El Tecolote Vol. 49 issue 23

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 49 No. 23

November 21-December 4, 2019

PROMISING JUSTICE REFORM, CHESA BOUDIN UPSETS THE STATUS QUO CON UNA PROMETEDORA REFORMA A LA JUSTICIA, CHESA BOUDIN PERTURBA AL STATUS QUO Tyler Breisacher

S

El Tecolote

A NEW DAWN A NEW D.A.

upporters of San Francisco’s District Attorney elect Chesa Boudin who hoped to celebrate a win on election night, instead had to wait four days for enough votes to be counted to be assured of a win. But the mood at El Rio on Saturday, Nov. 9 was electric, marking the end of a hard-fought race that drew national attention, and hundreds of thousands of dollars. Although Boudin received nearly 9,000 more first-place votes than his closest opponent, he only had about 36 percent of the vote overall. So San Francisco’s ranked-choice voting system kicked in, awarding votes to him or to his opponent, Suzy Loftus, according to voters’ second and third place choices. In the end, he won by just 2,831 votes. Among Boudin’s distinctive green and orange campaign signs, supporters at the party also wore shirts and buttons for other progressive candidates, such as Senator and presidential candidate Bernie Sanders, and Shahid Buttar, who is running to represent San Francisco in the House of Representatives. The energy that kept the party going for several hours “is putting wind in our sales,” as supporter Cody England put it. “This energy is going to transfer to progressive races in San Francisco and the Bay Area. We see pro- El fiscal de distrito electo, Chesa Boudin, y su prometida, Valerie Block, celebran la victoria en El Río, el 9 de noviembre de 2019. District Attorney elect gressivism winning, and it’s overdue Chesa Boudin and fiancee Valerie Block celebrate Boudin’s electoral victory at El Rio on Nov. 9, 2019. Photo: Beth LaBerge for San Francisco,” he added. District Attorney races don’t of- Tyler Breisacher ten get a lot of attention, but in this El Tecolote case, the victory party drew some big names, including former supervisor os partidarios del fiscal de disand mayoral candidate Jane Kim, trito de San Francisco electo, District 6 Supervisor Matt Haney, Chesa Boudin, quien esperaba and Black Lives Matter activist celebrar una victoria en la misma Shaun King. noche de las elecciones, tuvieron However, Boudin himself was que esperar cuatro días para que el missing for the first few hours. That’s conteo de votos fuera suficiente para because he was on a flight from New asegurar una victoria. Pero el estado York when the Department of Elec- de ánimo en El Río el sábado 9 de tions released the results showing noviembre fue vibrante, y marcó el that he had won. He was able to see final de una elección muy reñida que the results, and a flood of congratu- atrajo la atención nacional y cientos latory text messages, using the in- de miles de dólares. flight wifi. Many of those texts came Aunque Boudin recibió casi 9 mil through a Google Voice number. votos más que su oponente más cer“[Google’s systems] thought I was cano, solo tuvo alrededor del 36 por spamming because so many messag- ciento de los votos en general. Por lo es were going out. So while I was on tanto, el sistema de votación por orthe plane I actually lost one of my den de preferencia de San Francisco two numbers,” Boudin said. entró en acción, otorgándole votos a Boudin had been in New York él o a su oponente, Suzy Loftus, de to visit his father, who has been in acuerdo con las elecciones de segunprison for nearly Boudin’s entire do y tercer lugar de los votantes. Al life. That experience “caused Chesa final, ganó por solo 2,831 votos. to dedicate his career to making our Entre los distintivos carteles de country safer by reforming our crim- campaña de Boudin en verde y nainal justice system,” according to his ranja, sus partidarios también usaron campaign website. He’s promised to camisetas y pines para otros candi- Chesa Boudin saluda a Shaun King durante la celebración de su victoria llevada a cabo en El Río, el 9 de noviememphasize “restorative justice” (a datos progresistas, como el senador bre de 2019, mientras que el actor Jamal Trulove observa a la multitud. Ambos, King y Trulove, respaldaron e model of justice that focuses on re- y candidato presidencial Bernie San- hicieron proselitismo para Boudin, atrayendo la atención a nivel local y nacional. Chesa Boudin greets Shaun habilitating offenders through recon- ders y Shahid Buttar, que se postula King at his campaign’s victory party held at El Rio while local actor Jamal Trulove looks into the crowd. Both King and Trulove endorsed and campaigned for Boudin’s election bringing in local and national attention. Nov. 9, 2019. Photo: ciliation with victims and the greater Nick Derenzi

L

See CHESA, page 10

Vea BOUDIN, página 10


EDUCATION • EDUCACIÓN

2 El Tecolote

November 21-December 4, 2019

LOOKING TO CLOSE THE INEQUALITY GAP, SAUSALITO MARIN CITY SCHOOL DISTRICT NAMES NEW SUPERINTENDENT Kirk Stevenson

F

El Tecolote

ollowing a desegregation order handed down by California Attorney General Xavier Becerra, Sausalito Marin City School District has appointed Itoco Garcia superintendent to lead the charge for diversity and to close the inequality gap within the education system. A Marin County native, Garcia has spent 10 years in the classroom, a principal for six years and an instructional coach for two years. The work he has planned and that which he has already implemented aims for unification in Sausalito and Marin City’s schools. Garcia graduated from Marin County’s Tamalpais High School in 1992; he is a passionate public servant that took the mission personally when the call was made to him. “When I saw the opportunity come up, I applied hoping that I might be able to come give something back to the community that gave so much to me growing up,” said Garcia. “And I’m really blessed and humbled to have the opportunity to do just that.” Garcia is excited to create change to invigorate the two schools in the district: Bayside MLK and the charter school Willow Creek Academy. Bayside’s enrollment, according to Garcia, is made up mostly of students of color. He hopes to address the staff turnover—one of the primary issues at Bayside MLK—by implementing a more diverse staff. As he explains, academic research has shown that students benefit from having teachers of color, and he has already received tentative agreements with the University of San Francisco, Compass Education Group and 10,000 Degrees (a nonprofit that helps low-income students get to and through college) among other entities, to create a “teachers of color pipeline” for the school district. As he puts it, he’s been preparing his whole life for this moment. Before this undertaking, Garcia had spent 20 years in Alameda County working in Oakland and Hayward to improve some of the lowest performing schools there. Having been an educator, administrator and now

Itoco Garcia, originario del Condado de Marin, fue nombrado superintendente del Distrito Escolar de Sausalito Marin, cuya asignación pretende cerrar la brecha de inequidad en ese sistema educativo. Marin County native Itoco Garcia was named Sausalito Marin City School District superintendent, and is tasked with closing the inequality gap within the education system. Courtesy: Itoco Garcia superintendent, Garcia is confident in his knowledge of urban school reform and his ability to create high performing schools that emphasize diversity. While he was the principal at Cherryland Elementary School in Hayward, there were 35 teachers, of which only five were people of color. When he left, the number had increased to 17. “As a former teacher of color, I spent 10 years in the classroom,” said Garcia. “I was a bilingual Spanish teacher and taught kindergarten for most of those 10 years. I’m here to tell you, you can’t just post a job and expect teachers of color to apply. And you can’t just randomly hire teachers

of color and think they’re going to stay. Especially not anywhere, but in a county like Marin.” As superintendent, Garcia is committed to unifying the two schools and is working toward a single school solution that is high performing, dual language, and pre-K through 8th grade. He is confident in the children’s willingness to be a part of a unification. Garcia believes it’s important to have roots in culture and community and feel positive about your identity, but it doesn’t aid a child’s development to be kept in an enclave. With his experience as a kid growing up around Marin City, but

also having friends around the more affluent areas of the county, Garcia feels he is especially qualified to handle the particular challenge. “You know the numbers are real different, but back then I was one of 10 Latino kids at Tam High,” said Garcia. A pivotal event in Garcia’s career was his first time as a substitute teacher in East Oakland. When his last day there came, he announced to the class that he would not be returning and thanked his students. “This one little kid he raised his hand and he goes: ‘Hey. ¿Què haces por aca?,’” recalled Garcia. “And I was like: ‘Well I’m your sub, I’m

following this lesson plan,’ and he was like: ‘No, no, no. What are you doing here? I ain’t never had a teacher like you.’” The student told Garcia that he looked like his older brother or uncle. Garcia explained that he wanted to show them that people like him could be teachers and it’s an asset to be bilingual. Garcia is currently holding unification meetings that will go into December. He is also setting up work groups for the community in order to gauge opinion and give them a voice. There will be a desegregation advisory group meeting this month, followed by another in January 2020.

BUSCANDO CERRAR LA BRECHA DE DESIGUALDAD, EL DISTRITO ESCOLAR DE SAUSALITO MARIN NOMBRA NUEVO SUPERINTENDENTE con la esperanza de poder devolverEl Tecolote le algo a la comunidad que tanto me ayudó a crecer”, dijo García. “Y esuego de una orden estatal dic- toy realmente bendecido de tener la tada por el Fiscal General de oportunidad de hacer precisamente California, Xavier Becerra, eso”. García se complace en generar un para poner fin a la discriminación, el Distrito Escolar de Sausalito y la cambio que revitalice dos escuelas Ciudad de Marín y designó al su- del distrito: Bayside MLK y la auperintendente Itoco García líder del tónoma Willow Creek Academy. La Comité de Diversidad, Equidad e población de Bayside, según García, Inclusión para cerrar la brecha de está compuesta principalmente por desigualdad existente en el sistema estudiantes de color. En ella, espera atender la rotación de personal, uno educativo. Originario del condado de Marin, de los principales problemas, incluGarcía ha pasado una década en las yendo la integración de un personal aulas, seis años como director y dos más diverso. Según explica, la invescomo entrenador. El trabajo que ha tigación académica ha demostrado planeado y el que ya ha implemen- que los estudiantes se benefician de tado apunta a la unificación en las tener maestros de color, y él ya ha recibido acuerdos tentativos con la escuelas de Sausalito y Marin City. García se graduó de la escuela Universidad de San Francisco, Comsecundaria Tamalpais del condado de pass Education Group y 10,000 DeMarin en 1992 y ha sido un servidor grees (una organización sin fines de público apasionado que se tomó la lucro que ayuda a los estudiantes de misión como algo personal cuando bajos ingresos a alcanzar el nivel univio el llamado: “Cuando vi surgir versitario) entre otras entidades, para la oportunidad, presenté la solicitud tener maestros de color en el distrito Kirk Stevenson

L

escolar. Como él dice, se ha estado preparando toda su vida para este momento. Antes de esta empresa, pasó 20 años en el condado de Alameda trabajando en Oakland y Hayward mejorando algunas de las escuelas con menor rendimiento. Como educador, administrador y ahora, superintendente, García confía en su conocimiento de la reforma de las escuelas urbanas y su capacidad para crear escuelas de alto rendimiento con énfasis en la diversidad. Mientras fue el director de la Escuela Primaria Cherryland en Hayward, había 35 maestros, de los cuales solo cinco eran personas de color, al dejar esa institución, el número había aumentado a 17. “Como maestro de color, pasé 10 años en el aula”, dijo García. “Fui profesor de español bilingüe y enseñé kindergarten durante la mayor parte de esos 10 años. Estoy aquí para decirte que no puedes publicar un oferta de trabajo y esperar que los maestros de color se postulen. Y no

WWW.ELTECOLOTE.ORG

puedes contratar maestros de color al azar y pensar que se van a quedar. Especialmente para un condado como Marin”. Como superintendente, se compromete a unificar las dos escuelas y está trabajando para lograr una solución de escuela única que sea de alto rendimiento, lenguaje dual desde preescolar hasta octavo grado. Confía en la disposición de los niños para ser parte de esa unificación. García cree que es importante fortalecer las raíces en la cultura y la comunidad, y ver con buenos ojos la propia identidad, pero no es bueno circunscribir el desarrollo de un niño a un solo enclave. Con su experiencia de niño creciendo en Marin City, pero también teniendo amigos en las áreas más ricas del condado, García se siente calificado para manejar este desafío: “Sabes que los números son realmente diferentes, pero en aquel entonces yo era uno de los 10 niños latinos en Tam High”, dijo García. Un evento crucial en su carrera

fue su primera vez como maestro sustituto en East Oakland. Cuando llegó su último día allí, anunció a la clase que no regresaría y agradeció a sus alumnos, entonces, “Un niño levantó la mano y dijo: ‘Hola. ¿Qué haces acá?’ —recordó García—, “y dije: ‘Bueno, soy tu sub, estoy siguiendo el programa’ y el niño dijo: ‘No, no, no. ¿Qué estás haciendo aquí? Nunca había tenido un maestro como tú’”. El estudiante le dijo a García que se parecía a su hermano o tío mayor. García explicó que quería mostrarles que personas como él podrían ser maestros y sobre la ventaja de ser bilingüe. Actualmente, García está llevando a cabo reuniones con el comité para diciembre. También está creando grupos de trabajo para la comunidad con el fin de contar con opinión y darle voz. Habrá una reunión con un grupo asesor este mes, seguida de otra en enero de 2020.


NEWS • NOTICIAS

Noviembre 21-Diciembre 4, 2019

El Tecolote 3

EL TECOLOTE WINS BIG AT SAN FRANCISCO PRESS CLUB AWARDS DINNER er missed my graduation thanks El Tecolote Trump,” and El Tecolote’s staff placed for “Our parents, the original t the 42th annual Greater Dreamers, deserve protections too.” Bay Area Journalism Awards For News/Political Columns, Carlos hosted by the San Francisco Barón placed first for “The DevPress Club on Nov.7, El Tecolote— il’s Advocate,” and Nestor Castillo the Bay Area’s premier Latino bilin- placed third for “Centrospective.” In Editorial Cartoon, Valeria gual community newspaper—took home an impressive 15 awards. Olguín took first place for “Tamale Judges from the press clubs of Mil- Lady,” and long time Teco cartoonwaukee, New Orleans, San Diego ist Gustavo Reyes placed second for and Cleveland evaluated the work of “Immigrants fight for the American more than 100 journalists in digital Dream.” For Entertainment Review, media, blogs, newspaper, magazine/ El Tecolote Editor-in-Chief Alexis Terrazas placed second for “One trade publications and radio. Competing in the category of Down: Filipina MCs unite, slay co“non-daily newspapers,” El Tecolote lonial patriarchy on track.” For Front Page Design, artist did exceptionally well in the photography. For Photography/Feature, Jessica Sabogal placed first with Beth LaBerge placed first for her por- “Somos Perfectas.” And in Profile, trait of the late René Yáñez. Alejan- former Teco intern Destiny Arroyo dro Galicia Diaz likewise placed first placed first for, “René Yáñez reflects in Photography/News for his photo on five decades of being an artist of Gwen Woods, mother of Mario in the Mission,” and former intern Woods, after she received the news Amanda Peterson placed second for that no charges were going to be filed “Graffiti artist Girl Mobb trains next against the police who killed her son. generation of female street artists.” Gino Abrajano also took first place And finally in Sports Feature, former in Photography/Photo Series for his intern Maria Puras Arauzo placed work on “Quinceañera, Rite of Pas- first for “In this corner: Mission sage,” and El Tecolote photographers nurse finds home in world of profesAdelyna Tirado and Amarah Her- sional fighting.” For a complete list of awards, nandez placed second for their photo essay, “Indigenous People’s Sunrise please visit: https://sfpressclub. org/2019/11/08/2019-dinner-awardGathering at Alcatraz Island.” For Blog/Commentary, Jessika winners/ Karlsson placed first for “My mothAlexis Terrazas

A

(De izquierda a derecha) Alejandro Galicia Díaz, Alexis Terrazas, Amanda Peterson y Adelyna Tirado durante la ceremonia de premiación del San Francisco Press Club, el 7 de noviembre de 2019. (From left to right) Alejandro Galicia Diaz, Alexis Terrazas, Amanda Peterson, and Adelyna Tirado pose for a portrait at the 2019 San Francisco Press Club Awards Ceremony on Nov. 7, 2019. Photo: Rachel Sebero

EL TECO GRAN GANADOR EN LOS PREMIOS DEL SAN FRANCISCO PRESS CLUB

Woods, después de reciEl Tecolote bir la noticia de que no se presentarían n la cuadragésima segunda Entrega cargos contra el poAnual de Premios de Periodismo del licía que mató a su Área de la Bahía que organizó el San hijo. Gino AbrajaFrancisco Press Club el 7 de noviembre, El no también ocupó Tecolote, principal periódico comunitario bi- el primer lugar lingüe latino de esa área, se llevó a casa la im- en la serie de presionante cantidad de 15 premios. Los jueces fotografía por su de los clubes de prensa de Milwaukee, Nueva trabajo en ‘QuinOrleans, San Diego y Cleveland evaluaron el ceañera: Rito de trabajo de más de un centenar de periodistas en conversión’, y nuesmedios digitales, blogs, periódicos, revistas y tros fotógrafos Adelyna publicaciones comerciales y radio. y Compitiendo en la categoría de ‘periódicos Tirado no diarios’, El Tecolote tuvo un desempeño ex- Amarah Hercepcional en la fotografía. En la categoría de nández, quedaron Fotografía/Largometraje, Beth LaBerge obtuvo en segundo lugar el primer lugar por su retrato del difunto René por su ensayo fotográfico, Yáñez. Alejandro Galicia Díaz también ocupó ‘Reunión de la salida del sol de el primer lugar en Fotografía/Noticias por su los pueblos indígenas en la isla fotografía de Gwen Woods, madre de Mario de Alcatraz’. Alexis Terrazas

E

Para el Blog/Comentario, Jessika Karlsson obtuvo el primer lugar por ‘Mi madre se perdió mi graduación gracias a Trump’, y el personal de El Tecolote lo hizo por ‘Nuestros padres, los Soñadores originales, también merecen protecciones’. Para Noticias/ Columnas políticas, Carlos Barón fue el primero con su columna ‘El Abogado del Diablo’, y Nestor Castillo se ubicó en tercer lugar por ‘Centrospectiva’. En Cartón Editorial, Va-

leria Olguín ocupó el primer lugar por ‘Tamale Lady’, y nuestro dibujante Gustavo Reyes ocupó el segundo lugar por ‘Los inmigrantes luchan por el sueño americano’. Para la categoría Entretenimiento, nuestro Editor en Jefe, Alexis Terrazas, ocupó el segundo lugar por ‘Una menos: raperas unidas, atacan con canción al patriarcado’. Por su Diseño de Portada, la artista Jessica Sabogal ocupó el primer lugar con ‘Somos Perfectas’. En Perfil, la ex pasante, Destiny Arroyo, fue la primera de ‘René Yáñez reflexiona sobre sus cinco décadas como artista’ y la ex pasante Amanda Peterson, quedó en segundo lugar por ‘La artista de graffiti Girl Mobb prepara a la próxima generación de artistas callejeras’. Y finalmente en Deportes, la ex pasante Maria Puras Arauzo obtuvo el primer lugar por ‘En esta esquina: enfermera de la Misión encuentra su llamado en el mundo del boxeo’. Para obtener una lista completa de premios, visite: https://sfpressclub.org/2019/11/08/2019-dinner-award-winners/

Illustration: Gustavo Reyes

FIRST PLACE: PHOTOGRAPHY/NEWS PRIMER LUGAR: FOTOGRAFÍA/NOTICIAS Gwen Woods, madre de Mario Woods, llora mientras denuncia la decisión por el Fiscal de Distrito George Gascón por no presentar cargos en contra de los of ciales del SFPD que quitaron la vida a su hijo en 2015. Después de anunciarse la decisión de Gascón, Gwen Woods se dirigió a los medios de comunicación el 29 de mayo con el apoyo del abogado John Burris, en las escalinatas de la Sala de Justicia de San Francisco. Gwen Woods, Mario Woods’ mother, cries as she denounces District Attorney George Gascón’s decision to not charge the SFPD of cers who killed her son in 2015. Following Gascón’s decision, Gwen Woods addressed the media on May 29 alongside her attorney John Burris in front of the Hall of Justice in San Francisco. Photo: Alejandro Galicia Diaz

WWW.ELTECOLOTE.ORG


LATIN AMERICA • LATINOAMÉRICA

4 El Tecolote

November 21-December 4, 2019

LETTER: AGAIN, THEY WANT TO SHUT US UP WITH GUNS AND ‘THE WORD OF GOD’ 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Kohli Layout Design Korina Moreno English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Sita Kuratomi Bhaumik; Tyler Breisacher; René Castro; Vitta Oliveri; Kirk Stevenson; Alexis Terrazas Translators Carlos Barón; Katie Beas Photographers Sita Kuratomi Bhaumik; Nick Derenzi; Nicole Kramm; Beth LaBerge; Rachel Sebero; Gabriel Vargas Illustrators Gus Reyes Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

ONAMIAP What’s happening in Bolivia is not isolated, it is a global phenomenon. It is the same colonialism, which feels weakened against the resistance and defense of our ancestral territories and rights. Colonialism wants to overwhelm us again, taking away our collective identity and eliminating our rights. Just as the invaders in the 15th and 16th centuries arrived with the sword and the cross, to impose their kings, their language, their religion, their economic model. Today, after more than two hundred years, these fundamentalists unite to impose the systematic violation of human rights, denial of cultural diversity, and the union of church and state. The wiphala flag, a symbol of resistance of the indigenous people for more than five centuries, has been burned and today, we indigenous people are again the obstacle to the “economic development” of the rich. It is no accident that Luis Fernando Camacho says: “La Pachamama will never return to the Burned Bolivian Presidential Palace. “Bolivia now belongs to Christ.” And in the streets they write, “Long live Bolivia free of indians.” Us indigenous people are no longer citizens and are not deserving of rights because we do not favor destroying our territories in the name of “development” and “democracy.” The goal of the extreme right and conservative religious groups is to undo all of the advances we’ve made in equal rights: between indigenous and non-indigenous peoples, between men and women, in the care of the environment, in labor matters, and many others. With the fall of the plurinational government of Bolivia, Argentina is left alone in Latin America, but there too these forces will lash out, because the economic recession makes Argentina vulnerable. Peru is no stranger to these political and economic crises promoted by neoliberal, fascist and religious fundamentalist policies. Our collective rights are being taken away, they persecute our female and male leaders. With the story of entrepreneurship and using doublespeak, they numb us and take away our territories and enslave our sons and daughters.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina

We recognize that in Bolivia, what is in danger is not a government or a leader, it is the process of the indigenous peoples to recover the autonomy and dignity that was taken from us. This process was born as a hope for emancipation and social reforms, especially for indigenous peoples, not only in Bolivia but throughout all of Latin America. A process that, however, made many mistakes; Centralizing leadership around caudillismo, without respecting the processes of depatriarching the movements of indigenous and feminist women; Allowing the entry of members of the right into the government; Not breaking with extractivist economy. The TIPNIS project conflict (which involved the controversial construction of a road) was the breaking point and from there, the indigenous organizations were divided. The caudillismo was the main error, which repeated the history of our continent: focusing on single leadership, without opening the way to renewal, to alternation, to collective responsibilities. It was this that opened the doors to the far right. In the true processes of change, we are all important. We are all responsible. Only unity, the recognition that processes are built collectively and

from the bottom up, guarantees real changes and universal respect for human, collective and individual rights. That is today the task of the indigenous organizations of our continent. To build a Latin America where there is no classism, fascism, racism, machismo, religious fundamentalism, and that will allow us to decide our own way of life, which respects the Mother Nature and move towards reciprocity and good living. Not a development imposed by the powerful that destroys the Pachamama. We call on the indigenous peoples of Latin America, all and all those exploited and marginalized by this system. We must unite to resist and promote the emancipation of our America. For our dignity, for that of our ancestors, for our Mother Earth and for the future of our sons and daughters. The National Organization of Andean and Amazonian Indigenous Women of Peru (ONAMIAP) is an organization that fights for the full exercise of our individual and collective rights as women and indigenous peoples.

CARTA: QUIEREN VOLVER A SILENCIARNOS CON ARMAS Y ‘LA PALABRA DE DIOS’ ONAMIAP

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

Courtesy: ONAMIAP

L

o que ocurre en Bolivia no es un hecho aislado, es un fenómeno global. Es el mismo colonialismo, que se siente debilitado frente a la resistencia y defensa de nuestros territorios ancestrales y derechos. El colonialismo quiere volver a avasallarnos, quitándonos nuestra identidad colectiva y eliminando nuestros derechos. Así como los invasores en los siglos XV y XVI llegaron con la espada y la cruz, a imponer sus reyes, su idioma, su religión, su modelo económico, hoy los fundamentalistas se unen para imponer la vulneración sistemática de los derechos humanos, la negación de la diversidad cultural, la unión de iglesia y Estado superada hace más de doscientos años. La wiphala, símbolo de resistencia de los pueblos indígenas durante más de cinco siglos, ha sido quemada y hoy las y los indígenas volvemos a ser obstáculo para el “desarrollo económico” de los ricos. No es casualidad que Camacho diga: “La Pachamama nunca volverá a Palacio quemado. Ahora Bolivia es de Cristo”. Y en las calles se escriba ‘Viva Bolivia Libre de Indios’. Los indígenas ya no somos ciudadanos y no merecemos derechos por no estar a favor de destruir nuestros territorios en nombre del ‘desarrollo’ y la ‘democracia’. El objetivo de la ultraderecha y los grupos religiosos conservadores es desbaratar todos los avances en materia de igualdad de derechos: entre pueblos indígenas y no indígenas, entre hombres y mujeres, en el cuidado del ambiente, en materia

laboral y muchos otros. Con la caída del gobierno plurinacional de Bolivia, queda Argentina sola en Latinoamérica, allí también arremeterán, porque la recesión económica la hace vulnerable. El Perú no es ajeno a estas crisis políticas y económicas promovidas por las políticas neoliberales, fascistas y los fundamentalismos religiosos. Nuestros derechos colectivos están siendo arrebatados, persiguen a nuestras lideresas y líderes, con el cuento del emprendimiento y usando el diálogo nos adormecen para quitarnos nuestros territorios y esclavizar a nuestros hijos y nuestras hijas. Reconocemos que en Bolivia lo que está en peligro no es un gobierno ni un líder, es el proceso de los pueblos indígenas por recuperar la autonomía y la dignidad que nos arrebataron. Este proceso nació como una esperanza de emancipación y reformas sociales, sobre todo de los pueblos indígenas, no solo de Bolivia sino de toda Latinoamérica. Un proceso que, sin embargo, cometió muchos errores. Centralizar el liderazgo en el caudillismo, no respetar los procesos de despatriarcalización de los movimientos de mujeres indígenas y feministas. Permitir el ingreso de miembros de la derecha en su gobierno. No romper con la economía extractivista. El TIPNIS fue el punto de quiebre y desde el gobierno se dividió a las organizaciones indígenas. El caudillismo fue el principal error, que se repite en la historia de nuestro continente: centrar la mirada en un solo liderazgo, sin abrir paso a la renovación, a la alternancia, a las responsabilida-

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

WWW.ELTECOLOTE.ORG

des colectivas. Fue esto lo que le abrió las puertas a la ultraderecha. En los verdaderos procesos de cambio, todos y todas somos importantes. Todos y todas somos responsables. Solo la unidad, el reconocimiento de que los procesos se construyen de manera colectiva y desde abajo hacia arriba, garantiza cambios reales y el respeto universal de los derechos humanos, colectivos e individuales. Esa es hoy la tarea de las organizaciones indígenas de nuestro continente: construir una Latinoamérica donde no exista el clasismo, el fascismo, el racismo, el machismo, el fundamentalismo religioso, y que nos permita decidir nuestro propio modo de vida, que respete a la Madre Naturaleza y se encamine a la reciprocidad y al buen vivir. No un desarrollo impuesto por los poderosos que destruye a la Pachamama. Hacemos un llamado a los pueblos indígenas de Latinoamérica, a todas y todos los explotados y marginados por este sistema. Debemos unirnos para resistir y promover la emancipación de nuestra América. Por nuestra dignidad, por la de nuestros ancestros, por nuestra Madre Tierra y por el futuro de nuestros hijos y nuestras hijas. La Organización Nacional de Mujeres Indígenas Andinas y Amazónicas del Perú (ONAMIAP) es una organización que lucha para el pleno ejercicio de nuestros derechos individuales y colectivos como mujeres y pueblos indígenas.


El Tecolote 5

LATIN AMERICA • LATINOAMÉRICA

Noviembre 21-Diciembre 4, 2019

A LETTER FROM CHILE *A note from Devil’s Advocate columnist Carlos Barón: I asked my friend René Castro how he viewed what was going on in Chile in the past month. René became a respected member of the Artistic community of the Mission (and of San Francisco) in the few years he spent in the United States. He now lives in Chile. This is his letter: René Castro

C

El Tecolote

hile is a land of earthquakes, of tsunamis. In winter, its Southern Pacific Ocean features gigantic waves. What we have experienced in this past month is a Social Earthquake. Like a real earthquake, it exhibits unpredictable results. This time, of human behavior. To some, it is an attempt against Private Property, sacred to the Chilean democratic representative system. A representative democracy that does not represent everyone and that it has shown an incapacity to contain the tremendous rejection it provokes. A system that defends all that is private, including private enterprise and private power. But those who are unhappy with that formula say, “The private system has deprived us. It has deprived us of Health, of a just Education, it has deprived us of Fair salaries, of fair Retirements, deprive us of Justice. Where is the justice in that? The response from the government has been the militarization of the country, thus acknowledging its own incapacity to politically control the difficult balance between those who hold and abuse the power and those who have to obey them blindly. Society is maintained by a fragile equilibrium between political power and its military apparatus, but that depends on the tacit respect from the citizenry to the social order. This social order no longer deserves respect and that has created this Social Earthquake. An earthquake provoked by the inability to express discontent by those of us who have been—for decades—complaining with a mute cry, confused by the manipulations of the official press, that strives to make us think —helped by the President of the nation—that “we live in an oasis, in comparison to the rest of the Latino American countries.” But the inhabitants of the “oasis” have said “Enough!” The inability of the ruling class to see its own inequity, that obtuse vision claiming that only they—the ones in power—can determine what is right and correct, have pushed an important part of our society on onto the streets, to reclaim what is justly theirs. Those in power responded by militarizing the conflict, with curfews and a state of siege.

Ciudadanos en Chile se protegen de bombas de gas lacrimógeno mientras continúan protestando contra el gobierno de derecha del presidente Sebastián Piñera, el 29 de octubre de 2019. Citizens in Chile protect themselves from teargas bombs as demonstrators continue to protest the right wing government of Chilean President Sebastián Piñera on Oct. 29, 2019. Courtesy: Nicole Kramm We lived that in the past (with the 1973 military regime) and the result of not dealing with that past cruelty is behind today’s upheaval. The same military, ecclesiastic, judicial, legislative and political hierarchies, are being questioned for multiple crimes against the social order. Nothing could contain the discontent. There had been too much thievery and collusion, or fixing of prices by the corporate class, too many illegal political contributions, or robberies by members of “The Forces of Order” (Police and military) and the tax evasion by the rich. Politicians, from the Government Palace, characterized the protesters as delinquents, terrorists, hordes of vandals on the bottom of society and never as legitimate people demanding social justice. But Chilean people are not blind…although now—literally—they are shooting at their eyes. They see very well and they also know

that those clearly guilty will not receive their well-deserved punishment. The traditional Left is also part of the problem, because they have not exercised their function as controllers from the opposition and until now, they add themselves to a kind of acquiescing silence that appears to defend its very existence, instead of leading the questioning of the ruling status. Its representatives keep on acting in defense of a “transition to democracy,” a posture which no longer seduces anyone, if it ever had that quality. Why would the Political Class want to lose their guarantees in a system that—although dysfunctional—favors them? The result of the largest protests in the history of Chile have are leaving behind dozens of dead people, hundreds of wounded and thousands of civilian detentions. They also leave behind a record worthy of The Guinness of Horror for President Sebastián Piñera: in less than a month, 217 people

have suffered severe ocular trauma, due to the shotgun blasts with rubber bullets (some with metal inside), shot by policemen that the Minister of the Interior will not control. What people now want, continuing their struggle to get it, is a Total Change to the Constitution and a New Social Pact, from which that must be born. A New Constitution that should be designed by all the actors in the country, including the common people and the politicians who know how to interpret the social discontent but will not try to benefit from it. The people of Chile are no longer willing to dance just any music they play for them. This is a rebellion with a rhythm marked their own drums, that demand liberty, equality and dignity. The Social Earthquakes are tremendous. Although painful, we must learn to live with them, become part of their waves.

UNA CARTA DESDE CHILE *Nota de columnista Carlos Barón: Pedí a mi amigo René Castro que me dijera cómo veía lo que está pasando en Chile. René fue un miembro respetado de la comunidad artística de la Misión (y de San Francisco) durante los años que vivió en los EEUU. Ahora vive en Chile. Esta es su carta: René Castro

C

El Tecolote

hile es un país de terremotos, de movimientos telúricos. En invierno, hay oleajes gigantescos en el Pacífico Sur. Sunamis. Lo que hemos visto en este mes recién pasado es un terremoto social y como todo terremoto, tiene los resultados imprevisibles del comportamiento humano. Para algunos, es un atentado contra la propiedad privada, sagrada para el sistema democrático representativo chileno. Una democracia representativa que no representa a todos y que ha demostrado su incapacidad de contener la tremenda disconformidad que provoca. Un sistema que defiende todo lo privado, incluyendo la empresa privada y el poder privado. Pero los inconformes con esa fórmula dicen, “a nosotros también nos han privado. Nos han privado de salud, nos han privado de una educación justa, nos han privado de salarios justos, nos han privado de jubilaciones justas, nos han privado de una justicia. ¿Dónde está la justicia?” La respuesta del gobierno ha sido militarizar el país, reconociendo así

su propia incapacidad de contener políticamente esta difícil ecuación de equilibrio entre los que ostentan y abusan del poder, y los que tienen que obedecerles ciegamente. La sociedad se mantiene por un frágil equilibrio entre el poder político y su aparato militar, pero ellos dependen de un tácito respeto de la ciudadanía por el orden social. Es este orden social el que no merece respeto y ha llevado a este terremoto social. Terremoto provocado por la falta de las posibilidades de expresar descontento por parte de los y las que reclaman desde hace décadas con un grito callado, confundidos por las manipulaciones de la prensa oficial, que nos hacen creer que vivimos según el presidente en “un oasis, comparado con el resto de países de América Latina”. Pero los habitantes del oasis han dicho ¡basta!. La imposibilidad de la clase gobernante de ver su propia iniquidad, esa obtusa visión de que lo correcto y lo justo lo proporcionan ellos, los que detentan el poder, ha hecho que una parte importante de nuestra sociedad salga a las calles a reclamar lo suyo… y le responden militarizando el conflicto, con estado de sitio, con toque de queda. Eso lo vivimos en el pasado y el resultado de no haber asumido esas crueles realidades es este fenómeno de hoy. Las mismas jerarquías militares, eclesiásticas, judiciales, legislativas y políticas, están siendo cuestionadas por múltiples delitos al orden social.

Chilenos continúan protestando contra el gobierno de derecha del presidente Sebastián Piñera, el 8 de noviembre de 2019. Citizens in Chile continue to protest the right wing government of Chilean President Sebastián Piñera on Nov. 8, 2019. Courtesy: Nicole Kramm Ya nada podía contener el descontento. Eran muchos los saqueos y colusiones de los precios de las empresas, los dineros ilegítimos a las campañas electorales, los robos por parte las fuerzas de orden, la falta de impuestos justos a los grandes empresarios. Los políticos, desde el palacio de gobierno, han caracterizado a los protestantes como delincuentes, terroristas, hordas de marginales a la sociedad y no como legítimos demandantes de justicia social. Mas la población chilena no está

WWW.ELTECOLOTE.ORG

ciega… aunque ahora --literalmente-- le disparen a sus ojos. Ven muy bien y también saben que esos claramente culpables no serán castigados de acuerdo a la dimensión del delito. La izquierda tradicional también es parte del problema, por no ejercer su función de control como oposición y —hasta ahora— se suma a una especie de silencio conspirador que cumple con el propósito de defender su propia existencia y no de liderar en cuestionamiento al estatus imperante. Sus representantes siguen actuando en defensa de una ‘transi-

ción a la democracia’ que ya no cautiva a nadie, si es que alguna vez tuvo esa cualidad. ¿Por qué querrían ellos (la clase política) perder sus garantías en un sistema —que aunque disfuncional— los favorece? El resultado de las mayores manifestaciones en la historia del país, ha dejado decenas de muertos, cientos de heridos y miles de detenciones a civiles. También ha dejado un récord digno del guinness del horror para el presidente: en menos de un mes 217 personas con trauma ocular severo por los balines de escopeta, disparados por carabineros que su ministro del interior no controla. Lo que la gente quiere y que ahora sigue luchando para conseguirlo, es un cambio total a la Constitución y un nuevo pacto social que se debe obtener de allí. Una nueva Constitución que sea diseñada por todos los actores del país, incluyendo a la gente común y a los políticos que sepan interpretar el descontento social y que no traten de beneficiarse de ella. El pueblo chileno ya no está dispuesto a bailar la música que le toquen. Esta es una rebelión al compás de tambores y bailes que son nuestros ritmos, que exigen libertad, igualdad y dignidad. Telúricos son los terremotos sociales. Aunque dolorosos, tenemos que vivir con ellos, ser parte de ellos.


6 El Tecolote

COMMUNITY

November 21-December 4, 2019

PILGRIMAGE TO FORMER INTERNMENT CAMP REVEALS UNTOLD STORY OF JAPANESE LATIN AMERICAN INCARCERATIO

Las hermanas Blanca y Libia Yamamoto señalan a sí mismas en una fotografía durante el Rally Solidario por la Justicia para el Inmigrante el 3 de noviembre en Travis Park, San Antonio, Texas. Junto con sus familias, fueron secuestradas en Perú y traídas a los EEUU cuando niñas. Sisters Blanca Yamamoto and Libia Yamamoto point to their pictures at the Nov. 3 Solidarity Rally for Immigrant Justice in Travis Park, San Antonio, Texas. They, along with their families, were kidnapped from Peru and brought to the US as children. Photo: Sita Kuratomi Bhaumik

Un asistente al Peregrinaje a Crystal City cuelga mariposas de origami, un símbolo del derecho a migr Antonio. A Crystal City Pilgrimage attendee hangs origami butterflies, a symbol of the right to migrate, at the

Participación del grupo de baile folklórico de la secundaria de Crystal City, durante un desayuno de bienvenida para los doscientos peregrinos asistentes. The Crystal City High School baile folklórico troupe perform at a welcome lunch for two hundred Crystal City Pilgrimage attendees. Photo: Sita Kuratomi Bhaumik Crystal City Pilgrimage Committee. They caEl Tecolote lled it “Hidden History - Justice Denied.” After the bombing of Pearl Harbor, in a t was only a few years ago that I heard the climate of rampant xenophobia, President term “Japanese Latin American” (JLA). Franklin Roosevelt signed Executive Order This is perhaps only surprising because 9066, which cited military necessity as the baI am one. But until that moment, I didn’t un- sis for incarcerating 120,000 immigrants and derstand how our histories intersected across citizens of Japanese descent in American conthe Americas because of Japanese immigration centration camps. Lesser known is the story of and U.S. policy. I certainly never thought that how the United States colluded with 13 Latin a shared legacy would bring me to rural Texas. American countries to target more than 2,200 During World War II people of Japanese, people of Japanese ancestry for the purpose of German, Italian and Indonesian descent were hostage exchanges with Japan. Many of them incarcerated at the Crystal City Alien Enemy were incarcerated at Crystal City. Early Nov. 2, in San Antonio, Texas, around Detention Facility in Crystal City, Texas. This included a large number of JLA’s who were 200 people from across the country—including seized from Peru. Away from the public eye, survivors and family of those previously incarthis former internment camp run by U.S. De- cerated—boarded buses for the 2-hour ride to partment of Justice was located near the largest Crystal City. Many elders wore T-shirts that immigrant detention center in the United Sta- read “Never Again is Now.” We heard stories tes today: the South Texas Family Residential of Japanese Peruvian families being taken from Center in Dilley. The fall of 2019 marked the their homes, put on ships with armed guards, first convening of its kind organized by The See PILGRIMAGE, page 9 Sita Kuratomi Bhaumik

I

El reverendo Duncan Ryuken Williams (a la izquierda) y el reverendo Ronald Kobata durante el evento c arriesgaron a ser arrestados al protestar por el traslado propuesto de 1, 400 niños hacia el que fuera cen Rev. Ronald Kobata at the memorial program is Crystal City, Texas, on Nov. 2. In July, Williams and other Bu facility at Fort Sill. Photo: Sita Kuratomi Bhaumik

WWW.ELTECOLOTE.ORG


ON

Noviembre 21-Diciembre 4, 2019

COMUNIDAD

El Tecolote 7

PEREGRINAJE A UN ANTIGUO CAMPO DE DETENCIÓN REVELA UNA HISTORIA NO CONTADA SOBRE EL ENCARCELAMIENTO DE JAPONESES LATINOAMERICANOS

rar, durante el Rally Solidario por la Justicia para el Inmigrante el 3 de noviembre en Travis Park, San e Nov. 3 Solidarity Rally for Immigrant Justice in Travis Park, San Antonio. Photo: Sita Kuratomi Bhaumik

Juan Mancias, de la Nación Carrizo Comecrudo, quien emitió una orden de cese y desistimiento para detener temporalmente la construcción del muro fronterizo México-EEUU, el 3 de noviembre durante el Rally Solidario de Justicia para Inmigrantes en el Parque Travis, en San Antonio, Texas. Juan Mancias of the Carrizo Comecrudo Nation, who issued a cease and desist order to temporarily halt the construction of the U.S.-Mexico border wall, on Nov. 3 during the Solidarity Rally for Immigrant Justice in Travis Park, San Antonio, Texas. Photo: Sita Kuratomi Bhaumik

Yoshiki Oshima, antiguo recluso en Crystal City, observa un mapa del campo de internamiento. Yoshiki Oshima, formerly incarcerated at Crystal City, looks at a map of the internment camp. Photo: Sita Kuratomi Bhaumik City en Texas. Esto incluyó una gran cantidad El Tecolote de JLA que fueron incautados de Perú. Lejos del ojo público, este antiguo campo de internaace solo unos años escuché el término miento dirigido por el Departamento de Justi‘japonés latinoamericano’ (JLA). Esto cia de los EEUU estaba ubicado cerca del cental vez solo sea sorprendente porque tro de detención de inmigrantes más grande del solo soy una de ellos. Pero hasta ese momento, país: el Centro Residencial Familiar del Sur de no entendía cómo nuestras historias se cruza- Texas en Dilley. El otoño de 2019 marcó la priban en todo el continente americano debido a mera convocatoria de este tipo organizada por la inmigración japonesa y la política estadou- el Comité de Peregrinación de Crystal City. Lo nidense. Ciertamente nunca pensé que un le- llamaron ‘Historia oculta: justicia denegada’. Después del bombardeo de Pearl Harbor, gado compartido me llevaría a la zona rural de en un clima de xenofobia desenfrenado, el Texas. Durante la Segunda Guerra Mundial, perso- presidente Franklin Roosevelt firmó la Orden nas de ascendencia japonesa, alemana, italiana Ejecutiva 9066, que citó la necesidad militar de e indonesa fueron encarceladas en el Centro de encarcelar a 120 mil inmigrantes y ciudadanos Detención de Enemigos Extranjeros de Crystal Sita Kuratomi Bhaumik

H

conmemorativo en Crystal City, Texas, el 2 de noviembre. En julio, Williams y otros líderes budistas se ntro de detención durante la Segunda Guerra Mundial en Fort Sill. Rev. Duncan Ryuken Williams (left) and uddhist leaders risked arrest to protest the proposed transfer of 1,400 children to the former WWII detention

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Vea PEREGRINAJE, página 9


ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA

8 El Tecolote

November 21-December 4, 2019

MEET BARRIO MANOUCHE: A BAND OF CONSTANT CHANGE AND DIVERSITY Vitta Oliveri

I

El Tecolote

magine picking up a guitar and finding out that you would rather have your fingers bleeding than stop practicing your chords. This is the case for Javier Jiménez, a native of Madrid, Spain, and the founder of Barrio Manouche, a Gypsy flamenco band composed of artists from different parts of the world. Barrio Manouche ended their first mini-tour earlier this year in May and released their latest album, “Despierta,” on Nov. 1. The album is very different from the band’s previous one, “Aires de Cambio,” according to Jiménez. “We like different things,” he said. “One day you eat lentil soup, and another day you eat a salad, and yet another day you put vinegar on your food. That’s how we are with music; we like to try something new every day.” “Despierta” consists of eight songs, six of them being original compositions. The band released the album’s first single, “El Joven,” in early March, and it is available now on the music streaming service Spotify. Unlike “Aires de Cambio,” which consists mostly of rhythms and beats, every song on “Despierta” has vocals. The band also changed its process of writing songs, bandmates worked on changing the rhythm section and decided what instruments to use. Barrio Manouche is composed of six musicians—Alex Zelnick, guitar; Cyril Guiraud, saxophone; Caxixi Gary Johnson, upright bass; Javi Jiménez, guitar, vocals and palmas;

Presentación de Barrio Manouche en The New Parish, en Oakland, el 26 de octubre de 2019. Barrio Manouche performs at The New Parish in Oakland on Oct. 26, 2019. Courtesy: Frederic Aube Luis Jiménez, cajón, poetry, palmas and percussions; Magali Sanscartier, violin, vocals and Buffalo Drum— and includes dancers Fanny Ara and Emaye. Having a big band means that everyone brings in new ideas, and besides having different languages, each of the bandmates have different musical backgrounds. Jiménez said that the diversity of Barrio Manouche allows their audience to follow each musician to their origin. Barrio Manouche is in constant evolution, but the story of the band started four years ago with four musicians including Jiménez, his brother, Luis Jiménez, and guitarist Alex

Zelnick, Jiménez’s former student. Zelnick was learning how to play guitar with Jiménez at the time, specifically gypsy jazz. The four-member collaboration soon became a trio. By the summer of 2015, restaurants, music venues and bars were having a new flavor of jazz blasting over all the Bay Area. The origins of the band’s name came to Jiménez during a Christmas gathering back in Spain. “Because we come from el barrio from Spain, it represents a lot of who we are so it represents our music,” Jiménez said. “Manouche” means gypsy jazz, and it’s one of the influences of the unique sound of the

band. Jiménez’s passion for music was born from a solitary experience with acoustic guitar. When he was 12, his uncle gave him one, and he thanks his family for being musical. “My mother and father were a big influence on our musical culture,” he said. Now an eight-piece ensemble, Barrio Manouche performs regularly in San Francisco and the surrounding Bay Area, including a special performance at Stern Grove this past summer, Aug. 11. “We don’t necessarily choose the people we play with in the band by how they play… but their energy… we are lucky that the-

se people are beautiful people and we connect with them in so many ways,” said Jiménez. Barrio Manouche’s music has no electronic elements. Playing solely acoustic instruments allows the band to connect more with artists from all over the world, which only emphasizes the importance of the collaborative experience. Jiménez said that if only one person would be creating music, it would be losing the essence of community and the social message about art. “I think it’s beautiful to have a community of artists and sometimes we cry, sometimes we laugh, its life and that’s life, said Jiménez. At the Chapel, a venue located in the Mission District, the room becomes sweaty and loud. The stage is crowded with musicians, and the dancer is stomping and bending and waving her hands in the air. Not only do the musicians collaborate through the sensory experience of playing the instruments; the venue is alive and one with music. This is the type of energy the musicians of Barrio Manouche reverberate. “I don’t think we are trying to create something,” said Luis Jiménez. “It’s more like we try to connect with the music itself, what we are trying to deliver a vibration or energy.” Barrio Manouche’s dream is to tour Latin America and to visit Jiménez’s roots in Spain. Barrio Manouche performs at Club Deluxe in San Francisco on Dec. 21, and The New Parish in Oakland on Jan. 23, 2020.

CONOZCA A BARRIO MANOUCHE: UNA BANDA EN CONSTANTE TRANSFORMACIÓN Y DIVERSIDAD Vitta Oliveri

I

El Tecolote

magine que toma una guitarra y descubre que preferiría le sangraran los dedos a dejar de practicar sus acordes. Es el caso de Javier Jiménez, oriundo de Madrid, España, y fundador de Barrio Manouche, una banda de flamenco gitano compuesta por artistas de diferentes partes del mundo. Barrio Manouche terminó su primera mini gira a principios de este año y lanzó su último álbum, ‘Despierta’, el 1 de noviembre. El álbum es muy diferente al anterior, ‘Aires de cambio’, según Jiménez: “Nos gustan las cosas diferentes, un día comes sopa de lentejas, y otro día una ensalada, y otro día pones vinagre en tu comida. Así es como estamos con la música; nos gusta probar algo nuevo todos los días”. ‘Despierta’ consta de ocho canciones, seis de ellas, composiciones originales. La banda lanzó el primer sencillo del álbum, ‘El Joven’, a principios de marzo, y ahora está disponible en el servicio de transmisión de música Spotify. A diferencia de ‘Aires de cambio’, que consiste principalmente en ritmos, cada canción en ‘Despierta’ incluye voces. La banda también cambió su proceso de componer canciones, los integrantes trabajaron en cambiar la sección rítmica y decidieron qué instrumentos usar. Barrio Manouche está compuesta por seis músicos: Alex Zelnick, guitarra; Cyril Guiraud, saxofón; Caxixi Gary Johnson, contrabajo; Javi Jiménez, guitarra, voz y palmas; Luis Jiménez, cajón, poesía, palmas y percusiones; Magali Sanscartier, violín, voz y Buffalo Drum, así como los bailarines Fanny Ara y Emaye. Tener una gran banda significa que todos aporten nuevas ideas; además de tener diferentes idiomas, cada uno de los compañeros posee diferentes antecedentes musicales. Jiménez dijo que la diversidad de Barrio Manouche per-

mite a su audiencia seguir a cada músico hasta su origen. La banda está en constante evolución, pero su historia comenzó hace cuatro años con Jiménez, su hermano, Luis, y el guitarrista Alex Zelnick, ex alumno de Jiménez. Zelnick, estaba aprendiendo a tocar la guitarra con Jiménez en ese momento, específicamente el jazz gitano. Su colaboración pronto se convirtió en un trío. Para el verano de 2015, los restaurantes, locales de música y bares tenían un nuevo sabor a jazz en toda el Área de la Bahía. Los orígenes del nombre de la banda llegaron a Jiménez durante una reunión de Navidad en España: “Como venimos del barrio de España, eso representa mucho de lo que somos, y lo que representa nuestra música”, dijo Jiménez. ‘Manouche’ significa jazz gitano, y es una de las influencias del sonido único de la banda. La pasión de Jiménez por la música nació de una experiencia con la guitarra acústica, cuando a sus 12 años, un tío le dio una, y también se la debe a su familia: “Mi madre y mi padre fueron una gran influencia en nuestra cultura musical”, dijo. Ahora un conjunto de ocho, Barrio Manouche se presenta regularmente en San Francisco y el área circundante de la Bahía, incluida una actuación especial en Stern Grove el verano pasado, el pasado 11 de agosto. “No necesariamente elegimos a las personas con las que tocamos en la banda por cómo tocan... sino por su energía... tenemos suerte de que estas personas sean seres hermosos y que nos conectemos con ellos de muchas maneras”, dijo Jiménez. La música de Barrio Manouche no tiene elementos electrónicos. Tocar únicamente instrumentos acústicos le permite a la banda conectarse más con artistas de todo el mundo, lo que enfatiza la importancia de la experiencia de colaboración. Jiménez dijo que si solo una persona creara música, perdería la esencia de comunidad y el mensaje social sobre el arte.

Presentación de Barrio Manouche en The New Parish, en Oakland, el 26 de octubre de 2019. Barrio Manouche performs at The New Parish in Oakland on Oct. 26, 2019. Courtesy: Frederic Aube “Creo que es hermoso tener una comunidad de artistas, a veces lloramos, a veces nos reímos, es su vida y esa es la vida”, dijo Jiménez. En The Chapel, un lugar ubicado en el Distrito de la Misión, la sala suda y se torna ruidosa cuando ellos tocan; el escenario se abarrota de músicos, mientras la bailarina pisa fuerte, se inclina y agita las manos en el aire. Los músicos no solo colaboran a través de la experiencia sensorial de tocar los instrumentos, sino que el lugar toma vida y se vuelve uno con la música. Este es el tipo de energía que reverberan los músicos de Barrio Manouche.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

“No creo que estemos tratando de crear algo”, dijo Luis Jiménez. “Es más como si tratamos de conectarnos con la música en sí, lo que estamos tratando de ofrecer es una vibración o energía”. El sueño de Barrio Manouche es recorrer Latinoamérica y visitar las raíces de Jiménez en España. Barrio Manouche se presentará en el Club Deluxe en San Francisco el 21 de diciembre y en The New Parish en Oakland el 23 de enero de 2020.


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

Noviembre 21-Diciembre 4, 2019

El Tecolote 9

PHOTO: SF STANDS WITH CHILE Miembros de la Coalición Do No Harm y de la comunidad chilena, reunidos en la Universidad de San Francisco, se vendan un ojo, mostrando solidaridad con los manifestantes en Chile, que han sido heridos y quedado cegados por la policía antidisturbios chilena. Members of both the Do No Harm Coalition and the Chilean community place bandages over one eye at the University of San Francisco, showing solidarity with the protesters in Chile, who are being blinded by Chilean riot police. Photo: Gabriel Vargas

PILGRIMAGE, from page 6

not knowing where they were being taken. Before being taken to the United States, some were taken to Panamanian labor camps. One Japanese Peruvian was convinced that he was digging his own grave. Upon entry to the U.S., they were instructed to strip naked and sprayed with DDT. In New Orleans, their passports and identification papers were taken and never returned. Without papers, these JLAs were declared illegal enemy aliens subject to deportation to Japan, a country which some had never known. Over 800 were included in two prisoner of war exchanges between the United States and Japan. At the end of the war, Peru refused the majority of Japanese Peruvians for re-entry, so many remained within the United States. As we neared the entrance to Crystal City, one of the organizers told us to look out for a statue of Popeye. Having named itself the “Spinach Capital of the World,” the statue was installed in 1937 and a Spinach Festival continues today. Before it was a concentration camp, Crystal City Alien Enemy Detention Facility was a migrant labor camp. In fact, Immigration and Naturalization Service (INS) leased 200 acres from the Farm Security Administration to create the detention center. In the 1970s, Crystal City also became the site of historic Chicano/a organizing including the Raza Unida party. Grassroots organizing and student walkouts demanded major changes in education and governance. The iconic Popeye statue was even temporarily painted brown in 1970. The bus pulled up to a fenced concrete expanse, the site of the former swimming pool and irrigation reservoir. Internees built it to stave off the Texas heat. It also became part of the propaganda to demonstrate that life on the inside was fine desPEREGRINAJE de página 7

de ascendencia japonesa en campos de concentración estadounidenses. Menos conocida es la historia de cómo los EEUU coludió con 13 países latinoamericanos para atacar a más de 2 mil 200 personas de ascendencia japonesa con el fin de intercambiar rehenes con Japón. Muchos de ellos fueron encarcelados en Crystal City. El 2 de noviembre, en San Antonio, Texas, alrededor de 200 personas de todo el país, incluidos sobrevivientes y familiares de los que habían estado encarcelados, abordaron autobuses para hacer un viaje de 2 horas a Crystal City. Muchos ancianos usaban camisetas que decían “Nunca más, ahora”. Escuchamos historias de familias japonesas peruanas que fueron sacadas de sus hogares, puestas en barcos con guardias armados, sin saber a dónde las llevaban. Antes de ser llevados a los EEUU, algunos fueron llevados a campos de trabajo forzados panameños. Un japonés peruano estaba convencido de que estaba cavando su propia tumba. Al ingresar al país se les indicó que se desnudaran y fueron rociados con DDT. En Nueva Orleans, sus pasaportes y documentos de identificación fueron removidos y nunca devueltos. Sin documentos, estos JLA fueron declarados enemigos extranjeros ilegales sujetos a deportación a Japón, un país que algunos nunca habían conocido. Más de 800 fueron incluidos en dos intercambios de prisioneros de guerra entre los EEUU y Japón. Al final de la guerra, Perú rechazó la mayoría de los peruanos japoneses para su reingreso, por lo que muchos permanecieron dentro de los EEUU. Cuando nos acercamos a la entrada a Crystal City, uno de los organizadores nos dijo que buscáramos una estatua de Popeye. Habiéndo-

pite the guards and the barbed wire. That morning, an interfaith memorial service was held with local city officials and community members. One by one, attendees offered a pinch of incense and a white carnation to pay their respects. Rev. Duncan Ryuken Williams sang in a low register. In July, he and other Buddhist leaders joined over 400 protestors, risking arrest to take action against the proposed transfer of 1,400 children to the former WWII detention facility at Fort Sill. Remnants of the former internment camp are embedded in with the public school campus. A few of the former classrooms from the WWII camps are still in use today. I stared at an empty flagpole in the center of an arrangement of bungalows. Along the main road, the foundation of the cottages where families lived sticks out above the grass. One 92-year-old former internee sat on the edge of the concrete drawing a map on the back of her name tag to show how their family fit in such close quarters. When another survivor said that his brother died while incarcerated, she said that, as a nurse, she knew it could have been prevented with proper medical equipment. After a lunch hosted by the high school, an elder approached me, asking me about my connection to Crystal City. I told him that my grandparents emigrated to Colombia in 1929 and that my grandfather was incarcerated in a camp in the interior of the country along with other people of Japanese, German, and Italian descent. He had never heard of this history. “You mean to tell me,” he said, “that your grandfather never set foot in the United States, yet he was incarcerated by the U.S. in another country?” I nodded my head. As we boarded the buses back to San Antonio, we looked out the window for the Dilley detention center. At a site visit in preparation for this convening, lead organizers held a solidarity

se nombrado a sí misma la capital mundial de la espinaca, la estatua se instaló en 1937 y a la fecha el festival de la espinaca continúa. Antes de ser un campo de concentración, el Centro de Detención de Enemigos Extranjeros de Crystal City era un campo de trabajo para migrantes. De hecho, el Servicio de Inmigración y Naturalización (INS) arrendó 200 acres de la Administración de Seguridad Agrícola para crear dicho centro. En la década de 1970, Crystal City también se convirtió en el sitio de la organización histórica chicana, incluido el partido Raza Unida. La organización y las huelgas de estudiantes exigieron cambios importantes en la educación y la gobernanza. La icónica estatua de Popeye incluso fue pintada temporalmente de marrón en 1970. El autobús se detuvo en una extensión de concreto cercado, el sitio de la antigua piscina y el depósito de riego. Los internos lo construyeron para evitar el calor de Texas. También se convirtió en parte de la propaganda para demostrar que la vida al interior era buena a pesar de estar resguardada y cercada con malla de púas. Esa mañana, se celebró un servicio conmemorativo interreligioso con funcionarios locales de la ciudad y miembros de la comunidad. Uno por uno, los asistentes ofrecieron incienso y un clavel blanco para presentar sus respetos. El reverendo Duncan Ryuken Williams cantó. En julio, él y otros líderes budistas se unieron a más de 400 manifestantes, arriesgándose a ser arrestados para tomar medidas contra la transferencia propuesta de 1,400 niños al antiguo centro de detención de la Segunda Guerra Mundial en Fort Sill. Los restos del antiguo campo de internamiento están integrados en el campus de la es-

action at Dilley, hanging over 30,000 tsuru, paper cranes on the fence. Tsuru for Solidarity emerged from this action and is now organizing Japanese Americans for a “National Pilgrimage to Close the Camps” June 5-7, 2020 in Washington, DC. As we pass by on the main road, a small job recruitment banner hangs on the fence. The correctional facility and the detention center in Dilley are major employers in the area. I think of the estimated 15,000 migrant children currently detained in the United States and the staggering harm that is being done. Seventy years from now, what will the descendants of these survivors need? What will we need to remember and heal? What action can we take right now? I look behind me and everyone on the bus is asleep, the weight of the day had settled in like a blanket. The next morning there is a Solidarity Rally for Immigrant Justice in San Antonio. The Crystal City Pilgrimage Committee organized representatives from Boat People SOS, Huston, Dilley Pro bono Project, Interfaith Welcome Coalition, Nikkei Progressives, RACIES, SA Stands, Society of Native Nations, and the Texas Organizing Project. Members of the Carrizo Comecrudo shared their work on a cease-and-desist order to temporarily halt construction on the border wall on their lands. Among the speakers is Bay Area resident Libia Yamamoto. She was born in Peru, kidnapped at the age of 7, and interned at Crystal City. Seated on her walker, Yamamoto’s voices rises and cracks. “That traumatic day comes back to me. I remember how I felt and how I feel for the children. I feel so helpless that I cannot do anything for them. But I remember that moment in time so vividly. And I feel for them and I pray for them. I pray that they are being watched and cared for. And I pray for the leaders who put them there.”

cuela pública. Algunas de las antiguas aulas de los campamentos de la Segunda Guerra Mundial todavía están en uso. Observé un asta de bandera vacía en el centro de una disposición de bungalows. A lo largo de la carretera principal, la base de las cabañas donde vivían las familias sobresale sobre la hierba. Una ex interna de 92 años se sentó al borde del concreto dibujando un mapa en la parte posterior de la tarjeta con su nombre para mostrar cómo encajaba su familia en esos lugares. Cuando otro sobreviviente dijo que su hermano murió mientras estaba encarcelado, ella dijo que, como enfermera, sabía que podría haberse evitado con el equipo médico adecuado. Después de un almuerzo organizado por la escuela secundaria, un anciano se me acercó y me preguntó sobre mi conexión con Crystal City. Le dije que mis abuelos emigraron a Colombia en 1929 y que mi abuelo fue encarcelado en un campamento al interior del país junto con otras personas de ascendencia japonesa, alemana e italiana. Nunca había oído hablar de esta historia. “¿Quieres decirme”, dijo, “que tu abuelo nunca pisó los EEUU, sin embargo, fue encarcelado en otro país?” Asentí con la cabeza. Cuando abordamos los autobuses de regreso a San Antonio, miramos por la ventana el centro de detención de Dilley. En una visita al sitio en preparación para esta convocatoria, los principales organizadores realizaron una acción solidaria en Dilley, colgando más de 30 mil tsuru, grullas de papel en la cerca. Tsuru for Solidarity surgió de esta acción y ahora está organizando a los japoneses estadounidenses para una “Peregrinación nacional para el cierre de los campamentos” del 5 al 7 de junio de 2020 en Washington, DC. Cuando pasamos por

WWW.ELTECOLOTE.ORG

la carretera principal, una pequeña pancarta de reclutamiento de empleo cuelga en la cerca. La instalación correccional y el centro de detención en Dilley son los principales empleadores en el área. Pienso en los aproximadamente 15 mil niños migrantes actualmente detenidos en los EEUU y en el daño que se está haciendo. Dentro de setenta años, ¿qué necesitarán los descendientes de estos sobrevivientes? ¿Qué necesitaremos recordar y sanar? ¿Qué medidas podemos tomar en este momento? Miro hacia atrás y todos en el autobús están dormidos, el peso del día se había asentado como una manta. A la mañana siguiente hubo la Marcha Solidaria para la Justicia de los Inmigrantes en San Antonio. El Comité de Peregrinación de Crystal City organizó a representantes de Boat People SOS, Huston, Dilley Pro bono Project, Interfaith Welcome Coalition, Nikkei Progressives, RACIES, SA Stands, Society of Native Nations y Texas Organizing Project. Los miembros del Carrizo Comecrudo compartieron su trabajo en una orden de cesar y desistir la construcción del muro fronterizo en sus tierras. Entre los oradores estuvo la residente del Área de la Bahía, Libia Yamamoto. Nacida en Perú, secuestrada a la edad de 7 años e internada en Crystal City. Sentada en su andador, las voces de Yamamoto se elevan y crujen. “Ese día traumático vuelve a mí. Recuerdo cómo me sentía y cómo me sentía por los niños. Me siento tan impotente que no puedo hacer nada por ellos. Pero recuerdo ese momento en el tiempo tan vívidamente. Y siento por ellos y rezo por ellos. Rezo para que estén siendo vigilados y atendidos. Y rezo por los líderes que los pusieron allí”.


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

10 El Tecolote CHESA, from page 1

community) rather than incarceration and other punitive approaches such as probation and parole. That approach to criminal justice got the attention of Brandon Harami, chair of the San Francisco Berniecrats. In particular, Boudin’s opposition to cash bail appealed to Harami when they met early in the campaign to consider whether the Berniecrats would endorse his candidacy. “Cash bail really is a system that helps the rich get out of jail quicker while poor folks get thrown in jail—maybe even for a crime … they didn’t even do,” Harami said. “Chesa’s committed to ending cash bail, and his election BOUDIN de página 1

para representar a San Francisco en la Cámara de Representantes. La energía que mantuvo la fiesta durante varias horas “está poniendo viento a nuestras ventas”, como lo expresó su partidario Cody England. “Esta energía se transferirá a las carreras progresivas en San Francisco y el Área de la Bahía. Vemos que el progresismo está ganando y ya se esperaba en San Francisco”, agregó. La contienda para la fiscalía de distrito a menudo no recibe mucha atención, pero en este caso, la fiesta de la victoria atrajo a algunos nombres importantes, como la ex supervisora y candidata a alcalde Jane Kim, el supervisor del Distrito 6 Matt Haney y el activista de Black Lives Matter, Shaun King. Sin embargo, el propio Boudin desapareció durante las primeras horas; venía en un vuelo desde Nueva York cuando el Departamento de Elecciones publicó los resultados que mostraban su victoria. Pudo ver los resultados, y una avalancha de mensajes de texto de felicitación. Muchos de esos textos llegaron a través de un número de Google Voice. “[Los sistemas de Google] pensaron que estaba enviando correo no deseado por tantos mensajes que se estaban enviando. Entonces, mientras estaba en el avión, perdí uno de mis dos números”, dijo Boudin. Boudin había ido a Nueva York a visitar a su padre, quien estuvo en prisión casi toda su vida. Esa experiencia “hizo que Chesa dedicara su carrera a hacer que nuestro país sea más seguro mediante la reforma de nuestro sistema de justicia penal”, según el sitio web de su campaña. Prometió enfatizar la “justicia restaurativa” (un modelo de justicia que se enfoca en rehabilitar a los delincuentes a través de la reconciliación con las víctimas y la comunidad en general) en lugar del encarcelamiento y otros enfoques punitivos como la libertad condicional. Ese enfoque de la justicia penal llamó la atención de Brandon Harami, presidente de los Berniecratas de San Francisco. En particular, la oposición de Boudin a la fianza apeló a Harami cuando se reunieron al principio de la campaña para considerar si los Berniecratas respaldarían su candidatura. “La fianza es realmente un sistema que ayuda a los ricos a salir de la cárcel más rápido mientras que los pobres son encarcelados, tal vez incluso por un delito que ni siquiera cometieron”, dijo Harami. “¡Chesa se ha comprometido a poner fin a la fianza y su elección significa que le pondremos fin en San Francisco!” Después de esa conversación, Berniecratas de la ciudad respaldaron a Boudin, junto con varias otras organizaciones locales, incluyendo la UESF, la Unión de Inquilinos de San Francisco, el Club Demócrata Latino y el Local 1021 de SEIU. Además de todos esos avales locales, la campaña obtuvo un respaldo nacional de alto perfil, en las últimas semanas de la contienda. El 28 de octubre, el senador Bernie Sanders se tomó un momento de su propia carrera para la nominación demócrata para presidente, para respaldar a Boudin, el único candidato que apoyó en California en 2019. Jane Kim, ahora miembro destacado del equipo de Sanders en California, explicó por qué esta carrera fue tan importante para Sanders: “La reforma de la justicia penal es una parte clave de la plataforma del senador para postularse a la presidencia”, dijo. Comparó a Boudin con otros candidatos a fiscales de distrito que se han postulado recientemente en plataformas similares, como Larry Krasner, quien fue elegido fiscal de distrito para Filadelfia en noviembre de 2017, y Tiffany Cabán, que llegó a solo 55 votos de ganar las primarias demócratas para convertirse en Fiscal de Distrito en Queens, Nueva York. “La gente ahora se ha dado cuenta de que si quiere ver una verdadera reforma de la justicia penal, tiene que suceder en la oficina del fiscal de distrito, por lo que se necesitaron años de trabajo para lograr estas victorias”, dijo Kim. Boudin llegó a la fiesta alrededor de las 9:30 p.m. En su discurso de victoria, enfatizó

means that we end cash bail in San Francisco!” After that conversation, the SF Berniecrats endorsed Boudin, along with several other local organizations, including UESF, the San Francisco Tenants Union, the Latino Democratic Club, and SEIU Local 1021. In addition to all those local endorsements, the campaign got a high-profile national endorsement, in the final weeks of the race. On Oct. 28, Senator Bernie Sanders took a moment out of his own race for the Democratic nomination for president, to endorse Boudin—the only candidate he endorsed in California in 2019. Jane Kim, who is now a prominent member of Sanders’ California team, explained why this race was so important to Sanders. “Criminal justice reform is a really key la importancia del trabajo voluntario realizado por SF Rising Action Fund, que se describe en su sitio web como “una vibrante y joven alianza electoral que construye el poder político de las comunidades de color de la clase trabajadora en San Francisco”. Emily Lee, directora de SF Rising Action Fund, citó la responsabilidad policial como una razón importante para el apoyo de esa organización a Boudin. Con los asesinatos de alto perfil cometidos por el SFPD en los últimos años, los oficiales “básicamente cometieron esos actos de asesinato con impunidad, y el fiscal nunca presentó cargos en ese momento”, dijo. “[Eso es] lo que Chesa representaba para nuestras comunidades ... un fiscal que realmente responsabilice a la policía... que no deje que los agentes salgan impunes [o] con solo una palmada en la muñeca”. Ella dijo que su trabajo en la campaña de Boudin también ayudará a que la votación se convierta en un hábito entre las comunidades de color, para que esas comunidades estén mejor representadas en las elecciones en 2020. “Si puedes hacerlo un hábito, entonces se hará más y más a menudo”, dijo. El principal oponente de Boudin, Suzy Loftus, contó con el apoyo de gran parte del aparato político, incluido el Partido Demócrata de San Francisco, los senadores de California y la alcaldesa London Breed. Cuando el Fiscal de Distrito George Gascón anunció el 3 de octubre que planeaba renunciar antes de las elecciones, Breed rápidamente anunció que nombraría a Loftus, convirtiéndola en titular, pocas semanas antes del día de las elecciones. La medida provocó críticas y protestas inmediatas. El capítulo del norte de California de la ACLU se refirió a la medida como “maquinación política”. El ex senador estatal Mark Leno, que se había alejado de la política después de una carrera fallida a la alcaldía el año pasado, salió en apoyo de Boudin después del nombramiento de Breed, que él refirió al San Francisco Examiner como un “asalto a un proceso electoral justo”. Carmello Tringali, un partidario de Boudin que estuvo en la fiesta el sábado, calificó aquel nombramiento de “indignante” y dijo que en última instancia pudo haber ayudado a Boudin a ganar, debido a la reacción violenta a la medida. Se gastaron casi $2 millones en apoyo de los cuatro candidatos en la carrera de fiscales de distrito, incluidas las contribuciones a las campañas y los gastos independientes. Las donaciones en apoyo de Boudin totalizaron alrededor de $958 mil, mientras que las donaciones para Loftus fueron de aproximadamente $587 mil. Otros $55 mil fueron invertidos no para apoyar a algún candidato específico, sino en oposición a Boudin, y este monto fue cubierto en su mayoría por la Asociación de Oficiales de Policía de San Francisco. El San Francisco Chronicle informó que varias asociaciones de oficiales de policía de otras ciudades también gastaron miles de dólares para oponerse a Boudin, incluidos $150 mil del POA de Los Ángeles y $25 de la Asociación Benevolente de Sargentos de Nueva York. Sin embargo, la columna no se publicó hasta mucho después del día de las elecciones, por lo que los votantes no pudieron tener eso en cuenta al hacer su elección. El hecho de que las organizaciones policiales de otras ciudades y estados intentaron frustrar la elección de Boudin habla de la amenaza que su campaña representaba para el statu quo, y también de la batalla cuesta arriba que enfrentará reformar verdaderamente la justicia. Sin embargo, el nuevo fiscal de distrito de la ciudad, que asume el cargo en enero, se aseguró de enfatizar que su elección es parte de un mayor movimiento para el cambio: “No hay forma de que una persona, no importa quién, no importa cuán duro trabajen, no importa cuán inteligentes sean, pueda lograr el tipo de transformación que los votantes eligieron en mi para dirigir”, dijo Boudin. “Eso requiere un movimiento, Es por eso que estoy tan orgulloso de trabajar con estas otras organizaciones, para que me empujen a medida que avanzamos en los próximos cuatro años”.

part of the senator’s platform in running for president,” she said. She compared Boudin to other district attorney candidates who have run recently on similar platforms, including Larry Krasner, who was elected as the district attorney for Philadelphia in November 2017, and Tiffany Cabán, who came within just 55 votes of winning the Democratic primary to become the District Attorney in Queens, New York. “Folks have now realized that if you want to see true criminal justice reform, it has to happen in the DA’s office, and so years of work went into this, to bring about these victories,” Kim said. Boudin arrived at the party around 9:30 p.m. In his victory speech, he emphasized the importance of the volunteer work done by SF Rising Action Fund, which is described on its website as “a vibrant young electoral alliance that builds the political power of working class communities of color in San Francisco.” Emily Lee, director of SF Rising Action Fund, cited police accountability as a major reason for that organization’s support of Boudin. With the high-profile killings by SFPD in recent years, the officers “basically committed those acts of murder with impunity, and there were never charges brought by the DA at the time,” she said. “[That’s] what Chesa represented to our communities ... a DA who would actually hold police accountable … He would not let officers get off scot free [or] with no more than a slap on the wrist.” She said their work on Boudin’s campaign will also help make voting a habit, in the communities of color that they canvassed, so that those communities would be better represented in elections in 2020. “If you can make it a habit, then it’s something you do more and more often,” she said. Boudin’s major opponent, Suzy Loftus, had support from a lot of the political establishment, including the San Francisco Democratic Party, both of California’s Senators, and Mayor London Breed. When District Attorney George Gascón announced on Oct. 3 that he planned to resign before the election, Breed quickly announced she would appoint Loftus, effectively making her an incumbent, just weeks before election day. The move drew immediate criticism and

November 21-December 4, 2019 protests. The Northern California chapter of the ACLU referred to the move as “political machination.” Former state Senator Mark Leno, who had stepped away from politics after an unsuccessful run for mayor last year, came out in support of Boudin after Breed’s appointment, which he told the San Francisco Examiner was an “assault on a fair election process.” Carmello Tringali, a Boudin supporter who was at the party on Saturday, called the appointment “an outrage” and said it may have ultimately helped Boudin win, because of the backlash to the move. Nearly $2 million was spent in support of the four candidates in the district attorney race, including both contributions to the campaigns and independent expenditures. Donations in support of Boudin totalled about $958,000, while donations for Loftus were about $587,000. Another $55,000 was spent, not in support of any specific candidate, but in opposition to Boudin, most of it from the San Francisco Police Officers Association. The San Francisco Chronicle reported that several police officers associations from other cities also spent thousands of dollars to oppose Boudin, including $150,000 from the Los Angeles POA, and $25,000 from the New York Sergeants Benevolent Association. However, the column wasn’t published until well after election day, so voters weren’t able to take that into account when making their selection. That police organizations from other cities and states attempted to thwart Boudin’s election speaks to the threat his campaign represented to the status quo, and also to the uphill battle he will face in truly reforming justice. The city’s new DA—who takes office in January—however, made sure to stress that his election is part of a greater movement for change: “There’s no way one person, no matter who they are, no matter how hard they work, no matter how smart they are, can accomplish the kind of transformation that voters elected me to lead,” Boudin said. “That takes a movement, that’s why I’m so proud to be working with these other organizations, to have them pushing me and pulling me, as we move forward over the next four years.”

Chesa Boudin, recién electo fiscal de distrito de la ciudad, se dirige a la multitud de simpatizantes reunidos para celebrar la victoria, el 9 de noviembre de 2019 en El Río. Chesa Boudin, a progressive lawyer who has vowed criminal justice reform, speaks to a crowd of supporters celebrating his win as San Francisco’s next district attorney at El Rio on Nov. 9, 2019. Photo: Beth LaBerge

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Noviembre 21-Diciembre 4, 2019

COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS Diaspora 2019 by CounterPulse • For 10 years CounterPulse has been supporting artists working in diasporic performing arts through the Performing Diaspora residency. This December, we revel in community-driven, multimedia works that examine ecofeminism and religion through the lens of African Diasporic narratives. Join us for these impactful new works as we celebrate a decade of Performing Diaspora. She-Verse by Cherie Hill IrieDance is a multimedia piece inspired by drifting water, land, ancestors, bravery,

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, Nov. 21, 2019 • 4:30PM-6:30PM • FREE Opening Event for Emboldened, Embodied Hosted by Thacher Gallery at the University of San Francisco • Join us for the opening of “Emboldened, Embodied” which will feature a roundtable of speakers discussing everything from their art practices to intersectional identities. The roundtable will be followed by a reception held in Thacher Gallery. Starting in From Hall’s Maraschi Room at 4:30 p.m., and later followed by a reception in Thacher Gallery. Exhibiting artists include: Kim Anno, Lenore Chinn, Angela Hennessy, Yolanda Lopez, Jessica Sabogal, Judy Shintani and Shanna Strauss. • Thacher Gallery at the University of San Francisco, 2130 Fulton St., San Francisco

Ornaments, Cards, Stocking Stuffers. For information: bit.ly/RegalitosForMEC • Back to the Picture, 934 Valencia St., SF

Saturday, Nov. 23, 2019 • 4PM-6PM • FREE “Voices from the Ancestors” Book Presentation and Discussion Hosted by Galeria de la Raza • Join us for an afternoon with Lara Medina Ph.D., co-editor of “Voices from the Ancestors: Xicanx and Latinx Spiritual Expressions and Healing Practices,” as she discusses her recently published book with local Bay Area contributors. Come learn about the many forms these contributors reclaim and reconstruct spirituality in the United States. • Guest speakers include: Lara Medina Ph.D., Naomi Quiñonez Ph.D., Sara H. Salazar Ph.D. Patricia M. Rodriguez, Patricia Juárez ChicueyiCoatl, Sandra M. Pacheco, Ph.D., Atava Garcia Swiecicki • Galería de la Raza, 1470 Valencia St., San Francisco

Sunday, Dec. 1, 2019 • 2PM-4PM • FREE Intro to DSA - December Hosted by Democratic Socialists of America: San Francisco • Interested in local politics? Have you heard about the Democratic Socialists and wanted to find out more? Are you looking for a way to be involved in your community? Come learn about the Democratic Socialists of America, San Francisco. Hear about our projects and ways that you can get involved. A better world is possible! • Alley Cat Books, 3036 24th St., San Francisco

Saturday, Nov. 23 • 10am-5pm • Holiday Bazaar Fundraiser Serving the Newly Arrived Spanish Speaking Immigrant Students of San Francisco. The Holiday Bazaar, provides funds to SFUSD’s Mission Education Center through the Regalitos for Immigrant Children project. Mercado of Artisan Crafts, Mexican Imports, Fine Art Jewelry, Textiles & Rebozos, Ceramics,

Saturday, Nov. 23-Sunday, Nov. 24 • 1PM-6PM • Anthony Holdsworth’s Studio Holiday Exhibition: Paintings of San Francisco, Oakland and Watercolors of Italy My yearly Holiday Exhibition features paintings of San Francisco and Oakland as well as watercolors from my recent two and a half month tour of Italy. Also available, for your perusal, in my mezzanine storage area, oil paintings of Mexico, Italy and my Urban Garden Series. I look forward to seeing you! • 351 Lewis Street West Oakland (2 blocks for W.Oak BART)

Wednesday, Dec. 4, 2019 at 6PM-8PM International Migrant’s Day/ Dia del Inmigrante Internacional • Hosted by SFILEN - San Francisco Immigrant Legal and Education Network. SFILEN invites you to our 5th Annual International Migrant’s Day. The event will include food, community activities and cultural performances! SFILEN los invitamos a nuestro 5to Annual Dia Internacional del Migrante. El evento ca incluir comida, actividades, y actuaciones culturales! • 362 Capp St., SF CA 92110-1808 Thursday Dec. 5, 2019 • 7:45PM • Tickets: sliding scale (reserve online) Performing

Affordable homeownership opportunities for seniors at 901 Bayshore Blvd. 3 one-bedroom “Below Market Rate” homes priced from $196,842 – $240,449 without parking. Rules and regulations for senior communities require at least one occupant to be 55+, but not necessarily the owner. Applicants must be first-time homebuyers and cannot exceed the following income levels: 60% of Area Median Income 2019 (for Unit 208 and 308) One person - $51,700; 2 persons - $59,100; 3 persons $66,500; 4 persons - $73,900 etc. 100% of Area Median Income 2019 (for Unit 206) One person - $86,200; 2 persons - $98,500; 3 persons $110,850; 4 persons - $123,150 etc. Applications must be received by 5PM on Thursday, December 5, 2019. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https://housing.sfgov.org or mail in a paper application with a self-addressed stamped envelope to BMR 901 Bayshore, P.O. Box 420847, San Francisco, CA 94142. Postmarks will not be considered. Paper applications can be downloaded from https://housing.sfgov.org or picked up from Zephyr Real Estate, 2282 Market Street, San Francisco, CA 94114. For more information or assistance with your application, please contact Julia Lo at Zephyr Real Estate, (415) 518-2875 or julia@teamhonda.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.” WWW.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 and eco-feminism. The work is a meditation on dance, time, the body, femininity, and oneness with nature. Next, mouth//full by Gabriel Christian & Chibueze Crouch explores faith in the Black body, as told through the testimonies of two artists from the African Diaspora. By mining their personal relationships to spirituality within and outside religious institutions, they will create a new Mas(s) where all can feel truly whole and holy. • Counter Pulse, 80 Turk St., San Francisco


12 El Tecolote

November 21-December 4, 2019

presents

`

FEATURING PERFORMANCES BY

CHOOSEY & EXILE

~

$20 STUDENTS |$30 GENERAL ADMISSION

DECEMBER 8TH 2019, 7-11:00PM TICKETS ON EVENTBRITE | ACCIONLATINA.ORG

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.