FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
Vol. 50 No. 19
September 24-October 7, 2020
COMMUNITY BIDS FAREWELL TO ICONIC MURAL COMUNIDAD SE DESPIDE DE ICÓNICO MURAL Mabel Jiménez
C
El Tecolote
ommunity members gathered on Sep. 7 at the corner of York and 24th Streets to say their goodbyes to “Nosotros con César y Dolores,” an iconic mural whose name and characters have evolved on this corner since it was first painted by Ray Patlán and Carlos “Kookie” Gonzalez in 1985. The laundromat where the mural was painted will soon be demolished and will be replaced with a market-rate apartment complex. Contractors arrived at the site of the mural early in the morning of Saturday, Sep. 12, and began cutting out the pieces of stucco from the building wall to salvage the mural one section at a time. Some of the people walking by the site that day were not aware of the fate of the building, and were shocked as they walked by the mural, watching workers take out Frida Kahlo, then Pancho Villa, Nelson Mandela and many others out of the wall. But for its creators, Patlán and Kookie, who have made peace with letting go, it’s all about the journey it took them on and all the lives it touched. In 1985, Raymond Patlan had an idea for a mural. But, as he told El Tecolote, “I had a hard time getting a wall.” Patlán was already an established artist in Chicago—where he was born and raised—when he moved to the Bay Area in the mid 70s to live and teach in Berkeley. It’s hard to picture it now, but in those days, Patlán was an outsider to the Mission, struggling to get his foot through the door of the local art scene. “The Mission was not exactly overtly inviting to a new artist,” he remembers. In 1984, Patlán spearheaded the PLACA Project, installing murals in Balmy Alley depicting the struggles in Central America caused by U.S. imperialist intervention. Kookie, who by then knew Patlán from collaborating in other murals, was one of the artists involved in that project. He remembers that Patlán’s work on Balmy Alley “had a lot to do with Ray being accepted in the community, he paid his dues.” Patlán’s idea was to feature people from the neighborhood. “I figured all the other murals already had super heroes from the old days in Mexico,” he remembered. “So I thought, what about our current heroes here? People who make a difference in our daily lives.” Eventually, Galería de la Raza stepped up to help Patlán get a wall for his mural. He got the wall on the southwest corner of York and 24th Streets, which was then a pharmacy. Patlán took photographs of the neighborhood people he wanted to include in his new mural and used a projector to trace the portraits on to the wall, a technique now widely used in large scale murals. Their resulting mural had the feel of a family photo album. See MURAL, page 6
Roberto Ariel Vargas, quien trabajó junto con Kookie en la realización del mural en los noventa, participa en una ceremonia ritual junto con su grupo Danza Xitlalli, para despedir al mural ‘Nosotros con César y Dolores’. Roberto Ariel Vargas, who worked on the mural with Kookie in the 90s, performs a blessing with his group, Danza Xitlalli, to say goodbye to the mural “Nosotros con Cesar y Dolores,” Sep. 7, 2020. Photo: Mabel Jiménez Mabel Jiménez
M
El Tecolote
iembros de la comunidad se reunieron el 7 de septiembre en la esquina de las calles York y 24 para decir adiós a ‘Nosotros con César y Dolores’, un mural icónico cuyo nombre y personajes han persistido y, a la vez, evolucionado, en esta esquina desde que fue pintado por primera vez por Ray Patlán y Carlos ‘Kookie’ González en 1985. La lavandería donde se pintó el mural pronto será demolida y será reemplazada por un complejo de apartamentos a precio de mercado. Los contratistas llegaron al sitio del mural temprano en la mañana del sábado 12 de septiembre y comenzaron a cortar pedazos de la pared del edificio para rescatar el mural una sección a la vez. Algunos de los transeúntes que pasaban por el sitio ese día y no estaban enterados del destino del edificio, se sorprendieron de ver a los trabajadores extraer a Frida Kahlo, luego a Pancho Villa, Nelson Mandela y muchos otros del muro. Pero para sus creadores, Patlán y Kookie, quienes han aceptado la idea de dejar ir a su mural, lo más importante ha sido el trayecto por el que los condujo, y todas las vidas que tocó. En 1985, Raymond Patlan tenía una idea para un mural. Pero, como le dijo a El Tecolote, “tuve mucha dificultad para conseguir un muro”. Patlán ya era un artista establecido
Carlos ‘Kookie’ González mide piezas individuales del mural como preparativo a la reubicación y preservación de esa obra de arte histórica, el 2 de septiembre de 2020. El edificio que lo contenía, ubicado en las calles 24 y York, será demolido y reemplazado por apartamentos. Carlos ‘Kookie’ Gonzalez and lifetime friend Gilbert Deanda measure individual pieces of a mural in preparation to relocate and preserve the historic artwork. The building located on 24th and York street is being demolished and rebuilt later this year. Photo: Benjamin Fanjoy en Chicago, donde nació y se crió, cuando se mudó al Área de la Bahía a mediados de los setenta para ser maestro en Berkeley. Es difícil imaginarlo ahora, pero
en ese tiempo, era un extranjero a la En 1984, Patlán encabezó el ProMisión, batallando para ser incluido yecto PLACA, instalando murales en en la escena artística local: “La Mi- Balmy Alley que representaban las sión no era exactamente anfitriona luchas en Centroamérica causadas para un nuevo artista”, recuerda. Vea ARTE, página 7
ELECTION • ELECCIÓN
2 El Tecolote
September 24-October 7, 2020
CALIFORNIA PREPARES FOR ELECTION DURING UNPRECEDENTED TIMES M. Johanna Lopez Miyaki
W
El Tecolote
ith Nov. 3 quickly approaching, officials are scrambling to face the many challenges for the upcoming 2020 election—a global pandemic, a surge of wildfires across the state and a turbulent political environment. California Secretary of State Alex Padilla addressed these issues—including voter access and safety issues—during a special virtual video news briefing hosted by Ethnic Media Services on Friday September 11. “We make sure elections are accessible and secure, given the COVID-19 pandemic we also need to make sure the voting experience is safe and protects the health of voters and election workers,” said Padilla, who also serves as California’s Chief Elections Officer and works in partnership with all 58 counties in California to ensure safe and secure elections. “One of the things I would like us all to start thinking of is November 3rd as the last day to vote.” Vote-by-mail ballots will be sent to every registered voter beginning the first week of October, with the final day to register online being Oct. 19, 2020. Registered voters can sign up to receive vote-by-mail ballot tracking notifications by text message, email, or voice call. After Oct. 19, voters can take advantage of ‘Same Day Voter Registration’ at designated polling locations on election day. Ballots postmarked by Election Day and received within 17 days of Election Day will be counted.
“California doesn’t just have the largest and most diverse population, we have the largest and the most diverse electorate with voters of all types of backgrounds, language preferences and cultural experiences,” Padilla said. “It is our job to ensure that every U.S. Citizen, 18 years or older and registered to vote, gets a chance to vote.” Under the law, once an immigrant formally naturalizes, they are immediately eligible to register and to vote right up to the day of the election. Voting materials are available in multiple languages, assistance for voters with special needs is guaranteed and help for seniors, immigrants and first-time voters will be available.
“California officially surpassed 21 million active registered voters for the first time in history,” says Padilla. Extra sanitation methods and social distancing measures will be in place at all voting locations. Partnerships with larger venues better equipped to handle social distancing include Dodgers Stadium in Los Angeles, the Chase Center in San Francisco’s Mission Bay, and the Oakland Coliseum. The Golden State Warriors announced the team’s Oakland facility and the home of the Santa Cruz Warriors, Kaiser Permanente Arena in Santa Cruz, will serve as polling sites and ballot drop-off locations on Election Day, November 3, 2020. The outdoor area surrounding Chase Center will serve as a ballot drop-off location for San Francisco County voters from October 31 through November 3. The Secretary of State’s Office distributed guidance to counties to prepare themselves with PPE and adjust to public health guide-
lines. Voter guidelines include wearing a face covering while at the voting location; keeping two arms’ length distance from other people; washing hands before and after entering the voting location; and using hand sanitizer after touching doors or voting equipment. It is advised that voters bring a ballpoint pen to avoid touching high-contact surfaces. Voters are urged to verify their registration as early as possible and check that their ballot is going to the correct address. The more voters who can vote-by-mail or use drop off locations and vote early, will help ensure safer physical distancing at voting locations. Californians with questions or concerns about our elections should contact: VoteSure@ sos.ca.gov To register to vote or verify registration please visit: VoterStatus.sos.ca.gov To track your mail in ballot, please visit: WheresMyBallot.sos.ca.gov and sign up for “Where’s My Ballot?” California launched the first statewide Poll Worker portal in anticipation of a shortage because of COVID-19. To learn how you can be a poll worker, please visit: PollWorker.sos.ca.gov
CALIFORNIA SE PREPARA PARA ELECCIONES EN TIEMPOS SIN PRECEDENTES
Alex Padilla, Secretario de Estado de California. California Secretary of State Alex Padilla. M. Johanna Lopez Miyaki
C
El Tecolote
on el 3 de noviembre acercándose rápidamente, los funcionarios están luchando para enfrentar los muchos desafíos para las próximas elecciones: una pandemia global, una oleada de incendios forestales en todo el estado y un entorno político turbulento. El Secretario de Estado de California, Alex Padilla, abordó estos problemas, incluidos el acceso de los votantes y los problemas de seguridad, durante una conferencia de prensa virtual en video organizada por Ethnic Media Services el viernes 11 de septiembre. “Nos aseguramos de que las elecciones sean accesibles y seguras, dada la pandemia de COVID-19, también necesitamos asegurarnos de que la experiencia de votación sea segura y proteja la salud de los votantes y los funcionarios de casilla”, dijo Padilla, quien también
se desempeña como Director de Elecciones de California y trabaja en asociación con los 58 condados de California para garantizar elecciones seguras. “Una de las cosas en las que me gustaría que todos empezáramos a pensar es en el 3 de noviembre como último día para votar”. Las boletas por correo se enviarán a todos los votantes registrados a partir de la primera semana de octubre, y el último día para registrarse en línea será el 19 de octubre de 2020. Los votantes registrados pueden solicitar recibir notificaciones de seguimiento de boletas de voto por correo, por mensaje de texto, correo electrónico o vía telefónica. Después del 19 de octubre, los votantes pueden aprovechar el ‘Registro de votantes el mismo día’ en los lugares de votación designados el día de las elecciones. Se contarán las papeletas con matasellos del día de las elecciones y recibidas dentro de los 17 días posteriores al día de las elecciones. “California no solo tiene la población más grande y diversa, tenemos el electorado más grande y diverso con votantes de todo tipo de orígenes, preferencias de idioma y experiencias culturales”, dijo Padilla. “Nuestro trabajo es asegurarnos de que todos los ciudadanos estadounidenses, mayores de 18 años y registrados para votar, tengan la oportunidad de votar”. Según la ley, una vez que un inmigrante se naturaliza formalmente, es inmediatamente elegible para registrarse y votar. Los materiales de votación están disponibles en varios idiomas, la asistencia para votantes con necesidades especiales está garantizada y habrá ayuda para personas mayores, inmigrantes y primeros votantes. “California superó oficialmente los 21 millones de votantes registrados activos por primera vez en la historia”, dice Padilla. Se implementarán métodos de saneamiento adicionales y medidas de distanciamiento social en todos los lugares de votación. Las asociaciones con lugares más grandes mejor equipados para manejar el distanciamiento social incluyen el Dodgers Stadium en Los Ángeles, el Chase Center en Mission Bay de San Francisco y el Oakland Coliseum. Los Golden State Warriors anunciaron que las instalaciones del equipo en Oakland y el
hogar de los Santa Cruz Warriors, Kaiser Permanente Arena en Santa Cruz, servirán como lugares de votación y lugares de entrega de boletas el día de las elecciones, el 3 de noviembre de 2020. El área al aire libre que rodea al Chase Center servirá como un lugar de entrega de boletas para los votantes del condado de San Francisco desde el 31 de octubre hasta el 3 de noviembre. La Oficina del Secretario de Estado distribuyó orientación a los condados para que se preparen con el PPE y se ajusten a las pautas de salud pública. Las pautas para los votantes incluyen cubrirse la cara mientras se encuentran en el lugar de votación; mantener una distancia de dos brazos de otras personas; lavarse las manos antes y después de ingresar al lugar de votación; y usar desinfectante de manos después de tocar puertas o equipos de votación. Se aconseja que, de preferencia, los votantes traigan su propio bolígrafo.
Se insta a los votantes a verificar su registro lo antes posible y verificar que su boleta sea enviada a la dirección correcta. Cuantos más votantes puedan votar por correo o acudir a lugares para votar temprano, ayudarán a garantizar un distanciamiento físico más seguro en los lugares de votación. Los californianos que tengan preguntas o inquietudes sobre nuestras elecciones deben comunicarse al correo electrónico: VoteSure@ sos.ca.gov. Para registrarse para votar o verificar el registro, visite: VoterStatus.sos.ca.gov Para rastrear su boleta en el correo, visite: WheresMyBallot.sos.ca.gov e inscríbase en “¿Dónde está mi boleta?” California lanzó el primer portal para funcionarios electorales en todo el estado previniendo una escasez debido a la COVID-19. Para saber cómo puede ser uno de ellos, visite: PollWorker.sos.ca.gov
Below Market Rate (BMR) Rental Units Available
Alta Potrero,1301 16th Street, San Francisco, CA 94103
4 Studio units at $1,182 a month 13 One Bedroom units at $1,339 a month 11 Two Bedroom units at $1,494 a month 1 Three Bedroom unit at $1,649 a month Applicants must not own a housing unit, meet the "Resident Selection Criteria" and be income eligible. Households must earn no more than the maximum income levels outlined below at 55% area median income: HOUSEHOLD SIZE
Max. Annual Income
1 Person $49,300
2 Persons $56,400
3 Persons $63,400
4 Persons $70,450
5 Persons $76,100
Applications available from Friday September 4th, 2020 and due by 5PM Friday October 2nd, 2020. Applications must be submitted online at housing.sfgov.org For more information contact Brian Minall (415) 647 7191 ext. 127. brian.minall@caritasmanagement.com
Units available through the Mayor's Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions.
Visit housing.sfgov.org for an application and further program information.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
CENSUS • CENSO
Septiembre 24-Octubre 7, 2020
El Tecolote 3
PARTICIPATING IN THE CENSUS SENDS THE MESSAGE THAT WE BELONG HERE Mallory Shingle
I
El Tecolote
n California, foreign-born individuals make up nearly 40 percent of essential workers, constituting large swaths of the workforce in sanitation and farming, areas which continue to carry out critical work during the COVID-19 pandemic. As farm workers continue harvesting in the fields with the added risk of California’s unrelenting wildfire season, the important role immigrants have in our lives and acute risk they experience, especially now, becomes undeniable. Yet, most undocumented immigrants and their family members are not afforded the same federal and state benefits as U.S. born citizens. As non-voters, the political system provides them insufficient access to processes that would allow them to advance their own political agendas. As organizing continues around providing benefits for undocumented immigrants and mixed-citizenship households, one key question continues to arise: how many immigrants are here? The Census Bureau attempts to answer this question, in an aggregated way, once every 10 years. The collection traditionally consumes a full 10 months. This year the obstacle of a viral pandemic and families displaced by wildfires impeded many Census outreach efforts here in northern California. As of August, national data on Census self-reporting rates showed areas well under 10 points of the average self reporting for the same time period in 2010. This underreporting is showing in some of the country’s congressional districts with high Latino representation in states including California, Georgia,
New Mexico, New York, and Texas. As a result, many Census advocates began calling for an extension to the timeline for collection efforts in order to reach some of these targeted “hard to count” groups, which include mostly immigrants, young children, and unhoused individuals or those in non-traditional forms of housing. Trump met these calls with a push towards shortening Census
collection in what Latino organizers describe as “reek[ing] of political opportunism.” In an interview with Vox, the national president of the League of United Latin American Citizens (LULAC) extended on this comment saying, “It’s an attempt at political beheading of the Latino vote.” But Trump’s targeting of immigrants, particularly Latinos, extends
well beyond voting immigrants. He exhibited this disdain through his earlier attempt to ask a citizenship question on the Census, which after a long battle, he lost. But he has persisted in his efforts to exclude undocumented immigrants from the Census. One month ago, the White House released a presidential memorandum calling for the exclusion of immigrants from the 2020 Census. In less than two weeks, a panel of judges reached a unanimous decision that the President lacked the authority to remove the data of undocumented individuals from the census. In an interview with El Tecolote, Sarah Souza, Aide in Supervisor Aaron Peskin’s office and President of the Latino Democratic Club, explained how it’s not just voters that make the Republican party nervous. As a Dreamer, Souza may not be able to vote in national elections yet, but she devotes both her personal and professional life to making political change that supports immigrant communities. “The Census makes the Republican Party nervous because they know it’s an opportunity for immigrants to say we belong here, to claim ourselves as authors of a book we wrote,” Souza said. “And when we get the representation we need through redistricting, we will make sure our voices are heard and our needs are finally met with respect.” In early August, the Census Bureau confirmed their collection would end by Sep. 30, leaving just a few weeks for organizers to pivot efforts towards last-minute outreach for hard to reach communities. In a discussion with Sonny Lê, a San Francisco local and Vietnamese immigrant who works for the Census, he mentioned that the city is also
suffering from underreporting. The percentage of self response in San Francisco is 66 percent of those present in 2010. As Lê explained, these undercounts are only estimates based on data available in 2010. So even in areas where the Census says it has achieved a “complete” data set, they do not mean everyone has been counted. Considering the mass displacement many immigrant communities faced in the last 10 years as the tech industry continued to grow, the undercount is in reality much worse. “When we Latinos and Asians are displaced, we disappear into the mix and unsafe housing,” Lê said. “We cannot move to Nebraska because we don’t know anyone out there. We need our clinica, we need our church, we need our grocery stores, so we cannot move to the suburbs, so we end up in unsafe housing.” The areas Lê named as being particularly hard to count included streets like South Van Ness and Mission where multiple families may share one level and assume someone has already filled out the census information for the household. “My best advice is that if you are unsure, fill it out again,” Lê said. “There is no penalty for providing too much information. The Census has ways to correct for overreporting but there is no way to know you exist without it.” Echoing Souza, Lê explained that as an immigrant, prior to gaining his U.S. citizenship, filling out the census “is about ourselves, it means being counted, being validated. The Census is a family portrait; if you’re not in the picture you don’t exist. It’s about drawing districts, about drawing boundaries, but it’s also about See CENSUS, page 9
PARTICIPA EN EL CENSO PARA QUE SEPAN QUE AQUÍ ESTAMOS Mallory Shingle
E
El Tecolote
n California, las personas extranjeras representan casi el 40 por ciento de los trabajadores esenciales, lo que constituye una gran fuerza laboral en los sectores de limpieza y la agricultura, áreas que continúan realizando un trabajo crítico durante la COVID-19. A medida que los trabajadores agrícolas continúan cosechando en los campos con el riesgo adicional de la implacable temporada de incendios forestales en el estado, el importante papel que tienen los inmigrantes en nuestras vidas y el riesgo agudo que experimentan, especialmente ahora, se vuelve innegable. Sin embargo, la mayoría de los inmigrantes indocumentados y sus familias no reciben los mismos beneficios federales y estatales que los ciudadanos. Como no votantes, el sistema político les proporciona un acceso insuficiente a los procesos que les permitirían avanzar en sus propias agendas políticas. A medida que continúa la organización en torno a proporcionar beneficios para inmigrantes indocumentados y hogares de ciudadanía mixta, sigue surgiendo una pregunta clave: ¿cuántos inmigrantes hay aquí? La Oficina del Censo intenta responder a esta pregunta cada 10 años. La colección consume tradicionalmente diez meses completos. Este año, el obstáculo de una pandemia y las familias desplazadas por los incendios forestales impidieron muchos esfuerzos de divulgación del Censo al norte de California. En agosto, los datos nacionales sobre las tasas de autoinforme del censo mostraban áreas muy por debajo de los
10 puntos del autoinforme promedio para el mismo período en 2010. Este subregistro se muestra en algunos de los distritos electorales del país con alta representación latina en estados como California, Georgia, Nuevo México, Nueva York y Texas.
Como resultado, muchos defensores del censo comenzaron a pedir una extensión del cronograma para los esfuerzos de recolección con el fin de llegar a algunos de estos grupos ‘difíciles de contar’, que incluyen principalmente a inmigrantes,
WWW.ELTECOLOTE.ORG
niños pequeños y personas sin hogar o personas en viviendas no tradicionales. Trump respondió a estas llamadas con un impulso para acortar la recopilación del censo en lo que los organizadores latinos describen como “apesta a oportunismo político”. En una entrevista con Vox, el presidente nacional de la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC) se extendió sobre este comentario diciendo: “Es un intento de decapitación política del voto latino”. Pero el ataque de Trump hacia los inmigrantes, particularmente los latinos, se extiende mucho más allá. Mostró este desdén a través de su intento de incluir una pregunta sobre ciudadanía en el Censo, que después de una larga batalla, perdió. Pero ha persistido en sus esfuerzos por excluir a los inmigrantes indocumentados del censo. Hace un mes, la Casa Blanca publicó un memorando presidencial en el que pedía la exclusión de los inmigrantes del Censo de 2020. En menos de dos semanas, un panel de jueces llegó a una decisión unánime de que el presidente carecía de autoridad para eliminar los datos de personas indocumentadas del censo. En una entrevista con El Tecolote, Sarah Souza, asistente de la oficina del supervisor Aaron Peskin y presidenta del Club Demócrata Latino, explicó que no son solo los votantes los que ponen nervioso al Partido Republicano. Como soñadora, es posible que Souza aún no pueda votar en las elecciones nacionales, pero dedica su vida personal y profesional a realizar cambios políticos que apoyen a las comunidades de inmigrantes. “El censo pone nervioso al Par-
tido Republicano porque saben que es una oportunidad para que los inmigrantes digan que pertenecemos aquí, para reclamarnos como autores de un libro que escribimos”, dijo Souza. “Y cuando obtengamos la representación que necesitamos mediante la redistribución de distritos, nos aseguraremos de que nuestras voces sean escuchadas y nuestras necesidades finalmente se satisfagan con respeto”. A principios de agosto, la Oficina del Censo confirmó que su recolección terminaría el 30 de septiembre, dejando solo unas pocas semanas para que los organizadores giren sus esfuerzos hacia la divulgación de último minuto para las comunidades de difícil acceso. En una conversación con Sonny Lê, un inmigrante vietnamita y local de San Francisco que trabaja para el Censo, mencionó que la ciudad también sufre de subregistro. El porcentaje de respuesta personal en San Francisco es el 66 por ciento en relación con el 2010. Como explicó Lê, estos recuentos insuficientes son sólo estimaciones basadas en datos disponibles hace una década. Por lo tanto, incluso en áreas donde el Censo dice que ha logrado un conjunto de datos ‘completo’, no significa que todos hayan sido contados. Teniendo en cuenta el desplazamiento masivo que enfrentaron muchas comunidades de inmigrantes en los últimos 10 años, a medida que la industria tecnológica continuaba creciendo, el recuento insuficiente es en realidad mucho peor. “Cuando los latinos y los asiáticos somos desplazados, desaparecemos en la mezcla y la vivienda insegura”, dijo Lê. “No podemos mudarnos a Nebraska porque Vea CENSO, página 9
ELECTION • ELECCIÓN
4 El Tecolote
September 24-October 7, 2020
AS WE COVER THE 2020 ELECTION, WE WANT TO HEAR FROM YOU
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Assistant Editor Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Adriana Camarena; Mabel Jiménez; M. Johanna Lopez Miyaki; Sadie Peckens; Mallory Shingle; Starr A. Wilson Translators Arturo Ayala; Katie Beas; Antonio Valencia Photographers Benjamin Fanjoy; Keila Hernandez; Mabel Jiménez; Sadie Peckens
E
very four years, we’re almost guaranteed to hear these words: “This is the most important election of our lifetime.” The phrase borders on cliche, with many of us having heard it during previous election seasons. But as we inch closer to 2020’s Election Day on Nov. 3, with each passing day dealing us new tragedies and devastating news, the familiar saying begins to sound less like a cliche, and more like an alarming call to action. As our institutions unravel before our eyes and our democracy seemingly marches down the path of the authoritarian, we as citizens have the responsibility to do all in our power to stand and fend off the forces that wish to suppress us. Especially those of us who the right to vote was never intended for. But for us to do this, we must be informed. It is for this reason that El Tecolote—the 50-year-old Latino bilingual newspaper that was founded to uplift the voices of a community whose concerns repeatedly fell upon deaf ears—and KALW—the pioneering radio station who for over 75 years has dedicated itself to providing informative media to our diverse San Francisco community—are partnering to bring you 2020 Election coverage.
Illustrators Korina Moreno
ANUNCIO
Distribution Johnny García
RENTO CUARTO! PARA COMPARTIR A MUJER SOLA.
Photo Archivist Linda Wilson
CALLE 24 ENTRE FOLSOM Y HARRISON. $600 AL MES. REQUISITOS: CONSTANCIA DE TRABAJO, Y TENER IDENTIFICACIÓN. (415) 571-1905
Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org Fundraising Kenneth La
QUEREMOS ESCUCHARLE AL DAR COBERTURA A LAS ELECCIONES 2020
C Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales
El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
But just as El Tecolote and KALW have historically listened and reported on issues important to our oftentimes disenfranchised communities, we are here to ask: This election, what matters to you? Please tell us what are the biggest challenges in your neighborhood, so we can answer YOUR questions in our reporting. As part of this partnership, we hope to listen to the concerns of those living in areas with the lowest voter turnout precincts in five Bay Area counties—which include parts of Fairfield in Solano County; the Iron Triangle in Contra Costa County; West Oakland in Alameda County; East Palo Alto in San Mateo County; and Bayview/Hunters Point in San Francisco. Whatever your questions may be regarding this year’s election, we hope to provide you with information and answers. And we hope to do that together. How can you send us your questions and comments? Call us at (415) 684-8120. Email us at community@ KALW.org. Message us on facebook at @KALWPublicRadio. Please visit www.kalw.org/elections and fill out the box with the issues you’re most concerned about for the 2020 election.
ada cuatro años podemos casi con seguridad escuchar esta frase: “Esta es la elección más importante de nuestra vida”. Palabras que rozan el cliché y que muchos de nosotros hemos escuchado en anteriores procesos electorales. Pero a medida que se aproxima el día de las elecciones de este año, el 3 de noviembre, y ante nuevas tragedias y noticias devastadoras, el dicho familiar comienza a sonar menos como un cliché y más como un alarmante llamado a la acción. Conforme nuestras instituciones se desmoronan ante nuestros ojos y nuestra democracia aparentemente marcha por el camino del autoritarismo, nosotros, como ciudadanos, tenemos la responsabilidad de hacer todo lo que esté a nuestro alcance para defendernos y rechazar las fuerzas que desean reprimirnos. Especialmente aquellos de nosotros para quienes el derecho al voto nunca fue destinado. Para que podamos hacer esto, debemos estar informados. Es por esta razón que El Tecolote, el periódico bilingüe latino de 50 años de historia, fundado para elevar las voces de una comunidad cuyas preocupaciones cayeron repetidamente en oídos sordos, y KALW, la estación de radio pionera que durante más de 75 años se ha dedicado a proporcionar medios informativos a nuestra diversa comunidad de San Francisco, nos hemos asociado para brindarle cobertura durante las elecciones de 2020.
Así como El Tecolote y KALW históricamente han escuchado e informado sobre temas importantes para nuestras comunidades, a menudo privadas de sus derechos, estamos aquí para preguntarle ahora: En esta elección, ¿qué es lo que más le importa? Díganos cuáles son los mayores desafíos en su vecindario para que podamos responder a sus preguntas en nuestros informes. Como parte de esta colaboración, esperamos escuchar las preocupaciones de quienes viven en áreas con los precintos de menor participación de votantes en cinco condados del Área de la Bahía, que incluyen partes de Fairfield en el condado de Solano; el Triángulo de Hierro en el condado de Contra Costa; West Oakland en el condado de Alameda; East Palo Alto en el condado de San Mateo; y Bayview / Hunters Point en San Francisco. Cualesquiera que sean sus preguntas con respecto a las elecciones de este año, esperamos brindarle información y respuestas oportunas, y esperamos hacerlo juntos. ¿Cómo puede hacernos llegar sus preguntas y comentarios? Llámenos al (415) 684-8120, o bien, envíenos un correo electrónico a community@ KALW.org, o un mensaje en Facebook a @KALWPublicRadio. También puede visitar nuestra página en internet www.kalw.org/elections y completar el formulario con los temas que más le preocupan en estas próximas elecciones.
CELEBRATING 50 YEARS
OF COMMUNITY BILINGUAL JOURNALISM WWW.ELTECOLOTE.ORG
Septiembre 24-Octubre 7, 2020
El Tecolote 5
COMMENTARY • COMENTARIO
THE LATINX PANDEMIC IN SAN FRANCISCO: COLFAX WASHED HIS HANDS IN PUBLIC Adriana Camarena
O
El Tecolote
n Aug. 28, Mayor London Breed announced in a press conference a new tiered system for reopening services, businesses and activities in San Francisco that aims to move from reopening lowrisk outdoor activities to low-risk indoor activities in September. Dr. Grant Colfax, head of the Department of Health, took the mic after her. Stepping up to the podium, Colfax carefully washed his hands with hand sanitizer, only then removing his medical blue mask in a performative act of public hygiene, before launching into a report of COVID-19 in the City. He too gave hopeful news of slowly declining cases, but warned us that we were still in the red. Then, he made a startling admission that had it been made five months ago in April he would have saved lives. Colfax called the spread of the virus in San Francisco “the Latinx pandemic,” with over half of all new cases still represented by Latinx peoples, despite Latinx making up only 15 percent of the total City population. Colfax then admitted that the City had not done enough to support peoples with origin in Latin America and the Caribbean who have been disproportionately impacted by this disease since the start of the viral spread in the City. The belated admission of responsibility was immediately lac-
quered over by his announcement of a new $5 million grant program for community partners to increase healthcare, contact tracing, access to testing, education and communication about the disease and available resources. But all of this is too little, too late, and it came with hush money for community organizations who have been in an uproar for months over the lack of an appropriate emergency response from the City to the rapidly spreading disease in the Latinx, Indigenous and immigrant community. Below is an update on the latest COVID-19 case numbers according to City demographic data, but make no mistake, Colfax’s washing of the hands on public television is a real part of the story.
Sep. 5, with Latinx people representing 51 percent of all cases. As access to testing increased month by month more COVID-19 cases were detected. From May to July, the total number of new confirmed COVID-19 cases in the City nearly doubled from month to month. During August, the total number of new confirmed cases in a monthly period finally declined significantly to indicate a decrease in the rate of spread. Unfortunately, the surge in testing reconfirmed the prevalence of the contagion among peoples with origin in Latin America and the Caribbean, who continue to be disproportionately impacted at nearly the same rate since the start of the COVID-19 epidemic in the City, which Colfax now calls the “Latinx Pandemic” in San Francisco.
was accompanied by a surge in hospitalizations. This is the real number to watch to understand how the spread of the epidemic is shifting. A demographic breakdown of hospitalizations also helps to confirm information about groups most impacted by COVID-19. Last time this information was known was in April, when the Latinx population accounted for 84 percent of all hospitalizations. However, demographic data on persons hospitalized for COVID-19 is not publicly available in San Francisco. Despite repeated requests to Dr. Vivek Jain, the director of the San Francisco General Hospital Infectious Diseases Clinic in charge of tracking the numbers and demographics of COVID-19 related to hospitalizations at SFHG, we have not received an update.
thousands in other countries, even other states in this country, yet lives were still lost. On August 31, a cumulative total of 86 people—twice the number from June 1—had lost their lives due to Covid-19. Demographic representation in the death count shifted with the rising death toll of the past two months. On June 1, of the 43 people who had died in San Francisco to the novel coronavirus, Asian people accounted for 46.5 percent of those deaths, and Latinx people 14 percent. The new data updated to August 31 shows that Asians now represent 35 per cent of all deaths, with Latinx people jumping into second place, accounting for 28 percent of all deaths. The data sets provided by the City do not provide a breakdown of demographics for each death, but only for the cumulative total of deaths. But, extrapolating from available data, the Latinx population appears to have been hardest hit by new deaths counted in the past two month.
Final thought The names of those killed by COVID-19 are not known. We cannot name them in our altars. Breed reopened the two-tiered system that steals a pound of flesh from each essential Indigenous, Latinx and immigrant service worker in The running total this City, without granting even a baThe death count The cumulative total of confirmed Hospitalizations surge sic social safety net. novel coronavirus cases in San Fran- The rise in COVID-19 confirmed Our City is blessedly fortunate to Calmly, Colfax washed his hands cisco since March was at 10,031 on new cases in the past two months have avoided the deaths seen in the in public.
LA PANDEMIA LATINX EN SAN FRANCISCO: EL LAVADO DE MANOS DE COLFAX Adriana Camarena
E
VID-19 relacionados con las hospitalizaciones en SFHG, no hemos recibido una actualización.
El Tecolote
l 28 de agosto, la alcaldesa London Breed anunció en una conferencia de prensa un nuevo sistema escalonado para reabrir servicios, negocios y actividades en San Francisco que apunta a pasar de la reapertura de actividades al aire libre de bajo riesgo a actividades bajo techo en septiembre. El doctor Grant Colfax, jefe del Departamento de Salud, tomó el micrófono después de ella. Al subir al podio, se limpió cuidadosamente las manos con desinfectante, luego se quitó su cubrebocas en un acto de higiene pública, antes de emitir su informe de COVID-19. Él también dio noticias esperanzadoras de casos en lento declive, pero nos advirtió que todavía estamos en números rojos. Luego, sorprendentemente admitió que de haberse hecho hace cinco meses atrás, en abril, se habrían salvado vidas. Colfax calificó la propagación del virus en San Francisco como ‘la pandemia Latinx’ con más de la mitad de todos los casos nuevos todavía representados por personas latinx, a pesar de que representan solo el 15 por ciento de la población total de la ciudad. También reconoció que la ciudad no había hecho lo suficiente para apoyar a las personas de origen latinoamericano y del Caribe afectadas de manera desproporcionada por esta enfermedad desde el inicio de su propagación en la ciudad. La admisión tardía de responsabilidad fue inmediatamente laqueada por su anuncio de un nuevo programa de subvenciones de $5 millones para socios comunitarios para aumentar la atención médica, el rastreo de contactos, el acceso a las pruebas, la educación y la comunicación sobre la enfermedad y los recursos disponibles. Pero todo esto es muy poco, demasiado tarde, y llegó con dinero secreto para las organizaciones co-
El médico Grant Colfax, jefe del Departamento de Salud de San Francisco, desinfecta sus manos durante una conferencia de prensa el 28 de agosto. Dr. Grant Colfax, head of San Francisco’s Department of Health, washes his hands during a press conference on Aug. 28. tectaron más casos del virus. De mayo a julio, el número total de casos nuevos confirmados en la ciudad casi se duplicó. Durante agosto, el número total de casos nuevos confirmados en un período mensual finalmente disminuyó significativamente para indicar una disminución en la tasa de propagación. Desafortunadamente, el aumento en las pruebas confirmó la prevalencia del contagio entre las comunidad proveniente de Latinoamérica y el Caribe, quienes continúan siendo impactados de manera desproporcionada a casi la misma tasa desde el inicio de la pandeEl total acumulado La suma de casos confirmados de mia en la Ciudad, que Colfax ahora coronavirus en San Francisco, des- llama la ‘Pandemia Latinx’ en San de marzo al 5 de septiembre fue de Francisco. 10,031 y los latinos representan el 51 Hospitalizaciones en aumento por ciento de todos los casos. A medida que el acceso a las El aumento de infecciones por el vipruebas aumentó mes a mes, se de- rus en los últimos dos meses estuvo munitarias que han estado alborotadas durante meses por la falta de una respuesta de emergencia adecuada de la ciudad a la enfermedad que se propaga rápidamente entre la comunidad latina, indígena e inmigrante. A continuación, se muestra una actualización de los últimos números de casos de COVID-19 de acuerdo con los datos demográficos de la ciudad, pero no se equivoquen, el lavado de manos de Colfax en la televisión pública es una versión parcial de la historia.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
acompañado por una alza en las hospitalizaciones. Este es el número real a observar para entender cómo está cambiando la propagación de la epidemia. Un desglose demográfico de las hospitalizaciones también ayuda a confirmar la información sobre los grupos más afectados por el COVID-19. La última vez que se dio a conocer esta información fue en abril, cuando la población latina representó el 84 por ciento de todas las hospitalizaciones. Sin embargo, los datos demográficos sobre los pacientes hospitalizados por contagio del virus no están disponibles públicamente en San Francisco. A pesar de las repetidas solicitudes al doctor Vivek Jain, director de la Clínica de Enfermedades Infecciosas del Hospital General de San Francisco a cargo de rastrear los números y la demografía del CO-
El recuento de mortalidad Nuestra ciudad es afortunada de haber evitado las muertes observadas en miles en otros países, incluso en otros estados de este país, pero aún así se perdieron vidas. El 31 de agosto, un total acumulado de 86 personas, el doble del número del 1 de junio, habían perdido la vida debido al COVID-19. La representación demográfica en el recuento de muertes cambió con el creciente número de muertos de los últimos dos meses. El 1 de junio, de las 43 personas que habían muerto en San Francisco por el coronavirus, los asiáticos representaron el 46.5 por ciento de esas muertes y los latinos el 14 por ciento. Los nuevos datos actualizados al 31 de agosto muestran que los asiáticos ahora representan el 35 por ciento de todas las muertes, y los latinos saltando al segundo lugar, registran el 28 por ciento de todas las muertes. Los conjuntos de datos proporcionados por la ciudad no brindan un desglose de datos demográficos para cada muerte, solo para el total acumulado de muertes. Extrapolando los datos disponibles, la población Latinx parece haber sido la más afectada por las nuevas muertes registradas en los últimos dos meses. Consideraciones finales Se desconocen los nombres de los que han muerto por COVID-19. No podemos nombrarlos en nuestros altares. Breed reabre el sistema escalonado en dos niveles que roba una libra de carne a cada trabajador esencial indígena, latinx e inmigrante en esta ciudad, sin otorgar siquiera una red básica de seguridad social. Con calma, Colfax se lavó las manos en público.
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
6 El Tecolote
Carlos ‘Kookie’ González y Gilbert Deanda, miden la parte central del mural ‘Nosotros con César y Dolores’, preparándolo para su reubicación. Carlos ‘Kookie’ Gonzalez and lifetime friend Gilbert Deanda measure the centerpiece of the “Nosotros con César y Dolores” mural in preparation to relocate and preserve the historic artwork, on Sep. 2 2020. Photo: Benjamin Fanjoy
September 24-October 7, 2020
Danzantes aztecas participan en la ceremonia de despedida del mural ‘Nosotros con César y Dolores’ el 7 de septiembre de 2020. El mural fue creado originalmente por Ray Patlan y posteriormente restaurado por Carlos ‘Kookie’ González con la ayuda de miembros de la comunidad. Aztec dancers perform a blessing to say goodbye to the mural “Nosotros con Cesar y Dolores,” Sep. 7, 2020. The mural was originally by Ray Patlan and later restored by Carlos “Kookie” Gonzalez with the help of community members. Photo: Mabel Jiménez
El muralista Carlos ‘Cookie’ González se dirige a los miembros de la comunidad reunidos en las calles York y 24 para decir adiós al mural ‘Nosotros con César y Dolores’. Muralist Carlos “Cook- Los contratistas extraen losas del mural en las calles 24 y York, el sábado 12 de septiembre. ie” Gonzalez speaks to community members gathered on York and 24th Streets to say goodbye to Contractors extract slabs of mural from the wall on 24th & York Street, Saturday, Sep. 12. Photo: Mabel Jimenez the mural “Nosotros con Cesar y Dolores,” Sep. 7, 2020. Photo: Mabel Jiménez MURAL, from page 1
“You know how you would spread a deck of cards out? That’s how I put the photos up on the wall,” said Patlán. He meant for the mural to be an “ever changing wall, so that when something new happened in the neighborhood, we’d have another photo go up.” They depicted their neighbors, people who worked at nearby restaurants and other local figures. One of them was Robert Sanchez III —known by many as Bob Sanchez— co-owner of Casa Sanchez and co-founder of the 24th Street Merchants and Neighbors Association which later became the Calle 24 Latino Cultural District. As the years went by, the mural started to fade and get vandalized as the nearby area was impacted by drugs and violence. By 1995, Kookie, who grew up in the Mission, had become a probation officer and was doing outreach with gang members and at-risk youth through the Real Alternatives Program (RAP). He had an idea to involve the youth in the creation of a mural to give them “something else from being on the streets.” Seeing that their now 10-year-old mural was starting to fade, Kookie asked Patlán for permission to re-do the York Street mural with help from the youth he worked with. Kookie’s plan was to keep the photo album feel, but to change the people in the photos. Patlán gave his blessing and Kookie “got ahold of some of the knuckleheads.” One of them was muralist Suaro Cervantes, who was 14 at the time. “I got caught up as a youth in the system and Kookie was my PO,” said Cervantes, who ended up in the crew to redo the mural as part of his community service. It wasn’t his first time doing art, he had been part of the Urban Youth Arts Program, run by Precita Eyes, a local arts organization that Cervantes’ mother, Susan, founded and directs. But, aside from working with aerosol, “I hadn’t worked with brush as much.” When El Tecolote spoke to Cervantes— now an established artist—he was tackling a large-scale restoration at the children’s Mini Park, just kitty-corner from the York Street mural he worked on in his youth. In the mid 90s, Roberto Ariel Vargas had just graduated from Mission High School and was working as a teacher’s assistant there when
Kookie visited one of his classes. Though still young, Vargas had been putting paint on walls since 1977. He was six years old when he participated with his sister in a summer program painting murals in Balmy Alley—years before Patlán left his mark there with the second wave of murals of the PLACA project in ‘84. Vargas’ own father, Roberto Vargas —who helped found the Mission Cultural Center and the NorCal Brown Berets—had been one of the people depicted in the first 1985 version of the mural. So when Kookie invited Vargas to join him on a project, he was “happy to get the invitation to help paint.” But he soon came to the realization that he would be part of the crew painting over his father’s portrait. The experience was bittersweet, but it gave him the opportunity to paint other people from the neighborhood. “I also hung out a lot on 24th and York in my teen years,” he remembers. “So it was really meaningful to be able to help paint a mural right there, I was able to contribute to my home.” Today, Vargas and his wife, Xabela Sanchez, are both danzantes with the group Danza Xitlalli. On Sep. 7, as the community gathered to say their goodbyes to the mural, members of Danza Xitlalli, including Vargas, performed a blessing, with Sanchez leading that day’s danzada. Just five days later, Vargas returned to the site. There, Kookie was overseeing workers as they extracted sections of the mural from the wall of the building that will soon be demolished. “If I could be honest, I cried on that day,” said Vargas. “It made me think of all the families who are reflected in that mural, who don’t live here anymore, or the people that are no longer alive.” By the time Kookie came in to redo the mural in 1995, the building had been purchased and converted to a laundromat by the family of John Muhawieh. Muhawieh’s family is from Palestine, but he was “born and raised in the Mission, and still here.” Muhawieh remembers growing up on a rented flat on 23rd Street and helping his dad at their grocery store. He started running the family’s new laundry business in 1992. For a few years, business was good, that was until many of the laundromat’s customers were displaced by gentrification. “I could see the decline in revenue with people moving out,” remembers Muhawieh.
He told El Tecolote that by 2010, “I knew there was no future...the laundry business is not what it used to be,” and eventually decided to turn it into apartments. In 2014 the San Francisco Planning Department issued a Preliminary Project Assessment (PPA) of Muhawieh’s development proposal for a 55-foot tall, five-story market-rate apartment complex, which would have towered over Brava Theater next door. “When we found out, we fought them,” remembers Kookie, who has known Muhawieh for decades. “We went to the planning commission and we held them off for about three years.” Even though the development wasn’t evicting anyone, the project nonetheless would have had a “gentrifying effect,” said Eric Argüello, President of the Calle 24 Latino Cultural District. “We wanted to protect the mural and what it meant to us,” he added. Generally, murals that are funded by the city may qualify for a historical site designation, which protects the structure a mural is painted on from demolition. “Even though [the mural] was funded twice by the city…it fell through the cracks, they had nothing that said it was a historical mural funded by the city,” said Kookie. “For whatever reason the planning commission said, ‘Oh, sorry, we don’t have any record of that.’” “That was the loophole that the owners’ lawyers were able to pounce on,” he added. Eventually the planning commission granted Muhawieh permits to demolish the building. As required by the Planning Department, Muhawieh held community meetings in 2015 to share his plans with neighbors, many of whom vocally opposed the development. “We had some pretty hostile meetings,” remembers Argüello. However, after a shadow study found that the proposed project would have blocked the sun on nearby Mini Park, Muhawieh had to scale his plans down from five to three stories. He now plans to have two commercial spaces on the floor level, and four residential units above, with two bedrooms each, which he expects could happen in a little over a year. When El Tecolote inquired about how much the rent would cost for the residential units, Muhawieh said “I have no idea... it’s not even in my radar, to be honest with you.” When pressed, he said that when the building is ready for tenants, he will look at what the market rate
WWW.ELTECOLOTE.ORG
is, and charge that. A guide on rent limits published in 2019 by the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development calculated a Fair Market Rent cost for a two-bedroom apartment at $3,170 per month. “I’ve already reconciled many years ago that I’ll never be able to afford to be with my community again,” said Vargas, the danzante who worked on the mural in the 90s, who now lives in South San Francisco. “I’ve already mourned the gentrification of my barrio.” Accepting that the demolition of the building could not be stopped, Kookie then shifted his focus to finding a way to save the mural. He believes the community meetings “eased tempers and we got [Muhawieh] to agree to let us cut out the pieces.” Though the extraction of the mural sections was a complex process, Muhawieh said it “meant a lot to the community.” “My philosophy of murals all the way from my time in Chicago has always been that they speak to change, they’re about change,” said Patlán. “If you’re going to paint about change, you should be willing to accept it.” Kookie set up a GoFundMe campaign to raise money to extract the mural sections and surpassed his goal of $3,000 within just a few days. Muhawieh has also pledged that when construction of his new building is completed, he will let Kookie paint a mural on the York Street facing wall. “I’m taking one [mural] down,” said Muhawieh. “Let’s give them back something.” In the end Kookie feels that his friend “redeemed himself.” While Kookie is still deciding the specifics of what the new mural will be, he wants to continue the original theme that Patlán thought of 35 years ago, continuing with a photo album feel “in honor of my brother Ray, my sensei, my mentor.” He will include contemporary community members, but plans to repeat the images of Cesar Chavez and Dolores Huerta as centerpieces. The sections of the mural that were extracted on Sep. 12 have been gifted to different community organizations, businesses and individuals. The portrait of Frida Kahlo will go to Brava Theater. Cesar Chavez was gifted to Tío Chilos Restaurant. The portrait of the late Fred Urizar and his dog Mac will go to Fred’s daughter. Mission Housing Development CorpoSee MURAL, page 11
Septiembre 24-Octubre 7, 2020
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
Restos de los huecos dejados en el edificio, tras la extracción de las losas que conforman el mural en las calles 24 y York, el sábado 12 de septiembre, procurando preservarlo en secciones antes de que el edificio sea demolido para dar paso a un complejo de apartamentos que serán ofertados a precio de mercado. Contractors extract slabs of mural from the wall on 24th & York Street, Saturday September 12, salvaging the mural in sections before the building is demolished to make way for a market rate apartment complex. Photo: Mabel Jimenez ARTE de página 1
por la intervención imperialista de los EEUU. Kookie, que para ese entonces conocía a Patlán por colaborar en otros murales, fue uno de los artistas involucrados en ese proyecto. Recuerda que el trabajo de Patlán en Balmy Alley “tuvo mucho que ver con que Ray fuera aceptado en la comunidad, él pagó sus deudas”. La idea de Patlán era incluir a gente del barrio: “Pensé, todos los demás murales ya tienen superhéroes de los viejos tiempos en México”, recordó y agregó: “Así que pensé, ¿qué tal nuestros héroes actuales aquí? Personas que hacen una diferencia en nuestra vida diaria”. Finalmente, Galería de la Raza se ofreció a ayudarle a conseguir una pared para su mural. Consiguió el muro en la esquina suroeste de York y las calles 24, que en esos tiempos era una farmacia. Patlán tomó fotografías de la gente del vecindario que quería incluir en su nuevo mural y usó un proyector para trazar los retratos en la pared, una técnica que ahora se usa ampliamente en murales a gran escala. El mural resultante tenía la sensación de un álbum familiar. “¿Sabes cómo extiendes una baraja de cartas sobre la mesa? Así es como puse las fotos en la pared”, dijo el artista. Quería que el mural fuera un “muro en constante cambio, para que cuando sucediera algo nuevo en el vecindario, agregáramos otra foto”. Representaban a sus vecinos, personas que trabajaban en restaurantes cercanos y otras figuras locales. Uno de ellos fue Robert Sánchez III —conocido por muchos como Bob Sánchez— copropietario de Casa Sánchez y cofundador de la Asociación de Vecinos y Comerciantes de la Calle 24, que luego se convirtió en el Distrito Cultural Latino Calle 24. Con el paso de los años, el mural comenzó a desvanecerse y a ser objeto de vandalismo, mientras que el área cercana se veía afectada por las drogas y la violencia. Para 1995, Kookie, quien creció en la Misión, se había convertido en oficial de libertad condicional y estaba trabajando con miembros de pandillas y jóvenes en riesgo a través del Programa de Alternativas Reales (RAP por sus siglas en inglés). Tenía la idea de involucrar a los jóvenes en la creación de un mural para darles “algo más que estar en las calles”. Al ver que su mural de ahora 10 años comenzaba a desvanecerse, Kookie le pidió permiso a Patlán para rehacer el mural de la calle York con la ayuda de los jóvenes con los que trabajaba. Su plan era mantener la esencia del álbum de fotos, pero cambiar a las personas. Patlán dio su bendición y Kookie involucró a “algunos de los cabezas huecas”. Uno de ellos fue el muralista Suaro Cervantes, quien entonces tenía 14 años: “Me dejé atrapar por el sistema y Kookie era mi oficial de libertad condicional”, dijo Cervantes, quien fue parte del equipo para rehacer el mural como parte de su servicio comunitario. No era la primera vez que hacía arte, había sido parte del Programa Urbano de Artes Juveniles, dirigido por Precita Eyes, una organización artística local que su madre, Susan, fundó y dirige. Pero, además de trabajar con aerosol, “no había trabajado tanto con brocha”. Cuando El Tecolote habló con Cervantes, ahora un artista establecido, estaba trabajando en una restauración a gran escala en el Mini Park para niños, a contraesquina del mural de York Street en el que trabajó en su juventud. A mediados de los noventa, Roberto Ariel Vargas acababa de graduarse de la Mission High School y trabajaba como asistente de maestros cuando Kookie visitó una de sus clases. Aunque aún era joven, Vargas había estado pintando paredes desde 1977. Tenía seis años cuando participó con su hermana en un pro-
grama de verano pintando murales en Balmy Alley, años antes de que Patlán dejara ahí su huella con la segunda ola de murales del Proyecto PLACA en 1984. El propio padre de Vargas, que ayudó a fundar el Mission Cultural Center y los NorCal Brown Berets, fue una de las personas representadas en la primera versión del mural, en 1985. Así que, cuando Kookie invitó a Vargas a unirse a él en un proyecto, estaba “feliz de recibir la invitación para ayudar a pintar”. Pero pronto se dio cuenta de que sería parte del equipo que pintaría sobre el retrato de su padre. La experiencia fue agridulce, pero le dio la oportunidad de pintar a otras personas del barrio. “También pasé mucho tiempo en la 24 y York en mi adolescencia”, recuerda. “Así que fue realmente significativo poder ayudar a pintar un mural allí mismo, pude contribuir a mi hogar”. Hoy, Vargas y su esposa, Xabela Sánchez, son danzantes del grupo Danza Xitlalli. El 7 de septiembre, cuando la comunidad se reunió para despedir al mural, danzantes de esa agrupación, entre ellos Vargas, realizaron una bendición, con Sánchez como dirigente. Solo cinco días después, Vargas regresó al sitio. Allí, Kookie estaba supervisando a los trabajadores mientras extraían secciones del mural de la pared del edificio que pronto será demolido. “Para serte honesto, lloré ese día”, dijo Vargas. “Me hizo pensar en todas las familias que se reflejan en ese mural, los que ya no viven aquí, o las personas que ya no están vivas”. Cuando Kookie rehizo el mural en 1995, el edificio había sido adquirido y convertido en lavandería por la familia de John Muhawieh. Su familia es de Palestina, pero él es “nacido y criado en la Misión, y sigo aquí”. Muhawieh recuerda su niñez creciendo en un apartamento alquilado en la calle 23 y ayudando a su padre en la tienda que manejaba. Comenzó a dirigir el nuevo negocio de lavandería de la familia en 1992. Durante varios años, el negocio iba bien, hasta que muchos de los clientes de la lavandería fueron desplazados por la gentrificación. “Pude ver la disminución de los ingresos conforme se mudaba la gente”, recuerda Muhawieh. Le dijo a El Tecolote que para el 2010, “sabía que no había futuro... el negocio de la lavandería ya no es lo que era”, y finalmente decidió convertirlo en departamentos. En 2014, el Departamento de Planificación de San Francisco emitió una Evaluación de Proyecto Preliminar (PPA, por sus siglas en inglés) de la propuesta de desarrollo de Muhawieh para un complejo de apartamentos de 55 pies de altura y cinco pisos a precio de mercado, una altura imponente en comparación al vecino Teatro Brava. “Cuando nos enteramos, luchamos contra ellos”, recuerda Kookie, quien conoce a Muhawieh desde hace décadas. “Fuimos a la comisión de planificación y los detuvimos durante unos tres años”. A pesar de que el proyecto no estaba desalojando a nadie, el desarrollo habría tenido un “efecto gentrificador”, dijo Eric Argüello, presidente del Distrito Cultural Latino Calle 24. “Queríamos proteger el mural y lo que significaba para nosotros”, agregó. Generalmente, los murales que son financiados por la ciudad pueden calificar para una designación de sitio histórico, que protege contra demolición la estructura sobre la que está pintado un mural. “A pesar de que [el mural] fue financiado dos veces por la ciudad... se cayó por las grietas, no tenían nada que dijera que era un mural histórico financiado por la ciudad”, dijo Kookie. “Por el motivo que sea, la comisión de
El Tecolote 7
Fragmento del mural extraído por los contratistas el sábado 12 de septiembre, procurando preservarlo en secciones antes de que el edificio (anteriormente una lavandería) sea demolido para dar paso a un complejo de apartamentos que serán ofertados a precio de mercado. Contractors extract slabs of mural from the wall on 24th & York Street, Saturday September 12, salvaging the mural in sections before the building (formerly a laundromat) is demolished to make way for a market rate apartment complex. Photo: Mabel Jimenez planificación dijo: ‘Oh, lo siento, no tenemos ningún registro de eso’”. Finalmente, la comisión de planificación otorgó permisos a Muhawieh para demoler el edificio. Como lo requiere el Departamento de Planificación, Muhawieh organizó reuniones comunitarias en 2015 para compartir sus planes con los vecinos, muchos de los cuales se opusieron abiertamente al desarrollo. “Tuvimos algunas reuniones bastante hostiles”, recuerda Argüello. Sin embargo, después de que un estudio de sombras descubriera que el proyecto propuesto bloquearía el sol al cercano Mini Park, Muhawieh tuvo que reducir sus planes de cinco a tres pisos. Ahora planea tener dos espacios comerciales en el nivel del piso y cuatro unidades residenciales arriba, con dos habitaciones cada una, lo que espera que suceda en poco más de un año. Cuando El Tecolote preguntó cuánto costaría el alquiler de las unidades residenciales, Muhawieh dijo: “No tengo idea... ni siquiera está en mi radar, para ser honesto”. Cuando se le presionó, dijo que cuando el edificio esté lis-
to para los inquilinos, mirará cuál es la tasa de mercado y la cobrará. Una guía sobre los límites de alquiler publicada en 2019 por la Oficina de Vivienda y Desarrollo Comunitario del Alcalde de San Francisco calculó un costo de alquiler de mercado justo para un apartamento de dos habitaciones en $3,170 por mes. “Ya acepté hace muchos años que nunca más me alcanzará para estar con mi comunidad”, dijo Vargas, el danzante que trabajó en el mural en los 90, que ahora vive al sur de San Francisco. “Ya hice luto por la gentrificación de mi barrio”. Aceptando que la demolición del edificio no se podía detener, Kookie cambió su enfoque para encontrar una manera de salvar el mural. Él siente que las reuniones comunitarias “aliviaron los ánimos y conseguimos que [Muhawieh] aceptara dejarnos cortar las piezas”. Aunque la extracción de las secciones del mural fue un proceso complejo, Muhawieh dijo que “significó mucho para la comunidad”. “Mi filosofía de los murales desde mi época en Chicago siempre ha sido que hablan del Vea ARTE, página 10
Obtenga atención médica segura para personas mayores. Especialmente durante COVID-19.
Con Center for Elders’ Independence, usted siempre puede recibir la atención que necesita porque nuestros médicos, terapeutas y personal de atención domiciliaria se especializan en personas mayores que son quienes tienen el mayor riesgo de contraer COVID-19. • Usted puede obtener cuidado médico en casa con nuestros servicios de Telesalud. • Un personal completo de enfermeras y terapeutas pueden visitarle, con equipo de protección. • Cuando necesite atención en persona, nuestras clínicas están abiertas. • Los espacios comunes y cada sala de examen son limpiados y desinfectados a fondo entre cada visita para proteger su salud. • Usted será transportado hacia y desde sus citas en una de nuestras camionetas limpias y desinfectadas. • Puede recibir sus medicamentos y comidas nutritivas en su puerta.
Tome el control de su salud y su futuro hoy mismo. Llame al 1-888-978-1150, TTY 510-433-1165 o visite elders.org/es/jbc.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
COMMUNITY • COMUNIDAD
8 El Tecolote
September 24-October 7, 2020
CARNAVAL THIS YEAR IS ABOUT COMMUNITY AND SURVIVAL Starr A. Wilson
I
El Tecolote
t’s a blistering day. The asphalt is hot, yet the dancers and vendors are out. The lines for free groceries from the Mission Food Hub are long, but COVID-19 testing is available as well as vendors offering jobs, education, free internet access, clothing, census registration and free dancing performances. Attendance for San Francisco’s 2020 Carnaval on Sept. 5 and 6 was unexpectedly low overall—only 394 people showed up for groceries for both Saturday and Sunday. “I knew in December 2019 that the virus was going to hit this year and recommended to our organization to postpone the Carnaval until Labor Day weekend,” said Roberto Y. Hernandez, lead organizer of Carnaval San Francisco, the slogan this year being Salud es Poder —Health is Power. “I never imagined that the virus would have spiked up as it did.” But when the pandemic hit San Francisco and the shelter-in-place orders went into effect, Hernandez asked a woman who had called asking for help, what her needs were. “There’s seven of us and only one day’s food,” the woman told Hernandez. “That was the beginning,” he said. Hernandez initially opened up his garage and packed it with 50-pound bags of rice, beans, and oatmeal. The operation was “strictly unsustainable.”
the event they gave away watermelons and ingredients to make menudo. “Our local state government has not met our needs,” Hernandez said. “Hub is listening. We created Carnaval ... to heal and have the community recover from this virus. Carnaval is giving people hope.” Upon getting one’s temperature checked—assuring one is masked— Carnaval goers were directed toward the COVID-19 testing area. Most people however headed straight for the grocery line with their carts in tow, wrapping around the block up to the entrance of 701 Alabama Street, which bustled with activity. Hernandez shared a story of a man who had been picking up groceries from the hub who cried when he had gotten hired at the Carnaval job fair. “I asked him why he was crying,” Hernandez said. “He told me he had five children and no funds since May 1 and was drowning everyday feeling worse that he could not pay the rent and support his family and the groceries he was being provided was his Grupo de bailarinas participa en el Carnaval 2020 que, comparado con años anteriores, resultó ser una versión only lifeline.” pequeña, sin embargo, fue una buena ocasión ofrecer información y servicios de salud y otros recursos de apoyo Hernandez added that “several para la comunidad en estos tiempos de pandemia. The 2020 Carnaval was a scaled down version of previous years, people” signed up for health coverfocusing on health and resources to help the community during a pandemic, Saturday September 5, 2020. Photo: Keila age through the City. Hernandez One of the tables at the fair was the City Arts and Tech High School, Carnaval sponsors quickly went Street, Mission Language and Voca- said. manned by principal Phillip Charinto action, providing over 40 pallets tional School, gave Hernandez the Now, Hernandez is activating of food, but Hernandez’s garage was keys to use the site for food distribu- the hub three days a week (Monday, don and three students, where students pick a place to intern and learn no longer big enough to house the tion. Wednesday and Friday) is servicing “On Cinco de Mayo, we provided over 7,000 families with culturally skills not only to graduate from high food. The owner of 701 Alabama over 500 families food,” Hernandez appropriate food. The weekend of See Carnaval, page 10
COMUNIDAD Y SUPERVIVENCIA, TEMAS DEL CARNAVAL DE ESTE AÑO dad se recupere de este virus. El Carnaval le El Tecolote está dando esperanza a la gente”. Después de la toma de la temperatura y de n un día abrasador, los bailarines y los asegurarse de portar correctamente cubrebovendedores salieron a participar. Las fi- cas, los asistentes al Carnaval fueron dirigidos las para obtener alimentos gratuitos en al área de pruebas de COVID-19. Sin embargo, el Centro de Alimentos de la Misión son largas, la mayoría se dirigió directamente hacia la fila pero las pruebas de COVID-19 siguen dispo- de la tienda de comestibles con sus carritos, nibles, así como los puestos para ofrecer bolsa cuya longitud dio la vuelta a la manzana. Hernández compartió la historia de un de trabajo, educación, acceso gratuito a Internet, ropa y apoyo para el llenado del censo. Sin hombre que había estado recogiendo comestiembargo, la asistencia al Carnaval 2020 de San bles del centro que lloró cuando lo contrataron Francisco el 5 y 6 de septiembre fue inespe- en la feria de trabajo de Carnaval. “Le pregunté radamente baja. Sólo 394 personas asistieron. por qué estaba llorando”, dijo Hernández. “Me “Sabía en diciembre de 2019 que el virus dijo que tenía cinco hijos y desde el 1 de mayo iba a atacar este año y recomendé a nuestra no tenía recursos, y cada día se sentía peor al organización que pospusiera el Carnaval has- no poder pagar el alquiler ni mantener a su fata el fin de semana del Día del Trabajo”, dijo milia y que los comestibles que le proporcionaRoberto Hernández, organizador principal del ban eran su único salvavidas”. Hernández añadió que “varias personas” se Carnaval de San Francisco, cuyo lema este año fue ‘Salud es Poder’. “Nunca imaginé que el inscribieron en la cobertura de salud que ofrece virus se dispersaría como lo hizo”, reconoció. la Ciudad. Entre los participantes en la feria estuvo la Cuando la pandemia golpeó a San Francisco y las órdenes de confinamiento entraron Escuela Secundaria de Artes y Tecnología de la en vigor, Hernández preguntó a una mujer que Ciudad, atendida por su director, Phillip Charhabía llamado pidiendo ayuda, cuáles eran sus don y tres estudiantes, quienes eligen un lugar necesidades: “Somos siete y sólo tenemos co- para realizar sus prácticas y aprender habilidamida para un día”, respondió la mujer. “Ese fue des no sólo para graduarse de la escuela secunel comienzo”, dijo Hernández, al narrar cómo daria, sino para contribuir a su comunidad. El Dispensario y Entrega de Cannabis de la abrió inicialmente su cochera y la llenó con bolsas con 50 libras de arroz, frijoles y avena. Costa Barbary, ubicado en la calle 5 y Misión, La operación era “estrictamente insostenible”. buscaba a personas interesadas en trabajar: “El Los patrocinadores del carnaval entraron negocio va bien”, dijo Bianca Starr Gutiérrez y rápidamente en acción, proporcionando más agregó: “Las ventas han subido”. Por su parte, Jan Evans, de la empresa de de 40 tarimas con alimento, pero la cochera de Hernández ya no bastaba para albergar seguridad Allied Universal, dijo: “Siempre esla comida. Entonces, el dueño de la Mission tamos contratando. No discriminamos. TeneLanguage and Vocational School, ubicada en mos todo tipo de trabajos listos y para apoyar a el 701 de la calle Alabama, ofreció utilizar sus la comunidad de San Francisco”. Otra mesa la ocupó el Code Enforcement instalaciones para continuar con la distribución de alimentos. “El Cinco de Mayo, proporcio- Outreach Program, que defiende los derechos namos comida a más de quinientas familias”, de los inquilinos y reparte folletos informativos. dijo Hernández. “Estoy agradecido con todos los miemAhora, el centro de distribución opera tres días a la semana (lunes, miércoles y viernes) bros de la comunidad, patrocinadores, con la y brinda atención a más de siete mil familias Ciudad de San Francisco y los voluntarios que con alimentos culturalmente apropiados, por creyeron en nuestra visión de estar presentes en ejemplo, el fin de semana del evento regalaron este tiempo, en las calles para servir y amar a nuestra comunidad”, dijo Hernández. “Aprensandías e ingredientes para preparar menudo. “Nuestro gobierno estatal y local no ha dimos mucho de la gente que vive esta crisis satisfecho nuestras necesidades”, dijo Hernán- y definitivamente existe la necesidad de llevar dez. “El núcleo está escuchando. Creamos el los servicios directamente a nuestra comuniCarnaval... para curar y hacer que la comuni- dad”. Starr A. Wilson
E
El Carnaval 2020 fue una versión pequeña en comparación a años anteriores, pero estuvo enfocado en ofrecer servicios de salud y otros recursos de apoyo para la comunidad en estos tiempos de pandemia. The 2020 Carnaval was a scaled down version of previous years, focusing on health and resources to help the community during a pandemic, Saturday September 5, 2020. Photo: Keila Hernandez
Voluntarios alistan despensas para ser repartidas entre los asistentes al Carnaval 2020 y su feria de servicios. The 2020 Carnaval was a scaled down version of previous years, focusing on health and resources to help the community during a pandemic, Saturday September 5, 2020. Photo: Keila Hernandez
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Septiembre 24-Octubre 7, 2020
OBITUARY • OBITUARIO
El Tecolote 9
COMMUNITY CELEBRATES ROCK LEGEND ARCELIO “MALO” GARCIA’S LIFE, LEGACY Sadie Peckens
C
El Tecolote
ommunity members gathered in Potrero del Sol Park on Sept. 5 to celebrate the life of musical legend Arcelio “Malo” Garcia, founding member of Latin rock and roll band Malo. The Mission-based band rose to fame in the 1970s and helped shape the Latin rock movement. The day of the service, the outdoor stage was lit by bright sunshine, filled with musicians, and decorated with photos of Garcia, who passed away August 11 at age 74. The memorial began at noon with spoken messages, prayers and songs from family and other members of Victory Outreach San Francisco. Current and former members of Malo then took turns making statements and playing favorite songs like “Suavecito,” “Cafe” and “It’s a Lovely Day.” The soulful notes sounded through the park inspiring celebration. At the foot of the stage, fans danced and snapped photos. In shaded sections, people raised their hands and voices in honor of the Mission District’s beloved rock idol and community member. Garcia’s daughter and a lead organizer of the memorial service, Yvette Garcia Hernandez, reflect-
tor Martin Cantu also emphasized Garcia’s leadership. “Arcelio took me under his wing and taught me,” Arcelio García, vocalista líder de la agruCantu said. “He would give musipación Malo, durante una presentación cians from the Mission District the con con el Grupo Adelante en el Festival opportunity to be onstage. A lot of César Chávez en las calles 24 y Bryant, el the musicians here today owe gratisábado 13 de abril de 2019. Arcelio Gartude to him.” cia of Malo, lends his vocals during a guest Family gathered around sharing performance with Grupo Adelante during stories and memories, emphasizing the Cesar Chavez Day Festival on 24th and that Garcia was a Latin rock legend Bryant streets, Saturday April 13, 2019. and much more. They want people Photo: Mabel Jimenez to remember that Garcia was a family man who always had a joke for everything. He was a great baseball player and boxer. He was kind and humble. When his loved ones picture him, they see him not only on stage, but also in grandma’s kitchen while she cooks. “We used to walk down the street together and I used to tell everyone ‘do you want to meet my uncle the rock star?’ He didn’t like that,” Garcia’s nephew, Pele Garcia, remembered with a laugh. “But he always came back with a joke. I love my uncle and I am going to miss him.” “He is still with us,” Garcia’s ed on her father. “Our family was a always wanted to do this with his a mural of Mission District Latin rock bands that have defined the nephew Raymond Garcia remarked, very big part of the community when friends, family and community.” Garcia’s role in the community genre. “Arcelio was like the Mission because “he’s in everybody’s hearts. Malo was started. Because of him a lot of the local talent here were able echoed throughout the day. Richard District’s protector. He was like the He put a piece of his soul into everyto get their start,” Hernandez said Segovia recorded with Garcia and ambassador. He left a mark here,” one.” His family agreed that Garcia lives on through the talent he shared in an interview. “It was a road that owns the “House of Latin Rock” at Segovia said. Former Malo band member Pas- with the world. As long as his music he never wanted to travel alone. He 25th and York streets, which features is played, he will be remembered.
CELEBRAN LEGADO DE LA LEYENDA DEL ROCK ARCELIO ‘MALO’ GARCÍA
La House of Latin Rock, ubicada en las calles 25 y York, propiedad de Richard Segovia. House of Latin Rock, at 25th and York streets, owned by Richard Segovia. Photo: Sadie Peckens La hija de García y organizadora princiEl Tecolote pal del evento conmemorativo, Yvette García Hernández, reflexionó sobre su padre. “Nuesa comunidad se reunió en el Parque tra familia era una parte muy importante de la Potrero del Sol el 5 de septiembre para comunidad cuando se fundó Malo. Gracias a él, celebrar la vida de la leyenda musical muchos de los talentos locales aquí pudieron Arcelio ‘Malo’ García, miembro fundador de comenzar”, dijo Hernández en una entrevista. “Era un camino que nunca quiso recorrer solo. la banda de rock latino, Malo. La banda originaria de San Francisco saltó Siempre quiso hacer esto con sus amigos, famia la fama en la década de 1970 y ayudó a dar lia y comunidad”. El papel de García en la comunidad se hizo forma al movimiento del rock latino. El escenario al aire libre estaba iluminado por un sol eco durante todo el día. Richard Segovia grabó brillante, lleno de músicos y decorado con fo- con García y es dueño de la ‘Casa del Rock Latos de García, quien falleció el 11 de agosto a tino’, en las calles 25 y York, la cual presenta un mural de bandas de rock latino del Distrito los 74 años. El memorial comenzó al mediodía con de la Misión que han definido el género. “Armensajes, oraciones y canciones de la familia celio era como el protector del Distrito de la y otros miembros de Victory Outreach San Misión. Era como el embajador. Dejó una hueFrancisco. Los miembros actuales y anteriores lla aquí”, reconoce Segovia. El ex miembro de la banda Malo, el pastor de Malo se turnaron para hacer declaraciones y tocar canciones favoritas como ‘Suavecito’, Martín Cantú, también enfatizó el liderazgo de ‘Café’ y ‘Es un día encantador’. Las notas con- García: “Arcelio me tomó bajo su protección y movedoras sonaron a través de la celebración me enseñó. Les daría a los músicos del Distrito inspiradora en el parque. Al pie del escena- de la Misión la oportunidad de estar en el escerio, los fanáticos bailaron y tomaron fotos. En nario. Muchos de los músicos aquí presentes le las secciones sombreadas, la gente levantó la deben gratitud”. La familia se reunió para compartir hismano y la voz en honor al querido ídolo del rock y miembro de la comunidad del Distrito torias y recuerdos, enfatizando que García era una leyenda del rock latino y mucho más. de la Misión. Quieren que la gente lo recuerde como un homSadie Peckens
L
Intervención del ex miembro de la agrupación Malo, Pastor Martin Cantu, durante el homenaje a a Arcelio ‘Malo’ García, llevado a cabo el 5 de septiembre, el cual también contó con la participación de Richard Segovia, dueño de la House of Latin Rock. Former Malo band member Pastor Martin Cantu sings at the Sept. 5 Arcelio Malo Garcia Memorial, with Richard Segovia, owner of the House of Latin Rock, on drums. Photo: Sadie Peckens bre de familia que siempre bromeaba. Fue un gran jugador de béisbol y boxeador; amable y humilde. Cuando sus parientes lo imaginan, lo ven no solo en el escenario, sino también en la cocina de la abuela mientras cocina. “Solíamos caminar juntos por la calle y yo solía decirles a todos ‘¿quieres conocer a mi tío la estrella del rock?’ No le gustaba eso’’, recordó el sobrino de García, Pelé García, entre ri-
WWW.ELTECOLOTE.ORG
sas. “Pero siempre volvía con una broma. Amo a mi tío y lo voy a extrañar”. Él todavía está con nosotros, comentó Raymond García, sobrino de García, porque “Él está en el corazón de todos. Puso un pedazo de su alma en todos”. Su familia estuvo de acuerdo en que García vive a través del talento que compartió con el mundo. Mientras su música se reproduzca, él no se irá.
COMMENTARY • COMENTARIO
10 El Tecolote
September 24-October 7, 2020
MENSAJE DEL SUPERINTENDENTE DEL DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE SF SOBRE LA EDUCACIÓN DURANTE LA PANDEMIA Simplemente imagínense la gran diferencia que hay para un(a) niño(a) cuando todos laboran juntos para asegurarse de que él(ella) tiene todo lo que necesita para aprender y desarrollarse. Me consta por experiencia propia que cuando mi madre estaba involucrada en mi educación en la escuela preparatoria, marcó una gran diferencia en las clases que debía tomar. Como resultado, al egresar de la escuela preparatoria estaba preparado para la universidad. En el Distrito Escolar Unificado de San Francisco (SFUSD), reconocemos que las relaciones genuinas con las familias y comunidades de nuestros estudiantes son fundamentales para lograr nuestra misión Superintendente Vincent Matthews principal: que todos los estudiantes SFUSD del SFUSD egresen preparados para tener éxito en la universidad, en una onforme estamos compro- carrera vocacional y en la vida. Nuestras escuelas funcionan memetidos con la educación a distancia para prevenir la pro- jor cuando las familias, profesores y pagación del COVID-19, ahora más otros empleados de las escuelas, esque nunca, es evidente que la familia tudiantes y miembros de la comunide un(a) niño(a) es su primer y más dad se unen para ofrecer experiencias docentes significativas y cultivar un influyente profesor.
C
CENSO de página 3
no conocemos a nadie por ahí. Necesitamos nuestra clínica, necesitamos nuestra iglesia, necesitamos nuestras tiendas de comestibles, por lo que no podemos mudarnos a los suburbios, por lo que terminamos en viviendas inseguras”. Las áreas que Lê nombró como particularmente difíciles de contar incluyen calles como South Van Ness y Misión, donde varias familias pueden compartir un nivel y asumir que alguien ya completó la información del censo para el hogar. “Mi mejor consejo es que si no está seguro, vuelva a llenarlo”, dijo Lê. “No hay penalización por proporcionar demasiada información. El censo tiene formas de corregir los informes excesivos, pero no hay forma de saber que existes sin él”. Haciéndose eco de Souza, Lê explicó que como inmigrante, antes de obtener su ciudadanía estadounidense, completar el censo “se trata de nosotros mismos, significa ser contado, ser validado. El censo es un retrato de familia; si no estás en la imagen, no existes. Se trata CARNAVAL, from page 8
school, but to contribute to their community. Barbary Coast Cannabis Dispensary and Delivery, located and 5th and Mission streets, was looking for budtenders. “Business is good,” said Bianca Starr Gutierrez. “Sales are up.” Jan Evans of security firm Allied Universal, said, “We’re always hiring. We don’t discriminate. We have all types of jobs ready and we are supportive of the community in San Francisco.” Another table belonged to the Code En-
ARTE de página 7
cambio, se tratan del cambio”, dijo Patlán. “Si vas a pintar sobre el cambio, debes estar dispuesto a aceptarlo”. Kookie creó una campaña de GoFundMe para recaudar fondos para extraer las secciones del mural y superó su objetivo de $3,000 en solo unos días. Muhawieh también ha prometido que cuando se complete la construcción de su nuevo edificio, permitirá que Kookie pinte un mural en la pared que da a la calle York. “Estoy derribando uno [mural]”, dijo Muhawieh. “Démosles algo de vuelta”. Al final, Kookie siente que su amigo “se redimió”. Mientras Kookie aún está decidiendo los detalles de lo que será el nuevo mural, quiere continuar con el tema original que realizó Patlán hace 35 años, continuando con un sentimiento de álbum de fotos “en honor a mi hermano Ray, mi sensei, mi mentor”. Incluirá miembros de la comunidad contemporánea, pero planea repetir las imágenes de César Chá-
entorno escolar positivo para todos. A pesar de que hemos comenzado este año escolar de forma virtual, las escuelas siguen manteniendo sus tradiciones de cada año nuevo escolar. Por ejemplo, en las primeras semanas de clases, cada escuela tiene una celebración conocida como ‘Noche de orientación para las familias’. Estas celebraciones especiales se están llevando a cabo en las escuelas durante el mes de septiembre, y son una oportunidad para que familias, estudiantes, profesores y otros empleados de las escuelas se reúnan —aunque sea virtualmente— para conocer los planes para este año escolar. Además de compartir los reglamentos y expectativas, las familias a menudo tienen oportunidades de aprender y entender cuáles son las expectativas del curso en que se encuentra su hijo(a) y de los recursos que existen para ayudarles a alcanzar esas expectativas. En la Escuela Primaria Sánchez, esa celebración se llama ‘Semana de familias y profesores unidos’. El personal de esta escuela dice que ven
esta semana como una oportunidad para escuchar, establecer relaciones y cambiar la “dinámica del poder”. Los profesores trabajan con los estudiantes y sus familias para establecer metas que se pueden repasar a lo largo del ciclo escolar. No me malinterpreten, pero prefiero firmemente que la noche de orientación para las familias se celebre en persona. Realmente me encanta estar rodeado de una comunidad multicultural y multigeneracional unida para centrarse en la educación de sus hijos. Las reuniones virtuales ofrecen nuevas oportunidades. Por primera vez si su hijo(a) tiene varios profesores, usted no tiene que elegir con cuál irá a hablar. Muchas escuelas han creado sistemas para que las familias se reúnan y conozcan a todos los adultos con los que interactúan sus hijos. Cada padre, madre y apoderado tiene un muy buen conocimiento acerca de sus hijos. Permítanos trabajar juntos para proveerles a ellos la mejor experiencia educativa.
CENSUS, from page 3
you. For me now, as a new citizen, it is a way of proving that I have lived here for two census cycles.” Lê has adopted the phrase of the Latino Community Foundation: “To resist, we must exist.” Here in California, the Census presents a special opportunity for drawing fair legislative lines. Unlike many states, California has a fully independent body that decides how its congressional and state district lines are shaped. The Citizens Redistricting Commission has already been selected for the 2020-2030 cycle. Of the 14 members, no one is from San Francisco. While four commissioners come from the Bay Area, the Commission relies heavily on Census information and community town halls for information. Given the strains the pandemic poses on receiving community perspectives, there is no way to guarantee that the Commission can know who exists unless they take 10 minutes to fill out the Census.
de dibujar distritos, de trazar límites, pero también de ti. Para mí ahora, como nuevo ciudadano, es una forma de demostrar que he vivido aquí durante dos ciclos censales”. Lê ha adoptado la frase de la Fundación de la Comunidad Latina: “Para resistir, debemos existir”. Aquí en California, el censo presenta una oportunidad especial para trazar líneas legislativas justas. A diferencia de muchos estados, California tiene un organismo totalmente independiente que decide cómo se configuran sus líneas de distritos estatales y del Congreso. La Comisión de Redistribución de Distritos de Ciudadanos ya ha sido seleccionada para el ciclo 2020-2030. De los 14 miembros, nadie es de San Francisco. Si bien cuatro comisionados provienen del Área de la Bahía, la Comisión depende en gran medida de la información del Censo y de los ayuntamientos comunitarios para obtener información. Dadas las tensiones que plantea la pandemia para recibir las perspectivas de la comunidad, no hay forma de garantizar que la Comisión pueda saber quién existe a menos que se tomen 10 minutos para completar el censo. forcement Outreach Program, which advocates for tenants’ rights and gave out leaflets. “I am grateful to all the community partners, sponsors, the City of San Francisco and the volunteers who believed in our vision to be present in this time, out on the streets to serve and love our community,” Hernandez said. “We learned alot from the weekend from people living in this crisis and definitely the need exists to bring services directly to the people in our community.”
vez y Dolores Huerta al centro. Las secciones del mural que se extrajeron el 12 de septiembre se han obsequiado a diferentes organizaciones comunitarias, empresas e individuos. El retrato de Frida Kahlo irá al Teatro Brava. El de Cesar Chávez fue donado al Restaurante Tío Chilos. El retrato del difunto Fred Urizar y su perro Mac será para la hija de Fred. Mission Housing Development Corporation informó a El Tecolote que están interesados en tres de los paneles: la foto de la boda de la familia Martínez, el retrato de Pancho Villa y la imagen del trío de mariachis, que en el centro presenta al propio padre de Kookie, Carlos González, y su Trío Veracruz, que tocó su música por el Área de la Bahía desde los años cincuenta hasta principios de los setenta. Mission Housing desea exhibirlos en La Fénix, su nuevo complejo de viviendas asequibles con 157 unidades ubicadas en el 1950 de la calle Misión, y que abrirá sus puertas a los residentes a finales de este otoño.
Julio Lara, Gerente de Comunicaciones de Mission Housing, dijo a El Tecolote que estarían “honrados de tener un hogar para esas piezas en ese espacio”. Si bien, tanto Kookie como Mission Housing están entusiasmados con esta posibilidad, al cierre de esta edición, el acuerdo aún está pendiente. La Fénix se construyó en el antiguo sitio de la primaria Marshall Annex, donde Kookie estudió. Más tarde se convirtió en Phoenix Continuation High School, una antigua ubicación del programa RAP cuando Kookie solía trabajar ahí. “Es parte de mi infancia, mi juventud, mi vida adulta”, dijo Kookie. Allí pintó murales con Raúl Martínez (uno de los hijos de la familia Martínez que se muestra en la sección del
WWW.ELTECOLOTE.ORG
retrato de boda del mural) cuando era un local de RAP. “Es una especie de círculo completo”, dijo Kookie. “Lo llamamos La Fénix porque simboliza una segunda oportunidad, una segunda vida”, dijo Lara. “Que este mural vuelva a cobrar vida en La Fénix... es un símbolo de eso”. Vargas se alegró de que Kookie encontrara una manera de salvar las piezas del mural. “Para mí, eso es algo para celebrar... Celebro nuestra capacidad todos los días de regresar y contribuir a preservar la cultura”, dijo Vargas. “Hacemos lo que podemos todos los días para que el barrio siga prosperando... eso me da esperanza”.
Septiembre 24-Octubre 7, 2020
COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Sunday, SEPTEMBER 27, 2020 AT 11 AM – 3:30 PM FREE Get Counted, SF! Mission Garfield Park. Get help filling out the 2020 Census from community organizations. Free giveaways and PPE provided. Time is running out: EVERYONE needs to get counted in the 2020 Census before September 30, 2020. Haven’t done the census yet? No problem! Get help doing the census from trusted SF COUNTS community organizations at this socially-distant outdoor event. Free giveaways for everyone who fills out the census at this event. THURSDAY, OCTOBER 1, 2020 AT 12 PM – 1 PM FREE Climate Justice: Radioactive and Toxic Waste, Racism, and Rising Oceans At the recent Global Training in July 2020, former Vice President Al Gore and the Climate Reality Project continued their call to prioritize and center the environmental justice work of communities of color and indigenous communities. In this spirit, we invite you to learn about and engage with Greenaction for Health and Environmental Justice’s “We Can’t Breathe” campaign in San Francisco’s Bayview and Hunters Point (BVHP) neighborhoods, a lowincome community of color (33.7 percent African American, 30.7 percent Asian, and 24.9 percent Latinx per the 2010 Census) where residents suffer from high rates of asthma and cancer and where radioactive waste and toxic contamination at the Hunters Point Naval Shipyard Superfund
MURAL, from page 6
ration told El Tecolote they are interested in three of the panels: the photo of the Martinez wedding, the portrait of Pancho Villa, and the image of the Mariachi trio, which at center features Kookie’s own father, Carlos Gonzalez, and his group, Trío Veracruz, who played around the Bay Area from the 50s through the early 70s. Mission Housing hopes to display them at La Fénix, their new all-affordable housing complex with 157 units located at 1950 Mission Street, and set to open for residents later this fall. Julio Lara, Senior Communications Manager for Mission Housing, told El Tecolote that they would be “honored to have a home for those pieces in that space.” While both Kookie and Mission Housing are excited about this possibility, as of press time, the deal is still pending. La Fénix was built on the former site of Marshall Annex elementary, where Kook-
site and multiple other contaminated sites are located. As one of the lowest-lying points in San Francisco, BVHP will also be first impacted by rising oceans, which have already risen by almost 8 inches as of 2016 and which threaten to create flooding of hazardous and radioactive waste of neighborhoods, transportation infrastructure, and the entire San Francisco Bay, while several hundred new luxury homes have been built next to and possibly on top of radioactive contamination, and 10,000 more homes are planned at the contaminated Shipyard Superfund Site where critics complain that radioactive and toxic cleanup has been marred by fraud and lax standards. Speakers will also discuss the August 25 Car Caravan Protest to San Francisco City Hall for the Bayview Hunters Point Environmental Justice “We Can’t Breathe” Campaign. NOTES: Co-presented by The Climate Reality Project Bay Area Chapter. Register for FREE in advance via the facebook ticket link
gun access? When do they pursue aggressive enforcement of gun laws? And what part does race play in all of this? In her book Policing the Second Amendment, Jennifer Carlson argues that rethinking the terms of the gun debate shows how the politics of guns cannot be understood― or changed without considering how the racial politics of crime affects police attitudes. Examining how organizations such as the National Rifle Association have influenced police perspectives, she describes a troubling paradox of guns today: While color-blind laws grant civilians unprecedented rights to own, carry and use guns, people of color face an all-too-visible system of gun criminalization. Join us as Carlson unravels the complex relationship between the police, gun violence and race. Register for FREE via the facebook ticket link WEDNESDAY, SEPTEMBER 30, 2020 AT 5 PM – 6 PM FREE La Orquesta del Barrio Workshop Online! Mission Cultural Center for Latino Arts. La Orquesta del Barrio Workshop Online! // Wednesday, September 9, 16, 23, 30 // 5pm - 6pm // Free // Online Music Class // Zoom // Requires registration // Music class by Suzanne Cortez // Students will learn to sing and play Caribbean and Latin America music. Instrumentation will consist of Congas, Timbales, Bongos, Maracas, Clave, Guiro, basic piano, basic guitar, Bass guitar and Singing instruction. (No experience required). Note: For students playing woodwinds, Brass, or String instruments,
WEDNESDAY, SEPTEMBER 30, 2020 AT 3:30 PM – 4:30 PM FREE Police, Guns, and the Politics of Race The United States is steeped in guns, gun violence―and gun debates. As arguments rage on, one issue has largely been overlooked―Americans who support gun control turn to the police as enforcers of their preferred policies, but the police themselves disproportionately support gun rights over gun control. Who do the police believe should get
ie was a student. Later on it became Phoenix Continuation High School, an old location of the RAP program when Kookie used to be an employee there. “That’s part of my childhood, my youth, my young adult life,” said Kookie. He painted murals there with Raul Martinez (one of the sons of the Martinez family pictured in the wedding portrait section of the mural) when it was the location for RAP. “It’s kind of going full circle,” said Kookie. “We named it La Fénix (the Phoenix) because it’s supposed to symbolize a second chance, a second life,” said Lara. “Having this mural come to life again over at La Fénix...it’s symbolic of that.” Vargas was glad Kookie found a way to salvage the mural pieces. “To me, that’s something to celebrate...I celebrate our ability everyday to go back and contribute to preserving the culture,” said Vargas. “We do what we can every single day to keep the barrio thriving...that gives me hope.”
WWW.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 basic knowledge of instruments are required. Come and join this ongoing ensemble and learn how to play the music of Latin America. Students of this ensemble will be required to perform at Local Community and Bay Area Events. Bring your voice & instrument! Register for FREE via the facebook ticket link. THURSDAY, OCTOBER 1, 2020 AT 4 PM – 5 PM FREE Intermediate & Advanced Cuban Salsa & Rueda de Casino Workshop Online Mission Cultural Center for Latino Arts. Thursday, September 10, 17, 24, October 1 // 4pm - 5pm // Online Dance Class // Zoom // Requires registration // Dance class by Manuel Suarez // These classes will teach you how to dance and to connect the music to the movements. The intermediate and advanced classes will focus on improving your skills and styles and providing you with new tricks to show off in the clubs. Register in advance for FREE via the facebook link FRIDAY, OCTOBER 2, 2020 AT 3 PM – 4 PM FREE Craft: Mola de Panama Hosted by SF Public Library. Learn about the vibrant handmade textiles and make a print inspired by the traditional geometric patterns perfected by the Kuna women of Panama. Gather the following supplies and tools ahead of time: 6 sheets of 8 1/2” x 11” color construction paper, each a different color; Pencil; Glue stick; Scissors. Optional tools: Ruler; Masking tape. Tune in on YouTube: youtu. be/RvUCQgUOkSM
12 El Tecolote
September 24-October 7, 2020
Hay familias que están ahorrando 35% en su factura de electricidad.
¡Ahora es su turno! Llame al (415) 554-0773 o visite CleanPowerSF.org/ayuda
CENSO
CADA 10 AÑOS, CADA PERSONA QUE VIVE EN LOS EE.UU. ES CONTADA
¡LAS PERSONAS INDOCUMENTADAS DEBEN COMPLETAR EL CENSO, NO TENGA TEMOR ÉSTA INFORMACIÓN NO ES COMPARTIDA CON ICE!
¡MÁS SERVICIOS PARA NOSOTROS! / ULÁAK’ YA’AB MEYAJ T-O’OSALE’ Apoyo a organizaciones como MUA dependen de nuestra participación en el CENSO, así podrán destinar más recursos para apoyar su trabajo y para cuidar a nuestros hijos e hijas. U yantajil much’tambalo’ob jéebix MUA, wa ma’ yo’osal k takpajalo’one’ mixmáak núukik le CENSOo’ chéen tu yo’olal le antajo’ ku ts’aabal u jeel taak’in uti’al u meyajo’ob yéetel xan uti’al u kanank’ajal k paalal.
ACCESO A CUIDADO DE NIÑOS MUA ofrece un programa de cuidado infantil durante todas sus reuniones, talleres y capacitaciones. Su programa de cuidado infantil es una oportunidad para que nuestros hijos se conecten con su cultura, aprendan y participen en movimientos sociales y desarrollen relaciones saludables.
EN EL 2012 MUCHAS FAMILIAS GASTARON CERCA DE $12,068.18
LOS PROGRAMAS QUE AFECTAN A LAS COMUNIDADES DE DISCAPACIDAD ! DE PERSONAS DE LA TERCERA EDAD QUE DEPENDEN DE LOS DATOS DEL CENSO: Qué Programas?
Nacional Programa r rzo Escola de Almue
Medicaid & Medicare
Educación
e ciones d Organiza sejos on C , a cí aboga nte dependie y Vida In
Casas asequ ibles
as Program o le p de em
Ichil le múuch’taambal MUAe’ ku kanáanta’al a paalale’ex chéen jo’op a bine’ex ka’ansbij ti’ le jejeláas meyajo’obo’.
Le e’esajil ku meenta’alti’ob chéen kanaanta’akto’on te’elo’ ku menta’al u náatsalo’ob tak miatsil, ku kaniko’ob ma’alob jejeláas ba’alo’ob. Muchas de estas familias dijeron que cerca de la mitad de su ingreso mensual se gasta en cuidado infantil. En el último año una de cada 5 familias se quedó sin servicios básicos tales como vivienda, servicios de salud, comida y cuidado infantil.
Planes para Hospitales y Clinicas
Programa Suplementario de Asistencia Nutricional (SNAP)
U BELIL UTIA’AL U KANAANIL MEJEN PALALO’OB
Ya’ab baatsilo’obe tu ya’alo’obe maanal bin u tanchumukil u taak’iin ku najalko’ob tu meyajo’obo ku bin tu xuupil u kananil u paalalo’ob.
YA’AB BAATSILO’OB ICH 2012 TU XUUPO’OB ÓOL $12,068.18 DOLARO’OB Source: Mission Promise Neighborhood, MUA
Ichi u ts’ook le ja’aba’, ti’ jo’túul báatsilo’obe’ chéen juntúul jp’aat mina’an mixba’al uti’al u kuxtalo’ob jéebix u yotocho’ob, kúuchil tu’ux u bin ts’akbilo’ob, o’och yéetel u kuchil u kananil mejen paalal.
https://2020census.gov/es.html
☎ 844-330-2020
SI TIENE PREGUNTAS O NECESITA AYUDA, CONTACTAR AL CENSUS@SDACTION.ORG O LLAMAR AL 415-288-4334
Diseñado por Korina Moreno x Acción Latina Traducción por Angel Ucan Dzul
¡ASEGURESE DE HABLAR CON SUS PADRES, VECINOS Y CUALQUIER PERSONA QUE TE IMPORTE PARA ASEGURARTE QUE HAYAN SIDO CONTADOS EN EL CENSO 2020!
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Censo: Septiembre 30, 2020