FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
May 23-June 5, 2019
Vol. 49 No. 10
MOTHER-DAUGHTER DUO OPEN FRUITVALE RESTAURANT WITH RECIPES HONED ON THE STREETS OF THE MISSION MADRE E HIJA ABREN RESTAURANTE EN FRUITVALE CON RECETAS QUE EVOCAN A LA MISIÓN Hector Aguilar
F
Ofelia Barajas, a la izquierda, junto a su hija, Reyna Maldonado, en su restaurante, La Guerrera’s Kitchen. Ofelia Barajas (left) poses with her daughter Reyna Maldonado at their restaurant, La Guerrera’s Kitchen on May 17, 2019. Photo: Emily Barresi
El Tecolote
or more than 15 years, Ofelia Barajas has sold her homemade tamales on the streets of the Mission District and in Oakland, and through her food, she has been able to establish relationships with the people in her neighborhoods. Now, she and her daughter, Reyna Maldonado, are in the process of opening La Guerrera’s Kitchen in Oakland’s Fruitvale neighborhood. Ofelia began selling her tamales and posole in her neighborhood, after immigrating from Guerrero, Mexico in 1996. She soon began to become a recognizable figure in the neighborhood. As the years went on, Ofelia’s family became more and more concerned about her safety because of her undocumented status. Her family was worried about her getting harrassed by law enforcement or health inspectors. “It was one of our biggest fears,” Reyna recalled. “She only speaks Spanish, and serving in the streets, she was always getting harassed by police.” Eventually Reyna felt it was necessary for her mother to have her own space where she could be safe and serve the food her community had grown to love. The whole process was new to them though, leaving them with no idea where to even begin. What they did know was that as undocumented immigrants, their options were going to be limited. “We didn’t know the process of how to formalize our business,” Reyna said. See RESTAURANT, page 2
inmigrantes indocumentadas, sus opEl Tecolote ciones serían limitadas: “No sabíamos el proceso de cómo formalizar nuestro urante más de 15 años, Ofelia negocio”, dijo Reyna. “Pero sabíamos Barajas ha vendido sus tamales que la acumulación de crédito y la aprobación de préstamos serían muy limitacaseros en las calles del Distrito das para nosotros”. Misión y en Oakland, y a través de su En busca de orientación, contactacomida, ha podido establecer relaciones ron a La Cocina, una organización con con los vecinos. sede en la Misión que ayuda a los venAhora, ella y su hija, Reyna Maldo- dedores migrantes, especialmente a munado, están a punto de abrir La Guerre- jeres, a realizar su potencial empresara’s Kitchen en Fruitvale, Oakland. rial. Con la ayuda de La Cocina, Reyna Ofelia comenzó a vender sus tama- y su madre pudieron comprender mejor les y pozoles en su vecindario, luego las tareas necesarias para administrar un de emigrar desde Guerrero, México en negocio, como solicitar préstamos, per1996. Pronto comenzó a convertirse en misos e incluso decidir cuánto se debe una figura reconocida. Con el paso de pagar por su trabajo. los años, su familia se preocupó cada En el pasado, Reyna trabajó con vez más por su seguridad debido a su varias organizaciones relacionadas con estatus de indocumentada. A su familia temas de inmigración y derechos de los le preocupaba que la policía o los ins- migrantes. Como inmigrantes indocupectores de salud la acosaran. mentadas ellas mismas, ambas sintieron “Fue uno de nuestros mayores te- que estos eran asuntos que querían seguir mores”, recordó Reyna. “Ella solo habla defendiendo y creían necesario utilizar español, y sirviendo en las calles, siem- su nueva plataforma para hacerlo: “Creo pre fue acosada por la policía”. que nuestro trabajo político es parte de Eventualmente, Reyna sintió la necesidad de que su madre tuviera su nuestra comida”, dijo Reyna, “Es parte propio espacio donde estar segura y ser- de nuestra historia y [nuestra] memoria vir la comida que su comunidad tanto que nos acompaña como indocumentaLa Guerrera’s Kitchen, ubicado en el distrito Fruitvale en Oakland, sirve platillos que reflejan la comida típica amaba. Sin embargo, todo el proceso das”. Las dos han optado por mantener de Guerrero, México. La Guerrera’s Kitchen, found in the Fruitvale District of Oakland, serves dishes reflecting fue nuevo para ambas, sobre todo por no tener la menor idea de por dónde emfood native to Guerrero, Mexico. Photo: Emily Barresi Vea GUERRERAS, página 2 pezar. Lo que sí sabían era que, como Hector Aguilar
D
2 El Tecolote
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
May 23-June 5, 2019
CON SABOR CASERO GUERRERAS, de página 1
su menú simple y acogedor. Siguen sirviendo los tamales y pozoles que les dieron fama, así como un especial del día, todo recién hecho y orgánico. La Guerrera’s Kitchen, ubicada en el 954 de la Avenida Fruitvale, estrenó sus platos caseros tradicionales el 1 de mayo. Desde entonces, la comunidad ha recibido con entusiasmo el restaurante. “Ha sido realmente hermoso”, comentó Reyna. “Estamos muy emocionadas de que la gente visite el local y comparta nuestros platillos”. Prácticamente han terminado de defi-
nir el menú, y han seguido trabajando en el diseño e interior del restaurante mientras se preparan para la inauguración el 1 de junio. Pese a que anteriormente se ubicaban en la Misión, el gran apoyo de la comunidad de Oakland ha dejado a Reyna y su madre con muchas esperanzas para el futuro que están construyendo en el creciente vecindario de Fruitvale: “Honestamente, acabamos de ser bendecidas”, dijo Reyna. “[Fruitvale] realmente representa a una comunidad de la que estamos orgullosas y que queremos seguir construyendo”.
La Guerrera’s Kitchen opera como una ventana para llevar en el Aloha Club, un bar con patio ubicado en el distrito Fruitvale en Oakland. La Guerrera’s Kitchen operates as a takeout window at the Aloha Club, a bar with a patio in Oakland’s Fruitvale district. Photo: Emily Barresi
Ofelia Barajas, a la izquierda, alista comida en la cocina junto a su hija Reyna Maldonado, a la derecha, dentro de su restaurante, La Guerrera’s Kitchen. Ofelia Barajas (left) prepares food in the kitchen with her daughter Reyna Maldonado at their restaurant, La Guerrera’s Kitchen, May 17, 2019. Photo: Emily Barresi
HOMESTYLE COOKING
Tortillas calientes en el comal en La Guerrera’s Kitchen. Tortillas warm on the pan at La Guerrera’s Kitchen, May 17, 2019. Photo: Emily Barresi
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Chiles en remojo en una olla durante la preparación de la comida en La Guerrera’s Kitchen. Chilis soak in a pot during food prep in La Guerrera’s Kitchen, May 17, 2019. Photo: Emily Barresi
RESTAURANT, from page 1
“But we knew that building credit and getting approved for loans was going to be very limited for us.” Looking for guidance, they reached out to, La Cocina, a Mission-based organization that helps migrant food vendors, specifically women, realize their entrepreneurial potential. With the help of La Cocina, Reyna and her mother were able to better understand the necessary tasks involved in running a business, such as applying for loans, permits and even deciding how much they should be paid for their work. In the past, Reyna worked with various organizations that dealt with immigration and migrant rights. As undocumented immigrants themselves, Reyna and her mother felt these were issues that they wanted to continue to advocate for and feel it was necessary to use their newfound platform to do so. “I think our political work is a part of our food,” Reyna said, “It’s a part of our story and [our] memory that comes with us being undocumented.” The two have opted to keep their
menu simple and welcoming. They are continuing to serve the tamales and posole that gained them a following, as well a daily special—all freshly made and organic. La Guerrera’s Kitchen, which is located at 954 Fruitvale Ave., debuted its traditional homestyle dishes with a soft opening on May 1. Since then, the community has enthusiastically welcomed the restaurant. “It’s been really beautiful,” Reyna said. “We’re just really excited for people to come check out the space and share our dishes.” The menu has mostly been finalized, but they have continued to work on the layout and interior of the restaurant while they prepare for the grand opening on June 1. Though previously based in the Mission, the outpouring of support from the Oakland community has left Reyna and her mother extremely hopeful for the future they’re building in the growing Fruitvale neighborhood. “Honestly, we’ve just been blessed” said Reyna. “[Fruitvale] really represents a community we’re proud to be apart of and want to continue to build with.”
LOS SIETE
Mayo 23-Junio 5, 2019
REMEMBERING GIO LOPEZ: THE FORGOTTEN SEVENTH MEMBER OF LOS SIETE
El Tecolote 3
RECORDANDO A GIO LÓPEZ: EL MIEMBRO OLVIDADO DE LOS SIETE
(Desde la izquierda) La pareja de Gio López, Linda Carlos, con su hijo Armando, en el Restaurante Waterfront, alrededor de 1980. (Al centro) Gio López en la cárcel con sus amigos. (A la derecha y abajo, a la izquierda) Gio López, el séptimo miembro de Los Siete, en prisión. (Top left) Gio Lopez’s partner, Linda Carlos, with their son Armando at the Waterfront Restaurant, circa 1980s. (Center) Gio Lopez in prison with his friends. (Right and bottom left) Gio Lopez, the seventh member of Los Siete, in prison. Courtesy: Linda Carlos
moved to the home of one of Carlos’ close relatives. Weeks after the incident, and after discussions with Carlos and several Los Siete supporters, Lopez reluctantly agreed that it would be best if he moved to Mexico, where he would be safe. “Gio really didn’t want to go,” Carlos told El Tecolote. “He wanted to stay with me, but I told him, ‘You can’t stay with me. You’re going to get caught.’” Lopez drove down and set up camp with several supporters atop a hill in Baja California, Mexico, just several weeks after the initial incident. These supporters also served as a channel of communication for Lopez and Carlos. They would relay messages between the two and even took Carlos to visit Lopez during his short time there. Lopez had planned to sneak back into the United States and hijack a plane out of New Orleans to get to Cuba, where he would look for asulym. Being born in New Orleans,
Lopez planned to use his old connections to get ahold of a plane to take him to Cuba, according to Carlos. He was able to stay in Cuba for three years before the Cuban government forced him to leave. Luckily for him, he was given a choice of where he wanted to go. He decided it’d be best for him if he was sent to El Salvador, where he had family. He would stay there for 20 years, while Carlos faced her own challenges. While Lopez was away, Carlos was back home in San Francisco, preparing to welcome their son. Carlos had revealed to Lopez that she was pregnant while they were in Mexico. He begged her to come with him, but she refused. Because of her pregnancy, she decided to stay home with her family in the Mission. “He was heartbroken,” Carlos recalled. “Gio really wanted me and the baby to come with him, but I just couldn’t do that.” Carlos welcomed their first and only son, Armando, in March 1970. Before her pregnancy, she had not
only advocated for Lopez’s cause, but for her community as a whole. She did what she could for the Los Siete organization and the six who stood trial. However once her son was born, she was forced to put her activism aside and focus being a provider. “Because I was a single parent, I couldn’t do it anymore,” Carlos said. “I couldn’t be an advocate anymore, I had to be a mother.” Raising their son on her own was tough on Carlos. She found work as an administrative assistant to support herself and Armando. With the help of her family, as well as Lopez’s family, she was able to balance work and taking care of her child. Eventually, Lopez did attempt to come back in August 1992, but he was still wanted by the U.S. government, resulting in him being detained in Texas at the border. He was eventually convicted for the hijacking of the plane he used to get to Cuba. Although he was incarcerated, Lopez used the opportunity to build the re-
lationship with his son. As his release date moved closer, excitement grew. After decades of being away from family and friends, Lopez’s freedom was within reach. But just days before his release date in October 2002, Lopez died after falling into a coma following complications with his dialysis treatments. “He looked healthy. He looked really good,” Carlos recalled. “And all of a sudden, it gets closer to his release date and we find out that he’s really sick. It just didn’t make sense.” Reminiscing on the past, Carlos said she is proud of the work done by the Los Siete organization. As a lifelong resident of San Francisco, she said she is in awe of the impact the organization had and how that impact is still seen today. “We were like a family and it was like a revolution had happened because of Los Siete,” she said. “And that, I can say, I’m very proud of. It was something good that came out of something bad.”
trasladarse a la de un pariente cercaEl Tecolote no de ella. Semanas después del incidente, l repasar la historia y el lega- y de conversaciones con su novia y do de Los Siete de La Raza, varios simpatizantes de Los Siete, los jóvenes acusados falsa- López aceptó a regañadientes que semente de matar a un oficial del De- ría mejor irse a México, donde estapartamento de Policía de San Fran- ría a salvo: “Gio realmente no quería cisco, la atención suele centrarse en ir”, le dijo Linda Carlos a El Tecololos seis juicios llevados a cabo y su te. “Quería quedarse conmigo, pero lucha por justicia. Sin embargo, el le dije: ‘No puedes quedarte conmiséptimo no capturado, Gio López, go. Te van a atrapar”. Solo unas semanas después del tuvo su propia historia que contar mientras evadía a las autoridades y se incidente, López condujo a Baja encontraba rebotando de país en país. California, México, donde armó un Fue el 1 de mayo de 1969, cuando campamento con varios compañeros siete jóvenes latinos fueron detenidos en la cima de una colina. Ellos sirviepor dos oficiales no uniformados del ron como un canal de comunicación SFPD. Tras un enfrentamiento, el entre López y Linda Carlos, transmiarma de uno de los oficiales se dispa- tiendo mensajes entre los dos, incluró, dejándolo sin vida. Los siete hu- so la llevaron a visitarlo durante su yeron del lugar. A los tres días, solo corta estadía allí. López había planeado volver a encontraron y arrestaron a seis de ellos. López, sintiéndose solo y asus- los EEUU y secuestrar un avión destado, buscó ayuda con Linda Carlos, de Nueva Orleans para llegar a Cuba, su novia en ese tiempo, en cuya casa donde buscaría asilo. De acuerdo con pudo pasar un corto tiempo antes de Linda Carlos, quien nació en Nueva
Orleans, López planeaba usar sus antiguas conexiones para conseguir el avión que lo llevara a su destino. Logrando sus planes, permaneció en Cuba por tres años antes de que el gobierno cubano lo expulsara. Afortunadamente para él, tuvo la opción de decidir a dónde ir. Decidió que sería lo mejor irse a El Salvador, donde tenía familia, en donde permaneció durante 20 años, mientras que Linda Carlos enfrentaba sus propios desafíos. En ausencia de López, Linda, de regreso en San Francisco, se preparaba para recibir a su hijo. Mientras estuvieron juntos en México, ella había informado a López sobre su embarazo y él le rogó irse para estar juntos, pero ella se negó. Decidió quedarse en casa, con su familia en la Misión: “Tenía el corazón roto”, recordó Linda. “Gio realmente quería que el bebé y yo nos fuéramos con él, pero no pude”. Ella recibió a su primer y único hijo, Armando, en marzo de 1970. Antes, ella no solo había abogado
por la causa de López, sino por su comunidad en general. Hizo lo que pudo por la organización de Los Siete y los seis que fueron juzgados. Sin embargo, una vez que nació su hijo, se vio obligada a hacer a un lado su activismo y concentrarse en su hijo: “Debido a que era madre soltera, ya no podía hacerlo”, dijo Linda. “Ya no podía ser defensora, tenía que ser madre”. Criar a su hijo por su cuenta fue duro. Para la mantención de ambos, encontró trabajo como asistente administrativa. Con la ayuda de su familia y de la de López, pudo equilibrar el trabajo y cuidar a su hijo. Finalmente, López intentó regresar en agosto de 1992, pero el gobierno de los EEUU aún lo buscaba, lo que provocó su detención en la frontera con Texas. Finalmente, fue condenado por el secuestro del avión que usó para llegar a Cuba. Aunque fue encarcelado, López aprovechó la oportunidad para construir una relación con su hijo.
A medida que su fecha de libertad se acercaba, la emoción acrecentaba. Después de décadas de estar lejos de la familia y los amigos, su libertad estaba próxima. Sin embargo, días antes de ser puesto en libertad, en octubre de 2002, López murió tras caer en coma por complicaciones con su tratamiento de diálisis: “Se veía saludable. Se veía muy bien”, recordó Linda Carlos. “Y de repente, se acerca a la fecha en que lo iban a soltar y descubrimos que estaba realmente enfermo. Simplemente no tenía sentido”. Recordando el pasado, Linda Carlos dice estar orgullosa del trabajo realizado por la organización de apoyo a Los Siete. Como residente de toda la vida en San Francisco, está asombrada del impacto que tuvo la organización y cómo ese impacto aún se ve: “Éramos como una familia y fue como si una revolución hubiera sucedido a causa de Los Siete. Y por eso, puedo decir, estoy muy orgullosa. Algo bueno que salió de algo malo”.
Hector Aguilar
W
El Tecolote
hen looking back on the history and legacy of Los Siete De La Raza, the seven youth falsely accused of killing an SFPD officer, the focus is usually on the six who stood trial and their fight for justice. However, the uncaptured seventh, Gio Lopez, would go on to have his own story to tell as he evaded authorities and found himself bouncing from country to country. It was on May 1, 1969, that seven young Latinos were stopped by two plainclothes SFPD officers. A struggle followed and resulted in one of the officers’ guns going off, killing him. The seven fled the scene; six of them were found and arrested three days later. Lopez, feeling alone and scared after the arrests of his friends, looked for any help he could get. This brought him to Linda Carlos’ home. Carlos was Lopez’s girlfriend at the time, and Lopez spent a short time at her house before being
Hector Aguilar
A
WWW.ELTECOLOTE.ORG
OPEN LETTER • CARTA ABIERTA
4 El Tecolote
May 23-June 5, 2019
San Francisco Press Club 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Dangond Layout Design Korina Moreno English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Hector Aguilar; Carlos Barón; Marisol Cabrera; Josue Rojas; Jon Siker Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Emily Barresi; Amanda Peterson; Alexis Terrazas Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
D
ear District Attorney Gascon and Attorney General Becerra: The San Francisco Press Club, an organization of reporters, editors, producers, photographers and other news media professionals, strongly objects to the San Francisco police raid of the home and office of freelance journalist Bryan Carmody on May 10. Carmody, a freelancer who has sold stories to news outlets for many years, came into possession of a San Francisco Police Department report regarding the death of Public Defender Jeff Adachi in February. Using that report, he sold stories to three news outlets. Police visited his home on April 11 and, according to his attorney, repeatedly asked him to identify the source who gave him the report. He respectfully declined to reveal his source, as is his right under the California Shield Law enshrined in Article I, Section 2(b) of the California Constitution and Evidence Code Section 1070. On May 10, police used a sledgehammer to break into his home. During the search, Carmody was handcuffed for six hours without charges. While rummaging through personal documents, police discovered that he had an office at another location, and went there to continue their raid. Police have claimed that the searches of Carmody’s home and office were done with Hobbs warrants obtained from judges. But given the Shield Law and Evidence Code Section 1070, it’s hard to see how a warrant could be justified in this case.
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
er’s home, seizing his documents and equipment, and handcuffing him for six hours. The Shield Law exists to protect journalists from searches like the ones that occurred on May 10. 1. A full investigation into the As the San Francisco Chronicle put circumstances surrounding the raid it in an editorial on May 14, “Such an assault on a journalist should be of Carmody’s home and office. 2. The unsealing of the two war- regarded as an intolerable assault on journalism itself.” rants. Thank you in advance to your re3. The return of all materials taksponse to this letter. en by police in these searches. Sincerely, 4. An order that police not read or copy any of the materials that were The Board of Directors of the San seized. 5. Training for the officers in- Francisco Press Club volved in this search about the Shield Law and related statutes that protect Jim Kirkland, president Antonia Ehlers, vice president the rights of journalists. 6. An end to any attempt to force Dan Brown, secretary Carmody to disclose his confidential Dave Price, treasurer source. We realize that many in leader- Directors: ship positions in San Francisco are Margaret Baum, Edrie Blackwelder, embarrassed and angry that the cir- Juan Gonzales, Jim Henderson, Jane cumstances surrounding Adachi’s Northrop, Bill Parks, Ed Remitz and death were publicly disclosed. But Alexis Terrazas that doesn’t justify storming a reportlaptops and cellphones, according to his attorney. The Press Club asks for the following:
BRYAN CARMODY CASE REPRESENTS AN ATTACK ON THE 1ST AMENDMENT CASO BRYAN CARMODY, UN ATAQUE A LA PRIMERA ENMIENDA San Francisco Press Club
Accionlatina.org
It’s also curious that police didn’t consult with the District Attorney’s office before obtaining these warrants, as that is a typical practice. Possibly a deputy district attorney would have objected to the warrants because of the Shield Law provisions that apply to Carmody. If police argued in the warrants that an “exigency” exception existed in this case, it’s hard to see how that would be justified. The stories citing the police report in Adachi’s death aired in February and the first visit by police inspectors to Carmody’s home was on April 11. An entire month elapsed between that visit and the raid. During that month, police had ample time to go to a court and apply for a subpoena, which would have allowed Carmody to appear at a hearing where the balancing test described in the Shield Law could be performed. Instead, police bypassed the law and raided his home and office, seizing a dozen reporters’ notebooks, paperwork and more than a dozen
E
stimado Fiscal de Distrito, Gascón y procurador general Becerra: El Club de Prensa de San Francisco, una organización de reporteros, editores, productores, fotógrafos y otros profesionales de los medios de comunicación, se opone enérgicamente a la redada a la casa y oficina del periodista independiente Bryan Carmody ocurrida en esta ciudad el 10 de mayo. Carmody, un profesional independiente que ha vendido historias a los medios de comunicación durante muchos años, llegó a poseer un informe del Departamento de Policía de San Francisco sobre la muerte del Defensor Público Jeff Adachi en febrero. Usando dicho informe, vendió historias a tres medios de noticias. La policía acudió su casa el 11 de abril y, según su abogado, le pidió repetidamente identificara la fuente que lo había informado. Se negó respetuosamente a revelar su fuente, ya que tiene derecho en virtud de la Ley del Escudo de California consagrada en el Artículo I, Sección 2 (b) de la Constitución de California y la Sección 1070 del Código de Evidencia. El 10 de mayo, la policía usó un martillo para irrumpir en su casa.
Durante la búsqueda, Carmody fue esposado durante seis horas sin imputársele cargo alguno. Mientras revolvían documentos personales, la policía descubrió que Carmody tenía una oficina en otro lugar y fue allí para continuar su redada. La policía ha afirmado que los registros del hogar y la oficina de Carmody se realizaron con las órdenes de Hobbs obtenidas de los jueces. Pero dada la Ley de Escudos y la Sección 1070 del Código de Evidencia, es difícil ver cómo podría justificarse una orden en este caso. También resulta curioso que la policía no haya consultado con la oficina del Fiscal del Distrito antes de obtener estas órdenes, ya que es una práctica típica. Posiblemente un fiscal de distrito adjunto se habría opuesto a las órdenes debido a las disposiciones de la Ley del Escudo que se aplican a Carmody. Si la policía argumentó en las órdenes la existencia de una excepción de ‘exigencia’ en este caso, es difícil ver su justificación. Las historias que citan el informe policial sobre la muerte de Adachi se transmitieron en febrero y la primera visita de los inspectores de la policía a la casa de Carmody ocurrió el 11 de abril. Transcurrió un mes entre esa visita y la redada. Durante ese periodo, la po-
WWW.ELTECOLOTE.ORG
licía tuvo tiempo suficiente para ir a un tribunal y solicitar una citación, lo que habría permitido a Carmody comparecer en una audiencia en la que se podría realizar la prueba de equilibrio descrita en la Ley del Escudo. En cambio, la policía pasó por alto la ley y allanó su hogar y oficina, confiscando una docena de cuadernos, documentos y más de una docena de computadoras portátiles y teléfonos celulares, según su abogado. El Club de Prensa solicita lo siguiente: 1. Una investigación completa sobre las circunstancias que rodearon la redada de la casa y la oficina de Carmody. 2. La anulación de los dos órdenes. 3. La devolución de todos los materiales tomados por la policía en estas búsquedas. 4. Una orden para que la policía no lea ni copie ninguno de los materiales que fueron incautados. 5. Capacitación para los oficiales involucrados en esta búsqueda sobre la Ley del Escudo y los estatutos relacionados que protegen los derechos de los periodistas. 6. El fin de cualquier intento de forzar a Carmody a revelar su fuente confidencial. Nos damos cuenta de que mu-
chos de los puestos de liderazgo en San Francisco están avergonzados y enojados de que las circunstancias que rodearon la muerte de Adachi hayan sido divulgadas públicamente. Pero eso no justifica asaltar la casa de un reportero, confiscar sus documentos y equipos, ni esposarlo durante seis horas. La Ley del Escudo existe para proteger a los periodistas de búsquedas como las ocurridas el 10 de mayo. Como lo publicó el San Francisco Chronicle en un editorial el 14 de mayo: “Un ataque de este tipo contra un periodista debe considerarse un ataque intolerable al periodismo en sí”. Gracias de antemano por su respuesta a esta carta. Sinceramente, La Junta Directiva del Club de Prensa de San Francisco Jim Kirkland, presidente Antonia Ehlers, vicepresidenta Dan Brown, secretario Dave Price, tesorero Directores: Margaret Baum, Edrie Blackwelder, Juan Gonzales, Jim Henderson, Jane Northrop, Bill Parks, Ed Remitz y Alexis Terrazas
Mayo 23-Junio 5, 2019
COLUMN: THE DEVIL’S ADVOCATE • COLUMNA: EL ABOGADO DEL DIABLO
Carlos Barón
R
El Tecolote
ecently, I was away from the United States for a couple of long and wonderful months, with my wife Azucena. We travelled to Mexico and Chile. It was the tail end of summer in Chile and the beginning of spring in Mexico, so we benefited from constant sunshine, while the SF Bay Area was soaked in late winter rain. From that sunny distance we could truly empathize—or we truly tried. The possibility of traveling outside of the ill-gained frontiers of the United States is indeed a privilege. Nowadays, given the prevailing reality in this country, to take a break from that reality might be a necessity. Nevertheless, that necessary privilege is hard to afford economically for many people living in this country. Besides, there are millions of people who are living the pressure of
Vendedora de nueces, San Pedro Cholula, México. Street vendor in San Pedro Cholula, Mexico. Photo: Diana Azucena Hernández being undocumented in an era of open xenophobia and anti-immigration. For the undocumented, it is practically impossible to visit the places where they came from. They are prisoners in what many call “The Golden Cage.” Quite the opposite of “Gold Mountain,” the more admiring name given historically to the United States by Chinese immigrants. We took off on that long-postponed vacation, eager to get in touch with loved ones in both countries (Mexico and Chile) and hoping
to experience new sights, food, peoples. We also wanted to take a break from the constant pressure that so many of us feel here, living under the possibility of yet another invented war, while suffering from the barrage of lies and half-truths that invade our senses 24-seven. All the while, we are urged to accept that the only way to change a bad situation is to continue to choose from either this or that party. This is a difficult task, because so often those parties look and act alike, especially when foreign policy is concerned.
El Tecolote 5
While in Mexico, we visited Mexico City, Veracruz and San Pedro Cholula, a “Magical city” in the state of Puebla. There, we saw people working hard (we hardly saw any empty or vacant stores). We enjoyed some beautiful main plazas or “zócalos,” where families also relaxed and enjoyed live music—not only Mexican music, mind you. We also listened to different types of music, including a very good trio of “Rockeros,” who played some Beatles, Rolling Stones, or Creedence Clearwater Revival tunes in the Zócalo of San Pedro Cholula. On any Sunday afternoon, in all the places we visited, around all sides of the zócalos, there were restaurants and various stores selling delicious food, well-made clothes, local arts and crafts, herbs, fresh juices. They were all bustling with relaxed and friendly customers. The coffee houses not only served coffee, but also served as gathering places for conversation and music. We did not see a single computer being used in those cafés. What a concept! In all restaurants that we visited, in both Chile and Mexico, but especially in Mexico, we were greeted by total strangers who would salute us with that traditional friendly word: “¡Provecho!” It is a word that comes from the verb “aprovechar,” that is “make the most of it.” You say it when you enter or leave a restaurant, to patrons who are eating there. It is a common, deeply rooted way to be polite, respectful, to make eye contact, to share a smile, to open up to total strangers. Living in the United States, it is one of the greetings from Latinoamérica that I miss the most. In all the cities, towns and villages that we visited, we were able to easily connect with total strangers. As each day passed, we were shedding most of the heaviness that we had accumulated living in Trump’s Golden Cage. And then, it was time to get back. See DEVIL, page 10
UNITED STATES OF AMERICA: EEUU: A “GOLD MOUNTAIN,” ¿MONTAÑA O OR A “GOLDEN CAGE”? JAULA DE ORO? Carlos Barón
H
El Tecolote
ace poco, nos ausentamos de los EEUU por un par de largos y maravillosos meses. Junto con mi esposa Azucena, viajamos a México y Chile. Era el fin del verano en Chile y el comienzo de la primavera en México. Así, gozamos de un sol constante, mientras que el área de la bahía de San Francisco se anegaba en lluvia. Desde nuestra soleada realidad, de verdad empatizamos. La posibilidad de viajar allende las mal ganadas fronteras de los EEUU es un privilegio. Hoy en día, dada la realidad prevaleciente, el tomarse un recreo de esa realidad es casi una necesidad. Sin embargo, ese privilegio es difícil de financiar para mucha gente que vive en este país. Además, hay millones de personas que viven bajo la presión de ser indocumentados, en una cruel era anti-migratoria y xenofóbica. Para los indocumentados, es prácticamente imposible visitar sus países de origen. Son prisioneros de lo que muchos llaman ‘la Jaula de Oro’, un concepto muy opuesto a ‘la Montaña de Oro’, imagen idealizada y creada históricamente por los inmigrantes chinos. Partimos a nuestras ansiadas vacaciones, deseando reencuentros con seres queridos en ambos países, e imaginando nuevas aventuras, comidas, gente. También deseábamos un descanso de la constante presión que se siente acá, temiendo la posibilidad de otra guerra inventada e innecesaria, o sufriendo una avalancha de mentiras y medias verdades que asaltan nuestra psiquis 24/7. Al mismo tiempo, se nos invita a creer que la única forma de cambiar esta mala realidad es continuar eligiendo entre uno u otro partido político. Una elección difícil, pues a menudo esos partidos se ven y actúan similarmente. Especialmente en lo que a la política exterior se refiere. En México, visitamos el ‘De Efe’ (Distrito Federal o Ciudad de México), el Puerto de Veracruz y San Pedro Cholula, un ‘pueblo mágico’ ubicado en el estado de Puebla. Ahí, observamos a gente trabajando duro (no vimos
Ópera ‘Xochitl y las flores’. Opera performance by “Xochitl and the Flowers.” Photo: Cheng Lee tiendas ni espacios vacantes), nos divertimos en bellas plazas (o zócalos), donde muchas familias también se relajaban y gozaban de distintos tipos de música. Entre ellos, la música de un trío rockero en la Plaza de San Pedro Cholula, que tocaba rolas de Los Beatles, de los Rolling Stones o de Creedence Clearwater Revival. ¡No eran malos esos cuates! Cada fin de semana, en todos los sitios que visitamos, alrededor de esos zócalos, había muchos restaurantes y diversos tipos de tiendas y negocios vendiendo deliciosas comidas, ropas muy bien hechas, artesanías, hierbas, jugos. Todo hecho en México. La clientela abundante se notaba relajada y amistosa. Las cafeterías, además de servir café, fungen como sitios para reunirse y conversar, o para escuchar música. ¡No vimos ni una sola computadora en esos cafés! ¿Gente atrasada o
iluminada? En todos los restaurantes que visitamos, tanto en Chile como en México (pero más en México), nos saludaba la gente, que sonriendo nos decía esa palabra tradicional y amistosa: “¡Provecho!”, una palabra que proviene del verbo ‘aprovechar’: que te sea útil, que te aproveche y que se dice a los comensales al entrar o salir de un lugar. Es una manera común y muy enraizada, de ser amable, respetuoso, de mirarse a los ojos, de sonreír, de conectarse con alguien desconocido. Viviendo en los EUA, es una de las palabras que más extrañamos. En todas las ciudades o pueblos que visitamos, conectamos fácilmente con gente desconocida. Cada día transcurrido, íbamos despojándonos de gran parte de esa nefasta pesadez acumulada al vivir en ‘La jaula de oro’ de Trump.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Pero llegó la hora de volver. Volando de regreso a San Francisco, nos dimos cuenta que en dos meses no conversamos ni una vez sobre ‘el Hombre Naranja y sus Besanalgas’ (no es un grupo punk). También logramos botar gran parte de ese temor que hoy prevalece en los EEUU. ¿Era un adiós ‘Provecho’ y hola ‘Separación’? Para responder a esa pregunta, referiré un par de espectaculares eventos a los que asistimos esta semana recién pasada en San Francisco: el primero fue un concierto del Afro-Cuban Ensemble de la San Francisco State University, bajo la dirección del maravilloso John Calloway. Ese ensamble estudiantil, formado en 1999, se dedica a la difusión de la música popular cubana y la de otros géneros musicales latinoamericanos. El segundo evento fue un Hands-on Opera event, una colaboración entre el Community Music Center, del Distrito Misión y el Opera Paralléle, también de San Francisco. El nombre de esa ópera fue ‘Xochitl y las flores’, un libreto basado en el cuento infantil del mismo nombre, del salvadoreño Jorge Argueta, que resultó ser una ópera muy dulce y relevante, conducida y dirigida por la mexicana Martha Rodríguez-Salazar y por la norteamericana Beth Wilmurt. En ambos escenarios prevaleció una brillante creatividad multicultural. Parecía como si todas las razas del mundo estuvieran presentes, compartiendo el espacio escénico con fluidez y gracia. En ‘Xochitl y las flores’, además de lo multiétnico, hubo una palpable y alegre mezcla multigeneracional de artistas, cantando en inglés y en español. ¡Ambos eventos fueron gratuitos! Los dos conciertos prueban que las cosas pueden ser muy buenas en esta ciudad, especialmente si se actúa en algo creativo y en una forma multicultural. Después de ambas funciones, salimos a la lluviosa noche sintiéndonos renovados. Entonces, para los artistas, público, incluso para quien lea esta columna, puedo verdaderamente terminar diciéndoles: “¡Provecho!
6 El Tecolote
ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
May 23-June 5, 2019
GERMAN LATINA HELPS LATINA ALEMANA AYUDA A MUJERES REFUGEE WOMEN FIND HEALING REFUGIADAS A SANAR MEDIANTE THROUGH CHILEAN TRADITION TRADICIONAL BORDADO CHILENO The process of the arpilleras is to El Tecolote show what these women experienced in their journeys, in their country or or nearly 23 years, Chilean the goals they wish to achieve. The expat Barbara Torres has lived arpilleras serve to tell their stories in Bremen, Germany, but it through their own art. Women start wasn’t until she witnessed the waves by drawing the trajectory of their of refugees fleeing the West Asia in trips on a large map. Then they make 2015 that she feels she found her a collage where they decide the idea calling: helping refugee women tell in which they want to embroider. They then begin the process of sewtheir stories. Torres did this by founding Ger- ing the burlap. Through this workshop, Torres many’s first “arpillera” workshop, where she teaches refugee women aims to connect women from diverse to work with materials like burlap to cultures, backgrounds and religions to come together and learn to adapt create arpilleras. Arpilleras are brightly colored to a new country and learn to cope patchworks made of plain materials, among other families living together traditionally created by groups of in Germany. Torres recently traveled from women (“arpilleristas”), which usually depict scenes of hardship that the Germany to be part of an exhibition women have survived. The tradition at SF State showcasing the burlaps comes from Chile during the brutal made by refugee women. In April 2017, an analysis was dictatorship of Pinochet, which Torpublished by Germany’s Federal Ofres herself lived through. As a girl Torres saw herself how fice for Migration and Refugees Rethe arpilleras served as a voice and search Centre, indicating that from a sense of relief for those who were 2012 to 2016, more than 500 thouoppressed. Torres remembers seeing sand women and girls have requested how political prisoners were freed asylum in Germany. Most come from but remained traumatized and unable Syria, Afghanistan and Iraq, accordto talk about their experiences. It was ing to the Federal Office for Migrathen that people began to embroider tion and Refugees. Torres explains how she felt fabrics, putting together their stories and telling what had happened to when she saw the mass of refugees arrive in Europe in search of asylum. them through the burlap. “I began to remember my own ex- She explains how the women that perience because I am Chilean, and I she helps have undertaken this long grew up in the dictatorship,” she said. and traumatizing journey. Some of “And when in 2015 I began to raise the main reasons why these women and look for a reason … I started to get undertake this journey is due to sexto the idea [and] well I was inspired ual violence, being victims of politiby the Latin American tradition, a nar- cal state or were tortured in prisons. rative that speaks through the fabrics, the burlap, the embroidery.” See TORRES, page 10 Marisol Cabrera
F
“Mi nombre es K y soy de Afganistán. Me han pasado muchas cosas negativas desde que escapé de Afganistán con mi hermano y mi hermana. Hasta ahora mi vida ha estado en un cambio total. Aquí en Alemania he aprendido a escribir y leer, un deseo que soñé durante mucho tiempo, algún día, espero aprender a conducir”. My name is “K” and I am from Afghanistan. Many negative things have happened to me since I escaped from Afghanistan with my brother and sister. Until now my life has been in a total change. Here in Germany I have learned to write and read-a wish I dreamed of for a very long time, one day, I hope to learn how to drive.” Photo: Amanda Peterson latinoamericana, una narrativa que El Tecolote habla a través de las telas, la arpillera y el bordado”. El proceso de las arpilleras es urante casi 23 años, la expatriada chilena Barbara Torres mostrar lo que estas mujeres expeha vivido en Bremen, Alema- rimentaron en sus viajes, en su país nia, pero no fue hasta que presenció o las metas que desean alcanzar. las oleadas de refugiados que huían Las arpilleras sirven para contar sus de Asia occidental en 2015 cuando historias a través de su propio arte. sintió que había encontrado su voca- Las mujeres comienzan dibujando la ción: ayudar a las refugiadas a contar trayectoria de sus viajes en un mapa grande. Luego hacen un collage donsus historias. Torres hizo esto al fundar el pri- de deciden la idea que quieren bormer taller de arpillera, donde enseña dar. Entonces comienzan el proceso a las mujeres refugiadas a trabajar de coser la arpillera. A través de este taller, Torres precon materiales para crear arpilleras: bordados con remiendos de colores tende conectar a mujeres de diversas brillantes hechos de materiales lisos, culturas, orígenes y religiones para tradicionalmente creados por grupos que se unan y aprendan a adaptarse a de mujeres (arpilleristas), que gene- un nuevo país y a lidiar con otras faralmente representan escenas de di- milias que viven juntas en Alemania. ficultades a que han sobrevivido. La Recientemente viajó desde aquel país tradición surgió en Chile durante la para ser parte de una exposición en la brutal dictadura de Pinochet, que To- SF State que muestra el auge de las mujeres refugiadas. rres misma vivió. En abril de 2017, el Centro de InDe niña, vio a sí misma cómo las arpilleras servían como una voz vestigación de la Oficina Federal de y una sensación de alivio para los Migración y Refugiados de Alemaoprimidos. Ella recuerda haber visto nia publicó un análisis que indicaba cómo luego de su liberación, los pre- que, de 2012 a 2016, más de 500 mil sos políticos seguían traumatizados mujeres y niñas han solicitado asilo y no podían hablar de sus experien- en Alemania. La mayoría proviene cias. Fue entonces cuando la gente de Siria, Afganistán e Irak, según dicomenzó a bordar telas, armando sus cha oficina. Torres explica cómo se sintió historias y contando lo que les había cuando vio que la masa de refugiados sucedido a través de la arpillera. “Comencé a recordar mi propia llegaba a Europa en busca de asilo y experiencia porque soy chilena y cre- cómo las mujeres a las que ayuda han cí en la dictadura”, dijo. “Y cuando emprendido este largo y traumático en 2015 comencé a criar y buscar viaje. Algunas de las razones princiuna razón... comencé a entender la Vea ARPILLERAS, página 11 idea [y] me inspiré en la tradición Marisol Cabrera
D
(Arriba) Barbara Torres Baquedano charla con los invitados a la inauguración de ‘Arpilleras: artesanías por mujeres refugiadas’ en la Biblioteca J. Paul Leonard de la Universidad Estatal de San Francisco, el 19 de abril de 2019. (Top) Barbara Torres Baquedano talks with guests at the opening of “Arpilleras: Crafts by Refugee Women,” at the J. Paul Leonard Library at San Francisco State University, April 19, 2019. (En lugar de izquierda, abajo) Una pieza de arpillera creada por mujeres refugiadas en Bremen, Alemania, para la exposición ‘Arpilleras: artesanía por mujeres refugiadas’.(Left) A burlap piece created by refugee women in Bremen, Germany for the exhibition, “Arpilleras: Crafts by Refugee Women” at J. Paul Leonard Library at San Francisco State University in San Francisco, April 19, 2019. Photo: Amanda Peterson
WWW.ELTECOLOTE.ORG
LOS SIETE
Mayo 23-Junio 5, 2019
El Tecolote 7
A FINAL WORD ON THE LEGACY UNA ÚLTIMA PALABRA SOBRE EL OF LOS SIETE DE LA RAZA LEGADO DE LOS SIETE DE LA RAZA cicleta, ‘Strictly Ghetto Property”’, basado en El Tecolote el libro homónimo de la autora Marjorie Heins de 1972. Y El Tecolote ha presentado media a producción cinematográfica de Vero docena de artículos sobre este movimiento desMajano, ‘Remember Los Siete’, que de de marzo a la fecha. Se llevaron a cabo charlas comunitarias y abarca los 50 años de ese movimiento, su arte y archivo, “Remember Los Siete”, es un mesas redondas como la charla ‘Mujeres de testimonio creativo de ese movimiento conoci- Los Siete de La Raza’ en el Centro Eric Quesado como Los Siete de la Raza. La producción da (ubicado en el 518 de la calle Valencia) con multidisciplinaria de la artista latina de la Mi- otras personas en la Biblioteca Pública de San sión combinó maravillosamente la narración en Francisco y Acción Latina. Una serie educativivo, la remezcla creativa de las secuencias de va especial elaborada por Eva Martínez (con video de archivo y la música en vivo de The Donna Amador, Judy Drummond, María Elena Comrades para formar una experiencia conoci- Ramírez, Yolanda López y Audelith Martínez) titulada ‘¡Mujeres al frente!: Cómo la comuda como cine en vivo. En 1969, Los Siete reactivó a la comunidad nidad liberó a Los Siete de la Raza’, la cual, de la Misión —derivado de ello, se fundó la pu- el 18 de abril se llevó a cabo en la Biblioteblicación Basta Ya! y el programa de desayu- ca Leonard de la Universidad Estatal de San no gratuito y la clínica legal gratuita conocida Francisco con la ayuda del Colegio de Estudios como Raza Centro Legal. Inspiró muchos otros Étnicos de la SF State, con la participación de movimientos sociales y desde entonces ha for- estudiantes y profesores como Jason Ferreira, Katynka Martinez, Simmy Makhejani y Emily mado parte de la leyenda y la tradición local. Para Majano, parece como si todos en el ‘Nanea’ Renteria. Majano incluso seleccionó a mano un equivecindario tuvieran una anécdota sobre Los Siete: “Ese es mi tío… mi padre los conoció… po de ensueño de músicos locales, The ComraEs como el arroyo de la Misión que está bajo de des, para acompañar su evento en el Teatro Brava. nuestros pies. Aparece y nos toca”. “Nombré a la banda The Comrades porque Naturalmente, ya que es una historia en la que todos tienen interés, tendría sentido que la eso es exactamente lo que necesito, buenos población participe en su recuento: “Con toda amigos en el escenario conmigo”, dice, refila colaboración, las personas continuarán in- riéndose a Greg Landau (guitarra), Silvestre vestigando y contando la historia en diferentes Martínez (batería / timbales), Javier Navarreformatos”, dice ella. “Esa es la parte más emo- tte (congas), Juan Luiz Pérez (cantante / multi-instrumentista), y Ruben Sandoval (trombón cionante, viendo que se desarrolla”. Formalmente, esta primavera fue testigo de / teclados). “No podría imaginarme una mejor una nueva movilización, cuando varios grupos banda para hacer esto”. Decenas de voluntarios comunitarios se unieron para conmemorar el de la comunidad, amigos, artistas, activistas, 50 aniversario de Los Siete, con la coordina- ONG, poetas, músicos, estudiantes, pequeñas ción de una serie de proyectos que habrían de locas y homies se unieron en cada paso del caacompañar la presentación de Majano en el mino para hacer de esta serie una experiencia única, un intercambio intergeneracional. Los Teatro Brava (del 26 al 27 de abril). Acción Latina organizó la exposición ‘50 hermanos Mario y Tony Martínez, los miemaños de cultura y Resistencia, desde Los Siete bros supervivientes de Los Siete, hicieron su hasta hoy’ en su Galería Juan R. Fuentes (en aparición. “Esa es la parte más emocionante de la exhibición del 5 de abril al 17 de mayo), que fue instalada por Fernando Martí y contó con serie”, dijo Majano. “Las colaboraciones con la presentación del archivo de Basta Ya! de todas las personas, que simplemente se maniYolanda López. Igualmente, Paseo Artístico se festaron y que continúan, siguen creciendo. La unió a la poeta Cathy Arellano para producir serie, la muestra de arte, la participación de los ‘Poesía de resistencia y recuerdo’ en el Cabaret jóvenes, está ahí. La gente está en esto”, añade. “Es sutil, pero es importante para mí”. del Brava (el 13 de abril). En cuanto a su producción de cine en vivo, Por su parte, el evento ‘Bicis del Pueblo’ de PODER se asoció con Shaping SF y Acción la cineasta destacó el diálogo interactivo y la Latina para dirigir un recorrido histórico en biJosúe Rojas
L
Vero Majano frente a una proyección de fotografías de Mario Martínez, miembro de Los Siete, durante la celebración del aniversario número cincuenta de Los Siete en el Teatro Brava el 26 de abril. Vero Majano speaks in front of a photo projection of Los Siete member Mario Martinez during a celebration honoring Los Siete’s 50th anniversary at Brava Theatre on April 26, 2019. Courtesy: Gooch Josúe Rojas
S
El Tecolote
panning 50 years of movement-building, arts and archiving, Vero Majano’s live cinema production, “Remember Los Siete,” is a creative testimony to the beautiful grassroots movement known as Los Siete de la Raza. The Mission-based queer Latina artist’s multidisciplinary production beautifully wove together live-narration, creative remixing of archival video footage and live onstage music from The Comrades to form an experience referred to as live cinema. Back In 1969, the Los Siete movement galvanized the Mission community—creating a publication called Basta Ya! and free breakfast program and the free legal clinic known as Raza Centro Legal. It inspired many other social movements and has since entered local legend and lore. To Majano, it seems the Los Siete story is something that everyone in the neighborhood has an anecdote about. “So and so, that’s my uncle … my Father knew them,” she says, adding, “Everybody bumps into this story. It’s like the Mission creek that’s underneath our feet. It comes up and touches us.” Naturally, since it is a story that everyone has a stake in, it would make sense that the whole village partake in its telling. “With all the collaboration, people will continue to do research and tell the story in different formats,” she says. “That’s the most exciting part, watching that unfold.” In fitting form, this spring witnessed a re-galvanizing, as several community-based groups teamed up to commemorate Los Siete’s 50th anniversary, by producing an array of projects to accompany Majano’s presentation at Brava Theater (April 26-27). Acción Latina hosted a Los Siete Exhibition titled “50 Years of Cultura y Resistencia from Los Siete to Today” in it’s Juan R. Fuentes Gallery (April 5 - May 17), which was curated by Fernando Martí and featured Yolanda Lopez’s Basta Ya! archive. Paseo Artístico
teamed up with poet Cathy Arellano to produce “Poetry Resistance and Remembrance” at Brava’s Cabaret space (April 13). PODER’s “Bicis del Pueblo” partnered with Shaping SF and Acción Latina to lead a historical, “Strictly Ghetto Property” Bike tour—which was based on author Marjorie Heins’ 1972 book on Los Siete by the same name. And El Tecolote has featured a half dozen articles on Los Siete from March to May (the last of which you are now reading). Community talks and roundtables were held such as the “Women of Los Siete de La Raza” talk at the Eric Quesada Center (located at 518 Valencia) with others at the San Francisco Public Library and Acción Latina. A special educational series put together by Eva Martinez (involving Donna Amador, Judy Drummond, Maria Elena Ramirez, Yolanda Lopez and Audelith Martinez) entitled “Women out in Front!: How the community freed Los Siete de la Raza” (April 18) took place at San Francisco State University’s Leonard Library with help from the College of Ethnic Studies at SF State, involving students and faculty such as professors Jason Ferreira, Katynka Martinez, Simmy Makhejani and Emily “Nanea” Renteria. Majano even hand-picked a dream team of local musicians dubbed “The Comrades” to provide the score for her Brava event. “I named the band The Comrades because that’s exactly what I need, a good friend on stage with me,” she says, referencing Greg Landau (guitar), Silvestre Martinez (drums/ timbales), Javier Navarrette (congas), Juan Luiz Perez (singer/multi-instrumentalist), and Ruben Sandoval (trombone/keyboards). “I couldn’t imagine a better band to do this with.” Scores of community volunteers, friends, artists, activists, OG’s, poets, musicians, students, tiny locas and homies partnered each step of the way to make this series a unique, intergenerational exchange. Brothers Mario and Tony Martinez, the only surviving members of Los Siete, themselves made appearances. “That is the most exciting part of the se-
Vea LOS SIETE, página 11
Los Siete hermanos, Mario Martínez (izquierda) y Tony Martínez, en Acción Latina, el 9 de mayo de 2019. Los Siete brothers, Mario Martinez (left) and Tony Martinez pose for a portrait at Acción Latina on May 9, 2019. Photo: Alexis Terrazas
See REMEMBER, page 11
WWW.ELTECOLOTE.ORG
8 El Tecolote
COMMENTARY • COMENTARIO
May 23-June 5, 2019
BY SAGE COFFEY
This comic was first published on thenib.com
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Mayo 23-Junio 5, 2019 Jon Siker
SCIENCE • CIENCIA El Tecolote
In the coming series, we will be talking to Latinos from the engineering, science, and technology worlds, telling their stories of how they or their family arrived to the United States, and their path into college, and professional engineering.
T
he Society of Hispanic Professional Engineers (SHPE) was founded by Rodrigo Garcia, a butcher’s son and a first-generation Mexican-American, who at the time of SHPE’s founding in 1974, was working as a transit engineer and project manager for the city of Los Angeles. SHPE was founded to fill a void, according to Rodrigo. The 1960s and 70s were a time of “cultural revolution. In the 1970s we felt the time [to start a Hispanic engineering community] was right. There was a sense in the community about Latinos becoming more influential, getting more active.” For Rodrigo and his Latino civil engineering colleagues at City Hall, they saw a few groups, like the National Society of Professional Engineers, which promoted the industry and not any one social group, and others, like Society of Mexican American Engineers and Scientists (MAES), which promoted only the interests of Mexican Americans and not necessarily other Latino Americans. What Rodrigo and his colleagues wanted was a group that promoted the interests of all Spanish speaking groups across all of engineering. To get the ball rolling, they did what any scrappy start-up today might do and found a roster of all of the professional engineers in California, picked out the ones with Spanish sounding surnames and cold mailed them, pitching their proposal. From that list of about 500, 50 agreed to join. Despite the 10 percent that joined, Rodrigo said he was a bit surprised that 90 percent
Courtesy: Society of Hispanic Professional Engineers (SHPE). rejected them. “Some felt like they’d already made it on their own. They didn’t need us,” he recalled. Undaunted, SHPE continued its journey. Within that group of 50, the seeds had been planted. Members, who all started in California (with one notable exception representing Spain), then went forth and prospered, taking jobs in other states and cities. Soon chapters sprung up in Texas, Chicago, and New York. SHPE moved into universities as well, establishing chapters across California. They continued to face scepticism, however, as existing university groups like Latinos in
LATINO ENGINEER SOCIETY SPEARHEADS INITIATIVE TO PROMOTE DIVERSITY IN STEM Jon Siker
Science and Engineering questioned the need for a group so similar to theirs. But it’s here that the vision and scope of SHPE proved successful. There’s an old adage that says, “If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together.” For SHPE, the vision has always been about going as far as possible, growing as large as possible, getting as many children, teens and adults into science and engineering as possible. As Rodrigo pointed out, “Our flexibility was the key to success. We weren’t going to hold leadership. Any one of us could lead.” SHPE has never been about representing
En la próxima serie, publicaremos las historias de latinos del mundo de la ingeniería, la ciencia y la tecnología, sobre cómo llegaron ellos o sus familias a los EEUU, asi como de su camino hacia la universidad y la ingeniería profesional.
L
El fundador de SHPE, Rodrigo García. SHPE founder, Rodrigo Garcia. Courtesy: Society of Hispanic Professional Engineers (SHPE) de que el resto los rechazara. “Algunos sintieron que ya lo habían logrado por su cuenta. No nos necesitaban”, recordó. Sin desanimarse, SHPE continuó su trayectoria. Dentro de ese grupo de cincuenta, las semillas habían sido sembradas: Los miembros, que empezaron todos en California (con una notable excepción que representa a España), luego avanzaron y prosperaron, tomando empleos en otros estados y ciudades. Pronto surgieron capítulos en Texas, Chicago y Nueva York. La SHPE también se mudó a las universidades, estableciendo capítulos en todo California. Sin embargo, continuaron enfrentando el escepticismo, ya que los grupos universitarios existentes como Latinos in Science and Engi-
one group or one industry, it’s about uniting all similar groups, having members from Mexico, but also from Puerto Rico, the Dominican Republic, Honduras, Nicaragua, and so on from across the Spanish-speaking world and across the United States. For Rodrigo, ever the engineer, the vision is in the numbers. “The Hispanic population of the U.S. is about 18 percent. Our representation in STEM (Science, Technology, Engineering, and Math) is only about seven percent. So we have to look at ways to double that, at least.” To do that, SHPE believes it has to encourage children (with the help of their families), from kindergarten onward to pursue STEM. They’re expanding their offerings and roles in colleges and universities, hoping to attract young people that may have an interest in STEM. They already have one of the country’s largest memberships both at the university and professional levels but despite that still see those levels as largely untapped resources. For members, the common refrain is that SHPE is “una famila.” Over 40,000 university members have already gone through SHPE’s pipeline, and many have made lifelong connections within SHPE. Many of them also are able to leverage the network to get internships and jobs. Once in the field, they can continue to rely on SHPE for networking and professional development. Their annual National Convention, an event that sees thousands come together from across the nation (this year’s is in Phoenix, AZ), is a time for members to reunite and share skills, opportunities, memories, and shared successes. In order to grow, SHPE is looking to expand its presence at the college level through their 50k Initiative (https://50kcoalition.org/), a project that sees SHPE joining with other non-Latino minority engineering advocacy groups to build a pool of 50,000 engineers from diverse backgrounds. In doing this, SHPE and See STEM, page 11
SOCIEDAD DE INGENIEROS LATINOS DIFUNDE INICIATIVA QUE PROMUEVE DIVERSIDAD EN CIENCIAS EXACTAS Y TECNOLOGÍA (STEM)
El Tecolote
a Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos (SHPE, por sus siglas en ingles) fue fundada por Rodrigo García, hijo de un carnicero, mexicano-estadounidense de primera generación, quien al momento de la fundación de la SHPE, en 1974, trabajaba como ingeniero de tránsito y gerente de proyectos para la ciudad de Los Angeles. SHPE fue fundada para llenar un vacío, según Rodrigo: los años sesenta y setenta fueron una época de ‘revolución cultural’. En la década de 1970, sentimos que era el momento [para iniciar una comunidad de ingeniería hispana]. En la comunidad existía la sensación de que los latinos eran más influyentes, más activos”. Rodrigo y sus colegas latinos de ingeniería civil en el Ayuntamiento, vieron algunos grupos, como la Sociedad Nacional de Ingenieros Profesionales, que promovió la industria y no cualquier grupo social, y otros, como Society of Mexican American Engineers and Scientists (MAES), que promovió solo los intereses de los mexicoamericanos y no necesariamente otros latinoamericanos. Lo que Rodrigo y sus colegas querían era un grupo que promoviera los intereses de todos los grupos de habla hispana en toda la ingeniería. Para hacer rodar el balón, hicieron lo que cualquier nueva empresa de hoy en día podría hacer: encontraron una lista de todos los ingenieros profesionales en California, seleccionaron los que tenían apellidos en español y los enviaron por correo electrónico, presentando su propuesta. De esa lista de unos quinientos, cincuenta accedieron a unirse. Pese a que un 10 por ciento se unió, Rodrigo quedó un poco sorprendido
El Tecolote 9
neering cuestionaban la necesidad de un grupo tan similar al suyo. Pero es aquí donde la visión y el alcance de SHPE tuvo éxito. Hay un viejo adagio que dice: “Si quieres ir rápido, ve solo. Si quieren ir lejos, vayan juntos”. Para la SHPE, la visión siempre ha sido ir tan lejos como sea posible, crecer lo más posible, hacer que la mayor cantidad posible de niños, adolescentes y adultos ingrese a la ciencia y la ingeniería. Como señaló Rodrigo, “Nuestra flexibilidad fue la clave del éxito. No íbamos a mantener el liderazgo. Cualquiera de nosotros podría liderar”. Esta sociedad nunca ha tratado de representar a un grupo o una industria, se trata de unir a todos los grupos similares, tener miembros de México, pero también de Puerto
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Rico, República Dominicana, Honduras, Nicaragua, etc., en todo el mundo de habla hispana y en todos los EEUU. Para Rodrigo, como ingeniero, la visión está en los números: “La población hispana en los EEUU es de alrededor del 18 por ciento. Nuestra representación en STEM (Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas) es solo alrededor del siete por ciento. Por lo tanto, tenemos que buscar formas de duplicarlo, por lo menos”. Para ello, la SHPE cree en alentar a los niños (con la ayuda de sus familias), desde el jardín de infantes en adelante a buscar las STEM. Están ampliando sus ofertas y roles en colegios y universidades, con la esperanza de atraer a jóvenes que puedan tener interés en esas áreas. Ya tienen una de las membresías más grandes del país, tanto a nivel universitario como profesional, pero a pesar de eso aún consideran que esos niveles son recursos en gran medida sin explotar. Para los miembros, la SHPE es “una famila”. Más de 40 mil miembros de universidades ya han pasado por su proceso, y muchos han hecho conexiones de por vida con ella. Muchos también pueden aprovechar la red para obtener pasantías y trabajos. Una vez en el campo, pueden seguir confiando en esa sociedad para la creación de redes y el desarrollo profesional. Su convención nacional, un evento anual en el que se reúnen miles de personas de todo el país (este año en Phoenix, AZ), es un momento para que los miembros se reúnan y compartan habilidades, oportunidades, recuerdos y éxitos compartidos. Para crecer, la SHPE está buscando expandir su presencia a nivel universitario a través de su Iniciativa 50k (https://50kcoalition.org/), un proyecto en el que se une a otros grupos de defensa de la ingeniería de minorías no latinas para crear un grupo de 50 mil ingenieros de diversos orígenes. Al hacer esto, esa sociedad y otros esperan mostrar a los jóvenes el valor y Vea SHPE, página 11
COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS
10 El Tecolote
and discussions with Sean R. van Sommerman of Pelagic Shark Research Foundation (PSRF)! You may have noticed the sudden growth in beached and stranded sharks, rays, and whales off the coast of California recently. PSRF is actively trying to help these animals in distress, relocate them, or they’re collecting data to help figure out what’s causing the alarming spike in numbers. This presentation will cover a summary briefing on the sharks and rays of our local region as well as Monterey Bay, and later lead into environmental causes, conservation, white sharks, public safety, and much more. • Bamboo Reef Scuba Diving Centers, 584 4th St., San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, May 24 • 5PM–9PM • Free (with RSVP Online) AFRICA DAY-BAY AREA 2019 Afro Urban Society + @Priority Africa Network + The Umoja Festival + ThriveAfrica. us + Oakland Museum of California invite you to celebrate Africa Day (formerly African Freedom Day and African Liberation Day), the annual commemoration of the foundation of the Organisation of African Unity (OAU) (now known as the African Union) on May 25, 1963. It is celebrated in various countries on the African continent, as well as around the world. Featuring: PIWAI, Baba Ken Okulolo and the West African Drummers, DJLeydis, Dj Mpenzi, Afro Urban Society, Africa Day Jeopardy w. Kulture Freedom, Hair Braiding Demo w. TC Hair Suite, Kids Playground Games w. Philip Agyapong & Denise Amos, Storytelling & Book Reading: Nathalie Minya. • Oakland Museum of California, 1000 Oak St., Oakland Friday, May 24 • 6–7:30PM • General Admission $12 JUVENILE JUSTICE: SHOULD WE BE LOCKING UP KIDS? Should we be locking up kids? Should San Francisco close it’s Juvenile Hall? What should the justice system look like for juveniles? San Francisco is in the midst of an effort to close down it’s only Juvenile Hall which has ignited a citywide debate on how we punish and rehabilitate juvenile’s who’ve committed crimes. What should the process look like? Who should be in charge of crafting that process? Is closing Juvenile Hall the right thing to do? Why? How can
TORRES, from page 6
Some of these experiences have not happened to some of these women directly, but they have lived them through relatives, which motivates them to leave their country in search of refuge. “The subject sensitized me a lot because as a Latin American, I also know the problem of people who have to emigrate,” Torres said. “And I started to link with refugees through my neighborhood and we founded a group to make a welcome initiative.” Torres’ work focuses on refugee women and children. The German state offers integration programs for these people and German language courses. But Torres says these women also suffer because there is a cultural and educational barrier that prevents many from getting these resources. Many of the women do not know how to read or write in their own native language, and learning to write and speak a new language in a foreign environment can be intimidating. Compared to their male counterparts, the women showed a decrease in attendance when participating in integration projects that offer courses for refugees to learn German, according to Germany’s Federal Office for Migration and Refugees analisis. There are also cultural barriers as many women emigrate from countries where the role of a woman is to be a homemaker. Many also come from cultures where men are the decision makers. “In many communities, there are quite strong traditions in which women do not participate in public life,” Torres explains. “For them this is very strong because that is all the DEVIL, from page 5
Flying back to San Francisco, we realized that we had not had a single worrisome conversation about “Orange Man and his butt kissers!” (Not a punk group) We had also shed a great deal of that manufactured fear that prevails in this country. We were ready to get back and face the extreme individualism that prevails in the U.S. today. Was it “¡Adiós provecho!” and “Hello to separation?” To answer the above, I will end by mentioning a couple of awesome events that we attended this past week. The first was a concert by the Afro-Cuban Ensemble of San Francisco State University, under the direction of the wonderful John Calloway. The ensemble, formed in 1999, is dedicated to preserving Cuban popular music and other Latin American music genres. The second one was a “Hands-on Opera event,” a collaboration between the Commu-
the average person get involved? Here to discuss are two folks with real experience and expertise on the issue: Supervisor Shamman Walton and the Executive Director of the Center on Juvenile and Criminal Justice, Daniel Macallair. • Manny’s 3092 16th St., San Francisco Saturday and Sunday, May 25 & 26 • 10AM–6PM • Free CARNAVAL SAN FRANCISCO 2019 FESTIVAL You are invited to celebrate the 2019 Carnaval San Francisco Festival on Saturday May 25th & Sunday May 26th! Enjoy two Free days of global cuisine, international music, dance, arts & crafts, health and wellness, children activities, live entertainment on every street corner for the entire family. • Mission District, San Francisco Sunday, May 26 • 11AM-4PM • Free PRESIDIO PICNIC Grab your blanket and meet us in the breathtaking Presidio of San Francisco for the 8th season of the Bay Area’s favorite weekly community gathering. Presented by the Presidio of San Francisco in partnership with Off the Grid, this year’s Presidio Picnic will showcase the diverse food and cultures of the Bay Area with a free dance performance on the 3rd Sunday of each month. • Main Parade Ground, the Presidio, San Francisco
Saturday, June 1 • 1PM • Free ANIMAL LIBERATION MARCH Hosted by Direct Action Everywhere - DxE. Join 1,000 plus people on the streets of San Francisco for our second annual Animal Liberation March! Animal rights activists from around the world are uniting to fight for the liberation, lives and rights of animals. With power in numbers and engaging visuals, we will show the city of San Francisco and the world that now is the time for an animal bill of rights. This is an inclusive march—if you want to see every animal live happy, safe and free, we want you to come stand with us! • Civic Center / UN Plaza Station Sunday, June 2, • 3PM–5PM • Free (suggested donation at door) A JOURNALING & MEDITATION WORKSHOP FOR RECHARGING THE MIND Every great mind in history has kept a journal to vent their frustration, track their thoughts, map out their ideas, capture their dreams and more. You are no different! Journaling is something you can do anytime and from anywhere. Writing in a journal for only a few minutes a day can positively impact every facet of your life. Join artist/writer/mental health activist Corina Corina for an interactive 2-hour workshop where you will learn: practical meditation
May 23-June 5, 2019 techniques to prepare your mind and body for writing, receiving divine messages, easing anxiety and more; simple yet transformative writing exercises to address a variety of life’s daily challenges; tips for applying quick daily journaling into your busy lifestyle; enhanced application via group discussion and feedback • 924 Gilman St., Berkeley Tuesday, June 4 • 6–8 PM • $5 General Admission UNDERSTANDING LGBTQA HISTORIES THROUGH COLLECTIONS AND ARCHIVES Why are archives important in telling hidden histories? Join us for an evening of exploration with archivists and scholars at some of the world’s most important repositories for LGBTQA materials, right here in California. A dynamic panel will provide presentations and answer your questions on unique and extraordinary items in these collections and how the story of LGTBQA rights and queer communities are integral to California history. • California Historical Society, 678 Mission St., San Francisco Wednesday, June 5 • 6PM–8PM FROM BILLBOARDS TO LEGISLATURES: THE ANTI-CHOICE STRATEGY With abortion bans being enacted across the country and the Kavanaugh appointment, the anti-choice movement isn’t just protesters outside of abortion clinics - it’s an intentional, long-term strategy to overturn Roe v. Wade. Join NARAL Pro-Choice America’s Opposition Research Director Ellie Langford for a round table conversation about the anti-choice strategy and how we’re going to win against them. Can’t make it on time after work? Feel free to stop in whenever you can! Snacks will be provided. This office is not ADA accessible and includes stairs and non-ADA compliant bathroom. We apologize for the inconvenience or any exclusion. • Naral Pro Choice California 335 S. Van Ness Ave., San Francisco
Wednesday, May 29 • 7PM–9PM • Free(RSVP Online) PELAGIC SHARK RESEARCH FOUNDATION - DISCUSSION #1 Hosted by Bamboo Reef Scuba Diving Centers, we’re excited to announce a new series of talks
activity that is given to a man and not them.” Part of the purpose of the arpilleras workshop is for these women to find the confidence to be able to start a life in which they make decisions and have the confidence to get used to a new environment. Torres’ workshop takes place in a room in the same building where these women now live, where they’re able to share a safe space to meet and create connections amongst themselves. Torres estimates that more than 200 people live in this building, and each family lives in a small room. There are many people living under the same roof with different ethnic and cultural backgrounds, that may cause conflicts. “You have to think that in these homes sometimes that contain six floors where 200 or 500 people live, people of different ethnicities, cultures and religions coexist and there is often the problem of racism and discrimination among them,” Torres said. Torres indicates that the process of creating an arpillera can last about four months, but the connection and understanding of cultural differences created by these women connects their experiences with the context of helping each other and creating friendships. “I think the most important thing is that bonds of solidarity are established between them and that they start talking about what has happened to them and it is like therapy itself,” said Torres. “I think that they leave [the workshop] much stronger and that is also a goal of empowerment, the neighbors get to know each other having made friends. They leave in better circumstance because I think they have shared experiences that they had to swallow and at least they are ready to start.”
Friday, May 24 • 6PM–9PM • Free OPENING RECEPTION FOR NEW MESTIZX Join Acción Latina in the opening reception of “New Mestizx,” which celebrates transcultural hybridity and explores what emerges when cultural identities, histories, and people intersect in the Bay Area. The works on view reflect the experience of twelve artists of Filipinx and Latinx heritage living in between worlds as they navigate their identity through the lens of “New Mestizx,” a term inspired by writer Gloria Anzaldúa. Through photography, mixed media, prints, paintings, textile, and audio installations, artists explore how gentrification, motherhood, transnational migration and intergenerational transmission of culture informs how they choose to remember or redefine traditions. Music by Boondock Squad & Friscopinx Cypher, MexiPino Food + Bar to enjoy!
nity Music Center and Opera Paralléle. The name of this opera was “Xochitl and the Flowers.” It was an extremely sweet opera, well directed/conducted by Martha Rodríguez-Salazar and Beth Wilmurt. The libretto was based on a children’s book, by the Salvadoran Jorge Argueta. On both stages, multi-ethnic creativity rocked! It seemed as if all races of the world were present on stage, gracefully and ably sharing the creative space. In “Xochitl and the Flowers,” besides multi-ethnicity, there was a palpable and exciting multi-generational mix of performers, singing in English and Spanish. Those concerts proved that things can also be very good in this City by the Bay. Particularly when we act together in a multicultural manner. After both performances, we rolled out into the rainy nights feeling renewed. Thus, to the performers, audiences and even to the readers of this column, I can truly end by saying: “¡Provecho!”
WWW.ELTECOLOTE.ORG
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
Mayo 23-Junio 5, 2019 LOS SIETE, de página 7
relatividad de la audiencia: “Me gustó la energía en Brava, porque en ese momento desenterramos la historia de manera colectiva. Todos estábamos experimentando esto al mismo tiempo. Hay una conexión”. Ella es consciente de la ironía de crear una pieza que está profundamente vinculada a la experiencia de la Misión local y, que al mismo tiempo, invita a los recién llegados. “Es una forma en la que podemos estar de acuerdo sin tensión, hay mucha tensión en la ciudad respecto a quién es legítimo y quién pertenece, y es bueno preguntar eso. Pero la actuación fue un momento libre de esa tensión. Realmente podríamos vernos y vernos a nosotros mismos en el show. Eso es lo significativo”. La historia de Los Site es compleja, rica y no del todo concluyente. No hay finales cuidadosamente atados o finales de cuentos de hadas. Siete jóvenes de ascendencia centroamericana fueron acusados de un crimen que no cometieron y toda una comunidad salió en su defensa, volviéndose más unificada por ello. Los jóvenes mismos tuvieron que encontrar maneras de seguir adelante y vivir sus vidas a pesar de tener que superar los obstáculos y las interrupciones que acompañan una batalla legal por su libertad y sus vidas. Algunos tuvieron que huir del país por su seguridad, algunos cometieron delitos graves después de ser absueltos, otros se convirtieron en profesores. Cincuenta años más tarde, podemos estar de acuerdo en que recordar la historia de Los Siete es importante ya que enfrentamos los desafíos similares pero reforzados del desplaARPILLERAS, de página 6
pales son la violencia sexual, el ser víctimas de un estado político o haber sido torturadas en cárceles. Algunas de estas experiencias no les han sucedido directamente, pero las han vivido a través de parientes, lo que las motiva a abandonar su país en busca de refugio. “El tema me sensibilizó mucho porque, como latinoamericana, también conozco el problema de las personas que tienen que emigrar”, dijo Torres. “Y empecé a vincularme con los refugiados a través de mi vecindario y fundamos un grupo para hacer una iniciativa”. El trabajo de Torres se centra en las mujeres y los niños refugiados. El estado alemán ofrece programas de integración para estas personas y cursos de alemán. Pero Torres dice que estas mujeres también sufren porque existe una barrera cultural y educativa que impide que muchas obtengan estos recursos. Muchas de las mujeres no saben leer o escribir en su propio idioma nativo, y aprender a escribir y hablar un nuevo idioma en un entorno extranjero puede ser intimidante. De acuerdo con el análisis de la Oficina Federal de Migración y Refugiados de Alemania, las asistencia de mujeres en proyectos de integración que ofrecen cursos para que los refugiados aprendan alemán, disminuyó. También hay barreras culturales, ya que muchas emigran de países donde su rol social consiste en solo ser ama de casa. Muchas también provienen de culturas donde los hombres son los que toman las decisiones: “En muchas comunidades, hay tradiciones bastante fuertes en las que las mujeres no participan en la vida pública”, explica Torres. “Para ellas esto es muy fuerte porque es toda la actividad que se le da a un hombre y no a ellas”. Parte del propósito del taller de arpilleras es que estas mujeres encuentren la confianza para poder comenzar una vida en la que tomen decisiones y se acostumbren a un nuevo entorno. El taller de Torres se lleva a cabo en una habitación en el mismo edificio donde ahora viven estas mujeres, donde pueden compartir un espacio seguro para reunirse y crear vínculos entre ellas. Torres estima que más de 200 personas viven en este edificio, y cada familia vive en una
SHPE, de página 9
la dignidad de una carrera en STEM. El crecimiento en los últimos 45 años ha sido constante y con un personal profesional en su lugar, el futuro es brillante y su potencial, enorme. Para obtener mayor información sobre la SHPE, visite su sitio web https://shpe.org/ Su Instagram https://www.instagram.com/shpenational/ y su página de Facebook: https:// www.facebook.com/shpenational /
zamiento, la brutalidad policial y la gentrificación forzada, y ahora se suma el dinero del sector de la tecnología. En ese sentido, la historia de Los Siete es una alegoría perfecta para la historia de la resiliencia y la reconciliación del Distrito Misión. En su producción de cine en vivo, Majano pregunta si hay espacio para la redención en los movimientos populares. “¿Todo el poder para la gente incluye el perdón?” A cincuenta años, esa pregunta hace eco en nuestros callejones y en nuestros corazones. Majano es un verdadera unificadora, una aficionada de Prince, una cálida homegirl que sonríe con sus ojos y saluda a sus amigos al decir “¡Amor de la Misión, bebé!” con el tono californianio distintivo. Ella no se toma en serio el hecho de inspirarse en las historias del vecindario contadas a través del graffiti. “En mi trabajo, soy gran fan de los etiquetadores como ORFN. Vería su nombre en todas partes”. Aunque ORFN falleció hace algunos años, su nombre todavía está en todas partes, en su estilo, un nivel de respeto. “Realmente me gusta ese homenaje a él en la calle. La gente continúa escribiendo su nombre en la pared”. Ella contempla esta interacción en su propio trabajo. “Estuvo aquí, estoy aquí”. Para Majano, la memoria colectiva y la conmemoración en las calles se considera un modelo artístico. “Eso realmente me influye como artista, eso es lo que estamos tratando de hacer como artistas de la Misión”. Hablando sobre el paquete conmemorativo, Majano dice: “Lo que sigue teniendo éxito es la serie. Creo que lo hemos logrado colectivamente. Nosotros hicimos eso Vamos a seguir teniendo éxito”. habitación pequeña. Hay muchas personas que viven bajo el mismo techo con diferentes orígenes étnicos y culturales, que pueden causar conflictos: “Hay que pensar que en estos hogares a veces hay seis pisos donde viven 200 o 500 personas, personas de diferentes etnias, culturas y religiones coexisten y con frecuencia existe un problema de racismo y discriminación”, dijo Torres. Ella refiere que el proceso de creación de una arpillera puede durar aproximadamente cuatro meses, pero la conexión y la comprensión de las diferencias culturales creadas por estas mujeres se unen a sus experiencias de ayudarse mutuamente y de crear amistades. “Creo que lo más importante es que se establecen vínculos de solidaridad entre ellas y que comienzan a hablar sobre lo que les ha sucedido y es como la terapia en sí misma. Creo que se van [del taller] mucho más fuertes y ese es también un objetivo de empoderamiento, las vecinas se conocen entre sí y han hecho amistades. Se van en mejores circunstancias porque creo que han compartido experiencias que tuvieron que tragar y al menos están listas para comenzar”. lo que habla de la capacidad de versatilidad de Rivera como artista y como madre. Rivera demuestra su espíritu combativo, así como su vulnerabilidad a través de su música, y expresa sus frustraciones con respecto al tropiezo obsoleto de que las madres son incapaces o carecen de algún sentido. En realidad, no hay poder como el poder de la maternidad y Rivera se asegura que nadie lo olvide. “Creo que toda la creencia de que una vez que te conviertes en mamá, tu atención se divide y no puedes concentrarte, no es verdad en absoluto”. Las mamás priorizan. No hacemos tonterías. Somos más ingeniosas, más productivas y hacemos un mejor trabajo porque trabajamos más duro. Solo quiero que la gente sepa que, sí, las mamás lo están haciendo y, mientras podamos defendernos mutuamente, creo que podemos hacer mucho. Es simplemente un lástima que nuestro país ocupe el último lugar en apoyar a las mujeres, el último en otorgar licencia de maternidad con sueldo de todos los países desarrollados y simplemente no tiene ningún sentido para mí. Entonces, espero que mi arte impulse a la gente a pensar en esas cosas”. STEM, from page 9
others hope to show young people the value and dignity of a career in STEM. The growth over the past 45 years has been steady and with a professional staff in place, the future is bright and potential enormous. To learn more about SHPE, visit their website at https://shpe.org/ or checkout their Instagram at https://www.instagram.com/shpenational/ or Facebook page at https://www. facebook.com/shpenational/
El Tecolote 11
Oscar Grande de Bicis del Pueblo, de PODER, se coordinó con Shaping San Francisco y Acción Latina, para realizar un recorrido histórico en bicicleta, ‘Strictly Ghetto Property’, llamado así por el libro homónimo de Marjorie Heins. Oscar Grande of PODER’s Bicis del Pueblo partnered with Shaping San Francisco and Acción Latina to lead a historical, “Strictly Ghetto Property” Bike tour –– named after and informed by the book on Los Siete by Marjorie Heins. Courtesy: LisaRuth Elliott for Shaping San Francisco
REMEMBER, from page 7
ries,” says Majano. “The collaborations with all the folks, it just manifested and keeps going, it keeps growing. The series, the art show, youth involvement—it’s right on.” “People are in this,” she adds. “It’s subtle, but it’s important to me.” Regarding her live cinema production, Majano highlighted the interactive dialogue and audience relatability. “I liked the energy at Brava, because in that moment, we unearthed the story collectively. We were all experiencing this at the same time. There’s a connection.” Majano is aware of the irony of creating a piece that’s deeply bound to the local Mission experience while simultaneously being inviting to new arrivals. “It’s a way that we can agree without tension—there’s a lot of tension in the city around who’s legit and who belongs, and it’s good to ask that. But the performance was a moment free from that tension. We could really see each other and witness ourselves in the show. That’s what that means.” The story of Los Site is complex, rich and not totally conclusive. There are no neatly tied-up endings or fairy tale finales. Seven young men of Central American descent were accused of a crime they didn’t commit and a whole community came to their defense, becoming more unified because of it. The young men themselves had to find ways to go on and live their lives despite having to overcome the obstacles and disruption that accompany a legal battle for their freedom and their lives. Some had to flee the country for their safety, some committed serious crimes
after being cleared, others became professors. 50 years later we can agree that remembering the Los Siete saga is important as we face the similar yet beefed-up challenges of displacement, police brutality and enforced gentrification, only now aided by tech money. In that sense, the story of Los Siete is a perfect allegory for the story of Mission District resiliency and reconciliation. In her live cinema production, Majano asks if there’s room for redemption in popular movements. “Does all power to the people include forgiveness?” 50 years later, that question echoes in our alleys and in our hearts. Majano is a true unifier, a Prince (musician) aficionada, a warm homegirl who smiles with her eyes and who greets friends by saying “Mission love, baby!” with a distinctive Cali swag. She makes no bones about drawing inspiration from neighborhood stories as told through graffiti. “In my work, I’m a big fan of taggers like ORFN. I would see his name everywhere.” Though ORFN passed away some years ago, his name is still everywhere—in his handstyle, an added level of respect. “I really like that homage to him on the street,” she says. “People continue to write his name on the wall.” She contemplates this interplay in her own work. “He was here, I’m here.” To Majano, the collective memory and memorializing on the streets is seen as an art model. “That really influences me as an artist—that’s what we’re trying to do as Mission artists.” Speaking on the commemorative package, Majano says: “What continues to be successful is the series. I think we succeeded collectively. We did that. We’re going to continue to succeed.”
PROPERTY OWNERS: Turn In Your Required ABE Form TODAY! The Department of Building Inspection (DBI) is reminding property owners to comply with the Accessible Business Entrance (ABE) program, which requires existing buildings with a place of “public accommodation” to have all primary entrances from the public way accessible for people with disabilities. If you own commercial storefront(s), this Program applies to you. Category TAKE THIS STEP!application to DBITierby September TurnIMPORTANT in your permit 15 Description
To comply, property owners are required to submit getting this placard one of to theavoid following: Pre-Screening, Waiver or and Category Checklist Compliance form to DBI. on your property.
a Notice of Violation 1
To read about the Program’s requirements and your sfdbi.org/businessentrance next steps, Findvisit out if your property is. on the
2
3 list by 4 visiting sfdbi.org/soft-story-properties-list.
3.19.19 19_SS ad 2_SFNNA_5x4_7.11 60 days.indd WWW.ELTECOLOTE.ORG
1
Submit form or compliance checklist and specify compliance option
In Compliance
1/1/19
No Steps but barriers
1/1/19
One Step with other barriers
6/1/19
1+ Steps with other barriers
12/1/19
3/20/2019 12:28:56 PM
12 El Tecolote
May 9-22, 2019
La atención médica en San Francisco es nuestra misión sfhp.org La inscripción a Medi-Cal está abierta todo el año
UNI_CB-170400-04 CRA Hispanic_English Ad.pdf
1
4/5/19
1:18 PM © 2018 San Francisco Health Plan
98505B 0418
SAN FRANCISCO HEALTH PLAN
98505B SFNN AD (SPANISH — EL TECOLOTE ) FINAL SIZE: 10”w x 7 7/8”h 4C PROCESS
C
M
Y
CM
CYAN
MAGENTA
YELLOW
BLACK
4C PMS 307
We’re building our community, one mortgage at a time.
MY
CY
CMY
K
Get the experience, knowledge and advice you deserve. Buying a new home can be challenging to navigate. At Comerica, our Mortgage Specialists can help you feel at home with your decision. We’ll help you research and analyze all your options to determine the best mortgage program for you.
Save up to $500 off closing costs1 If you qualify, you’ll receive up to $500 off home mortgage closing costs. Simply apply for a Comerica home mortgage between January 1, 2019 and June 30, 2019, and close within 120 days of application. For more information, visit your local Comerica banking center or visit Comerica.com today.
®
RAISE YOUR EXPECTATIONS
®
MEMBER FDIC. EQUAL OPPORTUNITY LENDER. Comerica Bank NMLS ID: 480990 1 Customers who apply for a Comerica home mortgage loan between January 1, 2019 and June 30, 2019, and close within 120 days of application, will receive a lender credit of 0.15% of the loan amount up to $500, toward closing costs. Credit will be applied at the loan closing. Customized pricing is based on a strong credit history. We also offer a no-cost pre-approval process. This offer may not be used in conjunction with other discounts or offers. Does not apply to Comerica Home Equity FlexLine® or lines of credit. Loans are subject to credit approval. Not all offers available for all mortgage transactions. CB-170400-04 03/19
WWW.ELTECOLOTE.ORG