El Tecolote Vol. 50 issue 12

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 50 No. 12

June 18-July 1, 2020

SHOT ON HIS KNEES: FAMILY OF SF MAN KILLED BY VALLEJO POLICE DEMANDS JUSTICE FAMILIARES DE HOMBRE ASESINADO POR POLICÍA DE VALLEJO EXIGEN JUSTICIA REMEMBERING F SEAN MONTERROSA Pamela Estrada

El Tecolote

or Sean Monterrosa’s family, the feeling was bittersweet when one of the most followed activists and journalists—Shaun King, who has written nearly 1,500 articles on racial injustice and police brutality—sent out a petition to action demanding justice for Monterrosa. The Monterrosa family reached out to King for help after Sean was killed June 2 at the hands of the Vallejo Police. King sent out the Action Pac email on June 10 asking those on the mailing list to be one of the 200,000 signatures, “demanding that the Vallejo Police Department fire Officer Jarrett Tonn and charge him with the murder of Sean Monterrosa.” The Vallejo Police Department has not confirmed that Tonn is in fact the officer who shot Monterrosa, but an anonymous source confirmed to the SF Chronicle that Tonn was the shooter. Body camera footage of the fatal shooting that night is also yet to be released. “My brother was already on his knees surrendering, you know, [posing] no threat,” said Sean’s older sister Michelle. The police have only given a brief statement with the outline of events of that night. According to the statement, Vallejo police were responding to the looting of a Walgreens when they saw Monterrosa kneeling with what turned out to be a 15-inch hammer in his waistband. The officer shot Monterrosa through the windshield of his patrol car, allegedly believing that the hammer was a gun. The statement added “that the criminal and administrative investigations into this matter are ongoing.” District 9 Supervisor Hillary Ronen introduced an In Memoriam on June 9 recognizing Sean’s life and legacy. She also introduced a resolution calling on Vallejo to release police body camera footage “in order to bring greater transparency in this case and help Sean’s family obtain justice.” Coverage of Monterrosa’s death will continue to cast him in different lights, but he was more than what police or any platform makes him out to be based on the last moments of his life. Monterrosa had just turned 22 on April 24 and was ready to take on the world with dreams of success, which in turn meant his family’s success as well. His sisters Michelle, 24, and Ashley, 20, Monterrosa also expressed how driven he began the year. He completed a rigorous six month course at Job Train in carpentry and construction, where he graduated at

Michelle Monterrosa se dirige a los asistentes reunidos para la ceremonia en honor de su hermano Sean, en las calles 24 y Misión el 5 de junio de 2020, en San Francisco. Michelle Monterossa speaks to a crowed of people about her brother Sean Monterrosa during his praying ceremony at 24th and Mission in San Francisco California on June 5, 2020. Photo: Emily Curiel tar] ninguna amenaza”, dijo MicheEl Tecolote lle, la hermana mayor de Sean. La policía hizo una breve declaara la familia de Sean Monte- ración que resumía los acontecimienrrosa, el sentimiento fue agri- tos de esa noche. Según el comunidulce cuando uno de los acti- cado, la policía de Vallejo respondió vistas y periodistas más populares en al saqueo de un Walgreens cuando medios sociales, Shaun King, quien vieron a Monterrosa arrodillado y, además ha escrito casi 1,500 artícu- con lo que resultó ser un martillo de los sobre injusticia racial y brutalidad 15 pulgadas en su cintura. El oficial policial, envió una petición exigien- creyó, presuntamente, que el martillo era un arma y disparó a Monterrosa do justicia para Sean. Los Monterrosa buscaron a King desde el parabrisas de su patrulla. La después de que Sean fuera asesinado declaración agrega “que las investiel 2 de junio a manos de la policía de gaciones penales y administrativas Vallejo. King envió un correo elec- en este asunto están en curso”. La supervisora del ​​ Distrito 9, trónico a nombre de Action Pac, el 10 de junio con la intención de recabar Hillary Ronen, presentó un In Me200 mil firmas para “exigir que el moriam el 9 de junio reconociendo Departamento de Policía de Vallejo la vida y el legado de Sean. También despida al oficial Jarrett Tonn y lo presentó una resolución en la que acuse del asesinato de Sean Monte- pedía que Vallejo publicara las imágenes de la cámara del policía “a fin rrosa”. El Departamento de Policía de de lograr una mayor transparencia Vallejo no ha confirmado que Tonn en este caso y ayudar a la familia de haya sido el oficial que disparó, pero Sean a obtener justicia”. La cobertura mediática de esta una fuente anónima confirmó al SF Chronicle que él fue el tirador. Aún muerte continuará mostrando los no se han publicado imágenes graba- hechos bajo diferentes luces. No obsdas con la cámara del agente sobre el tante, Monterrosa fue mucho más de lo que la policía diga o lo que muestiroteo de esa noche. “Mi hermano ya estaba de rodiVea MONTERROSA, página 6 llas rindiéndose, sabes, [sin presenPamela Estrada

P

Una persona sostiene un letrero con la leyenda ‘Justicia para Sean’, durante la ceremonia en su memoria, el 5 de junio de 2020 en San Francisco. A person holds up a sign reading, “Justice4Sean” during Sean Monterrosa’s praying ceremony at 24th and Mission in San Francisco California on June 5, 2020. Photo: Emily Curiel the top of his class. Then went on to work at Cody Brock Commercial Builders, a construction company where he was employed for a brief moment due to the pandemic. “He had such a thirst to be successful,” said younger sister Ashley.

Monterrosa had moved back home as quarantine hit and was once again in the small apartment he had shared with his family growing up in San Francisco. This cozy and close See SEAN, page 6


NEWS • NOTICIAS

2 El Tecolote

June 18-July 1, 2020

SAN FRANCISCO LATINX HIGH SCHOOL GRADUATES PERSEVERE DESPITE PANDEMIC Catherine Stites

El Tecolote

*Editor’s note: Catherine Stites is a journalism student in SF State’s Journalism 575 Community Media this spring. Taught by professor Jon Funabiki, the class is a collaboration with El Tecolote.

P

andemic or not, the time has come for the class of 2020 to graduate. With big gatherings banned and social distancing in place, graduating high school seniors have been forced to veer from the traditional avenue for celebration. This spring, graduations have changed from walking across a stage to going virtual. For three San Francisco first-generation students, this graduation season is bittersweet. They’ve missed out on those big milestones, but are still excited for the future that lays ahead with college around the corner. Larissa Chacon Hernandez was looking forward to walking across the stage at Mission High School to get her diploma. COVID-19 changed all of that. Still, she said that doesn’t make the moment any less powerful. The pandemic served as an example of what perseverance is, she said, and how regardless of a ceremony, she, and the rest of the class of 2020 still have the strength to be an example to future generations. With SFUSD schools closed since March 16 and the Bay Area shelter-in-place order beginning March 17, those close high school friendships feel different too. Ida B. Wells High School senior Maria Rodriguez said she texts her friends everyday, but it’s not the same as being in school together. “I feel like we have a lot more to say when we’re face to face than on a screen,” Rodriguez said. Senior year is a student’s last chance to get involved in high school events, but with the pandemic, these seniors didn’t get the option to participate. Chacon Hernandez wanted to wait for her senior prom to go and dress up, and was disappointed when the dance was canceled. “In the very end, it’s for a very good reason, which is saving lives,” she said. In addition to senior prom being canceled along with fun end-of-the-year rallies, the change to online learning has been an added difficulty for many students. “The teachers are assigning a lot of homework,” said Daniel E. Castaneda Garcia, a senior at Balboa Park High School.

María Rodríguez, egresada de la Preparatoria Ida B. Wells, sostiene su birrete en el cual se lee “Es divertido hacer lo imposible”, el miércoles 10 de junio de 2020, en el Parque Padre Alfred E. Boeddeker en San Francisco. Maria Rodriguez, a graduating senior from Ida B. Wells High School, holds her graduation cap, which says, “It’s kind of fun to do the impossible,” at Father Alfred E. Boeddeker Park in San Francisco California on June 10, 2020. Photo: Emily Curiel Rodriguez felt the same way. “Everybody has a different pace and learning,” she said. “Some of them go faster than others.” In her case, teachers have been posting all of the assignments at once, leaving it up to students to complete the work whenever they want. Being home more often forces students to balance their fam-

ily and school work in the same environment. Students also had to be on their computers a lot more than they were used to. “Sometimes it’s hard when you’re like in a Latina household because you have to do a lot of responsibilities, a lot of stuff. And so for me it has been hard to manage between schoolwork, my house work and responsibilities plus being independently doing my own college stuff, like filling out paperwork and choosing classes,” she said. Rodriguez said her school supplied laptops, and she was able to do the work when she could but “the teacher can’t really help everybody at once” in an online learning situation. She’s instead been getting help from her sister who is in college. All three graduates received scholarships from the Latin American Teachers Association, helping them for their college tuition. Rodriguez plans to go to City College of San Francisco and major in social justice and then transfer after two years. “I would just like to be a better version of myself if I pursue the career that I would like, and not a career that just had the good money for it,” she said. Rodriguez will be a first generation college student. “I feel good about it because there’s also like a lot of opportunities for first gen,” she said. She mentions how her dad wasn’t able to have the same opportunity to go to school. Chacon Hernandez immigrated from El Salvador, her mother coming to the states before her. One of the challenges she faced when moving was her lack of knowledge of the language taught in school—English. She worried how people were going to be able to communicate with her, and as a result, she isolated herself when she first started school in Concord. She was motivated to go to college and to be the first one in her family to do so. She not only wanted to prove others wrong about what they thought of her, but wanted to prove to herself that she can go meet her goals and go beyond them. “I really need to get this language in my brain,” she would tell herself. Her family made the move from Concord to San Francisco, and she started attending Mission High School. “I feel like Mission has been my home when I came in,” Chacon Hernandez said. She plans on attending San Diego State University, majoring in sociology. Her goal is to become a lawyer. “I really feel proud of myself because I really broke a lot of stereotypes, even in my own family,” she said. Chacon Hernandez credits her teachers at her school for getSee GRADUATION, page 3

EGRESADOS LATINX DE NIVEL PREPARATORIA PERSEVERAN PESE A LA PANDEMIA Catherine Stites El Tecolote *Nota del Editor: Catherine Stites es estudiante de periodismo, de la clase Medios de Comunicación Comunitarios. Impartida por el profesor Jon Funabiki, la clase es una colaboración con El Tecolote.

C

on o sin pandemia, ha llegado la graduación para la generación 2020. Lo que suele ser una ocasión trascendental a celebrarse a bombo y platillo, ahora los estudiantes de último año de preparatoria se han visto obligados a celebrar siguiendo las actuales restricciones que limitan las grandes reuniones y requieren el distanciamiento social. Esta primavera, las graduaciones han sustituido el subir a un escenario por la modalidad virtual. Para tres estudiantes de primera generación de San Francisco, esta temporada de graduación es agridulce. Se han perdido ciertas tradiciones, pero todavía están entusiasmados con el futuro que les espera con la universidad a la vuelta de la esquina. Larissa Chacón Hernández tenía planeado subir al escenario en la Mission High School para obtener su diploma. La COVID-19 cambió todo eso. Aún así, dijo que eso no hace que el momento sea menos poderoso. La pandemia sirvió como ejemplo de lo que es la perseverancia y cómo, independientemente de una ceremonia, ella y el resto de la clase 2020 todavía tiene el poder de ser un ejemplo para las generaciones futuras. Con las clases del Distrito Escolar de San Francisco (SFUSD, por sus siglas en inglés) canceladas desde el 13 de abril, más la orden de confinamiento en el Área de la Bahía a partir del 17 de marzo, esas amistades cercanas de la escuela también se sienten diferentes. Maria Rodríguez, estudiante de último año de la Ida B Wells High School, dijo estar en comunicación a través de mensajes de texto con sus amigos todos los días, pero no es lo mismo que estar juntos en la escuela: “Siento que tenemos mucho más que decir cuando estamos cara a cara que frente a una pantalla”.

El último año es la oportunidad del estudiante para participar en eventos escolares, pero con la pandemia, no hubo ocasión de participar. Chacón Hernández quería esperar a su baile de graduación para vestirse elegante, y se decepcionó cuando se canceló: “Al final, es por una muy buena razón, que está salvando vidas”, dijo. Además de cancelarse el baile de graduación al igual que las reuniones divertidas de fin de año, el cambio al aprendizaje en línea ha sido una dificultad adicional para muchos estudiantes. “Los maestros están dejando mucha tarea”, dijo Daniel E. Castañeda García, estudiante de último año en la Balboa Park High School. Maria Rodríguez sintió lo mismo: “Todos tienen un ritmo y un aprendizaje diferente. Algunos van más rápido que otros”. En su caso, los maestros han estado publicando todas las tareas a la vez, dejando a los estudiantes completar el trabajo cuando lo deseen. Estar en casa con mayor frecuencia obliga a los estudiantes a equilibrar su trabajo familiar y escolar en el mismo entorno. Los estudiantes también tenían que estar en sus computadoras mucho más de lo acostumbrado. Chacón Hernández habló sobre equilibrar todas sus responsabilidades mientras trabajaba desde casa: “A veces es difícil en un hogar latino, porque tienes muchas responsabilidades, muchas cosas. Entonces, para mí ha sido difícil manejar entre el trabajo escolar, el de mi casa y las responsabilidades, además de hacer de forma independiente mis propios asuntos de la universidad, como completar el papeleo y elegir clases”, dijo. Rodríguez dijo que su escuela proveyó computadoras portátiles y que podía hacer el trabajo pero “la maestra realmente no puede ayudar a todos a la vez” en una situación de aprendizaje en línea. En cambio, ha estado recibiendo ayuda de su hermana que está en la universidad. Los tres graduados recibieron becas de la Asociación Latinoamericana de Maestros, ayudándoles a pagar la universidad. Rodríguez planea ir al City College de San Francisco y especializarse en justicia social y luego transferirse después de dos años: “Siento Vea GRADUACIÓN, página 10

Larissa Chacón Hernández, egresada de la Preparatoria Misión, con su birrete de graduación en el que se lee “Si caminas con Dios, siempre irás en la dirección correcta”, el 12 de junio de 2020, en las escalinatas del Templo de Música Spreckels en el Parque Golden Gate de San Francisco. Larissa Chacón Hernández, a graduating senior from Mission High School, holds her graduation cap which reads, “Si Caminas Con Dios, Siempre Iras en la dirección Correcta,” on the steps of Spreckels Temple of Music at Golden Gate Park in San Francisco on June 12, 2020. Photo: Emily Curiel

Daniel Castañeda, graduado de la Preparatoria Balboa, con su diploma y su trofeo de Atleta Escolar, en el Parque Golden Gate de San Francisco, el 15 de junio de 2020. Daniel Castaneda, a graduating senior from Balboa High School, holds his diploma and his Scholar Athlete trophy at Golden Gate Park in San Francisco on June 15, 2020. Photo: Emily Curiel

WWW.ELTECOLOTE.ORG


COMMENTARY • COMENTARIO

Junio 18-Julio 1, 2020

El Tecolote 3

LATINX POPULATION REPRESENTS 61 PERCENT OF ALL NEW COVID-19 CASES, AS THE CITY REOPENS Adriana Camarena

T

El Tecolote

ransparency on the COVID-19 epidemic in the Latinx community continues to be badly communicated by the City. After much insistence on our part, a new all-time open dataset for confirmed COVID-19 cases by race and ethnicity was made available on Friday June 12 through the website Data SF Gov. We were undoubtedly not the only ones pressing for this information to be made public, but now that it is public, it seems urgent to report findings about the wildly disproportionate and on-going impact of COVID-19 on the Latinx community of San Francisco. The Latinx population represents half (49.7 percent) of all confirmed COVID-19 cases, for which ethnicity is known, since the start of the epidemic. This is already an alarming statistic considering Latinxs represent 15 percent of the City population. No other demographic group by race or ethnicity has been so disproportionately impacted by the illness, except the Asian community which has suffered nearly half of all fatalities—20 out of 43—due to the novel coronavirus. The shocking picture for the Latinx community comes into focus when we look at data reported from May 9 to June 9 that shows that the Latinx population represents 61 percent of total new COVID-19 cases in the past month. 512 new cases among the Latinx population were still added in the last month alone, and these new cases represent 36 percent of the total 1,414 confirmed COVID-19 cases in the Latinx population. Data suggests that the peak of the first wave of the epidemic in San Francisco happened in April, a month in which the Latinx population saw 620 new confirmed cases; a number nearly double the number of cases in the community from the prior month. This was a situation that no other demographic group was experiencing, yet this data was not readily available, nor was there a special outreach efforts to explain the developing situation to the vulnerable, Latinx community of San Francisco, especially our undocumented and Spanish-speaking only population.

In late May, Mayor London Breed announced an expanded reopening of services and businesses in the City starting in June. The Health Officer simultaneously issued an indefinite shelter-in-place order and mandatory facemasks. The problem is that while the epidemiological curve may be seeing an overall downturn, the risk of a second wave hitting the Latinx community of San Francisco remains scarily high as the City enters a next stage of reopening. Latinx people are the only group which race or ethnicity we know for reported cases, which percentage representation in total COVID-19 cases has significantly continued to increase since the start of the outbreak, even as the number of new cases goes down. Previously, El Tecolote reported in Essential, Sick and Marginalized: Latinx people represent nearly half of all COVID-19 cases (published June 4) on the structural economic and social conditions that increased the vulnerability of the Latinx community in the City and the Bay Area to the impacts of the disease as the outbreak happened. These conditions remain the same, meaning that the Latinx people in the City, especially those who are undocumented, continue to lack income to makes ends meet.

are more likely to experience conditions that may facilitate the spread of infection.” The DPH then expanded its definition of vulnerable populations to include “People experiencing marginalization, systemic inequity, and health inequities.” While some Citywide measures, such as an extended eviction moratorium during the epidemic recently approved by the Board of Supervisors, support everyone in San Francisco, many in our Latinx undocumented population don’t believe that these benefits apply to them, precisely because they understand all too well how structural inequalities operate. More needs to be done to support the Latinx community in the City to shelter-in-place and help families to stop taking on disproportionate risks or burdens to gather the income to pay rent and utilities. In a follow-on report published online yesterday, El Tecolote made known the voices of six essential workers who fell ill to COVID-19. We are listening to people in our community, and like in prior reports on COVID-19, we conLatinx workers continued to be disproportion- clude with the following recommendations to ately exposed to the disease as essential work- lessen the burden of COVID-19 on the Latinx ers or workers too economically vulnerable to population and other vulnerable groups, both stay at home. They are forced by economic ne- documented and undocumented: cessity to continue to act as the primary vector of COVID-19 transmission in San Francisco, • guarantee income including basic income, living wages, paid and expanded sick leave, in turn taking the virus back into the folds of and safe working conditions; their families. • free testing and free health care, facilitated Early findings of the Unidos en Salud by culturally appropriate methodologies and testing effort that took place in a census tract outreach campaigns; and of the Mission District in late April were announced in early May, showing that Latinos • stable housing by cancelling rent, mortgages, and utility payments and back payments, comprised 95 percent of positive cases in the as well sustaining an eviction moratorium. sample census tract of the Mission District, with 90 percent of those testing positive needWe have yet to see any effective response ed to work. Following these findings, the Defrom the City directed at meeting the needs of partment of Public Health (DPH) expanded access to COVID-19 at City COVID-19 testing the Latinx community during the COVID-19 sites to include asymptomatic essential work- epidemic. Rising income inequality and fears ers, since previously essential workers feeling of eviction plague our neighbors hardest by the sick but not desperately sick had been turned disease. Right now the most vulnerable among away from testing. More recently, on June 2nd, us in the Latinx community are positioned as the DPH acknowledged that “[e]merging data the most expendable vulnerable population of indicates populations experiencing structural the COVID-19 epidemic. Why isn’t Mayor oppression bear a disproportionate burden of Breed and our Board of Supervisors addressing COVID-19 disease and death, have a higher the unique and escalating situation in the Latprevalence of predisposing co-morbidities, and inx community?

TRAS REAPERTURA, LOS LATINX REPRESENTAN EL 61 POR CIENTO DE LOS NUEVOS CASOS COVID-19

ciales, enfermos y marginados: los latinxs representan la mitad El Tecolote de contagios por COVID-19 en la Ciudad” (publicado el 4 de junio) sobre las condiciones económicas y sociales estructuraa transparencia sobre la pandemia COVID-19 entre la les que aumentaron la vulnerabilidad de la comunidad latinx comunidad latinx sigue siendo mal informado por la Ciu- en la ciudad y el área de la bahía a los impactos de la enfermedad. Después de nuestra insistencia, ayer se difundió un dad cuando ocurrió el brote. Estas condiciones siguen siendo nuevo conjunto de datos sobre casos confirmados de este vi- las mismas, lo que significa que las personas latinx en la ciurus atendiendo a la raza y etnia, mismos que fueron difundidos dad, especialmente los indocumentados, continúan careciendo a través del sitio web Data SF Gov. Sin duda, no fuimos los de ingresos para llegar a fin de mes. Los trabajadores de latinx únicos que presionamos para que esta información se hiciera continúan estando desproporcionadamente expuestos a la enpública, pero ahora que lo es, urge informar los hallazgos sobre fermedad como trabajadores esenciales o trabajadores demasiael impacto desproporcionado y continuo del virus entre la co- do vulnerables económicamente para quedarse en casa. Se ven obligados por necesidad económica a seguir actuando como el munidad latina de San Francisco. Esta población representa la mitad (49.3%) de todos los ca- principal vector de transmisión de virus en San Francisco, a su sos confirmados de COVID-19. Una estadística alarmante ya vez llevándolo a sus familias. Los primeros hallazgos del esfuerzo de prueba Unidos en que representa el 15% de la población de la Ciudad. Ningún otro grupo demográfico por raza o etnia se ha visto tan despropor- Salud que se llevó a cabo en un tramo censal del Distrito de la cionadamente afectado, excepto la asiática que ha sufrido casi Misión a fines de abril se anunciaron a principios de mayo, lo que demuestra que los latinos representaron el 95 por ciento de la mitad de todas las muertes, 20 de 43. La imagen impactante para la comunidad de latinx se agu- los casos positivos, con 90 por ciento de los que dieron positivo diza cuando miramos los datos reportados del 9 de mayo al 9 de estando en necesidad de trabajar. Después de estos hallazgos, el junio mostrando a esta población con el 61% del total de nuevos Departamento de Salud Pública (DPH) amplió el acceso a las casos en el último mes. Solo en ese periodo se agregaron 512 pruebas para detectar el Covid-19 en los sitios de prueba de la casos nuevos entre esta población. En una imagen más amplia, ciudad para los trabajadores esenciales asintomáticos, ya que estos nuevos casos representan el 36% del total de 1,414 casos los trabajadores esenciales que antes se sentían enfermos pero no desesperadamente enfermos habían sido rechazados. Más confirmados en la misma población. Los datos sugieren que el pico de la primera ola de la epide- recientemente, el 2 de junio, el DPH reconoció que “ la fusión mia en San Francisco ocurrió en abril, un mes en el que la po- de datos indica que las poblaciones que experimentan opresión blación de latinx vio 620 nuevos casos confirmados; un número estructural soportan una carga desproporcionada de enfermecasi doble al registrado en la comunidad el mes anterior. Esta dad y muerte por COVID-19, con una mayor prevalencia de era una situación que ningún otro grupo demográfico estaba ex- comorbilidades predisponentes y son más propensas a experiperimentando, sin embargo, estos datos no estaban disponibles mentar condiciones que pueden facilitar la propagación de la fácilmente, ni hubo esfuerzos especiales de divulgación para infección”. Dicho departamento luego amplió su definición de explicar la situación en desarrollo a la comunidad vulnerable de poblaciones vulnerables para incluir a “personas que experilatinx de San Francisco, especialmente a nuestros indocumenta- mentan marginación, inequidad sistémica y de salud”. Si bien algunas medidas de la ciudad, como una extensión dos y de habla hispana. A fines de mayo, la alcaldesa London Breed anunció una a la moratoria al desalojo durante la pandemia recientemente reapertura ampliada de servicios y negocios en la ciudad a partir aprobada por la Junta de Supervisores, apoyan a todos en San de junio. El Oficial de Salud emitió simultáneamente una orden Francisco, muchos en nuestra población indocumentada Latinx indefinida de confinamiento y el uso requerido de cubrebocas. no creen que estos beneficios sean para ellos, precisamente porEl problema es que, si bien la curva epidemiológica puede estar que entienden demasiado bien cómo operan las desigualdades experimentando una recesión general, el riesgo de que una se- estructurales. Se necesita hacer más para apoyar a la comunidad gunda ola golpee a la comunidad latina de San Francisco sigue de Latinx en la ciudad y ayudar a que estas familias dejen de siendo muy alto a medida que la Ciudad entra en una próxima asumir riesgos o cargas desproporcionadas al reunir los ingresos requeridos para cubrir el alquiler y los servicios públicos. etapa de reapertura. En un informe de seguimiento publicado en línea, El TeAnteriormente, El Tecolote informó en el artículo “EsenAdriana Camarena

L

WWW.ELTECOLOTE.ORG

colote dio a conocer los testimonios de seis trabajadores esenciales que enfermaron del COVID-19. Estamos escuchando a las personas de nuestra comunidad y, al igual que en informes anteriores, concluimos con las siguientes recomendaciones para disminuir la carga de este virus sobre la población de latinx y otros grupos vulnerables, tanto documentados o no, se debe: • Garantizar ingresos que incluyen salarios dignos, licencia por enfermedad remunerada y ampliada, y condiciones de trabajo seguras; • Ofrecer pruebas gratuitas y atención médica gratuita, facilitadas por metodologías culturalmente apropiadas y campañas de divulgación; y • Garantizar vivienda estable mediante la cancelación de alquileres, hipotecas y pagos de servicios públicos y pagos atrasados, además de mantener una moratoria al desalojo. No hemos visto ninguna respuesta efectiva de la Ciudad dirigida a satisfacer las necesidades de la comunidad de latinx durante esta pandemia. La creciente desigualdad de ingresos y los temores de desalojo afectan a los nuestros con mayor fuerza por la enfermedad. En este momento, los más vulnerables entre nosotros están posicionados como la población vulnerable más desechable de esta pandemia. ¿Por qué la alcaldesa Breed y nuestra Junta de Supervisores no abordan la situación única y creciente de la comunidad de latinx? GRADUATION, from page 2

ting her to where she is today, and her mother. She talks about wanting to close a cycle for her to start a new one. “I feel like going to San Diego is like exploring a new horizon and going beyond being independent,” she said. Castaneda Garcia is also a first generation college student who graduated high school this June. “I feel thankful because I got the opportunity [to go to college], but I feel nervous too, because I have a lot of questions in my brain and nobody in my family can help,” he said. He plans on attending San Francisco State University and majoring in civil engineering. He mentions his interest in construction and design as his reason for picking that major. “I know my brain is gonna explode for all the math, but I’m going to try my best,” said Castaneda Garcia. In these uncertain times, these graduates are a light in the dark. “People of color are always taken for granted when it comes to certain things,” Chacon Hernandez said. “This is a pretty clear example that we can make it.”


COMMENTARY • COMENTARIO

4 El Tecolote

June 18-July 1, 2020

CONFRONTING RACISM IN THE LATINO DISCOURSE ON THE PROTESTS On most occasions, the system instiEl Tecolote tutionally prevented many of them from purchasing private property, ver the past few weeks, there attending universities, and obtaining have been protests across the well paying positions. In 1921, a prosperous African nation and throughout the world against police brutality and American city named Tulsa was deinstitutional racism. The protests be- stroyed by white racists. During the gan in Minneapolis, MN, and were Civil Rights movement, when Black provoked by the murder of George people were peacefully protesting Floyd by a white police officer. This against discrimination, the police has been the most recent case in a utilized dogs, firefighter hoses, and series of racist murders, including violence to supress the protests. In the late 1960’s, several Civthose of Ahmaud Arbery and Breonil Rights policies were passed that na Taylor. Though the majority of the pro- increased Black people’s rights on tests have been peaceful, the riots paper. However, discrimination still that occurred the first week of pro- continues to this day. Black people tests generated a lot of discussion are disproportionately incarcerated, throughout social media. Many peo- their communities have less resourcple within the Latino community es than predominantly white commucriticized the violence and vandalism nities, and they are more likely to be the protests allegedly caused. They killed by the police than any other critiqued the fact that some busi- race. For over 400 years, racism and nesses had been destroyed, publicly asking, without attempting to sympa- discrimination against Black people thize with the Black community, how in this country has been severe. Now imagine, if after so much is it that these protests would achieve struggle, the police killed your son a solution? This bothered me, as it reflected just for being on the train, like what the anti-Blackness that exists within happened to Oscar Grant. Imagine the Latino community. By focusing if police killed your daughter inside on the violence of the protests in- of her own house while she slept destead of the violence by police, these spite being a medical technician with people were contributing to the rac- no criminal record and not being the person they were looking for, as hapism that exists in the United States. pened to Breonna Taylor. Imagine Let me explain. To begin, focusing on the riot- the anguish and the pain caused by ing instead of the peaceful protests the loss. Imagine the anger you’d feel demonstrates that you have made no if that loss had been caused by an effort to understand the anguish the unjust murder. Imagine feeling that Black community feels right now pain on so many occasions like the after more than 400 years of institu- Black community has done after 400 years of struggle. People protesting tional racism. The first enslaved African landed are not criminals. They are broken in North America in 1619. The eman- hearted victims of the repression and cipation of enslaved people in the discrimination that still exists after United States didn’t occur until 1863. struggling for so long and in so many After emancipation, Black people different ways. Thus, by focusing on the viostill experienced segregation, mass incarceration, and public lynchings. lence of the protests instead of the in-

stitutional racism and police brutality that caused them, you invalidate the deep anguish that millions of people in this country, throughout the world, and in our community constantly feel. To invalidate that experience is to justify a system that is fundamentally racist; to justify such a system is to be racist. Secondly, many people in the Latino community said they were against vandalism, the looting of stores, and the destruction of private property. With more context however, you’ll realize that these people aren’t against violence. They are only against it when it is conducted by non-white people. This is racism. I’ll elaborate. The wealth of Europe and the United States was accumulated precisely because of the vandalism, looting, and destruction of the Americas. The United States was able to expand because of the genocide they committed against Native Americans with the looting and the destruction of their land and culture. The wealth of the United States was largely accumulated because of the free labor of enslaved people from Africa. This is theft. Throughout the 20th century, the U.S. stole resources from Latin America, and caused much destruction in Mexico, Guatemala, El Salvador, Chile, and Haiti, to mention just a few countries. Most recently, the U.S. has destroyed Iraq, Afghanistan, and Venezuela. However, many of the people that criticized the protests would never criticize the United States. Thus, these people aren’t against vandalism, looting, or destruction. They are against them when they are done by non-white people. To criticize violence when it is committed by non-white people, but to not criticize it when it is caused by a white state (U.S.), is to be racist. Third, many in the Latino com-

munity questioned whether violence in protests would bring about any solutions. To this I respond with two things. Let’s remember first of all that the rights minorities have in this country were all achieved with violence, with resistance. Our community has rights today because of this resistance. The United States, as well as every Latin American country, achieved their independence with violence. Why do we call these revolutionaries liberators, but we describe the current protests as disorderly? My point here is that violence can produce positive change, so long as it’s intentional and in the name of justice, which is exactly the case with the current protests. In fact, they have already caused many positive changes, and they will continue to do so. I’m not saying that every instance of violence was justified. I recognize that there is a lot of complexity to the topic. However, instead of using my energy to criticize a small portion of the protests, I’m going to use it to support the Black community. It’s important for the Latino community to support the Black struggle. Besides being a righteous struggle, Blackness is an integral part of Latinidad. Thus, the Black struggle is the Latino struggle. Recognizing and confronting racism within our community is part of that struggle. So let us recognize that criticizing these protests means negating the Black experience. It means negating the anguish the Black community has felt for over 400 years. To negate this experience is to be racist. Let us instead use our time and our energy to criticize the injustices of the police and institutional racism in the United States.

el racismo institucional que ha exisEl Tecolote tido por más de 400 años. El primer esclavo africano llegó a norteamérica urante las últimas semanas, en 1619. La emancipación de los eshemos visto protestas con- clavos en los EEUU no ocurrió hasta tra la violencia policial y el 1863. Después de esto, las personas racismo institucional a lo largo de afroamericanas fueron segregadas, la nación y el mundo. Las protestas encarceladas masivamente, y fueron empezaron en Minneapolis, y fue- linchadas públicamente. En varias ron provocadas por el asesinato de ocasiones fueron vetados instituGeorge Floyd a manos de un policía cionalmente de comprar propiedad blanco. Este ha sido el último caso en privada, de ir a la universidad, o de una serie de asesinatos contra perso- tener buenos trabajos. En 1921, una ciudad afroamenas afro descendientes, incluyendo recientemente a Ahmaud Arbery y ricana próspera, llamada Tulsa, fue destruída por personas blancas raBreonna Taylor. Aunque la mayoría de las protes- cistas. Durante el movimiento de los tas han sido pacíficas, hubo mucho derechos civiles, cuando personas discurso a través de los medios y las afroamericanas protestaban pacífiredes sociales acerca de los saqueos camente contra la discriminación, la que sucedieron durante la prime- policía utilizó a perros, mangueras de ra semana de las protestas. Muchos bomberos y violencia para reprimir miembros de la comunidad latina cri- las protestas. A fines de los 1960 se aprobaticaron la violencia y el vandalismo ron varias leyes de derechos civiles que según las protestas traían. Hubo publicaciones en las redes que aumentaron los derechos a las donde muchos decían no estar de personas de color. Sin embargo, la acuerdo con el ‘vandalismo’, el ‘des- discriminación continúa hasta hoy. orden’, y la ‘violencia’ de las protes- Personas afrodescendientes son tas. Criticaban el hecho de que algu- desproporcionadamente encarcelanos negocios habían sido destruidos, das, sus comunidades tienen mucho y preguntaban públicamente, sin nin- menos recursos que las de personas gún esfuerzo de entender la angustia blancas, y tienen más probabilidades de la comunidad negra, ¿cómo es que de morir a manos de la policía que estas protestas puedan llegar a una cualquier otra raza en los EEUU. Es decir, el racismo y la discrisolución? Esto me incomodó, pues era una reflexión de la anti-negritud minación contra personas afrodesque existe dentro de la comunidad la- cendientes en este país abunda. Por tina. Lo que hacían estas personas, al más de 400 años, han sido oprimidas enfocarse en la violencia de las pro- por el estado estadounidense. Ahora, testas en vez de la violencia policial, imagínese si después de tanta lucha era contribuir al racismo de este país. la policía le mata a su hijo solo por ¿Cómo y por qué? Usted me pre- andar en el tren como pasó con Osgunta. Primeramente porque al hacer car Grant. Imagínese si la policía le esto, se demuestra que no hay ningún matara a su hija en su propio hogar esfuerzo para entender la angustia mientras dormía, una licenciada que siente la comunidad negra contra médica, sin récord criminal, como

pasó con Breonna Taylor. Imagínese la angustia y el dolor de la pérdida. Imagínese el enojo que sintiera si esa pérdida fuera un asesinato injusto. Imagínese sentir ese dolor perpetuamente en varias ocasiones como lo ha hecho la comunidad negra después de 400 años de lucha. Lo que vemos en estas protestas no son a criminales, sino almas quebrantadas, que después de luchar por tanto tiempo en varias formas, aún son víctimas de la represión y la discriminación. Entonces, al enfocarnos en la violencia de las protestas, en vez de la injusticia de la policía y del racismo institucional, invalidamos la angustia profunda que sienten millones de personas en este país, a través del mundo, y dentro de nuestra comunidad. Invalidar esa experiencia es justificar a las autoridades, quien funcionan de forma racista. Justificar a las autoridades es contribuir al racismo. Muchas personas decían estar contra el ‘vandalismo’, el robo de tiendas, y la destrucción de propiedad privada. Con más contexto, nos damos cuenta que en realidad esas personas no están contra la violencia, si no que están en contra de ella si es llevada a cabo por personas afrodescendientes. Esto es racismo. Explico. La riqueza de Europa y de los EEUU fue acumulada precisamente por el saqueo, el robo, y la destrucción de Latinoamérica. El territorio de este país se expandió como resultado del genocidio de comunidades indígenas, y con el robo y la destrucción de sus tierras y cultura. Su riqueza fue en gran parte acumulada gracias a la labor gratuita de esclavos africanos. Esto es robo. A través de los siglos y hasta la fecha, se ha robado los recursos de Latinoa-

mérica, y ha causado mucha destrucción en México, Guatemala, El Salvador, Chile y Haití, por mencionar solo algunos. Recientemente los EEUU ha destruido a Iraq, a Afganistán, y a Venezuela. Sin embargo, muchas de las personas que han criticado las protestas jamás lo harían con el estado estadounidense. Estas personas no están contra el vandalismo, contra el robo, contra la destrucción, contra la violencia, solo lo están cuando son llevadas a cabo por personas no-blancas. Criticar la violencia cuando es llevada a cabo por personas no-blancas, pero no tomar el tiempo de criticarlas cuando son llevadas a cabo por un estado blanco (EEUU), es racismo. Tercero, muchos preguntaban qué solución traería la violencia de las protestas. A esto respondo con dos razones. Primero recordemos que todos los derechos que tenemos las minorías en este país fueron ganados con violencia, con resistencia. Gracias a esa resistencia, hoy tenemos algunos derechos. Es más, este país y todos los latinoamericanos obtuvieron su independencia con violencia. ¿Por qué vemos a estos revolucionarios como libertadores, pero vemos las protestas actuales como un desorden? El punto aquí es que la violencia sí produce resultados y soluciones siempre y cuando es intencional y con la meta de alcanzar la justicia, y este es exáctamente el caso de las protestas de hoy. Es más, las protestas ya han causando cambios positivos, y lo seguirán haciendo. Por fin, recordemos como mucha de la violencia en estas protestas es llevada a

Daniel Marquez

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Assistant Editor Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Adriana Camarena; Pamela Estrada; Daniel Marquez; Catherine Stites Translators Arturo Ayala; Katie Beas; Tesalia Rizzo Photographers Adriana Camarena; Emily Curiel; Benjamin Fanjoy; Shandana Qazi Illustrator Breena Nuñez Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La

O

Daniel Marquez studies Political Economy at UC Berkeley and is a student researcher at the Latinx Research Center (LRC).

CONFRONTACIÓN DEL RACISMO EN EL DISCURSO CONTESTATARIO LATINO Daniel Marquez

Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

D

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Vea PROTESTAS, página 10


Junio 18-Julio 1, 2020

COMMENTARY • COMENTARIO

El Tecolote 5

ESSENTIAL, SICK AND MARGINALIZED: SIX ESSENTIAL LATINX WORKERS TELL THEIR STORIES OF FALLING ILL TO COVID-19 ESENCIALES, ENFERMOS Y MARGINADOS: LOS LATINXS REPRESENTAN LA MITAD DE CONTAGIOS POR COVID-19 EN LA CIUDAD Adriana Camarena

I

Adriana Camarena El Tecolote

E

El Tecolote

n la primera parte de este reportaje especial, se cubrió un cronograma del brote y la n the first part of this special report, a timeline of the outbreak and government response in respuesta de San Francisco para explicar por qué los esfuerzos de contención aún así San Francisco was covered to explain why containment efforts still left Latinx people disprodejaron a las personas latinas expuestas al COVID-19. En esta segunda entrega, escuportionately exposed to COVID-19. In this second part, we hear directly from six essential Latinx workers who contracted COVID-19 in San Francisco while on the job during the early chamos directamente a seis trabajadores esenciales latinos que contrajeron el COVID-19 en San Francisco, mientras trabajaban durante la fase inicial del lockdown phase about their experience seeking and accessing confinamiento, sobre su experiencia buscando y accediendo a help when they were sick. Their word and wisdom as survivors ayuda durante su enfermedad. Sus palabras y experiencia como of COVID-19 inspired this two part report, and led us to ask for sobrevivientes del virus inspiraron este reportaje, y nos llevaron answers. a buscar respuestas. Testing denied: Jeremias Yerbes Sanchez, 47 years old, tow Pruebas denegadas: Jeremías Yerbes Sánchez, truck driver 47 años, conductor de grúa Jeremías Yerbes Sanchez, 47 years old, is a Mayan man from Jeremías Yerbes Sánchez, es un hombre maya de Akil, Yucatán. Akil, Yucatán. He arrived to San Francisco in 2003, and today Llegó a San Francisco en 2003, y actualmente trabaja como conworks as a tow truck driver in the Bay Area. He tried to get testductor de grúas en el Área de la Bahía. El 30 de marzo, vio un ed on March 30th at a drive-by testing place in Hayward and lugar de prueba que daba servicio desde el auto en Hayward. Jewas rejected for not checking off severe symptoms. On April 3rd, remías le contó al paramédico acerca de su tos intermitente y su Jeremías feverish and drenched in sweat, drove to Fremont to fiebre la noche anterior, pero el médico, considerando sus síntoa new testing site, but his tests results appeared to be mixed up mas, dijo: “Lo siento mucho, pero no puedo hacer la prueba porafter they called him the next day asking for another person. Days que están limitadas por el momento”. Durante la madrugada del 3 later he received negative results. His wife and son also became de abril, Jeremías se despertó bañado en sudor. Jeremías condujo ill but with milder symptoms. In late April, Jeremías learned of hacia Fremont, donde había abierto un nuevo sitio de pruebas que the Unidos en Salud testing effort. On Sunday April 26th, still no requería la orden de un médico. “Al día siguiente, me llamarecovering, he arrived weak and trembling to the Harrison Street ron para darme mis resultados, pero llamaron para preguntar por site near his home. He was called to come back on the 28th, the otro hombre. Luego, el 6 de abril me dejaron un mensaje para last day of testing, because there had been a problem with his decirme que las pruebas fueron negativas”. Su esposa y su hijo nose and throat swab test. He received another negative result, también sintió algunas de las molestias de la enfermedad. A fines and now Jeremias waits for his antigen test, hoping for no more Jeremías Yerbes, recuperado y de regreso a su trabajo como conductor de grúas, de abril, Jeremías se enteró de las pruebas de Unidos en Salud. El mistakes in the results. domingo 26 de abril, llegó débil y temblando al sitio de la calle “I was undocumented for many years, and I know that if you en el callejón Lilac del distrito Misión, Harrison cerca de su casa. Lo llamaron al día siguiente diciendo don’t work, you don’t eat. They are essential workers without el 4 de junio de 2020. Jeremías Yerbes, que había un error en su prueba de hisopo, rogando que regresara any protection, and how can they avoid getting infected? It hurt recovered, back on the job as a tow truck el 28, el último día de prueba. Finalmente, días después, recibió me a lot to know [through the Unidos en Salud study] that 95% driver. Lilac Alley and 25th Street, Mission sus resultados: negativos. Al cierre de este reportaje, Jeremías toof us Latinos are affected and it was then that I understood how District, June 4, 2020. Photo: Adriana Camarena davía estaba esperando los resultados de su prueba de antígeno, important it was to tell my story.” esperando no tener más errores en los resultados. “Fui indocumentado por muchos años, y sé que si no trabajas, no comes. Son trabajadores A testing window mystery: Esperanza Novelo, 34 years old, restaurant worker esenciales sin ninguna protección ¿y cómo van a poder evitar infectarse? Me dolió mucho saber Esperanza Novelo is a 34 year old Mayan woman from Yucatán. She arrived to San Francisco [a través del estudio Unidos en Salud] que el 95% de los latinos estamos afectados y fue entonces 13 years ago in February 2007. Her daughter was born in June 2008, and soon after, Esperanza cuando entendí lo importante que era contar mi historia”. began working, prepping and cooking, in restaurants catering to American food like pizzas and hamburgers. Today she lives with her husband, her 12 year old daughter, two year old son and Un misterio sobre el periodo de la ventana de la prueba: Esperanza Novelo, 34 años, trabajadora de restaurante older brother in an apartment near Bryant and 25th Street. At the start of March, the entire family had a flu. She had it worst with a very strong cough, shortness of breath, and three days of fever. She attempted to get tested on March 13th, at SFGH Esperanza Novelo es una mujer maya de 34 años de Yucatán. Llegó a San Francisco hace 13 años but was told that she had flu symptoms and they could not administer the test. On April 27th Es- en febrero de 2007. Su hija nació en junio de 2008, y poco después, Esperanza comenzó a trabajar peranza returned to the hospital to get tested, after learning she had been in contact with someone como preparadora y cocinera en restaurantes de comida americana tipo pizzas y hamburguesas. who tested positive. She tested negative, but her brother who lives with her tested positive. After Hoy vive con su esposo, su hija de 12 años, su hijo de dos años y su hermano mayor en un departesting the whole family, half of them were negative and the other half positive but asymptotic. tamento cerca de la calle Bryant y la calle 25. “A principios de marzo tuve una tos muy fuerte y tres días de fiebre. No podía respirar... They had to quarantine for 15 days in the same apartment, but in separate rooms. Esperanza Todos tuvimos fiebre en casa, todos los síntomas...El 13 de marzo, mi jefe me envió a hacerme questions her negative result, and hopes one day to get the antigen test. “We are very worried about la prueba por primera vez en el Lucio Ku, unemployed caterer and cook, recovered after being the rent because we had to use Hospital General, pero no me hospitalized in the ICU for COVID-19. all our savings to pay through la dieron porque me dijeron: Photo: Adriana Camarena this month and also other bills.” ‘Tiene síntomas de gripe norEsperanza will have to apply mal’”. El 27 de abril, Esperanza for food stamps. “Having no regresó al hospital para hacerse income is very difficult. We la prueba cuando aprendió que have paid three months rents un ex trabajador del restaurante, with our savings. That does not amigo de ellos, había dado posicover gas, telephone or other tivo al virus. “Luego me llamaexpenses. Almost $4000 in sav- ron para decirme que la prueba ings have been lost in the time fue negativa...mi hermano fue that we have not worked. If the a hacerse la prueba y le dijeron City could help with something que había dado positivo. Mi esspecific it would be ‘Help with poso hizo el examen y también the rent.’ Once we go back to dio positivo. Se aislaron en una working, we will have to start habitación”. Esperanza también over, but at the same time, we’ll es perseguida por el enigma de be less worried about money. su prueba negativa. “Estamos muy preocupados We do not qualify for the stimulus money that the government por el alquiler porque tuvimos que usar todos nuestros ahorros is giving. We are migrants. As she re-enters the work para pagar este mes y también world, Esperanza reflects on the otras facturas”. Esperanza tenvirus. “I have a friend who says drá que solicitar cupones de this disease is racist because it alimentos. “No tener ingresos does not catch everyone. Only es muy difícil. Hemos pagado the ones who have to go out to la renta de tres meses con nueswork. I feel like the disease is tros ahorros. Eso no cubre gas, on the corner waiting for the teléfono u otros gastos. Hemos Esperanza Novelo. Photo: Adriana Camarena prey to come out. We who had perdido casi $4 mil en ahorros en el tiempo que no hemos trato work were the ones who exbajado. Si la Ciudad pudiera ayudar con algo específico, sería Lucio Ku, cocinero desempleado, recuperado tras haber sido posed ourselves the most.” Vea ESENCIALES, página 7 para la renta. Una vez que volvamos a trabajar, tendremos que hospitalizado al contraer el COVID-19. See ESSENTIAL, page 7 Photo: Adriana Camarena

WWW.ELTECOLOTE.ORG


6 El Tecolote

CONTINUED STORIES • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

June 18-July 1, 2020

La gente con sus puños en alto durante la ceremonia de oración para Sean Monterrosa, llevada a cabo en las calles 24 y Misión el 5 de junio de 2020 en San Francisco. People hold their fists in the air during a prayer ceremony for Sean Monterrosa, who was killed by a Vallejo police officer, at 24th and Mission in San Francisco on June 5, 2020. Photo: Emily Curiel

(Izquierda) Michelle Monterrosa abraza a Irma Alvarado, durante la ceremonia de oración para Sean Monterrosa, celebrada en las calles 24 y Misión de San Francisco, el 5 de junio de 2020. (Derecha) Michelle Monterrosa grita el nombre de su hermano durante la ceremonia celebrada en su honor en las calles 24 y Misión, de San Francisco, el 5 de junio de 2020. (Left) Michelle Monterrosa embraces Irma Alvarado during a prayer ceremony for Sean Monterrosa at 24th and Mission in San Francisco on June 5, 2020. (Right) Michelle Monterrosa cries out her brother’s name during his prayer ceremony at 24th and Mission in San Francisco on June 5, 2020. Photos: Emily Curiel MONTERROSA de página 1

tre cualquier plataforma: Acababa de cumplir 22 años el 24 de abril y estaba listo para conquistar el mundo con sueños de éxito, los cuales también representaban el éxito de su familia. Sus hermanas Michelle, de 24 años, y Ashley, de 20, expresaron que él comenzó el año muy motivado. Había completado un riguroso curso de seis meses en carpintería y construcción en Job Train y se graduó como el mejor de su clase. Luego comenzó a trabajar en Cody Brock Commercial Builders, una empresa de construcción donde estuvo empleado por un breve momento hasta que comenzó la pandemia. “Tenía tanta sed de éxito”, dijo la hermana menor Ashley. Monterrosa se mudó de regreso a casa de su familia cuando comenzó la cuarentena, viviendo nuevamente en el pequeño departamento en San Francisco en el que creció. Vivir en este hogar acogedor durante el período de cuarentena le había permitido reconectar con sus hermanas, quienes ríen al recordar cómo al tratar de ayudar a limpiar, él usó jabón para lavar platos en la sartén de hierro fundido. “En el momento en que le puso jabón, pensé, Sean, ¿por qué lo hiciste? ¡Arruinaste mi sartén!”, recordó su hermana mayor Michelle, riendo suavemente.Ashley recordó haber intervenido para frenar la pelea, riéndose mientras decía que era igual que cuando eran niños. De niños crecieron en el barrio Bernal Heights en San Francisco; Monterrosa quería jugar al hermano mayor que todo lo sabía, a pesar de que él era el de en medio. En momentos de conflicto entre hermanos, Ashely intervenía, no porque las cosas se intensificaran sino porque ese era su papel. “Siempre hemos sido más como trillizos porque estamos divididos por dos años”, dijeron sus

hermanas. Los hermanos no pasarían mucho tiempo juntos después de abril porque, como siempre, Monterrosa estaba pensando en cuál sería su próxima movida. A sus 13 años, vendía hot dogs afuera de los clubes y en cualquier esquina que podía. “Era el chico de los hot dogs. Vendía hot dogs envueltos en tocino, ese fue su primer trabajo”, dijo Ashley. Esto le causó muchas citaciones oficiales, pero eso nunca le impidió volver a trabajar y ganar dinero. Quería aportar financieramente a casa de cualquier forma que pudiera. Soñaba con comprarle una casa a su familia algún día. A sus 17 años, después de que fuera citado nuevamente por vender hot dogs sin permiso fue remitido a Life Works, un programa en Horizons Unlimited con sede en la Misión. Nancy Abdul-Shakur, Directora del Programa de Empleo y Prevención de Horizons Unlimited, recordó lo que Monterrosa le comentó durante el proceso de entrevista de su solicitud: “Siento que la policía y la gente me molestan, pero sé que estoy destinado a algo más. Espero poder lograr eso aquí”. Dentro de ese programa, Monterrosa encontró trabajo sin tener que ser acosado en las calles y recibió ayuda con sus estudios. Trabajó en DJ Project con Crystal Mendoza, quien era la directora en ese momento. Maricar Bamba, Especialista en Investigación Académica en ese mismo programa durante 2104-2015, recuerda que Monterrosa atendía a las sesiones de tutoría y regresaba seguido en su tiempo libre. Sus mentores lo describieron como trabajador, confiable, tímido, y siempre con una pequeña sonrisa muy de él. “Tierno, con una energía muy dulce”, fue la primera impresión de Mendoza cuando lo conoció. Bamba recordó que Monterrosa se le acercó y le preguntó si podían

hablar. En su oficina se echó a llorar. “Nunca lo había visto llorar”, dijo Bamba. Entre lágrimas, él le compartió que su amigo había sido asesinado. En ese momento, Bamba se dio cuenta que estaba llorando por su amigo; ella le remarcó que, por esa razón, era importante la toma de buenas decisiones. La voz de Bamba se detiene durante la entrevista y suspira la palabra ‘Dios’ antes de decir: “Pero ni siquiera eso, porque Sean tomó buenas decisiones. Creo que eso hace que esta [su] muerte sea tan difícil”. Bamba refiere el hecho de que Monterrosa estaba de rodillas con las manos en alto cuando el oficial le disparó. Antes de su muerte, se había acercado a su familia para recolectar firmas para la petición de George Floyd. Según sus hermanas, él quería impactar el cambio y lograr que su familia firmara esta petición fue una forma en que intentó hacerlo. Hoy, su muerte continúa provocando el cambio que él quería ver de los demás. Candy Contreras, una local de San Francisco de 22 años, inmigrante de México, dijo que estaba caminando por la Misión el 5 de junio, cuando vio una multitud reunida para conmemorar a Monterrosa. “Wow, otra persona a la que la policía dispara”, dijo Contreras al escuchar la historia de Monterrosa. Después de esto, ella pintó un mural para Sean en un esfuerzo por que otros cuestionen al sistema y su funcionamiento dado que le falla a tantas personas de color. A veces Contreras tiene miedo porque es inmigrante y sabe que las consecuencias pueden significar regresar a México. Aunque dijo que, si llegara a ser deportada por protestar o luchar por lo que es correcto, entonces valdría la pena, aunque no sea algo que busque. “Podrías haber sido tú”, publicó Contreras en Instagram como pie de foto del mural dedicado a Monterrosa.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

SEAN, from page 1

quarter home for the quarantine period allowed him to bond with his sisters over cooking. The Monterrosa sisters giggle as they remember how in trying to help clean up, he put dishwashing soap on the cast iron skillet. “The moment he put soap on it I was like, ‘Sean why did you do that you ruined my pan!’” remembered his older sister Michelle, laughing softly. Ashley recalled jumping in to break it up and giggles as she said that it was just like when they were kids. When they were kids growing up in Bernal Heights in San Francisco, Monterrosa wanted to play the wise all knowing older brother—even though he was the middle child. In moments of sibling conflict,Ashely would jump in, not because things would escalate but because that was her role. “We have always been more like triplets just because we are divided by two years,” his sisters said. The triplets wouldn’t spend much time together after April because like always, Monterrosa was thinking of success and what his next move would be. When he was 13, he hustled hot dogs outside clubs and on any street corner he could. “He was the hot dog guy. Bacon wrapped hot dogs, that was his first job,” said Ashley. This led to more than a couple citations from officers, but that never kept him from going back to make money. He wanted to help at home in any way he could financially. He dreamt of buying his family a home one day. By the time he was 17, he found himself being referred to Life Works, a program at Horizons Unlimited based in the Mission after officers cited him again for selling hot dogs

without a permit. “I just feel like the police and people keep messing with me and I just know I am meant for something more. I hope I can find that here,” Nancy Abdul-Shakur, Employment & Prevention Program Director at Horizons Unlimited, remembered Monterrosa telling her during the interview process of his application. Within Horizons, Monterrosa found work without having to be harassed on the streets and received help with his studies, even though his grades were not suffering. He worked at the DJ Project under Crystal Mendoza, who was the director at the time. Maricar Bamba, Academic Research Specialist at Horizons during 2104-2015, remembered Monterrosa attending tutoring sessions and always coming back in during his free time. Sean’s mentors described him as being hardworking, dependable, shy, and always having this little smirk that was just so him. “Tiernudo, very sweet energy,” Mendoza said she felt when she first met him. Bamba remembered being approached by Monterrosa and asking her if they could talk. In her office, he broke down in tears. “I had never seen him cry,” said Bamba. Between tears, Monterrosa shared that his friend had been killed. In that moment, Bamba said she realised that he was letting go and grieving his friend. In her advice to him, Bamba said that for this reason, it is important to make good decisions. Bamba’s voice stops during the interview, and sighs the word ‘God’ before saying, “But not even that, because Sean did make the right decision. That’s why I think that makes this [his] death so hard.” Bamba is referring to the fact that Monterrosa was on his knees with his See SEAN, page 10


Junio 18-Julio 1, 2020

CONTINUED STORIES • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

ESSENTIAL, from page 5

El Tecolote 7

ESENCIALES de página 5

comenzar de nuevo, pero al mismo tiempo, nos preocuparemos menos por el dinero. No calificaSaved by love and the Covid-19 Intensive Care Unit: mos para el dinero de estímulo que el gobierno está dando. Somos migrantes”. Al ingresar de vuelta al mundo laboral, Esperanza reflexiona sobre el virus: “Tengo un amigo Lucio Ku, 35 years old, restaurant caterer que dice que esta enfermedad es racista porque no agarra a todos. Solo los que tienen que salir a Lucio Ku was raised in Saczquil in the municipality of trabajar. Siento que la enfermedad está en la esquina acechando a su presa. Los que tuvimos que Jose Maria Morelos in Quintana Roo, near the border with trabajar fuimos los que más nos expusimos.” Yucatán. He is a Mayan man, 35 years old, who arrived to San Francisco eleven years ago on August 12th. He lives Salvado por el amor y la Unidad de Cuidados Intensivos del COVID-19: Lucio Ku, 35 años, in the Tenderloin. After taking a four day job that required trabajador de cocina commuting back and forth on BART from San Francisco to Concord, he woke up feeling very ill on March 26th. Lucio Ku se crió en Saczquil, en el municipio de José María Morelos, en Quintana Roo, cerca Three days later, on the 29th, he arrived at 3 p.m. to SFGH de la frontera con Yucatán. Es un hombre maya, de 35 años, que llegó a San Francisco hace once with a 103 degree fever. He was discharged at 9 p.m. to años, el 12 de agosto. Él vive en Tenderloin. “Cuando todo esto me cayó, estaba trabajando como cocinero andando en BART de San a hotel to quarantine. By the 31st, he felt even worse and was coughing up ‘pure blood’. He was returned to the Francisco a Concord...Al regresar de Concord en BART ese último día, sentí un rasquero en hospital, barely breathing, and entered the ICU receiving la garganta...El 26 estaba en casa pensando que tenía una gripe sencilla. Al siguiente día tuve anticoagulant injections in his stomach to avoid blood problemas estomacales, dolores de cabeza, tos, pero aún no tenía dificultad para respirar...El 29 clots. After five days in the ICU, he improved. A few days empecé a tener dificultades para respirar. Pero alrededor de las 2 de la tarde de ese día, decidí ir later, he was taken to St. Francis Hospital to complete his al hospital para ver qué me estaba pasando. Tenía una temperatura de 103 grados y me ingresaron de inmediato...Me dieron de alta a las 9 de la noche, pero debido a mi temperatura, me enviaron Lucio Ku se toma una foto mien- recovery. “The fever made me hallucinate that I was already a un hotel en ambulancia para ponerme en cuarentena”. Esa noche en el hotel la fiebre de Lucio tras se recupera en el Hospital St. Francis. Lucio Ku takes a self-por- dead. I dreamed that I had already been taken to Mexico empeoró. “Y el 31, me sentí aún peor. Tosía demasiado, tenía fiebre y mi flema era sangre...sangre trait during his recovery at St. Francis in a box. I was at my own funeral. I saw my mom, my pura’”. Lucio regresó al hospital. “Todos los días que estaba en la UCI, entraban para inyectarme brothers, crying for me. It made me crazy, I didn’t know en el estómago agentes que ayudaban a evitar los coágulos”. Poco después, Lucio fue trasladado Hospital. what I was thinking. The only thing I knew is that I had fuera de la UCI y a cuidados agudos durante otros cinco días, y desde allí enviado a recuperarse en el Hospital St. Francis en la calle Hyde. to live.” “La fiebre me hizo alucinar que ya estaba muerto. Soñé que ya me habían llevado a México Lucio had someone to live for. “I have an eleven-year-old girl that I have to meet. I have to live to go see her. She lives with her mother in Mexico. When they told me I was sick, I spoke en una caja. Estaba en mi propio funeral. Vi a mi madre, mis hermanos, llorando por mí. Me ento her mother to tell her that I didn’t know if I was going to get out of this. She said, ‘You have loquecía, no sabía lo que estaba pensando. Lo único que sabía es que tenía que vivir”. Lucio tenía a alguien por quién vivir. “Tengo una niña de once años que tengo que conocer. to make it out. Your daughter always asks for you.’ Before, I used to send voice messages on WhatsApp, but then I was sick and I couldn’t. The girl kept sending me messages, even when Tengo que vivir para ir a verla. Ella vive con su madre en México. Cuando me dijeron que estaba I couldn’t send messages back. Oh, it was very nice to hear that voice, you can’t imagine how enfermo, hablé con su mamá para decirle que no sabía si iba a salir de esto. Ella dijo: ‘Tienes que much. I believe that girl saved me, even if she did not know me in person, she calls me ‘daddy’ salir adelante. Tu hija siempre pregunta por ti’. Antes, solía enviarle mensajes de voz en WhatsAcalls me ‘my daddy’, she is very attached to me. That was what gave me the most strength, I pp, pero luego cuando estaba enfermo y no podía, la niña siguió enviándome mensajes, incluso cuando no podía devolverlos. Uy, era muy lindo escuchar esa voz, no te puedes imaginar cuánto. couldn’t leave them like that.” Creo que esa niña me salvó, aun cuando no me conoce en persona, me llama “papito”, me dice “mi papito”, está muy apegada a mí. Eso fue lo que me dio más fuerza, no podía dejarlas así”. Fighting paranoia with reliable information: Q., 33 years of age, restaurant worker Q., 33 years of age, is a Mayan man from Akil, Yucatán. He arrived six months ago to San Francisco, and immediately found work as a prep cook and dishwasher at restaurants on Geary Street and Mission Street. He requested that his real name not be published in this report. On May 2 rumors ran that someone in the SRO hotel where he lives on Mission Street tested positive for Covid-19. The building owner reached out to the city’s Department of Public Health and asked that everyone in the building be tested. Two days later social workers called him and his three other roommates to let them know that they had tested positive. He and his three roommates opted to quarantine two to a hotel room. They all experienced mild flu symptoms. He takes a moment to reflect on the virus, “I don’t know how we caught it. We interact with many things and many people and this virus is everywhere. My advice to others is if you have a doubt and the opportunity to be tested, do so…. Your privacy will be highly respected. They do not question who you are. Take the necessary safety measures and do not fall into paranoia. Inform yourself correctly, do not read unsubstantiated things. Do not rely only on what you see on TV or what your neighbor is saying. My roommate and I were analyzing the news cycle. Every hour there is an insistence on the same and same. This is a delicate subject, and they should not be so alarmist. If they are going to repeat themselves, instead of saying 4,000 dead, 4,001 dead, 4,003 dead, 4,004 dead, instead of repeating those fatal numbers they should strike a balance: For example, of 1,000 infected, 500 died, but the rest recovered.” Q. also has another suggestion for the City to help essential workers who have recovered from Covid-19 to get back on their feet. “We are in complete uncertainty about employment and how to pay the rent. We do not expect things to be gifted to us, but opportunities should be extended to return to work in restaurants, warehouses and other places. Right now, all opportunities are closed to us, and it would be of great help to have a recruiting center for us Latinos who have language barriers. With help from an interpreter and someone who knows where there are resources, we can get back on our feet, especially those of us who have lost income because we suffered the disease.”

Combatiendo la paranoia con información confiable: Q, 33 años de edad, trabajador de restaurante Q, es un hombre maya de Akil, Yucatán. Llegó hace seis meses a San Francisco, e inmediatamente encontró trabajo como preparador de alimentos y lavaplatos en restaurantes sobre las calles Geary y Misión. Solicitó que su nombre no se publique en este reportaje. El 2 de mayo corrieron rumores de que alguien en el hotel donde vive en la calle Misión dio positivo por COVID-19. El dueño del edificio contactó al DPH y pidió que todos los que estaban en el edificio fueran evaluados. Dos días después, los trabajadores sociales lo llamaron, a él y a sus otros tres compañeros de cuarto, para informarles que habían dado positivo. “Nos dieron la opción de trasladarnos a un refugio o un hotel que la ciudad ofrecía...Todos teníamos tos, pero simplemente no lo sabíamos”. Se toma un momento para reflexionar sobre el virus: “No sé cómo nos contagiamos. Interactuamos con muchas cosas y muchas personas y este virus está en todas partes. Mi consejo para los demás es que si tienen dudas y la oportunidad de hacer la prueba, hágalo... Su privacidad será muy respetada. No cuestionan quién eres. Toma las medidas de salud necesarias y no caigas en la paranoia. Infórmense correctamente, no lean cosas sin fundamento. No confíes solo en lo que ves en la televisión o en lo que dice tu vecino. Mi compañero de cuarto y yo estábamos analizando el ciclo de noticias. Cada hora hay una insistencia en lo mismo y lo mismo. Este es un tema delicado, y no deberían ser tan alarmistas. Si van a repetir lo mismo, en lugar de decir 4 mil muertos, 4,001 muertos, 4,003 muertos, 4,004 muertos, en lugar de repetir esos números fatales, deben hacer un equilibrio: por ejemplo, de 1,000 infectados, 500 muertos, pero el resto se recuperó”. Q también tiene otra sugerencia para que la Ciudad ayude a los trabajadores esenciales que se han recuperado de COVID-19 para levantarse de nuevo. “Estamos en completa incertidumbre sobre el empleo y cómo pagar la renta. No esperamos que nos regalen cosas, pero las oportunidades deben extenderse para volver a trabajar en restaurantes, almacenes y otros lugares. En este momento, todas las oportunidades están cerradas para nosotros, y sería de gran ayuda tener un centro de reclutamiento para los latinos que tenemos barreras idiomáticas. Con la ayuda de un intérprete y alguien que sepa dónde hay recursos, podemos recuperarnos, especialmente aquellos de nosotros que hemos perdido ingresos porque sufrimos la enfermedad”.

A well of gratitude: Elvin Escobar, 38 year old, tow truck driver Elvin Escobar is 38 years old, and originally from Santa Ana, El Salvador. He arrived in San Francisco 21 Una fuente de agradecimiento: Elvin Escobar, 38 años, conducyears ago, and for 20 years he has tor de grúa worked as a tow truck driver. “Suddenly the virus arrived, Elvin Escobar tiene 38 años y es originario de Santa Ana, El Salwithout any prior symptoms. On vador. Llegó a San Francisco hace 21 años, y durante 20 años ha April 30, I left at 7 a.m. from San trabajado como conductor de grúas. Francisco to Oakland to drop off “De repente llegó el virus, sin ningún síntoma previo. El 30 de a car. When I was coming back, abril, partí a las 7 de la mañana de San Francisco a Oakland para crossing the Bay Bridge, my vision dejar un automóvil. Cuando regresaba, cruzando el Puente de la Bablurred and I started having a fever hía, mi visión se volvió borrosa y comencé a tener una fiebre que that felt as if I had embers inside my parecía tenía brasas dentro del cuerpo...llegué al hospital el jueves body..… I arrived at the hospital on 7 de mayo. Un colega vino a mi casa y me llevó. Me dejó frente al thursday, May 7. A colleague came hospital y regresó para estacionar mi auto en casa. Con debilidad to my house and lifted my car [with entré al hospital, me tomaron la temperatura y creo que fue tenía más his tow truck] with me inside. He de 100 grados e inmediatamente me dieron una bata de hospital y una dropped me off in front of the hospital, and returned to park my car at Elvin Escobar y su perra Kira, en su vehículo, el 6 de junio de 2020. Elvin Escobar sábana y bolsas de hielo.” “Me enviaron a casa el 11 de mayo...Vivo en un departamento del home. With weakness I entered the and his dog Kira pose for a photo inside his truck on June 6, 2020. segundo piso y até una olla y un gancho a una soga que bajaba por hospital, they took my temperature Photo: Shandana Qazi la ventana para recibir regalos de tylenol, bebidas con electrolitos, and I think it was over 100 degrees sopa”. Elvin vuelve a mirar sus mensajes: “... y se me rompe el coraand they immediately gave me a hoszón y me pongo triste y se me salen las lágrimas, y creo que muchas personas están viviendo lo pital gown and a sheet and ice packs.” Elvin was discharged and sent home on May 11 to conclude his recovery. “I live in a second que yo y no tienen quién les traiga medicamentos, comida y palabras de aliento, ‘estoy rezando floor apartment, and I tied a pot and a hook to a rope that I sent down the window to receive por ti’, ‘Yo me alegro de que ya estés comiendo’,’ que ya estás en casa’”. Elvin está entusiasmado por poder preparar comidas para quienes lo ayudaron, “... y si hay gifts of tylenol, electrolyte drinks, soup.” Elvin scrolls through his phone messages, saying “… my heart breaks and it makes me sad and tears come out and I think that many people are living personas que necesitan ayuda, pueden contar conmigo que estoy dispuesto a ayudar a cualquiera, what I am and do not have someone to bring them medicine, food and words of encouragement: económicamente no puedo hacerlo, pero puedo traerles comida, medicinas y darles mi apoyo. Si necesitan urgentemente ir al hospital, haré lo mismo que alguien hizo por mí: los llevaré en sus ‘praying for you’, ‘I’m glad that you’re already eating’, ‘that you are already back home’…” Elvin can’t wait to make meals for those who helped him out, “..and if there are people who autos a la puerta del hospital y luego estacionaré sus autos nuevamente”. Elvin se emociona de nuevo hablando de la bondad de los demás. “Recibí mensajes de texto need help, they can count on me that I am willing to help anyone, economically I cannot do it, but I can bring them food, medicine, and give them my support. If they urgently need to go to the de amigos en Honduras, El Salvador, Guatemala y de aquí en San Francisco e incluso de otros hospital I will do the same that someone did for me: I’ll haul them in their cars to the door of the estados. Es como dice la canción ‘Stand by Me’ y como digo, puedo ser voluntario, puedo regalar lo que tengo a mi alcance para lo que necesites. Es una cosa muy hermosa que sientes. Y es muy hospital and then park their cars again. Elvin gets excited again talking about the kindness of others. “I got texts coming from friends agradable recibir apoyo emocional con un texto que dice ‘mejórate pronto’”. in Honduras, El Salvador, Guatemala and from here in San Francisco and even from other states. As the song goes “Stand by Me,” and as I say, I can be a volunteer, I can give away what I have Trabajando hasta la muerte: Raúl Chan, within my reach for what you need. It is a very beautiful thing that you feel. And it is very nice to 28 años, trabajador de restaurante receive emotional support with a text that says ‘get well soon.’” Raúl Chan es un hombre maya de 28 años de Yucatán. Llegó a San Francisco hace 3 años. “Cuando llegué pronto entré a la cocina con el apoyo de familias que conocía. Tenía tres trabajos Working to death: Raul Chan, 28 years old, restaurant worker y trabajaba aproximadamente 15 horas al día durante los primeros dos años y medio...Hace 8 meses me enfermé por no descansar mi cuerpo...a mediados de Raúl Chan is a 28 year old Mayan man from Yucatán. He arrived to San Francisco three years See ESSENTIAL, page 9

Vea ESENCIALES, página 110

WWW.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote

CONTINUED STORIES • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

June 18-July 1, 2020 Sofia Roma Morrow

Paola Acevedo

“maybe this money

Growing up in America made me realize that I am

will ease all the tension

di erent and that

I will be

underestimated all the time.

--Bian Alawadi

i just want my

FROM YOUTH OF SAN FRANCISCO

family in a better place”

--­Elijah Ladeki

Maygie Li

“Not accurately Including everyone Is not a census” -Sharon Chen

Edwin Gordilla

Kamiko Komori

Christopher Velasquez

Brandon Perez

My mother says that when she rst immigrated from China to the United States, she decided to move to specically the Portola District primarily to seek shelter and assistance from family members. However, compo-

No One Should Disappear By Bobbi Brown No one should disappear Everyone should count Community in fear That’s out. 2020 Census Include all of mine Bluefaces for the city; Makes sense Unity I am inline The Bay I love my city love my family Closer than dreads Sweet like candy.

Angelo Gerard Ubas

nents like convenience in public transportation, public schools, and varieties of supermarkets, also played a key component.

Damaris Gonzalez

--Winnie Chan

Save up to 35%

on your monthly electricity bill.

CleanPowerSF is here to help.

Call (415) 554-0773 or visit CleanPowerSF.org/savings WWW.ELTECOLOTE.ORG

One side is fully Jewish, the other is fully Filipino and I just exist in the middle... The cultural divide of our family is not quite a barrier, but a bridge.

--­Parker Burrows


THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO

Junio 18-Julio 1, 2020

El Tecolote 9

WE CAN’T BREATHE! Today, those words resonate El Tecolote around the entire United States. As it happened a few ugly times before, a nly yesterday, the entire great majority of people are repeatworld was consumed with ing them out loud, chanting them on concern about a virus. One the streets, painting them on walls called COVID-19, AKA Coronavi- and poems. Songs are being written rus. Just about every news item print- with those words in them. The “I can’t breathe” has turned ed on newspapers, aired over television or radio, or shared on the widely into a “We can’t breathe!” It has become more than the knee used social media outlets, focused on that sickness. A physical malady of a man crushing the neck of anothstill rampantly reigning over Mother er: it is the knee of racism weighing down an entire nation. Preventing its Earth. Two weeks ago, the headline of healing. Attacking and blaming the my last column included the word healers. Many people in the U.S. feel for“breath,” as in respite. With the whole globe quaran- gotten, afraid, divided, lied to, contined, those who could do it were founded, exploited, brutalized. The getting a much needed moment to country seems to be abandoned by its breathe, brought about by the pan- leaders. But a radical wind seems to be demic. It would allow the world to think about our choices, about our blowing across the nation. Perhaps priorities, as we prepared for what is announcing an awakening from a toxic stupor. In all 50 states, protests being called “a new reality.” (Of course, we have to say that have erupted. In times like these, whether we others never paused. Poverty does not allow it. Their new reality will most are a writer for a community newslikely look exactly—or worse—than paper, an undocumented worker, a high school student, a retired teachthe old one.) That was then. Suddenly, vertigi- er, a doctor, a day laborer, or an unnously, the focus has shifted. An old, employed musician, we are likely to evil social virus took center stage: feel a great urgency. The urgency to speak, to shout, to march, to fight the racism. This week, the word “breathe” on power, to speak your truth, a truth a headline makes for a vastly more that might be yet unspoken, but feels like a volcano about to erupt. A wind urgent reference. It refers to the anguished appeal needed to clean the ugly hubris of a made by a Black man named George system that pretends to be the best, Floyd, who uttered the words when while knowing quite well that it is his life was being snuffed away by a selling damaged goods. And we want to be effective, we white Minneapolis police officer, as the “peace” officer pressed his knee want to be clear-headed, inspirationon Floyd’s neck. Until Floyd died. al. We want to be tough, but we also want to be loving, because one of the For no reason. “I can’t breathe! I can’t breathe! strongest feelings under the fire that Momma! I can’t breathe!” Those has been lit, is a feeling of love. It feels, finally, like the kind of were some of the last words that George Floyd could say, before he love we felt as we boomers marched in the heady 60s, when the group The stopped breathing. Youngbloods sang: “Come on people Carlos Barón

O

Un manifestante sostiene un letrero con la imagen de George Floyd y la frase “No puedo respirar”, el 3 de junio de 2020 en San Francisco. A protester holds a sign representing George Floyd with “I cant breath” captioned. San Francisco, June 3, 2020. Photo: Benjamin Fanjoy now! Smile on your brother! Everybody get together! Try to love one another, right now. Right now!” As I planned the column, I wanted my writing to reflect all of the above. I wanted to inspire. Then, I saw the way very young

people became surprising and able organizers. I saw older folks joining them willingly, happily. Suddenly, large masses of people were willing to put their bodies at risk, defying not only the welltrained brutality of police forces all

The Youngbloods (Sangre Joven): “¡Vamos gente, ahora! ¡Sonrían al hermano! ¡Gente toda, únanse! ¡Traten de amarse, ahora! ¡Ahora! ¡Ahora!”. Al planear lo que escribí, deseaba reflejar en mis palabras todo lo se lee arriba. ¡Quería inspirar! Y entonces ví a gente muy joven actuando como organizadores sorprendentes y capaces. También ví a gente con más edad que se les unían felices, aceptando esos nuevos líderes. De pronto, surgieron marchas multitudinarias, con gente dispuesta a arriesgar sus cuerpos, desafiando no solo la bien entrenada brutalidad de las fuerzas policiales de todo el país, sino también sus propias dudas y temores. Personas de diversas razas e historias marchaban por las calles de los EEUU, enarbolando como bandera común la esperanza compartida por un mejor país. ¡Esas masas humanas ya estaban inspiradas! Tal vez inspiradas por una cita de Martin Lutero King: “El opresor nunca dará la libertad voluntariamente. ¡El oprimido tiene que arrebatársela!” O tal vez inspiradas por un durísimo video, que millones pudieron ver, captado por Darnella Frazier, una muchacha negra de 17 años, que se mantuvo firme mientras filmaba el horrible final de la vida de George Floyd. Con sus labios apretados, ella logró calmar su mano y su corazón. Así, Darnella se hizo la testigo de todos y todas. El 2 de junio, su abogado, Seth Cobin, declaró al Daily News de Nueva York. “Ella hizo lo correcto (y) se dió cuenta y dijo “¡Tengo que hacer algo, tengo que mantenerme en pie!”, y así cambió la historia. Creo que Darnella es la Rosa Parks de su generación”. Para para ella no fué fácil mantenerse de pie. Para Rosa Parks no fue fácil mantenerse sentada. Ambas mujeres inspiran y motivan. Ayer y hoy. O tal vez nos ha de inspirar el liderazgo mostrado por los estudiantes

de la Escuela Secundaria Mission High, en San Francisco que —hace una semana— lograron organizar una exitosa y bulliciosa manifestación de más de 16 mil participantes. Así, señalaban al mundo de que ha-

over the country, but also their own fears and doubts. People from different races and backgrounds were marching down the streets of the United States with hopes for a better nation as their common flag. Those people seemed already inspired. Perhaps inspired by a quote from Martin Luther King Jr.: “Freedom is never voluntarily given by the oppressor. It must be demanded by the oppressed.” Or inspired by a harsh, widely seen video taken by a 17-year old Black teen named Darnella Frazier, as she stood firm and filmed the horrifying ending to George Floyd’s life. She tightened her lips and managed to calm her heart. For all of us, because Darnella became everyone’s witness. On June 2, her lawyer, Seth B. Cobin, told the NY Daily News: “She did the right thing…(and) just realized ‘I’ve got to do something, I’ve got to stand up’…and it changed history. I believe that Darnella is the Rosa Parks of her generation.” It was not easy for Darnella to stand. It was not easy for Rosa Parks to remain seated. Both women inspired. Yesterday and today. Or we all might be inspired by a very timely quote from Malcom X: “That’s Not A Chip On My Shoulder. That’s Your Foot On My Neck.” Or we might be inspired by the leadership exhibited by the young students from San Francisco’s Mission High School, who managed to organize a flawless and peaceful rally of over 16,000 people last week, as they signaled to the world that they have arrived, they have joined us, they can be leading us. Until we can all breathe freely, let us inspire each other. It is a harsh fight against a harsh reality.

¡NO PODEMOS RESPIRAR! Carlos Barón

S

El Tecolote

olo ayer, el mundo entero se preocupaba por un virus. Uno llamado COVID 19, alias Coronavirus. Casi todas las noticias publicadas en la prensa, discutidas en televisión y radio, o compartidas en los diversos medios sociales, estaban enfocadas en esa enfermedad. Un contagioso mal físico que sigue arrasando con nuestras vidas. Hace dos semanas, el titular de mi última columna incluía la palabra “respiro”, relacionada con “pausa”. Con todo el mundo en cuarentena, aquellos que pudieran hacerlo recibían un útil momento para pausar, algo traído por la pandemia. El respiro permitiría que se pudiera pensar acerca de nuestras alternativas y prioridades, mientras nos preparábamos para lo que ha dado en llamar “la nueva realidad”. (Por supuesto, tenemos que decir que otros nunca pausaron. La pobreza no lo permite. Así, su nueva realidad de seguro será igual —o peor— a la vieja). Eso fue ayer. De pronto, vertiginosamente, el enfoque ha cambiado. Un virus social, viejo y maligno, ocupa el centro del escenario: el racismo. Esta semana, la palabra “respirar” en un titular es una referencia con una urgencia mayor. Se refiere al angustioso llamado de auxilio hecho por un hombre negro, George Floyd, al pedir ayuda pues su vida era extinguida por un policía blanco de Minneapolis pues el “agente de paz” apretaba con su rodilla la garganta de Floyd. Hasta que éste falleció. Sin razón. “¡No puedo respirar! ¡No puedo respirar! ¡Mamá! ¡No puedo respirar!”. Esas fueron algunas de las últimas palabras que George Floyd pudo decir, antes de exhalar su último respiro. Hoy día, esas palabras resuenan por todos los EEUU. Y por todo el mundo. Como ya pasó varias veces antes, mucha gente las repite

en voz alta, las gritan en las calles, las pintan en los muros y las escriben en poemas. Se hacen canciones con ellas. “¡No puedo respirar!” se ha transformado en “¡No podemos respirar!” Ahora, no solo se refieren a la rodilla de un hombre aplastando el cuello de otro: es la rodilla del racismo, que aplasta a una nación entera. Que impide su sanación. Que ataca y culpa a los sanadores y sanadoras. Mucha gente de los EEUU se sienten olvidados, asustados, divididos, engañados, confundidos, explotados, brutalizados. El país parece estar abandonado por sus líderes. Pero un viento justiciero pareciera levantarse por toda la nación. Tal vez anuncian el despertar, después de un largo y tóxico estupor. En 50 estados de la nación revientan las protestas. En tiempos como éstos, tanto un escritor de un periódico comunitario, un trabajador indocumentado, un estudiante de secundaria, una profesora universitaria, un doctor, un modesto jornalero, o un músico desempleado, de seguro hemos de sentir una gran urgencia. La urgencia de hablar, de gritar, de marchar, de luchar en contra de lo establecido, de expresar nuestras verdades, verdades que cuesta decirlas, pero que se sienten en el pecho como volcanes a punto de explotar. Una especie de viento que limpie la fea basura dejada por un sistema que presume de ser el mejor de todos, a sabiendas de que están vendiendo chatarra. Y queremos tener éxito, tener la mente clara, queremos inspirar. Motivar, alentar. Queremos ser fuertes, pero también amorosos, pues uno de los sentimientos esenciales alimentando el fuego que se ha encendido, es un sentimiento de amor. Pareciera, ¡al fin!, ese tipo de amor que los que somos más viejos y viejas sentimos cuando marchábamos en los años sesenta, cuando oíamos canciones como la que cantaba el grupo

WWW.ELTECOLOTE.ORG

ESSENTIAL, from page 7

ago. For the first two and a half years in San Francisco, he held down three jobs and worked about 15 hours a day. Eight months ago he fell ill from lack of bodily rest. In mid-April, he felt a pain in his lung, and became worried that despite cutting back on work hours he was falling ill like the last time. After learning that someone in his restaurant tested positive for Covid-19, the owner had everyone tested. Raul tested positive and had to quarantine alone in a hotel room. “I had no further symptoms, I did not feel ill, nor did I have fever. But locked in a room you think, ‘It’s fucked up, I want to get out already.’” “Every day for the seven days I was in the hotel, they checked me for symptoms, but they didn’t apply another Covid test before they released me. I still don’t feel 100%. I go out for a walk and sometimes I feel that I am lacking oxygen and even more so with the face masks. I feel that that lung that bothered me is not yet fully recovered. “I have not returned to work. The bosses told me I couldn’t go back until I did the test again. I didn’t do it but I will soon. I am taking the opportunity to rest.” End Note These interviews took place from May 15-20, 2020 by phone. They were made possible through community ties. My friend and Mayan warrior, Luis Poot Pat, introduced me to Doña Lucy, while we were doing community outreach for the Unidos en Salud testing dates in the Mission District. Doña Lucy introduced me by WhatsApp to Esperanza Novelo.

bían llegado, que se nos unían, que nos pueden liderar. Hasta que todos y todas podamos respirar libremente, inspirémosnos mutuamente. Es una dura lucha en contra una dura realidad. Esperanza Novelo introduced me to Jeremias Yerbes and Raul Chan. Meanwhile, Luis Poot Pat introduced me to Q. and Lucio Ku. Lucio is also a friend of Jeremias Yerbes, and Jeremias Yerbes introduced me to Elvin Escobar. Their tree of relationships resulted in a strong representation of Yucatecan Mayans and one Salvadoran. The Covid-19 virus has made palpable the tight social weave that connects us to each other, even among strangers, as the virus passes hand to hand, breath to breath. In the wake of its consequences, the most impacted individuals among us teach us, through their narratives, to spread kindness and compassion, and seek sound information. This special report is dedicated to all the survivors of Covid-19 and the memory of all those who passed away. A special prayer goes out to the disproportionately impacted Asian community of San Francisco for bearing the brunt of the fatalities. Rest in peace. At the close of this issue, I reached out to each individual for an update. Jeremias Yerbes, Esperanza Novelo, Raul Chan, and Elvin Escobar were back hard at work as frontline workers. The more specialized catering nature of Lucio Ku’s job has left him unemployed, and Q. has been searching every day for work on the streets, in restaurants, without luck. Essential workers are our community heroes. Pay them living wages. Cancel payment of their rent, mortgages and utilities. Protect their rights as workers. Give them an opportunity to survive the pandemic with dignity.


COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

10 El Tecolote

San Francisco City Hall. It will last approximately 1 hour each on Friday and Saturday, June 19 and 20.

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, June 18 at 6 PM – 8 PM Celebrating 50 Years of Pride Through Art Hosted by The GLBT Historical Society. Illustrator Win Mixter will discuss how his research in the GLBT Historical Society archives provided inspiration for his artistic contribution to this year’s San Francisco Arts Commission “Art on Market Street” program theme, “Celebrating 50 Years of Gay Pride.” Mixter’s artwork recognizes 18 unique people, places, and protests from the pre-Stonewall era through the present in a series of black and white drawings. His intention is to recenter the narrative of our June Pride celebrations on the original principles of resistance and rebellion. This talk will feature community members offering their reflections on five of the chosen subjects, including Craig Corpora on Jerome Caja; Dorian Katz on the Center for Sex & Culture; Marke Bieschke on the 1990 ACT UP protests; Tina Valentin Aguirre on Teresita La Campesina; and Alvin Orloff on Klubsitute. HOW TO PARTICIPATE: This event will take place online. After you register, you will receive a confirmation email with a link and instructions on how to join the Zoom webinar as an attendee. The event will also be livestreamed, and then archived, on our YouTube page at https:// bit.ly/2UyGVbG. ADMISSION: Free | Suggested donation of $5. Register online here: https://bit. ly/3gEpnEi. The event is limited to 500 attendees.

ESENCIALES de página 7

abril, sentí un dolor en el pulmón, pero pensé que era un dolor normal. Pensé que me estaba pasando lo mismo que antes, pero estaba confundido porque no tenía la misma rutina...En el restaurante donde trabajaba, se enteraron de que un colega tenía el virus. Los propietarios nos mandaron a todos a hacer la prueba y yo di positivo...tomé la decisión de ir al hotel para no infectarlos”. “No tuve más síntomas, no me sentía enfermo ni tenía fiebre. Pero encerrado en una habitación, piensas: ‘Es una chingadera, ya quiero salir’”. “Todos los días, durante los siete días que estuve en el hotel, me revisaron los síntomas, pero no aplicaron otra prueba de Covid antes de liberarme. Todavía no me siento al cien por ciento. Salgo a caminar y a veces siento que me falta oxígeno y aún más con las mascarillas. Siento que ese pulmón que me molestó aún no está completamente recuperado”. “No he vuelto al trabajo. Los jefes me dijeron que no podía volver hasta que volviera a hacer la prueba. No lo he hecho pero pronto lo haré. Estoy aprovechando la oportunidad para descansar”.

Thursday June 18, 7PM-10PM SF PROTEST FOR TRANS ECONOMIC JUSTICE AND SAFETY Hosted by Julian Carter. 7 PM Federal Courthouse, 450 Golden Gate. 8 PM Rally at Turk and Taylor. In Coalition With TGJIP, District 6, Stud Collective, and more *Let’s celebrate the recent Supreme Court victory while continuing the fight for trans lives, Black lives, and prison abolition. We’ll march through the Tenderloin from the Courthouse to Turk and Taylor, where trans women fought back against police violence in 1966. The Compton’s Cafeteria historic site is now home to an incarceration facility occupied by GEO Group Inc., the world’s largest private prison corporation. Friday, June 19 at 12 PM – 1:15 PM March For Freedom and Justice by American Leaders. Join us as we begin the Summer of Love for the 21st century and introduce “5 Demands, Not One Less”, peacefully marching for the injustices, disease outbreaks, and economic devastation wreaking havoc in our beloved country and our fragile world. This is a family event so bring your masks, keep social distancing practices in mind, and spread the word! We begin a Global Movement, a new revolution spreading messages of hope for justice, peace, love and unity our world so desperately needs. Be sure to bring some water and wear flowers in your hair if you can. See you there, please share! The event will begin 12 PM in front of the San Francisco Ferry building and end in front of the

Friday, June 19 at 5 PM Justice for Juneteenth Hosted by The Twerkaholicz. We aren’t free until we are all free! Black rights are American rights. This isn’t a black issue, but an American issue. But right now more then ever, it’s also important to take a time to celebrate black history, but also a time for America to truly grapple with its legacy of slavery. This (socially distanced) protest, this education, this celebration - it’s to bring awareness to Juneteenth, a lost American holiday that most don’t know. It’s America’s 2nd Independence Day, but isn’t taught in most schools. This day will be a time to listen to stories of history, and recent past to learn and discuss black american’s real history. Lake Merritt Columns. 599 El Embarcadero, Oakland, California 94610 Monday, June 22 at 7PM-9PM Virtual Trans Voices Hosted by Strut and San Francisco AIDS Foundation. Join us for Virtual Trans Voices! Part of QTPOC at Strut! Hosted by Pearl Teese! This Trans Voices will focus on black trans voices - the performers and speakers will focus on black trans themes and stories. This event will be on June 22 at 7 PM, (PDT) and will be free! Speakers and Performers will be announced shortly! Trans Voices was created in collaboration with Strut by Julien Shenelman, and Kay Nilsson back in 2015 and Strut has been doing shows focused on the Trans Community ever since. Questions about Strut or San Francisco AIDS Foundation events please contact the community event manager Baruch Porras Hernandez at baruch@sfaf.org Wednesday, June 24 at 6 PM – 7:30 PM Fighting Back: Direct Action, Marching & Parading Hosted by The GLBT Historical Society. Direct action, marching and taking to the streets have long been tactics used by the LGBTQ community to promote equality, and these methods were critical for drawing attention to the AIDS crisis and effecting change in public policy. But the epidemiology of the COVID-19 pandemic mandates social separation, not physical gathering. An intergenerational panel of community historians, veteran organizers and younger activists will discuss the history of direct action, marches and parades for advancing social justice in the fight against AIDS and discuss how

June 18-July 1, 2020 these strategies are being adapted and deployed during the coronavirus pandemic. Our “Fighting Back” series is an intergenerational discussion that brings together community leaders, experts, historians and activists to explore lessons from the past that might be useful in formulating “resistance” efforts today. HOW TO PARTICIPATE: This event will take place online. After you register, you will receive a confirmation email with a link and instructions on how to join the Zoom webinar as an attendee. The event will also be livestreamed, and then archived, on our YouTube page at https://bit.ly/2UyGVbG. Wednesday, June 24, 2020 at 6 PM – 8 PM Seeding Hope: Women Warriors Hosted by Sogorea Te Land Trust. At this time of pandemic and unrelenting settler colonial violence in our world, we invite you and your families to join our conversation with three internationally recognized Indigenous women leaders at the forefront of decolonization movements. Please join us for Women Warriors: Indigenous Women protecting the sacred with Chief Caleen Sisk, (Winnemem Wintu), Kumu Pua Case (Kanaka Maoli) and Tribal Spokeperson Corrina Gould, (Lisjan Ohlone). Through their respective and collective work, they protect their ancestral Sacred sites: Hawaiʻi’s Mauna Kea, the McCloud River in Northern California, and the West Berkeley Shellmound located in the Bay Area, California. These Indigenous women leaders will talk about their formative work as culture bearers in Indigenous-led movements that center Indigenous knowledges and protocols, land rematriation, and Indigenous cultural practices. Through their work they build and inspire intergenerational, multi-racial, local, and global movements to protect the Sacred in their various homelands. Most importantly, these leaders will highlight the significance of creating collective and collaborative movements that honor Indigenous women’s leadership, and they will show examples of their collaborations and relationships of reciprocity. Must register in advance via link on event facebook page! Friday, June 26 2020 at 7:30PM-9:30PM FREE Affirming Our Ancestors: Solidarity Vigil & Speakout for BIWOC Hosted by Psychologists for Social Responsibility. A solidarity vigil and speak out to unite black, indigenous and women of color in fighting police terror, state femicide and transicide. Lake Merritt Amphitheater, 1 Lake Merritt Boulevard, Oakland, California 94612 SEAN, from page 6

Nota final Estas entrevistas tuvieron lugar del 15 al 20 de mayo de 2020 vía telefónica. Fueron posibles gracias a los lazos comunitarios. Mi amigo y guerrero maya, Luis Poot Pat, me presentó a Doña Lucy, mientras hacíamos actividades de alcance comunitario durante las pruebas de Unidos en Salud en el Distrito Misión. Doña Lucy me presentó por WhatsApp a Esperanza Novelo. Esperanza Novelo me presentó a Jeremías Yerbes y Raul Chan. Mientras tanto, Luis Poot Pat me presentó a Q y Lucio Ku. Lucio también es amigo de Jeremías Yerbes, y Jeremías Yerbes me presentó a Elvin Escobar. Su árbol de relaciones resultó en una fuerte representación de mayas yucatecos y un salvadoreño. El virus COVID-19 ha hecho palpable el apretado tejido social que nos conecta,incluso entre extraños, a medida que el virus pasa de una mano a otra, de la respiración de uno a otro. A raíz de sus consecuencias, los individuos más impactados entre nosotros nos enseñan, a través de sus narraciones, a difundir amabilidad y compasión, y a buscar información sólida. Este reportaje especial está dedicado a todos los so-

brevivientes de COVID-19 y la memoria de todos los fallecidos. Se hace una oración especial a la comunidad asiática de San Francisco, desproporcionadamente impactada, por soportar la peor parte de las muertes. Descansen en paz. Al cierre de este reportaje, me puse en contacto con cada individuo para una actualización: Jeremías Yerbes, Esperanza Novelo, Raúl Chan y Elvin Escobar están nuevamente dándole duro como trabajadores de primera línea. La naturaleza más especializada del trabajo de Lucio Ku lo ha dejado desempleado, y Q ha estado sigue buscando todos los días trabajo en la calle y en restaurantes. Los trabajadores esenciales son nuestros héroes comunitarios. Hay que pagarles salarios dignos, cancelar el pago de sus rentas, hipotecas y servicios públicos; proteger sus derechos como trabajadores y darles la oportunidad de sobrevivir a la pandemia con dignidad.

hands up when the officer shot at him. Prior to his death Monterrosa had reached out to family to sign the petition for George Floyd. According to his sisters he wanted to impact change and having his family sign this petition was one way he sought to do that. Now, Monterrosa’s death continues to spark the change he wanted to see from others. Local San Francican Candy Contreras, 22, an immigrant from Mexico said she was walking down the Mission on June 5 where she saw a crowd gathered for Monterrosa. “Wow, another person got shot by the police,” said Contreras as she heard Monterrosa’s story. Contreras has since painted a mural for Monterrosa in efforts to spark questions about the system and how it functions in failing so many Black and Brown people. She is scared at times because she is an immigrant and knows the consequences may mean going back to Mexico. Contreras said if she were deported based on her protesting or fighting for what is right, then it would be worth it even though it is not a consequence she seeks. “It could’ve been you,” posted Contreras on Instagram under a picture of the Monterrosa mural. Bay Area civil rights attorney John L. Burris—who has represented many victims of police violence—is representing the Monterrosa family. PROTESTAS de página 4

GRADUACIÓN de página 2

que me gustaría ser una mejor versión de mí misma si persigo la carrera que me gustaría, y no una carrera que solo me diera buen dinero”, dijo. Rodríguez será estudiante universitaria de primera generación: “Me siento bien porque también hay muchas oportunidades para la primera generación,” dijo ella, cuyo padre no pudo tener la misma oportunidad de ir a la escuela. Chacón Hernández emigró de El Salvador, su madre llegó a los EEUU antes que ella. Uno de los desafíos que enfrentó fue su desconocimiento del idioma que se enseñaba en la escuela: el inglés. Le preocupaba cómo la gente iba a poder comunicarse con ella y, como resultado, se aisló cuando comenzó a estudiar en Concord. Estaba motivada para ir a la universidad y ser la primera en su familia en hacerlo. Ella no

solo quería demostrar que otros estaban equivocados acerca de lo que pensaban de ella, sino que también quería probar a sí misma que podía alcanzar sus objetivos e ir más allá de ellos. “Realmente necesito tener este lenguaje en mi cerebro”, se decía. Su familia se mudó de Concord a San Francisco, y comenzó a asistir a la Mission High School. “Siento que Mission ha sido mi hogar cuando entré,” dijo Chacón Hernández, quien planea asistir a la Universidad Estatal de San Diego, especializándose en sociología. Su objetivo es convertirse en abogada. “Realmente me siento orgullosa de mí misma porque rompí muchos estereotipos, incluso en mi propia familia”, dijo. Chacón Hernández da crédito a los maestros en su escuela y a su madre por llevarla a donde está hoy. Ella habla sobre querer cerrar un ciclo para que ella comience uno nuevo: “Siento que ir a San Diego es como explorar

un nuevo horizonte e ir más allá de ser independiente”, dijo. Castañeda García también es un estudiante universitario de primera generación que se graduó de la preparatoria este junio: “Me siento agradecido porque tuve la oportunidad (de ir a la universidad), pero también me siento nervioso, porque tengo muchas preguntas en mi cerebro y nadie en mi familia puede ayudar”. Planea asistir a la Universidad Estatal de San Francisco y especializarse en ingeniería civil. Menciona su interés en la construcción y el diseño: “Sé que mi cerebro va a explotar por toda la matemática, pero voy a hacer mi mejor esfuerzo”. En estos tiempos inciertos, estos graduados son una luz en la oscuridad. “La gente de color siempre es subestimada cuando se trata de ciertas cosas”, dijo Chacón Hernández. “Y este es un ejemplo bastante claro de que podemos lograrlo”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

cabo por la policía, más que por los mismos manifestantes. No digo que todas las instancias de violencia que hemos visto son justificadas. Reconozco que hay complejidad en el asunto. Sin embargo, en vez de usar mi energía para criticar una pequeña parte de las protestas, la usaré para apoyar a la comunidad negra. Es importante apoyar la lucha negra. Pues, además de ser una lucha justa, la afrodescendencia es parte íntegra de nuestra latinidad, entonces la lucha negra es la lucha latina. Reconocer y confrontar el racismo dentro de la comunidad latina es parte de esta lucha. Entonces reconozcamos, que al criticar las protestas que hemos visto, lo que hacemos es negar la experiencia negra, es negar la angustia que esta comunidad ha sentido por más de 400 años. Negar esta experiencia es racismo. Mejor usemos nuestro tiempo y energía para criticar las injusticias de la policía y del racismo institucional en los EEUU. Daniel Márquez estudia Economía Política en UC Berkeley y conduce investigación en el Latinx Research Center (LRC).


SF STATE LATINA/LATINO STUDIES CLASS OF 2020

Junio 18-Julio 1, 2020

F

El Tecolote 11

H

ifty years ago, San Francisco State University students enrolled in the first ever Raza Journalism class and created this newspaper. El Tecolote started as a class project and soon became much more than that. The students who created the newspaper were moved by the spirit of the late 1960s and had no idea that El Tecolote would become the longest running Spanish/English bilingual newspaper in California. As you read the following statements from today’s graduates, you’ll see that they continue to be committed to the struggle for social justice. We are incredibly proud of the Latina/Latino Studies Class of 2020 as we forge into this new decade and as they lead us into the next 50 years. ¡Felicidades y adelante!

ace cincuenta años, los estudiantes de la Universidad Estatal de San Francisco se inscribieron en la primera clase de Periodismo Latino y crearon este periódico. El Tecolote comenzó como un proyecto de una clase y pronto se convirtió en mucho más que eso. Los estudiantes que crearon el periódico se inspiraron y se unieron al espíritu de fines de la década de 1960 sin saber que El Tecolote se convertería en el periódico bilingüe español/inglés más antiguo de California. Mientras lees las siguientes declaraciones de los graduados de hoy, verás que siguen dedicados a la lucha por la justicia social. Estamos orgullosos de la generación 2020; a medida que avanzamos en esta nueva década, esta nueva generación nos lleva a los siguientes 50 años. ¡Felicidades y adelante!

­— Dr. Katynka Martinez Latina/Latino Studies Department Chair

—Dra. Katynka Martinez Directora del Departamento de Estudios Latinas/Latinos

Latina/Latino Studies Majors Alexandro Aguilar

Diana Argueta

I plan on educating the youth and empowering Spanish-speaking communities to destroy the, “whitesupremacist, imperialist, capitalist, patriarchy” (bell hooks) and create a new world. This civilization has been built on stolen land, by stolen labor, with stolen resources. It’s time to reclaim it all. LAND BACK!

Earning my BA in LTNS, Race and Resistance Studies, and minor in Education, I look forward to serving the youth in my community. During my time at SFSU I gained Ethnic Studies experience that was missing in my previous education. With my degree I will go into the educational field where I can teach youth histories that are rarely represented in textbooks. Illustration: Breena Nuñez

Elyssia Arreguin I hope to work in a university setting increasing college retainment within the Latinx community.

Guadalupe Diaz As a first generation student, graduating college symbolizes a huge accomplishment for me. I plan to utilize my knowledge of Latina/o Studies to serve the community as a future healthcare provider. My goal is to utilize all of my skills to strengthen and empower the community that has always supported me. Daniel Gonzalez Rivas The political climate motivates me to give back to the East Bay Latinx community. The U.S. has caused Latin American populations to migrate seeking opportunity and/or refugee status. The resources you could provide these communities are endless and I will contribute my part to my people. Leonel Mercado Change starts within our community. Education is used as a stepping stone to further allow our communities to thrive towards success. My primer título es para mi familia, my comunidad, y para los que se sienten que no tienen voz. Este título es para ti. El poder Latino para siempre.

Cesilia Baeza Majoring in Latina/o Studies will be the guiding force of my work. Using my academic experience, I will work toward serving the community that raised me through the diligence to create change in the public sector of San Francisco.

Jacqueline Galicia

Grethel Bermúdez My time at SFSU has led me to explore the world of herbalism and ancestral medicine. I look forward to offering my community a space for healing through plants, food and movement. Tlazocomati!

Maria Gavaldón Rojas

Estoy muy agradecida por I will commit el conocimiento my time to que me a dado going back to estar en este my community camino. Como in the East Bay siempre, para and fighting ayudar y crecer for the resources we deserve. My juntxs. focus will be to advocate for my undocumented peers and facilitating students’ pathway to college.

Malia Killebrew Empowering our communities!

Ray Molano As a Latina/o Studies major, my commitment to the community will come from my actions as a resourceful advocate for underserved youth. My goal is to guide them into seeing themselves as tools of transformation that transcends their survival of social & political barriers, allowing them to thrive.

Carolina Loaisiga I hope to use my LTNS major to become more culturally competent and aware as I want to help the Latino community destigmatize mental health and offer healing and power in communitybased practices.

Amanda Navarrete With this achievement of my B.A. in Latinx Studies, I hope to be involved in the healing of the community. I want to do this by helping Latinx youth who are victims of domestic abuse and/or violence. They will continue my education in life. “Yo no estudio para saber más, sino para ignorar menos” - Sor Juana Inés de la Cruz.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Adriana Castillo I will use the LTNS major to foster and reintroduce Latinx immigrant communities in the outdoor spaces, by providing inclusive multilingual programing that share the stories of Latinx folks.

Andrea Gil I hope one day I could make an impact on the minds of the future critical thinkers. Cultivating a space that draws from our roots in Latin America and how we engage with resistance and radicalization.

Belén López I plan on being an advocate for my community by using my LTNS major to address systemic injustices that currently exist in my community. Using my multidisciplinary education, I will work on creating policies that are inclusive, equitable, and forward-thinking. Les doy gracias a mis padres por todo su apoyo. Mayra Ortiz I plan to use my Bachelor’s Degree in Latina/o Studies & Psychology to be a learning bridge between the general folks & Latinx. Also, to expand my repertoire of skills to create a positive change in my community and be a great support in serving a mi gente and my cultura.

Donna Cruz I will use my major to support queer, trans, gender queer Latinx students as a future educator.

Juliana Gomez Desde pequeña mis padres me enseñaron que con ganas todo se puede. Gracias a los sacrificios de mi familia hoy celebro un gran triunfo. Usaré mis diplomas para trabajar con mi comunidad Latina. Esto es sólo el comienzo. Pronto obtendré mi maestría y seré la próxima Latina trabajando en el sector público.

Angelica Mendez I am a Latina/o Studies Major and a Race and Resistance Minor. I want to teach my respective communities the importance of knowing our histories, our struggles, and our triumphs. All Power To The People.

Lilibeth Paniagua I am grateful for my family, friends and SF State for all they have given me, allowing me to get one step closer to reaching my ultimate goal. I plan on getting a Master’s in Education with the aim of bringing ethnic studies to my community.


SF STATE LATINA/LATINO STUDIES CLASS OF 2020

12 El Tecolote

June 18-July 1, 2020

¡FELICIDADES SENIORS! Latina/Latino Studies Majors Karla PérezGarcía I will begin working as a bilingual Spanish/ English teacher in the fall!

Ada Reyes I plan to use my major, to support and build relationships with Black and POC youth in my community. A dream to create a space that ensures the preservation of their culture through the arts and supports them in becoming leaders of their community - La Cultura Cura.

Jessica Sandoval-Silva I plan to use the knowledge I’ve gained in Latina/o Studies to contribute to the education of children and their families in schools. Quiero apoyar a mi comunidad participando en la educación de estudiantes menores y sus familias dentro de las escuelas.

Kayla Rodriguez I will take my LTNS major into the community by making sure that when I am a teacher to include Latinx people in the curriculum. I will include people that look like my students and that have gone through the same experiences. I want to impact them to see themselves worthy of celebration. Karina Saucedo Cómo latina del Valle de San Fernando, a través de la educación superior encontré mi propósito. Mi lucha no termina aquí, apenas comienza. Ahora es mi responsabilidad enseñar, capacitar a mi comunidad para que se escuche su propia voz y se solidarice. Exija una vida mejor. ! Si se Puede!

Diana Rodriguez Calderon I plan to use my LTNS major to service the community through social work. I want to be able to provide my help and resources for people who need it. I also plan to work with nonprofit organizations and do some community organizing.

Monique Rojas I plan to go to law school and become an immigration attorney. I hope to use my LTNS degree and education to help the immigrant community. Thanks mom and dad!

Jasmin Vargas I plan to use my education to service the Latina/o/x community in San Francisco by working with nonprofit organizations that focus on youth and immigrants. My greater goal is to attend law school and become an immigration lawyer to help immigrant families assert their rights and fight against unjust policies.

Latina/Latino Studies Minors Giselle Aguayo I plan on using my minor to get involved with local Latinx organizations as well as to share everything I’ve learned with friends and family.

Leslie De Leon As a Broadcast and Electronic Communication Arts Major with a Latinx Minor, I plan to work towards the proper representation of the Latinx community in the media. I think it is important to represent those that do not have a voice in order to uplift the community as a whole.

Ashley Navidad In conjunction with my degree in marketing, I plan to use my minor in Latinx Studies to provide knowledge and resources in consumer-media literacy to help our community make informed decisions about the products and services we are supporting.

Adriana AlvarengaHernandez Me voy sabiendo que el aprendizaje continúa y que sirve como instrumento para mejorar las vidas y oportunidades de mis padres, de mi misma, y de los que me rodean—de manera en que muchos lo han hecho por mi. Si se puede, se pudo, y seguirá siendo posible. Pa’lante!

Johana Espinoza Fuentes I plan on implementing the tools I’ve learned through shared knowledge gifted by my professors, to serve my community positively. Understanding them & working with them to grow as individuals & as a collective. To permit trust in our community, rather than relying on institutions that don’t serve them highly.

Carolina Palacio I would like to use my LTNS minor to mainly work in non-profit organizations that help with the Latino/a community. Places that help undocumented people find places to work and to feel safe in the community. I want to be able to guide people, to give them a helping hand as best as I can.

Cindy Bejarano Gracias a mi mama, aprendi a luchar. As a first-generation student I thank my mom for teaching me to be resilient in furthering my education. With this Minor I hope to get accepted into the Migration Grad Program at USF. My goal is to have an impact on immigration legislation.

Mirella Calvillo-Ojeda With my LTNS Minor I am able to understand the complexities that minorities experience not only in my community, but around the world. As a future nurse I will try my best to be considerate under the U.S. health system.

Allison Gomez

Yesenia Gomez

I hope to use my Minor to advocate for social justice in underserved communities of color.

With my degree in Social Work and Latina/o Studies I plan to be able to continue working with the Latino community by providing essential social services. Con mi licenciatura de trabajadora social y estudios latinos, planeo poder seguir trabajando con la comunidad latina proporcionando servicios esenciales.

Chris Ramirez I plan to use my minor to enable me to give greater context to populations that normally wouldn’t know about Latinx people, history, and their legacy within the U.S. Pair this with my pursuit of a medical degree and I become a walking, talking advocate for Latinx gente, wherever I go.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Maria Alex Ruiz Garcia Latinx Studies has prepared me to help advocate for parents and students who often do not have a voice in the special ed programs within public education. I will do so by becoming a Doctor in Occupational Therapy with a focus on changing policies. For you brother, my inspiration.

Jasmine Carmona I plan to give back to my community by building cultural competence in marginalized communities. I want to become a teacher and teach my students their own histories by going against colonial ways of teaching.

Elva Jimenez Being that it’s a predominately working-class and Spanishspeaking neighborhood, I will use my LTNS minor to give back to my community in Boyle Heights, Los Angeles, by becoming involved in community work that allows me to assist the families and youth around me.

Thank you Gabriela Segovia-McGahan, Breena Nuñez, and Stacey Chavez!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.