FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
Vol. 49 No. 19
September 26-October 9, 2019
CLOSE THE CAMPS
˜
LIBEREN A NUESTROS NINOS
PÁGINA 6 Cientos de san franciscanos marcharon y protestaron por las calles 24 y Misión, dirigiéndose hacia el Ayuntamiento en demanda del cierre de los campos de detención de inmigrantes. Hundreds of San Franciscans rallied and marched from 24th and Mission Streets to City Hall to demand closure of immigration detention camps and the reunification of migrant children with their parents. The rally took place on Mexican Independence Day, Sept.16. Photo: Mabel Jiménez
COMMUNITY • COMUNIDAD
2 El Tecolote
September 26-October 9, 2019
AS TECH IN SF THRIVES, LATINOS IN THE MISSION STRUGGLE TO GET BY
El pintor y trabajador de la construcción José Pablo, de 32 años, sentado en las escaleras de su casa en la calle Capp donde paga $500 más de renta de lo que pagaba cuando recién se mudó ahí, hace 10 años. Painter and construction worker Jose Pablo, 32, sits on the stoop of his apartment building on Capp Street where he is paying $500 more for rent than he did when he moved in 10 years ago. Photo: Andy Furillo Andy Furillo Editor’s note: This is the second part of a look at tech disruption in the Mission District and the level of effort and concern that some big companies in the industry have shown in alleviating the impact of their growth, especially when it comes to the most critical problem they have wrought – the lessening availability of affordable housing.
W
hen it comes to the billions in tech philanthropy distributed worldwide in recent years, the amount that has specifically been directed to alleviate the displacement it has spawned in San Francisco and the Mission has been fairly minimal – espe-
cially when it comes to housing, according to an analysis of the industry’s publicly-available listings. And when it comes to tech displacement from the Mission, perhaps no company has been vilified as much as Google. The company’s massive white buses with the luxury leather seats that take up public space to transport its private workforce have come to symbolize the industry’s apartness from the community. As such, they have become the target of community protests where residents and activists have singled out the vehicles from one of the leading companies in the industry that proudly thrives on disruption. “There is very little consciousness being displayed by the dot com community in addressing the woes that these families are expe-
riencing as a direct result of their moving into our community,” said Santiago “Sam” Ruiz, the executive director of Mission Neighborhood Centers, who is in the midst of a campaign to raise money to fund four new early-childhood education and care centers in the district. With 45,000 employees in the Bay Area, including 1,500 who work in San Francisco and an untold thousands who live in the city but work down the Peninsula, Google stands at the forefront of the industry that has blessed the bank accounts of its beneficiaries and become the bane of a population that is fighting to hold ground in the neighborhood where its story has been told for generations. Google, for its part, is not oblivious to the wrenching change its huge growth has wrought on its surrounding Bay Area neighbors since the company was founded in 1998. And, a spokesman for the company countered, it has tried to help, and it is willing to help more. According to the spokesman, over the past five years Google has bestowed $18 million in grants for homeless programs in the Bay Area, including $3 million to launch the Bryant Street Navigation Center, south of Market. This year, Google—with 45,000 employees living in the Bay Area—made a $1 billion commitment toward building new housing in the region. The company said that $750 million of the sum will go toward projects for its employees in the San Jose and Mountain View area. Another $250 million chunk has been slated for affordable housing production around the bay, which included a recent $50 million grant to the Silicon Valley TECH (Tech+Equity+Community+Housing) Fund. None of it, however, has been specifically earmarked for San Francisco, let alone to the Mission District. Ruiz said a Google representative gave him the cold shoulder when he contacted the company about the Mission Neighborhood Centers capital campaign for the ECE centers – a program designed to anchor Latinos into the community’s future. “Don’t they understand the gravity of the situation—the crisis they’ve created?” Ruiz asked. “They can’t say they’ve already gave. Their attitude should be, how can we partner?” Over the past decade, Google and its tech
bros have pretty much turned San Francisco into a reverse suburb, a bedroom community for employees who work down the peninsula. According to U.S. Department of Census estimates, there were 115,663 San Francisco workers in 2017 who left the city every day to go to work, a little more than 60 percent of them down Silicon Valley way. That number is a 27 percent increase from the 85,932 who made such commutes in 2005. Tech disruption is something that is felt by pretty much everybody in the neighborhood. At Ernesto’s Hair Salon on Mission Street, proprietor Ernesto Cavello said that a rent hike at his old shop forced him to move to his current spot. Cavello said his lease is up next year. He fears another rent increase that could force him all the way out of the neighborhood. “I see the change when the tech people come to San Francisco,” Cavello said. “I’m okay with cities growing, but I don’t agree when the rent is coming up. Now, the owners of the buildings, they are only looking for the money, not the people.” Jose Pablo, 32, sat on the stoop of his apartment building on Capp Street where he is paying $500 more for rent than he did when he moved in 10 years ago – a major crimp on the wages he earns as a painter and construction worker. “I think the only reason people are moving out is the rent is so high now,” Jose said. “They just keep raising the rent every year, so people like us who are not getting much money, we can’t afford it because it’s so high. We just keep going, because there is no choice.” In colorful Clarion Alley, tourists by the hundreds stroll between Mission and Valencia streets to take in the stunning array of murals. The visiting artist Saul Sanchez Barojas lamented the changes that have racked the neighborhood over the past 20 years which have forced him to move back to his native Veracruz, in Mexico. “People that lived here, they came not to get rich, but just to get by, but the rich came here and kicked them out,” Sanchez said. “Now we’re in big trouble, because everything is so expensive. We are losing ground here.” Theresa Pasión, the co-owner of La Palma See TECH, page 9
CONFORME LA TECNOLOGÍA SE PROPAGA EN SF, LA MISIÓN LUCHA PARA SUBSISTIR
Andy Furillo
Nota del editor: esta es la segunda parte de un repaso a los trastornos que la tecnología ha provocado en el Distrito de la Misión y el nivel de esfuerzo y preocupación que algunas grandes empresas de la industria han demostrado para aliviar el impacto de su crecimiento, especialmente cuando se trata del problema más crítico que han causado: la disminución de la disponibilidad de viviendas asequibles.
C
uando se trata de los miles de millones en filantropía tecnológica distribuidos en todo el mundo en los últimos años, según un análisis de los listados públicos disponibles de la industria, la cantidad que se ha destinado específicamente para aliviar el desplazamiento generado en San Francisco y la Misión ha sido mínima, especialmente cuando se trata de vivienda. Y cuando se trata del desplazamiento tecnológico de la Misión, tal vez ninguna compañía ha sido tan difamada como Google. Los lujosos y enormes autobuses blancos de la compañía con asientos de cuero que ocupan espacios públicos para transportar a su fuerza laboral privada han llegado a simbolizar la separación de la industria con la comunidad. Como tal, se han convertido en objeto de protestas comunitarias donde los residentes y activistas han enfocado su protesta en los vehículos de una de las compañías líderes en la industria que se enorgullece de la disrupción. “La comunidad punto com mues-
tra muy poca conciencia al abordar los problemas que estas familias están experimentando como resultado directo de la llegada de estos gigantes a nuestra comunidad”, dijo Santiago ‘Sam’ Ruiz, director ejecutivo de Misión Neighborhood Centers, quien se encuentra en medio de una campaña para recaudar fondos que irán a financiar cuatro nuevos centros de educación y atención infantil en el distrito. Con 45 mil empleados en el Área de la Bahía, los que incluyen 1,500 que trabajan en San Francisco y miles de personas que viven en la ciudad pero trabajan en la Península, Google se encuentra a la vanguardia de la industria que ha favorecido las cuentas bancarias de sus beneficiarios y se ha convertido en la desgracia de una población que lucha por mantenerse en el vecindario donde ha escrito su historia por generaciones. Google, por su parte, no es indiferente a este cambio desgarrador que su enorme crecimiento ha provocado en sus vecinos del área de la Bahía desde su fundación en 1998. Un portavoz de la compañía dice, que no solo han tratado de ayudar, pero que están dispuestos a ayudar aún más. Según él, durante los últimos cinco años Google ha otorgado $18 millones en subvenciones para programas a personas sin hogar en el Área de la Bahía, incluidos $3 millones para lanzar el Bryant Street Navigation Center, al sur de la calle Market. Este año, Google, se comprometió con mil millones de dólares para la construcción de nuevas viviendas en la región. La compañía dijo que $750 millones se destinarán a proyectos para sus empleados en el área
de San José y Mountain View. Se ha programado la cantidad de $250 millones para la producción de viviendas asequibles alrededor de la bahía, que incluyen una reciente subvención de $50 millones al Fondo Silicon Valley TECH (Tech + Equity + Community + Housing). Ninguna cantidad se ha destinado específicamente para San Francisco, mucho menos para el Distrito de la Misión. Ruiz dijo que un representante de Google lo ignoró cuando contactó a la compañía sobre la campaña en busca de capital para Misión Neighborhood Centers y los centros ECE, un programa que sirva como un ancla a los latinos en el futuro de la comunidad. “¿No entienden la gravedad de la situación, la crisis que han creado?”, preguntó Ruiz. “No pueden decir que ya han donado. Su actitud debería ser, ¿cómo podemos asociarnos? Durante la última década, Google y sus colegas de la tecnología han convertido a San Francisco en un suburbio inverso, una comunidad de dormitorio para empleados que trabajan en la península. Según las avalúos del Departamento de Censo de los EEUU, en 2017 había 115,663 trabajadores de San Francisco que salían todos los días para ir a trabajar fuera, un poco más del 60 por ciento de ellos en Silicon Valley. Ese número ha aumentado un 27 por ciento de los 85,932 que hacían este viaje diario en 2005. La interrupción tecnológica se siente en casi todos en el vecindario. En la peluquería de Ernesto en la calle Misión, su propietario Ernesto Cavello dijo que un aumento en el al-
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Theresa Pasión, co dueña de La Palma Mexica-tessen, ubicada en las calles 24 y Florida, ha visto la transformación del barrio en los años recientes y cómo ese cambio ha repercutido en su negocio. Theresa Pasión, the co-owner of La Palma Mexica-tessen on 24th Street at Florida, has seen how the neighborhood has changed in recent years, and how that change has impacted La Palma. Photo: Andy Furillo quiler de su antigua tienda lo obligó a mudarse a su lugar actual. Cavello dijo que su contrato de arrendamiento vence el próximo año. Teme otro aumento de renta podría obligarlo a salir del vecindario: “Veo el cambio cuando la gente de la tecnología se viene a San Francisco. Estoy de acuerdo con el crecimiento de las ciudades, pero no con el aumento del alquiler. Ahora, los propietarios de los edificios, solo buscan el dinero, no las personas”. José Pablo, de 32 años, se sentó en el pórtico de su edificio de apartamentos en la calle Capp, donde está
pagando $500 más de alquiler que cuando se mudó hace diez años, lo que supone un importante detrimento en su salario como pintor y trabajador de la construcción: “Creo que la única razón por la cual la gente se muda es que la renta es muy alta ahora”, dijo y continuó: “Siguen aumentando el alquiler todos los años, por lo tanto las personas como nosotros que no ganamos mucho, no podemos pagarlo porque es muy alto. Seguimos adelante, porque no hay otra opción”. En el colorido Clarion Alley, cientos de turistas se pasean entre Vea MISIÓN, página 9
CLIMATE • AMBIENTE
Septiembre 26-Octubre 9, 2019
El Tecolote 3
BAY AREA STUDENTS TAKE TO THE STREETS OF SF AS PART OF WORLDWIDE YOUTH CLIMATE STRIKE
Genevieve Saechow, de 15 años y estudiante de la Secundaria de Oakland, sostiene un letrero en el que se lee “Debía preparar un ensayo pero esto es más importante”, frente al edificio donde se ubica la oficina de Pelosi en la calle 7. Genevieve Saechow, a 15-year-old student from Oakland High School, holds a sign that reads, “I Had An Essay Due 2-Day But This Is More Important” in front of Pelosi’s office building on 7th Street. Photo: Kirk Stevenson Kirk Stevenson
T
El Tecolote
housands of students from across the Bay Area gathered in front of Nancy Pelosi’s San Francisco office Sept. 20, joining millions of other youth around the world in a coordinated “strike” against global inaction in the face of climate change. Students of all ages showed up despite the regularly scheduled school day to make a statement about
the fear and anxiety that plagues them daily knowing that their generation will feel the brunt of climate change. This sentiment was epitomized by the large, yellow banners that were carried in the front of the crowd advocating for several demands to improve efforts in combating climate change including policy based on science, equal rights for all and asylum for people displaced by climate change. Genevieve Saechow, a 15-yearold student from Oakland High
School, held a sign that read, “I Had An Essay Due 2-Day But This Is More Important” in front of Pelosi’s office building on 7th Street. Saechow wants to know that her future is secure and that she is not left to deal with the life-threatening issues that climate change brings. “I would like to see them [the government] trying to use less gas or something,” Saechow said, adding that to see a better system for dealing with garbage. Berkeley High students Delilah
Whitaker and Elizabeth Glimme walked along with the crowd passing out small flyers with a list of targets and chants for the strike from Youth vs. Apocalypse. Whitaker feels that the government is not doing nearly enough in response to climate change and that the United States needs to depend less on coal as a source of energy. According to Whitaker and Glimme, as a signal of support, Berkeley Unified School District is allowing the students to clear the absences from attending the march. Some schools made it a point to have students get involved by having their classes declare this a field trip. Eighth grader Rachel Avalos, 13, came to the march with her class from Bancroft Middle School in San Leandro. She stated that her and a group of students from her school, called the Earth Team, created the opportunity to come down by announcing that attending the strike would be a field trip. “I want to do something good for the world because right now we’re losing our environment,” said Avalos. “And all the animals we should be protecting are dying out. The ice is melting, the sea levels are rising, which isn’t okay, and nobody is doing anything about it. So if we don’t do something about it now, there will be major consequences.” The march took a few twists and turns through city streets as it charged through notable locations such as the Salesforce campus and the U.S. Citizenship and Immigration Services building. The march ended at the Embarcadero in front of the Ferry Building with many participants taking rest at Sue Bierman park. Throughout much of the march a cart topped with buckets filled with rust brown paint rolled along the sidewalks. Members of the march were using large brushes to paint the
streets with a line showing the path of the march. One of the painters was student Nico Estilo of Oakland Tech. “We’re painting a path connecting to all the stops we’re going to on the march to show that they’re connected. Since they’re connected they’re affecting our Earth, and we’re painting a path for the march so people can follow,” said Estilo. Estilo, who is a senior, is advocating heavily for progressive reform to solve climate change as he believes the world is dying and therefore he and his generation do not have a secure future. He would like to see the government find and implement new sources of renewable energy. Additionally, he’d like to see corporations make a sincere effort in becoming more sustainable as he says many have become the biggest contributors to climate change. Estilo’s environmental science teacher at Oakland Tech emphasized this topic and urged him to go to the march. Estilo said that a couple of his teachers are advocates for combating climate change and supported him attending the march. Other major U.S. cities like Washington D.C., Los Angeles and New York City held their own respective youth rallies. Other countries with students in the streets included Australia, Thailand and Guatemala, to name a few. Multiple sources are reporting numbers between three and four million participants globally. Swedish environmental activist Greta Thunberg, who is at the forefront of this movement, has become the rallying voice for students across the world to demand change from their governments. At 16, Thunberg sailed from England to New York in a zero-emissions yacht to attend the Youth Climate Summit at the United Nations headquarters in New York See YOUTH, page 9
JÓVENES ESTUDIANTES TOMAN LAS CALLES DE SF UNIÉNDOSE A LA MARCHA Y PROTESTA MUNDIAL POR EL CAMBIO CLIMÁTICO Kirk Stevenson
M
El Tecolote
iles de estudiantes de todo el Área de la Bahía se reunieron frente a la oficina de Nancy Pelosi en San Francisco el 20 de septiembre, uniéndose a millones de otros jóvenes en todo el mundo para una huelga coordinada contra la inacción global ante al cambio climático. Estudiantes de todas las edades acudieron, a pesar de ser un día escolar programado, para hacer una declaración sobre el miedo y la ansiedad que les atormenta sabiendo que su generación resentirá lo peor del cambio climático. Este sentimiento se personificó en las grandes pancartas amarillas que se llevaban al frente de la multitud que abogaban por varias demandas para mejorar los esfuerzos en la lucha contra de este fenómeno, incluidas las políticas basadas en la ciencia, la igualdad de derechos para todos y el asilo para las personas desplazadas por el cambio climático. Genevieve Saechow, una estudiante de 15 años de la Escuela Secundaria Oakland, tenía un letrero que decía: “Tenía que redactar un ensayo en 2 días pero esto es más importante” frente a la oficina de Pelosi en la calle 7. Saechow quiere saber que su futuro es seguro y que no tiene que lidiar con los problemas que amenazan la vida tras el cambio climático. “Me gustaría verlos [al gobierno] tratando de usar menos gas o algo así”, dijo Saechow, y agregó que para ver un mejor sistema para lidiar con la basura. Las estudiantes de Berkeley High, Delilah Whitaker y Elizabeth Glimme, caminaron junto con la multitud repartiendo pequeños volantes con una lista de objetivos y cantos para la huelga Juventud vs Apocalipsis. Whitaker siente que el gobierno no está haciendo lo su-
ficiente en respuesta al cambio climático y que los EEUU necesita depender menos del carbón como fuente de energía. Según Whitaker y Glimme, como señal de apoyo, el Distrito Escolar Unificado de Berkeley está permitiendo que a los estudiantes les quiten la inasistencia por participar a la marcha. Algunas escuelas otorgarán un punto para que los estudiantes se involucren, haciendo que sus clases lo consideren como un viaje de campo. La estudiante de octavo grado Rachel Avalos, de 13 años, vino a la marcha con su grupo de la escuela secundaria Bancroft en San Leandro. Ella dijo que su grupo, llamado Earth Team, creó la oportunidad de venir al anunciar que asistir a la huelga sería una excursión. “Quiero hacer algo bueno por el mundo porque en este momento estamos perdiendo nuestro medio ambiente”, dijo Avalos. “Y todos los animales que deberíamos proteger están muriendo. El hielo se está derritiendo, el nivel del mar está subiendo, lo que no está bien, y nadie está haciendo nada al respecto. Entonces, si no hacemos algo al respecto ahora, habrá grandes consecuencias”. La marcha tomó algunos giros y vueltas por las calles de la ciudad, ya que se extendió por lugares notables como la sede de Salesforce y el edificio de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración. La marcha terminó en el Embarcadero frente al Ferry Building con muchos participantes descansando en el parque Sue Bierman. Durante gran parte de la marcha, un carro cubierto con cubos llenos de pintura marrón óxido rodó por las aceras. Los miembros de la marcha estaban usando grandes pinceles para pintar las calles con una línea que muestra el camino de la marcha. Uno de los pintores fue el estudiante Nico Estilo de Oakland Tech. “Estamos pintando un camino que conecta
Manifestantes sostienen letreros con las demandas exigidas a los líderes mundiales para combatir el cambio climático, el 20 de septiembre de 2019, en la calle Market en San Francisco. Strike participants hold up banners with a list of demands for world leaders to combat climate change on Market Street in San Francisco on Sept. 20, 2019. Photo: Kirk Stevenson todas las paradas a las que iremos en la marcha para mostrar que están conectadas”. Dado que están conectados, están afectando nuestra Tierra, y estamos pintando un camino para la marcha para que la gente pueda seguir”, dijo Estilo. Estilo está abogando fuertemente por una reforma progresiva para resolver el cambio climático, ya que cree que el mundo está muriendo y, por lo tanto, él y su generación no tienen un futuro seguro. Le gustaría ver al gobierno encontrar e implementar nuevas fuentes de
WWW.ELTECOLOTE.ORG
energía renovable. Además, le gustaría ver que las corporaciones hagan un esfuerzo sincero para ser más sostenibles, ya que dice que muchas se han convertido en los mayores contribuyentes al cambio climático. El maestro de ciencias ambientales de Estilo en Oakland Tech enfatizó este tema y lo instó a ir a la marcha. Estilo dijo que un par de sus maestros son defensores de la lucha contra el Vea CLIMA, página 9
GUEST COMMENTARY • COMENTARIO INVITADO
4 El Tecolote
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org
DISTRICT ATTORNEY CANDIDATE CHESA BOUDIN: I’LL FIGHT FOR LANGUAGE ACCESS
Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Kohli Layout Design Korina Moreno English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Izzy Alvarez; Andy Furillo; Rebeca Garcia; Johanna Ochoa; Kirk Stevenson Translators Arturo Ayala; Hilda Ayala; Katie Beas Photographers Mabel Jiménez; Carla Hernández Ramírez Illustrators Bhabna Banerjee; JuanLudd Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
Chesa Boudin
N
otwithstanding the multilingual “Welcome” signs that grace the entrance to most City agencies, non-English speakers are hard pressed to receive equal access to services. It took me threatening a law suit back in 2016 for the Sheriff to make the sign-up webpage available in languages besides English even though that’s what the law requires. And this January, an injured Chinese victim of a violent robbery at the Good Orchard Bakery called the police for help and waited more than three hours for a response – perhaps no surprise given that just 26 percent of the public contact staff at the Department of Emergency Management are bilingual. At the Board of Supervisors, anyone wishing to make public comment in a language other than English must arrange for
A El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
their own interpreter. At the Hall of Justice, where San Francisco’s criminal cases are heard, defendants and victims alike are regularly given critical paperwork in English only. These examples are just a tiny hint of the myriad ways in which we fail to fully include non-English speakers in San Francisco. We can do better. Once elected district attorney in San Francisco, I will do better. I have lived, studied, and worked in five countries and learned to speak Spanish and Portuguese. Learning these languages has also taught me the importance of communicating across borders and meeting people where they are rather than always demanding they come to me. My partner, like one third of San Franciscans, is an immigrant. She has lived in many countries and speaks 5 languages and,. Not everyone is that fortunate. The United States has always been a country of immigrants and has never had an official national language. Yet most Americans speak only one language and most governments—from national to local—do business only in English. As the Trump administration has waged a xenophobic war on immigrants and non-English speakers, it is essential that State and local governments stand up to protect and include their diverse communities. San Francisco is a city built and shaped by immigrants. Spanish
speakers built the Mission and El Camino Royal, connecting it with other missions down the coast. Chinese speakers built the railroads and so much more of the infrastructure that connected San Francisco to the rest of the country. The city’s Language Access Ordinance is laudable, requiring all government services be accessible in the City’s primary non-English languages: Chinese, Spanish, Tagalog, Vietnamese and Russian. But there is a gap between what the law says and what the city is doing. The truth is that the 21 percent of residents who have limited English proficiency are not getting the services they desperately need. Nowhere is language access more essential and urgent than law enforcement. When a San Franciscan calls 911 to report an emergency, or when police arrive on the scene, public safety requires speedy, clear communication. When that communication fails, lives are stake. Crimes go undetected and unsolved. Immigrant communities choose not to even call for help. Police risk escalating otherwise manageable situations. And witnesses opt out of participating in court. In an era where police are asked to be the first line of response to myriad problems from criminal to public health and housing, it is essential that police officers be proficient in the languages of the communities they serve and protect. Yet the police
department is one of the agencies with the least language diversity: barely 10 percent of the public contact staff are bilingual (as compared to, say, the Department of Public Health where 38 percent are bilingual). Similarly, if the District Attorney is to successfully prosecute cases after police have made an arrest, to give victims a voice in every case, to understand the cultural context of the cases so as to truly administer justice, it’s staff—both victim services and line attorneys—must reflect the cultural and linguistic diversity of San Francisco. Most San Franciscans only speaks their native language. I’m among the public employees who speak multiple languages because I lived abroad—but it was a long road and I stumbled along the way. I know all too well that being bilingual cannot be a prerequisite for full participation in society or full protection of the rule of law. That’s why I’m committing to hire, retain, and promote diverse staff within the District Attorney’s office. That’s why I promise to work with the police and the fire department to increase the language skills of the men and women on the front lines. Chesa Boudin is a candidate for San Francisco District Attorney in the November 2019 election.
CANDIDATA A FISCAL DE DISTRITO CHESA BOUDIN: LUCHARÉ POR EL ACCESO EQUITATIVO DE IDIOMAS Chesa Boudin
El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org
September 26-October 9, 2019
pesar de existir señalamientos multilingües de bienvenida colocados a la entrada a la mayoría de las agencias de la Ciudad, los que no hablan inglés tienen dificultades para recibir el mismo acceso a los servicios. Me tomó amenazar con una demanda judicial en 2016 para que el Sheriff hiciera que la página web de registro estuviera disponible en otros idiomas además del inglés, a pesar de que eso era exigido por la ley. Este enero, una víctima china de robo violento en la panadería Good Orchard llamó a la policía en busca de ayuda, tuvo que esperar más de tres horas por una respuesta, lo cual tal vez no sorprenda dado que solo el 26 por ciento del personal de atención pública en el Departamento de Emergencia es bilingüe. En la Junta de Supervisores, cualquiera que desee hacer comentarios públicos en un idioma que no sea inglés debe proveer su propio intérprete. En el Salón de la Justicia, donde se escuchan los casos penales de San Francisco, tanto los acusados como las víctimas reciben regularmente documentos críticos en inglés. Estos ejemplos son solo un pequeño indicio de las innumerables formas en que no podemos incluir completamente a los que no hablan inglés en San Francisco. Podemos hacerlo mejor. Una vez elegido como fiscal de distrito en San Francisco, lo haré me-
jor. He vivido, estudiado y trabajado en cinco países y aprendí a hablar español y portugués. Aprender estos idiomas también me ha enseñado la importancia de comunicarse a través de las fronteras y conocer a las personas donde están, en lugar de exigir siempre que vengan a mí. Mi pareja, como un tercio de los san franciscanos, es inmigrante. También ha vivido en muchos países y habla cinco idiomas, pero no todos son tan afortunados. Los EEUU siempre ha sido un país de inmigrantes y nunca ha tenido un idioma nacional oficial. Sin embargo, la mayoría de los estadounidenses solo hablan un idioma y la mayoría de los gobiernos, desde el nacional hasta el local, hacen negocios solo en inglés. A medida que la administración Trump ha librado una guerra xenófoba contra inmigrantes y personas que no hablan inglés, es esencial que los gobiernos estatales y locales se pongan de pie para proteger e incluir a sus diversas comunidades. San Francisco es una ciudad construida y moldeada por inmigrantes. Los hispanohablantes construyeron la Misión y El Camino Real, conectándolo con otras misiones en la costa. Los hablantes de chino construyeron los ferrocarriles y mucho más de la infraestructura que conectaba a San Francisco con el resto del país. La Ordenanza de acceso al idioma de la ciudad es loable, ya que requiere que todos los servicios
WWW.ELTECOLOTE.ORG
del gobierno sean accesibles en los idiomas primarios que no son inglés: chino, español, tagalo, vietnamita y ruso. Pero hay una brecha entre lo que dice la ley y lo que está haciendo la Ciudad. La verdad es que el 21 por ciento de los residentes que tienen un dominio limitado del inglés no obtienen los servicios que necesitan. En ninguna parte el acceso al idioma es más esencial y urgente que en la aplicación de la ley. Cuando un san franciscano llama al 911 para informar una emergencia, o cuando la policía llega al lugar, la seguridad pública requiere una comunicación rápida y clara. Cuando esa comunicación falla, las vidas están en juego. Los crímenes pasan desapercibidos y quedan sin resolver. Las comunidades de inmigrantes eligen ni siquiera pedir ayuda. La policía corre el riesgo de escalar situaciones que de otro modo serían manejables. Y los testigos optan por no participar en la corte. En una era en la que se pide a la policía que sea la primera línea de respuesta a una miríada de problemas, desde la delincuencia hasta la salud pública y la vivienda, es esencial que los oficiales de policía dominen los idiomas de las comunidades a las que sirven y protegen. Sin embargo, el departamento de policía es una de las agencias con menor diversidad de idiomas: apenas el 10 por ciento del personal de contacto público es bilingüe (en comparación con, por ejemplo, el Departamento de Sa-
lud Pública, donde el 38 por ciento es bilingüe). Del mismo modo, si el Fiscal de Distrito procesa con éxito los casos después de que la policía haya realizado un arresto, para dar voz a las víctimas en todos los casos, para comprender el contexto cultural de los casos y para administrar verdaderamente la justicia, es el personal, tanto los servicios a las víctimas como los defensores, deben reflejar la diversidad cultural y lingüística de San Francisco. La mayoría de los franciscanos sólo hablan su lengua materna. Estoy entre los empleados públicos que hablan varios idiomas por haber vivido en el extranjero, pero fue un largo camino y tuve tropiezos en el camino. Sé muy bien que ser bilingüe no puede ser un requisito previo para la plena participación en la sociedad o la plena protección del estado de derecho. Es por eso que me comprometo a contratar, retener y promover personal diverso dentro de la oficina del Fiscal de Distrito. Es por eso que prometo trabajar con la policía y el departamento de bomberos para aumentar las habilidades lingüísticas de los hombres y mujeres en las líneas frontales de atención. Chesa Boudin es candidato a fiscal de distrito de San Francisco en las elecciones de noviembre de 2019.
El Tecolote 5
IMMIGRATION • INMIGRACIÓN
Septiembre 26-Octubre 9, 2019
THE PLIGHT OF MIGRANTS TRAVELING NORTH, AND WHY THEY NEED OUR HELP Jill Stanton Jill Stanton is a retired immigration attorney who recently returned from a second volunteer stint in Tijuana, Mexico, volunteering with Al Otro Lado (AOL), a bi-national nonprofit organization that provides direct legal services to migrants and refugees. In this two-part series, Stanton writes about her firsthand experience of helping asylum seekers navigate an immensely complicated and hostile immigration system. Part 2 of this series will be published in the Oct. 10 issue of El Tecolote.
M
aria” and I have been working on her asylum application for three hours. As I furiously write her answers in longhand on the asylum form, Maria asks, “Is it beautiful? Is America beautiful?” These have been tough hours together. Maria has described how she has been assaulted with a gun put to her head, and how her gang member assailant threatened to rape her young daughters. She has told me how, as a child, her mother died of AIDS while she slept beside her. I look up and say, “Yes, the mountains and the seashores are very beautiful,” and she smiles. However, the only part of the United States that Maria has seen so far is a U.S. Customs and Border Protection (CBP) holding pen called the “hielera” (icebox) where her common-law husband and her daughters spent uncomfortably cold days sleeping on the floor under mylar blankets before the family was sent back across the border to Tijuana to wait for their first immigration court appearance in San Diego. And, unless there is a successful legal challenge to U.S. Attorney General William Barr’s July 22 policy pronouncement further limiting the grants of asylum to Central American cases based on gang violence, Maria’s only future view of the U.S. will be from the window of a CBP bus bringing her to and from the San Diego Immigration Court. As I write this, a Trump administration policy that would deny asylum to all migrants who had traveled through a third country before enter-
Illustration: Bhabna Banerjee ing the United States, is being litigated. This would mean that a Honduran who passed through El Salvador, or a Guatemalan who crossed Mexico the reach the U.S. border, would no longer be eligible for political asylum. This inhumane regulation is being challenged, and will likely end up in the U.S. Supreme Court, whose conservative justices have already denied a request by immigrant rights groups to delay the implementation of this new, bad regulation until there is a final decision on its legality. In another recent major blow to asylum applicants, the acting director of the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), Ken Cuccineli, has issued a policy directive affecting all asylum seekers. No longer will asylum applicants get a work permit seven months after filing their asylum application with the Immigration Court. When, or even if, ap-
plicants get a work permit at all will be subject to extreme scrutiny: “systematic vetting” and “identification verification for “national security.” Less than 20 percent of Central American asylum cases were granted in 2018, and it’s virtually certain that since the U.S. Department of Justice implemented the “remain in Mexico” Migrant Protection Protocols (MPP) program this past winter, the grants will further decrease. Of nearly 13,000 MPP asylum cases pending, only 1.3 percent were filed with legal assistance. By the time that migrants from Spanish-speaking countries except Mexico have enrolled on “La Lista”—an illegal metering system maintained by Mexican migration at the behest of U.S. Customs and Border Protection (CBP) that has migrants wait weeks and currently months in Tijuana for their number to
be reached, surrendered to U.S. authorities, and then complete a lengthy process of master and individual Immigration Court hearings—they will have spent no less than seven months waiting in Mexico. But that estimate is based on the very first MPP Central Americans, Cubans, Venezuelans and other Spanish-speakers who were processed earlier this year. Now the projected wait until that final court hearing, when the overwhelming majority of asylum-seekers will have their claims denied and be deported back, is likely far more than a year. The present system is absolutely designed to discourage already desperate families to give up their claims and vanish into Mexico or elsewhere. The day I wrote this, I interviewed “Juan,” an MPP client with a successful Guatemalan business who, when facing extortion and mur-
der in Guatemala, fled to Mexico. Last month he and his family were kidnapped at gunpoint outside their hotel. Their assailants drove them south to Veracruz, imprisoned them in a house there, and then demanded $10,000 for their lives. Once given the telephone number of Juan’s U.S.based relative, one of the kidnappers directed that the ransom be paid through a bank in Juan’s home town, where associated criminals retrieved it using his address. A week after the kidnapping, Juan and his family were released in Veracruz, and with the aid of strangers, managed to make it back to Tijuana for their second U.S. court appearance where Juan told the Immigration Judge what had happened. He was passed back to CBP custody for a telephonic “credible fear interview” to explain why he was afraid to remain in Mexico while immigration court proceedings were pending. He was found “not credible” and the family was returned to Mexico the next day. Yet here we are at Al Otro Lado in Tijuana at a weekend workshop, some 30 volunteer lawyers and Spanish-speakers, working with a very few supremely dedicated AOL staff, at least trying to give the MPP asylum-seekers a fighting chance of winning their court cases. Virtually none of our migrant clients will be able to secure legal representation at their merits court hearings, drastically limiting their chances of asylum. The CBP provides (as it must) a list of San Diego-based immigrant legal advocacy groups for MPP asylum-seekers to call from Mexico. The migrants try, and there are never any answers. The listed advocacy groups are already maxed-out, and can’t easily meet asylum-seekers while they reside in Mexico. An AOL intern recently observed an immigration court hearing where one of the four newly appointed immigration judges angrily responded to an asylum-seeker who reported that he had repeatedly called all the numbers on the CBP-provided list and had not been able to reach any. The judge told him that he had once worked for Catholic Charities, and he didn’t believe See ASYLUM, page 9
LA LAMENTABLE SITUACIÓN DE LOS MIGRANTES QUE VIAJAN AL NORTE Y POR QUÉ DEBEMOS AYUDARLES Jill Stanton Jill Stanton, una abogada jubilada de inmigración que hace poco regresó de una segunda estancia en Tijuana, México, como voluntaria para Al Otro Lado (AOL), una organización binacional sin fines de lucro que brinda servicios legales a migrantes y refugiados. En esta primera parte de una serie de dos, Stanton escribe sobre su experiencia ayudando a los solicitantes de asilo a navegar en un sistema de inmigración inmensamente complicado y hostil. La segunda entrega se publicará en la edición del 10 de octubre de El Tecolote.
M
aría y yo llevamos tres horas tratando de completar su solicitud de asilo. Mientras escribo a mano sus respuestas en el formulario, ella me pregunta: “¿Es hermoso? ¿Es hermosa América? Han sido horas difíciles juntas. María describió que fue agredida con un arma en la cabeza y que el asaltante miembro de una pandilla amenazó con violar a sus hijas pequeñas. Ella me contó que, cuando niña, su madre murió de SIDA mientras dormía a su lado. Yo miro hacia arriba y le digo: “Sí, las montañas y las costas son muy hermosas”. Ella sonríe. Sin embargo, la única parte de los EEUU que María ha visto hasta ahora es el encierro de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP, por sus siglas en inglés) llamado ‘la hielera’ donde su marido y sus hijas
pasaron días fríos durmiendo en el piso debajo de mantas antes de que fuesen enviados de regreso a Tijuana para esperar su primera aparición en la corte de inmigración en San Diego. Y, a menos que haya un desafío legal exitoso al pronunciamiento de la política del 22 de julio del Fiscal General, William Barr, el cual limita aún más las subvenciones de asilo a casos centroamericanos basados en violencia de pandillas, la única visión futura de María de los EEUU será desde la ventana de un autobús de CBP llevándola de ida y vuelta al Tribunal de Inmigración de San Diego. Mientras escribo esto, se está litigando una política de la administración Trump que niega el asilo a todos los migrantes que han viajado por un tercer país antes de ingresar a este país. Esto significa que un hondureño que pasó por El Salvador, o un guatemalteco que cruzó México para llegar a la frontera norte, no sería elegible para el asilo político. Esta regulación inhumana está siendo cuestionada, y probablemente terminará en la Corte Suprema, cuyos jueces conservadores ya han negado una solicitud de grupos pro derechos de los inmigrantes para retrasar la implementación de esta nueva regulación perjudicial, hasta que se tome una decisión final sobre su legalidad. Los abogados de inmigración aún no saben si la regulación se aplicará a los casos de solicitantes de asilo que ya están en proceso en el Tribunal de Inmigración, y que y cruzaron sin permiso a los EEUU. En otro contratiempo reciente a los solici-
tantes de asilo, el director interino de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración (USCIS, por sus siglas en inglés), Ken Cuccineli, emitió una directiva que afecta a todos los solicitantes de asilo. Quienes siete meses después de presentar su solicitud de asilo ante el Tribunal de Inmigración, no podrán obtener un permiso de trabajo. En caso que los solicitantes obtengan un permiso de trabajo estarán sujetos a un escrutinio extremo: “investigación sistemática” y “verificación de identificación para la seguridad nacional”. En el 2018, se otorgaron menos del 20 por ciento de los casos de asilo centroamericanos, y es casi seguro que desde que el Departamento de Justicia implementó el programa de Protocolos de Protección de Migrantes (MPP, también siglas en inglés) o “permanecer en México” el invierno pasado, las subvenciones disminuirán aún más. De los casi 13 mil casos de asilo de MPP pendientes, solo el 1.3 por ciento se presentó con asistencia legal. Cuando llegue el momento en que los migrantes de países de habla hispana, excepto México, se hayan inscrito en ‘La Lista’, un sistema de cálculo ilegal que mantiene la migración mexicana a instancias de la CBP hace que los migrantes esperen semanas o incluso meses en Tijuana antes de que les toque su número, se entreguen a las autoridades estadounidenses y luego completen un largo proceso de audiencias magistrales e individuales ante el Tribunal de Inmigración; pasarán por lo menos siete meses de espera en México.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Suposición que se basa en los primeros MPP centroamericanos, cubanos, venezolanos y otros hispanohablantes que fueron procesados a principios de este año. Ahora, se proyecta más de un año de espera para conseguir audiencia final en la corte, cuando a la gran mayoría de los solicitantes de asilo se les negarán sus reclamos y serán deportados. El sistema actual está absolutamente diseñado para desalentar a las estas familias desesperadas las cuales no quieren renunciar a sus reclamos y desaparecer en México o en otros lugares. El día que escribí esto, entrevisté a ‘Juan’, un cliente de MPP con un exitoso negocio en Guatemala, quien al confrontar extorsión y asesinato, se vio obligado a huir a México. El mes pasado, él y su familia fueron secuestrados a punta de pistola afuera de su hotel. Los asaltantes los llevaron a Veracruz, los encarcelaron en una casa allí y luego exigieron $10 mil de rescate. Una vez que se le dio el número de teléfono de un pariente en los EEUU uno de los secuestradores ordenó un pago a través de un banco en la ciudad natal de Juan, donde los socios de los delincuentes lo cobraron usando su dirección. Una semana después del secuestro, fueron puestos en libertad en Veracruz y, con la ayuda de desconocidos, lograron regresar a Tijuana para su segunda aparición en la corte donde Juan contó lo sucedido al juez de inmigración. Fue devuelto a la custodia de CBP para una “entrevista de miedo creíble” telefóniVea ASILO, página 9
IMMIGRATION • INMIGRACIÓN
6 El Tecolote
September 26-October 9, 2019
THE MISSION SPEAKS: CLOSE THE CAMPS NOW LA MISIÓN SE MANIFIESTA: EL CIERRE DE LOS CAMPAMENTOS, AHORA
1
2 Rebeca Garcia
T
El Tecolote
he U.S. government caging our children, our seedlings and future, is no accident according to Lorena de La Rosa from Instituto Familiar de la Raza. By taking our kids away, they are coming for our families, our hearts, and our esperanza. Famila is central to Latinx culture and separating families is meant to leave us defeated. As a daughter of immigrants and proud Chicana, I am ashamed to admit that I tried to ignore these issues that matter. I felt powerless when any small action I made to advocate for immigrants seemed to be met with more heartbreaking news. Between the horrifying ICE raids, the children dying in the concentration camps, and Trump-endorsed racist rhetoric leading up to the white supremacist attack in El Paso targetting the Latinx community, I felt hopeless. Then on Sept. 16, I marched down Mission Street to City Hall alongside hundreds of people protesting with the Close the Camps - Free Our Children Coalition. As I heard my voice join la gente unida, I felt a surge of energy enter my spirit. The electricity of people of all ages standing firm together against strategic hate towards La Raza made me laugh to myself. They thought we could be divided. Even I believed we were fated to watch them cage our future up without power to resist. I felt small against the backdrop of white supremacy. Yet I was reminded that la lucha is not new to our people. The land beneath our feet grounds us in the past of our ancestors who know la lucha. Unfortunately, this is not the first time others have wanted us to disappear. Fortunately, in every generation there have been great leaders who remind us See MARCH, page 9
Rebeca Garcia
Q
3
El Tecolote
ue el gobierno de los EEUU enjaule a nuestros hijos, nuestras retoños y nuestro futuro, no es un accidente, según Lorena de La Rosa, del Instituto Familiar de la Raza. Al llevarse a nuestros hijos, vienen por nuestras familias, nuestros corazones y nuestra esperanza. La familia es fundamental para la cultura latinx y separarnos puede hacernos sentir derrotados. Como hija de inmigrantes y orgullosa chicana, me avergüenza admitir que traté de ignorar estos asuntos importantes. Me sentí impotente cuando cualquier pequeña acción que hice para abogar por los inmigrantes parecía recibir más noticias desgarradoras. Entre las horribles redadas de ICE, los niños que morían en los campos de concentración y la retórica racista respaldada por Trump que condujo al ataque de la supremacía blanca en El Paso contra la comunidad latina, me sentí desesperada. Luego, el 16 de septiembre, marché por la calle Misión hasta el Ayuntamiento junto a cientos de personas que protestaban con la Coalición Cierre a los Campamentos-Liberen a nuestros niños. Cuando escuché mi voz unirse a los demás, sentí una oleada de energía entrar en mi espíritu. La energía generada por personas de todas las edades que se mantuvieron firmes contra el odio estratégico hacia La Raza me dio alegría. Pensaron que podríamos estar divididos. Incluso yo creía que estábamos destinados a verlos enjaular nuestro futuro sin poder resistir. Me sentí pequeña en el contexto de la supremacía blanca. Sin embargo, recordé que la lucha no es nueva para nuestra gente. La tierra debajo de nuestros pies nos sitúa en el pasado de nuestros antepasados que conocen la lucha. Vea NIÑOS, página 9
4
5
1-4. Cientos de san franciscanos marcharon y protestaron por las calles 24 y Misión, dirigiéndose hacia el Ayuntamiento en demanda del cierre de los campos de detención de inmigrantes. Hundreds of San Franciscans rallied and marched from 24th and Mission streets to City Hall to demand closure of immigration detention camps and the reunification of migrant children with their parents. The rally took place on Mexican Independence Day, Sept. 16. 5. El educador y organizador comunitario Frank Lara se dirige a la comunidad en la estación calle 24 del BART al final de un dia en el que cientos marcharon desde las calles 24 y Misión hacia el Ayuntamiento para demandar el cierre de los campos de de inmigrantes y la reunificación de los niños migrantes con sus padres. Los manifestantes marcharon el día de la celebración de la independencia de México, el 16 de septiembre. Educator and community organizer Frank Lara addresses a crowd at 24th Street BART Plaza at the end of a day of action where hundreds marched from 24th and Mission streets to City Hall to demand closure of immigration detention camps and the reunification of migrant children with their parents. Protesters marched there from 24th and Mission streets on Mexican Independence Day, Sept. 16, 2019. Photo: Mabel Jiménez
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Septiembre 26-Octubre 9, 2019
ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
El Tecolote 7
THE MISSION CELEBRATES MAYAN CULTURE LA MISIÓN CELEBRA LA CULTURA MAYA los asistentes indagaran en la El Tecolote conexión que se tiene con la tierra: “Pudimos escuchar a elebrando arte y cultu- nuestros cuerpos y su conera indígena, el Campus xión con la tierra y la naturaMisión del City Colle- leza, que a veces no sabemos ge de San Francisco fue donde que tenemos o lo olvidamos. se llevó a cabo el evento Fes- Reconocimos nuestro elementival de la Cultura Maya el 21 to de la naturaleza favorito y de septiembre, en donde por las sensaciones de nuestro medio de un show de moda, cuerpo para sanar. Es un proespectáculos de baile y una ceso de sanción para soltar el serie de talleres se pudo dar cuerpo y las tensiones”, asegumayor difusión a la Cultura ró la joven. Por su parte el poeta y acMaya. La ceremonia dio inicio tivista Uc se encargó de hablar con una serie de talleres en sobre su trabajo en la defensa los diferentes salones del lu- de los derechos de la poblagar, donde artistas y escritores ción indígena en la península como Paula Nicho Cúmez y de Yucatán. Dentro de los temas traPedro Uc Be se dieron cita. “Para mí el arte es mi otra tados ese día se encontraron piel”, comentó Cúmez, quien también el arte de los tejidos hizo una presentación de sus maya, el mundo de los antiobras durante el festival. “Pri- guos mayas y el Calendario mero pienso bien lo que quie- Maya. Durante el evento tamro plasmar, en los colores y lo bién estuvo a la venta y exque quiero transmitir. Luego hibición artículos artesanales hago mi boceto y luego lo hechos por manos de artesaplasmo en la tela, es como ha- nos mayas. El momento más emociocer un huipil (túnica tradicional indígena). Uno ya tiene en nante del festival fue cuando su mente que color, que forma se presentó el show de moda y que estilo, así es la pintura“. y de los bailes tradicionales, En óleo sobre tela con téc- donde se pudieron observar nica de espátula, pinceles e diseños originales de Guateincluso sus propias manos la mala y México, y se contó con guatemalteca presentó parte la participación de mujeres y de su obra dedicada a las mu- hombres indígenas. Al ritmo jeres, siendo esta una de sus de la jarana yucateca, tres parejas originarias de Yucatán, más grandes inspiraciones. Delia Cúmez, hija de Pau- México danzaron diferentes tradicionales, la también se hizo presente en coreografías el evento con el tema ‘Sanan- portando las mujeres coloridos do nuestro cuerpo’, quien por vestidos con grandes flores en medio de ejercicios de crea- la cabeza, y los hombres vesción escénica pudo lograr que Vea CULTURA, página 10 Johanna Ochoa
C
El grupo de danza tradicional, Intercambio Cultural Maya, presenta una rutina tradicional de Guatemala el sábado 21 de septiembre, durante el Festival de la Cultura Maya. The group, Danzas Tradicionales: Intercambio Cultural Maya, performs a routine native to Guatemala on Saturday, Sept. 21 during the Festival of Maya Culture at City College of San Francisco’s Mission campus. Photo: Carla Hernández Ramírez enjoyed a fashion show, dance performances and a series of educational workshops on elebrating indigenous Mayan Culture. The ceremony opened art and culture, City College of San Francis- with a series of workshops in co’s Mission Campus hosted different locations on campus, the Festival of Maya Culture where artists and writers like on Sept. 21, where attendees Paula Nicho Cúmez and Pedro
Johanna Ochoa
C
El Tecolote
Uc Be gave talks. “For me, art is my other skin,” said Cúmez, who did a presentation on the arts during the festival. “I first think of what I want to portray, what colors to use and what I convey. Later I sketch it out and then transfer it onto the can-
vas, it’s like making a Huipil (traditional indiginous tunic). One already has the color in mind, what form and what style, that’s what it is to make a painting.” With oil on canvas created using the spatula technique, See MAYAN, page 10
1
2 1. Los jaraneros yucatecos de la Asociación Mayab Talleres ejecutan coreografías tradicionales durante el Festival de la Cultura Maya en el City Colleges Campus Misión. Jaraneros Yucatecos: Asociacion Mayab Talleres perform traditional choreographies on Saturday, Sept. 21 during the Festival of Maya Culture at City College of San Francisco’s Mission Campus. 2. La artista maya Paula Nicho Cúmez, junto a su hija Delia Cúmez, el sábado 21 de septiembre durante el Festival de la Cultura Maya, en el Campus Misión del City College de San Francisco. Mayan artist Paula Nicho Cúmez poses for a portrait alongside her daughter Delia Cúmez on Saturday, Sept. 21 during the Festival of Maya Culture at City College of San Francisco’s Mission campus. Photos: Carla Hernández Ramírez
WWW.ELTECOLOTE.ORG
ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
8 El Tecolote
September 26-October 9, 2019
PERUVIAN PAINTER’S LATEST EXHIBIT A TRIBUTE TO CENTRAL AMERICAN MIGRANTS
Claudio Talavera-Ballón pasa bolsas con comida a los migrantes de viajan en tren a través de La Patrona, municipio de Amatlán de los Reyes, Veracruz en agosto de 2015. Claudio Talavera Ballón passes out bags of food to migrants on a train in La Patrona, Municipio de Amatlán de los Reyes, Veracruz in August 2015. Courtesy: Claudio Talavera-Ballón Izzy Alvarez
J
El Tecolote
ulia, the rabbit from Peru, hops around the garage converted art-studio that is her home. The
long white and gray fur of her ears, feet and nose advances slowly toward the wooden easels. Above her are an abundance of oil paintings. She doesn’t know who the people in the paintings are, she isn’t aware of
their stories, but they surround her. They carry packs of belongings on their backs and their children in their arms. The pain on their faces reflects the struggle of their journey on the coarse cloth.
Her “dad,” Claudio Talavera-Ballón, sits near the paintings at his desk. Talavera-Ballón, 45, is the artist behind the looming pieces that live in the studio, home to Julia. The lights shining from the ceiling illuminate every inch of the studio. Painted canvases cover the floor stacked against the walls, lying next to the table holding a multitude of brushes he has ready on hand in the center of the room. In his studio he re-creates the faces he’s photographed along his travels while Julia hops around. “For me, painting is like eating lunch,” Talavera-Ballón said. “I’ve painted since I was a child.” On Oct. 1 these series of paintings titled, “Somos Tierra Que Anda - We are Earth that Walks,” will exhibit first at Eastside Cultural Center in Oakland until mid January, a show that was inspired after Talavera-Ballón and his wife Mariela traveled to Mexico in November 2018, right when a Central American migrant caravan was heading north. The couple got in touch and volunteered with Las Patronas, a group of women in the state of Veracruz, Mexico who feed migrants traveling atop of “La Bestia,” the notorious train that travels through in their town, La Patrona, without stopping. They pack lunches of beans and rice, tossing them to hungry migrants as they pass with arms outstretched. “We are living in some very hard times,” Mariela Talavera Ballón said. “Through these paintings, we are dedicated to raising awareness, we want to show that migrants are peo-
ple who have hopes and dreams.” The exhibit will display next at the Asian Resource Center in Oakland and make a final stop at Sacramento State for the Multicultural Educational Conference starting in April. Talavera-Ballón started the series as a testament to the people fighting adversity and the social issues that plague them. The plight of the migrant caravan inspired him to travel and speak to them about their journey, and got their permission to photograph and paint them. Talavera-Ballón focuses on social justice issues in his paintings to create consciousness in the United States. Seven years ago, he moved to San Francisco from Peru to be with Mariela, a longtime resident of the Mission. Talavera-Ballón, a man with long peppered hair tied in place, was attracted to the Mission for its Latino roots. When he speaks his animated hand gestures display the Indigenous bracelets that cover his wrists. Living at 25th and Guerrero streets, Talavera-Ballón often welcomes visitors to his studio. Becoming a professional fine artist had never crossed his mind growing up in Arequipa, Peru, where he was born and raised. He lived a privileged life distant from that of the people he paints. Roots in Peru When he was two, his parents divorced and he began to ask his mother questions about his father. His mother and grandmother encouraged him to express himself through art, a
LA MÁS RECIENTE EXHIBICIÓN DE PINTOR PERUANO, UN TRIBUTO A LOS MIGRANTES CENTROAMERICANOS “Estamos viviendo tiempos muy difíciles”, El Tecolote dijo Mariela. “A través de estas pinturas, estamos dedicados a crear conciencia, queremos ulia, la coneja de Perú, salta alrededor de mostrar que los migrantes son personas que tiela cochera convertida en taller de arte que nen esperanzas y sueños”. La exhibición estará próximamente en el es su hogar. El largo pelaje blanco y gris de sus orejas, pies y nariz avanza lentamente Centro de Recursos Asiáticos en Oakland y hacia los caballetes de madera. Por encima de hará una última parada en Sacramento para la ella hay una gran cantidad de pinturas al óleo. Conferencia Educativa Multicultural que coNo sabe quiénes son las personas en las pin- menzará en abril. Talavera-Ballón comenzó la turas, no está al tanto de sus historias, pero la serie como un testimonio de las personas que rodean. Llevan paquetes de pertenencias en sus luchan contra la adversidad y los problemas espaldas y a sus hijos en sus brazos. El dolor sociales que las aquejan. La difícil situación de en sus caras refleja la lucha de su viaje en la la caravana de migrantes lo inspiró a viajar y hablarles sobre su camino, y obtuvo su permiso tela gruesa. Su ‘papá’, Claudio Talavera-Ballón, se para fotografiarlos y pintarlos. Talavera-Ballón sienta cerca de las pinturas en su escritorio. Él, se enfoca en temas de justicia social en sus pinde 45 años, es la artista detrás de las inminentes turas para crear conciencia en los EEUU. Hace siete años, se mudó a San Francisco piezas que viven en el estudio, hogar de Julia. Las luces que brillan desde el techo iluminan desde Perú para estar con Mariela, una resicada centímetro del estudio. Lienzos pintados dente de la Misión desde hace mucho tiempo. cubren el piso apilado contra las paredes, acos- Talavera-Ballón, un hombre con el pelo largo tado al lado de la mesa sosteniendo una mul- y atado en su lugar, se sintió atraído por la Mititud de pinceles que tiene listos en el centro sión por sus raíces latinas. Cuando habla, sus de la habitación. En su estudio, recrea las caras gestos animados muestran las pulseras indígeque ha fotografiado durante sus viajes mientras nas que cubren sus muñecas. Viviendo en las calles 25 y Guerrero, Talavera-Ballón a menuJulia salta. “Para mí, pintar es como almorzar”, dijo do recibe visitantes en su estudio. Convertirse Talavera-Ballón. “He pintado desde que era Vea TALAVERA-BALLÓN, página 10 niño”. El 1 de octubre, esta serie de pinturas titulada ‘Somos tierra que anda’ se exhibirá prime(Arriba) Fotograma de ‘Mujeres Luz’, una ro en el Centro Cultural Eastside en Oakland serie que documenta la historia detrás de la hasta mediados de enero, un exposición que obra pictórica de Talavera-Ballón, que plasma se inspiró después de que el pintor y su espoel viaje de los migrantes en un tren rumbo al sa Mariela viajaran a México en noviembre de norte. (Above) A still from a “Mujeres Luz,” a 2018, justo cuando una caravana de migrantes documentary series that documents the story centroamericanos se dirigía hacia el norte. behind the painting series by Talavera-Ballón, La pareja se puso en contacto y se ofreció which depicts the migrants traveling atop a como voluntaria con Las Patronas, un grupo freight train as they make their way north. Video de mujeres en el estado de Veracruz, México, still courtesy: Victoria Montero. (Abajo) Una que alimentan a los migrantes que viajan en pintura de Claudio Talavera-Ballón, titulada ‘A La Bestia, el conocido tren que viaja sin parar. seguir camino’, sobre los migrantes en carEmpacan almuerzos de frijoles y arroz, arroavana. (Below) A painting by Claudio Talavera jándolos a los inmigrantes hambrientos cuando Ballón, titled A seguir camino depicts migrant pasan con los brazos extendidos. caravaners. Courtesy: Claudio Talavera-Ballón Izzy Alvarez
J
WWW.ELTECOLOTE.ORG
See CLAUDIO, page 10
Septiembre 26-Octubre 9, 2019 YOUTH, from page 3
City on Sept. 23. Thunberg participated in the NYC strike that marched to Battery Park. In San Francisco, multiple protesters held signs and banners with Thunberg’s face with messages expressing dissatisfaction with how the United States government is responding to climate change. CLIMA de página 3
cambio climático y lo apoyaron en la marcha. Otras ciudades importantes como Washington D.C., Los Ángeles y Nueva York celebraron sus respectivas manifestaciones juveniles. Otros países con estudiantes en las calles incluyen Australia, Tailandia y Guatemala, por nombrar algunos. Múltiples fuentes informan números entre tres y cuatro millones de participantes a nivel mundial. La activista ambiental sueca Greta Thunberg, que está a la vanguardia de este movimiento, se ha convertido en la voz de los estudiantes de todo el mundo para exigir el cambio de sus gobiernos. A los 16 años, Thunberg navegó desde Inglaterra a Nueva York en un yate de cero emisiones para asistir a la Cumbre
TECH, from page 2
Mexica-tessen on 24th Street at Florida, told her story of how her business has changed in recent years. “I used to do a lot of weddings, quinceañeras, baptisms,” she said. “Now, it’s ‘We’re having a going away party because we’re leaving.’ I’ve never done going away parties the way I am now.” Incrementally, with a groundbreaking here and a city approval to purchase land for affordable housing there, advocates battle to keep the Mission from becoming a museum piece. They’ve successfully stood up to gentrification-accelerating proposals, and they’ve partnered with the city to get 1,150 affordable housing units into the Mission construction pipeline, according to the activist Roberto Hernandez. “Our goal is to build 2,400 units so that everybody who has been evicted has an opportunity to come back,” Hernandez said. “So we’re short 1,250. We’ve bought the land, and we’ve got the money for construction, but it’s been a very slow pace. But some help from tech may finally be on the way. The Silicon Valley Community Foundation listed only $1.5 million in giving to San Francisco housing and transportation causes since 2015, although more funding likely went to housing programs in the $23.5 million it gave to the San Francisco Foundation and the $7.3 million that went to other nonprofits provide homeless and affordable housing services, according to the SVCF grant calculator. MISIÓN de página 2
las calles Misión y Valencia para admirar la impresionante variedad de murales. El artista visitante Saúl Sánchez Barojas lamentó los cambios que han aniquilado el vecindario en los últimos veinte años y que a él, lo han obligado a regresar a su natal Veracruz, en México: “Las personas que vivían aquí, no vinieron para hacerse ricos, sino para sobrevivir, pero los ricos que han llegado después los echaron”, dijo Sánchez. “Ahora tenemos un gran dilema, porque todo es muy caro. Estamos perdiendo terreno aquí”. Theresa Pasion, copropietaria de La Palma Mexica-tessen en la calle 24 y Florida, contó su historia de cómo ha cambiado su negocio en los últimos años: “Solía hacer muchas bodas, quinceañeras, bautizos. Ahora, es ‘vamos a tener una fiesta de despedida porque nos vamos’. Nunca había hecho tantas fiestas de despedidas como hoy”. De a poco, con una innovación aquí y una aprobación de la ciudad para comprar tierras para viviendas asequibles allí, los que apoyan al vecindario, batallan para evitar que la Misión se convierta en una pieza de museo. Según el activista Roberto Hernández, se han enfrentado con éxito a las propuestas de aceleración de la gentrificación, y se han asociado con la ciudad para obtener 1,150 unidades de vivienda asequible en la Misión. “Nuestro objetivo es construir 2,400 unidades para que todos los que han sido desalojados tengan la oportunidad de regresar”, dijo Hernández. “Así que nos faltan 1,250. Hemos comprado el terreno y tenemos el dinero para la construcción, pero el proceso ha sido muy lento”. Pero algo de ayuda de parte de la tecnología puede que venga en camino. La Fundación de la Comunidad de Silicon Valley (SVCF, por sus siglas en inglés) recaudó solo $1.5 millones en donaciones para viviendas y otras causas tales como el transporte de San Francisco desde 2015, aunque es probable que haya más fondos destinados a
El Tecolote 9
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS During the UN Climate Action Summit on Sept. 23, Thunberg along with 15 other youth filed a complaint with the U.N. citing that five of the world’s largest economies—Germany, France, Brazil, Argentina and Turkey—have violated their human rights. Actions related to the climate strike will continue through Sept. 27. del Clima Juvenil en la sede de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York el 23 de septiembre. Thunberg participó en la huelga de Nueva York que marchó a Battery Park. En San Francisco, varios manifestantes sostuvieron carteles y pancartas con la cara de Thunberg con mensajes que expresaban su insatisfacción con la forma en que el gobierno está respondiendo al cambio climático. Durante la Cumbre de Acción Climática de la ONU el 23 de septiembre, Thunberg junto con otros 15 jóvenes presentaron una queja ante la ONU citando que cinco de las economías más grandes del mundo —Alemania, Francia, Brasil, Argentina y Turquía— han violado sus derechos humanos. Las acciones relacionadas con la huelga climática continuarán hasta el 27 de septiembre. Early this year, the San Francisco Foundation was named as a critical supporter of the Partnership for the Bay’s Future that includes a proposed $500 million effort to build and preserve affordable housing in the Bay Area. The Chan Zuckerberg Initiative, founded by Facebook’s Mark Zuckerberg and his wife, Priscilla Chan, heads up the list of tech partners. The SFF will administer the partnership’s policy fund and grant program with a stated goal to “support initiatives with a strong focus on strengthening low-income tenant protections.” Ruiz credits the SFF with being “one of the few (charities) nationally that lives up to its agenda” and one that “still has some ways to go, but is going in the right direction” when it comes to the Mission District and doing something to ease the tech/housing crunch that is forcing people out of the neighborhood. Mission Neighborhood Centers, for its part, thinks that the early-childhood education component is a crucial link between that affordable housing and a Latino future for the Mission District. The agency already has commitments for more than half of the $14 million goal, although little of it from the tech industry, for a program to keep a population afloat in a high sea of tech money that threatens what’s left of the Mission-as-they-knew it. “You can’t control the real estate market,” said Jim Gonzalez, a former San Francisco supervisor and now a political consultant in Sacramento who is advising the Mission Neighborhood Centers. “But you can control what Latino families need to survive and thrive in the Mission District.”
programas de vivienda entre los $23.5 millones que otorgó a la Fundación San Francisco y los $7.3 millones que fueron destinados a otras organizaciones sin fines de lucro para ofrecer servicios de vivienda para personas sin hogar y asequibles, según cálculos de subvenciones de la SVCF. A principios de este año, la Fundación San Francisco (SFF, también por sus siglas en inglés) fue nombrada como defensora crítica de la Asociación para el Futuro de la Bahía que incluye unos posibles $500 millones para construir y preservar viviendas asequibles en el Área de la Bahía. La Iniciativa Chan Zuckerberg, fundada por Mark Zuckerberg de Facebook y su esposa, Priscilla Chan, encabeza la lista de socios de la tecnología. La SFF administrará el fondo y el programa de subvenciones de la asociación con el objetivo de “apoyar iniciativas que se enfoquen en fortalecer la protección de los inquilinos de bajos ingresos”. Ruiz reconoce que la SFF es “una de las pocas (organizaciones benéficas) a nivel nacional que cumple con su agenda” y una que “todavía tiene algunos caminos por recorrer, pero va en la dirección correcta” cuando se trata del Distrito de la Misión y está haciendo algo para aliviar la crisis tecnológica y de vivienda que obliga a las personas a salir del vecindario. Misión Neighborhood Centers, por su parte, piensa que el componente de educación infantil es un vínculo crucial entre esa vivienda asequible y un futuro latino para el Distrito de Misión. La agencia cuenta con compromisos para más de la mitad de los $14 millones, aunque no mucho viene de parte de la industria de la tecnología, para mantener a una población a flote en un mar de dinero tecnológico que amenaza lo que queda de la Misión. “No se puede controlar el mercado inmobiliario”, dijo Jim González, ex supervisor de San Francisco y ahora consultor político en Sacramento y asesor de los Centros Vecinales de la Misión. “Pero sí puedes controlar lo que las familias latinas necesitan para sobrevivir y prosperar en el Distrito de la Misión”.
ASYLUM, from page 5
that that agency would fail to respond. By now there cannot be any San Diego judge that continues to believe this, yet the cases are still being cruelly continued to allow migrants more time to “seek legal counsel,” thus further increasing their stay in Mexico. What is it like for asylum-seekers to remain in Tijuana between court hearings? Few have funds, and most stay in faith-based or philanthropic shelters in conditions ranging from abysmal to adequate. Some leave Tijuana ASILO de página 5
ca para explicar por qué tenía miedo de permanecer en México mientras los procedimientos judiciales de inmigración estaban pendientes. Su petición fue negada como “no creíble” y la familia fue devuelta a México al día siguiente. Sin embargo, aquí estamos en Al Otro Lado, en Tijuana, trabajando en un taller de un fin de semana, con unos 30 abogados voluntarios hispanohablantes, aunque hay muy pocos empleados de AOL, son sumamente dedicados, al menos queriendo darles a los solicitantes del MPP una oportunidad de asilo en sus casos judiciales. Casi ninguno de nuestros clientes migrantes podrá obtener representación legal en sus audiencias de la corte, lo que limitará drásticamente sus posibilidades de asilo. El CBP proporciona (como es su deber) una lista de grupos de defensa legal a inmigrantes con sede en San Diego para que los solicitantes de asilo del MPP llamen desde México. Los migrantes lo intentan pero nunca hay quien les conteste. Como los grupos de defensa enumerados ya están al límite, no pueden reunirse fácilmente con los solicitantes de asilo mientras residen en México. Un trabajador de AOL recientemente observó una audiencia en la corte de inmigración donde uno de los cuatro jueces de inmigración recién nombrados respondió con enojo a un solicitante de asilo quien dijo haber MARCH, from page 6
of the strength within us. They remind us that the future is still ours because we come from a legacy of people who organize, stand up and fight back. Among those leaders is Roberto Hernandez who helped organize the march on Mexican Independence Day. And much like leaders before him, he reminded us that independence is not ours yet, and right now, “[Trump] has declared a war against our people so we’re standing up and we’re gonna fight back.” Truthfully, I left the march feeling confused because I felt our chants changed nothing for the people who remain in cages for seeking a better life. But after talking with friends and family, I realized that I was missing the point. White culture has convinced me that everyNIÑOS de página 6
Desafortunadamente, esta no es la primera vez que otros han querido desaparecernos. Afortunadamente, en cada generación ha habido grandes líderes que nos recuerdan nuestra fortaleza interna. Nos recuerdan que el futuro sigue siendo nuestro porque venimos de un legado de personas que se organizan, se ponen de pie y se defienden. Entre esos líderes está Roberto Hernández, quien ayudó a organizar la marcha en el Día de la Independencia de México. Y al igual que los líderes antes que él, nos recordó que la independencia aún no es nuestra, y en este momento, “[Trump] ha declarado una guerra contra nuestro pueblo, así que estamos de pie y vamos a luchar”. A decir verdad, salí de la marcha confundida porque sentí que nuestros cantos no cambiaron nada para las personas que permanecen en jaulas. Pero después de hablar con amigos y familiares, me di cuenta de que me estaba perdiendo el punto. La cultura blanca me ha
to stay in Mexicali, where it’s cheaper and less dangerous. A considerable number, like Maria, have found jobs; she works at a taco stand. Some of the most visible migrants, Haitians and Africans, can be seen working as security guards at businesses in central Tijuana. Early mornings at the PedWest pedestrian crossing into San Ysidro, California, scores of Cameroonians gather, a few to initially enroll on “La Lista,” but most others to socialize, or say goodby to new friends who, because their list numbers have been reached, will be transferred by Mexican migration to CBP. llamado repetidamente a todos los números en la lista proporcionada por CBP y no había podido comunicarse con ninguno. El juez le dijo que una vez había trabajado para Caridades Católicas, y que no creía que esa agencia no respondiera. Ningún juez de San Diego puede continuar creyendo esto, y los casos se extienden cruelmente para permitir a los migrantes más tiempo para “buscar asesoría legal”, lo que aumenta aún más su estadía en México. ¿Cómo es para los solicitantes de asilo permanecer en Tijuana entre audiencias judiciales? Pocos tienen fondos, y la mayoría se queda en refugios religiosos o filantrópicos en condiciones que varían de abismales a adecuadas. Algunos se van de Tijuana a Mexicali, donde es más barato y menos peligroso. Un número de ellos, como María, han encontrado trabajo; ella trabaja en un puesto de tacos. Algunos de los migrantes más visibles, haitianos y africanos, trabajan como guardias de seguridad en las empresas del centro de Tijuana. Temprano en la mañana en el cruce peatonal PedWest hacia San Ysidro, California, se reúnen decenas de cameruneses, algunos para inscribirse en ‘La Lista’, pero la mayoría para socializar o despedirse de nuevos amigos luego de que, al tocarle su turno en la lista, será transferido por la migración mexicana a CBP. thing needs to show immediate results or it has no value. The value is soaking in the frustration of our broken system and feeling charged to change it. Of course we will have seasons feeling defeated, but we have our roots reminding us that we are not alone in our journey. We are alive together in spirit and in action. From hundreds protesting at City Hall, to organizations dedicated to stopping companies like Palantir, which in 2014 was awarded a $41 million contract with ICE, to California banning private prisons (including ICE “detention centers”), we will not be divided. We will not be defeated, we will not be broken or caged. Francisco Herrera summarized it beautifully through song “Our children are sacred, our children are beautiful.” Our future is sacred, our future is beautiful. Si se puede! Aunque no les guste. convencido de que todo necesita mostrar resultados inmediatos o no tiene valor. El valor está empapándose de la frustración de nuestro sistema roto y sintiéndose cargado para cambiarlo. Por supuesto, tendremos temporadas para sentirnos derrotados, pero nuestras raíces nos recuerdan que no estamos solos en nuestro viaje. Estamos vivos juntos en espíritu y en acción. Desde cientos que protestan en el Ayuntamiento, hasta organizaciones dedicadas a detener empresas como Palantir, que en 2014 recibió un contrato de $41 millones con ICE, hasta California que prohíbe las prisiones privadas (incluidos los “centros de detención” de ICE), no nos dividiremos. No seremos derrotados, no seremos destrozados ni enjaulados. Francisco Herrera lo resumió maravillosamente a través de la canción “Nuestros hijos son sagrados, nuestros hijos son hermosos”. Nuestro futuro es sagrado, nuestro futuro es hermoso. ¡Sí se puede! Aunque no les guste.
DO YOU ENJOY READING EL TECOLOTE?
BUY AN AD!
HELP SUPPORT 50 YEARS WORTH OF COMMUNITY JOURNALISM!
WWW.ELTECOLOTE.ORG
FOR FOR INQUIRIES, CONTACT OUR ADVERTISING MANAGER VALERIA OLGUIN ADVERTISING@ACCIONLATINA.ORG
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
10 El Tecolote CLAUDIO, from page 8
past time that distracted him in school. Growing up he heard stories of the famous artist Luis Palao Berastain, who lived in the hills of Calca, a village in Valle Sagrado, which is over 200 miles from Arequipa. “All my life I lived in the shadow of this painter,” Talavera-Ballón said. “My mother always told me stories about him, this famous painter in Peru, everyone talked about Palao.” The conservative high-society he lived in didn’t consider being an artist to be a respectable profession. In college he studied graphic design, done by hand before computers, which took all night into the early morning to finish. The uncertainty of being a graphic designer grew when publishing agencies rejected him, soon after he started his own graphic design agency. But the realization that his clients controlled the outcome of his work dimmed his motivation for art. One fateful day, Talavera-Ballón crossed paths with the legend himself, Luis Palao Berastain, who also happened to be friends with Talavera Ballón’s mother. He got the courage to show his artwork to Paola, who offered to take him under his wing to study fine art. However, Talavera Ballón, then 25, would have to live in Calca, where Palao painted campesinos and the Quechua people. Total devotion and discipline were the conditions his mentor set for him to learn the skills needed to paint people and still life in changing light. “Faces have always caught my attention.
Faces and the human figure, for me that is watercolor come alive,” Talavera-Ballón said. Studying under Palao meant that he would be immersed in the medium of watercolor. An invitation to exhibit his work in 2006 required oil paint, a foreign medium to Talavera-Ballón. He’s been hooked ever since. Through time he’s crafted his own style of fine art, but Palao’s influence can still be sensed in his artwork. During the four years he lived between Calca and Arequipa, Talavera-Ballón entered a world different from his own. As a city boy he was not aware of how the other half lived in Peru. In Calca he met and befriended campesinos and Quechua people who were more hospitable to him than his high-society friends in the city as well as valuing his work as an artist—so much so that they would kill a chicken to feed him lunch. He experienced great generosity and understanding from people with little means who’ve been discriminated against for centuries. “I began to realize that these people are the ones worth painting,” Talavera-Ballón said. “I began to see wisdom in the elders. You have to preserve that wisdom in a painting.” This shift in perception is a credit to the foundation of his artwork. While living in Peru, Talavera Ballón had a gallery showing in Cusco, where his future wife would buy one of his paintings. Originally from Buenos Aires, Argentina, Mariela graduated SFSU’s TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) program and became an instructor for teachers. The move to San Francisco proved to
TALAVERA-BALLÓN de página 8
en un artista profesional nunca le había pasado por la mente en Arequipa, Perú, donde nació y creció. Vivía una vida privilegiada, distante a las de las personas que pinta. Raíces en el Perú Cuando tenía dos años, sus padres se divorciaron y comenzó a hacerle preguntas a su madre sobre su padre. Ella y su abuela lo alentaron a expresarse a través del arte, un tiempo pasado que lo distraía en la escuela. Al crecer escuchó historias del famoso artista Luis Palao Berastain, que vivía en las colinas de Calca, un pueblo en el Valle Sagrado, a más de 300 kilómetros de Arequipa. “Toda mi vida viví a la sombra de este pintor”, reconocer Talavera-Ballón. “Mi madre siempre me contaba historias sobre él, este famoso pintor en Perú, todos hablaban de Palao”. La alta sociedad conservadora en la que vivía no consideraba que ser artista fuese una profesión respetable. En la universidad estudió diseño gráfico, hecho a mano antes de las computadoras, que tardaba toda la noche en terminar. La incertidumbre de ser diseñador gráfico creció cuando las agencias de publicidad lo rechazaron, poco después de que comenzara su propia agencia de diseño gráfico. Pero la comprensión de que sus clientes controlaban el resultado de su trabajo disminuyó su motivación para el arte. Un día fatídico, Talavera-Ballón se topó con la leyenda, Luis Palao Berastain, quien era amigo de su madre. Tuvo el valor de mostrar su obra de arte, quien se ofreció a llevarlo bajo su mando para estudiar bellas artes. Sin embargo, Talavera-Ballón, que entonces tenía 25 años, tendría que vivir en Calca, donde Palao pintaba a los campesinos y al pueblo quechua. La devoción total y la disciplina fueron las condiciones que su mentor estableció para que él aprendiera las habilidades necesarias para pintar a las personas y la naturaleza muerta con luz cambiante. “Las caras siempre me han llamado la atención. Las caras y la figura humana, para mí eso es acuarela tomando vida”, dijo el artista. Estudiar con Palao significaba que estaría inmerso en el me-
CULTURA de página 7
tidos de blanco y con huaraches tradicionales mostraron sus mejores pasos de baile. También los originarios de Guatemala mostraron algunos números representando a la danza y cultura de su país. Como no podía faltar en ninguna celebración, también los asistentes disfrutaron de tradicionales tamales y pupusas que fueron repartidos entre los asistentes.
be a culture shock for Talavera Ballón, as he vera-Ballón’s series about Las Patronas at the was accustomed to painting campesinos who Community Media Center of Marin. “The openness to share his skills and lived off the land. knowledge...is the key to growing and learning and improving,” Alejandro Palacios, 35, said Life has many colors Disillusioned with the environment he was in, after seeing the mural for the shelter. “That’s he began to walk the streets of the Mission. He why it’s important what he’s doing.” In the shelter they met an 18-year-old girl recognized then that the people he saw in the community were the children and grandchil- named Sinthia who walked with her family dren of campesinos, all of whom face similar from Honduras to Mexico until her shoes fell discrimination in the United States, but with an apart. They fled Honduras one night when gangs came to kill them. With no time to gather undercurrent fear of deportation. “I started painting the migrants who are their belongings, Sinthia and her family jumped here in the Mission. The idea at that time was out the back window, still in pajamas. Claudio to make large formats because I wanted them to and Mariela took Sinthia to the market to buy be seen,” Talavera-Ballón said. “They are do- whatever she desired. She chose one Snickers ing a lot for this country because they have to bar—she had never had one before—and dividbe in the shadows when they do the work that ed it with the rest of the refugees. Hearing the migrant’s stories of violence, nobody else wants to do.” Both husband and wife share an affinity for intimidation and fear, motivated them to impart those stories in the United States. He included helping marginalized communities. On their recent journey to Mexico, they these experiences in lectures at Portland Univolunteered at the Hermanos en el Camino, mi- versity and Cal State L.A. Their voices are now grant shelter in Oaxaca. After being coaxed to added to the series “Somos Tierra Que Anda paint a mural at the shelter, they made the de- - We are Earth that Walks.” From DACA recipsign in collaboration with the migrant children. ients to Las Patronas, Talavera-Ballón lifts the One of them came up with the title, “La vida voices of immigrants and marginalized groups tiene colores para ti,” (Life has colors for you) that continue to face persecution. For now, he for the mural of a hummingbird and flowers hopes that the faces he painted will restore empathy for human life in countries that have representing their respective countries. Talavera-Ballón considers it a gift that he turned their backs to the world’s most vulnerais able to contribute and provide happiness to ble populations. “It’s a human right that everyone has,” Tapeople that would otherwise fall in despair. Talavera-Ballón has collaborated with Alejandro lavera-Ballón said. “The right to a decent life.” Palacios, a filmmaker who showcased Tala-
dio de la acuarela. Una invitación para exhibir su trabajo en 2006 requirió pintura al óleo, un medio extraño para él. Ha estado enganchado desde entonces. Con el tiempo, ha creado su propio estilo de bellas artes, pero la influencia de Palao todavía se puede sentir en sus obras. Durante los cuatro años que vivió entre Calca y Arequipa, Talavera-Ballón entró en un mundo diferente al suyo. Como niño de la ciudad, no sabía cómo vivía la otra mitad en Perú. En Calca conoció y se hizo amigo de campesinos y personas quechuas que eran más hospitalarios con él que sus amigos de la alta sociedad en la ciudad, y valoraban su trabajo como artista, tanto que matarían un pollo para darle de comer. Experimentó una gran generosidad y comprensión de personas con pocos medios que han sido discriminados durante siglos. “Comencé a darme cuenta de que estas personas son las que vale la pena pintar”, reconoció. “Comencé a ver sabiduría en los ancianos. Tienes que preservar esa sabiduría en una pintura”. Este cambio en la percepción es un crédito a la base de su obra de arte. Mientras vivía en Perú, Talavera-Ballón tenía una galería que mostraba en Cusco, donde su futura esposa compraría una de sus pinturas. Originaria de Buenos Aires, Argentina, Mariela se graduó del programa TESOL (Profesores de inglés para hablantes de otros idiomas) de la SFSU y se convirtió en instructora de maestros. La mudanza a San Francisco resultó ser un choque cultural para Talavera-Ballón, ya que estaba acostumbrado a pintar campesinos que vivían de la tierra. La vida tiene muchos colores Desilusionado con el entorno en el que se encontraba, comenzó a caminar por las calles de la Misión. Reconoció entonces que las personas que veía en la comunidad eran hijos y nietos de campesinos, todos los cuales enfrentan una discriminación similar en los EEUU, pero con un miedo oculto a la deportación. “Comencé a pintar a los migrantes que están aquí en la Misión. La idea en ese momento era hacer grandes formatos porque quería que se vieran”, dijo Talavera-Ballón. “Están haciendo mucho por este país porque tienen que estar en la sombra cuando hacen el trabajo que nadie más quiere hacer”. La pareja comparte una afinidad por ayudar a las comuni-
MAYAN, from page 7
brushes and even her own hands, the Guatemalan artist presented her art dedicated it to the women who inspire her. Delia Cúmez, Paula’s daughter, also presented at the event with the theme, “Healing our body.” Through creative exercises, she encouraged participants to examine the connection between people and the earth. “We can listen to our bodies and our connection to the earth and to nature, which at times we have forgotten or don’t know about. We remember our favorite elements of nature and the sensations our body feels to heal. It’s a process to free the body of its tensions,” said
September 26-October 9, 2019
dades marginadas. En su reciente viaje a México, se ofrecieron como voluntarios en el refugio de migrantes Hermanos en el Camino en Oaxaca. Después de ser persuadidos a pintar un mural en el refugio, hicieron el diseño en colaboración con los niños migrantes. A uno de ellos se le ocurrió el título, ‘La vida tiene colores para ti’, para el mural de un colibrí y flores que representan a sus respectivos países. Talavera-Ballón considera que es un regalo poder contribuir y brindar felicidad a las personas que de otra manera caerían en la desesperación. Talavera-Ballón ha colaborado con Alejandro Palacios, un cineasta que exhibió su serie sobre Las Patronas en el Centro Comunitario de Medios de Marín. “La apertura para compartir sus habilidades y conocimientos… es la clave para crecer, aprender y mejorar”, dijo Alejandro Palacios, de 35 años, después de ver el mural del refugio. “Por eso es importante lo que está haciendo”. En el refugio se encontraron con una niña de 18 años llamada Sinthia que caminó con su familia de Honduras a México hasta que se le destruyeron los zapatos. Huyeron de Honduras una noche cuando las pandillas vinieron a matarlos. Sin tiempo para recoger sus pertenencias, Sinthia y su familia saltaron por la ventana trasera, todavía en pijama. Claudio y Mariela llevaron a Sinthia al mercado para comprar lo que quisiera. Ella eligió un barra de chocolate, nunca había tenido una antes, y lo dividió con el resto de los refugiados. Escuchar las historias de violencia, intimidación y miedo de los migrantes, los motivó a transmitir esas historias en los EEUU. Incluyó estas experiencias en conferencias en la Universidad de Portland y Cal State L.A. Sus voces ahora se agregan a la serie series ‘Somos tierra que anda’. De los recipientes de DACA a Las Patronas, Talavera-Ballón eleva las voces de los inmigrantes y grupos marginados que continúan enfrentando persecución. Por ahora, espera que las caras que pintó restablezcan la empatía por la vida en países que le han dado la espalda a las poblaciones más vulnerables del mundo. “Es un derecho humano que todos tienen”, dijo Talavera-Ballón. “El derecho a una vida digna”.
the young artist. For his part, the poet and activist Uc Be carried the conversation on work in the defense and rights of the indiginous population in the Yucatan peninsula. Within the topics discussed that day, Mayan woven art, the world of the ancient Maya and the Mayan calendar were also featured. During the event, there was a sale and an exhibit, which centered on artisan pieces made by the hands of Mayan artisans. The pivotal moment of the festival was when attendees enjoyed the fashion show and traditional dancing, which included the participation of indiginous men and women and featured original designs of Guatemala and
Mexico. To the rhythm of the Jarana Yucateca, three dance groups native to Yucatan, Mexico performed various traditional choreographies. The women wore vibrant dresses and adorned their hair with flowers, while the men dressed in white with traditional huaraches to deliver their best dance routine. In addition to this, native Guatemalans performed routines representing the culture and dance of their native country. Like any good celebration, attendees enjoyed traditional foods like tamales and pupusas.
VISIT ACCIONLATINA.ORG PROUD PUBLISHER OF EL TECOLOTE WWW.ELTECOLOTE.ORG
Septiembre 26-Octubre 9, 2019
COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS asylum. Showcase Lineup: OPENING CEREMONY: Dr. Naomi Helena Quiñonez • POETRY: Thea Matthews, Improvjav, Charlie “the Hustle” Morales, Josiah Luis Alderete , Jeremy Michael Vasquez, Tiffany Banks, Maud Alcorn, QueeNiya, La Mexicana Sophia, Tanya Reyes & Forced2fly • MUSIC: TYSF, Art3misprime, Yung Emmy, Kaila Love, Luna the Blooma, Young Humble Millionaire, & Daylite SOUNDS Chulita Vinyl Club & DJ Sunflower ALL PROCEEDS GO TO BORDER ANGELS • Adobe Books & Arts Cooperative • 3130 24th St., San Francisco
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Sept. 27-Saturday, Sept. 28 & Sunday, Sept. 29 • 7PM-9PM $14 (general) / $12 (for students/seniors) Latino Film Festival 2019! at MCCLA by Calle 24 Latino Cultural District and Mission Cultural Center for Latino Arts • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Saturday, Sept. 28, • 1PM-4PM • FREE • Drumming for Carlos 2019 Hosted by Mission Cultural Center for Latino Arts and Calle 24 Latino Cultural District. Join us to celebrate the ongoing legacy built by our illustrious teacher, Mestre Carlos Gilberto Aceituno. • 2868 Mission St., San Francisco Tuesday, Oct. 1 2019 at 6:30PM-8:30PM • FREE (with registration in advance) Dia de los Muertos Altar Building Series by TMM by The Mexican Museum - El Museo Mexicano PLEASE NOTE: THESE WORKSHOPS ARE FOR WOMEN AND NONBINARY FOLKS. EVENTBRITE REGISTRATION IS REQUIRED. In collaboration with The Ruby and The Marigold Project, The Mexican Museum is sponsoring a series of Dia de los Muertos Altar Building workshops: six weeks of workshops, where we will learn about one element of the altar each week. The Mexican Museum team will be leading us through this series to create an altar to place at The Festival Of Altars. The Day of the Dead festivities in San Francisco brings all communities together to celebrate our most meaningful events: life, death, in community in one spirit. The Dia de Los Muertos Festival of Altars will have five altars — each is designed and built collaboratively by artists and community in any and all disciplines. •
The Ruby, 23rd and Bryant streets, San Francisco Thursday, Oct. 3 • 7PM-9PM • FREE-$5 Remembering a Police Riot: The Castro Sweep of 1989 Hosted by The GLBT Historical Society. Nearly 200 San Francisco Police officers — half of all those on duty — invaded the Castro district for more than three hours, beating activists and passersby, systematically sweeping all pedestrians from seven city blocks and placing thousands in businesses and homes under virtual house arrest. The event came to be known as the Castro Sweep Police Riot. It resulted in three years of civic turmoil, including protests demanding accountability, lawsuits that cost the city some $250,000 in settlements and numerous disciplinary proceedings that revealed the weakness of the city’s civilian police oversight system. The Castro Sweep remains the single most massive police attack on LGBTQ people and people with AIDS in the history of San Francisco. To mark the 30th anniversary, a panel of veteran activists will recount their memories of the sweep and its aftermath and will discuss the evolution of relations between the SFPD and the LGBTQ • The GLBT Historical Society Museum, 4127 18th St., San Francisco Saturday, Oct. 5 • 5:30PM-9PM FREE Latinx Heritage Celebration Hosted by Forced2Fly. Join us for the Latinx Heritage Celebration Saturday, Oct.5th from 5:30pm-9pm at Adobe Books in the Mission. There will be talented poets, live music, DJs spinning, and community coming together for a good cause. All proceeds go to Boarder Angels in Tijuana to support migrant youth and families awaiting
Sunday, Oct. 6, 2PM-4PM • FREE Intro to DSA - October Hosted by Democratic Socialists of America: San Francisco • Interested in local politics? Have you heard about the Democratic Socialists and wanted to find out more? Are you looking for a way to be involved in your community? Come learn about the Democratic Socialists of America, San Francisco. Hear about our projects and ways that you can get involved. A better world is possible! • Alley Cat Books, 3036 24th St, San Francisco, California 94110 Sunday, Oct. 6 2019 • 11AM-3PM • FREE Indigenous Red Market • by Indigenous Red Market • The Native American Health Center and Urban Native Era are bringing together Indigenous Bay Area artists, designers, and entrepreneurs, for the first Indigenous Red Market in Oakland. Join us every first Sunday of the month for native vendors, music, food, and more! FREE + ALL AGES + VENDORS 3124 International Blvd., Oakland Sunday, Oct. 6-Sunday Oct. 13 • $18$27 Eso sí! Más que bailar en Cuba Bailaremos por Cuba Eso sí, Arenas Dance Company’s latest work, celebrates the 20th anniversary of choreographer and director Susana Arenas Pedroso’s arrival in the United States and her contributions to the Bay Area as a lead artist and cultural bearer of Afro-Cuban dance, rhythms, songs, and stories. The eveninglength work, performed to both live drumming and recorded music, features Afro-Cuban folkloric and popular dance, incorporates movement and text, and integrates the sacred and the profane in Cuban culture. • EastSide Arts Alliance: Oct. 6: Sunday at 6pm, 2277 International Blvd, Oakland, CA • Dance Mission Theater, Oct. 11-13: FridaySaturday at 8pm, Sunday at 6pm 3316 24th Street, San Francisco, CA Oct. 7-Oct. 12 • 9:30AM-9:30PM • FREE SFSU Ethnic Studies 50th Anniversary Commemoration Week Hosted by College of Ethnic Studies, San Francisco State University The College of Ethnic Studies at San Francisco State University invites you to our 50th Anniversary Commemoration Week on Oct. 7-12. We’re hosting a series of events, including
WWW.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 interactive presentations, panel discussions, exhibits, performances, and opportunities for inter-generational dialogue among college founders, students, faculty, staff, and our on- and off-campus colleagues. The commemoration week includes a summit in partnership with the Associated Students of SFSU and the California State University (CSU) Council on Ethnic Studies – a consortium of over 200 faculty members from the 23 campuses of the CSU. We will conclude our anniversary commemoration week with a gala dinner on the evening of Oct. 12. Our extended family of 1968 strikers, alumni, supporters and friends spanning 50 years is invited to gather, share fine food and drink, listen to live music, and celebrate this momentous date together! • San Francisco State University, 1600 Holloway Ave, San Francisco Tuesday, Oct. 8 • 6PM-8PM • FREE (must register online in advance) Maestrapeace: SF’s Monumental Feminist Mural Hosted by California Historical Society and Heyday Books Join CHS with Heyday Books for a powerful discussion surrounding the Maestrapeace mural, the masterpiece on the side of the Women’s Building in San Francisco’s Mission District. This event is in celebration of the new book, “Maestrapeace: San Francisco’s Monumental Feminist Mural.” Hear unique stories of the making of the mural, learn about the powerful symbolism and stories within it, and listen to writers and contributors discuss the work that went into the book’s creation. After the discussion join us for a book signing and reception • 678 Mission St., San Francisco Thursday, Oct. 10 • 6PM-8PM ($10 General Admission, Free for members and students) Economic Inequality & the Future of Work Hosted by KQED. How does economic inequality threaten the social fabric of the Bay Area? And what are we going to do about it together? The promise of well-paying, meaningful employment grows more precarious for many with the rise of AI, automation, and the “gig economy.” What will the future value of a worker be? In the San Jose area, the highest earners make 10.5 times more than the lowest earners, and the growth in wages for high earners outpaces that of low-wage earners. This stark divide is causing a reckoning for the Bay Area, and the many tech company employers based here. Is it only a matter of pushing for solutions like raising the minimum wage, adopting sustainable hiring practices, or considering a Universal Basic Income? Or, at the core, are we still undecided and divided on the value of work? KQED’s Mina Kim hosts a distinguished panel to discuss the structural changes facing tomorrow’s workforce and what we can do to ensure the dignity of workers and living wages for all. • SPUR Urban Center, 654 Mission Street, San Francisco
12 El Tecolote
September 26-October 9, 2019
EDITORIAL CARTOON:
Illustration: JuanLudd
Camaras de Seguridad para Casa o Negocio
● ● ● ●
Instalamos Camaras de Seguridad Montamos Teles en la pared Timbres con video (RING/NEST DOORBELL) Problemas con el WIFI
● ● ● ●
Residencial y Negocios Mantenimiento de sistemas ya instalados Hable para una consulta gratis Busquenos en YELP/GOOLGE
Hablele al Freddy: (415) 316- 6360 Los Mejores precios en la Bahia 15% off si menciona El Tecolote
WWW.ELTECOLOTE.ORG