El Tecolote Vol. 49 issue 18

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 49 No. 18

September 12-25, 2019

INDIGENOUS MC PRESERVES HER CULTURE FROM COLONIALISM WITH RAP MUSIC

LUSHOOTSEED LIVES

La músico Calina Lawrence, contempla el océano en Lands End. Musician Calina Lawrence, originally born and raised in Washington State, who identifies with Pacific Northwest Native American culture, looks out at the water from Lands End cliffside, Aug. 18. 2019. Photo: Brianna Kalajian

Casey Ticsay

W

El Tecolote

ith music grounded in hiphop, Suquamish artist Calina Lawrence carries a message of resistance and solidarity into the recording studio and onto the stage, advocating for causes that hit close to home. Born and raised on the Port Madison Indian Reservation, the 26-year-old musician celebrates the legacy of “dxʷsəqʷəb,” a Lushootseed phrase meaning “place of clear salt water” which has been home to the Suquamish people in Washington’s Puget Sound region since time immemorial. On Aug. 20, she released the music video to her first self-produced single “ʔəshəliʔ ti txʷəlšucid [Lushootseed is Alive],” which pays tribute to her Suquamish heritage. The song begins and ends with “ʔəsx̌id čələp [How are you folks?] / ʔəswələx̌ʷ čəɫ [We are strong],” a dialogue Lawrence hopes empowers audiences to persevere in life. “What would it be if we asked someone that we love or a group of people that we love, how

are you doing? And that response is ‘I’m strong.’ It’s not something I hear often but it’s one that I see in their actions,” Lawrence said. Filmed in ancestral villages across the Kitsap Peninsula, the video featured an all indigenous crew, including Kanion Productions, cinematographer Tomas Karmelo Amaya, and voices from the Suquamish Culture Camp. “I wish every single song I wrote could come from that place of pure happiness and laughter,” said Lawrence, who cowrote the track with longtime friend Joey Holmes Sr. “It was like we were little kids free to speak this language out in the open and in the comfort of our own homes, and who can be joyful about it.” However, that wasn’t always the case for generations before her. Decades of U.S. assimilation efforts resulted in a near loss of the language, forcing thousands to abandon their traditional way of life. In 1819, Congress passed the Civilization Fund Act, which sought to assimilate Indigenous youth to Western culture. See SUQUAMISH, page 10

CANTANTE INDÍGENA PRESERVA SU CULTURA DEL COLONIALISMO MEDIANTE EL RAP

cómo estás? Y esa resEl Tecolote puesta sea ‘soy fuerte’. No es algo que escucho a on música basada menudo, pero es algo que en el hip hop, la veo en sus acciones”, dijo artista suquamish Lawrence. Filmado en aldeas Calina Lawrence lleva un mensaje de resistencia y ancestrales a través de la solidaridad al estudio de península de Kitsap, el grabación y al escenario, video presenta a todo un abogando por causas que equipo indígena, incluido Kanion Productions, golpean cerca de casa. Nacida y criada en la el director de fotografía reserva india de Port Ma- Tomas Karmelo Amaya y dison, a sus 26 años cele- las voces del campamenbra el legado dxʷsəqʷəb, to cultural Suquamish. “Desearía que cada una frase de Lushootseed que significa “lugar de canción que escribiera agua salada clara”, que pudiera venir de ese lugar ha sido el hogar de los de pura felicidad y risas”, Suquamish en la región dijo Lawrence, quien Puget Sound de Washin- escribió en coautoría la gton desde tiempos inme- canción con su viejo amigo Joey Holmes Sr. “Fue moriales. El 20 de agosto, lanzó como si fuéramos niños el video musical de su pri- libres de hablar este idiomer sencillo autoproduci- ma a la intemperie y en do ‘ʔəshəliʔ ti txʷəlšucid la comodidad de nuestros [Lushootseed is Alive]’, hogares, y quién no puede que rinde homenaje a su estar contento de ello”. Sin embargo, ese no herencia Suquamish. La canción comienza y ter- fue siempre el caso dumina con “ʔəsx̌id čələp rante generaciones que le [¿Cómo están amigos?] antecedieron. Décadas de / ʔəswələx̌ʷ čəɫ [Somos esfuerzos de asimilación fuertes]”, un diálogo que en los EEUU resultaron Lawrence espera alenta al en una pérdida casi total público a perseverar en la del idioma, lo que obligó a miles de personas vida. “¿Qué sería si le pre- a abandonar su estilo de guntamos a alguien que vida tradicional. La artista Calina Lawrence, nacida y criada en Washington State, que se identifica como parte de la cultura nativa americana del PacífEn 1819, el Congreso ico Noroeste, posa para una fotografía en su residencia en San Francisco, el 18 de agosto de 2019. Musician Calina Lawrence, originally amamos o a un grupo de personas que amamos, aprobó la Ley del Fondo born and raised in Washington State, who identifies with Pacific Northwest Native American culture, poses for a portrait in her home in San Francisco on Aug. 18. 2019. Photo: Brianna Kalajian Vea CALINA, página 10

Casey Ticsay

C

LUSHOOTSEED VIVE


COMMUNITY • COMUNIDAD

2 El Tecolote

September 12-25, 2019

TECH PHILANTHROPY TALKS BIG GAME, HAS YET TO PRODUCE MEANINGFUL RESULTS FOR LATINOS Andy Furillo Editor’s note: The technology industry’s displacement of the Latino community in the Mission District has been well-documented by an array of academic, government, and journalistic sources. In this first of a two-part series, El Tecolote examines a long-term effort by one local nonprofit to reverse the tide.

A

s tech continues to flood the Mission District and Latino families struggle against its tide, one nonprofit in the historic and vibrant neighborhood—long a source of life, art, and pride in the human mosaic of San Francisco—has dropped an anchor. In an effort to stabilize a community which has given a place its identity, the Mission Neighborhood Centers has launched a $14 million capital campaign to expand its early-childhood care and education program to four new locations – two of which will take root in planned affordable housing communities – with an eye toward countering the wholesale displacement of Latinos from the city’s geographic heart, brought on by the growth of the tech industry. “All the studies show that access to early quality care and education provides children from low-income families with a significant advantage in assuring that they will enter school and graduate from college,” said Santiago “Sam” Ruiz, the executive director of Mission Neighborhood Centers. “So, this is basically a unique opportunity for us to live up to our mission, to develop this leadership that empowers families to build strong, healthy and vibrant neighborhoods.” To create a new synergy in the fight against displacement, Ruiz’s agency already has completed agreements to embed two early childhood education (ECE) centers into affordable housing communities in the district, including the Mission Housing Development Corporation project on Mission Street between 15th and 16th streets that broke ground in March. Another will be built into the Mission Economic Development Agency (MEDA) affordable housing site at the corner of Mission and 18th streets. When construction is completed at these

Un escaparate vacío en la Misión. An empty storefront in the Mission. Photo: Andy Furillo and two other locations – the old police station on at 1241 Valencia Street (between 23rd and 24th streets) and another site on Bryant Street between 17th and Mariposa – Mission Neighborhood Centers will have increased its current number of 438 ECE slots by another 218, to help knock down its own waiting list that currently runs more than 1,000 families long. Ruiz sees the combination of ECE and affordable housing as a potent possibility, one that will give families a chance to build a future in what had been a predominantly Latino community for four generations, until the last decade’s tech-o-nomic assault began to force la raza out. “The Mission community has been ground zero for the number of displacements,” Ruiz said. “If we can get children into these programs and they can graduate from high school and college and then practice a successful career, the likelihood is that they will be able to earn a salary that can afford the high cost of living in a community of his or her preference

– and then give back to it. We have seen this happen often.” Nowhere in San Francisco (and maybe nowhere in California) is the challenge greater for a community to determine the destiny of its neighborhood than in the Mission. In the past two decades, an estimated 8,000 Latinos—a full 25 percent of their number – have been displaced from the Mission District, through evictions and the closed fist of free-market supply-and-demand economics. Where Latinos in 2000 made up more than 50 percent of the Mission’s population – and where their parents and the parents before them created a culture that over the decades had become an important part of the city’s ethnic quilt – the percentage of the population has since declined to less than 40 percent. “We not only have been violated by gentrification, it is basically erasing our culture,” said Roberto Hernandez, co-founder of the neighborhood anti-displacement activist group Our Mission No Eviction. “And we’re fighting and

fighting, and we will continue to fight.” Tech’s relentless economic force, however, continues to attract highly-skilled workers from around the world, to San Francisco and to the rest of the Bay Area. According to the Brookings Institute, the industry employed 279,783 people in 2017, from San Francisco to Oakland to San Jose – or 42,317 more than in 2015. The San Francisco Business Times, meanwhile, calculated the tech growth in the city by 4,600 jobs in the same two-year period, to approximately 55,000. While the industry is known to make millionaires overnight, it has also introduced wrenching change into the lives of the oldline families of the Mission District. With tech workers flooding into one of the most culturally rich districts in the city, with its electrifying murals and foods of the world and music in the streets, the upward pressure they have placed on rents has forced the Mission’s born and bred to flee the city for places like Antioch, Fairfield, Dixon, and beyond. Over the past decade, tech’s influx has contributed to neighborhood landlords filing 1,696 eviction notices – more than any other neighborhood in the city, according to DataSF, the “official open data portal” of the City and County of San Francisco. “A lot of neighborhoods that made this city what it is are getting hit the hardest,” said Tommi Avicolli Mecca, director of counseling for the Housing Rights Committee of San Francisco. “That’s where the tech people want to live, and long-time tenants are getting pushed out. We’re not experiencing any of what tech is reaping, which is a lot of profits.” Mecca added, “I think tech needs to acknowledge more than they have, that they are causing problems and that they are willing to invest in solutions to help us cope a lot more than what they’ve been doing.” As far as solutions go, Mission Neighborhood Centers thinks it has one that works, combining the proven success rate of early childhood education with the essential resource of affordable housing. This year, MNC will celebrate its 60th year as a nonprofit that now serves more than 3,000 low-income people – including those 438 in the See TECH, page 9

LA TECNOLOGÍA FILANTRÓPICA SE LA JUEGA, PERO NO TRASCIENDEN SUS BENEFICIOS ENTRE LOS LATINOS Andy Furillo Nota del editor: El desplazamiento de la comunidad latina por la industria de la tecnología en el Distrito de la Misión ha sido bien documentado por una variedad de fuentes académicas, gubernamentales y periodísticas. En esta primera serie de dos partes, El Tecolote examina un esfuerzo a largo plazo de una organización sin fines de lucro local para revertir la marea.

C

onforme la industria de la tecnología continúa inundando el Distrito de la Misión y las familias latinas luchan contra su corriente, una organización sin fines de lucro de un vecindario histórico y vibrante, fuente de vida, arte y orgullo en el mosaico humano de San Francisco, ha echado el ancla. En un esfuerzo por estabilizar una comunidad que le ha dado un lugar a su identidad, Mission Neighborhood Centers ha lanzado una campaña de $14 millones para expandir su programa de cuidado y educación durante la primera infancia a cuatro nuevas ubicaciones, dos de las cuales se enraizarán en un plan de viviendas asequible- con el objetivo de contrarrestar el desplazamiento de latinos de este corazón geográfico de la ciudad, provocado por el crecimiento de dicho sector económico. “Todos los estudios muestran que el acceso a una atención y educación de calidad temprana brinda a los niños de familias de bajos ingresos una ventaja significativa para garantizar que ingresen a la escuela y se gradúen de la universidad”, dijo San-

tiago ‘Sam’ Ruiz, director ejecutivo de Mission Neighborhood Centers. “Entonces, esta es básicamente una oportunidad única para que podamos cumplir con nuestra misión, desarrollar este liderazgo que capacite a las familias para construir vecindarios fuertes, saludables y vibrantes”. Para crear una nueva sinergia en la lucha contra el desplazamiento, la agencia de Ruiz ya ha completado acuerdos para integrar dos centros de educación de la primera infancia (ECE, por sus siglas en inglés) en comunidades de viviendas asequibles en el distrito, incluido el proyecto de Mission Housing Development Corporation en la calle Mision, entre las calles 15 y 16 que comenzó en marzo. Otro se integrará en el sitio de viviendas asequibles de la Mission Economic Development Agency (MEDA) en la esquina de las calles Misión y 18. Cuando se complete la construcción en estos y otros dos lugares: la antigua estación de policía en la calle Valencia 1241 (entre las calles 23 y 24) y otro sitio en la calle Bryant entre las calles 17 y Mariposa, Mission Neighborhood Centers habrá aumentado su número actual de 438 ECE vacantes por otros 218, para ayudar a reducir su propia lista de espera que actualmente llega a más de mil familias. Ruiz ve la combinación de ECE y vivienda asequible como una posibilidad potente, una que les dará a las familias la oportunidad de construir un futuro en lo que había sido una comunidad predominantemente latina durante cuatro generaciones, hasta que el asalto tecnológico de la última década comenzó a sacar a La raza.

“La comunidad de la Misión ha sido la zona cero para el número de desplazamientos”, dijo Ruiz. “Si podemos lograr que los niños participen en estos programas y puedan graduarse de la escuela secundaria y la universidad y luego practicar una carrera exitosa, lo más probable es que puedan ganar un salario que les permita pagar el alto costo de vida en la comunidad de su preferencia, y luego retribuirle. Lo cual hemos visto que sucede a menudo”. En ninguna parte de San Francisco (y tal vez en ninguna parte de California) el desafío es mayor para una comunidad para determinar el destino de su vecindario tanto como en la Misión. En las últimas dos décadas, aproximadamente 8 mil latinos, un total del 25 por ciento de su número, han sido desplazados del Distrito de la Misión, por medio de desalojos y el puño cerrado de la economía de la oferta y la demanda del libre mercado. Mientras que para el 2000 los latinos constituían más del 50 por ciento de la población de la Misión, cuyos padres y los padres de estos crearon una cultura que durante décadas se había convertido en una parte importante de la tejido étnico de la ciudad, el porcentaje de la población ha disminuido desde entonces a menos del 40 por ciento. “No solo hemos sido transgredidos por la gentrificación, básicamente está borrando nuestra cultura”, dijo Roberto Hernández, cofundador del grupo de activistas contra el desplazamiento del barrio Nuestra Misión Sin Desalojo. “Y estamos luchando y luchando, y seguiremos luchando”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

La fuerza económica implacable de la tecnología, sin embargo, continúa atrayendo trabajadores altamente calificados de todo el mundo, a San Francisco y al resto del Área de la Bahía. Según el Brookings Institute, la industria empleó a 279,783 personas en 2017, desde San Francisco a Oakland y San José; 42,317 más que en 2015. Mientras tanto, el San Francisco Business Times calculó el crecimiento tecnológico en la ciudad en 4,600 empleos en el país durante el mismo período de dos años, a aproximadamente 55 mil. Si bien se sabe que la industria hace millonarios de la noche a la mañana, también ha introducido cambios desgarradores en las vidas de las familias de antaño del Distrito de la Misión. Con los trabajadores de la tecnología inundando uno de los distritos culturalmente más ricos de la ciudad, la presión al alza que han puesto en los alquileres ha obligado a los nacidos y criados en la Misión a huir de la ciudad hacia lugares como Antioch, Fairfield, Dixon y más allá. Durante la última década, la afluencia del sector de la tecnología ha contribuido a que los propietarios de vecindarios presenten 1,696 avisos de desalojo, más que cualquier otro vecindario de la ciudad, según DataSF, el “portal oficial de datos abiertos” de la Ciudad y el Condado de San Francisco. “Muchos vecindarios que hicieron de esta ciudad lo que es, son los más afectados”, dijo Tommi Avicolli La Meca, director de asesoramiento del Comité de Derechos de la Vivienda de San Francisco. “Ahí es donde la gente de tecnología quiere vivir, y los inquilinos de antaño están siendo

expulsados. No estamos experimentando nada de lo que la tecnología está cosechando, que son muchas ganancias”. La Meca agregó: “Creo que la tecnología necesita reconocer más de lo que lo han hecho, que están causando problemas y que están dispuestos a invertir en soluciones para ayudarnos a enfrentar mucho más de lo que han estado haciendo”. En cuanto a las soluciones, Mission Neighborhood Centers cree que tiene una que funciona, combinando la tasa probada de éxito de la educación en la primera infancia con el recurso esencial de vivienda asequible. Este año, MNC celebrará su 60 aniversario como una organización sin fines de lucro que ahora atiende a más de 3 mil personas de bajos ingresos, incluidas las 438 en los programas de educación para la primera infancia de la agencia. La organización enumera el “empoderamiento, la afirmación cultural y la responsabilidad personal” como sus principios básicos, con el objetivo de desarrollar habilidades de liderazgo para las próximas generaciones. La educación de la primera infancia, y combinarla con la vivienda que los trabajadores de la Misión pueden pagar, es una piedra angular en el esfuerzo de la agencia para preservar la cultura del vecindario y evitar el desplazamiento étnico. “Tenemos una comunidad muy cercana cuando se trata de familias latinas en San Francisco y la Misión”, dijo Ruiz. “Pero con los costos de hoy, y el tema del alquiler, es extremadamente difícil para las famiVea MISIÓN, página 9


Septiembre 12-25, 2019

NEWS • NOTICIAS

El Tecolote 3

TRUMP’S “PUBLIC CHARGE” POLICY AN ATTEMPT TO KEEP IMMIGRANTS FROM SEEKING BENEFITS

Illustration: Paul Duginski immigration attorney, preferably Ethnic Media Services from a community organization, before deciding whether to use or mmigrants who fear using certain stop using any public service,” said public services because of a new Amanda Lugg, director of the Afri“public charge” rule change that can Services Committee, a human was recently issued by the Trump services organization based in Haradministration should not rush into lem, New York. Lugg, like other health leaders, leaving their families without assistance because, in the long run, this has begun training her staff to advise could be counterproductive to the the community on what steps to take family’s health and even legal status, for the new changes. In the face of activists and attorneys said on Sept. the tremendous fear expressed by so many immigrants regarding this 5. The sweeping rule change, sched- change, she recommends that they uled to take effect Oct. 15, 2019, will evaluate very carefully whether or allow the government to consider the not it is in their best interest to stop use of food stamps, housing subsi- using services that may be crucial to dies and Medicaid to claim that an maintaining the health of their famimmigrant is a “public charge” on his ilies. “If you have a medical condition or her application for residency or and not have health insurance, or are change of visa. “We recommend talking to an disabled by chronic illness, the best Pilar Marrero

I

thing you can do for you and your family is to regain health, find a job, and get ahead,” Lugg said. “By the time you have to apply for your green card, the government of this country may have changed or the public charge regulations may no longer exist.” While battling the new regulation, activists have launched an educational campaign to counter fear in the affected community. During a teleconference organized by Ethnic Media Services and the National Immigration Law Center’s (NILC) Protecting Immigrant Families Campaign, healthcare leaders and legal experts agreed that the regulation “has the potential to cause enormous damage to the health of immigrant and minority communities.” They indicated, however, that the community should not act hastily in abandoning public programs, although they reported that unfortunately this began to happen even before the regulation was officially announced. “Since the preliminary regulation was announced last year, our staff at health centers were able to feel the fear of the community and see customers returning their WIC checks or wanting their names removed from our databases,” said Lisa David, president of Public Health Solutions in New York City, an organization that provides social services to vulnerable communities. WIC, a food program for women and children, is not even included in the rule announced on Aug. 12, but every time the issue of public charge was in the news or a step in that direction was announced, “the number of people requesting the help dropped in our clinics.” The activists emphasized that many programs are not included in

the rule and that, in any case, it is not retroactive, it does not apply to those who applied for a change of visa or residence before Oct. 15 of this year or to Medicaid, SNAP or Section 8 (housing subsidies) benefits received before that date. They also recalled that none of this will affect people who already have legal residency who seek citizenship, naturalized asylum seekers, or survivors of domestic violence or crimes who have received a T visa or U visa, for example. The final “public charge” regulation was announced on Aug. 12 by the U.S. Department of Homeland Security (DHS) and it expands the programs and factors that will be considered when deciding whether an applicant for a visa or green card has been or may become a public charge. “Previously, only cash assistance programs counted in defining who could be a public charge,” explained Connie Choi, Director of NILC’s Immigrant Family Protection Campaign. “The new rule now includes the use of other programs such as SNAP, Section 8 and Medicaid, among other factors such as health, age, income, and so on.” Children under the age of 21 who use Medicaid as well as pregnant women and new mothers who access this health program are exempt from the rule. Meanwhile, these groups are battling legally and politically against Donald Trump’s government to minimize the effect of the new “public charge” regulation, delay or impede its implementation. There are now half a dozen lawsuits against the rule, and a lawsuit filed by NILC on Aug. 15, just three days after the final rule was issued, requests the suspension of the rule based on constitutional violations

and damage to the public health system. “The regulation would dramatically reform our nation’s legal immigration system, adding a wealth requirement focused on racial animus,” the activist said. “To pass this test, only a family of four making more than $65,000 annual income would be safe. We estimate that 26 million families will be affected.” Los Angeles Congresswoman Judy Chu said the executive rule contradicts previous U.S. Congressional decisions not to include non-cash services in the public charge immigration test and pointed out that this is one more of the Trump administration’s attacks on immigrants. “This regulation puts a price tag on entry into this country, and at the same time it will make it harder for immigrant families to progress in this country,” Chu said. “It is ironic that the goal is to separate families, since immigrants ask for less public aid if they have families to support them. Staying together has been and continues to be a guarantee of success for immigrant families. “ Chu has introduced a bill (HR 4422) with 92 co-sponsors that would prevent the use of federal funds to implement this regulation. Thu Quach of Public Health Solutions, an Asian and Pacific community-focused health organization based in Oakland, said all the work that groups are doing to educate the community, including providing immigration legal advice, “takes resources away from health care.” “All of this diverts resources that would have to be used in patient care and has an effect on the health system, the community and the organization,” Quach said.

LA POLÍTICA DE TRUMP DE ‘CARGA PÚBLICA’, UN ATENTADO CONTRA LOS INMIGRANTES EN BUSCA DE BENEFICIOS jeta de residencia, es posible que el Ethnic Media Services gobierno de este país haya cambiado o que el reglamento de carga pública os inmigrantes que temen usar ya no exista”. Mientras batallan contra el nuevo ciertos servicios públicos debido al nuevo reglamento de reglamento emitido el 12 de agosto ‘carga pública’ emitido por el gobier- pasado, que permitirá al gobierno no del presidente Donald Trump no considerar el uso de estampillas de deben precipitarse en dejar a sus fa- alimento, subsidios de vivienda y milias sin asistencia ya que, a la lar- Medicaid para alegar que un inmiga, esto podría ser contraproducente grante es carga pública en su solicipara la salud e incluso el estatus legal tud de residencia o cambio de visa, de la familia, dijeron este jueves acti- los activistas han emprendido una campaña educativa para contrarrestar vistas y abogados. “Recomendamos hablar con un el temor en la comunidad afectada. Durante una teleconferencia orabogado de inmigración, preferentemente de una organización comuni- ganizada por Ethnic Media Services taria, antes de decidir si usa o dejar y la Campaña de Protección a las fade usar cualquier servicio público”, milias inmigrantes del Centro Naciodijo Amanda Lugg, directora de Afri- nal de Leyes de Inmigración (NILC, can Services Committee, una organi- por sus siglas en inglés), líderes de zación de servicios humanitarios con servicios de salud y expertos legales de la misma coincidieron en que el sede en Harlem, Nueva York. Lugg, como otros líderes de sa- reglamento “tiene el potencial de lud, ha emprendido el entrenamiento causar un daño enorme a la salud de de su personal para asesorar a la co- las comunidades inmigrantes y de munidad sobre las medidas a tomar minorías”. Indicaron sin embargo, que la por los nuevos cambios, pero ante el temor de muchos inmigrantes, reco- comunidad no debe actuar precipimienda que evalúen muy bien si les tadamente en abandonar programas conviene o no dejar de usar servicios públicos, aunque reportaron que laque pueden ser cruciales para mante- mentablemente esto comenzó a pasar incluso antes que el reglamento fuera ner la salud de sus familias. “Si usted tiene una condición oficialmente anunciado. “Desde que se anunció el remédica importante y no tiene seguro médico, o está discapacitado por glamento preliminar el pasado año, un mal crónico, lo mejor que puede nuestro personal en los centros de hacer por usted y por su familia es salud pudieron palpar el miedo de la recuperar la salud, encontrar empleo comunidad y ver a clientes que dey salir adelante”, dijo Lugg. “Para volvían sus cheques de WIC o que cuando usted tenga que pedir su tar- querían eliminar sus nombres de Pilar Marrero

L

nuestras bases de datos”, dijo Lisa David, presidenta de Public Health Solutions, una organización que proporciona servicios sociales a comunidades vulnerables. WIC, un programa de alimentación para mujeres y niños, ni siquiera está incluido en la regla anunciada hace quince días, pero cada vez que el tema de carga pública estaba en las noticias o se anunciaba algún paso en esa dirección “la cantidad de personas que lo solicitaban bajaba en nuestras clínicas”. Los activistas enfatizaron que muchos programas no están incluidos y que, de todas maneras, el reglamento no es retroactivo, no se aplica a quienes hayan pedido cambio de visa o residencia antes del 15 de octubre de este año o a los beneficios de Medicaid, SNAP o Sección 8 recibidos antes de esa fecha. También recordaron que nada de esto afectará a las personas que ya tienen residencia legal, a los asilados a los naturalizados o a los sobrevivientes de violencia doméstica o de delitos, que hayan recibido la visa T o la visa U, por ejemplo. El reglamento final de ‘carga pública’ fue anunciado el pasado 12 de agosto por el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) de los EEUU y expande los programas y factores que serán considerados a la hora de decidir si un aspirante a visa o a tarjeta de residencia ha sido o puede llegar a ser una carga pública. “Anteriormente, solo los programas que ofrecen asistencia en

WWW.ELTECOLOTE.ORG

efectivo contaban a la hora de definir quienes podía ser carga pública”, explicó Connie Choi, Directora de la campaña de Protección de Familias Inmigrantes de NILC. “La nueva regla incluye ahora el uso de otros programas como SNAP, Sección 8 (subsidios de vivienda) y Medicaid, entre otros factores como salud, edad, ingresos, etc”. Se eximen de la regla a los menores de 21 años que usan Medicaid así como a mujeres embarazadas y nuevas madres que accedan a este programa de salud. Entretanto, estos grupos están batallando legal y políticamente contra el gobierno de Donald Trump para minimizar el efecto del nuevo reglamento de “carga pública”, retrasar o impedir su aplicación, explicaron. En estos momentos hay media docena de demandas legales contra el reglamento y una demanda presentada por NILC el 15 de agosto, tan sólo tres días después de la emisión del reglamento final, solicita la suspensión del mismo con base en violaciones constitucionales y al daño que la medida hará a la salud y el bienestar de millones de familias, indicó Choi. “El reglamento reformaría dramáticamente el sistema de inmigración legal de nuestra nación, añadiendo un requisito económico centrado en el racismo”, dijo la activista. “Para superar esta prueba, solo estaría a salvo una familia de cuatro personas a partir de los 65 mil dólares anuales de ingresos. Estimamos

que unos 26 millones de familias se verán afectadas”. La congresista de Los Angeles, Judy Chu, dijo por su parte que la regla del ejecutivo contradice decisiones anteriores del Congreso de los EEUU de no incluir servicios no monetarios (non-cash) en la prueba de carga pública para inmigración y señaló que este es uno más de los ataques del gobierno de Trump contra los inmigrantes. “Este reglamento le pone un precio de costo a la entrada a este país, y al mismo tiempo dificulta el progreso de las familias inmigrantes”, dijo Chu. “Es irónico que el objetivo sea separar familias, ya que los inmigrantes piden menos ayuda pública si tienen familias que los sostengan. Permanecer juntos ha sido y sigue siendo una garantía de éxito”. Chu tiene un proyecto de ley (HR 4422) con 92 co patrocinadores que impediría el uso de fondos federales para implementar este reglamento. Por su parte Thu Quach, de Public Health Solutions, una organización de salud enfocada en la comunidad asiática y del pacífico con sede en Oakland dijo que todo el trabajo que los grupos están haciendo para educar a la comunidad, incluyendo ofrecer asesoría legal migratoria, “es necesario pero quita recursos a la atención sanitaria”. “Todo esto desvía recursos que tendrían que usarse en el cuidado del paciente y tiene un efecto en el sistema de salud, la comunidad y la organización”, dijo Quach.


COMMENTARY • COMENTARIO

4 El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas

September 12-25, 2019

EDITORIAL CARTOON: THE FIGHT FOR MAUNA KEA CONTINUES

Photo Editor Natasha Kohli Layout Design Korina Moreno English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Eduardo Da Silva; Andy Furillo; Elissa Jiménez; Mabel Jiménez; Casey Ticsay Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Brianna Kalajian; Natasha Kohli; Carla Hernández Ramírez Illustrators JuanLudd Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales Illustration: JuanLudd

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina

CARTÓN EDITORIAL: LA LUCHA POR MAUNA KEA CONTINÚA

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

WWW.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 5

ENVIRONMENT • AMBIENTE

Septiembre 12-25, 2019

AS THE AMAZON BURNS, BRAZIL’S PRESIDENT BOLSONARO ATTEMPTS TO DEFLECT THE BLAME Eduardo Da Silva

B

El Tecolote

razil’s Amazon rainforest is burning at the highest rate since 2013. The reason? The Brazillian government is letting it happen. The far-right administration of President Jair Bolsonaro has loosened strict environmental policies and has not cared much about the recent numbers that show an increasing deforestation. Since the beginning of 2019, Brazil’s National Institute for Space Research (INPE) has reported 72,843 fires throughout the country, with more than half of these being in the Amazon region. This means the equivalent of more than a soccer field and a half of Amazon rainforest is being destroyed every minute of every day, according to INPE. Bolsonaro has dismissed the reports made by INPE—which also showed an 80 percent increase in deforestation so far this year compared to last year—and fired INPE’s director, Ricardo Galvao. Without any type of evidence to support his allegations, Bolsonaro claimed that the reason for these massive fires in the Amazon could have been from non government organizations (NGOs) hostile to his presidency. “We took money away from the NGOs,” he said. “They are now feeling the pinch from the lack of funding. So, maybe the NGO types are conducting these criminal acts in order to generate negative attention against me and against the Brazilian government.” However, environmental organizations have previously said the fires began with increased land-clearing and logging that was encouraged by the country’s pro-business president. When confronted with the data and numbers rom these studies, Bolsonaro frequently lies, blaming and accusing others to cover his lack knowledge about many subjects. During Bolsonaro’s presidency, Brazil’s Ministry of the Environment has facilitated deforestation with the cancellation of fines, the dismissal of servers and the weakening of protected area guarantees. Since his elec-

Illustration: JuanLudd tion, Bolsonaro has cut the budget of the nation’s environmental enforcement agency by $23 million. Bolsonaro’s Environment Minister dismissed 21 of the 27 superintendents of the Brazilian Institute of Environment and Renewable Natural Resources (IBAMA) earlier this year on Feb. 21, and announced a “core of environmental conciliation,” set up in April to review the agency’s fines. When asked what would be his next actions to diminish the damages, Bolsonaro said that he is considering sending army troops to help combat the fires raging in the Amazon. Executive action to deploy troops is only available when traditional public

safety measures have been depleted, according to guidelines from the Ministry of Defense. The Amazon states of Acre and Amazonas have already declared a state of emergency. Why the Amazon is important and why it must be preserved The world’s largest rainforest, the Amazon spans eight countries and covers 40 percent of South America—an area that is nearly the size of two-thirds of the United States, according to the World Wildlife Fund. More than 30 million people live in the Amazon, which is also home to the largest diversity of mammals, birds, amphibians and reptiles on the

planet, most of them unique to the region. A new plant or animal species is discovered there every two days. The Amazon forest, which produces about 20 percent of earth’s oxygen, is sometimes referred to as “the lungs of the planet.” When we talk about how important it is to preserve the Amazon, we have to refer back to one notable leader who initiated the movement to maintain and protect the Amazon from the dangers of deforestations and fires. Environmental activist Chico Mendes pioneered the world’s first tropical forest conservation initiative, advanced by forest peoples themselves. His work led to the es-

tablishment of Brazil’s extractive reserves (protected forest areas) that are inhabited and managed by local communities. Chico Mendes and his colleagues were a tiny, marginalized minority in the 1980s, but their efforts brought them to power in parts of Brazil’s Amazon by the end of that decade. Tragically, Mendes became world-famous only when he was gunned down for his work in 1988. As of press time, the fires in the Amazon are still burning.

AMAZONAS EN LLAMAS MIENTRAS BOLSONARO BUSCA DESLINDARSE podría haber sido por parte de organizaciones El Tecolote no gubernamentales (ONG) hostiles a su presidencia. “Le quitamos dinero a las ONG”, dijo. a selva amazónica de Brasil está ardiendo en su índice más alto desde 2013. ¿La “Ahora están sintiendo el pellizco por la falrazón? El gobierno brasileño está permi- ta de fondos. Entonces, tal vez los tipos de las ONG están llevando a cabo estos actos crimitiendo que suceda. La administración de extrema derecha del nales para generar una atención negativa contra presidente Jair Bolsonaro ha aflojado las estric- mí y contra el gobierno brasileño”. Sin embargo, las organizaciones ambientatas políticas ambientales y no se ha preocupado mucho por los números recientes que muestran les han dicho anteriormente que los incendios comenzaron con un aumento a la explotación una creciente deforestación. Desde el principio de 2019, el Instituto forestal que fue incentivado por el presidente Nacional de Investigación Espacial del Brasil pro-empresarial. Cuando enfrenta los datos y (INPE por sus siglas en portugués) ha repor- números de estos estudios, Bolsonaro frecuentado 72,843 incendios a través de todo el país, temente miente, culpando y acusando a otros y más de la mitad de ellos se encuentran en la para cubrir su falta de conocimiento sobre muregión amazónica. Esto significa que el equi- chos temas. Durante la presidencia de Bolsonaro, el Mivalente a más de un campo y medio de fútbol de la selva amazónica se está destruyendo cada nisterio del Medio Ambiente de Brasil facilitó la deforestación con la cancelación de multas, minuto de cada día, según ese instituto. Bolsonaro ha descartado los informes rea- el despido de servidores y el debilitamiento lizados que también mostraron un aumento del de las garantías de áreas protegidas. Desde su 80 por ciento en la deforestación en lo que va elección, Bolsonaro ha reducido el presupuesto del año en comparación con el año pasado –y de la agencia de cumplimiento ambiental de la despidió al director del INPE, Ricardo Galvao. nación por 23 millones de dólares. El Ministro del Medio Ambiente de BolsoSin ningún tipo de evidencia que respalde sus acusaciones, Bolsonaro afirmó que la razón naro despidió a 21 de los 27 superintendentes de estos incendios masivos en el Amazonas del Instituto Brasileño del Medio Ambiente y Eduardo Da Silva

L

de los Recursos Naturales Renovables (IBAMA) a principios de este año el 21 de febrero, y anunció un “núcleo de conciliación ambiental”, creado en abril para revisar las multas de la agencia. Cuando se le preguntó cuáles serían sus próximas acciones para disminuir los daños, Bolsonaro dijo que está considerando enviar tropas del ejército para ayudar a combatir los incendios en la Amazonia. La acción ejecutiva para desplegar tropas solo está disponible cuando se han agotado las medidas tradicionales de seguridad pública, según las directrices del Ministerio de Defensa. Los estados amazónicos de Acre y Amazonas ya han declarado un estado de emergencia.

selva amazónica, que produce alrededor del 20 por ciento del oxígeno de la Tierra, a veces se conoce como “los pulmones del planeta”. Cuando hablamos de lo importante que es preservar la Amazonia, tenemos que referirnos a un líder notable que inició el movimiento para mantener y proteger la Amazonia de los peligros de las deforestaciones y los incendios. El activista ambiental Chico Mendes fue pionero en la primera iniciativa de conservación de bosques tropicales del mundo, promovida por los propios pueblos del bosque. Su trabajo condujo al establecimiento de las reservas extractivas de Brasil (áreas forestales protegidas) que están habitadas y administradas por las comunidades locales. Chico Mendes y sus colegas eran una pequeña minoría marginada en la década de los ochenta, pero sus esfuerzos los llevaron al poder en partes de la Amazonia brasileña a fines de esa década. Trágicamente, Mendes se hizo mundialmente famoso solo cuando fue asesinado a tiros por su trabajo en 1988.

Por qué la Amazonia es importante y por qué debe ser preservada El bosque tropical más grande del mundo, la Amazonia, abarca ocho países y cubre el 40 por ciento de América del Sur, un área que es casi del tamaño de dos tercios de los EEUU, según el Fondo Mundial para la Naturaleza. Más de 30 millones de personas viven en ella, que tam- Al cierre de esta edición, los incendios de la bién alberga la mayor diversidad de mamíferos, Amazonia, persisten.. aves, anfibios y reptiles del planeta, la mayoría de ellos únicos en la región. Allí se descubre una nueva planta o animal cada dos días. La

WWW.ELTECOLOTE.ORG


6 El Tecolote

ARTS & CULTURE

September 12-25, 2019

NEW GROUP ART EXPOSITION EMBRACES FRISCO’S FUNKY SIDE

2

1 Salt Lake City and has been living in the Bay El Tecolote Area for the past 16 years. The materials he incorporates into his sculptures are often found istorically known as a refuge for bo- around the city, whether it be a flyer, pieces of hemians, San Francisco has welcomed paper, or a wooden frame someone happened those who’ve veered off the beaten to leave out on the curb. Avila is constantly path with open arms. The city has been home drawing inspiration from his surroundings and to some of the most radical and unorthodox art- names that quality as a typical mark of an artist. “Part of what it is to be an artist is being ists of our time. Acción Latina’s upcoming group exhi- curious and aware of your surroundings,” Avibition “Somos/Funky”—featuring 19 artists la said. “So if I’m out, I can’t help but notice and running from Sept. 20-Nov. 8 at the Juan the spaces that I’m in and maybe things that I R. Fuentes Gallery—seeks to celebrate this can pull from them to use in my work. I’m just colorful history of counterculture with a vivid always on the hunt for those kinds of things.” Upon visiting artist Gustavo Mora’s Oakcollection of artwork created by some of the land studio, curator Fátima Ramirez was struck curators’ favorite, uncategorizable artists. Josué Rojas who, along with Fátima by his bold abstract sketches of cars, skulls, Ramirez co-curated the exhibit states, “For as and volcanoes. “These are images that we’re long as I can remember, it’s been the misfits, surrounded by in the Mission that Gustavo rethe beautiful weirdos ––they are the colors in imagined, putting his spin on traditional Mexthe fabric of the SF I know and love. The show ican linocut printing and watercolor, oil paintfeatures people with a unique vision: An Af- ing techniques even, ultimately resulting in the ro-Latinx muralist, a queer chola OG, a south- creation of his own imaginary world.” “What struck me about Gustavo’s work was paw hand-style king, an unsung mural restorer, a Mission exile paintress, children of refugees, the repetition—almost a mirroring of individubandits, misfits, undocumented documentors of al characters floating in noisy city scenes filled counter-culture, fallen heroes Spain Rodriguez with scribbles and a type of cross-hatching in and TOPA–– these are SF’s cutty native daugh- the background. I was intrigued and wanted to learn more.” ters and sons.” Familiarity with ourselves is on the foreIsaac Vazquez Avila is one of those interdisciplinary artists. Avila’s artistic style is diffi- front of Ramirez’ mind, “I love the way that cult to pinpoint and that’s just how he prefers it. Crystal Galindo and Valeria Olguín remind us, The indistinguishable peculiarity present in his perhaps women in particular, about the imporpieces is what comes naturally for him. Fitting tance of loving our bodies unapologetically. into a specific bracket of style is last on his list For example, Vále invites us to make fun of ourselves, to let the world know we really like of priorities. “I don’t really care too much about trying to burritos y qué? Crystal also has this great way define it or find a very specific cemented expla- of featuring powerful, underrepresented peonation about my work,” Avila said. “I think the ple, encouraging us to show our whole selves, fun part is for someone else to see it and think including those tan lines and curvas some of us to themselves, ‘Maybe this is what this piece try to hide.” Another artist who’s found inspiration in means. Maybe this is what’s going on here but I’m not sure.’ The doubt and uncertainty that the streets of the city is painter Anna “Girlonbus” Kirsch. Girlonbus, who now lives in art can bring is what I feel is important.” Avila was born in Mexico City, raised in Elissa Jiménez

H

3

4

See FUNKY, page 9

1. La artista Anna Kirsch, también conocida como ‘Girl on Bus’, en su residencia en Pinole, en marzo de 2019. Artist Anna Kirsch, also known as “Girl on Bus” poses for a portrait in March, 2019 inside her home studio in Pinole. Courtesy: Vanessa Vigil. 2.Paredes revestidas con ilustraciones y pinturas en la casa estudio de la artista Anna Kirsch en Pinole. Walls are covered with illustrations and paintings inside the home studio of artist Anna Kirsch in Pinole. Courtesy: Vanessa Vigil. 3. Multidisciplinary artist Xavier Schmidt poses for a portrait in front of a mural he painted in the Mission District on Sept. 7, 2019. Photo: Carla Hernández Ramírez. 4. Isaac Vázquez trabaja en un collage al interior de su casa estudio ubicado en San Francisco. Mexico City-born artist, Isaac Vazquez Avila works on a collage inside his San Francisco based home studio. Courtesy: Lauren D’Amato

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Septiembre 12-25, 2019

ARTE Y CULTURA

El Tecolote 7

NUEVA EXPOSICIÓN COLECTIVA PRESENTA EL LADO FUNKY DE FRISCO

Josué Rojas, artista visual y Director Ejecutivo de Acción Latina, pinta en su estudio el 7 de septiembre de 2019, antes del próximo espectáculo ‘Somos/Funky’, que ayudó en su curaduría. Josué Rojas, visual artist and Executive Director of Acción Latina, paints in his studio on Sept. 7, 2019, before the upcoming show “Somos Funky” that he helped curate. Photo: Carla Hernández Ramírez por el camino menos recorrido. La ciudad ha sido un hogar para algunos de los artistas onocido como un refu- más radicales y heterodoxos gio para bohemios, San de nuestro tiempo. La próxima exposición Francisco le ha dado la bienvenida con brazos abier- colectiva de Acción Latina tos a aquellos que se han ido ‘Somos/Funky’, que cuenta

Elissa Jiménez

C

El Tecolote

con 19 artistas y estará en exhibición del 20 de septiembre al 8 de noviembre en la Galería Juan R. Fuentes, busca celebrar esta colorida historia de la contracultura con una vívida colección de obras de arte creadas por algunos de los

artistas favoritos de los curadores. Josué Rojas que junto a Fátima Ramirez curó la exhibición dice, “Desde que puedo recordar, han sido los inadaptados, los bellos extraños––ellos son los colores en

el tejido de San Francisco que conozco y amo. Esta exposición presenta a personas con una visión única: un muralista afro-latino, una chola veterana queer, un zurdo rey del grafiti, un restaurador de murales desconocido, una pintora exiliada de la Misión, hijos de refugiados, bandidos, pícaros, los documentadores indocumentados de la contracultura, heroes caidos cómo Spain Rodriguez y TOPA––estos son los hijos atrevidos de San Francisco. Isaac Vázquez Ávila es uno de esos artistas interdisciplinarios. El estilo artístico de Ávila es difícil de identificar y justo así él lo prefiere. La peculiaridad indistinguible presente en sus piezas es lo que le viene naturalmente. Encajarse en un estilo específico es lo último en su lista de prioridades. “Realmente no me importa demasiado tratar de definirlo o encontrar una explicación muy específica sobre mi trabajo”, dijo Ávila. “Creo que la parte divertida es que alguien más lo vea y piense por sí mismo,‘ Quizás esto es lo que significa esta pieza. Tal vez esto es lo que está sucediendo aquí, pero no estoy seguro’. La duda y la incertidumbre que puede traer el arte es lo que creo que es importante”. Ávila implementa un enfoque de estilo collage para sus pinturas y esculturas de madera, que representan retratos de contradicción en su vitalidad y modestia. Él recuerda una

crítica que recibió durante su tiempo en la escuela de posgrado, ya que su trabajo es “subestimación audaz”. “Pensé que acertó con el dinero porque incluso lo que esas dos cosas significan semánticamente se eliminan mutuamente y eso me gusta”, dijo. “Me gusta poder montar a horcajadas esas dos cosas que pueden no ir juntas en mi trabajo”. Ávila nació en la Ciudad de México, se crió en Salt Lake City y ha estado viviendo en el Área de la Bahía durante los últimos 16 años. Los materiales que incorpora en sus esculturas a menudo se encuentran en la ciudad, ya sea un volante, pedazos de papel o un marco de madera que alguien dejó en la acera. Ávila se inspira constantemente en su entorno y nombra esa calidad como una marca típica de un artista. “Parte de lo que es ser artista es ser curioso y consciente de su entorno”, dijo Ávila. “Entonces, si estoy fuera, no puedo evitar notar los espacios en los que estoy y tal vez las cosas que puedo sacar de ellos para usar en mi trabajo. Siempre estoy a la caza de ese tipo de cosas”. Después de visitar el estudio de Gustavo Mora ubicado en Oakland, la curadora Fátima Ramirez se sorprendio de ver sus bocetos abstractos de Vea SOMOS, página 10

5

6 5. Oliver, ‘El Misft’, Chanax, originario de San Francisco, pinta dentro de su habitación, el 6 de septiembre de 2019. San Francisco native Oliver “El Misft” Chanax’s paints inside his room in San Francisco on Sept. 6, 2019. Photo: Natasha Kohli. 6. Oliver, ‘El Misft’, Chanax, originario de San Francisco, dentro de su habitación. Oliver “El Misft” Chanax’s poses for a portrait inside his room in San Francisco on Sept. 6, 2019. Photo: Natasha Kohli

WWW.ELTECOLOTE.ORG


ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA

8 El Tecolote

September 12-25, 2019

CHARO USES STAGE TO SHARE MESSAGE OF HOPE AFTER HUSBAND’S SUICIDE grew up in the 70s with Charo on El Tecolote their TV screen (The Love Boat, Johnny Carson, Hollywood Squares, ewer generations may not etc.) may remember her as a campy be as familiar with her, but sexpot, she doesn’t get enough credCharo—the Spanish per- it for her guitar skills, which twice former, guitarist and comedienne won her “Best Flamenco Guitarist” who has been in show business since in Guitar Player Magazine’s readers’ the 60s—has had a tremendous influ- poll. In the 2006 book “Latinas in ence on worldwide pop culture that the United States: A Historical Encyclopedia,” she is quoted as saying can still be felt today. Born María del Rosario Pi- “around the world I am known as a lar Martínez Molina Baeza, Charo great musician. But in America, I am famously coined the phrase “Cu- known as the cuchi-cuchi girl.” Unfortunately, when she was a chi-Cuchi” usually accompanied by a thrusting motion of her pelvis, rising starlet, women in music (espewhich she swears is not sexual at all, cially women with thick accents and and only meant to imitate the moves big hair) weren’t taken seriously for of a dog from her childhood named their true talents. “I had to put that Cuchillo. Nonetheless, for decades serious style to rest until I had a litthe term was a euphemism for sex tle power to tell television producers ‘please, let me play guitar.’” and the female anatomy. Gradually she moved away from To younger audiences looking at Charo’s old television appearances, television, and in the last couple of she may come off as the embodiment decades has spent more time on the of many stereotypes about Latinas. stage, twice being named “Best Las But as a predominantly Spanish Vegas Performance” by TIME magspeaking performer in the 60s and azine. Being known for such an ener70s, a time when diversity in Hollywood was virtually nonexistent, she getic, happy personality, there was had to make the most out of whatev- nothing that could prepare her foler made her unique. During her first lowers for the terrible news she detelevision appearance on the Johnny livered last February through a brief Carson show in 1965, Carson asked note shared on Instagram, which in her: “What are you?” Charo an- part read: “Yesterday, Kjell, my husband of forty years and the love of swered “I am cuchi cuchi!” With her thick accent, she turned my life killed himself.” Few hollywood couples can say what could have been a career disadvantage into a shtick, and often her they’ve been together more years jokes revolved around being misun- (40) than there were guests at their derstood (“do not misconscrew me”). wedding (30). For Charo and her It may look silly now, but in those husband Kjell Rasten, who produced days she was a pioneer who opened her tours for many years, that was a doors for Spanish speaking Latinos dream that sadly ended when Rasten died from a self-inflicted gunshot in Hollywood. And while the generations who wound after years of declining health Mabel Jiménez

N

Courtesy: Lisa Geduldig & Kung Pao Kosher Comedy

and being on medications with side effects that include suicidal thoughts. After breaking the news to her fans, consumed with grief, Charo proceeded to sequester herself in her bedroom for six weeks, just as winter transitioned into spring. The performer detailed to El Tecolote via phone call what she meditated on during this period. “I stopped time, I stopped the day and I stopped the night. In my mind there was no sun and there was no moon. Everything was dark and I could not think or eat or do anything. Why, why, why, my love? Why did you do this?” But eventually, she reemerged. “I started to realize, OK, there is life, I can see the sun when I open the window, there is air. I had to choose what to do and I chose life.” In March she came back to Instagram to announce her return. “My husband support my music....in his honor I want to share with you that I will continue [performing] for his legacy and for the love that I had for entertaining and making people happy.” With her return to the stage, one of her first performances will be in San Francisco at the Herbst Theater on Sept. 20. She will be honoring her late husband by performing his favorite song, Bésame Mucho. It will be “a celebration of love through guitar... when people listen to it, they will feel love again the way I did for many years.” The song, written in 1940 by Mexican songwriter Consuelo Velazquez, has been recognized as See CHARO, page 9

CHARO EN EL ESCENARIO COMPARTE UN MENSAJE DE ESPERANZA TRAS EL SUICIDIO DE SU ESPOSO Mabel Jiménez

P

El Tecolote

uede que las nuevas generaciones no estén tan familiarizadas con ella, pero Charo, la intérprete, guitarrista y comediante española que ha estado en el mundo del espectáculo desde los años 60, ha tenido una tremenda influencia en la cultura pop mundial que todavía se puede sentir. Nacida como María del Rosario Pilar Martínez Molina Baeza, Charo acuñó la frase “Cuchi-Cuchi”, generalmente acompañada por un movimiento de empuje de su pelvis, que ella jura que no es sexual en absoluto, y solo pretendía imitar los movimientos de su perro de infancia llamado Cuchillo. Sin embargo, durante décadas el término fue un eufemismo para referirse al sexo y la anatomía femenina. Para el público más joven que mira las viejas apariciones en televisión de Charo, puede parecer la encarnación de muchos estereotipos sobre las latinas. Pero como artista predominantemente hispanohablante en los años 60 y 70, una época en que la diversidad en Hollywood era prácticamente inexistente, tuvo que aprovechar al máximo lo que la hacía única. Durante su primera aparición en televisión en el programa de Johnny Carson en 1965, Carson le preguntó: “¿Qué eres?” Charo respondió: “¡Soy cuchi cuchi!” Con su fuerte acento, convirtió lo que podría haber sido una desventaja profesional en un truco, y a menudo sus bromas giraban en torno

a ser malentendida (“no me malinterpreten”). Puede parecer una tontería ahora, pero en esos días fue una pionera que abrió las puertas a los latinos de habla hispana en Hollywood. Y si bien las generaciones que crecieron en los años 70 con Charo en la pantalla de su televisor (The Love Boat, Johnny Carson, Hollywood Squares, etc.) pueden recordarla como un sexpot campy, no obtiene suficiente crédito por sus habilidades con la guitarra, que ganó dos veces como ‘Mejor Guitarrista Flamenco’ en la encuesta de lectores de la revista Guitar Player. En el libro Latinas en los Estados Unidos: Una Enciclopedia Histórica se le cita diciendo: “En todo el mundo se me conoce como una gran músico. Pero en los EEUU se me conoce como la chica cuchi-cuchi”. Desafortunadamente, cuando era una estrella en ascenso, las mujeres en la música (especialmente las mujeres con acentos gruesos y cabello grande) no fueron tomadas en serio por sus verdaderos talentos. “Tuve que dejar de lado ese estilo serio hasta que tuve un poco de poder para decirle a los productores de televisión ‘por favor, déjenme tocar la guitarra’”. Poco a poco se alejó de la televisión, y en las últimas décadas ha pasado más tiempo en el escenario, llegando a ser dos veces reconocida por la ‘Mejor actuación de Las Vegas’ por la revista TIME. Al ser conocida por una personalidad tan enérgica y feliz, no había nada que pudiera preparar a sus seguidores para las terribles noticias

que declaró en febrero pasado a través de una breve nota compartida en Instagram, que en parte decía: “Ayer, Kjell, mi esposo de cuarenta años y el amor de mi vida, se suicidó”. Pocas parejas de Hollywood pueden decir que han estado juntos más años (40) que los invitados a su boda (30). Para Charo y su esposo y productor Kjell Rasten, ese fue un sueño que tristemente terminó cuando Rasten murió de una herida de bala autoinfligida después de años de deterioro de la salud y de tomar medicamentos cuyos efectos secundarios incluían pensamientos suicidas. Después de dar la noticia a sus fanáticos, consumida por el dolor, Charo procedió a recluirse en su habitación durante seis semanas, justo cuando el invierno pasaba a la primavera. La intérprete detalló a El Tecolote a través de una llamada telefónica lo que meditó durante este período. “Paré el tiempo, paré el día y paré la noche. En mi mente no había sol ni luna. Todo estaba oscuro y no podía pensar, ni comer, ni hacer nada. ¿Por qué, por qué, por qué mi amor? ¿Por qué hiciste esto?” Pero finalmente, ella resurgió. “Comencé a darme cuenta, OK, hay vida, puedo ver el sol cuando abro la ventana, hay aire. Tuve que elegir qué hacer y elegí la vida”. En marzo, ingresó a Instagram para anunciar que regresaría al escenario para honrar la memoria de su esposo y para combatir el dolor al difundir alegría y compartir el mensaje de que la vida es hermosa.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Con su regreso al escenario, una de sus primeras actuaciones será en San Francisco en el Teatro Herbst el 20 de septiembre. Ella honrará a su difunto esposo interpretando su canción favorita, ‘Bésame mucho’: Será “una celebración del amor a través de la guitarra... cuando la gente lo escuche, volverán a sentir amor como yo lo hice durante muchos años”. La canción, escrita en 1940 por la compositora mexicana Consuelo Velázquez, ha sido reconocida como la canción mexicana más grabada y cantada en el mundo. Esto hace que sea un desafío encontrar formas originales de compartir la canción. Charo ofrecerá una versión que trabajó en versión bossa nova. “La forma de hacer un mensaje es cuando realmente lo sientes, la guitarra llora y canta”. Puede parecer un desafío celebrar a su difunto esposo y al mismo tiempo hacer reír y sonreír al público, pero si alguien puede hacerlo, es Charo. “Como artista... no puedes entristecer a la gente, no puedes. Pero puedes, durante un momento especial, celebrar que el amor es lo único que existe... nada puede reemplazarlo, no hay una cantidad de dinero que pueda reemplazarlo o comprarlo”. Desde el suicidio de su esposo, Charo se ha vuelto cada vez más abierta sobre los peligros de la depresión y las enfermedades y medicamentos que pueden exacerbarla o llevar a una persona al suicidio. Específicamente, ella menciona Premisol, uno de los medicamentos que tomaba Rasten, el cual después de

un uso prolongado puede conducir a pensamientos suicidas. Charo cree que, como sociedad, debemos dejar de tratar estos temas como tabú y buscar ayuda. Al mismo tiempo, sin embargo, se enfrenta a la contradicción de no querer poner su propio dolor en el escenario. Quizás esto se deba a que sus actuaciones no son solo para su propia sanación. Ver lo que la depresión le hizo a su esposo la ha dejado con ganas de difundir alegría, en lugar de tristeza. Pero lo que es más importante, está en una misión para decirles a todos que pueden que son importantes y necesarios en este mundo. Y ella quiere llevar este mensaje al escenario: “Voy a que todos lo pasen bien, y quiero, con un poco de comedia, transmitir el mensaje más importante de todos, que la vida es hermosa, y si estás pasando por un momento difícil en tu vida, por favor, pide ayuda”. Charo se presentará el viernes 20 de septiembre en el Herbst Theatre de San Francisco. Para adquirir boletos, visite https://www.koshercomedy.com/charo o llame al 415-3924400. Sin importar qué tipo de problemas esté lidiando, ya sea que esté pensando en suicidarse o necesite a alguien en quien apoyarse para obtener apoyo emocional, llame a la Línea Nacional de Prevención del Suicidio al 1-888-628-9454 o visite suicidepreventionlifeline.org para un chat en línea. Para sordos o con problemas de audición, llame al 1-800799-4889


Septiembre 12-25, 2019

STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS CHARO, from page 8

the most recorded and sung Mexican song in the world. This makes it a challenge to find original ways to share it. Charo will be offering a version she worked in bossa nova. “The way to make a message is when you truly feel it, the guitar cries and sings.” It may seem like a challenge to celebrate her late husband while also making audiences laugh and smile, but if anyone can do it, it’s Charo. “As an entertainer … you can’t make people sad, you can’t. But you can, during a special moment, celebrate that love is the only thing that exists...nothing can replace it, there is no amount of money that can replace or buy it.” Since her husband’s suicide, Charo has become increasing-

FUNKY, from page 6

Vallejo, was born and raised in San Francisco up until the first dot com boom in the year 2000. She and her family were ultimately evicted. The impact San Francisco had on Girlonbus, however, has endured and is evident in her catalog of artwork growing up. “I grew up in the Excelsior District and my mom did her household shopping between there and the Mission District. As a child, growing up exposed to the amazing mural art in the city definitely played a role in my interest in art.” Her San Francisco childhood even inspired Girlonbus’ moniker. “I’ve been a lifelong bus rider to this day,” she said. “My fondest memories were on Muni growing up.” Girlonbus’ cartoonish-style painting is often described as reminiscent to another wellknown Bay Area painter and graffiti artist, Barry McGee, using bright combinations of color to bring life to her off-beat characters. While Girlonbus has been creating cartoons since she was much younger, it was her time spent within the Oakland community—going to weekly “Bad Luck of the Draw” draw nights curated by Chris Micro and Veronica Leon—that encouraged her to start showing her work in local group shows. The element of community remains very important to Girlonbus, especially as the number of local folks being forced out of their long-time homes due to the rapid gentrification of the Bay Area increases. “Businesses and families are being pushed out of the community and it’s becoming harder everyday for artists to really make it here. I struggle with it too,” she said. “The hardest thing of all is that most of us have day jobs and we make art because we want to, we’re not doing it to make money. We want to share with our community so money is not the goal but at the same time, artists do have to survive. Those who are moving into the city nowadays aren’t doing much to help preserve what makes this city what it is, they’re only destroying it. We need more support for local businesses and artists here so we can save what makes this city so special.” Painter Oliver “El Misft” Chanax shares a similar sentiment. El Misft was also born and raised in San Francisco where he cultivated his love for painting and Chicano culture. De Marillac Academy in San Francisco’s Civic Center had a hand in fostering El Misfit’s artistic passion during his time as a student there. As a sign of gratitude for the school and encouragement for students who find themselves navigating their own passions, El Misft contributes a number of his own pieces to the school’s annual benefit in order to raise funds for scholarships. “Even though I don’t personally gain any money from it, I still love contributing to [events] like this,” he said. “I’ve met lots of TECH, from page 2

agency’s early-childhood education programs. The organization lists “empowerment, cultural affirmation and personal responsibility” as its bottom-line principles, with an aim toward developing leadership skills for the next generations. Early childhood education – and matching it with housing that working people in the Mission can afford – is a keystone in the agency’s effort to preserve the culture of the neighborhood and stave off ethnic displacement. “We have a very close community when it comes to Latino families in San Francisco and the Mission,” Ruiz said. “But with today’s costs, on the rental side, it is extremely difficult for working poor families to continue to live in MISIÓN de página 3

lias trabajadoras pobres continuar viviendo en esta comunidad”. Tal como Ruiz y otros lo ven, la gran tecnología tiene la responsabilidad y la obligación de ayudar a aliviar su impacto en el Distrito de la Misión y otros vecindarios que experimentan transformaciones impulsadas por esta industria. “El desplazamiento está directamente relacionado con la industria de las comunicacio-

ly vocal about the dangers of depression, and the illnesses and medications that can exacerbate it or lead to suicide. Specifically, she mentions Premisol, one of the medications Ransten was on, which after long term use can lead to suicidal thoughts. Charo believes that as a society, we need to stop treating these topics as taboo and reach out for help. At the same time though, she faces the contradiction of not wanting to put her own grief on the stage. Perhaps this is because her performances aren’t just for her own healing. Seeing what depression did to her husband has left her wanting to spread joy, rather than sadness. But more importantly, she’s on a mission to tell everyone she can that they are important and needed in this world. And she wants to take this message to the stage. “I’m going

amazing people and donors through these auctions and when I look back in hindsight, I realize I learned so much when I was a student here, and I think it’s amazing that they show these kids that if you have a goal, you have to go for it.” El Misft, like many of the artists in the show, followed his own instincts when it came to his creativity. In school, El Misft explains that his art teachers would try to impose rules on his work but ultimately accepted he would stay true to himself. “I had grown accustomed to working with my own twist and style in every piece that I did and in the classes that I’ve taken, I always felt like I was limited with my own creativity because I was expected to follow certain ground rules in my art classes. I had to bend the rules in each class to get the kind of work that I wanted done.” Floyd Tangeman and Piper Alan are artists who dropped into the Juan R. Fuentes Gallery one day, “They showed us work that we couldn’t quite categorize and that they personally struggled to articulate but that made us think, ‘What is going on in there?’ Their art seemed to be a sort of mind map, a way to organize the many thoughts in their heads.” Ramirez remembers, “For example, at first glance Floyd’s work might seem a busy world of chaos but if you look closely, you start to see patterns, repetition, an attempt to understand the political weirdness we’re currently surrounded by.” El Misft attributes his tendency for creative risk-taking to art icons like Pablo Picasso, Vincent Van Gogh and Banksy. “I look at their work and think it’s amazing that they reached a point of success that didn’t require for them to know where they were categorized in the art world yet the audience thought they were interesting,” he said. “Thinking about them helps remind me to always just take the risk and put out the work that I want to put out.” These artists—and others in the show—exist as clear personifications of San Francisco’s uncompromising free spirit. The genre-benders and rule-breakers are the folks who have made this city the inimitable haven that it is today and with each work of art that’s made, comes a fresh glimmer of hope for the fate of the city. Co-curated by Josué Rojas and Fátima Ramirez, the opening reception of “Somos/ Funky” will take place at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery on Sept. 20 from 6-9 pm, and will feature works from the following artists: Topa, Lucía Ippolito, Christo Oropeza, Ozzy, Yano Rivera, Gustavo Mora, Girl On Bus, Spain Rodriguez, Floyd Tangeman, Piper Alan, El Misft, Crystal Galindo, Señor Frijol, Vero Majano, Josué Rojas, Xavier Schmidt, Caleb Maldonado, Isaac Vazquez Avila, Valeria Olguín Ontiveros this community.” The way Ruiz and others see it, big tech has both a responsibility and an obligation to help alleviate its impact on the Mission District and other neighborhoods undergoing industry-driven transformations. “Displacement is directly related to the communications industry, to the dotcom industry,” Ruiz said. “And there has been a total impediment in reaching out to these institutions. They basically ignore the fact that they are the culprits and the main responsible institutions for the level of displacement that we are experiencing. Then they turn around and say the problem is that the city doesn’t have enough affordable housing units, and my questions to these institutions is, what is your contribution toward building them?” nes, con la industria de las puntocom”, dijo Ruiz. “Y ha habido un impedimento total para llegar a estas instituciones. Básicamente ignoran el hecho de que son los culpables y las principales instituciones responsables del nivel de desplazamiento que estamos experimentando. Luego se dan la vuelta y dicen que el problema es que la ciudad no tiene suficientes unidades de vivienda asequible, y mi pregunta a estas instituciones es, ¿cuál es su contribución para construirlas?”

WWW.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 9

for everyone to have a good time, and I want, with a little bit of comedy, to pass on the most important message of all, that life is beautiful, and if you’re going through a hard time in your life, please, ask for help.” Charo will perform on Friday September 20 at the Herbst Theater in San Francisco. For tickets, visit koshercomedy.com/ charo or call 415-392-4400. No matter what problems you are dealing with, whether or not you’re thinking about suicide, if you need someone to lean on for emotional support, call the National Suicide Prevention Lifeline at 1-800-273-8255 or visit suicidepreventionlifeline.org for an online chat. For deaf or hard of hearing, call 1-800-799-4889


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

10 El Tecolote Calina de página 1

de Civilización, que buscaba asimilar a los jóvenes indígenas a la cultura occidental. En efecto, la política autorizaba la separación forzada de los niños nativos americanos de sus familias y llevados a internados lejanos. Las instituciones, creadas para figurativamente “matar al indio y salvar al hombre”, como dijo un general, despojaron a los estudiantes de su cultura, idiomas y prácticas religiosas. No fue sino hasta finales de la década de 1970 que los legisladores prohibieron las prácticas atroces de expulsión a través de la Ley de Bienestar Infantil India, que otorgó a los gobiernos tribales más jurisdicción en asuntos de custodia de menores. “Solo puedo cantar esta canción en Lushootseed por cada nieto que lo habló en voz alta para asegurar que las leyes de los idiomas de estas tierras precedan a cualquier ley colonial que exista aquí a través de la guerra religiosa, la coerción, la migración forzada, la esclavitud, la codicia y la violencia”, dijo Lawrence en las redes sociales. Para muchos indígenas, el trauma histórico e intergeneracional permanece, aun cuando los sistemas de opresión y asimilación se han dado,

también lo han hecho la resistencia y la preservación. Hoy, Lushootseed se incorpora a todos los niveles de educación en las escuelas suquamish desde el aprendizaje temprano hasta los programas de secundaria. La tribu también ofrece oportunidades semanales para que las familias y los miembros de la comunidad practiquen y estudien su idioma juntos. Este año, las Escuelas Públicas de Seattle (SPS, por sus siglas en inglés), el sistema escolar K-12 más grande de Washington, adoptó un currículo de estudios sociales que incorpora la historia y los asuntos de las tribus cercanas reconocidas por el gobierno federal, y aprobó cinco idiomas de los nativos americanos para impartirse en la escuela secundaria, incluido el Lushootseed sureño, Haida, Navajo, Nez Perce y Lakota. “Existe esta interesante ironía de las personas en este país, las personas que demandan inmigrantes específicamente nativos de las Américas para aprender inglés y, por el contrario la realidad es no (el aprenderlo). ¿Qué están haciendo las personas para aprender los idiomas de cada paisaje particular en el que viven, idiomas que han existido mucho antes de los EEUU? Está allí y es accesible… ¿Dónde se coloca la gente con la incomodidad de no saber lo que digo

SUQUAMISH, from page 1

In effect, the policy authorized the forcible separation of Native American children from their families and into faraway boarding schools. The institutions—created to figuratively “kill the Indian, and save the man,” as one general put it—stripped students of their culture, languages, and religious practices. It wasn’t until the late 1970s that legislators outlawed the egregious removal practices by way of the Indian Child Welfare Act, which gave tribal governments more jurisdiction in child custody issues. “I can only sing this song in Lushootseed because of every grandchild who spoke it out loud to assure that the laws of these lands’ languages precede any colonial law that exists here through religious warfare, coercion, forced migration, slavery, greed, and violence,” Lawrence said on social media. For many Native people, the historical and intergenerational trauma remains but while systems of oppression and assimilation have happened so has resistance and preservation. Today, Lushootseed is incorporated into all levels of education at Suquamish Schools from early learning to secondary school programs; the tribe also provides weekly opportunities for families and community members to practice and study their language together. This year, Seattle Public Schools (SPS), the largest K-12 school system in Washington, adopted a social SOMOS de página 7

carros, calaveras, y volcanes. “Estamos rodeados de estas imágenes en la Misión que Gustavo volvió a imaginar, agregando su propio toque en la grabación de linografía tradicional mexicana, acuarelas, hasta pintura en oleo, resultando en la creación de su propio mundo imaginario”. “Lo que me llamó la atención sobre el trabajo de Gustavo fue la repetición—es casi un espejismo de personajes individuales flotando en escenas ruidosas de la ciudad con garabatos y un tipo de rayado transversal en el fondo. Me intrigo y quise aprender más”. La familiaridad con nosotros mismos es lo más presente en la mente de Ramirez. “Me encanta la manera en la cual Crystal Galindo y Valeria Olguín nos recuerdan, quizá en particular a las mujeres, lo importante que es amar nuestros cuerpos sin pedir disculpas. Por ejemplo, Vále nos invita a burlarnos de nosotras mismas, para decirle al mundo que nos gustan los burritos ¿y qué? Crystal también tiene una manera genial de presentar a personas poderosas y poco representadas, animándonos a que nos mostremos completas, incluyendo esas lineas de sol y las curvas que algunas tratamos de esconder”. Otra artista que ha encontrado inspiración en las calles de la ciudad es la pintora Anna ‘Girlonbus’ Kirsch. Girlonbus, que ahora vive en Vallejo, nació y creció en San Francisco hasta el primer boom de las punto com en el 2000. Ella y su familia fueron desalojados. Sin embargo, el impacto que San Francisco tuvo en Girlonbus ha perdurado y es evidente en su catálogo de obras de arte. “Crecí en el Distrito Excélsior y mi madre hizo sus compras domésticas entre ese y el Distrito Misión. Cuando era niño, crecer expuesto

en mis letras?”, dijo Lawrence. Lawrence es un artista de muchos géneros, desde hip hop, R&B, hasta soul y poesía. Esta cantante indígena se graduó con honores de la Universidad de San Francisco, obtuvo una licenciatura en Artes Escénicas y Justicia Social y una especialización en Música. Lanzó su primer álbum en solitario ‘Epicenter’ en 2018, que incluía temas favoritos como ‘Songbird’ y ‘Don’t count me out’ con la también cantante indígena Desirae Harp. Con sede en el territorio Ohlone, Lawrence expresa su gratitud por la gente de Yelamu que vivió en la península de San Francisco mucho antes de la llegada de los misioneros españoles. “Los pueblos Ohlone son mayordomos fuertes y resistentes de este territorio. Incluso a través del genocidio, han cultivado y mantenido un lugar hermoso para todos los que estamos aquí para prosperar en el mundo actual. Como invitados, nuestro deber es mantener su visibilidad y liderazgo”, dijo Lawrence. Una defensora de movimientos como ‘Stand with Standing Rock’ y ‘Protect Mauna Kea’, sus rimas a menudo hablan de las injusticias sociales y ambientales que han afectado a las comunidades nativas: “Mauna Kea es algo que todo el mundo

September 12-25, 2019

necesita estar atento porque será un factor decisivo en la forma en que avanzamos”, dijo la artista. El destino de Mauna Kea sigue sin definirse, ya que miles de Kanaka Maoli (nativos hawaianos) continúan su lucha de ya una década contra un observatorio de $1.4 mil millones programado para la construcción en su montaña más sagrada. Si se construye, el Telescopio de treinta metros (TMT), como se le conoce, se convertiría en uno de los telescopios más grandes del mundo, con una altura de 18 pisos. “Mauna Kea es donde encontré mucha de mi fuerza y permiso de la tierra para hacer la curación que necesitaba”, dijo Lawrence. “La familia que obtuve de la tierra de Hawai, las relaciones que he construido y el ejemplo que han dado realmente han cambiado mi vida”. Lawrence también se ha convertido en una fuerza reconocible en las acciones en el país, arrojando luz sobre los derechos de los tratados, los casos de mujeres indígenas desaparecidas y asesinadas, y la tergiversación de los nativos americanos en los principales medios de comunicación. El llamado a la acción en su territorio es ‘No LNG in 253’, que representa el código de área para los residentes de la reserva india de Tacoma y Puyallup. En 2016, Puget Sound

Energy anunció planes para construir una planta de gas natural licuado de 8 millones de galones en la desembocadura del río Puyallup. Hoy, el proyecto está a un paso de finalizar, ignorando todas las protecciones garantizadas a las tribus cercanas bajo el Tratado de 1854 Medicine Creek. “Si no informamos a nuestra propia gente sobre nuestros derechos, nuestras obligaciones, nuestra autonomía, eso se pierde”, dijo Lawrence. “Hay tantas maneras en que podemos ser creativos para difundir la palabra o prestar nuestras voces, recursos y cuerpos, pero este será uno de esos momentos en los que es la última resistencia para proteger el agua, el aire, nuestra Tierra y todas las fuentes de vida del capitalismo”. Como una niña que creció en el sistema de cuidado tutelar, Lawrence comprende lo que es ser una persona joven y sentir que no se le defiende. Pero con todo lo que está sucediendo en el mundo, ella sigue siendo optimista, inspirada por el liderazgo de las generaciones más jóvenes y decidida a ayudar a elevar sus voces. “Tenemos que pensar en lo que nuestras acciones de hoy harán y serán para los jóvenes”, dijo. “Pensar en ellos en nuestras decisiones nos mantiene activos y es una enseñanza que debemos honrar”.

studies curriculum that incorporates the history and affairs of nearby federally recognized tribes, and approved five Native American languages for high school credit, including Southern Lushootseed, Haida, Navajo, Nez Perce and Lakota. “There’s this interesting irony of people in this country, people who are demanding immigrants specifically native to the Americas to learn English, but the counter to that is actually no. What are people doing to learn the languages of each particular landscape that they live within, languages that have existed long before the United States? It’s there and it’s accessible... Where do people sit in that discomfort of not knowing what I say in my lyrics?” Lawrence said. Lawrence is an artist of many genres from hip-hop and R&B to soul and spoken word poetry. The Indigenous vocalist graduated with honors from the University of San Francisco, earning a bachelor’s degree in Performing Arts & Social Justice and a concentration in Music. She released her first solo album “Epicenter” in 2018, which included fan favorites such as “Songbird” and “Don’t Count Me Out” featuring Indigenous vocalist Desirae Harp. Based out of Ohlone territory, Lawrence expresses her gratitude for the Yelamu people who have lived along the San Francisco Peninsula well before the arrival of Spanish missionaries. “Ohlone peoples are strong, resilient stew-

ards of this territory. Even through genocide they’ve cultivated and maintained a beautiful place for all of us who are here to prosper in today’s world. As guests, our duty is to sustain their visibility and leadership,” Lawrence said. A vocal advocate for movements such as “Stand with Standing Rock” and “Protect Mauna Kea,” her rhymes often speak on the social and environmental injustices that have impacted Native communities. “Mauna Kea is one that the whole world needs to be watching because it will be a deciding factor in the way we move forward,” Lawrence said. The fate of Mauna Kea remains unclear as thousands of Kanaka Maoli (Native Hawaiians) continue their decade-long fight against a $1.4 billion observatory slated for construction on their most sacred mountain. If built, the Thirty Meter Telescope (TMT), as it’s known, would become one of the largest telescopes in the world, standing 18 stories high. “Mauna Kea is where I found a lot of my strength and permission from the land to do the healing I needed to do,” Lawrence said. “The family that I’ve gained from the land of Hawaii, the relationships that I’ve built, and the example they’ve set have really changed my life.” Lawrence has become a recognizable force in actions back home as well, shedding light on treaty rights, the cases of missing and murdered indigenous women, and the misrepresentation

of Native Americans in mainstream media. Reigning from her territory is “No LNG in 253” which represents the area code for both Tacoma and Puyallup Indian Reservation residents. In 2016, Puget Sound Energy (PSE) announced plans to build an 8-million gallon liquefied natural gas (LNG) plant at the mouth of the Puyallup River. Today, the project is one step closer to completion, despite ignoring protections guaranteed to nearby tribes under the 1854 Medicine Creek Treaty. “If we don’t inform our own people about our rights, our obligations, our autonomy then that gets lost,” Lawrence said. “There’s so many ways we can get creative about spreading the word or lending our voices, resources and bodies, but this is gonna be one of those times where it’s the last stand to protect water, air, our Earth and all life sources from capitalism.” As a child who grew up in the foster care system, Lawrence understands what it’s like to be a young person and feel as though you are not advocated for. But with all that’s happening in the world she remains optimistic, inspired by the leadership of younger generations and determined to help uplift their voices. “We have to think of what our actions today will do and be for young people,” she said. “Thinking of them in our decisions keeps us going and it’s a teaching we need to honor.”

al increíble arte mural en la ciudad definitivamente jugó un papel en mi interés por el arte”. Su infancia en San Francisco incluso inspiró el apodo de Girlonbus. “He sido usuaria del autobús de toda la vida hasta el día de hoy”, dijo. “Mis mejores recuerdos al crecer están en el Muni”. La pintura de estilo caricaturesco de Girlonbus a menudo se describe como una reminiscencia de otro conocido pintor y artista de graffiti del Área de la Bahía, Barry McGee, que usa combinaciones brillantes de color para darle vida a sus personajes fuera de ritmo. Si bien Girlonbus ha estado creando caricaturas desde que era mucho más joven, fue el tiempo que pasó en la comunidad de Oakland, yendo a las noches de ‘Bad Luck of the Draw’ curadas por Chris Micro y Veronica Leon, lo que la animó a comenzar a mostrar su trabajo en espectáculos grupales. El elemento de comunidad sigue siendo muy importante para Girlonbus, especialmente conforme aumenta el número de personas que se ven obligadas a abandonar sus hogares de antaño por la rápida gentrificación del Área de la Bahía. “Las empresas y las familias están siendo expulsadas de la comunidad y cada día es más difícil para los artistas realmente llegar aquí. Yo también lucho con eso”, dijo ella. “Lo más difícil de todo es que la mayoría de nosotros tenemos trabajos y hacemos arte porque queremos, no lo hacemos para ganar dinero. Queremos compartir con nuestra comunidad para que el objetivo no sea el dinero, pero al mismo tiempo, los artistas tienen que sobrevivir. Los que se están mudando a la ciudad hoy en día no están haciendo mucho para ayudar a preservar lo que hace que esta ciudad sea lo que es, solo la están destruyendo. Necesitamos más apoyo para las empresas y artistas locales aquí para poder salvar lo que hace que esta ciudad sea tan especial”.

El pintor Oliver ‘El Misft’ Chanax comparte un sentimiento similar. El Misft también nació y creció en San Francisco, donde cultivó su amor por la pintura y la cultura chicana. La Academia De Marillac en el Centro Cívico de San Francisco contribuyó a fomentar su pasión artística durante su tiempo como estudiante. Como muestra de gratitud por la escuela y aliento para los estudiantes que se encuentran navegando por sus propias pasiones, El Misft contribuye con varias de sus piezas al beneficio anual de la escuela para recaudar fondos para becas. “Aunque personalmente no obtengo ningún dinero, me encanta contribuir a [eventos] como este”, dijo. “He conocido a muchas personas y donantes increíbles a través de estas subastas y cuando miro hacia atrás en retrospectiva, me doy cuenta de que aprendí mucho cuando era estudiante aquí, y creo que es increíble que les muestren a estos niños que si tienes objetivos, tienes que ir por ellos”. El Misft, como muchos de los artistas, siguió sus propios instintos cuando se trataba de su creatividad. Cuando se mudó a la escuela secundaria y la universidad, explica que sus maestros de arte trataron de imponer ciertas reglas en su trabajo, pero finalmente aceptaron que se mantendría fiel a su estilo único. “Me había acostumbrado a trabajar con mi propio toque y estilo únicos en cada pieza que hice y en las clases que tomé, siempre sentí que estaba limitado con mi propia creatividad porque se esperaba que siguiera ciertas reglas básicas. En mis clases de arte que romper las reglas en cada clase para obtener el tipo de trabajo que quería hacer”. Floyd Tangeman y Piper Alan son artistas que llegaron sin aviso un dia a la Galería Juan R. Fuentes. “Nos mostraron sus obras y no podíamos ponerlos en una categoría y hasta ellos batallaron con articular su trabajo pero nos hi-

cieron pensar ‘¿Que esta pasando alli’? Su arte parecía un mapa mental, una manera de organizar las ideas en sus cabezas”. Ramirez recuerda, “Por ejemplo, a primera vista el trabajo de Floyd parece un mundo ocupado lleno de caos pero si vez de cerca, empiezas a ver patrones, repetición, un intento a comprender la rareza política que nos rodea”. El Misft atribuye su tendencia a tomar riesgos creativos a íconos del arte como Pablo Picasso, Vincent Van Gogh y Banksy: “Miro su trabajo y creo que es tan sorprendente que alcanzaron un punto de éxito que no les exigió saber exactamente dónde estaban categorizados en el mundo del arte, pero el público pensó que eran interesantes”, dijo. “Pensar en ellos ayuda a recordarme que siempre me arriesgue y haga el trabajo que quiero hacer”. Los tres artistas, y también otros en la exhibición, existen como personificaciones claras del espíritu libre e intransigente de San Francisco. Los que rompen con el género, los que toman riesgos y los que rompen las reglas son las personas que han hecho de esta ciudad el refugio inimitable que es hoy y con cada obra de arte que se hace, llega un nuevo rayo de esperanza para el destino de la ciudad.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Co-curada por Josué Rojas y Fátima Ramírez, la recepción de apertura de ‘Somos/Funky’ se llevará a cabo en la Galería Juan R. Fuentes de Acción Latina el 20 de septiembre de 6-9 pm, y presentará obras de los siguientes artistas: Topa, Lucía Ippolito, Christo Oropeza, Ozzy, Yano Rivera, Gustavo Mora, Girl On Bus, Spain Rodriguez, Floyd Tangeman, Piper Alan, El Misft, Crystal Galindo, Señor Frijol, Vero Majano, Josué Rojas, Xavier Schmidt, Caleb Maldonado, Isaac Vazquez Avila, Valeria Olguín Ontiveros


Septiembre 12-25, 2019

COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS Sunday, Sep. 22 • $24 Admission • All You Can Eat Puerto Rican Brunch Party by borinquen Soul hosted by Latin City, Chevere, The Diaspora Party, Faranduleo SF and Latin Brunch Buffet Parties. This is an AllYou-Can-Eat Brunch and there are VERY limited amount of tickets sold for this brunch so get yours ASAP! Join us for the delicious flavors of Puerto Rico served by Borinquen Soul WEPA! They’ll be serving all of the favorites! There will also be bottomless mimosas, which are sold separately! • Trademark Sports Bar & Eatery 1123 Folsom St. San Francisco, CA.• Tickes sold at eventbrite.com

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Sep. 14 • 3PM• tickets 2 for $20 • MUA (Mujeres Unidas y Activas) Benefit and Dance El Rio 2019 Please join MUA for their annual benefit and dance. MUA is a grassroots non-profit organization of Latina immigrant women. The event is a space to have fun while celebrating diversity, solidarity and recognize the resilience of the Latinx community. Ticket includes food and raffle. • El Rio 3158 Mission St. San Francisco, CA. • Please visit: mujeresunidas.networkforgood.com for ticketing. Sunday, Sep. 15 • 11AM • FREE • Fiesta de las Américas presented by The Calle 24 Latino Cultural District taking place on 24th Street, within the Latino Cultural District in San Francisco. The event will include Latinx music, Lowriders, performances and family activities. This is a free and family friendly event for the community. The Fiesta de Las Américas celebrates the independence of various Latin American countries and commemorates the culture, arts and music found from Patagonia to the Arctic Circle. It highlights the unique Latino diaspora experience which has cemented the Latino Cultural District as the center of Latino activism, arts, commerce, and culture in San Francisco since the 1940’s. • 24th St from Bryant St-Folsom St Sunday, Sep.15 • 2PM-10PM • FREE • Brujix Block Partí presented by Beauty Botanica. The 15th street brujx block perreo will be serving ritual stick & poke tattoos, music, performances, local vendors, food and a photobooth. This is a family friendly event. Proceeds go towards supporting your performers. Bring your lawn chairs! • 304 15th St, Oakland, CA. Sunday, Sep. 15 • 12PM • FREE w/ RSVP • Chevere Sundays: Mexican and Central American Independence hosted by Latin City. Come celebrate the Independence of Mexico and Central America! Be ready for great Latino

music, great drinks, beautiful people and good vibes in the heart of San Francisco: The Mission! *Brought to you by Silencio Mezcal!* Tacos will be served from 12PM to 5PM or until sold out! This is a FREE party - Get on the Guest List or *Wear a Central American Jersey or Flag* for guaranteed entrance! • Bond Bar, 3079 16th St., San Francisco. CA• RSVP at eventbrite.com Monday, Sep. 16th • 11AM-8PM • FreeTheChildren; Close the Camps: A Day Of Action hosted by A Day Without Immigrants SF. Join to protest the encaging of our children, migrant family, and friends. To bring light to the crisis that is occurring at the border, and at detention centers. Housing young children and adults in inhumane conditions. “CLOSE the CAMPS! FREE the Children! Amnesty Now!”• 24th St Mission (BART station)

Sunday, Sep. 22 • 12PM • $12 Admission • Lucha Libre 2019 hosted by Marshal Elementary PTA. Marshall Elementary School PTA brings you a fun filled afternoon of Lucha Libre Mexicana!Cheer on your favorite wrestler while you support the educational programs of this local Mission public school.Fair-style food and drinks will be sold. Grab some lunch, a good seat, socialize and get comfortable. • Marshall Elementary School, 1575 15th St. • tickets sold at eventbrite.com Thursday, Sep. 26 • 6:30PM • $12 Admission • The Mayor of Oakland in Conversation: Libby Schaaf hosted by Manny’s. The Mayor of Oakland is coming to Manny’s to meet YOU and to discuss what is

going on in her City and ways for greater SFOak collaboration.How can San Francisco and Oakland collaborate even more than they do to solve the issues in our region? What are the challenges facing Oakland and does Mayor Schaaf plan on addressing them? Who is Mayor Schaaf and what motivates her work? Come ready to discuss! • Manny’s 3092 16th St.,San Francisco, CA.• tickets sold at eventbrite.com Thursday, Sep. 26 • 6PM • tickets start at $20 • Night Out for Trevor | San Francisco hosted by The Trevor Project. Night Out for Trevor is a happy hour fundraiser designed to support The Trevor Project’s life-saving work. Come enjoy an open bar sponsored by Three Olives® Vodka, meet local and national Trevor representatives, and learn about ways you can support LGBTQ youth in the months ahead! The Trevor Project is the world’s largest suicide prevention and crisis intervention organization for LGBTQ young people. The organization works to save young lives by providing support through free and confidential suicide prevention and crisis intervention programs on platforms where young people spend their time: our 24/7 phone lifeline, chat, text and soon-to-come integrations with social media platforms. • The Café, 2369 Market St, San Francisco, CA.• website: give. thetrevorproject.org

DO YOU ENJOY READING EL TECOLOTE?

Thursday, Sep.19 • 5PM • Mission Housing 2019 Gala Fundraiser by The Mission Housing Development Corporation. Join the premier nonprofit developer in San Francisco as they honor the matriarchal spirit of the Mission and raise valuable funding for affordable housing in the City with food, music, raffle and a silent art auction.• 3271 18th St., San Francisco, CA. • tickets at missionhousinggala.com Friday, Sep. 20 • 10AM • SF Bay Area Youth And Allies Climate Strike hosted by Youth Vs. Apocalypse and Sunrise Movement Bay Area. We call for a youth-led climate strike march, going to different targets that are contributing to climate breakdown, leaving our mark to let these places know what we are fighting for. (While this is a youth-led event, adults are also welcome to come to support the youth!) We will again start at the office of Speaker of the House Nancy Pelosi and will connect targets in government, finance, and energy. For those that can’t join in person, we will be asking people to post on social media and tag our targets. • San Francisco Federal Building

El Tecolote 11

BUY AN AD!

HELP SUPPORT 50 YEARS WORTH OF COMMUNITY JOURNALISM!

WWW.ELTECOLOTE.ORG

FOR IFOR INQUIRIES, CONTACT OUR ADVERTISING MANAGER VALERIA OLGUIN ADVERTISING@ACCIONLATINA.ORG


12 El Tecolote

September 12-25, 2019

!"#$%&'(

)'*' (' &$+#'# #" (' ,'-.' 'JLWPJRKP WJ SKO\PPXOK XP %PXMY!IQ PJ NW \PLMJXIKMO

/0-)12*3 )I OSLMTJ JUVPKO WJO SIKI %PXMY!IQ PJ .IJ /KIJLMNLOZ Z

,INIXO PJ QON MJ[OKVPN XP MJNLKMSLMTJ XPQ 9PSIKRIVPJRO XP .PK\MLMON XP #RPJLMTJ %]XMLI

G 674H .IJ /KIJLMNLO 2PIQRF 3QIJ

.#$ /0#$!1.!* 2'#)(2 3)#$

4566789 ./$$ #9 : ') ('!*)*(' ;.3#$1.2< =4

/1$#) .1>'? 47@A B C CDE@F 8! 30*!'..

!"#$

%#&'$(#

4566789 784E

Sobre el transporte y su transformación "'))*+

,)#!-

Visualizando nuestra ecología de tránsito

Transportation/ Transformations

Envisioning our transit ecology

Día comunitario Community Day ¡Camina, anda en bicicleta o toma el transporte público al Pier 15 el 21 de septiembre! Trae a toda la familia y paga lo que desees. Disfruta de más de 650 exhibiciones interactivas y echa un vistazo a la novedosa tecnología del transporte en nuestra hermosa ubicación junto a la bahía de San Francisco. Walk, bike, or take public transit to Pier 15 on September 21! Pay what you wish and bring the whole family. Enjoy more than 650 hands-on exhibits and get a peek at new transportation technology at our beautiful San Francisco bayside location. Programa tu visita en | Plan your visit at exploratorium.edu/community

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Sábado 21 de septiembre Saturday, September 21 10:00 a.m.–5:00 p.m. Este evento es posible gracias al generoso apoyo de Cruise. This event is made possible through the generous support of Cruise.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.