El Tecolote Vol. 50 issue 09

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 50 No. 09

May 7-20, 2020

LATINOS, WORKERS AMONG MOST VULNERABLE TO COVID-19, LOCAL STUDY SHOWS EMPLEADOS LATINOS LOS MÁS VULNERABLES AL COVID-19, SEGÚN RESULTADOS DE ESTUDIO LOCAL Alexis Terrazas

W

El Tecolote

ith early reports suggesting Latinos in San Francisco were being disproportionately affected by COVID-19 and the Mission District having the highest number of positive cases, free testing for the coronavirus began on the morning of April 25 and continued through April 28 for residents living in the section of the neighborhood between 23rd Street to Cesar Chavez and South Van Ness to Harrison Street. The results are in, and they tell a tale mired in privilege and inequality. Over four days of testing 4,160 people, 74 were PCR (Polymerase chain reaction) positive for COVID-19, but “Hispanic or Latino/ Latinx” participants overwhelmingly accounted for 95.1 percent of those positive cases for COVID-19. “We can see very clearly even within this census tract, that ongoing active infections are not evenly distributed across the community,” said Diane Havlir, MD, chief of the Division of HIV, Infectious Diseases and Global Medicine at UCSF. “That low wage, essential workers in the Latinx community, living in crowded households are bearing the highest burden and are most affected. And this is in part driven by the challenges, for example, of doing shelter in place.” The testing was carried out by Unidos en Salud, a partnership between San Francisco General Hospital and University of California, San Francisco (UCSF) and the Latino Task Force for COVID-19. The study aimed to screen a specific section of the community (designated by a census tract) after the Mission District’s 94110 zip code accounted for the top number of confirmed cases in San Francisco and with early reports showing that 84 percent of people hospitalized with COVID-19 at San Francisco General were Latinx. Testing relied heavily on medical and community volunteers, with over 450 being trained and recruited. But trying to test everyone in the second most dense area of San Francisco didn’t come without “enormous obstacles,” including the challenges of finding a testing site, volunteers and protocols for how to handle sick patients. “Think of the paradox of this,” Havlir said. “We’ve told people to shelter in place and please stay home. And now we’re saying, ‘Oh no, please come out and test. Test in a place that we feel will be safe for you.’ People, for any disease, often don’t want to test for it when they’re feeling OK.” The census tract where the testing took place—according to 2018 data—noted a population that is 58 percent Latinx, and 34 percent of See TESTING, page 10

Voluntarios médicos toman muestra de sangre de Anthony Herrera, de diez años, para prueba del COVID-19, durante un muestreo gratuito realizado en el Parque Garfield el 26 de abril. Medical volunteers collect blood samples from 10-year-old Anthony Herrera to test for COVID-19 during a free mass testing study at Garfield Park on April 26. Photo: Mike Kai Chen/Freelance Alexis Terrazaa

C

El Tecolote

on los primeros informes que sugerían que los latinos en San Francisco estaban siendo desproporcionadamente afectados por COVID-19 y que el Distrito de la Misión tenía el mayor número de casos positivos, las pruebas gratuitas para su detección comenzaron en la mañana del 25 de abril y continuaron hasta el día 28 para los residentes que viven en el sección del vecindario entre la calle 23 a César Chávez, y South Van Ness a la calle Harrison. Los resultados están listos y cuentan una historia sumida en privilegios y desigualdades. Durante cuatro días de pruebas, de 4,160 personas, 74 resultaron positivas a PCR (reacción en cadena de la polimerasa) de COVID-19, pero los participantes ‘hispanos o latinos / latinx’ representaron abrumadoramente el 95.1 por ciento de esos casos positivos. “Podemos ver muy claramente, incluso dentro de esta sección del censo, que las infecciones en curso no se distribuyen de manera uniforme en toda la comunidad”, dijo Diane Havlir, jefa de la División de VIH, Vea UNIDOS, página 9

Jon Jacobo (al centro), la Latino Task Force para el COVID-19, y personal de la UCSF, en la toma masiva de sangre llevada a cabo el 25 de abril en el Parque Garfield. Jon Jacobo (center), members of the Latino Task Force for COVID-19, and UCSF members during UCSF’s mass testing study at Garfield Square on April 25. Photo: Mike Kai Chen/Freelance


COMMUNITY • COMUNIDAD

2 El Tecolote

May 7-20, 2020

MASK MAKING FOR A CAUSE: HOW TWO BAY AREA WOMEN ROSE TO MEET THE DEMAND CUBREBOCAS CON CAUSA: DOS MUJERES DEL ÁREA DE LA BAHÍA PONEN MANOS A LA OBRA PARA SATISFACER LA DEMANDA Carly Wipf

El Tecolote

*Editor’s note: Carly Wipf is a journalism students in SF State’s Journalism 575 Community Media this spring. Taught by professor Jon Funabiki, the class is a collaboration with El Tecolote.

W

hile UCSF just started offering free COVID-19 testing to people living in the Mission District, not everyone who tests positive will be able to get effectively treated. Therefore, simple preventative measures such as wearing masks are an important part of keeping the community safe. With the heightened need for masks, two Bay Area locals are rising to meet the demand. Before the shelter-in-place order, Marisol Catchings-Frank, a resident of Hayward, went to Mexico every year with her mother to buy fabric for her business, Azteca Negra. Her colorful headwraps, earrings and headbands were popular among clients. But when COVID-19 spread across the globe, a new consumer trend emerged that would dominate her and other crafters’ lives for the following weeks: masks. Catchings-Frank planned to spend her shelter-in-place days getting her house in order and spending some quality time with her husband. As the need for masks grew in the

Bay Area, her mother started making them for friends that worked in hospitals. Catchings-Frank publicized the extra masks on the Aztec Negra social Instagram page and was flooded with requests. She began mass production alongside family and friends. Azteca Negra is now selling masks to the public and offering free masks to health-care workers via a request form on their website. She’s received more than 200 requests from healthcare workers, a first batch for purchase sold out in 10 minutes. The next week, she sold out 77 masks in 30 minutes. “I don’t think I realized how much hospitals were missing essential equipment,” said Catchings-Frank. “It’s really eye-opening and scary.” Azteca Negra masks are made out of cloth, meaning they do not have the same level of effective filtration as N95 masks. But for healthcare workers, she is adding filtration slots giving them the option to insert filters or to place a surgical mask underneath. But for the general population, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) states a simple cloth face covering can slow the spread of COVID-19. Los Angeles resident Lilli Romero-Riddell managed to get a mask before Azteca Negra sold out on the second round of sales. She has been trying to buy masks from small busi-

or older to develop a severe case. According to the CDC, wearing masks can help people avoid spreading the virus to others. The CDC also recommends that children ages two and older wear a mask when going outside. Romero-Riddell said her daughter refuses to wear a mask, but Azteca Negra recently created a “kids-size” for little faces needing protection. “Every time I’ve purchased a mask online, especially from small businesses, they’ve sold out relatively quickly, and they’ve had to push their production time because people are so interested in supporting these companies,” Romero-Riddell said. “I think that’s really great. I just hope that the spirit can continue after the virus is cured.”

Marisol Catchings-Frank, dueña de Azteca Negra, confecciona cubrebocas para personal médico y la comunidad. Marisol Catchings-Frank, owner of Azteca Negra makes masks for healthcare workers and the general public. Courtesy: Marisol Catchings-Frank nesses to support the local economy. For Romero-Riddell, wearing a mask means protecting her two-year-old daughter and unborn child. According to a study from the American Academy of Pediatrics,

out of all the children who tested positive for the virus, children under five years old are at a higher risk of getting a serious case of coronavirus, even though younger individuals are overall less likely than those 65 years

Stuck-at-home sewing, advocacy for the undocumented Adriana Camarena has lots of hobbies: writing, advocacy, curling and lately sewing. When she heard about the mask demand, she found two patterns made by nurses and tweaked them. Although she typically works from a home office, her sewing operation has since extended to other parts of the house. She promised her husband that she would only use half of the living room table for her mask making so they could use the other half for dinner. See MASKS, page 9

N95. Pero para los trabajadores de la salud está El Tecolote agregando ranuras de filtración que les dan la opción de insertar filtros o colocar un cubre*Nota del Editor: Carly Wipf es estudiante de bocas quirúrgico debajo. Para la población en periodismo, de la clase Medios de Comunica- general, los Centros para el Control y la Preción Comunitarios. Impartida por el profesor vención de Enfermedades (CDC) afirman que Jon Funabiki, la clase es una colaboración con un simple recubrimiento facial de tela puede retrasar la propagación del COVID-19. El Tecolote La residente de Los Ángeles, Lilli Romei bien la UCSF acaba de comenzar a ofre- ro-Riddell, logró obtener un cubrebocas antes cer pruebas de COVID-19 gratuitas a las de que en Azteca Negra se agotaran en la sepersonas que viven en el Distrito de la gunda ronda de ventas. Ha estado tratando de Misión, no todas las personas que resulten po- comprarlos a pequeñas empresas para apoyar sitivas podrán recibir un tratamiento efectivo. la economía local. Para Romero-Riddell, usar Por lo tanto, las medidas preventivas simples un cubrebocas significa proteger a su hija de como el uso de cubrebocas son una parte im- dos años y a su hijo por nacer. Según un estudio de la Academia Estadouportante para mantener segura a la comunidad. Con la creciente necesidad de cubrebocas, dos nidense de Pediatría, de todos los niños que residentes del área de la Bahía están trabajando dieron positivo al virus, los niños menores de cinco años tienen un mayor riesgo de contraer para satisfacer la demanda. Antes de la orden de confinamiento, Ma- un caso grave de coronavirus, a pesar de que risol Catchings-Frank, residente de Hayward, las personas más jóvenes son menos propensas iba a México todos los años con su madre a que aquellos de 65 años o más para desarrollar comprar tela para su negocio, Azteca Negra. un caso grave. Según los CDC, usar cubrebocas Sus coloridos turbantes, aretes y diademas puede ayudar a las personas a evitar transmitir eran populares entre los clientes. Pero cuando el virus a otras; también recomiendan que los el COVID-19 se extendió por todo el mundo, niños de dos años en adelante lo usen al salir. Romero-Riddell dijo que su hija se niega surgió una nueva tendencia de consumo que dominaría la vida de ella y de otros artesanos a usar cubrebocas, pero Azteca Negra creó recientemente una “talla para niños” para las durante las siguientes semanas: cubrebocas. Catchings-Frank planeó pasar sus días de caritas que necesitan protección. “Cada vez que compré un cubrebocas en resguardo para poner en orden su casa y pasar un buen rato con su esposo. A medida que línea, especialmente en pequeñas empresas, se crecía la necesidad de cubrebocas en el Área agotaron relativamente rápido y tuvieron que de la Bahía, su madre comenzó a hacerlos aumentar su tiempo de producción porque la para amigos que trabajaban en hospitales. Cat- gente está muy interesada en apoyar a estas chings-Frank promocionó los cubrebocas en empresas”, dijo Romero-Riddell. “Creo que su página de Azteca Negra en Instagram y se eso es realmente genial. Sólo espero que el esinundó de solicitudes. Ella comenzó la produc- píritu pueda continuar después de que el virus esté curado”. ción masiva junto a familiares y amigos. Azteca Negra ahora vende cubrebocas al público y los ofrece de manera gratuita a los Costura en casa, defensa trabajadores de la salud a través de un formu- de los indocumentados lario de solicitud en su sitio web. Ha recibido Adriana Camarena tiene muchos pasatiempos: más de 200 solicitudes de trabajadores de la escribir, abogacía, rizar y últimamente coser. salud, la primera carga de compra se agotó en Cuando se enteró de la demanda de cubrebodiez minutos. La semana siguiente, vendió 77 cas, encontró dos modelos hechos por enfercubrebocas en media hora: “No creo haberme meras y los ajustó. Aunque normalmente trabaja desde su ofidado cuenta de cuánto faltaban equipos esenciales en los hospitales”, dijo Catchings-Frank. cina casa, su operación de costura se ha extendido a otras partes de la casa. Le prometió a su “Es realmente revelador y aterrador”. Los cubrebocas Azteca Negra están hechos esposo que sólo usaría la mitad de la mesa de la de tela, lo que significa que no tienen el mismo Vea CUBREBOCAS, página 9 nivel de filtración efectiva que los cubrebocas Carly Wipf

S

WWW.ELTECOLOTE.ORG


CULTURE • CULTURA

Abril 23-Mayo 6, 2020

El Tecolote 3

BAY AREA MUSLIMS REDEFINE TRADITION AS FASTING BEGINS UNDER LOCKDOWN munity aspect of her Ramadan, as she El Tecolote usually has iftar at home with her partner. “As a convert, community has al*Editor’s note: Noor Baig is a journalism students in SF State’s Journalism 575 Community Media this spring. Taught by pro- ways been something that’s been diffifessor Jon Funabiki, the class is a collaboration with El Teco- cult for me,” Ford said. “I’ve of course found community in [the Muslim Stulote. dent Association] when I was at SF n April 23, a first for many, Muslim families began a State, but then since I’ve graduated it’s month of fasting and praying late into the night without been tough to maintain relationships or form new ones with other Muslims.” ever stepping foot in a masjid. Ford said she has found community Some Muslims—like Athar Siddiqee—are having to reimagine this highlight of the Islamic lunar year, the month of with Muslims online, and has been lisRamadan, due to the indefinitely continuing shelter-in-place tening to Islamic podcasts and recorded khutbahs during the pandemic. order. “Even though I myself feel kind of “It’s a very strange unusual feeling that something’s missing,” Siddiqee said, lifelong Bay Area resident and board mem- at a loss as to why this is happening, I’m ber of South Bay Islamic Association (SBIA). “Because when just holding onto the idea of this is all you go for the prayer it’s not just the religious aspect that is part of God’s plans,” Ford said. “I’m involved, but rather the ability to reconnect with friends that really finding a lot of comfort in all the you haven’t seen since the prior week and meet others. There’s virtual resources that are out there to get Vietnamitas-americanos luego de los rezos del Eid en 2017. Vietnamese-Americans religious content.” a kind of camaraderie there that is very special.” after Eid prayers in 2017. Courtesy: Rick Rocamora For SF State student Deena AbdelThe shelter-in-place halted Siddiqee’s regular visits to the masjid and gave him new responsibilities to his community wahhab, Ramadan is a time for family as Ramadan approached. Ramadan is observed by abstaining gatherings and learning more about Islam. Despite being unfrom food and drink while the sun is up, and increasing focus able to practice their tradition of attending Taraweeh and Friday prayers, Abdelwahhab’s family has tried to fill the gap by prayon prayer and spiritual practices. Muslim-American culture often includes families breaking ing together at home. “We all have this one big family group chat ... My uncle fast (iftar) together at the masjid or at home, and then going to the masjid for nighttime Taraweeh prayers with the communi- will record a khutbah and he’ll send it in the group chat,” Abty. However, congregational Taraweeh and Friday prayers have delwahhab said. “And so we’ll all listen to it and we’ll pray, so I feel like that’s what we’re probably going to be doing during been cancelled until public spaces can reopen. “We have five daily prayers and the mosque, or masjid, is Ramadan.” Abdelwahhab said she typically visits her immediate aunts’ a place that many people in our community go to 35 times a and uncles’ home for iftar multiple times a week during Ramaweek,” Siddiqee said. SBIA and other Bay Area masjids have shifted their Friday dan, and attends one large iftar with extended family and friends sermon and other programming to online live streaming ser- from her village in Palestine, Beit Hanina. “We rent out a big hall and they take turns making the food. vices, and have actually seen an increase in attendance, SidI love Ramadan honestly because of that family connection that diqee said. “I guess the silver lining to all this is that this horrific vi- we get,” Abdelwahhab said. “Because we don’t do it throughout rus isn’t taking place in 1980, when we wouldn’t have many the whole year.” Although the community may not be able to gather at the options to have a remote access vehicle,” Siddiqee said. “But rather in 2020 when we have technology that enables us to have mosque for prayers and Ramadan traditions, they are still playmore group phone calls or group video chats or other ways for ing a key role in supporting each other’s needs through the holy month and the shelter-in-place. people to be able to connect.” “You have people who work in the service industry who San Francisco resident Antonia Ford said she has been trying to make the most of sheltering-in-place and being able to were banking on being able to drive people around, or small businesses that have had to be shuttered, or their business has practice her faith from home. “As a Muslim in the workforce, one of the ways in which reduced significantly. Those folks are in financial trouble,” Sidyou’re challenged on a daily basis is finding time and space to diqee said. “Food is often a concern, hygiene, whether it be hand pray,” Ford said. “So if you’re at home you can pray on time, sanitizer or wipes etc. that aren’t readily available in stores.” SBIA is awaiting approval from the City of San Jose to in your space, you can make wudu not worrying about people looking at you like a weirdo.” See MUSLIM-AMERICAN, page 11 Ford said the shelter-in-place won’t greatly affect the comNoor Baig

O

MUSULMANES REDEFINEN SUS TRADICIONES AL COMENZAR EL AYUNO EN CONFINAMIENTO Noor Baig

El Tecolote

*Nota del Editor: Noor Baig es estudiante de periodismo, de la clase Medios de Comunicación Comunitarios. Impartida por el profesor Jon Funabiki, la clase es una colaboración con El Tecolote

E

l 23 de abril, por primera vez, muchas familias musulmanas han comenzado su mes de ayuno y oración sin haber pisado una masjid. Algunos como Athar Siddiqee, tienen que reimaginar este momento culminante del año lunar islámico, el mes de Ramadán, debido al actual confinamiento derivado de la pandemia por el COVID-19. “Es una sensación muy extraña e inusual de que algo falta”, dijo Siddiqee, residente de toda la vida del área de la bahía y miembro de la junta de la Asociación Islámica del Sur de la Bahía (SBIA, por sus siglas en inglés). “Porque cuando vas a rezar no es sólo el aspecto religioso lo que está involucrado, sino más bien la capacidad de reconectarse con amigos que no has visto desde la semana anterior y conocer a otros. Hay una especie de camaradería allí que es muy especial”. El confinamiento, interrumpió las visitas regulares de Siddiqee a la masjid y le dio nuevas responsabilidades con su comunidad a medida que se acercaba el Ramadán, el cual se observa absteniéndose de comer y beber mientras el sol está en lo alto, y se centra cada vez más en la oración y las prácticas espirituales.

Musulmanes celebran el Festival Eid de la Asociación Islámica de la Bahía Sur en las instalaciones de la Feria de Santa Clara en 2017. Cerca de 7 mil personas del Área de la Bahía y más allá se dan cita para disfrutar de los juegos mecánicos, venta de comida y bazaar. Muslims celebrating at the South Bay Islamic Association’s biannual Eid festival at Santa Clara County Fairgrounds, circa 2017. More than 7000 people from the Bay Area and beyond attend to enjoy rides, food vendors, and the Eid bazaar. Courtesy: Rick Rocamora La cultura musulmana americana a menudo incluye familias que rompen el ayuno (iftar) reunidas en la masjid o en el hogar, y luego a ella para las oraciones nocturnas de Taraweeh con la comunidad. Sin embargo, las oraciones congregacionales de los Taraweeh y los viernes han sido canceladas hasta que los espacios públicos puedan reabrirse. “Hacemos cinco oraciones diarias y la mezquita, o masjid, es un lugar al que mucha gente de nuestra comunidad va 35 veces a la semana”, explica Siddiqee.

La SBIA y otras masjids del área de la bahía han cambiado su sermón de los viernes y otros programas a servicios de transmisión en vivo por Internet, y han visto un aumento en la asistencia: “Supongo que el lado bueno de todo esto es que este horrible virus no se está produciendo en 1980, cuando no tendríamos muchas opciones para tener un vehículo de acceso remoto”, dijo Siddiqee y agregó: “Sino más bien en el 2020, cuando tenemos tecnología que nos permite tener más llamadas telefónicas de grupo o video-chats u

WWW.ELTECOLOTE.ORG

otras formas para que la gente pueda conectarse”. Antonia Ford, residente en San Francisco, dijo que ha estado tratando sacar el máximo provecho del confinamiento y poder practicar su fe desde casa: “Como musulmana en la fuerza de trabajo, una de las formas en que se te desafía diariamente es encontrar tiempo y espacio para rezar. Así que si estás en casa puedes rezar a tiempo, en tu espacio, puedes hacer el wudu sin preocuparse de que la gente te mire como a un bicho raro”. Ford dijo que el confinamiento no afectará mucho el aspecto comunitario de su Ramadán, ya que normalmente ayuna en casa con su pareja: “Como conversa, la comunidad siempre ha sido algo difícil para mí. Por supuesto que encontré una comunidad [en la Asociación de Estudiantes Musulmanes] cuando estuve en la Universidad Estatal de San Francisco, pero desde que me gradué ha sido difícil mantener relaciones o formar otras nuevas con otros musulmanes”. Pero en medio de la pandemia, Ford ha podido conectarse con otros de su comunidad en línea, lo que ha fortalecido su fe: “Aunque yo misma me siento un poco perdida en cuanto a por qué está sucediendo esto, sólo me aferro a la idea de que todo es parte de los planes de Dios. Estoy encontrando mucha comodidad en todos los recursos virtuales que hay para obtener contenido religioso”. Para la estudiante de esa misma universidad, Deena Abdelwahhab, el Ramadán es un tiempo para re-

uniones familiares y para aprender más sobre el Islam. A pesar de no poder practicar su tradición de asistir a las oraciones de Taraweeh los viernes, su familia ha tratado de llenar el vacío rezando juntos en casa: “Todos tenemos esta gran charla en familia... Mi tío grabará un khutbah y lo enviará al chat del grupo. Y así todos la escucharemos y rezaremos, así que siento que eso es lo que probablemente haremos durante el Ramadán”. Abdelwahhab dijo que normalmente visita la casa de sus tíos y tías inmediatas para el iftar varias veces a la semana durante el Ramadán, y que asiste a uno más grande con su familia extendida y amigos de su pueblo en Palestina, Beit Hanina: “Alquilamos un gran salón y se turnan para hacer la comida. Amo el Ramadán honestamente por esa conexión familiar que tenemos. Porque no lo hacemos todo el año”. Aunque la comunidad no pueda reunirse en la mezquita para las oraciones y las tradiciones del Ramadán, siguen desempeñando un papel fundamental en el apoyo a las necesidades de los demás durante el mes santo y el confinamiento. “Hay personas que trabajan en la industria de servicios que confiaban en poder conducir a la gente, o pequeñas empresas que han tenido que cerrar, o su negocio se ha reducido significativamente. Esa gente tiene problemas financieros”, dijo Siddiqee. “La comida es a menudo una preocupación, la higiene, ya sea el desinfectante de manos o las Vea RAMADÁN, página 10


4 El Tecolote

COLUMN: THE DEVIL’S ADVOCATE • COLUMNA: EL ABOGADO DEL DIABLO

May 7-20, 2020

OUR VERACRUZ QUARANTINE Carlos Barón

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Layout Design Korina Moreno English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Noor Baig; Carlos Barón; Adriana Camarena; Alexis Terrazas; Carly Wipf Translators Katie Beas; Jaqueline García; Antonio Valencia Photographers Adriana Camarena; Mike Chen Illustrators Noor Baig; Alexis Terrazas Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La

Acción Latina Executive Director Josué Rojas

T

El Tecolote

he virus caught us in Mexico, in the Port of Veracruz. Our intentions of getting back to San Francisco at the beginning of April changed, doomed by the reality of this global phenomenon. Nevertheless, our quarantine has not caused us panic or some other similar malady. At least until now, as I write these lines. Mexico is dealing with the issue quite well. In my modest opinion, infinitely better than what the United States is doing, or what countries like Brazil and Chile copy, where “knowit-all” ignoramus and politicians have taken over the misinformation. Social media is fueling the flames of fear, although—it must be said—also providing better (or more varied) information. Unfortunately, an amazing number of self-made health experts, doomsayers and gurus have appeared, tending to obscure the internet waves and creating more confusion and fear. Not yet in Mexico, or so it seems. Today, this country officially entered what it is called the Third Phase in its struggle with COVID-19. We heard it from the lips of Hugo López-Gatell Ramírez, Undersecretary of Health Prevention and Promotion in Mexico. López-Gatell is a super star in the skies of the world health firmament. In our house, when 7 pm comes around, our small group (my wife, my mother-in-law and myself) sit in front of the television, for the daily report. This report is given by various health experts, who share the stage. A large group of journalists wait to ask questions. No politicians appear, although a couple of times, the Secretary of Foreign Affairs of Mexico, Marcelo Ebrard, has visited the nightly broadcast. It is there where the Undersecretary López-Gatell shines. He is an extremely approachable and modest person. Most importantly, a knowledgeable and clear communicator. Someone who instills trust and is

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

able to deal with the enormous task of both informing and calming down the people who are watching these daily broadcasts. What I also find refreshing, is that the Undersecretary and other doctors, female and male, do not hold back on their views. They concentrate on commenting on the available, ever-changing data and statistics on the coronavirus effect on Mexico, but also express their opinions on the social impact and/or about the roots of the problem. Here, the politics of neoliberalism are constantly being targeted by those doctors and their references are not just local. They talk about global warming, savage capitalism, greed, invasion of animal habitats. At the center of it all, there is a fictitious but very popular character, a female cartoon who is dressed “a la” Wonder Woman, named “Susana

Distancia.” She invites everyone to keep “a healthy distance” between each other, by opening her arms to the sides in order to show the desired length. In Spanish, it is a play with words. “Susana,” of course, is a first name. By separating “Su” from “Sana”, you get “Your” (Su) and “sana” (healthy). Your healthy distance. Susana Distancia has become a hit with all viewers. It is rumored that Disney Enterprises is interested in buying the rights to the cartoon figure. I hope they will not get them, although I would like to have a t-shirt with her image. Our Veracruz quarantine is also marked by the dissolution of routines, the melting of one day into the other, the feeling of being trapped by an invisible yet dangerous enemy. The understanding that we are not alone is not always a consolation

UNA CUARENTENA VERACRUZANA

El Tecolote Founder Juan Gonzales

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Illustration: Alexis Terrazas

for the situation. Where we are, the sounds that come from all around us help a great deal. Many street sellers continue peddling their products and services. They have no choice. Thus, at many intervals during the day we hear their calls. The first one to appear is the one who buys any kind of iron or steel objects. Old fridges, beds, copper, car batteries, pot and pans, you name it. He uses a loudspeaker to announce his arrival. The one who sells tamales is the latest, around 10 pm, even later. Loud as hell. Less frequently, we hear the one who sharpens knives, with his typical whistle, that seems to be the same tone used all over Latino America. He rides a bicycle. The one who sells tortillas rides a scooter and uses its loud beeper. A couple of times a day, the ice cream vendor pushes by with her cart, ringing a bell and loudly calling, almost singing: “Mangoes! Mamey! Coco!” Perhaps the most evocative call is made by the “elotero”, the old man who rides a tricycle, selling “Elotes” (corn on the cabs, covered with your choice of butter, salt, mayonnaise, diverse forms of chili powders, even chicken legs and “tuétano” (bone marrow), or “esquites,” plastic cups where the corn grains are placed, to be eaten with a spoon. The old man always sounds like he is pleading for our business: “¡Eloooooootes! ¡Esquites!’ The quarantine prevents us from buying from the vendors anymore. We are strictly obeying the requests to stay at home, that are being broadcast day and night. Now, those sounds from the street truly feel more pleading, almost mournful. But we have to keep that virus at bay and resist the temptation. Perhaps in a couple of days? Maybe? It is almost seven pm. Time for the Daily Health Report, with Dr. López-Gasell and Susana Distancia. Stay safe!

Carlos Barón

E

El Tecolote

l virus nos pilló en México. En el Puerto de Veracruz. Nuestras intenciones de volver a San Francisco en abril se frustraron bajo el peso del fenómeno global llamado coronavirus. Nuestra cuarentena veracruzana no ha sido causa de pánicos ni de otros desquicios parecidos; por lo menos no hasta ahora, cuando escribo estas líneas. México está enfrentando bien el problema. En mi modesta opinión, mucho mejor que los EEUU, u otros países como Chile o Brasil, copiones de ‘USA’. En esos tres países, ignorantes ‘sabelotodo’ han controlado y malogrado la información. Las redes sociales también agitan las llamas del miedo, aunque es importante decir

que también a veces proveen mejor (y más variada) información. Desafortunadamente, una espeluznante cantidad de autodidactas ‘expertos’ en salud, gurús y vaticinadores apocalípticos han surgido, como malignas callampas venenosas, pudriendo las ondas del Internet y causando temor y confusión. Al parecer, eso no ha pasado en México. Hasta ahora, no. Hoy, este país acaba de entrar en lo que llama oficialmente ‘Tercera Fase’ en su lucha contra el COVID-19. Lo declaró Hugo López-Gatell Ramírez, Subsecretario de Prevención y Promoción de Salud. López-Gatell es un super estrella en el firmamento mundial de la salud. Al dar las 7 pm, mi mujer, su madre y yo nos sentamos frente al televisor y vemos el Reporte Diario. Éste es entregado por varios expertos de la salud, que comparten el escenario. Los políticos no aparecen, aunque un par de veces el Secretario de Asuntos Exteriores, Marcelo Ebrard, ha visitado el programa. Es ahí donde brilla López-Gatell, una persona extremadamente afable y modesta. Aún mejor, un comunicador conocedor y claro. Alguien que inspira confianza y es capaz de bregar con la enorme tarea de informar y calmar al público que sintoniza el programa cada noche. Lo que es refrescante y —bueno— saludable, es que el Subsecretario y otros doctores, mujeres y hombres, no se reservan sus opiniones. Por supuesto, se concentran en comentar los siempre cambiantes datos y estadísticas respecto al efecto del coronavirus en México, pero también expresan

WWW.ELTECOLOTE.ORG

opiniones acerca de su impacto social y acerca de las raíces del problema. Aquí, las políticas neo-liberales son un constante blanco de estas y estos profesionales y sus referencias no son solo locales. Hablan acerca del calentamiento global, del capitalismo salvaje, de la codicia, o de la invasión de los hábitats naturales y animales por los seres humanos. Al centro de todo, hay un personaje ficticio, que se ha hecho muy popular. Es el dibujo animado de una muchacha, vestida al estilo Mujer Maravilla, llamada ‘Susana Distancia’. Un juego de palabras muy acertado. Ella invita a la gente a mantener “su sana distancia”, extendiendo los brazos a los lados, para mostrar la distancia adecuada para prevenir contagios. Susana Distancia se ha hecho muy popular en México. Incluso se rumora que Disney está interesada en adquirir los derechos de la figura animada. Ojalá no se los vendan, aunque a mi me interesaría una camiseta con la imagen. Nuestra cuarentena veracruzana también ha estado marcada por la interrupción de rutinas, por la disolución y confusión de un día a otro; por la sensación de ser presas de un enemigo invisible y peligroso. El entender que no estamos solos no siempre es un consuelo para estas circunstancias. Sin embargo, donde estamos pasándola, hay elementos que ayudan a sobrellevar la cuarentena. Por ejemplo, los sonidos que llegan de la calle: muchos vendedores callejeros continúan ofreciendo sus productos y servicios. No tienen alternativa. Así,

en distintas horas del día escuchamos sus llamadas. El primero en aparecer es el que ofrece comprar fierros viejos, hieleras, camas, objetos de cualquier metal, ollas y sartenes, lo que sea. Usa un altoparlante para anunciarse. El que aparece más tarde, alrededor de las 10:30 pm, es el tamalero, con su altoparlante a todo volumen. Un par de veces al día, la paletera toca su campanita para tentarnos con helados artesanales. Su llamada es casi un canto: “¡Mangoooos! ¡Mameeeyyyyy! ¡Coooooocoo!” Tal vez el llamado más emotivo es el del elotero, un viejo que pasa en un triciclo, vendiendo elotes, corontas de maíz cubiertas (según el gusto) de mantequilla, mayonesa, sal, diversas variedades de chiles; algunos ofrecen patas de pollo y tuétano de res. También ofrece los esquites, maíz desgranado y colocado en vasos plásticos, que se comen con una cuchara. El señor siempre parece que está rogando que le compremos: “¡Eloteees! ¡Esquites!”. Pero la cuarentena nos inhibe y ya no compramos a los vendedores ambulantes. Estamos obedeciendo estrictamente la sugerencia de quedarnos en casa, que se transmite día y noche. En estos días, los sonidos de la calle en verdad se oyen más plañideros, más urgentes. Pero tenemos que cuidarnos del virus y resistir las tentaciones. ¿Tal vez la próxima semana? Son casi las 7 de la tarde. Es la hora del Informe Diario COVID-19, con el doctor López-Gatell y Susana Distancia. ¡Cuídense!


Mayo 7-20, 2020

in the Mission

UNSETTLED • INQUIETOS

Adriana Camarena

MASKED HEROES AND MASKED MEMORIES OF EPIDEMICS IN THE MISSION

El Tecolote 5

en la Misión

HÉROES ENMASCARADOS Y RECUERDOS ENCUBIERTOS DE EPIDEMIAS EN LA MISIÓN

This article remembers the catastrophic epidemics suffered by the original inhabitants of this place during the Spanish colonial era. The pandemic affects indigenous migrants to the Mission today too, not only in San Francisco but in their original pueblos. A young K’iche’ Mayan day laborer tells us how its’ going here and back home.

Este artículo recuerda las catastróficas epidemias sufridas por los habitantes originarios de este lugar durante la época colonial española. La pandemia también afecta a los indígenas migrantes en la Misión hoy, no solo en San Francisco sino en sus pueblos originales. Un joven jornalero maya kiché en la Misión nos cuenta cómo va todo aquí y allá.

Chamis of Chutchui The Mission Dolores was founded by Franciscan priests a few hundred yards away from the village of Chutchui on the San Francisco peninsula in 1776. There the missionaries attached like a parasite on the native peoples. The first baptisms at Mission Dolores took place on June 24, 1777. Twenty-year old Chamis of Chutchui was the first neophyte or novice convert. He had lost his father, and his mother lived now in Pruristac (modern-day Pacifica) with her new husband. Seeing as the Spanish priests, backed by Presidio soldier muskets, had no intention of leaving the vicinity of his village, Chamis opted-in, or so I imagine went his thought process. Two other 9-year-old male orphans—Pilmo and Taulvo from Sitlintac (a village close to the Mission Creek Channel and the Giants Ball Park)—were also baptized that day. For the rest of the year, other teenagers and young children, many also orphaned, voluntarily entered the Mission Dolores. By the end of 1777, there were 32 young tribal converts, and so began the folding in of the Yelamu populations of this peninsula into the Mission economy, or what I like to think of as the first juvenile work farm.

Chamis de Chutchui La Misión Dolores fue fundada por sacerdotes franciscanos a unos cientos de metros del pueblo de Chutchui en la península de San Francisco en 1776. Allí los misioneros se arrimaron como un parásito a los pueblos nativos. Los primeros bautizos en la Misión Dolores tuvieron lugar el 24 de junio de 1777. Chamis de Chutchui, de veinte años, fue el primer converso neófito. Había perdido a su padre, y su madre vivía ahora en Pruristac (hoy en día Pacífica) con su nuevo esposo. Al ver que los sacerdotes españoles, respaldados por los mosquetes de los soldados de Presidio, no tenían intención de abandonar las cercanías de su pueblo, Chamis optó por participar, o eso imagino, fue su pensamiento. Otros dos huérfanos varones de 9 años —Pilmo y Taulvo de Sitlintac (un pueblo cerca del canal del arroyo Misión y el parque de béisbol de los Gigantes)—, también fueron bautizados ese día. Durante el resto del año, otros adolescentes y niños, muchos también huérfanos, ingresaron voluntariamente a la Misión Dolores. A fines de 1777, había 32 jóvenes conversos tribales, y así comenzó la integración de las poblaciones Yelamu de esta península en la economía de la Misión, o lo que me gusta considerar como la primera granja de trabajo juvenil.

Exotic pestilences Pestilencias exóticas With the settlement of the Presidio and Con el asentamiento de Presidio y la Misión de Mission of San Francisco, connection to San Francisco, la conexión con el Área de la the Bay Area increased by foot, hoof and Bahía aumentó a pie, pezuña y navegación con sail with Europe, Africa and the AmeriEuropa, África y las Américas. Con esta nueva cas. With this new worldliness, exotic mundanalidad, llegaron pestilencias exóticas pestilences both viral and bacterial artanto virales como bacterianas para las cuales rived for which native populations had las poblaciones nativas no tenían inmunidad, no immunity, protection or cure. protección o cura. While there were many ways for an Si bien había muchas maneras para que un Con las botas puestas en el suelo, jornaleros migrantes a la espera de trabajo en las calles 26 y Treat, Indian to die at a mission in Alta Caliindígena muriera en una misión en Alta Calien el Día del Trabajo, 1 de mayo de 2020. Boots on the ground, migrant day laborers waiting for work fornia, including falling off a horse and on May Day at 26th Street and Treat Street, May 1, 2020. fornia, incluyendo caerse de un caballo y ser being gored by a bull, as far as Mission corneado por un toro, hasta donde muestran los records from 1769-1850 show, the vast registros de la Misión de 1769-1850, la gran majority of deaths (62%) were due to illness. Observations by travelers and records from the mayoría de las muertes (62%) fueron debido a una enfermedad. Las observaciones de los viajeros string of 21 missions of Alta California, from San Diego to Solano, show the chronic prevalence y los registros de la serie de 21 misiones de Alta California, desde San Diego hasta Solano, muesof measles, dysentery, typhoid, tuberculosis, typhus, pneumonia, syphilis and gonorrhea. The tran la prevalencia crónica de sarampión, disentería, fiebre tifoidea, tuberculosis, tifus, neumonía, venereal diseases perhaps were the worst of all. Often forcefully introduced by rapist soldiers and sífilis y gonorrea. Las enfermedades venéreas quizás fueron las peores de todas. A menudo introsettlers, they led to a slow wasting of adults, rising child deformities, and increased numbers of ducidas a la fuerza por los soldados y los colonos violadores, conducían a un desgaste lento de still births and infertility rates in the native populations. los adultos, al aumento de las deformidades infantiles y al incremento del número de nacimientos Among the Alta California missions, the mission of San Francisco de Asís—the Mission Do- muertos y tasas de infertilidad en las poblaciones nativas. lores—had the highest death rate and highest infant mortality rate, even in non-epidemic times. Entre las misiones de Alta California, la misión de San Francisco de Asís, la Misión Dolores, Diseases inevitably spread across the Bay into independent Ohlone villages as well. tenía la mayor tasa de mortalidad y la mayor tasa de mortalidad infantil, incluso en épocas no epidémicas. Las enfermedades inevitablemente se extendieron a través de la Bahía en pueblos ohlone independientes también. Getting jumped into the Mission Dolores Continuous recruitment of Bay natives was required to overcome the die-off of Indigenous neophyte laborers at the Mission. By 1794, only seventeen years after the Mission Dolores was Iniciación a la Misión Dolores founded, the missionaries had emptied out all the Yelamu Se requería el reclutamiento continuo de nativos de la Bahía See UNSETTLED, page 6

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Vea INQUIETOS, página 7


6 El Tecolote

UNSETTLED • INQUIETOS

UNSETTLED, from page 5 villages of the central and north San Francisco peninsula. For native peoples living outside the Mission system, their world had rapidly narrowed down as their ecosystems and lifestyles requiring seasonal occupation of lands were destroyed with the introduction of Spanish cattle and mono-crops into the fertile plains they used to hunt and gather on for subsistence. Joining the Mission was often a choice to survive. Recruitment efforts at Mission Dolores next turned towards the populous villages across the Bay. In 1795, entire East Bay Huchiun and Saclan villages were recruited and tule-boat-ferried over to Mission Dolores. It was a time of drought and the row crops at the Mission probably beckoned to the Ohlone as a sole solution to starvation. At the beginning of May that year, the Mission Dolores tribal population reached its highest number yet of 1,095, only to be decimated by a typhus outbreak from which 280 converts fled and many others died. Once entering the Mission-system, trying to escape was a veritable jailbreak. Any neophyte who ran away was hunted down by Spanish soldiers and forcibly returned to face corporal punishment. A French naval explorer, Jean François Galaup, Comte de la Pérouse, who visited Monterey, Carmel and San Francisco on a scientific expedition in 1786 recorded: “It must be observed that the moment an Indian is baptized, the effect is the same as if he had pronounced a vow for life. If he escapes to reside with his relations in the independent villages, he is summoned three times to return; if he refuses, the missionaries apply to the governor, who sends soldiers to seize him in the midst of his family and conduct him to the mission, where he is condemned to receive a certain number of lashes with the whip.” In plain terms, Catholic conversion was just like being jumped into a street gang, blood-in, blood-out; and like street gangs, sometimes you weren’t given a choice.

Petri dish conditions The missions were a petri-dish of communicable diseases. Historian and SFSU professor Phillip Dreyfus describes the unsanitary conditions at Mission Dolores, “Whereas natives had lived in lightweight and airy tule-grass structures that they burned periodically when infested with vermin, the Mission accommodations were of adobe brick. Dark, damp, overcrowded and unsanitary, these adobe dormitories were breeding grounds for disease. The priests’ practice of protecting female virtue by locking girls and women into these often windowless dungeons at night with a single blanket apiece could not have been conducive to good health. Furthermore, mission population densities that were artificially large compared to those of natives villages aggravated problems of sanitation and water pollution and promoted epidemic conditions. …” The deadliest outbreak on record at San Francisco began in March or April of 1806. At the end of April, 400 neophytes were sick with measles. By the end of May, 800 were sick and 200 already dead. By the end of the year, the epidemic showed a crude death rate of 405 per thousand population. Every girl under five, three-quarters of all baby boys, and half of all women of reproductive age died in the Mission. The final total of dead were 471 neophytes, with 886 convert survivors. The greatest tragedy in the wake of the epidemic is that the Mission kept repopulating itself with local indigenous peoples. In 1807, thirty-two Olemaloque and Libantone people from the Point Reyes region arrived to the Mission, and the next year, 142 individuals from the Olemas, Tamals and Omiomis of the Marin Peninsula joined up. Their arrival coincided with the incursion of Alaskan sea otter hunters into Marin, brought there by the United States and Russia. The Mission Dolores would keep a population of over 1,000 neophytes into 1820, a feat achieved by the incessant recruitment of Bay Ohlone into its death camp. The period of 1800-1820 is generally considered the peak Golden Era of the California Missions due to its highest convert populations and rates of productivity measured in bushels of staple agricultural products. On December 14, 1817, the Mission San Rafael Arcángel was founded fifteen miles north of San Francisco, simply to tend to Mission Dolores’s sick population. It started with two hundred patients. Perhaps the friars were realizing that they were going to run out of free labor, as the expendable Ohlone populations died off. Shelter-in-place The Coronavirus or COVID-19 outbreak began in San Francisco with its first officially recorded cases on March 5th, 2020. On Monday March 16th, London Breed, the Mayor of San Francisco, jumping ahead of a coordinated action across the five Bay Area counties, issued a shelter-in-place order. The order, one step down from a full emergency lockdown, allowed only essential businesses and travel. “We know these measures will significantly disrupt people’s day to day lives, but they are absolutely necessary,” said Mayor Breed. “This is going to be a defining moment for our City and we all have a responsibility to do our part to protect our neighbors and slow the spread of this virus by staying at home unless it is absolutely essential to go outside. I want to encourage everyone to remain calm and emphasize that all essential needs will continue to be met. San Francisco has overcome big challenges before and we will do it again, together.” I listened rapt to the mayor give her address over the public radio waves; a historic moment. The epidemic that originated in Wuhan was a tsunami seen coming from afar that had finally arrived at the shores of San Francisco. I was relieved at the early response. I had money in the bank and food in the pantry. Insofar as my family pod was concerned we could economically, physically and mentally bear the restrictions. Tecún Umán learned of the shelter-in-place order from the Spanish tee-vee broadcasts Monday afternoon of March 16. Tecún and his brother immediately shopped for enough food for a fifteen day quarantine. They live three to a room in a two-bedroom apartment on Capp Street near 24th Street with four other fellow K’iche’ Mayan workers from Sololá, Guatemala. The rent for March had been paid, and they had food. Unemployed, but safe, their pod went into lockdown. La Ceiba True home for twenty-two year old Tecún Umán is the village of La Ceiba, in the municipality of Santa Catarina Ixtahuacan of the Department of Sololá in the highlands of Guatemala on the foothills of a dormant volcano. Social distancing is the greatest sorrow of undocumented immigrants. “The family, I miss them, mom, dad, my sister… Mom would get up first to make breakfast. From six in the morning she would go out with the maize to the mill. I would come to breakfast and there she would be palming the masa, pouring water on the corn, making gorditas on the round comal over burning wood.” We both laugh as our mouths water. His mother Catarina would make about 30 tortillas to last for the rest of the day. “I would have a cafecito and a bread, and head off to school.” His father Martín would head out every day to tend his fields. “My father has a milpa. He grows corn, chiles, beans, lemons for business and for our sustenance… He is of the fields. He knows his life.” Every day with his midday meal, the family would drink fresh lemonade made with lemons from their orchard. His parents, Catarina and Martin sent him off to school every day, and Tecún only exceptionally missed school at the start of the year, when the whole family, the whole town, would head off to the highlands to pick coffee in January. Tecún’s eyes light up, “I did like to go pick. The company would come around to hire, and gave us a day to leave. We would take a blanket, clothes: it would be cold, it would be hot. My friends, acquaintances went, and there, strangers would become acquaintanc-

May 7-20, 2020

es. The workday was 6 or 7 hours and for up to two months. We slept on a dirt floor with a blanket. I was 13 or 14 years old when I started going. ” Tecún says it was like going camping with friends, gathering at the end of the day to tell jokes and have fun. His father was also a sugar cane harvester. “One day he told me, ‘Tomorrow you go with us to see what our work is like.’ And unfortunately I did not go. I went to sleep over with some cousins. The next day, my father asked me: ‘Were you afraid? Do not do that. It is bad.’” Tecún was afraid of sugar cane harvesting. “Going to work in that trade, the heat is very strong. One is left completely worn out. The canes are tall, their blades like swords. You have to wear a sweatshirt and still they cut. … I would see my father arrive all worn out and sometimes wounded.” The company pays by bushel, not by the hour. With his parents support, Tecún Umán graduated from high school, but with diploma in hand, he looked about and saw the rising criminality, extortions, and lack of work “even when you had a profession”. He saw his cousins and neighbors getting ahead in building homes and generating wealth for their families, and like K’iche’ Mayans before him, he was drawn to the Mission. Tecún arrived to the City a year and four months ago, pulled into San Francisco by his brother, who was pulled in by a cousin, who was pulled in by friends from villages in the vicinity of La Ceiba. His dream is to save up enough money working construction in San Francisco to build a good house back in La Ceiba, and then, go back home. He had finished paying the debt he took on to make his way to the United States and started saving for his house, when the pandemic hit.

Quarantine in the highlands Around April 18th a flurry of stories caught Joven jornalero k’iche’ maya espera por trabajo en la my eye: “U.S. Deported Thousands Amid 2020. Young K’iche’ Mayan day laborer waiting for wo COVID-19 Outbreak” (NYT), “44 migrants April 30th, 2020. on one US deportation flight tested positive for coronavirus” (CNN), “Guatemala says 32 on deportation flight from U.S. infected with coronavirus” (Reuters), and so on. Tecún tells me a related story. “A man from a neighboring town came here [to the United States] and they seized him and returned him. He arrived in his town as if nothing had happened, but they suspected him of having coronavirus. They had a meeting and they separated him for fifteen days. They made him a house set apart for him to live there during the quarantine.” I ask if he agreed with those measures. “The truth is yes, for one it is a very contagious epidemic and it can be spread to many, very many. Each town began to close its borders.” I ask about La Ceiba, and their quarantine measures. “Our president set the rules. Go out to the essentials from 6 in the morning to 4 in the afternoon. Then they changed it to be able to leave from 4 in the morning to 4 in the afternoon so that people could attend to their affairs. And there is a curfew after 4 in the afternoon. After 4 o’clock if anyone is seen on the street, they hand him over to the police and lock him up and fine him. By law, you have to wear a mask in my town. There is a fine for walking without a mask. ” I ask him if he agrees: “People agree. With the curfew there is no work and if they catch you where are you going to get money to pay the fine? My town is well organized. You have to be cautious. The disease is very difficult.” Tecún Umán and his apartment pod on Capp Street are also organized. They wear masks. They wash their hands. They keep to themselves. They watch the news. Part of me wonders if our indigenous brethren hold on to some deep knowledge about fending off disease.

Castigo Maya I ask what happens to people who refuse to obey. “You see, in my town they have their regulations. For example, La autora verifica y comprueba que el café en una despensa sometimes suspects, we call them char- calle Folsom cerca de la calle 24, el 1 de mayo de 2020. A ros, come into our community to steal pantry is from Guatemala, Folsom Street near 24th Street, May chickens for their drink. They created an organization to administer castigo maya (Mayan punishment) to those who steal. If they saw someone rob or hit a woman, things that are very dangerous, they’ll take him out of the house at night and throw corn on the floor. There they’ll have him kneel with a hundredweight of corn on top for an hour.” There are other Mayan punishments, which severity increases with the gravity of the harm caused. The castigo maya stays with me, as I imagine the mask-less techie joggers that whiz by, panting a hair’s breadth away from me on the sidewalk, made to kneel

WWW.ELTECOLOTE.ORG

See UNSETTLED, page 8


Mayo 7-20, 2020

UNSETTLED • INQUIETOS INQUIETOS, de página 5

para superar la muerte de los trabajadores indígenas neófitos en la Misión. En 1794, solo diecisiete años después de su fundación, los misioneros habían vaciado todas las aldeas Yelamu de la península central y norte de San Francisco. Para los pueblos nativos que vivían fuera del sistema de la Misión, su mundo se redujo rápidamente a medida que sus ecosistemas y estilos de vida que requerían la ocupación estacional de las tierras fueron destruidos con la introducción del ganado y los monocultivos españoles en las llanuras fértiles que solían cazar y recolectaban para su subsistencia. Unirse a la Misión era a menudo una opción para sobrevivir. Los esfuerzos de reclutamiento en la Misión Dolores entonces se volcaron hacia las aldeas pobladas del otro lado de la bahía. En 1795, aldeas enteras de Huchiun y Saclan del este de la bahía fueron reclutadas y transportadas en sus embarcaciones de tule a la Misión Dolores. Era una época de sequía y los cultivos en hileras de la Misión probablemente aparecían a los ohlone como la única solución al hambre. A principios de mayo de ese año, la población tribal de la Misión Dolores alcanzó su número más alto de 1,095, solo para ser diezmada por un brote de tifus del que 280 conversos huyeron y muchos otros murieron. Una vez que se ingresaba al sistema de la Misión, tratar de escapar era una verdadera fuga carcelaria. Cualquier neófito que escapaba era perseguido por soldados españoles y retornado a la fuerza para enfrentar el castigo corporal. Un explorador naval francés, Jean François Galaup, conde de la Pérouse, que visitó Monterey, Carmel y San Francisco en una expedición científica en 1786, registró: “Debe observarse que en el momento en que un indio se bautiza, el efecto es el mismo que si hubiera pronunciado un voto de por vida. Si escapa para residir con sus parientes en las aldeas as calles 26 y Harrison, el Día del Niño, 30 de abril de independientes, es convocado tres veces para ork on Children’s Day at 26th Street and Harrison Street, regresar; si se niega, los misioneros se postulan ante el gobernador, que envía soldados para capturarlo en medio de su familia y llevarlo a la misión, donde está condenado a recibir cierto número de latigazos”. En términos simples, la conversión católica era como ser iniciado a una pandilla callejera, entrabas con sangre, salías con sangre; y al igual que las pandillas callejeras, no se te daba mucha opción.

Condiciones de placa de Petri Las misiones eran una placa de Petri de enfermedades transmisibles. El historiador y profesor de la SFSU, Phillip Dreyfus, describe las condiciones insalubres en la Misión Dolores: “Mientras que los nativos habían vivido en estructuras ligeras y aireadas de hierba de tule que quemaban periódicamente cuando se infestaban de alimañas, los alojamientos de la Misión eran de adobe. Oscuros, húmedos, superpoblados y poco sanitarios, estos dormitorios de adobe eran caldo de cultivo para enfermedades. La práctica de los sacerdotes de proteger la virtud femenina encerrando a las niñas y mujeres en estas mazmorras a menudo sin ventanas por la noche con una sola manta no podría haber sido propicio para la buena salud. Además, las densidades poblacionales, artificialmente grandes en comparación con las de las aldeas nativas, agravaban los problemas de saneamiento y contaminación del agua y promovían condiciones epidémicas. El brote más mortal registrado en San Francisco comenzó en marzo o abril de 1806. A fines de abril, 400 neófitos se habían enfermado de sarampión. A finales de mayo, 800 estaban enfermos y 200 ya muertos. A finales de año, la epidemia mostró una tasa bruta de mortalidad de 405 por mil habitantes. Cada niña menor de cinco años, tres cuartos de todos los bebés varones, y la mitad de todas las mujeres en edad reproductiva murieron en la Misión. El total final de muertos fueron 471 neófia pandémica es de Guatemala, en un hogar ubicado en la tos, con 886 neófitos sobrevivientes. La mayor tragedia tras la epidemia fue Author verified and confirmed that coffee in home pandemic que la Misión se siguió repoblando con los y 1, 2020. pueblos indígenas locales. En 1807, treinta y dos personas olemaloques y libantones de la región de Point Reyes llegaron a la Misión, y al año siguiente, se unieron 142 personas de los pueblos Olemas, Tamals y Omiomis de la Península de Marín. Su llegada coincidió con la incursión de los cazadores de nutrias de Alaska, traídos a Marín por los EEUU y Rusia. La Misión Dolores mantendría una población de más de mil neófitos hasta 1820, una hazaña lograda por el reclutamiento incesante de ohlone bahianos a su campo de exterminio. El período de 1800-1820 generalmente se considera el pico de la Era Dorada de las Misiones de California debido

El Tecolote 7

a sus mayores poblaciones de conversos y tasas de productividad medidas en fanegas de productos agrícolas básicos. El 14 de diciembre de 1817, la Misión San Rafael Arcángel fue fundada a quince millas al norte de San Francisco, simplemente para atender a la población enferma de la Misión Dolores. Comenzó con doscientos pacientes. Tal vez los frailes se estaban dando cuenta de que iban a quedarse sin mano de obra gratuita, en la medida que las prescindibles poblaciones ohlone morían. Orden de resguardo en casa El brote de Coronavirus o COVID-19 comenzó en San Francisco con sus primeros casos registrados oficialmente el 5 de marzo de 2020. El lunes 16 de marzo, la alcaldesa London Breed, se adelantó a una acción coordinada en los cinco condados del Área de la Bahía y emitió una orden de confinamiento. La orden, un paso menor a un toque de queda de emergencia completo, solo permitía permanecieran abiertos negocios esenciales y se hicieran salidas esenciales. “Sabemos que estas medidas perturbarán significativamente la vida cotidiana de las personas, pero son absolutamente necesarias”, dijo en su momento Breed. “Este será un momento decisivo para nuestra Ciudad y todos tenemos la responsabilidad de hacer nuestra parte para proteger a nuestros vecinos y frenar la propagación de este virus al quedarnos en casa a menos que sea absolutamente esencial salir. Quiero alentar a todos a mantener la calma y enfatizar que todas las necesidades esenciales continuarán siendo satisfechas. San Francisco ha superado grandes desafíos antes y lo haremos nuevamente, juntos”. Escuché embelesada mientras la alcaldesa decretaba por las ondas de radio públicas; un momento histórico. La epidemia que se originó en Wuhan era un tsunami visto desde lejos que finalmente había llegado a las costas de San Francisco. Me sentí aliviada por la respuesta temprana. Tenía dinero en el banco y comida en la despensa. En lo que respecta a mi cápsula familiar, podríamos soportar las restricciones, económica, física y mentalmente. Tecún Umán se resguarda en casa Tecún Umán se enteró de la orden de refugio por medio de las transmisiones televisas en español el lunes por la tarde del 16 de marzo. Tecún y su hermano inmediatamente compraron suficiente comida para hacer una cuarentena de quince días. Viven de a tres en una habitación, en un apartamento de dos habitaciones en la calle Capp, cerca de la calle 24, con otros cuatro trabajadores mayas k’iche’ de Sololá, Guatemala. La renta de marzo había sido pagada y tenían comida. Desempleados, pero seguros, su cápsula se resguardó. La Ceiba El verdadero hogar de Tecún Umán, de 22 años, es el pueblo de La Ceiba, en el municipio de Santa Catarina Ixtahuacan del Departamento de Sololá en las tierras altas de Guatemala, sobre las faldas de un volcán inactivo: “La familia, la extraño, mamá, papá, mi hermana… Mamá se levantaba primero a hacer el desayuno. Desde las seis de la mañana salía con el maíz al molino. Llegaba yo a desayunar y ahí estaba ella torteando, echando agua al maíz, haciendo gorditas a la leña sobre el comal redondo”. Ambos nos reímos mientras se nos hacía agua la boca. Su madre Catarina haría unas 30 tortillas para durar el resto del día. “Tomaría un cafecito y un pan y me iría a la escuela”. Su padre Martín sale todos los días para cuidar sus campos. “Mi padre mantiene una milpa. Cultiva maíz, chiles, frijoles, limones para negocio y nuestro sustento… Mis padres son de campo. Él sabe su vida”. Todos los días con su comida del mediodía, la familia tomaba limonada fresca hecha con limones de su huerto. Sus padres, Catarina y Martin lo enviaban a la escuela todos los días, y Tecún solo faltaba a la escuela a principios de año, cuando toda la familia, toda la aldea, se dirigía a las tierras altas para piscar café en enero. Los ojos de Tecún se iluminan, “Sí me gustaba ir a cortar. Llegaba la compañía a contratar y daba un día para salir. Llevábamos cobija, ropas: haría frío, haría calor. Iban mis amigos, conocidos, y allá los desconocidos se hacían conocidos. La jornada era de 6 o 7 horas y hasta por dos meses. Dormíamos en piso de tierra con una cobija. Tenía 13 o 14 años cuando empecé a ir”. Tecún cuenta que era como ir de campamento con amigos, reuniéndose al final del día para contar chistes y divertirse. Su padre también era cañero: “Un día me dijo, ‘Mañana te vas con nosotros a ver cómo es el trabajo de nosotros’. Y lamentable no fui. Me fui a dormir con unos primos. Al siguiente día, mi padre me preguntó: ‘¿Tenías miedo? No hagas eso. Es malo’”. Tecún le tenía miedo a la cosecha de caña de azúcar. “Ir a trabajar en ese oficio, está muy fuerte el calor. Uno sale todo desgastado. Las cañas son grandes, sus hojas como espadas. Tienes que ponerte sudadera y aun así cortan. Veía a mi padre llegar todo desgastado y a veces herido”. La compañía paga por bulto, no por hora. Con el apoyo de sus padres, Tecún Umán se graduó de su bachillerato en letras y ciencias, pero con el diploma en la mano, miró a su alrededor y vio la creciente criminalidad, extorsiones y falta de trabajo “incluso cuando tenías una profesión”. Vio a sus primos y vecinos avanzar en la construcción de sus casas y generar riqueza para sus familias, y al igual que los mayas de K’iche antes que él, se sintió atraído por la Misión. Tecún llegó a la ciudad hace un año y cuatro meses, fue jalado a San Francisco por su hermano, quién fue jalado por un primo, quién fue jalado por covecinos de las aldeas cercanas a La Ceiba. Su sueño es ahorrar suficiente dinero trabajando en la construcción en San Francisco para construir una buena casa en La Ceiba, y luego volver a su tierra. Había terminado de pagar la deuda que asumió para llegar a los EEUU y comenzó a ahorrar para su casa, cuando pegó la pandemia. Cuarentena en los altos Alrededor del 18 de abril, una ráfaga de historias me llamó la atención: “Los EEUU deporta a miles en medio del brote de COVID-19 ”(NYT); “44 migrantes en un vuelo de deportación de los EEUU dieron positivo por coronavirus”(CNN); “Guatemala dice que 32 en un vuelo de deportación de los EEUU están infectados con coronavirus” (Reuters), etc. Tecún me cuenta una historia relacionada: “Un circunvecino se vino para acá [a los EEUU] y lo agarraron y lo regresaron. Llegó a su pueblo como si nada, pero lo sospecharon. Se reunieron y lo separaron quince días. Le hicieron su casita aparte para que viviera ahí en cuarentena”. Le pregunto si está de acuerdo con esas medidas. “La verdad sí, por uno es una epidemia bien contagiosa y se puede contagiar a muchos, muchísimos. Cada pueblo empezó a cerrar sus fronteras”. Le pregunto sobre La Ceiba y sus medidas de cuarentena. “Nuestro presidente puso las reglas. Salir a lo esencial de 6 de la mañana a las 4 de la tarde. Luego lo cambiaron a poder salir de las 4 de la mañana a 4 de la tarde para que la gente atienda sus asuntos. Y toque de queda después de las 4 de la tarde. Después de las 4 si se mira a uno estando en la calle, lo entregan a la policía, lo encierran y multan. Por ley, hay que andar con mascarilla en mi pueblo. Hay multa por andar sin mascarilla”. Le pregunto si está de acuerdo: “La gente está de acuerdo. Estando el toque de queda no hay trabajo y si lo agarran a uno ¿dónde agarro dinero para salir de la cárcel? Mi pueblo está bien organizado. Hay que ser precavidos. La enfermedad está bien dura”. Tecún Umán y los de su cápsula en la calle Capp también están organizados. Llevan cubrebocas. Se lavan las manos. Se mantienen entre sí. Atienden las noticias. Al interior me pregunto si nuestros hermanos indígenas tienen algún conocimiento profundo sobre cómo defenderse de las epidemias.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Vea INQUIETOS, página 8


UNSETTLED • INQUIETOS

8 El Tecolote

UNSETTLED, from page 6

on corn kernels until they cry uncle, promising never again to break basic pandemic etiquette. Desperate After keeping a fifteen-day quarantine, Tecún Umán and his K’iche’ posse went back to find work on the streets. They picked up their routine: waking up at 6am, grabbing a coffee and bread, and heading out to the corner to wait. “The corner is the best spot to get a boss.” It was this or they would go hungry. “We are desperate, without funds, without funds we can’t eat, we need to pay rent. We don’t have the rent [for May]…” Out on the corners, the men are talking through their options. “God only knows how long this disease will last. There are some of our neighbors who think of going back home, but there aren’t even plane tickets. Worst case, we go back, somehow…” Beyond the disease, they talk about what’s going on in their towns. A version of water cooler gossip, radio hallway, as we say in Spanish. “We talk about what we miss about our towns… We were saying the other day how much we missed going out with friends to find wild oranges and cacao in the hills.” Over here, of all things Tecún misses most from life in the Mission before Covid-19, he misses playing soccer on the weekends. “I played the Friday night league with team Mayan Sports Club, and Sunday mornings with team La Ceiba.” He’s also never been much of a reader, but the quarantine changes things for everyone. Recently, he found a selfhelp book that he’s reading online on his phone titled “Positive Mind.” He’s giving it a try.

May 7-20, 2020 INQUIETOS, de página 7

Castigo maya Le pregunté qué pasa con las personas que se niegan a obedecer. “Ya ve que en mi pueblo tienen sus reglamentos, por ejemplo, a veces entran sospechosos, charros los llamamos, a nuestra comunidad a robar gallinas para su trago. Hicieron una organización el que roba lo castigan con castigo maya. Si vieron que robó o pegó a una mujer, cosas que son muy peligrosas, lo sacan de la casa en la noche y echan maíz al piso. Ahí lo tienen hincado con un quintal de maíz encima por una hora”. Hay otros castigos maya, cuya severidad aumenta con la gravedad del daño causado. Me quedo pensando en el castigo maya, mientras me imagino a aquellos profesionistas de la industria tecnológica que me pasan jadeando sin cubrebocas, zumbándome a un pelo de distancia, obligados a arrodillarse sobre granos de maíz hasta pedir esquina, prometiendo nunca más romper la etiqueta básica de la pandemia.

Desesperados Después de mantener una cuarentena de quince días, Tecún Umán y su grupo K’iche’ volvieron a buscar trabajo en las calles. Retomaron su rutina: levantarse a las 6 de la mañana, tomar un café y pan, y salir a la esquina a esperar. “La esquina es el mero punto para conseguir patrones”. Era eso o morirse de hambre. “Estamos desesperados, sin fondos, sin fondos no podemos comer, tenemos que pagar el alquiler. No tenemos el alquiler [para mayo]...” En las esquinas, los hombres consideran sus opciones. “Solo Dios sabe cuánto durará esta enfermedad. Algunos de nuestros vecinos piensan volver a casa, pero ni siquiera hay boletos. En el peor de los casos, nos regresamos, de alguna manera...” Más allá de la epidemia, hablan sobre lo El campo de fútbol en el Parque Garfield, ubicado en las calles 25 y Treat, está cerrado durante la que está sucediendo en sus aldeas, similar a los To survive is to resist pandemia del COVID-19. The gate to Garfield Park soccer field is closed due to global COVID-19 panchismes de oficina o radio pasillo, como se dice. The descendants of Coyote, today known demic, 25th Street and Treat Avenue, May 1, 2020. “Hablamos de lo que extrañamos de nuestros as the Ohlone, once occupied the fertile pueblos... Estábamos diciendo el otro día cuánplains of northern California between San Francisco and Monterey and lands farther towards the beginning of dawn, that is, east towards to extrañábamos salir con amigos para buscar naranjas y cacao silvestre en las colinas”. Aquí, de todas las cosas que Tecún extraña más de la vida en la Misión antes de COVID-19, Mount Tuyshtak (Mount Diablo). Their demographic collapse replicated itself across California. In 1769, it is estimated that extraña jugar fútbol los fines de semana. “Jugaba en la liga de los viernes por la noche con el there were 300,000 native Californians in the state. Others calculate the population to have been equipo Mayan Sports Club y los domingos por la mañana con el equipo La Ceiba”. No es un gran lector, pero la cuarentena ha cambiado las cosas para todos. Recientemente, encontró un libro de double or more. Further settler violence and disease after the Gold Rush continued to destroy California native autoayuda que está leyendo en línea en su teléfono titulado Mente positiva. Le está echando un survivors. From 1845 to 1870, the California Indian population dropped from 150,000 to 30,000, ojo. with 60 percent of those lives lost to disease, and the other to murder. Varying exotic pestilences had already long ago ravaged the indigenous populations of the Sobrevivir es resistir Americas. It is estimated that during the first century after European contact in the Americas, 90 Los descendientes de Coyote, hoy conocidos como los ohlone, una vez ocuparon las fértiles llanpercent of the native population of the continent was wiped out by Euro-Asian communicable uras del norte de California entre San Francisco y Monterey y que se extendían hacia el comienzo diseases. Other researchers argue that 95 to 99 percent of the First Nation peoples were wiped del amanecer, es decir, hacia el este, hacia el Monte Tuyshtak (Monte Diablo). out by disease. Su colapso demográfico se replicó a lo ancho y largo de California. En 1769, se estima que I have yet to find recorded Ohlone songs that speak of these terrible diseases, but there are había trescientos mil californianos nativos en el estado. Otras estimaciones calculan que la posurviving accounts from the Americas. The Annals of the Cakchiquels, a codex of the highlands blación era el doble o mayor. of Sololá compiled in the 16th century in Spanish by different indigenous writers, records terrible La violencia y la enfermedad de los colonizadores que llegaron después de la fiebre del oro unknown pestilence. Plagues of smallpox and measles had walloped northern indigenous king- continúo destruyendo a los sobrevivientes nativos de California. De 1845 a 1870, la población doms in Mexico undergoing conquest, and spread into the Mayan kingdoms of Guatemala prior indígena de California se redujo de 150 mil a 30 mil con un 60 por ciento de esas vidas perdidas to the arrival of the Spaniards. por enfermedades y el otro por asesinato. “… Great was the stench of the dead. After our fathers and grandfathers succumbed, half of Diversas pestes exóticas ya habían devastado las poblaciones indígenas de las Américas. Se the people fled to the fields. The dogs and vultures devoured the bodies. The mortality was terri- estima que durante el primer siglo después del contacto europeo en las Américas, el 90 por ciento ble. Your grandfathers died, and with them died the son of the king and his brothers and kinsmen. de la población nativa del continente fue aniquilada por enfermedades contagiosas euroasiáticas. So it was that we became orphans, oh, my sons! So we became when we were young. All of us Otros investigadores académicos sostienen que del 95 al 99 por ciento de los pueblos originarios were thus. We were born to die!” [Annals of Cakchiquels, Day 12 Camey or April 14, 1521] fueron devastados por nuevas enfermedades. The Annals also record the arrival in 1524 of the Spanish conquistadors into the K’iche’ heartTodavía tengo que encontrar canciones grabadas de los ohlone que hablen de estas terribles lands to wage a final war of conquest for Guatemala against a population already decimated by enfermedades, pero hay relatos grabados por sobrevivientes de las Américas. Los Anales de los two bouts of exotic plagues. Six great battles were fought, and in the last stand, a young K’iche’ Cakchiquels, un códice de las tierras altas de Sololá compilado en español en el siglo XVI por difprince Tecún Umán, today Guatemala’s national hero, fell striking at the commanding invader erentes escritores indígenas, registra la llegada de terribles pestes desconocidas. Plagas de viruela Pedro Alvarado. One legend says that the prince’s nahual, a shapeshifter Quetzál bird, landed in y sarampión arrasaron con los reinos indígenas del norte de México en medio de la conquista y se grief upon his bleeding chest marking the bird forever with a crimson breast. Another says Tecún extendieron a los reinos mayas de Guatemala antes de la llegada de los españoles. Umán transformed into a shapeshifter Quetzál himself. The Quetzál remains the symbol of sur“... Grande fue el hedor de los muertos. Después de que nuestros padres y abuelos sucumbivival of the original peoples of Guatemala who retook control of their lands. eron, la mitad de la gente huyó a los campos. Los perros y los buitres devoraron los cuerpos. La When I asked our masked migrant K’iche’ day laborer if he would like to choose a superhero mortalidad fue terrible. Sus abuelos murieron, y con ellos murió el hijo del rey y sus hermanos pseudonym for this story, he didn’t hesitate to say: Tecún Umán. y parientes. Entonces fue que nos quedamos huérfanos, ¡oh, hijos míos! En esto nos converWhether it is the surviving descendants of Coyote or the children of Tecún Umán, our indige- timos cuando éramos jóvenes. Todos nosotros fuimos así. ¡Nacimos para morir!” [Anales de nous sisters and brothers teach us that in times of great disease to survive is to resist. We must live Cakchiquels, Día 12 Camey o 14 de abril de 1521]. to fight another day. And that has only ever been possible through great acts of generosity among Los Anales también registran la llegada en 1524 de los conquistadores españoles a la tierra the everyday working class heroes. madre de los k’iche’ para desatar la guerra final de conquista de Guatemala contra una población We should also be damned to suffer all the castigos mayas if we allow one more descendant ya diezmada por dos episodios de plagas exóticas. Se dieron seis grandes batallas, y en la última, of the original peoples of the Americas to die from an epidemic in the Mission. un joven príncipe K’iche’ Tecún Umán, hoy héroe nacional de Guatemala, cayó cuando embestía contra el comandante invasor Pedro Alvarado. Una leyenda dice que el nahual del príncipe, un pájaro quetzal que cambia de forma, aterrizó con dolor sobre su pecho sangrante, lo cual marcó al pájaro para siempre con un pecho carmesí. Otro dice que Tecún Umán se transformó en el quetzal. Esta ave sigue siendo el símbolo de supervivencia de los pueblos originarios de Guatemala driana Camarena que retomaron el control de sus tierras. is a Mexican auCuando le pregunté a nuestro trabajador migrante enmascarado k’iche’ si le gustaría elegir un his article is part of series thor. Since arriving seudónimo de superhéroe para esta historia, no dudó en decir: Tecún Umán. of literary non-fiction esto the Mission District of Ya sean los descendientes sobrevivientes de Coyote o los hijos de Tecún Umán, nuestras hersays by Adriana CamareSan Francisco in 2008, manas y hermanos indígenas nos enseñan que en tiempos de grandes enfermedades sobrevivir es na under the title of “Unsettled she has collected tales of resistir. Debemos vivir para pelear otro día. Y eso solo ha sido posible a través de grandes actos in the Mission.” The Unsettled borders, line-crossing and de generosidad entre los héroes de la clase trabajadora cotidiana. in the Mission series weaves foroverlapping identities told También deberíamos estar condenados a sufrir todos los castigos mayas si permitimos que gotten histories of the Mission by residents to provide a un descendiente más de los pueblos originarios de las Américas muera a causa de una epidemia with contemporary oral histolayered picture of this traen la Misión. ries. El Tecolote has periodically ditionally working class immigrant neighborhood. To learn

T

A

published the series, since Oc- more about the author and her work, please visit www.untober 2017. settlers.org

WWW.ELTECOLOTE.ORG


CONTINUED STORIES • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

Mayo 7-20, 2020 UNIDOS de página 1

Enfermedades Infecciosas y Medicina Global de la UCSF. “Ese salario bajo, trabajadores esenciales en la comunidad Latinx, que viven en hogares saturados de residentes, soportan la mayor carga y son los más afectados. Y esto se debe en parte a los desafíos, por ejemplo, del confinamiento”. La prueba fue realizada por Unidos en Salud, una asociación entre el Hospital General de San Francisco y la Universidad de California, de San Francisco (UCSF) y la Fuerza de Tarea Latina para COVID-19. El estudio tuvo como objetivo examinar una sección específica de la comunidad (designada por un censo) después de que el código postal 94110 del Distrito de la Misión representara la mayor cantidad de casos confirmados en San Francisco y con informes iniciales que mostraban que el 84 por ciento de las personas hospitalizadas con COVID- 19 en el Hospital General de San Francisco eran latinx. Las pruebas se basaron en gran medida en voluntarios médicos y comunitarios, con más de 450 capacitados y reclutados. Pero tratar de evaluar a todos en la segunda área más densa de San Francisco no llegó sin “enormes obstáculos”, incluidos los desafíos de encontrar un sitio de prueba, voluntarios y protocolos sobre cómo manejar a los pacientes enfermos. “Piensa en la paradoja de esto”, dijo Havlir, “le hemos dicho a la gente que se confine y se quede en casa. Y ahora estamos diciendo, ‘Oh no, por favor, sal y hazte prueba. Haga la prueba en un lugar que creemos que será seguro para usted’. Las personas, por cualquier enfermedad, a menudo no quieren hacerse la prueba cuando se sienten bien”. El tramo del censo donde se realizaron las pruebas, según datos de 2018, señaló una población que es 58 por ciento latinx y 34 por ciento de los hogares que ganan ingresos inferiores a $50 mil al año. El estudio se dividió en tres categorías: residentes y trabajadores (2,959), residentes de la comunidad ampliada (800) y otros (401). De los residentes y trabajadores que fueron examinados, el 44.1 por ciento eran latinx y el 2.1 por ciento (62) fueron PCR positivos. Pero dentro de la misma categoría de Residentes y Trabajadores, el estudio mostró una tasa más alta de casos positivos de PCR en personas que trabajaban en el área (6.1 por ciento) en comparación con aquellos que vivían allí (1.4 por ciento). Pero de todos los que dieron positivo, el 90 por ciento, dijo no poder trabajar desde casa durante el confinamiento. “Estos eran trabajadores de primera línea,

La estudiante de enfermería del CCSF y voluntaria, Karina Furlan, obtiene una muestra de saliva de John Herrera durante la campaña de masiva de un estudio para el COVID-19, llevado a cabo en el Parque Garfield el 26 de abril. CCSF student nurse and volunteer Karina Furlan swabs Mission resident John Herrera for COVID-19 during a free mass testing study at Garfield Park on April 26. Photo: Mike Kai Chen/Freelance que tenían que trabajar fuera de casa. Eso o estaban sin permiso o desempleados”, dijo Havlir. “En otras palabras, las personas que no pueden mantener sus ingresos mientras se refugian, están representadas desproporcionadamente en los casos positivos de PCR”. Estos hallazgos, aunque no completamente inesperados, fueron inquietantes para la Supervisora del Distrito 9, Hillary Ronen. “No creo que el estudio preguntara sobre el estado migratorio, pero si hay una gran cantidad de trabajadores indocumentados que no son elegibles para los programas estatales de desempleo, no recibirán el cheque de $1,200 por correo del gobierno federal, allí realmente no hay forma de mantener la comida en sus propios platos o en los platos de sus familias si no corren ese riesgo y se van a trabajar”, dijo. Ronen dijo que presentará una legislación que respalde a los residentes de San Francisco que resulten positivos para ofrecerles a una habitación de hotel si no tienen un lugar seguro para ponerse la cuarentena; el acceso a salarios de reemplazo y el acceso a alimentos y otros artículos esenciales durante esos días. Casi todos los que dieron positivo fueron contactados y se pusieron en contacto con los Equipos de Respuesta Clínica y los Equipos de Bienestar Comunitario. Pero el estudio mostró que sólo 15 de 67 personas que dieron positivo

tenían un médico primario. El Biohub Chan Zuckerberg realizó un cambio “masivo y rápido” de los especímenes probados. Pero aparte de las pruebas en sí, el estudio reveló que hay una gran demanda de pruebas. En cuatro días, Unidos en Salud aumentó las pruebas COVID-19 totales de la ciudad en un 29 por ciento. Antes de que comenzaran las pruebas de la Misión el 25 de abril, San Francisco había examinado a 14,570 personas. El estudio también reveló las correlaciones entre los casos positivos de PCR con el tamaño y los ingresos del hogar. Aunque, según los datos del censo, el 39.3 por ciento de los hogares ganaban menos de $50 mil, esos hogares representaban el 88.9 por ciento de los casos positivos. Los hogares más grandes también se asociaron con casos PCR. Los hogares con un tamaño de 3-5 representaron el 59.6 por ciento de los casos positivos y los hogares mayores de cinco, representaron el 28.8 por ciento de los casos positivos para PCR. “Lo que tenemos particularmente aquí en San Francisco es una ciudad muy cara, algo que requiere un trabajo más laborioso, que requiere más dinero para alquilar, y lo que estamos viendo es que más personas tienen que vivir juntas para sobrevivir”, dijo Jon Jacobo, presidente del comité de estudio de la UCSF

El Tecolote 9 y miembro del Grupo de trabajo latino sobre COVID-19. “Y creo que los números que vimos resaltan y magnifican absolutamente las desigualdades que existen dentro del sistema”. Una pregunta clave que los investigadores intentaron responder con el estudio consideró depender de los síntomas para las pruebas. “Lo que encontramos en este estudio, y esto es consistente con lo que sabemos sobre COVID-19, es que las personas manifiestan signos virales altos antes de enfermarse, y algunas personas nunca se sienten enfermas por este virus”, dijo Havlir. De los evaluados en el estudio, el 53 por ciento de los participantes positivos de PCR no manifestaron síntomas, y de los que sí mostraron síntomas, el 33 por ciento tuvo tos, el 17 por ciento padeció dolores musculares y el 11 por ciento, fiebre. “Creo que es realmente importante cuando compartimos estos resultados, lo que estamos diciendo es que esta tasa se encontraba en las personas que alcanzamos durante este período de cuatro días. Y uno tiene que ser extremadamente cauteloso al generalizar cuando extrañas a ciertas personas”, dijo Havlir. “Hay razones por las que podríamos haber subestimado la cantidad de PCR... porque probablemente solo se detecte el 80-90 por ciento de los casos. Podríamos haberlo subestimado porque las personas que tienen más miedo a hacerse la prueba y que podrían tener el mayor riesgo de ser positivas para PCR no vinieron a hacerse la prueba. Por otro lado, podríamos haber sobreestimado si las personas que estaban más preocupadas y las que probablemente tenían síntomas fueran las que vinieron a esta campaña de pruebas en particular”. Actualmente se está planeando repetir el estudio en los próximos tres a seis meses. “Los hallazgos aquí no significan que la Misión sea un lugar menos seguro para estar en la ciudad”, dijo Susan Philips, Directora de Prevención y Control de Enfermedades del Departamento de Salud Pública. “Consideramos que toda la ciudad de San Francisco es un lugar donde está ocurriendo la transmisión comunitaria. Y todos debemos tomar las precauciones que hemos estado escuchando”. “Con cualquier enfermedad, si uno no sabe que está infectado, no puede hacer nada. Si una persona sabe que está infectada, puede hacer algo. Nuestra comunidad puede ayudar a esa persona”, dijo Havlir. “Todos deseamos tener una vacuna, todos deseamos tener tratamiento. Pero no lo hacemos ahora”.

CUBREBOCAS de página 2

MASKS, from page 2

sala para hacer su cubrebocas para que pudieran usar la otra mitad para la cena. Hizo un cubrebocas para su cartero, varios para la familia de Jesús Adolfo Delgado, víctima de la violencia policial, y uno para un amigo intérprete que trabaja en hospitales. Pero simplemente hacer los cubrebocas y donarlos no fue suficiente: “Me di cuenta de que quería hacer un poco más”, dijo Camarena. “Comencé a alentar a las personas a hacer donaciones al Fondo Undocu [mented] u otros fondos en el Área de la Bahía que apoyan a familias indocumentadas que no tienen otro apoyo”. Las personas indocumentadas no califican para los controles de estímulo del gobierno o el desempleo, lo que puede dificultarles mantenerse financieramente estables en medio de directivas de confinamiento o recibir atención si dan positivo al COVID-19. Camarena creó una página de Facebook llamada Undocumasks para conectarse con posibles donantes. Los compradores pueden decidir a qué organización quieren que su cubrebocas proceda para ayudar. Todos los ingresos de las ventas de cubrebocas van a una de las ocho organizaciones que ayudan a los inmigrantes indocumentados, incluidos: Undocufund SF, Mission Asset Fund Direct Cash Aid, Migrant Youth Relief Fund (Bay Area), SF Bay Area Mutual Relief Fund, Techqueria COVID-19 fund para trabajadores indocumentados, el Fondo de ayuda para indocumentados de Oakland, el Fondo para indocumentados en el condado de Sonoma y el Fondo COVID-19 Root & Rebound. Desde el 29 de abril, ha recaudado $520. Mientras Camarena está creando cubrebocas con estampados alegres, con luchadores mexicanos y logotipos de los Gigantes de San Francisco, también está usando los cubrebocas para promover su defensa. La frase “Justicia para Luis Góngora Pat”, que honra a un hombre asesinado por la policía en 2016, se extendió a través de una carga de cubrebocas hechos con camisetas viejas de una recaudación de fondos que no se vendieron. Armada con un equipo de miembros de la comunidad, Camarena entregó 50 cubrebocas y 30 botellas de desinfectante para manos a los trabajadores migrantes en la calle César Chávez el 29 de abril. José Gongora Pat y Luis Poot Pat, hermano y primo de Luis Góngora Pat, fueron fundamentales para ayudar a Camarena a entregar cubrebocas y, juntos, alentaron a los trabajadores a que también se hicieran la prueba. Camarena alienta a las personas a contribuir mediante la compra de un cubrebocas. Pero quien no pueda comprarlo en un negocio local o no tenga los recursos para donar, puede hacer su parte fabricándolos en casa. El sitio web de los CDC tiene instrucciones sobre cómo hacer un cubrebocas (métodos con costura y sin costura). También puedes ver el tutorial de Camarena para El Tecolote aquí. Para ordenar desde Azteca Negra, visite: aztecanegra.com. Para ordenar a Camarena visite Undocumasks en Facebook.

She made a mask for her mailman, multiple masks for the family of Jesus Aldolfo Delgado—a victim of police violence— and a mask for an interpreter friend who works in hospitals. But simply making the masks and donating them was not enough. “I just realized that I wanted to do a little bit more,” Camarena said. “I started encouraging people to make donations to the Undocu[mented] Fund or other funds in the Bay Area that support undocumented families who have no other support.” Undocumented individuals do not qualify for the government stimulus checks or unemployment, which can make it more difficult for them to stay financially stable amid shelter in place directives or receive care if they test positive for COVID-19. Camarena created a Facebook page called Undocumasks to connect with potential donors. Mask buyers get to decide which organization they want their mask proceeds to assist. All of the proceeds from mask sales go to one of eight organizations that help undocumented immigrants including: Undocufund SF, Mission Asset Fund Direct Cash Aid, Migrant Youth Relief Fund (Bay Area), SF Bay Area Mutual Relief Fund, Techqueria COVID-19 fund for undocumented workers, Oakland Undocumented Relief Fund, Undocumented Fund in Sonoma County and Root & Rebound COVID-19 Fund. As of April 29, she has raised $520. While Camarena is creating masks with light-hearted patterns featuring luchadores (Mexican wrestlers) and San Francisco Giants logos, she is also using masks to further her advocacy. The phrase “Justice for Luis Góngora Pat”—honoring a man killed by police in 2016—stretched across one batch of masks made using old fundraising tee shirts that did not sell. Armed with a team of community members, Camerena delivered 50 masks and 30 bottles of hand sanitizer to migrant workers around Cesar Chavez Street on April 29. Jose Gongora Pat and Luis Poot Pat, brother and cousin of Luis Góngora Pat, were instrumental in helping Camarena deliver the masks and together, they encouraged the workers to also get tested. Camarerna encourages people to contribute by purchasing a mask. But if you cannot order masks from a local business or do not have the funds to donate, you can still do your part by making masks at home. The CDC website has instructions for how to make a mask (sew and no-sew methods). You can also see Camarena’s mask tutorial for El Tecolote here. To order from Azteca Negra visit: aztecanegra.com. To order from Camarerna visit Undocumasks on Facebook.

Adriana Camarena, fundadora de Undocumasks, elabora cubrebocas para trabajadores indocumentados. Adriana Camarena, founder of Undocumasks, makes masks for undocumented workers. Courtesy: Adriana Camarena

WWW.ELTECOLOTE.ORG


COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

10 El Tecolote

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org May 7th, 6 PM – 7 PM FREE Let the People Pick the President Hosted by Commonwealth Club of California. Jesse Wegman, Member of the Editorial Board, The New York Times; Author, “Let the People Pick the President: The Case for Abolishing the Electoral College.” In Conversation with Farhad Manjoo, Columnist, The New York Times. Join us virtually as we discuss why twice in the last five elections the Electoral College vote has overridden the popular vote, creating a false impression of a country divided into red and blue states, when we are actually purple from coast to coast. In addition, millions of Americans always find that their votes didn’t matter anyway, because only a handful of battleground states decide who becomes the next president. In this thoroughly researched and engaging call to arms, Jesse Wegman draws upon the history of the founding era, as well as information gleaned from 21st century Democratic and Republican presidential campaigns, to make a powerful case for abolishing what he calls the antiquated and antidemocratic Electoral College. Wegman argues that we can at long last make every vote in the United States count―and restore belief in our democratic system. Must register in advance via Facebook page ticket link. Monday, May 11, 2020 at 5 PM – 6:30 PM FREE Mutual Aid in the Time of Covid-19 Hosted by Showing Up for Racial Justice (SURJ). Join us for a conversation with SURJ leaders talking about the mutual aid work they are doing with their communities! We’ll be talking with Anna Malinowski and Mimi Arbeit of SURJ TESTING, from page 1

households earning incomes less than $50,000. The study was broken up into three categories—Residents and Workers (2,959), Expanded Community Residents (800) and Other (401). Of the Residents and Workers who were tested, 44.1 percent were Latinx, and 2.1 percent (62) were PCR positive. But within that same Residents and Workers category, the study showed a higher rate of PCR positive cases in people who worked in the area (6.1 percent) as opposed to those who lived there (1.4 percent). But of everyone who tested positive, 90 percent said they couldn’t work from home during shelter in place. “These were frontline workers, they had to work outside of the home. Either that or they were furloughed or unemployed,” Havlir said. “In other words, people who cannot sustain their income while sheltering in place, are disproportionately represented in the PCR positive cases.” These findings, while not completely unexpected, were disturbing to District 9 Supervisor Hillary Ronen. “I don’t believe the study asked about immigration status, but if there is a large number of undocumented workers who aren’t eligible for state unemployment programs, they’re not getting the $1,200 check in the mail from the federal governemt, there really is no way of keeping food on their own plates or their famiRAMADÁN de página 3

toallitas, etc., que no están fácilmente disponibles en las tiendas”. La SBIA está esperando la aprobación de la ciudad de San José para abrir una clínica con servicios médicos gratuitos, mientras tanto se está asociando con la Fundación Rahima, una organización benéfica local, para ayudar a proporcionar alimentos a los necesitados en el área de la bahía. “Estamos preparados para que esto sea a largo plazo y contamos con los miembros de la comunidad que pueden continuar su trabajo y seguir recibiendo un sueldo, y otros que podrían estar mejor que algunos de nosotros para, con suerte, donar para la causa del bien común”, dijo Siddiqee. En cuanto al Eid —la celebración de tres días que marca el final del Ramadán—, es probable que se tengan que cancelar las oraciones y festividades por la orden de confinamiento que se ha aplazado hasta fines de mayo. La SBIA celebra el Eid en los terrenos de la feria del con-

Charlottesville and CVille Community Cares. We’ll also be hearing from Chanelle Gallant of SURJ Toronto, SURJ national leadership team, Butterfly: Asian and Migrant Sex Workers Support Network. Register for the webinar at bit.ly/SURJMutualAid. This webinar is free and will be spoken in English, and there will be a transcript and video recording for people who register.

Saturday, May 16, 2020 at 7 PM – 9 PM FREE Queer Ancestors Project 2020 Unapologetic Anthology Reading Hosted by Strut. Join us virtually for a reading to celebrate the release of the Queer Ancestors Project Anthology, in collaboration with Foglifter Press and Strut. This event will happen online so you can all tune in from the comfort of your homes. “Unapologetic: The Queer Ancestors Project Anthology III” features work by 20 creative writing and printmaking students (in anthology order): Sen, Katie Silva, Ruby Harrison-Clay, Striff, al aguas, rai dang, Xochtil Marquez, Satan, Bear/Meat Head, sylk rodriguez, Jesse Sun, Sonemani Bitna, Tea Imani, grace cho, Christine Abiba, Claire Rupnow, Abhidahlia R. Gamma, Jose Francisco, kimiko goeller, and Giorgia Sage, with creative writing director Celeste Chan and Queer Ancestors Project artistic director Katie Gilmartin. This virtual reading celebrates the wrap-up of our free, 9-month long writing program for queer and transgender people 1824.How to watch: Please check this Facebook invite for information about how to watch this event virtually: we will be sharing how the day of the show. (We taking extra precautions to make sure this event is not interrupted). If you’d like to request captioning or ASL interpreters, please contact the organizers as soon as possible.

Wednesday, May 13th at 6-7:30PM FREE Fighting Back: Art & Artists in a Pandemic, Part II Hosted by The GLBT Historical Society. This event will take place online. You will need to register so that we can send you the Zoom link for the event. Please scroll down to “How to Participate” for more information. The event will also be livestreamed, and then archived, on our YouTube page at https://bit.ly/2UyGVbG. What about art? This second panel on the role of art and artists in a pandemic continues the discussion of our April 8 event. An intergenerational panel of Bay Area artists and curators will gather to explore ways in which artists responded to the HIV/AIDS pandemic and how these experiences might inform artistic responses to COVID-19 today. Panelists will also discuss the personal and cultural impacts of living through a pandemic, and how these impacts might constrain or inspire the creative process. Our “Fighting Back” series is an intergenerational discussion that brings together community leaders, experts, historians and activists to explore lessons from the past that might be useful in formulating “resistance” efforts today. ADMISSION: Free | Suggested donation of $5.00. Register online here: https://bit. ly/2YfdQEk. The event is limited to 500 attendees.

Thursday, May 14th at 5-8PM FREE Name & Gender Change Clinic Hosted by TGI Justice Project (TGIJP). Free assistance with legal name and gender marker updates for TGI people in California. Get your paperwork ready to submit when the courts re-open! E-mail alex@ tgijp.org or leave a message at ‪(415) 439-0397‬ to sign up for a slot**

lies plates if they don’t take that risk and go to work,” she said. Ronen said she will be introducing legislation that would support San Francisco residents who test positive with access to a hotel room should they not have a safe place to self quarantine, access to replacement wages and access to food and other essential items during for the 14 days of quarantine should they have no access to those items. Nearly everyone who tested positive has been contacted and put in touch with Clinical Response Teams and Community Wellness Teams. But the study showed that only 15 of 67 people who tested positive had a primary doctor. The Chan Zuckerberg Biohub did “massive and rapid” turnaround of the tested specimens. But aside from the actual testing itself, the study revealed that there is a high demand for testing. In four days, Unidos en Salud increased the City’s total COVID-19 tests by 29 percent. Before the Mission’s testing began on April 25, San Francisco had tested 14,570 people for COVID-19. The study also revealed that correlations between PCR positive cases and household size and income. Although—according to census data—39.3 percent of households earned less than $50,000, those households accounted for 88.9 percent of positive PCR cases. Larger households also were associated with PCR

positive cases. Households with a size of 3-5 accounted for 59.6 percent of PCR positive cases, and households larger than five accounted for 28.8 percent of PCR positive cases. “What we have particularly here in San Francisco is a very expensive city, something that requires more laborious work, that requires more money for rent, and what we’re seeing is more people having to live together in order to survive,” said Jon Jacobo, the chair of the UCSF study committee and a member of the Latino Task Force on COVID-19. “And I think that the numbers that we saw absolutely highlight and magnify the inequities that exist within the system.” One key question researchers looked to answer with the study regarded relying on symptoms for testing. “What we found in this study, and this is consistent with what we know about COVID-19, is that people have high viral titers before they get sick, and some people never feel sick from this disease,” Havlir said. Of those tested in the study, 53 percent of all PCR positive participants reported no symptoms, and of those that did report symptoms, 33 percent reported coughs, 17 percent reported muscle aches, and 11 percent reported fevers. “I think it’s really important when we share these results, is what we’re saying is that this positivity rate was in the people that we reached during this four-day time period. And

**The number of clinic appointments are limited. Signing up for the event does not guarantee that you are signed up for the clinic. To sign up for the clinic, email or call the listed number to receive confirmation on a clinic spot. Saturday, May 16th at 3PM FREE Free Tour of The Crucible! Find out what we have to offer in a free, guided tour of our 56,000 square foot facility. Tours are given twice a month: the 1st Tuesday at 6pm, and the 3rd Saturday at 3pm, except during holidays and special events. Tours are subject to cancelation. Please check here for the status of our free tours. The Crucible is a 501(c)(3) nonprofit arts education organization that fosters a collaboration of arts, industry, and community. Through training in the fine and

dado de Santa Clara, a la que asisten más de siete mil personas de toda el área de la bahía que vienen a disfrutar de paseos, vendedores de comida y el bazar del Eid. “Ese es un día en el que a menudo se ve gente a la que no verás el resto del año”, dijo Siddiqee. “Tal vez viven lejos, y la única ocasión que los ves es en el recinto ferial. Así que sería realmente desgarrador para mí personalmente como uno de los líderes de la organización, no poder ofrecer algo que hemos ofrecido cada año, dos veces al año, durante los últimos 25 años”. Para muchos, la mañana de Eid consiste en sacar un nuevo traje y asistir a las oraciones en la mezquita, seguidas de festividades públicas y cualquier tradición familiar: “Podríamos sentarnos a conversar sobre cómo podemos recrear esa experiencia desde casa, de manera que sea significativa”, dijo Ford. “Y mirar al Corán, mirar al hadiz, averiguar cuál sería la manera más sunnah de celebrarlo, que en realidad ahora que lo pienso... en cierto modo, siento que es algo que debemos hacer sin importar qué”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

May 7-20, 2020 industrial arts, The Crucible promotes creative expression, reuse of materials, and innovative design, while serving as an accessible arts venue for the general public in the Bay Area. Known for one-of-a-kind industrial arts education programs, The Crucible is also highly regarded for its innovative performances. For more information, visit TheCrucible.org. Wednesday, May 20, 2020 at 6 PM – 7:30 PM FREE Fighting Back: Housing Insecurity & Public Health Hosted by The GLBT Historical Society. What about the homeless? The crisis of homelessness is nothing new in the Bay Area and throughout the U.S., and has paralleled the HIV/AIDS epidemic, with many people with HIV/AIDS also experiencing homelessness. An intergenerational panel of housing advocates, policymakers and historians will discuss how society responded to homelessness in the context of the AIDS epidemic, and how these experiences might inform the response to the COVID-19 homeless crisis today. Our “Fighting Back” series is an intergenerational discussion that brings together community leaders, experts, historians and activists to explore lessons from the past that might be useful in formulating “resistance” efforts today. ADMISSION: Free | Suggested donation of $5.00. Register online here: https://bit.ly/2KpkcJ8. The event is limited to 500 attendees. Thursday, May 21, 2020 at 5:30 PM – 8:30 PM Black Love Virtual Poetry Workshop and Performances! Hosted by Strut. Join us for our very first Virtual Black Love! Part of QTPOC at Strut! Thursday, May 21st, we are doing a virtual Black Love Poetry workshop lead by Tanea Lunsford Lynx focused on the thems of queer black love, then after the workshop, we will be having some performances hosted by SevanKelee Boult! All Free! Make sure to click “going”, stay tuned, and check back to our facebook page to find out how to join this virtual workshop and performance, info coming soon! We will be having performances by poets, comedians, and maybe some drag and music! Performers will be announced shortly! Questions about Strut or San Francisco AIDS Foundation events please contact the community event manager Baruch Porras Hernandez at baruch@ sfaf.org. Strut Limited Clinical Services: Tuesday through Saturday, 10 am – 4 pm. Walk-in clients are not being seen at this time. Please call the clinic at 415-581-1600 for instruction

one has to be extremely cautious about generalizing when you’re missing certain people,” said Havlir. “There’s reasons why we could have underestimated how much PCR...because PCR actually probably only detects 80-90 percent of the cases. We could have underestimated because people who are most fearful to get testing and who might be at the highest risk to be PCR positive didn’t come to get tested. On the other hand, we could have overestimated if people who were most worried and the ones who were likely to have symptoms were the ones who came to this particular testing campaign.” A repeat study is being currently planned in the next three to six months. “The findings here don’t mean that the Mission is a less safe place to be in the city than anywhere else,” said Susan Philips, Director of Disease Prevention and Control from the Department of Public Health. “We consider the entire city of San Francisco to be a place where community transmission is happening. And we all need to take the precautions that we’ve been hearing about.” “With any disease, if one doesn’t know they’re infected, you can’t do anything. If a person knows they’re infected, the person can do something. Our community can help that person,” said Havlir. “We all wish we had a vaccine, we all wish we had treatment. But we don’t right now.”


Mayo 7-20, 2020

MUSLIM-AMERICANS, from page 3

open a free medical clinic, and is meanwhile partnering with Rahima Foundation, a local charity, to help provide food to the needy in the Bay Area. “We’re prepared for this to be longer term and we’re certainly counting on those members of the community who are able to continue their work, and continue to receive a paycheck, and others who might be better off than some of us to hopefully donate for the cause of the greater good,” Siddiqee said. As for Eid—the three-day celebration that marks the end of Ramadan—masjids and will likely have to cancel congressional Eid prayers and festivities with the shelter-in-place order extended through May. SBIA holds Eid celebrations at the Santa Clara County fairgrounds, with over 7,000 people in attendance from all over the Bay Area coming to enjoy rides, food vendors, and the Eid bazaar.

COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

“That is a day where you’re often seeing people that you won’t the rest of the year,” Siddiqee said. “Maybe they live far away, and the only time you see them is at the fairgrounds. So that would be really heartbreaking for me personally as one of the leaders of the organization, not to be able to offer something we’ve offered every year, twice a year, for the past 25 years.” For many, Eid morning consists of breaking out a new outfit and attending Eid prayers at the mosque followed by public festivities and any family traditions. “We might sit down and have a conversation about how we can recreate that experience at home in an intentional way that’s meaningful,” Ford said. “And look to the Quran, look to the hadith, figure out what would be the most sunnah way to celebrate it, which actually now that I’m thinking about it ... in some ways, I feel like that’s something we should do no matter what.”

WWW.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11


12 El Tecolote

May 7-20, 2020

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.