hace más de 40 años, con un número relativamente pequeño de público y artistas. Entre las personas que iniciaron el evento, hay que mencionar al recientemente fallecido René Yáñez y los artistas de la Galería de la Raza, la cual es muy lamentable que esté a punto de perder

Catrinas y Catrines en la Sinfónica de San Francisco. Catrinas y Catrines at the San Francisco Symphony. Photo courtesy: Brandon Patoc su tradicional esquina de operaciones, en la intersección de las calles Bryant y 24. Con el creciente tsunami de reposesiones, aunado a la aparición de lujosos condominios, creados por “la invasión de una amenazante caravana de industrias e individuos techies”, un fenómeno que ha alterado dramáticamente a The City, nuevas alianzas deben crearse, para salvaguardar nuestras expresiones culturales. He ahí la importancia de la Celebración Comunitaria del Día de Muertos de la Sinfónica de San Francisco. Hablé brevemente con Martha Rodríguez Salazar, mexicana, a quien el programa del concierto del Día de Muertos la define como “la curadora pre-concierto y consejera musical” y quien ha desempeñado ese puesto desde 2008, año en que iniciaron estos conciertos. Al preguntarle acerca de sus experiencias, Martha dijo: “Este es mi décimo primer año organizando la celebración y siempre es muy emocionante vivir el proceso de creación y planeación. Es muy sa-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

tisfactorio poder impulsar y promover la obra de artistas del Área de la Bahía que no han tenido oportunidad de exhibir en otros lugares. No sólo músicos sino también artistas gráficos, diseñadores y escultores. También aprendo mucho de los artistas invitados que son más reconocidos. Siendo una músico clásico que también toca música folklórica de Latinoamérica, es muy importante para mi poder fomentar la interconexión artística entre diferentes culturas (latinos-anglos, clásico-popular). Por esto mismo, he aprendido a reconocer lo que nos une y lo que nos separa”. Estoy de acuerdo: mientras más, mejor. Este Concierto Comunitario del Día de Muertos se ha transformado en otro importante ícono en el calendario cultural de San Francisco. Es nuestro deseo que esa colaboración Sinƒónica-Comunidad siga creciendo, añadiendo nuevos conciertos que muestren la calidad de la música clásica latinoamericana, y ojalá a un precio adecuado a nuevos públicos, ¡que sí van a asistir!


Noviembre 15-28, 2018

News

Noticias

El Tecolote 3

Mission community cries foul after hearing for ‘Monster in the Mission’ is cancelled Izzy Alvarez El Tecolote

A

Nov. 1 Public Commissioner hearing at Mission High School regarding the infamous “Monster in the Mission” development was cancelled abruptly after Principal Eric Guthertz received a mysterious call, warning of violent protests being planned by opponents of the development. Community organizers and advocates such as Plaza 16 Coalition, Mission Housing Development Corporation and Poder held a news conference outside of Mission High, the day hearing had been set to take place. Chirag Bhakta, an organizer for Plaza 16, explained the reason for the cancellation to supporters, informing the crowd that person who made the call to Principal Guthertz was affiliated with Maximus Real Estate Partners, the developer behind the Monster in the Mission. The caller initially misrepresented themselves to Guthertz as a representative for the San Francisco Planning Department, which prompted the fear that axed the hearing to protect the school’s scheduled open house night. “When I asked these phone callers where they were from, they first claimed to be from the planning commision, but then admitted they were from Maximus,” Guthertz said in a statement included in a press release from Plaza 16. Bhakta denounced the deceptive tactics while leading chants with a microphone such as “Aqui estamos, y no nos vamos,” on the bed of a rented pickup truck. “If a company impersonates a public official to sabotage a public hearing … we now call today that Maximus should not be allowed to do business in San Francisco.” The last revised plan for the develop-

El padre Richard Smith (izquierda) bendice la protesta en las calles 16 y Misión. After the cancellation of the Public Commissioner hearing at Mission High School, Father Richard Smith (left) blesses a rally against the “Monster in the Mission” at 16th and Mission streets on Nov. 1, 2018. Photo: Izzy Alvarez ment, which was brought to the Planning Commissioner in 2015, had 41 “middleclass” apartments up for sale in the mix-use complex. According to Maximus’ website, the income from the luxury apartments would fund 49 “below market rate” (BMR) units in other areas of the neighborhood. Maximus, a New York-based company, hired San Francisco-based political consultant Jack Davis in 2014 to spearhead a campaign to “Clean up the Plaza.” Many people felt that the “clean up” was derogatory towards the neighborhood and its residents. Plaza 16 and civil activists came together, again, to protest Maximus’ efforts

of garnering support for the project in the community, according to 48hills.org. The rally at Mission High School eventually migrated to the 16th Street BART Plaza as community members sang in Spanish and English, and a large yellow sign held high for all to see read: “Plaza for the People.” Organizers passed food around to volunteers and supporters. Reverend Monique Santos of Saint Mary & Saint Martha Lutheran Church, who cooks food at the plaza on Thursdays for the hungry, joined the rally in support of “No Monster in the Mission.” “We all gather at the Plaza. This is the

place where we support one another,” Rev. Santos said. A spokesman for Maximus named Joe Arellano said the accusations of lies and misrepresentation are “bizarre and absurd,” in a statement he emailed to El Tecolote. He said his clients want a hearing to take place so the project can move forward Arellano provided a letter that was sent on behalf of Maximus to Mayor London Breed and the San Francisco Planning Commission, which requested a rescheduling of the canceled meeting as soon as possible. The letter was sent by Nielsen Merksamer, the developer’s lawyer located in San Rafael, CA. Arellano said in his statement that Maximus provided alternative locations before the scheduled hearing, but “all the locations were rejected by Plaza 16.” He wrote that Plaza 16 “has every incentive” to stop the project indefinitely. Mission for All LLC, a Maximus-funded group, also held a rally on the steps of City Hall in support of the project. “They will continue to make their voices heard, despite Plaza 16’s attempts to suppress their message,” Arellano said of Mission for All in his statement. Leaders for Mission for All did not answer El Tecolote’s request for a comment. “We did everything we could to make sure this hearing happened,” Bhakta said, “The developer Maximus used classist tactics to claim we were going to incite violence to get this hearing stopped.” A new public hearing is now in the works, but will not be held until sometime in 2019. Both parties have expressed disappointment for the continued obstruction of progress regarding the development. Plaza 16 has also made a counter proposal for a project called the “Marvel,” a 100 percent affordable housing alternative to the Monster.

La comunidad se queja a cancelarse audiencia sobre el Monstruo en la Misión Izzy Alvarez El Tecolote

U

na audiencia programada para el 1 de noviembre con el Comisionado Público en la Mission High School para abordar el asunto sobre el desarrollo del ‘Monstruo en la Misión’ fue cancelada abruptamente luego de que el director Eric Guthertz recibiera una llamada misteriosa, advirtiendo sobre protestas violentas que planeaban los opositores al desarrollo. Organizadores y defensores de la comunidad como Plaza 16 Coalition, Mission Housing Development Corporation y Poder celebraron una conferencia de prensa afuera de aquella institución, el mismo día en que estaba planeada tal audiencia. Chirag Bhakta, un organizador de Plaza 16, explicó el motivo de la cancelación a los partidarios, informando que la persona que hizo la llamada a Guthertz estaba afiliada a Maximus Real Estate Partners, el desarrollador detrás del Monstruo en la Misión. La persona que llamó inicialmente se hizo pasar como representante del Departamento de Planificación de San Francisco, lo que despertó el temor para suspender la audiencia y proteger a los asistentes esa noche. “Cuando pregunté a estas personas de dónde eran, primero dijeron que de la Comisión de Planificación, pero luego admitieron ser de Maximus”, dijo Guthertz en un comunicado de prensa de Plaza 16. Bhakta, desde una camioneta alquilada, denunció las tácticas engañosas y dirigía con un micrófono los cantos que decían “Aquí estamos, y no nos vamos”. “Si una compañía se hace pasar por un funcionario público para sabotear una audiencia pública… hoy hacemos un llamado para que a Maximus no se le permita hacer negocios en San Francisco”. El último plan revisado para el desarrollo presentado al Comisionado de Planificación en 2015, tenía 41 apartamentos de clase media en venta en el complejo de uso mixto. Según el sitio web de la inmobiliaria, los ingresos de los apartamentos de lujo financiarían 49 unidades “por debajo del precio de mercado” en otras áreas del vecindario. Maximus, una compañía con sede en Nueva York, contrató al consultor político

con sede en San Francisco Jack Davis en 2014 para encabezar una campaña para ‘Limpiar la Plaza’. Muchas personas sintieron que tal ‘limpieza’ era despectiva con el vecindario y sus residentes. La plaza 16 y los activistas civiles se unieron, nuevamente, para protestar por los esfuerzos de Maximus para obtener apoyo para el proyecto en la comunidad, de acuerdo con 48hills.org. La manifestación en Mission High School eventualmente se trasladó a la Plaza BART de la calle 16 cuando los miembros de la comunidad cantaron en español e inglés, y un gran letrero amarillo se mantuvo en alto para que todos lo leyeran: “Plaza para la Gente”. Los organizadores repartieron comida entre voluntarios y simpatizantes. La reverenda Monique Santos, de la iglesia luterana de Santa María y Santa Martha, que prepara comida en la plaza los jueves para los hambrientos, se unió a la manifestación en apoyo del movimiento ‘Ningún monstruo en la Misión’. “Todos nos reunimos en la plaza. Este es el lugar donde nos apoyamos unos a otros”, dijo Santos. Un portavoz de Maximus, Joe Arellano, dijo que las acusaciones de mentiras y tergiversaciones son “extrañas y absurdas”, en un comunicado enviado por correo electrónico a El Tecolote. Dijo además que sus clientes quieren que se lleve a cabo una audiencia para que el proyecto pueda avanzar. Arellano proporcionó una carta enviada por Maximus a la alcaldesa London Breed y a la Comisión de Planificación de San Francisco, en la que se solicitó reprogramar la reunión lo antes posible. La carta fue enviada por Nielsen Merksamer, el abogado de desarrolladores ubicado en San Rafael, CA. Arellano dijo en su declaración que Maximus proporcionó ubicaciones alternativas antes de la audiencia programada, pero que “todas las ubicaciones fueron rechazadas por Plaza 16”. Escribió que Plaza 16 “tiene todas las intensiones” de detener el proyecto por tiempo indefinido. Mission for All LLC, un grupo financiado por Maximus, también realizó un mitin en los escalones del Ayuntamiento para

EQUINOX GIMNASIO En San Ramon solicita empleados para Limpieza y Housekeeping que empiezan a $14.00 por hora. Venga a aplicar en persona Donde: Equinox Showroom 6061 Bollinger Canyon Rd San Ramon, CA 94583 Fechas: Lunes – Viernes 9:00am – 6:00pm Preguntas? (925) 299-9801 Ofrecemos -Seguro medico para empleados elegibles -Membresia gratuita para gimnasio Descuentos en servicios, productos y mas

Vea MAXIMUS, página 11 W W W.ELTECOLOTE.ORG

Equinox es empleador de igualdad de oportunidades


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

November 15-28, 2018

An American Tradition: The long history of citizenship discrimination in the U.S. Koji Lau-Ozawa El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Dangond Layout Design Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Izzy Alvarez; Carlos Barón; Gabrielle Borjorquez; Adriana Camarena; Koji Lau-Ozawa; Valeria Mejia Translators Katie Beas Photographers Izzy Alvarez; George Eduardo Barahona; Adriana Camarena; Jocelyn Carranza Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

N

ear the end of October, President Trump declared his intent to end birthright citizenship in the United States via executive order. While unconscionable and likely illegal, it isn’t the first time the idea has been proposed. U.S. citizenship—that is who gets to be an American and who doesn’t— has a long, contentious history, often subject to the sentiments and prejudices of the contemporary moment. It has fluctuated throughout time, reinterpreted and redefined with each subsequent generation. Citizenship in the United States has frequently been quite exclusionary; that is to say it has often been defined against who is not allowed to be a citizen. The Constitution delegates the right to Congress to establish rules of naturalization, a task it first took on with the Naturalization Act of 1790. The Naturalization Act restricted citizenship to “free white persons,” a concept that would be upheld more than 60 years later with the Supreme Court’s “Dred Scott” decision. Thus, in the United States the concept of citizenship has from the beginning been intimately bound with Whiteness. This would change dramatically though with the passage of the 14th Amendment to the Constitution in 1868. After the passage of the 13th Amendment that freed the slaves at the end of the Civil War, the United States needed to decide how to incorporate the formerly enslaved into the Union. The 14th Amendment was its solution, overturning “Dred Scott” and declaring that, “All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside.” The tent of citizenship expanded. Along with Whites, African natives who had been enslaved and

Hayato Ozawa, abuelo del autor, en su tarjeta de registro extranjero. The author’s grandfather, Hayato Ozawa, pictured in his alien registration card. Courtesy: Koji Lau-Ozawa all born inside the United States, including slaves of African descent were now included among the citizenry. The principle of jus soli, or “right of the soil,” was firmly in place. However, for every push forward in the march toward equality there is an inevitable pushback. The mid-19th century saw new influxes of immigrants from Europe and from Asia, most notably from China. As the country expanded westward, colonizing the lands of many Indigenous nations and committing some of its most notorious acts of genocide, new labor was needed to supplant the loss of the enslaved. Migrant workers from China fulfilled this role, laying the tracks of the railroad, clearing mountains and felling forests. With the influx of Chinese migrants to the United States, challenges to the concept of birthright citizenship emerged. Wong Kim Ark was born in the United States in the 1870s to two Chinese immigrants. His parents returned to China, but he remained in America, visiting them from time to time. In 1895 upon his return to California he was blocked by a border agent, accused of not being a citizen. He challenged this accusation in court with his case rising to the

Supreme Court (“United States v. Wong Kim Ark”). In 1898, a 6-2 ruling by the court upheld Wong’s rights to citizenship upon birth, establishing the precedent for birthright citizenship in the United States over the next 130 years. Despite this legal victory, establishing citizenship by birthright when one’s parents were from elsewhere was by no means a given. The parameters of naturalization remained firmly entrenched within the systems of race and patriarchy. The 1882 Chinese Exclusion Act prevented almost all immigration from China. The 1924 Immigration Quota Act shut the door for most other Asian immigrants; the same year that all Native Americans were decreed citizens for the first time. Up until the 1930s, women of any racial heritage, who married non-citizens stood to lose their own citizenship under the Expatriation Act of 1907. Asian immigrants, not protected by the 14th Amendment’s expansion of citizenship rights would remain largely “ineligible for citizenship” until the 1940s. Meanwhile numerous discriminatory laws and regulations restricted and constrained the ability for non-citizens to live and

work in the United States. Alien Land Laws prevented mostly Japanese immigrants from purchasing land in most states. Permitting agencies made it difficult for noncitizen fishermen to gain access to livelihoods. As non-White populations attempted to circumvent these restrictions, inevitably they were met with hostility and resistance. California legislators attempted to restrict the children of non-citizen immigrants from owning land. In 1942, nativist groups like the Native Sons of the Golden West attempted to prevent Japanese American citizens from being allowed to vote. And of course, during WWII, all those of Japanese ancestry, regardless of citizenship, were incarcerated from one to four years in the plains, swamps and deserts of America. The concept of birthright citizenship has been defended from many attacks for the past 130 years, and though it has withstood these onslaughts, it is by no means secure. For many today, myself included, the notion of jus soli is the reason we are able to exercise our own rights of citizenship. Descended from those who were denied naturalization due to their race or who remained in the country in spite of discriminatory laws which would have seen them deported. Without birthright citizenship, our mothers, fathers and grandparents would have been born aliens in their own country. William Faulkner once wrote that, “the past is never dead. It’s not even past.” Looking back from 2018, we can see that the rhetoric of the president and those who support his policies isn’t an aberration, but part of a recurring pattern. It is easy to forget how recent this history is, and the extent to which it holds the nation in its grip. Equality must be fought for every year, every day, every hour. It is never enough to assume that the tides of discrimination have receded, for once more they wash on our shores threatening to sweep us away.

Tradición nacional: el derecho a la ciudadanía, una larga historia de discriminación Koji Lau-Ozawa El Tecolote

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

P

ara fines de octubre, el presidente Trump declaró su intención de terminar con la ciudadanía por derecho de nacimiento en el país, por medio de una orden ejecutiva. Aunque desconsiderada y probablemente ilegal, no es la primera vez que ha sido propuesta tal idea. La ciudadanía estadounidense, es decir, quién llega a ser un estadounidense y quién no, tiene una historia larga y polémica, a menudo sujeta a los sentimientos y prejuicios imperantes en el momento. Ha fluctuado a lo largo del tiempo, se ha reinterpretado y redefinido con cada generación. La ciudadanía en los EEUU ha sido con frecuencia bastante excluyente; es decir, a menudo se ha perfilado en contra de quiénes no pueden ser ciudadanos. La Constitución delega el derecho al Congreso a establecer reglas de naturalización, una tarea que se asumió por primera vez con la Ley de Naturalización de 1790 la cual redujo la ciudadanía solo a “personas blancas libres”, un concepto que se confirmaría más de 60 años después con la decisión de ‘Dred Scott’. Así, en este país, el concepto de ciudadanía ha estado íntimamente ligado desde el principio a la blancura. Esto cambiaría drásticamente, aun con la aprobación de la Enmienda 14 a la Constitución en 1868.

Después de la aprobación de la Enmienda 13 que liberó a los esclavos al final de la Guerra Civil, la nación tenía que decidir cómo incorporar a los anteriormente esclavizados. La catorceava enmienda fue su solución, anuló ‘Dred Scott’ y declaró que “Todas las personas nacidas o naturalizadas en los EEUU y sujetas a su jurisdicción son ciudadanos de los EEUU y del estado en el que residen”. El derecho a la ciudadanía se amplió. Junto con los blancos, los nativos africanos que habían sido esclavizados y todos aquellos nacidos en el país, incluso los esclavos de ascendencia africana, ahora estaban incluidos como ciudadanos. El principio de jus soli, o “derecho del suelo”, estaba firme en su lugar. Sin embargo, por cada avance en la marcha hacia la igualdad, hay un retroceso inevitable. A mediados del siglo XIX se produjeron nuevas afluencias de inmigrantes de Europa y de Asia, especialmente de China. Conforme el país se expandía hacia el oeste, colonizando las tierras de muchas naciones indígenas y cometiendo algunos de sus actos más notorios de genocidio, se necesitaba una nueva mano de obra para suplantar la pérdida de los esclavos. Los trabajadores migrantes de China cumplieron este papel, colocando las vías del ferrocarril, despejando montañas y talando bosques. Con la llegada de inmigrantes chinos a los EEUU, surgieron nuevos desafíos al concepto de ciudadanía W W W.ELTECOLOTE.ORG

por nacimiento. Wong Kim Ark nació en este país en la década de 1870. Sus padres regresaron a China, y los visitaba de vez en cuando. En 1895, a su regreso a California, fue bloqueado por un agente aduanal, acusado de no ser ciudadano. Él impugnó esta acusación ante el tribunal con su caso ante la Corte Suprema (EEUU vs. Wong Kim Ark). En 1898, un fallo 6-2 del tribunal confirmó los derechos de Wong a la ciudadanía en el momento del nacimiento, estableciendo el precedente para la ciudadanía por nacimiento en el país durante los próximos 130 años. A pesar de esta victoria legal, establecer la ciudadanía por derecho de nacimiento cuando uno de los padres provenía de otra parte no era un hecho en absoluto. Los parámetros de naturalización permanecieron firmemente arraigados dentro de los sistemas de raza y patriarcado. La Ley de Exclusión de China de 1882 impidió casi toda la inmigración de aquel país. La Ley de Cuotas de Inmigración de 1924 cerró la puerta a la mayoría de los inmigrantes asiáticos. El mismo año en que todos los nativos americanos fueron decretados ciudadanos por primera vez. Hasta la década de 1930, las mujeres de cualquier herencia racial, que se casaban con no ciudadanos, podían perder su propia ciudadanía en virtud de la Ley de Expatriación de 1907. Los inmigrantes asiáticos,

no protegidos por la expansión de los derechos de ciudadanía de la Enmienda 14, seguirían siendo en gran parte “no elegibles para la ciudadanía” hasta la década de 1940. Mientras tanto, numerosas leyes y regulaciones discriminatorias restringieron la capacidad de los no ciudadanos de vivir y trabajar en los EEUU. Las leyes de tierras exóticas impidieron a los inmigrantes en su mayoría japoneses comprar tierras en la mayoría de los estados. Las agencias de permisos dificultaron a los pescadores no ciudadanos obtener acceso a medios de subsistencia. Cuando las poblaciones no blancas intentaron eludir estas restricciones, inevitablemente se encontraron con hostilidad y resistencia. Los legisladores de California intentaron restringir a los hijos de inmigrantes no ciudadanos de poseer tierras. En 1942, grupos nativistas como los Hijos Nativos del Oeste Dorado intentaron impedir que los ciudadanos estadounidenses de origen japonés pudieran votar. Y, por supuesto, durante la Segunda Guerra Mundial, todos los de ascendencia japonesa, independientemente de su ciudadanía, fueron encarcelados de uno a cuatro años en las llanuras, pantanos y desiertos del país. El concepto de ciudadanía por nacimiento ha sido defendido durante los últimos 130 años, y Vea CIUDADANÍA, página 11


Noviembre 15-28, 2018

Unsettled

Inquietos

El Tecolote 5

in the Mission

en la Misión Adriana Camarena

The Girl Who Tamed the Beast: A True Faerie Tale

T

his is the journey of Barbie Niño. At the age of 11, she struck out alone from Honduras to board the train route known as “The Beast” that crosses the length of Mexico from the southern border with Guatemala to the U.S. border in the north. Niño was steely in her desire to reach the U.S. to live free to be herself. This is a story of fierce courage from a little one, as much as the kindness of many strangers who buffered this butterfly girl from more violent winds of fate. Now a beautiful young transwoman, 27 years of age with raven black hair, Barbie tells her tale to inspire little children who feel uniquely alone in the world—just like she once did—to keep hope lit, and eyes open for the tricksters, beasts and angels who will bend barriers for them along the way. Niño Is Niña Her family name is Niño. When she lived in Honduras, she was also just a “niño,” a little boy, who already knew she was a little girl. “My father knew. My little companions also accepted me. I was respected in my barrio,” she says. “My father would tell me, ‘Take care of yourself.Your life will not be easy.”’ Life was already not easy. Niño lived with her father, her stepmother and her two teenage stepbrothers. “My traits were already evident. My discrimination started then.” There was a trench latrine that ran near their house, and Niño’s stepbrothers would wait until she was showering and fully soaped to lift and throw her naked into the foul pit for their perverse enjoyment. “My stepmother was also a greater despot than others,” recalls Niño. One day, when Niño was eight and her father was out of town on a job, her wicked stepmother told her, “Mico! Cunt! You are an animal, you are lazy!” hitting her with a fist, “He is not your father; he is not your father!”

La chica que domó a la Bestia: Un verdadero cuento de hadas

E

ste es el camino de Barbie Niño. A la edad de 11 años, salió sola de Honduras para abordar la ruta del tren conocido como la Bestia que cruza el territorio mexicano desde la frontera sur con Guatemala hasta su frontera norte con los EEUU. Niño fue acérrima en su deseo de llegar a este país para vivir libre, para ser ella misma. Esta es una historia de feroz coraje de una pequeña, así como la bondad de muchos extraños que protegieron a esta chica mariposa de los vientos más violentos del destino. Ahora, una hermosa joven trans de 27 años de edad, con cabello negro azabache, Barbie cuenta su historia para inspirar a las niñas y los niños pequeños que se sienten singularmente solas y solos en el mundo, tal como ella se sentía una vez, a mantener la esperanza encendida y los ojos abiertos para identificar a los tramposos, bestias y ángeles que doblarán las barreras sobre el camino, a su favor. Niño Es Niña Su apellido es Niño. Cuando vivía en Honduras, también era un niño pequeño, que ya sabía que era niña. “Mi padre lo sabía. Mis compañeritos también me aceptaban. Era respetada en mi barrio. Mi padre me decía: ‘Cuídate. Tu vida no será fácil’”. La vida desde entonces no era fácil. Niño vivía con su padre, su madrastra y sus dos hermanastros adolescentes. “Mis rasgos ya eran evidentes. Mi discriminación comenzó desde entonces”. Había una letrina de zanja que corría cerca de su casa, y los hermanastros de Niño esperaban hasta que ella se estuviese duchando y completamente enjabonada para levantarla y arrojarla al foso para su perversa diversión. “Mi madrastra también era más déspota que otros”, recuerda Niño. Un día, cuando Niño tenía ocho años y su padre estaba fuera de la ciudad trabajando, su malvada madrastra le dijo: “¡Mico! Eres un animal, eres perezoso”, golpeándola con un puño y diciendo: “Él no es tu padre, ¡él no es tu padre!”

Her Father Who Is In Heaven She remembers her father, shirtless, shoeless and in shorts, leaning in the doorway of their home, with a hot coffee (never a cold beverage) in his hand, enjoying the cooling tropical heat in the evenings after work in San Pedro Sula. She would play hide-and-go seek with the other children on the block, turning from time to time to look back at him, her protector, reassured that he was still there watching over her. He died of a heart attack at 54 years of age, Niño was only 11. At her father’s wake, her uncle pulled her outside to the corner where her father had died and asked her, “What have you planned to do with your life?” “I broke down weeping,” remembers Niño. Cinderella Lived in Honduras Her stepmother convinced Niño that she had changed her evil ways, so Niño stayed home with her. “My stepmother had a store. I had to be up at 5 a.m. to place bottles in the refrigerators, arrange meats and sausages, spray the street with water to keep the dust down. Then I would be back in the house preparing breakfast for them, cleaning the dishes, the stove, the rooms, the house… I was Cinderella. When I was older and finally saw the movie, I turned into an ocean of tears, because I identified.” In the evening, Niño would head out to night school with only the exact change for her buses, and the promise of a beating if she asked for a cent more. The proverbial last drop the cup would soon runneth over. The Journey Begins (San Pedro Sula, Honduras) “I began my transition when I was 10 years old. I dressed like a girl. Only when I went to school did I dress in a boy’s uniform. There was another transwoman in the town. They would not let me speak to her, but I would meet with her in secret. I wanted breasts. She would give me contraceptive pills. At school, they started noticing my breasts. Someone told the director. He burst the little buttons of my white shirt and ripped my undershirt off, humiliating me in See UNSETTLED, page 6 front of everyone, leaving me in ridicule. The teachers

Taylor dirige el rosario en El/La por el alma de Janelle Ortiz, una translatina asesinada en Laredo por un agente de la patrulla fronteriza, el 21 de septiembre de 2018. Taylor leads the rosary prayer at El/La for the soul of Janelle Ortiz, a trans Latina murdered in Laredo by a border patrol agent, on Sept. 21, 2018.

Su padre que está en el cielo Ella recuerda a su padre, sin camisa, sin zapatos y en pantalones cortos, recargado sobre el portón de su casa, con un café caliente (nunca una bebida fría) en la mano, disfrutando el calor tropical menguante en las noches después del trabajo en San Pedro Sula. Ella jugaba a las escondidas con los otros niños en la cuadra, volteando de vez en cuando para mirarlo, a su protector, asegurándose de que todavía estaba allí, cuidándola. Él murió de un ataque al corazón a los 54 años de edad, Niño solo tenía 11 años. En la velación de su padre, su tío la llevó afuera a la esquina donde murió su padre y le preguntó: “¿Qué has planeado hacer con tu vida?” “Rompí en llanto”, recuerda Niño.

La Cenicienta vivía en honduras Su madrastra convenció a Niño de que había reformado su mala conducta, por lo que Niño regresó a casa con ella. “Mi madrastra tenía una tienda. Tenía que levantarme a las 5 de la mañana para colocar botellas en los refrigeradores, ordenar los embutidos, rociar la calle con agua para bajar el polvo. Luego debía volver a la casa para prepararles el desayuno, limpiar los platos, la estufa, las habitaciones, la casa... Yo era la cenicienta. Cuando de mayor finalmente vi la película, me volví un mar de lágrimas, porque me identifiqué”. En la noche, Niño se dirigía a la escuela nocturna con el cambio exacto para sus autobuses y la promesa de una golpiza si pedía un centavo más. La última gota pronto colmaría el vaso proverbial. Comienza el viaje (San Pedro Sula, Honduras) Comencé mi transición cuando tenía 10 años. Me vestía como una niña. Solo cuando iba a la escuela me ponía el uniforme de niño. Había otra mujer trans en el pueblo. No me dejaban hablar con ella, pero me reunía con ella en secreto. Yo quería pechos. Ella me pasaba píldoras anticonceptivas. En la escuela, empezaron a notar mis pechos. Alguien le dijo al director. Rompió los botoncitos de mi camisa blanca y me arrancó la camiseta que traía abajo, humillándome delante de todos, dejándome en ridículo. Los maestros votaron y decidieron que no podía regresar a la escuela. Dijeron que era un fenómeno, que iba a corromper a mis compañeros de escuela, incitando su sexualidad”. Un día, en lugar de meter sus libros escolares en su mochila, empacó un cambio de ropa y fue a la casa de

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Vea INQUIETOS, página 7


6 El Tecolote

Unsettled UNSETTLED, from page 5

took a vote and decided I could not return to school. They said I was a freak, that I was going to corrupt my schoolmates, inciting their sexuality.” One day, instead of packing her school books into her backpack, she packed a change of clothes and went to her grandmother’s house in Veracruz, Copan to say goodbye. Goodbye, Abuela, the Only One Who Cares (Veracruz, Honduras) Her abuelita, her grandmother, was named Irene. At dawn, Irene made bean empanadas for her to take on the road. “She told me to stay. I told her I was going to the United States of America,” says Niño. “But I reassured her, ‘Don’t worry abuela, you are the only one who cares about me.’” On the way out the door, Niño embraced her, “I felt the sound of her weeping against my chest, with so much pain and love. I could not turn my face up to look at her one last time. If I had looked at her, I would not have left.” With some gift money from an uncle in her pocket, Niño headed to the border of Guatemala. Two-Spirit Trickster at the Black Christ Sanctuary (Esquipulas, Guatemala) Just over the border from Honduras, there is a famous sanctuary in Esquipulas, Guatemala, with an ancient “Black Christ,” the wood of the figure cured by smoke offerings. “I entered the church in Esquipulas. It was smoky inside, with people walking on their knees. My abuela and I had dreamt of coming here together. My first impulse was to return to my grandmother and I ran outside to cry.” Outside Niño came across a gay man, but he wasn’t openly gay. He was the first to call her “girl.” “You are a girl.” “I am not a girl.” “You are a girl.” Begging for change to pay the microbuses, they advanced town by town until they reached Escuintla, Guatemala. The Mexican border was still more than 300 miles away. “I had a gold ring that was the only keepsake I had of my father. The [gay] man insisted he would keep it safe for me. I gave it to him. I never saw him again.” Niño walked alone into town. “They were indigenous people. ‘Hueco, fag,’ they called me. ‘Go away. You will bring us bad luck. The milpas will not grow.’ I was run out of town. I walked down the dark highway at night feeling very afraid. I stopped a bus. It was a luxury bus. The driver let me on. I felt that I was nothing. So, I curled up on the steps just inside the bus. “’Not there,’” said the bus driver. He sent me to a full reclining seat, and I fell asleep all the way to Guatemala City.” In Guatemala City, the driver handed me off to another bus driver. ‘This bus will take you all the way to the border,’ he said. I slept again until the next day, when I woke up in Tecun Uman near the border of México. I had $5 Quetzales in my pocket.” Niño waded across the Suchiate River between Guatemala and Mexico. On the other side, migrants directed her to the migrant shelter in Ciudad Hidalgo. The priest welcomed her, “I was never made to feel inferior.” The shelter allowed a 3-day stay. The Girl Boards The Beast (Ciudad Hidalgo, Chiapas) The Beast is unpredictable. Three days went by and the train did not pass. Niño met a group of five children travelling together. They were all minors but all older than her. She made herself useful to them by carrying their bags. “They never behaved badly towards me.” Together, they paid a hotel room. “It was the first time in my life I ever experienced hot water. We burned ourselves in the shower.” The train started whistling its arrival from afar. At the railyards, over the next days, the train operators started assembling and disassembling wagons, moving the train back and forth on the rails, readying its departure. Niño and the awaiting migrants watched its movements. “The Beast was a huge yellow metal wall. I had never seen anything like it. My legs started to tremble. I cried. I panicked.” The older children had a meeting and concluded, “Niño is afraid. Niño is very little. We will help Niño onto the train.” When it was time to leave, the eldest among them went to the front of the train with Niño. As the train gathered speed, he suddenly lifted her into the air and she was snatched up by their companions who had already boarded further back. The older boy hopped on in the back and caught up. “I rode in a nook between the wagons, watching over our bags.” Jobita Takes Her In (Villa Comaltitlán, Chiapas) In Villa Comatitlán, a rural town, Niño stayed to work under the care of Jobita. “I stayed months there, shelling corn into giant barrels. I was paid by the barrel.” Jobita’s son once harassed Niño for her gender identity, which led to a fight in which she bit him. “Jobita said it served him right.” But Niño was no longer comfortable. On Sept. 15, Mexican Independence Day, with the sights, sounds and smell of firework powder in the air, Jobita ground cacao with sugar, packed it into wheels of chocolate, and saw Niño out to the highway. By then 12 years old, she resumed her journey, walking on the side of the highway to Escuintla. Dust Ghost Walks to the River (Escuintla, Chiapas; Chahuites, Oaxaca) In Escuintla, semi-trailers stop at the highway restaurants. Niño stowed away, curled up inside the spare tire that hung underneath a semi-trailer, exposed to the billowing dirt. Upon reaching Oaxaca, she crawled out. Caked in dirt, she walked into the town of Chahuites. “It was dawn when I walked down the main street of the town, demanding to know ‘Where can I find a river?’ Everyone looked at me. I was a dust ghost.” Niño spent the rest of the day washing and drying her clothes and herself at the river. With the few cents she carried, she went to buy herself some tacos al pastor. The taquero told her. ‘Hide your money. This one is on me, but don’t tell anyone.’” She then sat in front of a store, next to the train tracks, waiting for The Beast, drinking coffee and eating María cookies. Suddenly it was upon them. Carrying a little bag, she ran, struggling to make it on. Some cholos, homies, pulled her aboard. You Are Muxe (Juchitán de Zaragoza, OAX to Orizaba, VER) In Juchitán, she sat in the plaza, “wearing my little tiara, a pretty blouse and pants. People would come to me and fill my hands with food. They would tell me, ‘You are muxe.’” Many years later, Niño would learn that among the matriarchal Zapotecan Indigenous peoples of Juchitán, transwomen are respected as a third gender, and known as “muxe.” “There was a family, who every day came to see me, give me food, and insist that I stay with them, because I was muxe.” But Niño would not deviate from her journey; a week later she reached Ixtepec, Oaxaca. Then Orizaba, Veracruz. In Orizaba, “the town was in a struggle with itself,” Niño explains. A Honduran migrant had raped the daughter of a volunteer at the migrant shelter. Half the town wanted to run them out, while the other half offered them food and champurrado to drink. In the cold and rain of Orizaba, her lips split White and a local woman dabbed Vaseline on her mouth. Hungry and Cold (Lecheria, State of Mexico) At a major train juncture at Lecheria, Niño fell in with other starving and frozen migrants following the train tracks. Along the way, they gleaned apples off wild trees. They caught the train through Mexico City. “As you advance north, the trains run faster. It is almost like a game. Each leg is harder.” They made their way to Queretaro, but jumped too early and walked for miles. My Son Is Also A Migrant (San Juan, Queretaro) At the edge of the town of San Juan, there was a small ranch. A woman approached them. “Don’t give them food,” cried out her husband, “They are migrants.” The woman paid him no heed, “We need to remember that our son is in the United States, and he may run into the same needs.” Further into Queretaro, they caught The Beast again to San Luis Potosi. “I enjoyed

Inquietos

November 15-28, 2018

everything I saw along my travels,” proclaims Niño.

Mapa de las rutas de La Bestia, el Niño Meets the Devil la Gente, con informacion proporci (Saltillo, Coahuila) In Saltillo, Coahuila, Niño stayed at a migrant shelter run by nuns. There she met “The Devil,” a Honduran man who was tasked by the nuns to smell the feet of the migrants, and send them off to the washroom if they didn’t pass the smell test. “The nuns didn’t know where to place me with the women or the men. I would hear them speaking about me,” explains Niño. “Did you help them decide?” I ask. Niño smiles amused, “No, after a while, I was just called ‘Niño, Niño, Niño’ this and that.” Niño made herself useful, washing clothes, cleaning bathrooms, and making money on errands to the town store for other migrants. She worked herMap of the routes taken by “La Bestia” train through self into the hearts of the Arquitectos con La Gente with information provided by R nuns. They began making plans to order her school papers, so she could stay in Saltillo to study. October came around, then November. “We celebrated Day of the Dead by making giant train tracks from paper and wood to form an altar to the migrants who had died on their journey, killed by the train, killed by narcos, abandoned by coyotes in the desert. We carried candles and a priest said mass.” One day The Devil came to Niño and said, “It’s time for us to go.” On the outskirts of Monterrey, people threw stones at the train. One caught Niño in the head, and she rode bloodied and unconscious all the way to Nuevo Laredo, where she woke up with a sweater wrapped around her head as a bandage. Our Mermaid Drowns in the Río Grande (Nuevo Laredo, Mexico) The migrant shelter in Nuevo Laredo was close to the Río Grande. Niño and The Devil befriended an assistant coyote. They learned of the one hour window they had to cross, during which the U.S. Border Patrol changed guard. On Nov. 24, Niño headed to the river with four others. As instructed, they linked arms to form a human chain to cross the river. “It is not deep, but it is freezing, and the undercurrent is very strong. The wind blows hard like it will take you away.” At the deepest point, Niño found herself on tip toes on a single rock with the water up to her neck. In desperation to advance, someone pushed her forward, she lost her footing and was swept away. “I felt the waves, the rocks hitting my face. I prayed ‘Father, help me!’ as I was struck unconscious.” Migrants down current fished her out of the water by her long hair. She woke to the feeling of water being pushed out of her lungs. The Devil found her and they walked all night, under the watchful brilliant eyes of real animal coyotes. Her knees were spiked by long cactus spines. In excruciating pain, she walked on, until they fell asleep under a tree. “Even the rocks felt like pillows at that moment.” When they awoke, Niño and The Devil realized that they had reached their destination: a fleamarket in Laredo, Texas called La Pulga (the flea). Niño Lives Inside the Flea (Laredo, Texas, USA) “We were welcomed as if we were being rewarded for mak- Barbie Niño mira por la ventana en el restaurante Panchita’s ing the crossing. Soon enough, ubicado en la calle 16, cerca de la calle Valencia, el 8 de we were sorted into jobs. I began octubre de 2018. Barbie Niño gazes out a window at Panchita’s cleaning the old stoves and dry- Restaurant on 16th Street near Valencia, on Oct. 8, 2018. ers and appliances that would be put up for sale.” Margarita, who had a gay son, rented her a little room. “I had a little bed, a TV and a heater. It is so lovely to sleep with a heater. I watched my telenovela Rebelde (Rebel) in the evenings.” One evening, The Devil called home and learned that he had left his girlfriend pregnant in Honduras. “He was so overjoyed that he got drunk that night. He was like my brother by then, and he hugged me tight. I only realized the next morning that he had stolen $80 dollars from my jacket. He left that same night for Honduras. But I could hardly be very mad at him, considering I was alive because of The Devil.” Many migrants living in La Pulga were skilled at jumping back and forth across Laredo and Nuevo Laredo for a night out on the town. One day Niño decided to join them. Crossing back to Texas, they got lost. Outside a school, someone called the Border Patrol on them. The honeymoon was over. A Blessed Child Cocoon (San Antonio, Texas, USA) By international law, foreign unaccompanied minors who cross into the United States can’t be deported to Mexico if that child is not from Mexico. After a series of intakes and holding cells in San Antonio and Nixon, Texas, Niño settled into life at a children’s detention center. “The walls were bright with colors and decorations. People were speaking English and I was so confused. It was another world.” Niño talked to a lawyer and chose to request See UNSETTLED, page 8 political asylum for being transgender. Children

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Unsettled

Noviembre 15-28, 2018 INQUIETOS, de página 5

tren que atraviesa México, creado por Arquitectos con ionada por Rodolfo Casillas (2008).

h Mexico, created by Rodolfo Casillas (2008)

su abuela en Veracruz, Copán, para despedirse. Adiós, Abuela, la única a quien le importo (Veracruz, Honduras) Su abuelita se llamaba Irene. Al amanecer, Irene le hizo empanadas de frijoles para el camino. “Ella me dijo que me quedara. Le dije que me iba a los EEUU”, dice Niño. “Pero le aseguré: ‘No te preocupes, abuela, eres la única que se preocupa por mí’”. Antes de cruzar la puerta, Niño la abrazó: “Sentí el sonido de su llanto contra mi pecho, con tanto dolor y amor no pude volver la cara para mirarla por última vez. Si la hubiera mirado, no me hubiera ido”. Con un dinero que le regaló un tío, Niño se dirigió a la frontera con Guatemala. Tramposo de dos espíritus en el Santuario del Cristo Negro (Esquipulas, Guatemala) Tan solo del otro lado de la frontera de Honduras, hay un famoso santuario en Esquipulas, Guatemala, con un antiguo Cristo negro; la madera de la figura curada por ofrendas de humo. “Entré en el templo de Esquipulas. Estaba ahumado por dentro, con gente caminando de rodillas. Mi abuela y yo habíamos soñado con venir aquí juntas. Mi primer impulso fue regresar con mi abuela y salí corriendo a llorar”. Afuera Niño se encontró con un hombre gay, pero él no era abiertamente gay. Él fue el primero en llamarla “niña”. “Tú eres niña”.

“Yo no soy niña”. “Tú eres niña”. Pidiendo dinero para pagar los microbuses, avanzaron de pueblo en pueblo hasta llegar a Escuintla, Guatemala. La frontera mexicana todavía estaba a más de 300 millas de distancia. “Tenía un anillo de oro que era el único recuerdo que tenía de mi padre. El hombre insistió en que me lo cuidaría. Se lo dí. Nunca lo volví a ver. Niño entró caminando sola al pueblo. “Eran gente indígena. ‘Hueco’, me decían, ‘Vete. Nos traerás mala suerte. Las milpas no crecerán.’ Me echaron fuera. Caminé por la carretera oscura en la noche con mucho miedo. Paré un autobús. Era un autobús de lujo. El conductor me dejó subir. Sentí que era una cosita de nada, por lo que me acurruqué en los escalones a la puerta del autobús. ‘No ahí’, me dijo el conductor. Me envió a un asiento completamente reclinable y me quedé dormida todo el camino hasta la Ciudad de Guatemala. En la Ciudad de Guatemala, el conductor me entregó a otro conductor: ‘Este autobús te llevará hasta la frontera’, me dijo. Volví a dormir hasta el día siguiente cuando desperté en Tecún Umán, cerca de la frontera con México. Tenía 5 quetzales en el bolsillo”. Niño cruzó el río Suchiate entre Guatemala y México. Al otro lado, los migrantes la dirigieron a la casa de migrantes en Ciudad Hidalgo. El sacerdote le dio la bienvenida: “Nunca me hicieron menos ahí”. El refugio permitía una estadía de tres días. La niña monta a la Bestia (Ciudad Hidalgo, Chiapas) La Bestia es impredecible. Pasaron tres días y el tren no pasaba. Niño conoció a un grupo de cinco niños que viajaban juntos. Todos eran menores de edad, pero mayores que ella. Ella se hizo útil para ellos llevando sus bolsas. “Nunca se comportaron mal conmigo”. Juntos pagaron una habitación de hotel. “Fue la primera vez en mi vida que experimenté agua caliente. Nos quemamos en la ducha”. El tren comenzó a silbar su llegada desde lejos. En el patio de ferrocarriles, durante los próximos días, los garroteros comenzaron a ensamblar y desmontar carros, moviendo el tren para adelante y atrás sobre los rieles, preparando su partida. Niño y los migrantes en espera observaron sus movimientos. “La Bestia era una enorme pared de metal amarillo. Nunca había visto nada igual. Mis piernas empezaron a temblar. Lloré. Entré en pánico”. Los niños mayores tuvieron una junta y concluyeron: “Niño tiene miedo. Niño es muy pequeña. Vamos a ayudar a Niño a subir al tren”. Cuando llegó el momento de partir, el mayor de ellos fue a pararse al inicio del tren con Niño. El tren empezó a acelerar, de repente la levantó en el aire y fue atrapada por sus compañeros que ya habían abordado más atrás. El chico mayor subió atrás y los alcanzó. “Anduve en un nicho entre los carros, vigilando nuestras maletas”. Jobita la acobija (Villa Comaltitlán, Chiapas) En Villa Comatitlán, un pueblo rural, Niño se quedó a trabajar bajo el cuidado de Jobita. “Me quedé meses allí, desgranando maíz en barriles gigantes. Me pagaban por barril”. El hijo de Jobita una vez acosó a Niño por su identidad de género, lo que llevó a una pelea en la que ella lo mordió. “Jobita dijo que se lo merecía”. Pero Niño ya no estaba cómoda. El 15 de septiembre, el Día de la Independencia de México, con la vista, sonidos y olores a pólvora de los fuegos artificiales en el aire, Jobita molió cacao con azúcar, lo empacó en ruedas de chocolate y acompañó a Niño a la carretera. A los 12 años, ella reanudó su viaje, caminando por el lado de la carretera a Escuintla. El fantasma de polvo camina hacia el río (Escuintla, Chiapas; Chahuites, Oaxaca) En Escuintla, los semirremolques paran en los restaurantes de la autopista. Niño se embarcó clandestinamente, acurrucada dentro del neumático de repuesto que colgaba debajo de

Inquietos

El Tecolote 7

un camión, expuesta a las nubes de polvo. Al llegar a Oaxaca, salió a gatas. Empanizada en tierra, caminó hacia Chahuites. “Estaba amaneciendo cuando caminaba por la calle principal de la ciudad, exigiendo saber ‘¿Dónde hay un río?’ Todos me miraban. Era un fantasma de polvo”. Niño se pasó el resto del día lavando y secando su ropa y a sí misma en el río. Con los pocos centavos que llevaba, fue a comprarse unos tacos al pastor. El taquero le dijo. “Guarda tu dinero. Te invito, pero no se lo digas a nadie”. Luego se sentó frente a una tienda, junto a las vías del tren, esperando a la Bestia, tomando café y comiendo galletas María. De repente estaba encima de ellos. Llevando una pequeña bolsa, corrió, luchando por llegar. Unos cholos, jomis, la jalaron a bordo. Tú eres muxe (Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, a Orizaba, Veracruz) En Juchitán, se sentó en la plaza, “... con mi diademita, una blusita bonita y mis pantaloncitos. La gente se me acercaba y me llenaba las manos de comida. Me decían: ‘Tú eres muxe’”. Hasta muchos años después, Niño entendería que en el pueblo matriarcal zapoteca de Juchitán, las mujeres transexuales son respetadas como un tercer género y conocidas como muxe. “Había una familia, que todos los días venía a verme, me daba comida e insistía en que me quedara con ellos, porque era muxe”. Pero Niño no se apartaría de su destino. Una semana después llegó a Ixtepec, Oaxaca. Luego Orizaba, Veracruz. En Orizaba, “... el pueblo estaba como en pleito consigo mismo”, dice Niño. Un migrante hondureño había violado a la hija de una voluntaria en la casa de migrantes. La mitad de la ciudad quería sacarlos a pedradas, mientras que la otra mitad les ofrecía comida y champurrado para beber. En el frío y la lluvia de Orizaba, sus labios se partieron y una mujer local le untó vaselina en la boca. Hambrientos y con frío (Lechería, Estado de México) En Lechería, en una importante coyuntura de trenes, Niño se encontró con otros inmigrantes hambrientos y congelados siguiendo las vías del tren. En el camino, recogieron manzanas de árboles silvestres. Montaron el tren que atravesó por la ciudad de México. “A medida que avanzas hacia el norte, los trenes corren más rápido. Es casi como un juego. Cada tramo es más difícil”. Se dirigieron a Querétaro, pero saltaron demasiado pronto y tuvieron que caminar por millas. Mi hijo también es migrante (San Juan, Querétaro) Al borde del pueblo de San Juan, había un pequeño rancho. Una mujer se les acercó. “No les des comida”, gritó su esposo, “son migrantes”. La mujer no le prestó atención, “Necesitamos recordar que nuestro hijo está en los EEUU y que puede tener las mismas necesidades”. Más allá de Querétaro, tomaron a la Bestia de nuevo hasta San Luis Potosí. “Disfruté todo lo que vi a lo largo de mis viajes”, proclama Niño. Niño conoce al Diablo (Saltillo, Coahuila) En Saltillo, Coahuila, Niño se quedó en un refugio para migrantes dirigido por monjas. Allí conoció a El Diablo, un hondureño a quien las monjas le encargaron que oliera los pies de los migrantes y los enviara al baño si no pasaban la prueba del olfato. “Las monjas no sabían dónde ubicarme con las mujeres o los hombres. Las oía hablar de mí”, explica Niño. “¿Les ayudaste a decidir?”, pregunto. Niño sonríe divertida: “No, después de un tiempo, me llamaban ‘Niño, Niño, Niño’, para esto y aquello”. Niño se hizo útil lavando la ropa, limpiando los baños y ganando dinero haciendo mandados a la tienda de la ciudad para los otros migrantes. Ella se metió en los corazones de las monjas. Comenzaron a hacer planes para ordenar sus papeles escolares, para que ella pudiese quedarse en Saltillo para estudiar. Llegó octubre, luego noviembre. “Celebramos el Día de los Muertos haciendo unas gigantescas vías de tren de papel y madera para formar un altar a los migrantes que murieron en su viaje, asesinados por el tren, asesinados por narcos, abandonados por coyotes en el desierto. Llevábamos velas y un sacerdote dijo misa”. Un día, el Diablo se acercó a Niño y le dijo: “Es hora de irnos”. A las afueras de Monterrey, la gente arrojó piedras al tren. Una alcanzó a Niño en la cabeza y ella anduvo ensangrentada e inconsciente hasta Nuevo Laredo, donde se despertó con un suéter envuelto alrededor de su cabeza como un vendaje. Nuestra sirena se ahoga en el Río Bravo (Nuevo Laredo, México) El refugio para migrantes en Nuevo Laredo estaba cerca del Río Bravo. Niño y el Diablo se hicieron amigos de un asistente de coyote. Se enteraron de la ventana de una hora que tenían para cruzar, durante la cual la Patrulla Fronteriza de los EEUU cambiaba de guardia. El 24 de noviembre, Niño se dirigió al río con otros cuatro. Siguiendo las instrucciones, unieron sus brazos para formar una cadena humana para cruzar el río. “No es profundo, pero está helado y la corriente es muy fuerte. El viento sopla recio como si te fuera a llevar”. En el punto más profundo, Niño se encontró de puntillas sobre una roca con el agua hasta el cuello. En su desesperación por avanzar, alguien la empujó hacia adelante, perdió el equilibrio y fue arrastrada. “Sentí las olas, las rocas golpeando mi cara. Oré ‘¡Papá, ayúdame!’ cuando caía inconsciente”. Unos migrantes río abajo la sacaron del agua pescado por su largo cabello. Despertó con la sensación de que expulsaban agua de sus pulmones. El Diablo la encontró y caminaron toda la noche, bajo los ojos brillantes y vigilantes de verdaderos coyotes. Sus rodillas estaban clavadas de largas espinas de cactus. Con un dolor insoportable, siguió caminando hasta que se quedaron dormidos debajo de un árbol. “Hasta las rocas nos sabían a almohadas en ese momento”. Cuando despertaron, Niño y el Diablo se dieron cuenta de que habían llegado a su destino, un mercado de pulgas en Laredo, Texas, llamado La Pulga. Niño vive dentro La Pulga (Laredo, Texas, EEUU) “Nos recibieron como si nos estuvieran premiando por cruzar. Muy pronto, nos asignaron trabajo. Comencé a limpiar las viejas estufas, secadoras y electrodomésticos que se pondrían a la venta”. Margarita, quien tenía un hijo gay, le alquiló una pequeña habitación. “Tenía una pequeña cama, una televisión y un calentón. Es tan lindo dormir con un calentón. Miraba mi telenovela Rebelde por las noches...” Una noche, el Diablo llamó a su casa y se enteró que había dejado embarazada a su novia en Honduras. “Se puso tan feliz que se emborrachó esa noche. Para entonces era como mi hermano y me abrazó con fuerza. A la mañana siguiente me di cuenta que me había robado $80 dólares que guardaba en mi chamarra. Se fue esa misma noche a Honduras. Pero no podía estar muy enojado con él, considerando que estaba viva gracias al Diablo”. Muchos migrantes que viven en La Pulga tenían habilidad de saltar de un lado a otro, entre Laredo y Nuevo Laredo, para pasar una noche en México. Un día Niño decidió unirse a ellos. Volviendo a Texas, se perdieron. Estando frente a una escuela, alguien llamó a la Patrulla Fronteriza. La luna de miel se acabó. Un bendito capullo para niños (San Antonio, Texas, EEUU) Por ley internacional, los menores no acompañados que cruzan a los EEUU solo pueden ser deportados a México si son mexicanos. Después de una serie de entrevistas y celdas en San Antonio y Nixon, Texas, Niño se instaló en un centro de detención para niños. “Las paredes tenían colores y decoraciones brillantes. La gente hablaba inglés y yo estaba tan confundida. Era otro mundo”. Niño habló con un abogado y eligió solicitar asilo político por ser chica transgénero. Los niños iban y venían del centro, regresando a sus familias, pero Niño se quedaba. “Fue allí donde conocí a una de mis mejores amigas en el mundo. Su nombre es Sissy, es de El Salvador. Era una chica trans de 13 años. Era muy hermoso conocer a alguien como yo, que me entendía y saber que había otras personas como yo”. Sissy vive en la costa este. Todavía mantienen el contacto. El centro se administraba bajo un estricto horario de comidas, clases y descansos, pero a Niño no le importaba. “Extrañaba a Vea INQUIETOS, página 8

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Unsettled

8 El Tecolote

Inquietos

November 15-28, 2018

INQUIETOS, de página 7

UNSETTLED, from page 6

came and went from the center, returning to their families, but Niño stayed. “It was there that I met one of my greatest friends in the world. Her name is Sissy, she is from El Salvador. She was a trans-chica, 13 years old. It was very beautiful because there was someone like me, who understood me, and I learned that there were other people like me.” Sissy lives on the East Coast. They still stay in touch. The center was run on strict meals, class and break schedules, but Niño didn’t mind. “I missed my grandmother, but I was finally living my childhood, belatedly. I loved my life there. My heart is crushed to think of the children in the detention centers today. That was not my experience. The president should be more humane towards children.”

mi abuela, pero finalmente estaba viviendo mi infancia, retrasadamente. Me encantó mi vida allí... Mi corazón se estruje al pensar en los niños en los centros de detención de hoy. Esa no fue mi experiencia. El presidente debería ser más humano con los niños”, dice Niño a sabiendas.

La mariposa adolescente vuela su jaula (Miami, FL, Chicago, IL) Niño se convirtió en una mariposa adolescente, mientras que su caso de asilo todavía estaba bajo consideración. Su última fecha de corte al fin llegó. Todas las personas que habían cuidado de Niño en los centros de detención estaban presentes. La juez le hizo una serie de preguntas, luego tomó un receso. Cuando regresó 20 minutos después, anunció The Butterfly Teen Flies the Cage (Mique le estaba concediendo asilo poami, FL, Chicago, IL) lítico a Niño. “La juez me preguntó: Niño turned into a butterfly teen, while her ‘¿Cómo te sientes?’” Le dije: ‘No asylum case was still under consideration. Her sé lo que significa’. La juez explicó: ‘Significa que al fin puedes ser tú, final court date for her asylum case arrived. que nunca más debes preocuparte All the people who had taken care of Niño at the detention centers were present. The judge de ser enviada de regreso a Honduasked her a series of questions, then took a reras, que nunca más serás maltratada cess. When she returned 20 minutes later, she por tus hermanastros’. Estaba tan announced that she was granting Niño politiemocionada que comencé a llorar. cal asylum. “The judge asked me, ‘How do you No quiero ser dramática, pero tofeel?’” I said, ‘I don’t know what it means.’ The das las personas que me cuidaron judge explained, ‘It means that at last you can se llenaron de alegría. Era nuestro be you, that you never have to worry again triunfo”. La juez le dio $50 de su about being sent back to Honduras, that you bolsillo para ir a celebrar en la feria will never be mistreated again by your stepde enfrente. brothers.’ I was so excited that I started cryIrónicamente, la aprobación de ing. I don’t mean to be dramatic, but everyone su asilo significó que perdió a sus who had taken care of me was overjoyed. It was defensores conocidos. A la edad de our triumph.” The judge gave her $50 out of 14 años, ya había sido transferida a her pocket to go celebrate at the fair across the Un altar conmemorativo al interior de El/La para Translatinas, en el Redstone Building en San un hogar grupal y comenzó a asisFrancisco, el 21 de septiembre de 2018. A memorial altar is seen inside El/La for Translatinas, tir a la escuela secundaria regular. Ya street. Ironically, her asylum approval meant she Redstone Building in San Francisco on Sept. 21, 2018. no estaba protegida de la transfobia, lost her known advocates. At the age of 14, she fue acosada en la escuela. Con una had already been transferred to a group home, and began attending regular middle school barrera del idioma, la escuela también era más difícil. “Me deprimí... me aislé”. La diin San Antonio. She was no longer buffered from transphobia, she was bullied at school. rectora del hogar grupal también la obligó a vestirse de niño. “Me sentí psicológicamente With a language barrier, school was also harder. “I became depressed… I isolated myself.” traumatizada”. The director of the group home also forced her to dress as a boy. “I felt psychologically Pero nuestra mariposa adolescente había llegado demasiado lejos para dejarse atrapar. traumatized.” Durante su tiempo en el centro de detención, Niño recibía una pensión diaria, que se acuBut our butterfly teen had come too far to let herself be trapped. During her time in muló como ahorro. Un día, caminó hacia Walmart, compró equipaje, empacó sus papeles, the detention center, Niño received a daily dollar pension, which accumulated as a savings. le pagó a alguien para que le comprara un boleto para Miami en la terminal de Greyhound One day, she walked to Walmart, purchased luggage, packed her papers, paid someone to y se fue. buy her a ticket to Miami at the Greyhound terminal, and took off. Dos años más tarde, se mudó a Chicago, donde trabajó como mesera en La Cueva, un Two years later, she moved to Chicago, where she worked as a waitress at The Cave, a bar trans. Ella estaba feliz de trabajar allí, hasta que alguien la delató como menor edad. De transbar. She was happy working there, until someone outed her as under-aged. Suddenly, repente, ella estaba desempleada y desesperada. “Caí en el trabajo sexual para sobrevivir”. she was unemployed and desperate. “I fell into sex work to survive.” El/La para Translatinas (San Francisco, CA) El/La para Translatinas (San Francisco, CA) Su amigo, Cristian, un hombre gay, la convenció de mudarse juntos a San Francisco, ciuHer friend, Cristian, a gay man, convinced her to move together to gay-friendly San Frandad amistosa con los gays. “Tomamos el autobús por tres días hasta llegar a la antigua cisco. “We rode the bus three days to the old Greyhound terminal in the City. I was looking terminal de Greyhound en la ciudad. Me estaba viendo más ‘fish’ para entonces, más fememore “fish” by then, more feminine. … We slept in the streets our first night in San Frannina. Dormimos en la calle nuestra primera noche en San Francisco, pero al día siguiente, cisco, but by the next day, we found the Larkin Youth Services Shelter. …I was fortunate encontramos el refugio de Servicios Juveniles de Larkin. Tuve la fortuna de que era menor as a minor to be taken in there. There are no specialized shelters in San Francisco for adult y ser admitida allí. No hay refugios especializados en San Francisco para mujeres trans transwomen.” adultas”. Soon enough, they were directed to 16th Street to Brothers of the Sun and Moon, a Pronto, desde la calle 16 fueron dirigidas a Hermanos Sol y Luna, un centro latino gay gay Latin center, and also to El/La for TransLatinas at the Redstone Building at 16th and y también a El/La para TransLatinas en el edificio Redstone en las calles 16 y Capp. Capp Streets. Barbie encuentra a su matriarca (San Francisco, CA) Barbie Finds Her Matriarch (San Francisco, CA) El/La es una organización en la Misión que presta servicios a latinas y latinos transgénero y El/La is an organization in the Mission serving transgender Latinas and Latinos and nonpersonas de identidad no normativa de género de herencia latina. En El/La, Niño conoció normative gendered individuals of Latin heritage. At El/La, Niño met Jiovana Luna, ana Giovana, otra translatina. “Ella era solo una voluntaria, pero haría cualquier cosas para other trans-Latina. “She was only a volunteer, but she would go above and beyond to help ayudarnos. Hubo un tiempo en que El/La carecía de recursos. Giovana sacaba dinero de us. There was a time when El/La lacked resources. Jiovana would take money from her own su propio bolsillo para llevar comida a El/La. Ella era nuestra matriarca; la que se quitaba pocketbook to bring food to El/La. She was our matriarch; the one who would pull bread el pan de la boca para ponerlo en la nuestra... Yo tenía 18 años y ella me ayudó a iniciar mi away from her lips to put into our mouths. I was 18 years old and she helped me start my tratamiento hormonal, encontrar una clínica, finalizar mi proceso de residencia, cambiar mi nombre a Barbie Niño y encontrar un trabajo. Todo fue gracias a Giovana”. hormonal treatment, find a clinic, finalize my residency process, change my name to Barbie Hoy en día, la sala comunitaria en El/La está dominada por un hermoso muro conmeNiño, and find a job. It was all because of Jiovana.” morativo para integrantes de la comunidad transgénero. Muchas han muerto como resulToday, the community room at El/La is dominated by a beautiful memorial wall for tado de violencia doméstica, sobredosis, suicidio y crímenes de odio. Sus retratos rodean transgendered community members. Many have died as a result of domestic violence, una gran imagen de la Virgen de Guadalupe, sobre un fondo morado oscuro. Giovana overdoses, suicide and hate crimes. Their portraits surround a grand image of the Virgin of murió repentinamente hace tres años de un derrame cerebral. Su retrato está en el altar, Guadalupe, against a deep purple background. Jiovana died suddenly three years ago from mirándonos con ojos oscuros y compasivos, piel clara y cabello rizado. Barbie recuerda: a stroke. Her portrait is on the altar, looking out upon us with dark compassionate eyes, “Desde el momento en que entrabamos por las puertas de El/La, Giovana sabía si estábalight skin and curly hair. Barbie remembers, “From the moment, we entered the doors of mos deprimidas. ‘Algo traes. Ven, vamos a hablar’”. El/La, Jiovana would know if we were depressed. ‘Something is up with you. Come, let’s talk.’” El cielo es el límite Hace una década, El/La estaba limitada a una sola oficina y una variedad de muebles doThe Sky Is the Limit nados en mal estado. Hoy, bajo un nuevo liderazgo con Jessy D’Santos, la organización ha A decade ago, El/La was constrained to a single office, and an assortment of rundown ganado más espacio de oficina y está aumentando sus servicios. Hablé con Pauly Ruíz, la donated furniture. Today, under new leadership with Jessy D’Santos , the organization has administradora de casos de El/La, quien explicó los difíciles desafíos que enfrentan las mugained more office space, and is expanding the services it provides. I spoke to Pauly, El/ jeres trans, muchas de las cuales han sufrido discriminación y violencia extremas. Uno de La’s case manager, who explained the difficult challenges faced by trans women, many los mayores desafíos es el acceso a un empleo digno. “Muchas mujeres trans en condiciones who have suffered extreme discrimination and violence. One of the greatest challenges is de vulnerabilidad dependerán del trabajo sexual para sobrevivir”, explica Pauly, “en parte access to dignified employment. “Many trans women in conditions of vulnerability will rely porque se les hace sentir que el trabajo sexual es el único espacio que pueden ocupar”. on sex work to survive, in part because they are made to feel that sex work is the only space Hasta hace poco, Barbie trabajaba como conserje, pero como pronto se someterá a una they can occupy,” explains Pauly. intervención estética final, no está trabajando en este momento. Ella vive en una SRO de Until recently, Barbie worked as a janitor, but since she will soon undergo a final cosTenderloin con sus dos perritos. Le pregunto acerca de sus planes futuros: “Espero conmetic intervention, she is not working at the moment. She lives in a Tenderloin SRO with vertirme en azafata. Ya hice la solicitud como agente del gabinete (limpiadora de aviones) her two little dogs. I ask about her future plans, “I hope to become a flight attendant. I’ve y pasé todas las pruebas preliminares, pero nunca recibí una llamada”. Barbie cree que fue already applied as a Cabinet Agent (a plane cleaner) and I passed all the preliminary tests, ignorada por ser transgénero, pero lo intentará nuevamente después de que se recupere de but I have never received a call back.” Barbie believes she was passed over for being transsu operación. “Siento que estoy cumpliendo mis sueños”. gender, but she will try again after she recovers from her operation. “I feel I am fulfilling my dreams.”

U

nsettled in the Mission is a series of literary non-fiction essays by Adriana Camarena to be published periodically as supplements in El Tecolote through January 2019. Her writing is based on portraits of the traditional working class and poor residents of the Mission District for an exploration of Latino identities and histories. This is a collaborative project supported by the Creative Work Fund, however, the views and opinions expressed in “Unsettled” are those of the author and do not necessarily reflect those of Acción Latina.

Adriana Camarena will be reading from the following issues on the upcoming dates: “La Niña Qué Domó a la Bestia” será presentada por la autora en El/ La para Translatinas. ¡Acompañennos! Evento gratuito y abierto al público, en español, viernes 16 de noviembre de 2018, 6:30-7pm, en El/La para Translatinas, edificio Redstone, 2940 16th St., Suite 319, San Francisco, CA 94103

Adriana Camarena is a Mexican from Mexico, complicated by an upbringing in the U.S., Uruguay, and Mexico. She became a resident of the Mission District of San Francisco in 2008. Since arriving in the Mission, Adriana began collecting tales of borders, line-crossings, and overlapping identities told by residents to provide a layered picture of this traditionally working class immigrant neighborhood in California. To learn more about the author and her work, please visit www.unsettlers.org

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Profiles

Noviembre 15-28, 2018

Perfiles

El Tecolote 9

SF Rapper and activist Equipto continues to lead by example Valeria Mejia El Tecolote

S

an Francisco’s Ilyich Yasuchi Sato— perhaps better known by his rap alias Equipto—continues to make it his duty to stand up for what he believes in. His activism has landed him in handcuffs and local headlines, and has also made him a prominent figure in the struggle for equality among the Black and Brown community in San Francisco. His most recent brush with law enforcement occurred a few weeks ago as he was performing his regular duties as master of ceremonies at the Black and Brown Social Club in the Mission District. He and the attendees witnessed the mistreatment of a young Black male being arrested by SFPD officers. Equipto quickly began to film what was happening. “He’s on the ground, not comfortable. We’re over there filming in outrage, my mother is there,” Equipto said. “We were trying to figure out what had happened; we were trying to dig deeper in the situation, we were thinking, ‘Why is this kid getting arrested?’ They pick him back up—and you can see in the footage too—they’re handcuffing him, and they kick him in the leg and bring him down again. I’m not sure why those kinds of tactics have to be applied.” According to his mother, Maria Cristina Gutierrez, she and several of the other bystanders attempted to intervene and police threatened to arrest her. It was then that Equipto jumped in. As tension began to mount, the officers became more aggressive towards Equipto. They surrounded the rapper and eventually arrested him. “They put on the cuffs on ridiculously tight, and all they kept telling me was when I was down is to stop resisting, and I’m like ‘I can’t even breath.’ There was a point in time that in my mind, I thought, ‘I’m going to die or pass out,’” he said. Following his detainment, SFPD escorted Equipto to the Mission District Police Station for “resisting arrest.” As word spread about the arrest, a protest began to unfold outside of the station. Equipto’s stance on the police has always been oppositional. Stemming from

El artista de hip-hop, Equipto. Bay Area hip-hop artist Equipto poses for a portrait on Oct. 9, 2018 in San Francisco. Bay Area hip-hop artist Equipto poses for a portrait on Oct. 9, 2018 in San Francisco. Photo: George Eduardo Barahona injustices that the police have committed against the Black and Brown communities, Equipto has made it known publicly that he is anti-police. After the killing of Mario Woods by the SFPD on Dec. 2, 2015, Equipto he denounced the SFPD and he has continued to hold the department to account since. “2 years ago today Mario Woods was murdered by the @SFPD.. FTP FOREVER.!!” he tweeted on Dec. 2, 2017, after the second anniversary of Woods death. It was recently reported that Woods’

mother, Gwendolyn Woods, can move forward with her lawsuit against the officers involved in the killing of her son, after a new video that shows the shooting from a different angle surfaced. Equipto, like many others, has watched the video. “Mario goes down on all fours, and the pigs still couldn’t find a way to escalate the situation without murdering him. This reflects the racism and poor training within the SFPD,” Equipto said. In April of 2016, the rapper-turned-

activist partook in the “Frisco 5” hunger strike in protest of police brutality. He also led a march for 95-miles from San Francisco to Sacramento in protest of police murders. “I’ve seen him stand up for the youth when they were being harassed, mistreated and murdered,” said Nancy Pili Hernandez, an acquaintance of Equipto, who became familiar with the rapper when he was teaching preschoolers. “He has chosen to stand up rather than just walking past the situation.” Just a day after his arrest, Equipto went to help the Tello family, who were being forcibly evicted from their San Francisco home by the Sheriff’s Department. With San Francisco being the epicenter of the Bay Area’s housing crisis, many families like the Tello family are being forced to leave their homes and abandon their lives in the city they grew up in. “It’s a systemic problem, the gentrification, the colonization, the displacement,” said Equipto. “What we’re dealing with in police departments and police officers … You can’t put a band-aid on these problems and expect us to heal.” As housing prices continue to rise and gentrification progresses, the danger for Black and Brown becomes even greater. Equipto has made it his mission to use his platform to give a voice to the important issues he believes in. “I just want people to know that at the end of the day, I’m just like everyone else, as far as the person who works hard, that wants justice for its people, that doesn’t like seeing are people being beaten and killed.” He also regularly associates himself with organizations that protect and raise awareness for his people. Groups like Frisco Cop Watch, Black and Brown Social Club, and Mother’s on the March, are all part of his quest to raising activism within his community. “It’s about the participation and leading by example,” said Equipto. “You lead your life through example. My life and the platform that I worked hard for through the years, being an artist, and trying to curate my style, I learned that I have to use my voice for important issues.”

El rapero y activista Equipo continúa guiando con el ejemplo Valeria Mejia El Tecolote

I

lyich Yasuchi Sato de San Francisco —tal vez mejor conocido por su alias, Equipto— continua haciendo de su trabajo la defensa de sus convicciones. Su activismo lo ha llevado a ser arrestado o aparecer en los encabezados de los medios locales y también ser figura destacada en la lucha por la igualdad entre las comunidades de color en San Francisco. Su más reciente encuentro con los cuerpos policiales ocurrió hace unas semanas cuando fungía como maestro de ceremonias del Club Social de Negros y Morenos en el Distrito de la Misión. Tanto él como los asistentes fueron testigos del maltrato que un joven sufrió mientras estaba siendo arrestado por elementos del departamento de policía de la ciudad. Equipto empezó a filmar en seguida lo que sucedía. “Él estaba en el suelo, incómodo. Nosotros allá filmando con indignación, mi madre estaba allí”, dijo Equipto. “Nosotros estamos tratando de saber que pasó; nosotros estamos tratando de ir al fondo de esta situación, estábamos pensando. ‘?Por que este niño está siendo arrestado?’ Ellos lo levantaron —y lo puedes ver en la grabación también—, lo estaban esposando, lo patearon en la pierna y lo tiraron otra vez. No sé porqué ese tipo de tácticas tienen que ser usadas”. De acuerdo con su madre, María Cristina Gutiérrez, ella y otros testigos intentaron intervenir pero la policía amenazó con arrestarla. Fue en ese momento cuando Equipto se involucró. Mientras la tensión aumentaba, los oficiales empezaron a mostrarse más agresivos con Equipto. Finalmente, lo rodearon y arrestaron. “Me pusieron las esposas ridículamente apretadas, y todo lo que repetían mientras estaba en el suelo es que dejara de resistirme, y yo diciendo ‘Ni si quiera puedo respirar’. Hubo un momento que pensé, me voy a morir o desmayar”, comentó. Después de

El artista de hip-hop, Equipto, el 9 de octubre de 2018. Bay Area hip-hop artist Equipto poses for a portrait on Oct. 9, 2018 in San Francisco. Bay Area hip-hop artist Equipto poses for a portrait on Oct. 9, 2018 in San Francisco. Photo: George Eduardo Barahona su detención, la SFPD escoltó a Equipto hasta la estación de la Misión por “resistirle al arresto”. Conforme se dio a conocer el hecho, una protesta se organizó afuera del sitio. Equipto siempre ha estado en oposición con la policía. Esto se remonta a las injusticias que ésta ha cometido en contra de las comunidades de color. El rapero ha dicho públicamente ser anti-policía: Después del homicidio de Mario Woods a manos de elementos del SFPD, ocurrido el 2 de diciembre del 2015, Equipto los denunció y, a la fecha, continua responsabilizándolos. “Hoy hace 2 años Mario Woods fue asesinado por el @SFPD..FTP por siempre.!!”, escribió en Twitter el 2 de diciembre de 2017, después del segundo aniversario de la muerte de Woods. Fue reportado recientemente que la madre de Woods, Gwendolyn Woods, puede conti-

nuar con su demanda en contra de lo oficiales involucrados en el asesinato de su hijo, después de que un nuevo video mostrara el tiroteo desde un ángulo diferente. Equipto, como muchos otros, ha visto el video: “Mario se encuentra postrado en cuatro, y los cerdos aún no supieron como escalar la situación sin asesinarlo. Esto refleja el racismo y mal entrenamiento dentro del SFPD”, declaró. En abril de 2016, este rapero y activista participó en la huelga de hambre conocida como Frisco 5, en protesta por la brutalidad policial. También condujo una marcha de 95 millas de San Francisco a Sacramento en protesta por los asesinatos perpetrados por policías. “Lo he visto levantarse por los jóvenes cuando están siendo hostigados, maltratados o asesinados”, declaró Nancy Pili Hernandez, una conocida suya, quien lo cono-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

ció cuando él enseñaba a nivel preescolar. “Él ha preferido levantarse a solamente pasar de lado de la situación”, agregó. Justo después del día de su arresto, Equipto fue a ayudar a la familia Tello, quienes estaban siendo desalojados de su hogar en San Francisco por el Departamento del Sheriff. Siendo San Francisco el epicentro de la crisis de vivienda en el área de la Bahía, muchas familias como la de Tello están siendo forzadas a dejar sus hogares y abandonar sus vidas en la ciudad donde crecieron. “Es un problema sistemático, el aburguesamiento, la colonización, el desplazamiento”, dijo Equipto. “Estamos tratando con departamentos policiales y policías… Uno no puede poner un curita en estos problemas y esperar a que cure”. Mientras los precios de las viviendas continuan subiendo y aburguesamiento avanzando, el peligro para la comunidades de color es mayor. Equipto ha hecho de su misión una plataforma para dar voz a problemas importantes en los que él cree: “Yo solo quiero que las personas sepan que al final del día, yo soy como todos los demás, una persona que trabaja duro, que quiere justicia para su gente, que no le gusta ver que las personas están siendo golpeadas y asesinadas”. Él regularmente también se asocia con organizaciones que protegen y fomentan conciencia entre la gente. Grupos como Frisco Cop Watch, Black and Brown Social Club, y Mother’s on the March, son todos parte de su misión de fomento al activismo dentro de su comunidad: “Todo se trata de participación y liderazgo con ejemplo”, declaró Equipto. “Tu conduces tu vida por medio del ejemplo. En mi vida y por medio de la plataforma por la que he trabajado durante años, siendo artista y tratando de curar mi estilo, he aprendido que tengo que usar mi voz para temas importantes”.


Community Events

10 El Tecolote

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Nov. 16 • 10PM-2AM • Free ¡QUEER QUMBIA! ¡Q2! is a volunteer-based political project that brings people together around música tropical—cumbia, merengue, salsa, norteñas, banda y más! We raise funds to support organizations and collectives doing work on issues impacting communities in struggle. We are all queer and trans people of color aiming to create a queer and trans friendly space that is open to chavxs, cumbierxs and allies who support the struggle for justice in our barrios. This fundraiser we will be supporting Street Level Health Project which responds to the growing need for preventative wellness services, access to health coverage, job skills, and other basic needs in the Alameda community. La Estrellita Cafe, 446 12th St., Oakland • For more info visit the Facebook page @QueerQumbia Friday, Nov. 16 • 6:30PM-10PM • $12 General Admission MOLE TO DIE FOR! 14th Annual Contest and Tasting, hosted by Mission Cultural Center for Latino Arts: An opportunity to savor delicious homemade Mole recipes, vote for your favorite, celebrate the winners with cash prizes, see special performances and listen to music by AZUCARADA Son Jarocho. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. San Francisco • (415) 8211155 • Missionculturalcenter.org Saturday, Nov. 17 • 5:30PM-8:30PM • Free THE PEOPLE GET READY II CONFERENCE The People Get Ready planning committee has been hard at work to make November 17 a powerful gathering for learning and discussion. This one-day conference is aimed at assessing the post-midterm terrain and charting a path forward to building powerful movements and the radical left. People Get Ready II will include two powerful keynotes, nine discussion sessions, and a workshop featuring dozens of visionary organizers from the Bay and beyond. • Hosted by Race and Resistance Studies + 13 more! • U.C. Berkeley’s Dwinelle Hall, Sather Rd., Berkeley

Politicaleducation.org/people-get-ready-ii Sunday, Nov. 18 • 3PM-8PM • Free COMMUNITY WELL’S 2ND ANNUAL FUNDRAISER Community Well (CW) is a nonprofit project fiscally sponsored by Social Good established to bring our communities together to heal, grow, celebrate, and learn from one another. In forming CW, the founders sought to respond to the pressing need to provide accessible and culturally appropriate holistic health and other wellness services to families and communities in the Southeast part of San Francisco. Join us for our second annual fundraiser complete with a DJ line up, raffle prizes, silent auction items, food vending and most of all you! Get ready to dance and connect with some of the coolest folks in the Bay Area! Featuring: MC Señor Gigio and DJs Dheen (Soul/ Breaks/ Funk / Hip-Hop), Paki Payá (Salsa/ Merengue/ Dancehall), King I-Vier (Reggae) Monday, Nov. 19 • 8:30AM-11:30AM • Free REPORT ON TAR SANDS WITH IDLE NO MORE SF BAY Join us in hearing the reports from August in which several Bay Area Air Quality Management District Board (BAAQMD) staff members went to British Columbia and Alberta to see the tar sands extraction sites, visit with government officials and speak with First Nations people resisting the Trans Mountain Pipeline. Speakers at this event will include the BAAQMD delegation, Charlene Aleck, elected Councilor from the Tsleil-Waututh Nation in British Columbia, Tzephorah Berman from Stand. Earth, as well as Dave Collier and Pennie Opal Plant from Idle No More SF Bay. • 375 Beale St., SF • Idlenomoresfbay.org El Rio: 3158 Mission St., SF • (415) 282-3325 • elriosflive@gmail.com Monday Nov. 19 • 6PM-7:30PM • Free PUBLIC BANKING 101 HOSTED BY ALLEY CAT BOOKS A public bank is a bank owned by the public, created for the public good.

Eventos Comunitarios Public banking is where many divestment efforts like prison divestment, fossil fuel divestment, and weapons divestment converge. Re-investment via public banking has re-emerged as an avenue to fulfill to these calls for divestment while simultaneously taking back control of our own city’s money. Here in San Francisco, people are pushing for a movement to divest our city taxpayer money from Wall Street, and reinvest that money into permanently affordable housing, green energy infrastructure, schools and more. Zero financial background required to come learn how we can take $11 billion of SF taxpayer money Out of Wall Street and Into Our Streets! Alley Cat Books: 3036 24th St., SF • 415) 824-1761 • Alleycatbookshop.com Tuesday, Nov. 20 • 5:30PM-8:30PM • Free SAN FRANCISCO TRANSGENDER DAY OF REMEMBRANCE A March from City Hall to U.C. Hastings followed by short program and reception with light refreshments featuring an invocation by Holy Old Man Bull, New Voices Bay Area Ensemble and guest speakers. Sponsored by: Asia SF, FLUX, Lyon Martin Clinic- Health Right 360, National Center for Lesbian Rights ( NCLR), Office of the Mayor’s Transgender Initiatives, San Francisco AIDS Foundation, San Francisco Pride, SF Transgender Empowerment Advocacy, Mentorship Program ( SF TEAM), Shanti, St. James Infirmary Clinic, Trans March SF, Trans Thrive, Fresh Meat Productions, San Francisco Gender Confirmation Center, TGSF.com = GNCSF. com, Transgender Law Center, UCSF Center of Excellence for Transgender Health. • 200 McAllister St., San Francisco • Facebook: @San Francisco Transgender Empowerment Advocacy Mentorship Program Thursday, Nov. 22 • 5AM-8AM • $14 THE INDIGENOUS PEOPLES’ THANKSGIVING SUNRISE GATHERING Sunrise Gathering by International Indian Treaty Council with Indigenous presenters, performers and other special guests. Boats depart from Pier 33 in Fisherman’s Wharf beginning at 4:15 a.m. and run every 15 minutes until 6 a.m. with all participants returning to Pier 33 by 9 a.m. • Tickets $14, children under 5 are free, ticket office opens at 3 a.m. • wheelchair accessible, Absolutely no drugs, alcohol or weapons of any kind. Smoking only in designated areas. No sales permitted. • Alcatraz “The Rock” Island • (415) 641-4482 • Morningstar Gali, morningstar@treatycouncil. org Friday, Nov. 23 • 4:53PM-7PM • Free THE FESTIVAL OF LIGHT & GRATITUDE In honor and celebration of the fire within us,

Advertise with El Tecolote! Full Page 9.75” x 16” B/W: $875 Color: $1,370

Quarter Page 4.75” x 8” B/W: $220 Color: $385

Half Page 4.75” x 16” (V) 9.75” x 8” (H) B/W: $440 Color: $690

One-eighth Page 4.75” x 4” B/W: $110 Color: $185 Business Card 3.5” x 2” B/W: $45 Color: $110

advertising@ accionlatina.org

we invite you to join us for the Sixth Annual Festival of Light and Gratitude, a family friendly candlelit labyrinth walk on the northern end of San Francisco’s Baker Beach. Through this alternative to Black Friday, we gather to deepen the flame we carry that is luminous, radiant, and inextinguishable. We gather to give honor and love to the elders, mentors, teachers, chosen family, friends, communities, and loved ones who lift us up when times are hard and help us find our path when the terrain gets rough. We gather to remember those we have lost whose warmth still burns bright within us. We gather to be together on the edge of the sea, lighting the lamps that will shine through the storm. Note: This is a familyfriendly, community-oriented event. Please set your intentions accordingly. There will be an altar as part of the labyrinth and encourage folks to bring items to place upon it if they wish to honor loved ones in a time of reflection. • North Pointe, Baker Beach, San Francisco • Themuseumofjoy. org • contact@themuseumofjoy.org Saturday, Nov. 24 • 9PM-11PM • $13 General Admission, $9 Seniors PAN’S LABYRINTH HOSTED BY ROXIE THEATER, SF’s Non-Profit Cinema Mexican Academy-Award winning auteur Guillermo del Toro (“The Shape of Water”) delivers a unique, timeless tale of good and evil in this mythologyladen dark fable set against the postwar repression of Franco’s Spain. Presented by RoxCine. Directed by Guillermo del Toro, Spain, 2006, 118 min. 35mm print courtesy of Warner Borthers. In Spanish with English subtitles. • Free or discounted for members. • The Roxie Theater, 3117 16th St., SF • (415) 863-1087 • Roxie.com Thursday, Nov. 29 • 6PM-8PM • Free ARTIST LECTURE & BOOK SIGNING WITH JANET DELANEY, author of “Public Matters” come to see the exhibition, hear a talk by the artist Janet Delaney and pick up a signed copy of the newly released monograph of “Public Matters,” a series of photographs of the Mission District from Reagan-era San Francisco. • EUQINOM Gallery, 1295 Alabama St., San Francisco (415) 823-2990 • Euqinomgallery.com Friday, Nov. 30 • 8pm-11pm, with additional performances • $20 General AdmissionBOUND TOGETHER- ALAYO DANCE COMPANY AND AGUA DA BAHIA Cuba Caribe presents Bound Together, a dance performance which displays the vibrant cultural and artistic traditions of the Caribbean. Tickets $20, seniors and children are $15 • Dance Brigade’s Dance Mission: 3316 24th St., San Francisco

DON’T MISS OUR FINAL

SALE OF THE YEAR

Contact Advertising Manager:

Valeria Olguín

November 15-28, 2018

EAGLE JEWELRY 2255 Mission Street (Between 18th and 19th Sts.) San Francisco, California, 94110

TEL: (415) 285-5100 Monday, December 3rd Thru Saturday, December 8th Regular Store Hours 9 a.m. to 5 p.m.

UP TO 50% OFF ON JEWELRY Gift with the purchase over $150.00!! Bring a new customer and receive a special gift.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Stories Continued

Noviembre 15-28, 2018 BOYCOTT, from page 1

to hand out leaflets at churches and schools in the neighborhood to bring further awareness of the boycott. Protesting in front of Low Cost Meats will also continue. The protest closed with chants of “Si se puede!�

MISIĂ“N, de pĂĄgina 1

venta de carne y convenciĂł a Lou para que vendiera la propiedad a la ciudad. HernĂĄndez revelĂł que Lou posee diecinueve propiedades en el Ă rea de la BahĂ­a, un valor estimado acumulado de $15.3 millones, segĂşn registros pĂşblicos descubiertos por Mission Local. El 8 de octubre, el arquitecto de Lou, Ian Birchall y Asociados, presentĂł planes de desarrollo en una solicitud de EvaluaciĂłn de Proyecto Preliminar (PPA) con el Departamento de PlanificaciĂłn de San Francisco. El edificio de uso mixto incluirĂĄ 129 unidades. Solo 24 de ellos estarĂĄn por debajo de las unidades de precio de mercado disponibles, incluyendo 11 para residentes de muy bajos ingresos. Aparentemente, estas unidades propuestas no son suficientes para recuperar a sus 57 inquilinos anteriores ni los 26 pequeĂąos negocios. El proyecto tambiĂŠn ofrece 29 estacionamientos, segĂşn el PPA. Los manifestantes entregaron volantes de boicot a los transeĂşntes interesados en ​​ la escena frente al 2918 de la Calle 24. Los manifestantes caminaron en cĂ­rculo y sosteniendo carteles con consignas tales como ‘Boicot a Low Meat Market’ y ‘Lou Hawk No Tiene Palabra’. Algunas personas se abstuvieron de ingresar en el establecimiento al enterarse de las acciones de este propietario. “Tenemos que seguir luchando por los que todavĂ­a estĂĄn aquĂ­, por los que ya no estĂĄnâ€?, dijo Vic-

Roberto HernĂĄndez con un cartel que dice ‘La MisiĂłn no se vende. Se ama y se defiende’, el 10 de noviembre de 2018 afuera de Low Cost Meats en las calles 24 y Florida. Roberto Hernandez holds a sign reading “La Mission no se vende. se ama y se defiende,â€? “The Mission is not for sale. It is loved and defended,â€? on Nov. 10, 2018 outside of Low Cost Meats at 24th and Florida streets. Photo: Jocelyn Carranza. ky Castro, miembro del Consejo de Calle 24. “SolĂ­a ​​ir a esta carnicerĂ­a cuando era niĂąa. Realmente espero que regrese a la mesaâ€?. Los autos que pasaban tocaron el claxon para apoyar al grupo manifestĂĄndose. Arnoldo GonzĂĄlez es uno de los muchos espectadores que se detuvieron a escuchar los cantos. Trabaja en la librerĂ­a St. Peter, al otro lado de la calle. “SolĂ­a com​​ prar aquĂ­â€?, dijo y asegurĂł. “No voy a comprar mĂĄs aquĂ­â€?. Christopher Cook, autor, periodista y residente de la MisiĂłn durante 25 aĂąos, tambiĂŠn apoyĂł la protesta: “El vecindario estĂĄ siendo completamente atacado por el capital, por las ganancias y la codicia, y estĂĄ sin resolverâ€?, dijo. El 2 de noviembre, se llevĂł a cabo una conferencia de prensa frente al paisaje vacĂ­o en las calles 22 y MisiĂłn. La supervisora​​ Hillary Ronen apoyĂł las demandas de la oposiciĂłn de viviendas asequibles para recuperar a los inquilinos que se quedaron sin hogar despuĂŠs del incendio.

El Tecolote 11

ContinuaciĂłn de Historias

“Siempre es bueno que nuestro supervisor trabaje con la comunidad para obtener los mejores resultadosâ€?, dijo Erick Arguello, fundador y presidente del Consejo Calle 24. “Tenemos presiĂłn de la comunidad y eso es lo que es importante en este momento. Para hacerle saber que la comunidad estĂĄ decepcionada con ĂŠlâ€?. Arguyo dijo que los abogados de la organizaciĂłn han tratado de hablar con Lou y sus abogados para resolver las crecientes tensiones entre el propietario y la comunidad. La Agencia de Desarrollo EconĂłmico de la MisiĂłn (MEDA) ha hecho varias ofertas a Lou, pero ĂŠl nunca respondiĂł a su Ăşltima oferta. Los organizadores temen que un mayor desarrollo desplace a la comunidad de la MisiĂłn. â€œÂżPor quĂŠ la gente estĂĄ sin hogar hoy?â€?, cuestionĂł Roberto HernĂĄndez a travĂŠs de un megĂĄfono, “EstĂĄn sin hogar porque las rentas son demasiado altasâ€?, el mismo respondiĂł. Lou no respondiĂł a las repetidas solicitudes de rĂŠplica de El

CIUDADANĂ?A, de pĂĄgina 4

DEVIL, from page 2

aunque ha resistido estos ataques, de ninguna manera es seguro. Para muchos en la actualidad, me incluyo, la nociĂłn de jus soli es la razĂłn por la que podemos ejercer nuestros propios derechos de ciudadanĂ­a. Descendientes de aquellos a quienes se les negĂł la naturalizaciĂłn debido a su raza o quienes permanecieron en el paĂ­s a pesar de las leyes discriminatorias que los habrĂ­an visto deportados. Sin la ciudadanĂ­a por nacimiento, nuestras madres, padres y abuelos habrĂ­an nacido extranjeros en su propio paĂ­s. William Faulkner escribiĂł una vez que “el pasado nunca estĂĄ muerto. Ni siquiera es pasadoâ€?. Mirando hacia atrĂĄs desde 2018, podemos ver que la retĂłrica del presidente y de quienes apoyan sus polĂ­ticas no es una aberraciĂłn, sino parte de un patrĂłn recurrente. Es fĂĄcil olvidar cuĂĄn reciente es esta historia y hasta quĂŠ punto mantiene a la naciĂłn en sus garras. La igualdad debe ser combatida cada aĂąo, cada dĂ­a, cada hora. Nunca es suficiente asumir que las mareas de la discriminaciĂłn han retrocedido, una vez mĂĄs se lavan en nuestras costas amenazando con arrastrarnos.

deal about what unites us and what separates us. “ To end, Martha RodrĂ­guez added: “I am proud to have been able to bring various aspects of the Day of the Dead celebration into a place that has historically focused on European classical music. My desire is that at least once a year the Symphony can include some classical music from Latinoamerican composersâ€?. I agree: the more the better. This DĂ­a de los Muertos Community Concert has become another important icon in the cultural calendar of San Francisco. Hopefully, it will expand to include new concerts that can show the quality of LatinoamĂŠrica’s classical music. Hopefully, with admission prices adequate to those new audiences, that will show up!

Tecolote. Los trabajadores de su carnicerĂ­a tambiĂŠn se negaron a comentar sobre su empleador. En la protesta afuera de Low Cost Meats hubo un momento de silencio para la vĂ­ctima, Mauricio Ollerano. HernĂĄndez dijo que el prĂłximo paso es repartir folletos en iglesias y escuelas en el vecindario para crear mayor conciencia sobre el boicot. TambiĂŠn continuarĂĄn las protestas frente a Low Cost Meats. La protesta se cerrĂł con cantos de “SĂ­ se puedeâ€?.

MISIĂ“N, de pĂĄgina 1

apoyar el proyecto. “SeguirĂĄn haciendo oĂ­r sus voces, a pesar de los intentos de Plaza 16 por suprimir su mensajeâ€?, dijo Arellano sobre Mission for All en su declaraciĂłn. Lideres de este grupo no respondieron la solicitud de El Tecolote para emitir un comentario. “Hicimos todo lo posible para asegurarnos de que esta audiencia se llevara a caboâ€?, dijo Bhakta. “El desarrollador Maximus utilizĂł tĂĄcticas clasistas para afirmar que Ă­bamos a incitar a la violencia para detenerlaâ€?. Se estĂĄ preparando una nueva audiencia pĂşblica, pero se llevarĂĄ a cabo hasta 2019. Ambas partes expresaron su decepciĂłn por la continua obstrucciĂłn del progreso con respecto al desarrollo. Plaza 16 tambiĂŠn ha hecho una contra propuesta para un proyecto llamado ‘Marvel’, una alternativa de vivienda asequible.

`

subscriptions@eltecolote.org

Army Street i

s at u r d a y d e c e m b e r 1 s t 1 1 a m - 7 p m at p a r t i c i p at i n g v e n u e s o n c a l l e 2 4 E l E n c u e n t r o d e l C a n t o P o p u l a r F e at u r i n g

JOIN US EVERY SATURDAY AT 9:00 A.M Free coffee & pan dulce! ( )

Â

Â? Â?Â?Â?Â?Â

W W W.ELTECOLOTE.ORG

A l m a s Fr o n ter i za s

La fa v i J o h n S a n t o s D J Le y d i s f r e e a d m i s s i o n 8 p m b r a v a t h e at e r c a b a r e t 2781 24th street, san francisco ca


12 El Tecolote

November 15-28, 2018

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.