FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
Vol. 51 No. 05
March 11-24, 2021
A RESPONSIBILITY OF STANDING IN SOLIDARITY WITH AAPI COMMUNITIES UNA RESPONSABILIDAD CIVIL, SOLIDARIZARSE CON LAS COMUNIDADES AAPI Sabita Shrestha
E
Golden Gate Xpress
ver since the beginning of the pandemic last March, anti-Asian violence has been on the rise nationwide, but the recent uptick of attacks and robberies against older Asian people in the Bay Area has gained national media attention and support, from elected officials to celebrities. Out of 2,808 reported incidents against Asian Americans from March 19, 2020 until the end of the year, 708 of them took place in the Bay Area, according to the Stop AAPI Hate reporting center. Almost 41 percent of the victims were Chinese Americans. The multitude of allegedly racially-charged attacks, especially with the targets being older Asian Americans, was a tipping point for some people. This has inspired Bay Area residents to take action in protecting those most vulnerable, the elderly Asian American population, and spread awareness about these incidents. Jimmy Bounphensy works as a leading member of a citizen patrol group called Asians with Attitudes in Oakland, where he patrols in the streets with his group. He started patrolling solo in response to the news and videos circulating of elderly Asian Americans being attacked. “I was raised by my grandpar- Miembros de la comunidad y organizadores, reunidos durante la protesta por la muerte de Vicha Ratanapakdee, quien falleció tras ser atacado mientras ents most of the time, so I can only caminaba por la calle en San Francisco en enero de 2021. Community members and organizers gather during a rally for Vicha Ratanapakdee outside of the imagine something happened to my San Francisco Hall of Justice on March 3, 2021. Ratanapakdee was attacked and killed while walking in San Francisco in January. Photo: Sean Reyes grandmother collecting cans, walking every single day collecting cans,” Sabita Shrestha he said. Golden Gate Xpress Bounphensy works 10- to 12hour shifts six days a week, in adesde el inicio de la pandedition to working as a truck driver, mia, la violencia anti asiática who drives from San Jose to patrol ha ido en aumento en todo el in Oakland every day, including his days off. He sometimes brings his país, pero el reciente repunte de atadaughter along to serve as a junior ques y robos contra personas asiátipatrolee, in hopes that she’ll pursue cas mayores en el Área de la Bahía the same path of protecting elders ha ganado la atención de los medios and even pass the message to the de comunicación nacionales y el apoyo, desde funcionarios electos next generation. “No matter what, you got to hasta celebridades. De los 2,808 incidentes denunstand up and fight back, and no matter what, always help the elderly ciados contra asiático-americanos desde el 19 de marzo de 2020 hasta out,” he said. The group started expanding ev- finales de año, 708 de ellos tuvieron ery week; As people started sharing lugar en el Área de la Bahía, según videos of Bounphensy, who is also el centro de información Stop AAPI an Asian American, on social media, Hate. Casi el 41% de las víctimas more people reached out to him to eran chino-americanos. La multitud de agresiones sujoin his movement. On one weekend, he had more than 50 people of puestamente con tintes racistas, sodifferent ethnic groups patrolling the bre todo cuando los objetivos son streets of Oakland; he expressed his asiático-americanos de edad avangratitude for his crew members and zada, fue un punto de inflexión para supporters. He said he’s trying his varios. Esto ha inspirado a los resibest to protect his people and make dentes del Área de la Bahía a tomar their voices be heard for as long as medidas para proteger a los más vulnerables, y a difundir una camit takes. Russell Jueng, SF State profes- paña de concienciación sobre estos sor of Asian American Studies, said incidentes. Jimmy Bounphensy trabaja Intervención del reverendo Amos C. Brown durante la protesta por la muerte de Vicha Ratanapakdee afuera del the solution to this issue partially como miembro destacado de un gru- Palacio de Justicia de San Francisco el 3 de marzo de 2021. Rev. Dr. Amos C. Brown speaks at a rally for Vicha requires grassroots effort of individRatanapakdee held outside of the San Francisco Hall of Justice on March 3, 2021. Photo: Sean Reyes
D
See ANTI-ASIAN VOILENCE, page 9
Vea AAPI, página 10
NEWS • NOTICIAS
2 El Tecolote
March 11-24, 2021
SF DRAWS CLOSER TO A PUBLIC BANK WITH WIDELY SUPPORTED REINVESTMENT ORDINANCE Ian Firstenberg
A
El Tecolote
s businesses and workers around San Francisco struggle to keep up with the continually ballooning costs of the Bay Area and maintain economic stability in the throes of a pandemic, members of the Board of Supervisors are pushing to establish a public bank. Legislation introduced by Supervisor Dean Preston at the end of January, called the Reinvestment in San Francisco Ordinance, seeks to establish a working group, made up of four community representatives and three banking experts, that would finalize the details of establishing a public bank. The goal is to establish a fully functional municipal bank in five years. Modeled after the Bank of North Dakota (BND)— America’s only public bank, established in the early 20th century to help farmers devastated by ecological changes—the proposed San Francisco municipal bank would provide low interest business and student loans by collateralizing existing credit union loans. This would allow business owners or workers of the city the capital needed to stay solvent despite mass business closures and layoffs. The initial working group would establish a “municipal finance corporation” (MFC), a financial entity owned by the city overseen by the working group, that would draft a business plan and analyze solvency requirements. The ordinance is likely to pass with a host of supervisors already showing their support. Supervisors Connie Chan, Matt Haney, Myrna Melgar, Hillary Ronen, and Board President Shamann Walton all spoke in support of the ordinance at a Jan. 26 press conference. “We need a city-run financial institution where our assets are invested in things that benefit our communities in San Francisco,” Walton said. Local organizers in the city have spent years pushing for a publicly owned bank in San Francisco, with the roots of this political endeavor stemming from a protest movement
Illustration: Chiara Di Martino thousands of miles away and five years old. Jackie Fielder, a 26-year-old organizer and co-founder of the San Francisco Public Bank Coalition, was among protesters pushing back against the Dakota Access Pipeline in 2015. When she returned to the Bay Area, she realized that the financial institutions that control much of the city’s municipal funds are the same institutions profiting off the proposed pipeline. An ecological catastrophe in one state has ties to the economic viability of another, and the profits from said catastrophe benefit only the land and bank owners. “We don’t even see the wealth these corporations have accrued,” Fielder said in an interview with El Tecolote shortly after the Jan. 26 press conference. In 2019, the San Francisco Treasurer’s Office published a study that presented a three-model approach to hypothetically establishing a municipal bank. Under the three-model approach put forward in the treasurer’s report, the bank would either function as a lender to the people of San Francisco, in a similar way
to any other financial institution, or serve as a municipal lender. Critically, the treasurer’s report assumed that such a bank would take over city finances over a brief, less than a week, timespan. This runs contrary to the models put forward by the coalition that would seek to phase in the municipal bank. Under the phased in approach, the upfront costs would be dispersed over years rather than all at once. Kurtis Wu, SF Public Bank Coalition co-founder, during a Jan. 28 interview with El Tecolote, noted that the MFC would scale up to controlling the city’s finances rather than an essentially overnight change put forward in the treasurer’s report. The phase in or scale up approach gives the MFC, and by extension the municipal bank, a much easier opportunity to become profitable on a reasonable timeline and thus put money back into San Franciscans pockets quickly. He highlighted that while the MFC’s approach would need to be aggressive, the Coalition feels that, if the ordinance passes, San
SAN FRANCISCO SE APROXIMA A TENER UN BANCO PÚBLICO
Ian Firstenberg
M
El Tecolote
ientras las empresas y trabajadores de San Francisco luchan por mantenerse al ritmo del constante aumento en los precios en el Área de la Bahía, así como por mantener su estabilidad económica en medio de esta pandemia, los miembros de la Junta de Supervisores están trabajando para establecer un banco público. La legislación presentada por el Supervisor Dean Preston, a finales de enero, bajo el nombre Ordenanza de Reinversión en San Francisco, pretende crear un grupo de trabajo, integrado por cuatro representantes de la comunidad y tres expertos en banca, encargados de ultimar los detalles para la creación de un banco público. El objetivo es establecer un banco municipal plenamente funcional en cinco años. Siguiendo el modelo del Banco de Dakota del Norte (BND, por sus siglas en inglés) — el único banco público de los EEUU, creado a principios del siglo XX para ayudar a los agricultores afectados por los cambios ambientales—, el banco municipal de San Francisco ofrecería créditos a bajo interés tanto a empresas como a estudiantes, utilizando como prenda los fondos de ahorro y crédito existentes de la cooperativa. Esto permitiría a los empresarios o trabajadores de la ciudad el capital necesario para mantenerse solventes a pesar de los cierres masivos de empresas y los despidos. El grupo de trabajo inicial crearía una ‘corporación financiera municipal’ (MFC, también por sus siglas en inglés), una Caja financiera propiedad de la ciudad y supervisada por el propio grupo de trabajo, que también prepararía un plan de negocio y analizaría los criterios de solvencia.
Es probable que la ordenanza se apruebe, ya que un grupo de Supervisores han mostrado su apoyo: Connie Chan, Matt Haney, Myrna Melgar, Hillary Ronen y el presidente de la Junta, Shamann Walton, se pronunciaron a favor de la propuesta en una rueda de prensa celebrada el 26 de enero. “Necesitamos una institución financiera gestionada por la Ciudad en la que nuestros fondos se inviertan en todo aquello que beneficie a nuestras comunidades de San Francisco”, dijo Walton. Los activistas locales llevan años presionando para conseguir un banco de capital público en San Francisco. Las raíces de este esfuerzo político proceden de un movimiento de protesta a miles de kilómetros recorridos y con cinco años de historia. Jackie Fielder, organizadora y cofundadora de la Coalición de Bancos Públicos de San Francisco y una de las manifestantes que se opusieron al oleoducto Dakota Access en 2015. A su regreso al área de la bahía, se dio cuenta de que las instituciones financieras que controlan gran parte de los fondos municipales de la ciudad son las mismas que se benefician del oleoducto en cuestión. Una catástrofe ecológica en un estado tiene relación con la viabilidad económica de otro, y los beneficios de dicha catástrofe sólo benefician a los propietarios de tierras y bancos. “Ni siquiera vemos la riqueza que estas corporaciones han acumulado”, dijo Fielder en una entrevista con El Tecolote poco después de aquella conferencia de prensa. En 2019, la Oficina del Tesorero de San Francisco publicó un estudio que presentaba un enfoque de tres modelos para establecer hipotéticamente un banco municipal. De acuerdo con este criterio presentado en el informe del tesorero, el banco funcionaría como un prestamista para el pueblo de San Francisco,
de manera similar a cualquier otra institución financiera, o bien serviría como una financiera municipal. El informe del tesorero asume que dicho banco se haría cargo de las finanzas municipales en un lapso breve, menos de una semana. Este planteamiento es contrario a los modelos propuestos por la coalición, que pretenden introducir gradualmente el banco municipal. Con este enfoque progresivo, los gastos iniciales se diseminarían a lo largo de los años y no de una sola vez. Kurtis Wu, cofundador de la Coalición por un Banco Público de SF, durante una entrevista con El Tecolote el 28 de enero, señaló que el MFC se escalonaría para controlar las finanzas de la ciudad en lugar del cambio, prácticamente de un día para otro, planteado en el informe del tesorero. El procedimiento de introducción o ampliación da al MFC, y por ende al banco municipal, una posibilidad mucho más rápida de ser rentable en un plazo prudente y, por tanto, de devolver con rapidez el dinero a los bolsillos de los habitantes de San Francisco. Además, destacó que, aunque el enfoque del MFC tendría que ser bastante riguroso, la Coalición considera que, si se aprueba la ordenanza, la ciudad podría contar con un banco público en un plazo de tres a cinco años. “No es de extrañar que en tiempos de crisis los mercados financieros privados no ayuden a la gente que lo necesita, que no destinen el dinero a quien más lo requiere. Lo hemos visto muy bien ejemplificado con la distribución de los préstamos de la PPP (Programa de protección de pago), los grandes bancos que estaban a cargo de él, se concentraron en las grandes empresas”, dijo Wu. Fielder ha hecho eco de esta opinión y ha señalado que durante la COVID-19, el BND ha establecido una serie de préstamos para pequeñas empresas con tasas
Francisco could expect a public bank in three to five years. “It’s no surprise that in times of crisis the private financial markets don’t help people who need it, they don’t allocate money to people who need it the most. We’ve seen that illustrated really well with the PPP loan distribution, the big banks that were in charge of it, they targeted big corporations,” Wu said. This sentiment was echoed by Fielder who noted that during the COVID-19 pandemic, the Bank of North Dakota (BND) has established a series of small business loans with low, fixed interest rates that allow workers and business owners to avoid defaults and keep their businesses solvent. “Wall Street doesn’t care whether the mom-and-pop small business in San Francisco goes out of business. All they care about is maximizing their profits. What we care about in San Francisco is having a thriving small business community, having affordable housing and meeting our climate goals. That is what we call the public good. In order to preserve those facets of our city we need to have capital,” Fielder said. This desire to take democratic control of finance is a fervent cause across a variety of coastal cities including Philadelphia, Los Angeles and New York City. A key component of the loans issued by BND works by collateralizing the loans offered by smaller, local financial institutions like a credit union. “It would allow the city to use its funds to empower local financial institutions,” said Julian LaRosa, Communications and Political Organizer with the National Public Bank Alliance. The possibility and opportunity for more democratic control of finance is possible, but like in California, and a vast majority of the country, it requires the people to build the infrastructure for it. If it’s successful, it’ll be the people’s rewards, for once. “As San Francisco residents we are the shareholders. It can pass on the savings,” Fielder said.
de interés bajas y fijas que permiten a los trabajadores y a los propietarios de empresas evitar los incumplimientos y mantener sus negocios solventes. “A Wall Street no le importa si la pequeña empresa familiar de San Francisco quiebra. Lo único que le importa es maximizar sus beneficios. Lo que nos importa en San Francisco es tener una comunidad de pequeñas empresas prósperas, tener viviendas a precios razonables y cumplir nuestros compromisos medioambientales. Esto es lo que llamamos el bien público y para preservar esas circunstancias de nuestra ciudad necesitamos tener capital”, dijo Fielder. Este objetivo de asumir el control democrático de las finanzas es urgente en varias ciudades costeras, como Filadelfia, Los Ángeles y Nueva York. Un componente clave de los préstamos emitidos por el BND consiste en garantizar los préstamos ofrecidos por instituciones financieras locales pequeñas, como las cooperativas de crédito. “Permitiría a la ciudad utilizar sus fondos para potenciar las instituciones financieras locales”, dijo Julian LaRosa, organizador político y de comunicaciones de la Alianza Nacional de Bancos Públicos. La posibilidad y la oportunidad de control más democrático de las finanzas es posible, pero como en California, y en la gran mayoría del país, se requiere que la gente tenga la iniciativa para ello. Si tiene éxito, será sin duda la recompensa para el pueblo. “Los habitantes de San Francisco somos los accionistas. Podemos aprovechar el ahorro”, dijo Fielder.
VISIT ACCIONLATINA.ORG PROUD PUBLISHER OF EL TECOLOTE WWW.ELTECOLOTE.ORG
COMMUNITY • COMUNIDAD
Marzo 11-24, 2021
El Tecolote 3
DONNA PERSONNA: A JOURNEY TO KEEPING LGBTQ+ HISTORY ALIVE AND SELF-ACCEPTANCE Maximo Vazquez
I
El Tecolote
n recognition of International Women’s Month, we interview Donna Personna, a 74-year-old activist, performer and playwright currently living in San Francisco. Originally from San Jose, Personna worked as a hairdresser in San Jose and Alameda until she began her performing career in San Francisco in her 50s. Now, she still performs but has also written a play about the 1966 Compton’s Cafeteria Riot in San Francisco’s Tenderloin, one of the earliest recorded LGBTQ+ uprisings. Her activism work is largely centered around transgender and queer advocacy and telling the untold LGBTQ+ history of the Tenderloin.
Donna Personna, un activista de 74 años de edad, actriz y dramaturga. Donna Personna, a 74-year-old activist, performer and playwright, poses for a portrait San Francisco. Photo: Maximo Vazquez
What is your relationship with San Francisco and can you describe your personal history in the city? I was 10-years-old when I first visited San Francisco with my family and it fascinated me. I do remember as a child I once saw a man crossing the street and his eyebrows were plucked. And that was a lightbulb moment because somehow I attached it to who I would become in the future. I told myself I want to come back here. I want to know more about this kind of person. Fast forward and I’m a teenager and I had these feelings inside me that I was attracted to guys, and I connected the dots and decided San Francisco is where I need to be. I will say that from a very young age I never felt that I was gay. I had always felt that I was a woman. But like I said before, my father was a Baptist Minister and I never wanted to bring any shame to my family. So I was going to get away from them and keep my own self discovery separate from them. Around 18-years-old, I would take the greyhound bus to San Francisco and I would just walk the streets because I wanted to explore. I thought it was wonderful because I was discovering life in San Francisco. Before I was 21, I encountered the Tenderloin and Compton’s Cafeteria. I went in there late at night once and a group of transgender women who
Cockette’s, after selling my house and beauty salon in San Jose. This is when I was introduced to Openhouse which is an organization that assists older LGBTQ+ people to find housing. I started volunteering with them and they began asking me to perform at events. We would go twice a year to Laguna Honda Hospital and perform drag shows for the LGBTQ+ patients there. They actually helped me curate and create a funeral send off for the late great San Francisco drag queen Nikki Starr. That was one of the most wonderful moments of my life. Also, while dancing at Aunt Charlie’s there were shows that would raise money for different Tenderloin community organizations. I would do those every Sunday for a couple of years. Being involved in the Tenderloin community eventually led me to be a member of various city boards. I was on the Trans March and Transgender Day of Remembrance Board, which helped deem a section of the Tenderloin the world’s first Transgender Cultural District here in San Francisco where Compton’s Cafeteria was. Most of my activism leans towards helping people on the margins of society which have been trans people and people of color. I settle on those that need it the most. I’m always on the verge of tears because the world isn’t the way I want it to be. Describe your journey to getting on the stage and performing for the first time at the age of 59?
turned out to be sex workers were gathered. I was fascinated by them. I became friends with them and they were so good to me. They took me on like a little brother and protected me. I had two families, my biological family and them. Eventually I left that group of women to become a hippie, and San Francisco during that time was the place to be for that scene.
I was always dramatic and out there as a child. I loved the attention and being theatrical. In my early 20’s, I had friends that were involved in theatre but I had stage fright. I wanted to do it but in my 20s to my 40s I was scared of the stage and that’s what kept me off the stage all that time. What has been your role and experience as But around 2001, I was reading the San an activist? Francisco Chronicle and read that a documentary was being made about The Cockettes. I When I went to San Jose State I was involved had met them in the 60’s while hanging around in the activism of the California Farm Work- at Haight-Ashbury, and thanks to the internet ers’ Movement at the time. Sometime after I found the remaining Cockette’s that were college, I eventually ended up moving to San Francisco with Bill Bowers, a member of the See DONNA, page 9
DONNA PERSONNA: SU TRAVESÍA PARA PRESERVAR LA HISTORIA LGBTQ+ Y LA AUTOACEPTACIÓN que iba a alejarme de ellos y manEl Tecolote tener mi propio autodescubrimiento por mi cuenta. Alrededor de los 18 n reconocimiento del Mes In- años, tomaba el autobús rumbo a San ternacional de la Mujer, entre- Francisco y caminaba por las calles vistamos a Donna Personna, porque quería explorar. Pensé que una activista, intérprete y dramatur- era maravilloso porque estaba descuga de 74 años que actualmente vive briendo la vida en la ciudad. Antes de los 21 años, me enconen San Francisco. Originaria de San José, Personna trabajó como estilis- tré con el barrio Tenderloin y la Cata en San José y Alameda hasta que fetería Compton. Entré una vez allí a los 50 años comenzó su carrera tarde en la noche y vi a un grupo de como intérprete en San Francisco. mujeres transgénero reunido que reEn la actualidad continúa actuando, sultaron ser trabajadoras sexuales. pero también ha escrito una obra de Me fascinaron. Me hice su amigo y teatro sobre los disturbios en la Ca- fueron muy buenos conmigo. Me tofetería Compton en 1966 en el barrio maron como a un hermano pequeño Tenderloin de esta ciudad, uno de los y me protegieron. Tenía dos familias, primeros levantamientos LGBTQ+ mi familia biológica y ellos. Evenregistrados. Su trabajo de activismo tualmente dejé ese grupo de mujese centra principalmente en la defen- res para convertirme en hippie, San sa de personas transgénero y queer, Francisco durante ese tiempo era el y en contar la invaluable historia lugar ideal para esa escena. LGBTQ+ de dicho barrio. ¿Cuál ha sido su rol y experiencia ¿Cuál es su relación con San Fran- como activista? cisco y su historia personal en la Cuando fui a la Universidad Estatal ciudad? de San José, estaba involucrado en Tenía 10 años cuando visité San el activismo del Movimiento de TraFrancisco por primera vez con mi fa- bajadores Agrícolas de California de milia y me fascinó. Recuerdo siendo ese momento. Después de vender mi niño y ver a un hombre cruzando la casa y salón de belleza en San José, calle con las cejas depiladas. Y esa terminé mudándome a San Francisfue una escena importante porque co con Bill Bowers, un miembro de de alguna manera lo adjunté a lo que Cockette’s. Fue entonces cuando come convertiría en el futuro. Me dije nocí Openhouse, una organización a mí mismo que quería volver aquí. que ayuda a las personas mayores Quiero saber más sobre este tipo de LGBTQ+ a encontrar vivienda. Comencé a trabajar como voluntario personas. Al llegar a mi adolescencia, te- con ellos y comenzaron a pedirme nía estos sentimientos de que me actuar en eventos. Íbamos dos veces atraían los chicos, uní los puntos y al año al Hospital Laguna Honda y decidí que San Francisco era donde realizábamos espectáculos de drag necesitaba estar. Diré que desde muy para los pacientes LGBTQ+. De joven no me sentía gay. Siempre me hecho, me ayudaron a seleccionar y había sentido mujer. Pero como mi crear una despedida para el funeral padre era ministro bautista, nunca de la difunta gran drag queen de San quise avergonzar a mi familia. Así Francisco, Nikki Starr. Ese fue uno Maximo Vazquez
E
que era miembro del grupo. Durante dos años, salí con ellos y siempre me preguntaban si alguna vez había pensado en actuar y usar vestidos. Estaba demasiado asustado, pero un día decidí meter la mano en una de sus bolsas de basura llenas de ropa y por primera vez me vestí de mujer. Estaba loco de miedo para salir de la casa vestida así. Hice varios intentos de subir al escenario con ellos y actuar. Sin embargo, tomó tiempo porque todavía estaba asustado, pero una noche recuerdo que una mujer me miró y sonrió. Durante mi primera actuación con The Cockettes, simplemente la miré y eso fue lo que me ayudó a superarlo. Era un desastre, no sabía nada sobre maquillaje, pero mejoré poco a poco. En 2005, The Cockettes y yo estábamos actuando en un evento en San Francisco, y las Hot Box Girls de Aunt Charlie’s también estaban actuando. Me acerqué a uno de ellos y me invitó a casa de la tía Charlie para hacer un número. Entonces teDescribe tu viaje para subir al es- nía 59 años. Esta fue la creme de la cenario y actuar por primera vez a creme. La casa de la tía Charlie era el lugar donde querías estar y si bailala edad de 59 años. bas allí, eso significaba que lo habías Siempre fui dramático y más cuando conseguido. era niño. Me encantaba la atención y actuar. A la edad de 20 años, tenía ¿Por qué decidió escribir una obra amigos que estaban involucrados en de teatro sobre lo que sucedió en el teatro, pero tenía miedo escéni- 1966 en la Cafetería Compton? co. Quería hacerlo, pero entre los 20 y los 40 tenía miedo al escenario y Finalmente me involucré con el Teneso es lo que me mantuvo fuera de él derloin Museum y en un momento conocí a Mark Nassar, un dramaturtodo ese tiempo. Pero alrededor de 2001, leyendo go interesado en escribir una obra de el San Francisco Chronicle me enteré teatro sobre el motín que había ocuque se estaba haciendo un documen- rrido en Compton’s. Se acercó a mí tal sobre The Cockettes. Los conocí debido a mi conexión personal con en los años 60 mientras andaba por ese lugar y ese evento. Me reuní con Haight-Ashbury, y gracias a Inter- él todas las semanas durante un año y net encontré a los Cockette restantes comenzamos a escribir esta obra. Esta historia se perdió durante que vivían en San Francisco. Finalmente me mudé con Billy Bowers, 45 años. Mucha gente en la ciudad de los momentos más maravillosos de mi vida. Además, mientras bailaba en Aunt Charlie’s, hubo espectáculos para recaudar fondos para diferentes organizaciones comunitarias del Tenderloin. Los hice todos los domingos durante un par de años. Estar involucrado con la comunidad de ese barrio me llevó a ser miembro de varias juntas de la ciudad. Estuve en la Junta de la Marcha Transgénero y el Día del Recuerdo de las Personas Transgénero, que ayudó a considerar una sección del Tenderloin como el primer Distrito Cultural Transgénero del mundo en San Francisco, donde estaba la Cafetería Compton. La mayor parte de mi activismo se inclina a ayudar a las personas marginadas de la sociedad que han sido personas trans y personas de color. Me enfoco en los que más lo necesitan y siempre estoy al borde de las lágrimas porque el mundo no es como yo quiero que sea.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
quería que estos eventos fueran olvidados. No fue hasta el documental Screaming Queens de Susan Stryker que se le dio una plataforma a esta historia. Lo que me tortura es ¿y si nadie hubiera abierto nunca ese cajón donde habían estado los archivos durante 45 años? Así que la convertiré en la misión de mi vida hasta que nunca se olvide. Voy a seguir adelante hasta que enseñen esta historia en las escuelas y hasta que estas mujeres sean vistas como diosas. Esta historia siempre será relevante y siempre resonará en la gente. Se trata de personas que intentan surgir en la vida. Esas mujeres nunca consiguieron lo que querían. No quiero que sus vidas queden en vano. ¿Qué te motiva a seguir adelante y abogando? Todos los días les pregunto a las personas LGBTQ+ si saben qué fueron los disturbios de la Cafetería Compton. Mi trabajo no está terminado hasta que sea del conocimiento general lo que sucedió en ella. Incluso las personas mayores LGBTQ+ todavía lo ignoran. Entonces tengo que hacer esto, ¿ves? Estoy bien de salud y, por suerte, todavía tengo mucha energía. Mi activismo y mi carrera como actor me ayudaron a convertirme en el Gran Mariscal en el Desfile del Orgullo 2019 de San Francisco. Vine de atrás y llegué a la cima. Quiero ser una inspiración y mostrarle a la gente que nunca se es demasiado mayor para lograr cosas. Puedes llamarme viejo y puedes llamarme desastre. Todo lo que tengo que decir es apártense de mi camino porque todavía tengo trabajo por hacer.
COMMENTARY • COMENTARIO
4 El Tecolote
March 11-24, 2021
ON THE RECORD WITH GOV. NEWSOM: A SHOT IN THE ARM AGAINST COVID-19 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Nestor Castillo; Ian Firstenberg; Joey Krebs; Garrett Leahy; Sabita Shrestha; Maximo Vazquez Translators Katie Beas; Mabel Jiménez; Didiana Sedano; Antonio Valencia Photographers Benjamin Fanjoy; Sean Reyes; Maximo Vazquez Illustrator Chiara Di Martino Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina. Fundraising Kenneth La
Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales
El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
Gov. Gavin Newsom
A
fter one of the most challenging years of our lives, there’s a light at the end of the tunnel—the COVID-19 vaccines are here, and my administration is working to ensure that no community is left behind. The COVID-19 vaccines are safe and effective. They are our best hope to end the pandemic. Getting a COVID-19 vaccine is free, even if you’re undocumented or don’t have health insurance. After the federal government authorized the use of the vaccines back in December, our own Western States Scientific Safety Review Group confirmed that the vaccines are safe. The Panel includes nationally acclaimed scientists, many from California,
with expertise in public health. Although supplies of the vaccine are limited right now, we’re working in close partnership with the federal government to get more vaccines into the state. And we’re working hard to build a system for swiftly and safely vaccinating Californians with equity at the forefront. While supply of vaccine is constrained, we’re prioritizing vaccines for the Californians most at risk— including healthcare workers, individuals 65 and older, and workers in education and childcare, emergency services and food and agriculture. That means grocery store workers, restaurant workers, farmworkers, those who work in food processing facilities and many others may now be prioritized. And we’re working to ensure that the communities most impacted by COVID-19—so often the communities of color and essential workers who have been sustaining us through this crisis—can access the vaccine. We’re investing in community-based organizations and partnering with trusted messengers who have been providing critical services and information to California’s diverse
communities during the pandemic so that they can help educate, motivate and activate people to get vaccinated when it’s their turn. We’re also building messaging through a public education campaign, creating in-language content with cultural humility and meeting Californians where they are—literally, through the mobile vaccination sites that have deployed throughout the state to community centers, places of worship and health clinics. Vaccination sites are being set up throughout the state, and we’re working closely with community partners to make sure that vaccines are distributed to those who have been hit the hardest by this virus. You may see people in uniform or police protecting vaccine sites. They are here to help Californians get vaccinated and are not immigration officials. The federal government, under President Biden, has confirmed that they will not conduct immigration enforcement operations at or near vaccine sites or clinics. You should not be asked about your immigration status when you get a COVID-19 vaccine.
Also, your medical information is private and cannot be shared with immigration officials. And, vaccinations do not count under the public charge rule. All Californians can sign up on myturn.ca.gov to be notified when they are eligible for a vaccine. Eligible individuals in several counties, including Los Angeles, San Diego, Fresno and San Francisco, can also use My Turn to schedule an appointment, with more counties expected to begin using My Turn for scheduling in the coming weeks. My Turn is also accessible via a toll-free hotline at 1-833-422-4255. Operators speak English and Spanish, and third-party interpretation is also available in 250+ languages. You can also ask your physician or your pharmacy about scheduling an appointment. After you’ve been vaccinated, it’s still important to wear a mask, wash your hands often and continue to stay six feet apart to protect others in your community who have not yet been vaccinated. I encourage every Californian to get vaccinated as soon as it’s your turn. Together, we can end the pandemic.
NEWSOM: PONERSE LA VACUNA, LA SOLUCIÓN CONTRA EL COVID-19 Gobernador Gavin Newsom
D
espués de uno de los años más difíciles de nuestras vidas, hay luz al final del túnel —ya llegaron las vacunas contra el COVID-19, y mi gobierno está trabajando para asegurarse de que ninguna comunidad se quede atrás. Las vacunas contra este virus son seguras y efectivas. Son nuestra mejor esperanza para acabar con la pandemia. Su obtención es gratuita, incluso para quienes son indocumentados o quienes carezcan de seguro médico. Después de que el gobierno federal autorizara la aplicación de las vacunas el pasado diciembre, nuestro propio Grupo Evaluador de la Seguridad Científica de los Estados Occidentales, el cual incluye científicos reconocidos en el país, muchos de California, con especialización en salud pública, confirmó que las vacunas son seguras. Aunque por el momento la disponibilidad de la vacuna es limitada, estamos trabajando en estrecha colaboración con el gobierno federal para conseguir más para el estado. Y estamos trabajando para construir un sistema de vacunación rápida, segura
y equitativa para los californianos. Por lo limitado de su suministro, estamos priorizando vacunar a los californianos más vulnerables —incluyendo a trabajadores del sector salud, personas mayores de 65 años, trabajadores del sector educativo y del cuidado infantil, y trabajadores de los servicios de emergencias, de los alimentos y agrícolas. Eso significa que a los trabajadores de los supermercados, trabajadores del campo, los que trabajan en instalaciones de procesado de alimentos y muchos otros, tienen prioridad. Y estamos haciendo lo posible para asegurarnos que las comunidades más impactadas por la COVID-19 — que a menudo son las comunidades de color y los trabajadores esenciales que nos han estado proveyendo servicios durante esta crisis— puedan acceder a la vacuna. Estamos invirtiendo en organizaciones comunitarias y asociándonos con mensajeros de confianza que han estado brindando servicios fundamentales entre las comunidades diversas de California durante la pandemia para que puedan ayudar a educar y motivar a la gente para que se vacune. También estamos promoviendo mensajes mediante una cam-
paña de educación pública, creando contenido en idioma con apego cultural y reuniéndonos con californianos donde estén en los sitios de vacunación móviles que se han desplegado por el estado, en los centros comunitarios, lugares de adoración y clínicas de salud. Se están estableciendo sitios de vacunación a nivel estatal, y estamos trabajando estrechamente con colaboradores de la comunidad para asegurar que las vacunas se distribuyan entre los que se han visto más afectados por este virus. Puede que vea a gente en uniforme o policía protegiendo los sitios de vacunación. Están ahí para ayudar a los californianos a vacunarse, no son autoridades de inmigración. El gobierno federal, bajo el presidente Biden, ha confirmado que no se llevarán a cabo operaciones de inmigración en ni cerca de los sitios de vacunación o clínicas. No le deben preguntar acerca de su situación migratoria cuando reciba la vacuna. Además, su información médica es privada y no se puede compartir con las autoridades de inmigración. Recibir vacunas no aplica para el criterio de carga pública.
Todos los californianos pueden registrarse en myturn.ca.gov para ser notificados cuando sean candidatos para vacunarse. Las personas candidatas en varios condados, incluyendo Los Ángeles, San Diego, Fresno, y San Francisco, también pueden usar My Turn para programar una cita, y se espera que más condados empiecen a usar esa plataforma en las próximas semanas. También se puede acceder a My Turn a través de una línea directa gratuita en el 1-833-422-4255. Los operadores hablan inglés y español, y también hay interpretación por una tercera parte en más de 250 idiomas. También puede preguntar a su médico o en su farmacia para agendar una cita para vacunarse. Aun después de vacunarse, será importante continuar portando cubrebocas, lavarse las manos con frecuencia y seguir manteniendo una distancia de dos metros para proteger a aquellos en su comunidad que aún no se hayan vacunado. Animo a todos los californianos a vacunarse en cuanto les sea posible. Juntos podemos poner fin a la pandemia.
ESTUDIAR CIENCIAS, UNA TEMA ENFOCADO A LOS JÓVENES DEL SFUSD
Superintendente Vincent Matthews
E
SFUSD
stamos comprometidos a brindarles a nuestros estudiantes más opciones y oportunidades, eso incluye continuar mejorando la
educación a distancia mientras nos preparamos para darles la bienvenida a su regreso físico a las instalaciones escolares. Sabemos que nuestra comunidad es diversa y las familias tienen diferentes preferencias sobre cómo proceder en medio de esta pandemia. Hay familias que desean desesperadamente que su hijo regrese al aprendizaje presencial y otras que desean permanecer con la educación a distancia en este momento por una variedad de motivos válidos. Cuando era estudiante en McAteer High School, una de mis clases favoritas era fisiología con la profesora Pearson. De hecho, disfruté de todas mis clases de ciencias. Me encanta cómo la ciencia se conecta con el mundo que nos rodea. Hoy, voy a compartir con ustedes cómo nuestros maestros de ciencias del
WWW.ELTECOLOTE.ORG
SFUSD están produciendo experiencias interactivas para los estudiantes que aprenden de forma remota. Están utilizando multimedia, simulaciones, demostraciones grabadas de experimentos de laboratorio y oradores invitados para llevar el aprendizaje de las ciencias a los hogares de los estudiantes. En un viernes, más de mil estudiantes de primaria fueron parte de un evento virtual de preguntas y respuestas presentado por el equipo de ciencia del distrito con Kent Laudon, un especialista del Departamento de Pesca y Vida Silvestre de California que estudia la manada de lobos Lassen. El evento apoya específicamente a los estudiantes de tercer grado cuando abordan la unidad sobre Herencia y rasgos, en la cual aprenden sobre esa manada, la única manada de lobos en California.
A nivel primaria, el equipo de ciencias está apoyando a los maestros proporcionando lecciones semanales basadas en la investigación, y les apoyan estableciendo conexiones con el contexto local y ejemplos del mundo real culturalmente relevantes que les permiten a los estudiantes trazar relaciones con la ciencia que les rodea. Además, el SFUSD tiene una serie Naturaleza del Barrio, de los naturalistas del Centro de Ciencias Ambientales que producen el programa de televisión educativo, SF Loves Learning, que integra la ciencia al contenido diario al que pueden acceder los alumnos más jóvenes del SFUSD y sus maestros. A nivel secundaria, se han seleccionado recursos para que los maesVea SFUSD, página 9
CENTROSPECTIVE • CENTROSPECTIVA
Marzo 11-24, 2021
El Tecolote 5
CITY COLLEGE COUNSELOR MARKS 10 YEAR CANCER ANNIVERSARY
Nestor Castillo
T
El Tecolote
hose of us who have stayed up late at night, staring at the ceiling of our bedroom, contemplating our own mortality, know that there is a certain fear, a certain anxiety in not knowing. Not knowing when, how, or why. Whether we will be missed or if we have done enough in life. “My biggest battle is the unknown. The uncertainty. The relationship with uncertainty,” Adolfo Velasquez told me. On Feb. 22, Adolfo celebrated a notable anniversary. Ten years since his first cancer diagnosis. As I speak with Adolfo via zoom, I mention to him that he looks quite healthy and that there wasn’t anything that would tell you that he was living with cancer. He is quick to tell me that I didn’t see him after the last diagnosis in 2019. He had ballooned from the medication he had been prescribed— his facebook photos prove as much. But Adolfo emits a type of positive energy and speaks with a certain levelness, adding a chuckle here and there when he speaks of issues that sound quite difficult. Adolfo was born in 1960 and comes from a Nicaraguan family deeply rooted in the Mission District. He has worked at City College for nearly a decade and a half as a counselor and is someone who is deeply invested in his community and his students. In 2011, Adoflo was working as an academic counselor at SF State, but was also working two other jobs as well, coordinating the SF State/CCSF dual language program and working part-time at City College “The initial one was like a suck-
had passed. For five years, Adolfo shouldered the weight of responsibility of being his caretaker. His father was diagnosed with encephalitis and dementia. Illness and cancer, in that sense, was no stranger to Adolfo. His mother had passed from colon cancer nearly a decade prior. His uncle passed from liver cancer sometime before that. So, as surprising as his diagnosis was, it didn’t come out of nowhere. “I somehow knew that cancer would hit me eventually. But not knowing what kind,” Adolfo said. He would soon find out. Adolfo recalls telling his primary doctor about a pain on the lower side of his back. His doctor recommended mental health therapy. The lower back pain finally peaked while he was in a GRE class, the entrance exam required for the doctoral program at SFSU. He left and when he made it home he ran to the bathroom. He passed what he thought, or maybe hoped, was a kidney stone. “That was a week after my birthday,” Adolfo says. “That’s what started the CT scans. They found blood in my urine, microscopic, I couldn’t see it. So, it wasn’t a stone that I passed, it was part of a tumor.” The scan revealed a mass larger than the diameter of a baseball on his Sobreviviente de cáncer y consejero en el City College de San Francis- left kidney, as well as several nodules co, Adolfo Velasquez, en el patio trasero de su casa en San Francisco. on his lungs. Within two weeks, he Velásquez está en recuperación después de una larga batalla contra el was scheduled for surgery to have it cáncer de pulmón en etapa cuatro y disfruta compartir su pasión por el yoga removed. He recalls the last words con la comunidad. Cancer survivor and San Francisco City College counselor, the nurse said to him before he went Adolfo Velasquez poses in a warrior one position for a portrait in the backyard under. “She goes ‘you got two choicof his San Francisco home. Velasquez is in remission after a long battle with es,’ and I go ‘what?’ ‘live with it or Stage four lung cancer and enjoys sharing his passion of yoga with the com- die from it’.” Adolfo chuckles, reflecting on the profoundness of this munity. Photo: Benjamin Fanjoy simple statement which serves as a er punch,” Adolfo said about his first Golden Gloves boxing competition. life mantra for him. Adolfo would diagnosis. The comparison is fitting The year prior, his father who was a definitely have to go on living with for someone who once competed in a well-regarded community member, the cancer. He would be diagnosed
three months later with stage 4 kidney cancer which metastasized to his lungs. Around this time I was introduced to Adolfo by Professor Felix Kury, a mutual friend and recurring character in activist and community spaces in the Mission District. My own grandmother was battling cancer, which she ultimately lost. Kury recommended I get my hands on a Cuban cancer drug, Vidatox, derived from the venom of a blue scorpion. Luckily for me, Adolfo had traveled to Cuba to find the homeopathic medicine for himself. I remember meeting Adolfo at one of the Mission BART stations. He handed me the Cuban drug over the BART gate in what could be perceived as a shady transaction. I didn’t spend much time contemplating how big of a deal this was. Not the exchange, but the fact that Adolfo was willing to dip into his own supply of a medicine that you couldn’t easily acquire. A selfless act of generosity and solidarity. His act of generosity had nothing to do with his recovery. That can be attributed to his immunotherapy, a second surgery, and a number of alternative healing treatments. With a new lease on life he would go on to dance in Carnaval and rueda, a cuban-style salsa. Sometime in 2018, he began to develop short spasms in his right arm. He didn’t think much of it at the time, but then his arm began to spasm pretty significantly. “How did this happen? You got nothing here,” Adolfo makes a box with his arms over his chest, one hand up near his neck and the other hand on his stomach. “It found its way to my brain and that’s the trickiness of cancer. That’s what happened See ANNIVERSARY, page 9
UNA DÉCADA CONTRA EL CÁNCER COMBATIDA POR CONSEJERO DEL CITY COLLEGE Nestor Castillo
L
El Tecolote
os que nos hemos quedado despiertos hasta altas horas de la noche, mirando el techo de nuestra habitación, pensando en nuestra propia muerte, sabemos que hay un cierto temor, una cierta ansiedad en no saber. No saber cuándo, cómo o por qué. Si nos echarán de menos o si hemos hecho lo suficiente en la vida. “Mi mayor batalla es con lo desconocido. La incertidumbre. La relación con la incertidumbre”, me dijo Adolfo Velásquez. El 22 de febrero, Adolfo celebró un aniversario importante. Diez años desde su primer diagnóstico de cáncer. Mientras hablo con Adolfo a través del zoom, le comento que tiene un aspecto bastante saludable y que no había nada que delatara su enfermedad. Se apresura a decirme que no lo vi después de su último diagnóstico en 2019. Se había hinchado por el medicamento que le habían recetado —sus fotos de facebook lo demuestran. Pero Adolfo transmite un aire de energía positiva y habla con cierta naturalidad, añadiendo una risa aquí y allá, cuando habla de temas que pueden ser bastante difíciles. Adolfo nació en 1960 y proviene de una familia nicaragüense profundamente arraigada en el Distrito de la Misión. Ha trabajado en el City College durante casi una década y de esta, media ha sido como consejero. Es alguien que está profundamente comprometido con su comunidad y sus estudiantes. En 2011, trabajaba como consejero académico en la SF State, pero también tenía otros dos trabajos, un medio tiempo en el City College y coordinando el programa de doble idioma de la SF State/CCSF.
“El primero fue como un puñetazo”, dijo Adolfo sobre su primer diagnóstico. La comparación es adecuada para alguien que una vez compitió por los Guantes de Oro del boxeo. El año anterior, su padre, un miembro muy reconocido de la comunidad, había fallecido. Durante cinco años, Adolfo cargó de la responsabilidad de ser su cuidador, a su padre le diagnosticaron encefalitis y demencia. La enfermedad y el cáncer, en ese sentido, no eran extraños para Adolfo. Su madre había fallecido de cáncer de colon casi una década antes. Su tío falleció de cáncer de hígado tiempo atrás. Así que, por muy sorprendente que fuera su diagnóstico, no surgió de la nada. “De alguna manera sabía que el cáncer me llegaría en algún momento. Pero lo que no sabía era de qué tipo”, dijo Adolfo. Pronto lo descubriría. Adolfo recuerda que le habló a su médico de cabecera de un dolor en la parte baja de la espalda. Su médico le recomendó una consulta de salud mental. Este dolor en la parte baja de la espalda llegó a su punto máximo mientras estaba en una clase para el GRE, el examen de acceso al programa de doctorado en la SFSU. Salió y cuando llegó a casa corrió al baño. Expulsó lo que pensó, o tal vez esperó, que fuera una piedra en el riñón. “Eso fue una semana después de mi cumpleaños”, recuerda y continúa: “Con ello empezaron las tomografías. Encontraron sangre, microscópica, en mi orina, no podía verla. Entonces, no era un cálculo lo que expulsé, sino parte de un tumor”. La tomografía reveló una masa mayor que el diámetro de una pelota de béisbol en su riñón izquierdo, así como varios nódulos en sus pulmones. A las dos semanas, le programaron una operación para extirpar.
Adolfo recuerda las palabras que le dijo la enfermera antes de que lo operaran: “Tienes dos opciones”, y yo dije: “¿Qué?”, “vivir con ello o morir de ello”. Adolfo se ríe, reflexionando sobre la profundidad de esta sencilla frase que le sirve de mantra. Definitivamente, Adolfo tendría que seguir viviendo con el cáncer. Tres meses más tarde le diagnosticaron un cáncer de riñón en fase 4 que hizo metástasis en los pulmones. Por aquella época Adolfo me fue presentado por el profesor Felix Kury, un amigo en común, personaje recurrente en los espacios activistas y comunitarios del Distrito de la Misión. En ese tiempo mi propia abuela estaba luchando contra el cáncer, batalla que finalmente perdió. Kury me recomendó que consiguiera un medicamento cubano contra el cáncer, Vidatox, derivado del veneno de un escorpión azul. Por suerte, para mí, Adolfo había viajado a Cuba para encontrar dicho medicamento homeopático. Recuerdo reunirme con Adolfo en una de las estaciones de BART de la Misión. Me entregó el medicamento cubano por encima de la puerta del BART en lo que podría verse como una turbia transacción. No dediqué mucho tiempo a contemplar la importancia del asunto. No el intercambio, sino el hecho de que Adolfo estuviera dispuesto a echar mano de su propia reserva de un medicamento que no se podía adquirir fácilmente. Un acto desinteresado de generosidad y solidaridad. Su acto de bondad no tuvo nada que ver con su recuperación. Eso puede atribuirse a su inmunoterapia, a una segunda cirugía y a una serie de tratamientos alternativos. Con una nueva oportunidad de vida, pudo bailar en Carnaval y rueda,
WWW.ELTECOLOTE.ORG
una salsa de estilo cubano. En algún momento de 2018, comenzó a desarrollar pequeños espasmos en su brazo derecho. No pensó mucho en ese momento, pero luego su brazo comenzó a tener espasmos bastante obvios. “¿Cómo ha pasado esto? No hay nada aquí”, Adolfo hace un recuadro con los brazos sobre el pecho, una mano cerca del cuello y la otra en el estómago. “Encontró su camino hacia mi cerebro y esa es la astucia del cáncer. Eso es lo que pasó en 2019”. Los espasmos musculares en realidad resultaron ser convulsiones. Otra tomografía reveló una masa en el lóbulo frontal que tuvo que ser extirpada quirúrgicamente. La operación transcurrió sin contratiempos y Adolfo, rebosante de esperanza y optimismo, se sumergió en su proceso de rehabilitación. Las enfermeras se dieron cuenta de su entusiasmo y de los progresos que estaba haciendo. Así que lo que vino después fue inesperado, incluso para él. “El día que salí de rehabilitación, volví a urgencias esa misma noche. Era el 4 de septiembre”, recuerda Adolfo. “Mi padre también murió el 4 de septiembre”. Adolfo ha hecho un seguimiento meticuloso de su vida durante los últimos 10 años, llevando un diario de su tratamiento y recuperación. Aquella noche de septiembre, quizá por primera vez, Adolfo entró en negación. Tenía coágulos de sangre cubriendo sus pulmones. Todavía puede recordar las palabras del personal médico: fatal y catastrófico. Su médico le colocó un filtro de catéter intravenoso temporal para atrapar cualquier nuevo coágulo. Adolfo debe tomar anticoagulantes para el resto de su vida, pero como dice nuestro amigo común Kury, “mala hierba nunca muere”.
Como cualquier nicaragüense que se respeta, nacido en la Misión, es un fanático de los Giants. Dice que su grupo de apoyo ha sido como un buen equipo de béisbol. “Tienes a los miembros del equipo que se quedan a largo plazo y tienes a los jugadores que son transferidos. Descubrí quién era real y quién no”. Ha pasado por un divorcio, ha perdido amigos, pero también a unos ganados nuevos. También se está embarcando en un nuevo proyecto, ya que contempla la jubilación del City College y está oficialmente acreditado para enseñar Hatha Yoga Integral su objetivo es llevarlo a la comunidad Latina. Tomó su primera clase de yoga como estudiante en la SF State. Recuerda entonces cómo le sirvió de apoyo cuando era un padre joven y tenía varios trabajos. Volvió a practicar yoga como una extensión de su terapia física, de la que sentía que necesitaba más. No entró con la idea de convertirse en profesor de yoga, pero a través del proceso sintió que podía ser de mayor servicio a la comunidad al hacerlo. Quiere que otros encuentren esa paz en medio del caos y no hay duda de que todos sentimos el caos en estos tiempos. Ya sea por el COVID o por las muchas otras amenazas existenciales a las que nos enfrentamos hoy en día. Bromeo con Adolfo diciéndole que puede hacerse cargo de un gran estudio que está siendo abandonado por los aburguesados que huyen de la ciudad. Ese puede ser un objetivo en el futuro, pero por ahora está trabajando en hacer realidad su visión del yoga terapéutico contra el cáncer. Cuando se inscribió por primera vez se sintió un poco cohibido, ya que era el único hombre latino del grupo, y parte del reto para Adolfo es averiguar cómo llevarlo a homVea ADOLFO, página 10
6 El Tecolote
ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
March 11-24, 2021
SEAN REYES Elizabeth Blancas, artista latina radicada en el Área de la Bahía, pinta un mural sobre la prevención y recuperación del COVID-19 en el Callejón Clarion en el Distrito Misión, en el cual exhibe al poeta Yosimar Reyes y a su abuela de 86 años, Mardonia Galeana, el 5 de marzo de 2021. El mural fue encargado por el Centro de Comando COVID de San Francisco (CCC) en asociación con el Proyecto de Mural Clarion Alley (CAMP, por sus siglas en inglés). “Es un honor crear este mural en Clarion Alley, ya que el Distrito Misión es donde comencé a encontrar mi voz como artista joven”, dijo Blancas. En el último año, he visto de primera mano cómo nuestras comunidades han sido profundamente afectadas por el coronavirus a medida que esta pandemia marginaba aún más a las comunidades de color. Sin embargo, ante la profunda desesperación, me conmovió la forma en que tendemos a apoyarnos los unos a los otros, como siempre lo hemos hecho. “Cuando me encargaron crear una obra para la comunidad Latinx, supe que quería enviar un mensaje de cuidado intergeneracional, un recordatorio de que debemos cuidarnos entre nosotros. Pintar a Yosimar y a su abuela Mamá Doña es mi forma de honrar esa hermosa relación y a nuestra comunidad indocumentada. La pintura y el muralismo me permiten regalar flores a la gente mientras todavía están aquí”. Bay Area based Latinx artist Elizabeth Blancas paints a mural about COVID prevention and recovery in the Mission District’s Clarion Alley featuring poet Yosimar Reyes and his 86-year-old grandmother, Mardonia Galeana, wearing masks on March 5, 2021. The mural was commissioned by San Francisco’s COVID Command Center (CCC) in partnership with the Clarion Alley Mural Project (CAMP). “It is an honor to create this mural in Clarion Alley as the Mission district is where I began finding my voice as a young artist,” said Blancas. “In the last year, I’ve seen firsthand how our communities have been deeply impacted by coronavirus as this pandemic further marginalized communities of color. However, in the face of deep despair, I was moved by the ways we leaned into showing up for one another, as we always have. “When tasked with creating a work for the Latinx community, I knew I wanted to send a message of intergenerational care, a reminder that we must take care of one another. Painting Yosimar and his abuela Mama Doña is my way of honoring their beautiful relationship as well as uplifting our undocumented community. Painting and muralismo allows me to give folks their flowers while they’re still here.”
WWW.ELTECOLOTE.ORG
NEWS • NOTICIAS
Marzo 11-24, 2021
El Tecolote 7
‘FREE MALIK’ PROTEST CALLS FOR END TO PRIVATE PRISONS Garrett Leahy
O
48hills
n March 7, 60 people rallied outside of a halfway house at 111 Taylor Street in San Francisco demanding that San Francisco Bayview editor and incarcerated journalist Keith “Malik” Washington, who is serving out the remainder of his prison sentence at the facility, be released to home confinement until his sentence ends in May. Supporters of Washington pointed to the unsafe conditions in the halfway house, which do not allow for sufficient social distancing and potentially ushered in the January COVID outbreak that occurred there, as shown the in the expose documentary “One Eleven Taylor,” produced by the Adachi Project, a media storytelling initiative bearing the name of late Public Defender Jeff Adachi, “as justification for Washington’s release to home confinement.” Nube Brown, Washington’s fiance and the managing editor of the Bayview, said that it would be safer and more humane for Washington to serve out the remaining months of his sentence at their home in the Bayview, saying Washington could more safely socially distance and work given that he has a stable living situation and gainful employment outside of the Taylor Street facility—the ostensible endgoal of rehabilitation and re-entry services. “Malik had a job before he got to the halfway house. He had family support. We knew we were going to be finding an apartment together before he got to this halfway house… why can’t he come home?” said Brown. “For six months now, he has been coming back to this place night after night, when he could be coming home to someone that loves him, to a beautiful apartment, but he comes back here. How is that a halfway house, how is that successful to [his] re-entry?” In addition to Washington’s release to home confinement, supporters called for the federal and California state governments to end their contracts with Geo Group, a multinational cor-
Nube Brown pugna por la liberación de Malik Washington de quien es su prometida y editora del periódico San Francisco Bay View National Black. La compañía privada de prisiones, Geo Group, ha intentado silenciar a Malik Washington después de haber hecho público el brote de COVID-19 en las instalaciones del centro donde él se encuentra recluido. Nube Brown advocates for the release of Malik Washington, her fiance and the editor of the San Francisco Bay View National Black newspaper, in front of Geo Group’s building at 111 Taylor St, San Francisco on March 7, 2021. The private prison company, Geo Group, has attempted to silence Malik Washington after he spotlighted a COVID-19 outbreak at the facility. Photo: Benjamin Fanjoy poration that contracts with governments to operate for-profit re-entry facilities, including the halfway house on Taylor Street. They pointed to the company’s COVID problems and the apparent conflict of interest stemming from the company’s funding model. Geo Group gets paid depending on the number of prisoners occupying the facility—which is supposed to be serving a mission of rehabilitation ending in residents’ exit from the halfway house. Rally-goers called for California to end all contracts with for profit private prison companies, such as Geo Group. It’s currently illegal
for the California Department of Corrections and Rehabilitation to approve new contracts or renew existing contracts with companies that operate private prisons, such as Geo Group, under AB32, which was signed into law in October 2019. But existing contracts are allowed to expire under their current timeline according to the law. 48hills requested a copy of the contract between Geo Group and the Federal Bureau of Prisons for operating 111 Taylor Street Apartments in January and has not yet received it. In addition to demanding Washington’s release to home confinement, supporters decried
alleged retaliation Washington has endured during his time in the halfway home, including having his cell phone confiscated for roughly one month before having it returned on February 12 after soliciting media attention in January regarding a COVID outbreak in the halfway house. Washington has since sued the Geo Group and the Federal Bureau of Prisons, which contracts with Geo Group to operate the halfway house, to remove disciplinary sanctions levied against him for “unauthorized contact with the media” and desist from future disciplinary actions for contacting the press until his release. Washington’s next court is March 10. Residents of the halfway house on Taylor street can have their phones and their right to leave the site for work revoked at any time the staff decides that is necessary. Brown criticized this policy, saying that both the carceral system and associated re-entry services are excessive in their curtailment of rights in response to transgressions, and that a re-imagining of rules of conduct in those systems is necessary. “We need to stop being tolerant of ‘oh he broke a rule,’ that shouldn’t be a rule in the first place,” said Brown, referring to the confiscation of Washington’s cell phone after speaking out about the COVID outbreak. “He’s a journalist, he shouldn’t need authorization to speak to the people, it’s part of his job.” Furthermore, according to the complaint filed by Washington, there is a rule stating that a “News Interview Authorization Form” must be filled out and approved before residents of the Taylor Street halfway house can contact the press. Brown said the policy operates as a “gag rule,” having the effect of silencing incarcerated journalists like Washington, as the time it takes to process and approve such requests to interact with the media precludes the ability to timely gather and report news. “It’s the slow wheel of justice—this paperwork needs to be authorized here, and then this See FREE MALIK, page 10
PROTESTA ‘FREE MALIK’ PIDE ELIMINAR LAS PRISIONES PRIVADAS lucro, incluido el centro de reinserción de la ca48hills lle Taylor. Señalaron los problemas del COVID reportados en la empresa y el aparente conflicto l 7 de marzo, sesenta personas se mani- de intereses derivado de su modelo de financiafestaron frente a un centro de rehabili- ción. Geo Group cobra en función del número tación social situado en el 111 de la ca- de presos que ocupan el centro, que se supone lle Taylor, en San Francisco, exigiendo que el que cumple una misión de rehabilitación que editor del San Francisco Bayview y periodista termina con la salida de sus residentes. Los asistentes a la manifestación pidieron encarcelado Keith ‘Malik’ Washington, cumpla el resto de su condena en arresto domiciliario que California ponga fin a todos los contratos con empresas penitenciarias privadas con ánique concluye en mayo. Los partidarios de Washington señalaron mo de lucro, como Geo Group. Actualmente es las condiciones inseguras de ese centro de re- ilegal que el Departamento de Correcciones y clusión, que no permiten mantener el distancia- Rehabilitación de California apruebe nuevos miento social recomendado y que potencial- contratos o renueve los existentes con empremente propiciaron el brote del COVID-19 que sas que operan prisiones privadas, como Geo se produjo allí en enero, tal y como se muestra Group, en virtud de la AB32, que se convirtió en el documental de denuncia ‘One Eleven en ley en octubre de 2019. Pero se permite que Taylor’, producido por el Proyecto Adachi, los contratos existentes expiren bajo su calenuna iniciativa que narra y difunde historias en dario actual según la ley. El periodico 48hills los medios de comunicación la cual lleva el solicitó una copia del contrato entre Geo Group nombre del difunto Defensor del Pueblo Jeff y la Oficina Federal de Prisiones para operar el Adachi, “como justificación para la puesta en 111 Taylor Street Apartments en enero y aún no libertad de Washington en régimen de reclu- lo ha recibido. Además de exigir la puesta en libertad de sión domiciliaria”. Nube Brown, la prometida de Washington Washington, sus partidarios denunciaron las y directora del Bayview, dijo que sería más supuestas represalias que ha sufrido durante seguro y más humano para Washington cum- su estancia en ese centro, como la confiscación plir los meses restantes de su condena en su de su teléfono móvil durante aproximadamente casa, asegurando que así podría cumplir con el un mes antes de que se lo devolvieran el 12 de distanciamiento social y trabajar con más se- febrero tras solicitar la atención de los medios guridad dado que tiene una situación de vida de comunicación en enero en relación con un estable y un empleo remunerado fuera de aquel brote de COVID-19 en el lugar. Desde entonces, ha demandado a Geo centro ubicado en la calle Taylor. “Malik tenía un trabajo antes de llegar al Group y a la Oficina Federal de Prisiones, que centro de reinserción. Tenía el apoyo de su contrata a ese empresa, para que se eliminen familia. Sabíamos que íbamos a encontrar un las sanciones disciplinarias impuestas contra apartamento juntos antes de que llegara a este él por “contacto no autorizado con los medios centro... ¿por qué no puede volver a casa?”, de comunicación” y para que desista de futudijo Brown. “Durante seis meses, ha estado ras acciones disciplinarias por contactar con la volviendo a este lugar noche tras noche, cuan- prensa hasta su puesta en libertad. El próximo do podría volver a casa con alguien que le quie- juicio de Washington es el 10 de marzo. A los residentes del centro de reinserción re, a un bonito apartamento, pero vuelve aquí. ¿Cómo es eso una casa a medio camino, cómo social de la calle Taylor se les pueden revocar sus teléfonos y su derecho a salir del lugar para es eso un éxito para [su] reincorporación?” Además de la puesta en libertad de Washin- trabajar en cualquier momento que el personal gton, los partidarios pidieron que los gobier- decida que es necesario. Brown criticó esta ponos federal y estatal de California pusieran fin lítica, afirmando que tanto el sistema carcelario a sus contratos con Geo Group, una empresa como los servicios de reinserción asociados multinacional licitada por los gobiernos para la son excesivos en su recorte de derechos en resgestión de centros de reinserción con ánimo de puesta a las transgresiones, y que es necesario Garrett Leahy
E
Un grupo aboga por la liberación de Malik Washington, editor del periódico San Francisco Bay View National Black, congregado el 7 de marzo de 2021 afuera del 111 de la calle Taylor, sede de uno de los centros de reinserción social propiedad de Geo Group. Además de la liberación de Washington, los manifestantes demandan la desaparición de esa corporación en California. A group advocating the release of Malik Washington, the editor of the San Francisco Bay View National Black newspaper, converged on the Geo Group building at 111 Taylor St, San Francisco on March 7, 2021. In addition to the release of Washington, the protesters demanded the abolition of Geo Group in California. Photo: Benjamin Fanjoy reimaginar las normas de conducta en esos sistemas. “Tenemos que dejar de ser tolerantes con el ‘oh, rompió una regla’, eso no debería ser una regla en primer lugar”, dijo Brown, refiriéndose a la confiscación del teléfono celular de Washington. “Es un periodista, no debería necesitar autorización para hablar con la gente, es parte de su trabajo”. Además, según la denuncia presentada por Washington, existe una norma que establece que hay que rellenar y aprobar un “formulario de autorización para entrevistas de prensa” antes de que los residentes de ese centro puedan contactar a la prensa. Brown dijo que esta política funciona como una ‘regla de la mordaza’, que tiene el efecto de silenciar a los periodis-
WWW.ELTECOLOTE.ORG
tas encarcelados como Washington, ya que el tiempo que se tarda en procesar y aprobar estas solicitudes para interactuar con los medios de comunicación impide la capacidad de reunir e informar oportunamente de las noticias. “Es la lenta rueda de la justicia: hay que autorizar este papeleo aquí, y luego este papeleo aquí, y para cuando se apruebe, no podrá hacer nada, la rueda de prensa habrá terminado”, dijo Brown. El supervisor Matt Haney, cuyo distrito incluye el Tenderloin, donde se encuentran los apartamentos de la calle 111 Taylor, criticó la supuesta represalia contra Washington, diciendo que una prensa libre es crucial para que el Vea GEO GROUP, página 10
SPORTS • DEPORTES
8 El Tecolote
March 11-24, 2021
BLACK, GAY AND UNDOCUMENTED: THE STORY OF BOXING’S FIRST LATINO CHAMPION Joey Krebs
O
El Tecolote
n a very cold Manhattan morning in November 1950, an NYPD police patrol car stopped by 42nd street near Times Square where an unconscious Black homeless man lay huddled against the building. It was the body of one of the greatest boxers of all time. Transferred to a dilapidated Staten Island Hospital, Alfonso Téofilo Brown—better known as his ring name Panama Al Brown— clung to life for six more months before succumbing to tuberculosis on April 11, 1951. He died alone and penniless. But Brown’s life wasn’t always this way. Brown’s triumphant and tragic life is the subject of the 2016 book “Black Ink” by Jose Corpas, a Brooklyn born and bred former prizefighter-turned boxing writer of Puerto Rican and Guatemalan ancestry. Around 2010, Corpas decided to chronicle Brown’s life because he felt his story had become sanitized with time. “Black Ink”—a nod to the French poet Jean Cocteau who referred to Brown as ‘a poem in black ink”—is a testimonial to the Central American boxer’s illustrious career, whose offense was as great as his defense. The six-foot Brown towered over and dominated many of his foes, but could not beat his greatest opponent: Racism. The son of an emancipated enslaved man from Tennessee who immigrated to Panama to escape the Jim Crow South, Brown was born in the canal city of Colón, Panama in 1902. Armed with supreme fighting skill, grace and dreams of a better life, Brown stowed away aboard a ship and headed to New York in June 1923. Undocumented, Black and gay, Brown fought his way out of poverty and made history as boxing’s first Latino world champion when he claimed the bantamweight crown in 1928—
Panama Al Brown vence a Eugene Criqui el 2 de abril de 1927 en Paris, Francia. Panama Al Brown defeats Eugene Criqui on April 2, 1927 in Paris, France. Courtesy Bibliothèque nationale de France he was unjustly stripped of his title a month after winning it. No official reason was given, but many believe it was because Brown was too Black, too gay, too good, or all of the above. Fighting most of his career at 118 pounds, Brown again won the bantamweight crown in 1929 and amassed a hall of fame career record of 131-20-13 and 59 KOs (knockouts). But no matter where Brown found success, racism and homophobia followed. Corpas authors a classic, inspiring and timely story that is compelling and that needs to be told. Racism waited for Brown as he stepped foot in New York, the discrimination deeply imbedded into the fabric of life in America. The United States was not—and in some cases still isn’t—a place of tolerance when Brown arrived. Immigrants anglicized their names and dropped their customs in the hopes of fitting in.
in 1935 to the Spaniard Baltasar Sangchili and being crippled by his addiction to heroin and alcohol—that Brown developed a relationship with French poet Jean Cocteau. The two became both professionally and romantically involved, with Cocteau convincing the demoralized and strung-out Brown to make one final go at boxing and reclaim his title. As Corpas writes it, what would take place over the next two years was “one of, if not the most, amazing comebacks in the history of boxing…” Cocteau—who had zero boxing experience—became Brown’s manager and helped the boxer put down the opium pipe before returning to the ring. In 1937, Brown scored five straight wins before facing his former foe and champion Sangchili on March 4, 1938, in Paris. Barely able to finish the fight, Brown was declared the winner, and was once again the world bantamweight champion. His boxing redemption was complete. Brown finally called it quits in 1942, after successfully avoiding ever being knocked out throughout his long historical career. But a fairytale ending to Brown’s story wasn’t to be. With exquisite detail, Corpas narrates how Brown was blacklisted from the more acclaimed boxing community and venues of New York, not because of his fighting ability, but because of his life outside of the ring. “Black Ink” spills the often hidden and tabooed information in vivid detail of one of the world’s most talented bantamweight boxers of all time. Secrets that range from being exploited by the predatory American manager Dave Lumiansky, to the vicious racial and homophobic slurs Brown heard while practicing his craft in the ring. And thanks to Corpas, these secrets are seeing the light.
For all the opportunity that awaited, America was a cruel place for those that were ostracized. But for many afrolatinos like Brown—whose mantra became “Si sabes pelear te pagan; Si no sabes te pegan” (If you know how to fight, they pay you. If you don’t, they beat you)—migration was the only cruel option. A hundred years later, thousands of Latino and Black immigrants still continue their trek towards the American border in search for a better life. But like his father before him, Brown soon found himself seeking refuge elsewhere. Unappreciated and unable to secure meaningful fights, Brown sailed to Europe. As a result, the exiled Brown would spend most of his time fighting lesser-known contenders in Europe, specifically in France, Italy, Spain, Great Brit- To learn more about Corpas’ work, follow him ain and Norway. on twitter: @CorpasWriter. It was there in Europe—after losing his title
NEGRO, GAY E INDOCUMENTADO: LA HISTORIA DEL PRIMER CAMPEÓN LATINO DE BOXEO Indocumentado, negro y gay, El Tecolote Brown luchó para salir de la pobreza e hizo historia como el primer camn una mañana muy fría de peón mundial latino de boxeo cuanManhattan en noviembre de do reclamó la corona de peso gallo 1950, una patrulla de la policía en 1928; fue despojado injustamente de Nueva York se detuvo en la calle de su título un mes después de ganar42 cerca de Times Square, donde un lo. No se dio ninguna razón oficial, vagabundo negro, yacía inconsciente pero muchos creen que fue porque Brown era demasiado negro, demaacurrucado contra un edificio. Era el cuerpo de uno de los mejo- siado gay, demasiado bueno o todo res boxeadores de todos los tiempos. lo anterior. Peleando la mayor parte Traslado a un dilapidado hospi- de su carrera en las 118 libras, volvió tal de Staten Island, Alfonso Téofilo a ganar la corona de peso gallo en Brown, mejor conocido por su nom- 1929 y acumuló un récord de carrera bre en el cuadrilátero, Panamá Al en el salón de la fama de 131-20-13 y Brown, se aferró a la vida durante 59 nocauts. Pero sin importar dónde seis meses antes de sucumbir de tu- Brown encontrara el éxito, le siguió siempre el racismo y la homofobia. berculosis el 11 de abril de 1951. Corpas es el autor de una historia Murió solo y sin un centavo. Pero la vida de Brown no siempre fue así. clásica, inspiradora y oportuna que es Su vida triunfante y trágica es convincente y que necesita ser conel tema del libro Black Ink de José tada. El racismo esperaba a Brown Corpas, publicado en 2016, de as- cuando puso un pie en Nueva York, cendencia puertorriqueña y guate- la discriminación profundamente malteca, ex boxeador nacido y criado arraigada en el tejido de la vida en los en Brooklyn, que se convirtió en es- EEUU. Este país no era, y en algunos critor de boxeo. Alrededor de 2010, casos todavía no lo es, un lugar toleCorpas decidió hacer una crónica de rante cuando llegó Brown. Los inmila vida de Brown porque sintió que grantes usaron sus nombres en inglés su historia se había desinfectado con y abandonaron sus costumbres con la esperanza de encajar. A pesar de toel tiempo. ‘Black Ink’, un guiño al poeta das las oportunidades que les aguarfrancés Jean Cocteau, quien se refirió daban, los EEUU era un lugar cruel a Brown como “un poema en tinta para aquellos que eran marginados. negra”, es un testimonio de la ilus- Pero para muchos afrolatinos como tre carrera del boxeador centroame- Brown, cuyo mantra se convirtió en ricano, cuya ofensiva fue tan grande “Si sabes pelear te pagan; si no sabes como su defensa. El hombre de seis te pegan”, la inmigración era la únipies que se erigió y dominó a muchos ca opción cruel. Cien años después, de sus enemigos, pero no pudo ven- miles de inmigrantes latinos y negros cer a su mayor oponente: el racismo. aún continúan su camino hacia la Hijo de un hombre esclaviza- frontera estadounidense en busca de do emancipado de Tennessee que una vida mejor. Pero al igual que su padre antes emigró a Panamá para escapar del Jim Crow South, Brown nació en la que él, Brown pronto se encontró ciudad canal de Colón, Panamá en buscando refugio en otro lugar. Des1902. Armado con suprema habili- preciado e incapaz de asegurar pedad de lucha, gracia y sueños de una leas significativas, Brown navegó a vida mejor, Brown abordó un barco y Europa. Como resultado, el exiliado se dirigió a Nueva York en junio de pasaría la mayor parte de su tiempo luchando contra contendientes me1923. Joey Krebs
E
nos conocidos en Europa, específicamente en Francia, Italia, España, Gran Bretaña y Noruega. Fue allí en Europa —después de perder su título en 1935 ante el español Baltasar Sangchili y quedar paralizado por su adicción a la heroína y el alcohol— donde Brown desarrolló una relación con el poeta francés Jean Cocteau. Los dos se involucraron tanto profesional como románticamente, y Cocteau convenció al desmoralizado y nervioso Brown de dar una última oportunidad al boxeo y reclamar su título. Como lo escribe Corpas, lo que sucedería durante los próximos dos años fue “uno de, si no el más, sorprendente regreso en la historia del boxeo...” Cocteau, que no tenía experiencia en el boxeo, se convirtió en el manejador de Brown y ayudó al boxeador a dejar la pipa de opio antes de regresar al cuadrilátero. En 1937, obtuvo cinco victorias consecutivas antes de enfrentarse a su antiguo enemigo y campeón Sangchili el 4 de marzo de 1938 en París. Apenas capaz de terminar la pelea, fue declarado ganador y una vez más fue el campeón mundial de peso gallo. Su redención de boxeo fue completa. Brown finalmente se retiró en 1942, después de evitar con éxito ser noqueado a lo largo de su larga carrera histórica. Pero un final de cuento de hadas para su propia historia no iba a ser así. Con exquisito detalle, Corpas narra cómo Brown fue incluido en la lista negra de la comunidad y lugares de boxeo más aclamados de Nueva York, no por su habilidad para pelear, sino por su vida fuera del cuadrilátero. Black Ink ofrece información a menudo oculta y tabú con vívidos detalles de uno de los boxeadores de peso gallo más talentosos del mundo y de todos los tiempos. Secretos que van desde ser explotados por el
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Panama Al Brown alrededor de 1927. Panama Al Brown, circa 1927. Courtesy Bibliothèque nationale de France depredador gerente estadounidense Dave Lumiansky, hasta los viciosos insultos raciales y homofóbicos que escuchó mientras practicaba su oficio como pugilista. Y gracias a Corpas, estos secretos están viendo la luz. Para conocer más sobre el trabajo de Corpas, sígalo en Twitter: @CorpasWriter. Portada del libro Black Ink, de José Corpas. Book cover of “Black Ink” by Jose Corpas.
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
Marzo 11-24, 2021 SFUSD de página 4
tros involucren a los estudiantes en el aprendizaje y la investigación basados en proyectos (PBL). Los maestros en todas las escuelas de los grados 6-12 usan el modelo educativo de las 5E (las cinco E son: Participar, Explorar, Explicar, Elaborar y Evaluar) como parte de su currícula. En el aprendizaje a distancia, los proyectos de ciencia son modificados por los maestros a partir del plan de estudios presencial con simulaciones y algunas demostraciones de experimentos de laboratorio grabados desde sus hogares. El énfasis de la educación sigue siendo proporcionar a los estudiantes fenómenos del mundo real y conectar el aprendizaje con los
problemas científicos reales del mundo. Por ejemplo, los maestros de biología de la escuela secundaria del SFUSD utilizan cámaras microscópicas para que los estudiantes vean en tiempo real lo que sucede cuando las células de las plantas acuáticas se lavan con agua salada (solución hipertónica), lo que demuestra el movimiento de los materiales a través de las membranas celulares. También han establecido investigaciones sugeridas por los estudiantes en sus aulas remotas para demostrar cuándo se colocan las células modelo en diferentes entornos. Los estudiantes usan una simulación de laboratorio donde pueden extraer ADN de las células. Luego analizan en colaboración, fotografías de diferentes muestras para determinar si
then. This was the creme de la creme. Aunt Charlie’s was where you wantliving in San Francisco. I eventual- ed to be and if you danced there that ly moved in with Billy Bowers who meant that you had made it. was a member of the group. For two years, I hung out with them and they Why did you decide to write a play would always ask me if I had ever about what happened in 1966 at thought about performing and wear- Compton’s Cafeteria? ing dresses. I was way too scared but one day I decided to reach into one I eventually got involved with the of their trash bags of clothes and for Tenderloin Museum and at one point the first time ever I dressed up like a I met Mark Nassar. He was a playwoman. I was scared out of my mind wright and he wanted to write a play to walk out of the house dressed like about the riot that had happened at this. I made several attempts to get Compton’s. He reached out to me beon the stage with them and perform. cause of my personal connection to It took time though because I was that place and that event. I met with still scared, but one night I remember him every week for a year and we beone woman looked at me and smiled. gan writing this play. This story was lost for 45 years. Throughout my first performance with The Cockettes I just looked at Many people in the city wanted these her and that’s what got me through it. events to be forgotten. It wasn’t unI was a mess I didn’t know anything til Susan Stryker’s documentary about makeup, but I inched my way Screaming Queens that this story was given a platform. What tortures into performance. In 2005, The Cockettes and I me is what if no one had ever opened were performing at an event in San that drawer where the files had been Francisco, and the Hot Box Girls for 45 years? So I’m going to make it from Aunt Charlie’s were also per- my life’s mission until it is never forforming. I went up to one of them gotten. I’m going to keep going until and she invited me to Aunt Charlie’s they teach this story in schools and to do a number. I was 59 years old until these women are seen as godDONNA, from page 3
ANNIVERSARY, from page 5
in 2019.” The muscle spasms actually turned out to be seizures. Another CT scan revealed a mass in the frontal lobe which he had to have surgically removed. The surgery went without any hiccups and Adolfo, brimming with hope and optimism, went into his rehab process. The last set of nurses took notice of his enthusiasm and the progress he was making. So what came next was unexpected, even for him. “The day I came out of rehab, I was back in the emergency room that same night. It was September 4th,” Adolfo reminds me. “My father also died on September 4th.” Adolfo has kept a meticulous track of his life over the past 10 years, keeping a diary of his treatment and recovery. That night in September, maybe for the first time, Adolfo went into denial. He had
ANTI-ASIAN VOILENCE, from page 1
uals in the community. More resources for trauma-informed care, education and health access, along with a community-based patrol board, is a start. “Individuals can make a big difference. Again, we’re organizing Chinatown stroll, so going out and walking around being the eyes and ears of the community in a physically safe manner is helpful,” Jueng said. Jueng said there is a need for more public education such as ethnic studies to address the roots of racism and promote racial solidarity and empathy. Simmy Makhijani, professor of Asian American Studies and Race and Resistance Studies at SF State agrees with Jeung. “Scapegoating Asians as the harbingers of disease on the one hand and ongoing state-sanctioned violence against Black communities on the other are really two sides of the same coin,” Makhijani said. “This is one critical reason that our communities must absolutely refuse being pitted against each other, refuse falling into the tired colonial playbook move of divide and conquer. Because when we are divided, we are too easily conquered.” Many organizations are demanding increased policing in Chinatown in response to the recent increase in violence. In a press conference held on Feb. 3, regarding these attacks in Oakland’s Chinatown, Mayor Libby Schaaf condemned Nikki Fortunato Bas, city council president, for her budget proposal last summer to reallocate funds from police services – the plan was voted down. Following the conference, Bas went on Facebook livestream to defend herself, shifting
el ADN es una característica de todos los seres vivos. El mundo de la ciencia llegó a nuestras aulas de otra manera cuando los estudiantes de astronomía vieron el aterrizaje del Mars Rover en tiempo real. El SFUSD está comprometido con la implementación en todo el distrito de los Estándares de Ciencias de la Próxima Generación (NGSS) por sus siglas en inglés, a través de un plan de estudios básico que impacte de manera positiva el aprendizaje de ciencia para todos los estudiantes. El NGSS pide un cambio en la forma en que se enseña la ciencia, con un mayor enfoque en la ciencia y la ingeniería dando sentido a fenómenos y resolviendo problemas del mundo real. Se lleva a los estudiantes a desarrollar el dominio y personalización de su
El Tecolote 9 aprendizaje en enfoques para las tareas de la vida real. El plan de estudios básico de ciencias del SFUSD continúa evolucionando a medida que se incorporan los comentarios de los maestros y estudiantes, comenzando con las pruebas de campo iniciales y continuando hasta su introducción en las aulas de ciencias. Enfatizamos la mejora continua en nuestro distrito, para todo el personal y nuestros estudiantes. Con ese objetivo, se continuará buscando la retroalimentación de maestros y estudiantes para mejorar los materiales instructivos del SFUSD. Espero haberlos inspirado a profundizar en el aprendizaje de más ciencia esta semana.
desses. This story will always be relevant and will always resonate with people. It is about the people trying to come up in life. Those women never got what they wanted. I don’t want their lives to be lived in vain. What motivates you to keep going and advocating? Everyday I ask LGBTQ+ people if they know what Compton’s Cafeteria Riot was? My work is not done until it is common knowledge about what happened. Even older LGBTQ+ people still don’t know about it. So I have to do this you see? I’m in good health and I still have a lot of energy luckily. My activism and performing career both helped me to eventually become the Grand Marshall at San Francisco’s 2019 Pride Parade. I came from the rears and made it to the very top. I want to be an inspiration and show people that you are never too old to achieve things. You can call me old and you can call me a mess. All I have to say is get out of my way because I still have work to do.
Donna Personna, un activista de 74 años de edad, actriz y dramaturga. Donna Personna, a 74-year-old activist, performer and playwright, poses for a portrait San Francisco. Photo: Maximo Vazquez
blood clots covering his lungs. He can still remember the words from the medical personnel—fatal and catastrophic. His doctor placed a temporary intravenous catheter filter to catch any new clots. Adolfo is also on blood thinners for the rest of his life, but as our mutual friend Kury says, mala hierba nunca muere. Like any decent, Mission-born Nicaraguan, he is a Giants Fan, and says that his support team has mirrored a good baseball team. “You got your team members that stay for the long run and you got your players that get traded. I found out who was real and who wasn’t.” He’s gone through a divorce, he’s lost friends, but he’s also gained new friends. He also is embarking on a new journey, as he contemplates retirement from City College. He is officially credentialed to teach Integral Hatha Yoga and his goal is to bring it to the Latinx
community. He took his first yoga class as a student at SF State. He recalls even back then how it grounded him as a young father, working multiple jobs. He revisited yoga as an extension of his physical therapy which he felt he needed more of. He didn’t go in with the idea of becoming a yoga teacher, but through the process he felt like he could be of further service to the community by doing so. He wants others to find that peace amidst the chaos and there is no doubt that we all feel the chaos during these times. Whether it be because of covid or the many other existential threats we face today. I joke with Adolfo telling him that he can take over a studio that is being left behind by the gentrifiers fleeing the city. That may be a goal in the future, but for now he is working on bringing his vision of cancer therapy yoga to fruition. When he first enrolled he was a bit
self-conscious, as the only latino man in the group, and part of the challenge for Adolfo is figuring out how to bring it to men like himself, so that it is embraced. He had to let go of his ego and remember he was doing this for himself. The fact that it was online made it easier because they were all tiny boxes on a screen, which allowed him to refocus on his purpose. I imagine the two Adolfos I’ve been presented with: the teenager fighting in a grungy ring and the 61 year old man who is no longer swinging, but finding peace within. Since 2019, Adolfo’s doctors have found no evidence of cancer. “Cancer might be the killer of me, but in taking that approach with it—live with it or die from it—I live with it.”
the blame back to the mayor. She said that the $15 million cuts in Oakland Police Department in December were made by Schaaf and City Administrator Ed Reiskin. Schaaf justified the cuts as crucial to addressing a $62 million budget deficit the city’s facing, in the press conference. Since some of the suspects in these recent attacks were Black, there has been a growing concern regarding fueled divisions between Asian and African American communities. In response to the attack against 91-year-old Asian American in Oakland, who was shoved violently in the ground, two Asian American actors, Daniel Dae Kim and Daniel Wu, offered a $25k reward for information about the suspect. The suspect who was later arrested is a 28-year-old African American man. Oakland Councilmember Carroll Fife expressed that such reward puts “bounties on Black men’s heads.” Makhijani, in agreement with Fife, similarly remarked on how communities patrolling their own streets “might be a strategic response to refusing calls for heavier policing,” but cautioned about groups that “may emerge under the pretense of community patrolling and racially profile and harass Black folks in Asian communities.” “These tactics, whether deliberate or not, serve to further divide our communities,” Makhijani said. “So we need to be attentive to these kinds of tensions if we are going to take up a real commitment of solidarity and go beyond symbolic gestures in order to move towards embodied and transformative kinds of solidarity. This moment requires this of us, we can and must continue to build in this direction, together.”
Makhijani provided a broader context as to how this fragmentation generally happens within the community. “Unfortunately, when violence occurs in our communities it is too easy to take that suffering out on other marginalized groups,” Makhijani said. She added it’s a part of how gendered and racial supremacy function; by tutoring communities against one another instead of locating the fight in harmony against the dominant systems and institutions who benefit off of the divisions and struggles. Although responses to recent anti-Asian attacks have differed across communities, two community-led events held in Oakland and San Francisco on Feb. 13 and Feb.14, respectively, drew a strong multiracial crowd that stood together in solidarity with AAPI communities with many in attendance holding signs and wearing t-shirts that read “Asian ‘n’ Black Solidarity: We Keep Us Safe!” and “Asian x Black x Unity.” Makhijani, who is also a longtime local organizer that’s been active in Asians4BlackLives since its start in 2014, said that this kind of turn out in the Bay Area is a result of “years of organizing across communities of struggle.” She added that it is important to keep in mind that people of color, and more specifically Asian and Black communities, share histories of resistance together and have relationships that have been molded through long-term political struggle. Makhijani said by continuing to build on those histories marginalized communities become even stronger. “With this history comes greater responsibility to the present,” she said. For Jueng, that responsibility includes directing support to Asian-owned businesses,
promoting community ambassadors and reporting hate incidents to help develop a collective response, one which he said has been really effective. “We were able to get President Biden to issue an executive memo, we were able to get Congress to denounce anti-Asian racism. So the more reports we get, the more we could develop a collective voice, saying we’re not going to stand for this type of racism are attacks,” Jueng said. The coalition of organizations that put out a press release on Feb. 9 suggested that we need to go much further. The coalition asserted that victims and survivors of violence of all backgrounds must be ensured support services to fully heal and that community-led intervention and prevention-based services must be expanded while more resources are invested in education, healthcare, housing and jobs in the communities that need it the most. The coalition also emphasized the need to resource cross-community education and healing in Asian American and Black communities in order to advance humanizing responses rather than demonizing responses. Makhijani summarized the demands of the Feb. 9 press conference remarking that “directly impacted community residents and organizations are calling for community safety through asks that don’t just address the immediate effects of violence, but also call for addressing the root causes of violence by investing in the bread and butter issues that will keep us all safer.”
WWW.ELTECOLOTE.ORG
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
10 El Tecolote AAPI de página 1
po de patrulla ciudadana llamado Asians with Attitudes en Oakland, y patrulla por las calles con su grupo. Empezó en solitario en respuesta a las noticias y los videos circulando en donde se veía a adultos mayores asiático-americanos siendo agredidos. “Fui criado por mis abuelos la mayor parte del tiempo, así que sólo puedo imaginar que algo le pasó a mi abuela recogiendo latas, caminando todos los días”, dijo. Bounphensy trabaja en turnos de 10 a 12 horas, seis días a la semana, además de trabajar como conductor de camión, que conduce desde San José para patrullar en Oakland todos los días, incluidos sus días libres. A veces trae a su hija para que haga de patrullera junior, con la esperanza de que siga el mismo camino de proteger a los mayores e incluso de que transmita el mensaje a la siguiente generación. “Pase lo que pase, hay que levantarse y defenderse, y pase lo que pase, siempre hay que ayudar a los ancianos”, dijo. El grupo empezó a ampliarse cada semana: conforme la gente empezó a compartir videos de Bounphensy, que también es asiático-americano, en las redes sociales, más personas se pusieron lo contactaron para unirse a su movimiento. En un fin de semana, tenía a más de 50 personas de diferentes grupos étnicos patrullando las calles de Oakland; expresó su gratitud a los miembros de su equipo y sus seguidores. Dijo que está haciendo todo lo posible para proteger a su gente y hacer que sus voces sean escuchadas durante el tiempo que sea necesario. Russell Jueng, profesor de Estudios Asiático-Americanos de la SF State, dijo que la solución a este problema requiere en parte el esfuerzo de los individuos de la comunidad. Más recursos para la atención, la educación y el acceso a la salud con conocimiento de los traumas, junto con una junta de patrulla comunitaria, es un comienzo. “Los individuos pueden marcar una gran diferencia. De nuevo, estamos organizando un paseo por Chinatown, así que salir y caminar siendo los ojos y los oídos de la comunidad de una manera físicamente segura es útil”, dijo Jueng, quien también destacó la necesidad de mayor educación pública, como los estudios étnicos, para abordar las raíces del FREE MALIK, from page 7
paperwork over here, and by the time you’ve gotten approved, he wouldn’t be able to do anything, the press conference would have been over,” said Brown. Supervisor Matt Haney, whose district includes the Tenderloin, where 111 Taylor Street Apartments is located, criticized the alleged retaliation against Washington, saying that a free press is crucial to holding the government accountable. “I’m an elected official, and journalists have the right and responsibility to tell us when we’re not doing right … that is the right he has under the Constitution, and for a private prison company to try and lock him up because of that, I can think of nothing more shameful,” said Haney. San Francisco District Attorney Chesa Boudin also supported Washington, saying in a letter read during the rally that it is crucial
GEO GROUP de página 7
gobierno rinda cuentas: “Soy un funcionario electo, y los periodistas tienen el derecho y la responsabilidad de decirnos cuando no lo estamos haciendo bien... ese es el derecho que tiene en virtud de la Constitución, y para que una empresa penitenciaria privada intente encerrarlo por eso, no se me ocurre nada más vergonzoso”, dijo. Por su parte, el fiscal del distrito de San Francisco, Chesa Boudin, también apoyó a Washington diciendo, en una carta leída durante la manifestación, que es crucial la no obstrucción de la libertad de prensa, destacando el papel de los periodistas de informar al público. “Los últimos cuatro años han demostrado la necesidad de garantizar que las personas, especialmente las de la prensa, sean libres y puedan decir la verdad al poder... es espe-
ADOLFO de página 5
bres como él. Tuvo que dejar de lado su ego y recordar que lo hacía por sí mismo. El hecho de que fuera en línea lo hizo más fácil porque todos eran pequeñas cajas en una pantalla, lo que le permitió volver a centrarse en su propósito.
racismo y promover la solidaridad y la empatía racial. Simmy Makhijani, profesora de Estudios Asiático-Americanos y de Estudios sobre la Raza y la Resistencia en la Universidad Estatal de San Francisco está de acuerdo con Jeung: “Utilizar a los asiáticos como chivos expiatorios de la enfermedad, por un lado, y la violencia continua sancionada por el Estado contra las comunidades negras, por otro, son en realidad dos caras de la misma moneda”, afirmó Makhijani. “Esta es una de las razones fundamentales por las que nuestras comunidades deben negarse rotundamente a ser enfrentadas entre sí, a caer en la jugada colonial de dividir y conquistar. Porque cuando estamos divididos, somos demasiado fáciles de conquistar”. Muchas organizaciones exigen un aumento de la vigilancia policial en Chinatown en respuesta al reciente incremento de la violencia. En una rueda de prensa celebrada el 3 de febrero, en relación con estos ataques en el barrio chino de Oakland, la alcaldesa Libby Schaaf condenó a Nikki Fortunato Bas, presidenta del consejo municipal, por su propuesta presupuestaria del verano pasado de reasignar fondos de los servicios policiales, plan que fue rechazado. Después de la conferencia, Bas fue a una transmisión en vivo desde Facebook para defenderse, y culpa a la alcaldesa. Dijo que los recortes de $15 millones de dólares al Departamento de Policía de Oakland en diciembre fueron realizados por Schaaf y el administrador municipal Ed Reiskin. En la rueda de prensa, Schaaf justificó los recortes como cruciales para hacer frente a un déficit presupuestario de $62 millones de dólares que enfrenta la ciudad. Dado que algunos de los sospechosos de estos recientes ataques eran negros, ha aumentado la preocupación por las divisiones entre las comunidades asiáticas y afroamericanas. En respuesta al ataque contra un asiático-americano de 91 años en Oakland, que fue empujado violentamente al suelo, dos actores asiáticos-americanos, Daniel Dae Kim y Daniel Wu, ofrecieron una recompensa de $25 mil para quien dé información sobre el sospechoso, el cual fue detenido posteriormente, un afroamericano de 28 años. El concejal de Oakland Carroll Fife expresó que esa recompensa pone “recompensas
a las cabezas de los hombres negros”. Por su parte, Makhijani, apoyando a Fife, comentó igualmente que el hecho de que las comunidades patrullen sus propias calles “podría ser una respuesta estratégica para rechazar los llamamientos a una mayor vigilancia policial”, pero advirtió sobre los grupos que “pueden surgir bajo el pretexto del patrullaje comunitario, para luego perfilar y acosar racialmente a los negros en las comunidades asiáticas”. “Estas tácticas, deliberadas o no, sirven para dividir aún más a nuestras comunidades”, dijo Makhijani. “Así que tenemos que estar atentos a este tipo de tensiones si queremos asumir un compromiso real de solidaridad e ir más allá de los gestos simbólicos para avanzar hacia tipos de solidaridad encarnados y transformadores. Este momento nos lo exige, podemos y debemos seguir construyendo en esta dirección, juntos”. Makhijani aportó un contexto más amplio sobre cómo se produce generalmente esta fragmentación dentro de la comunidad: “Desgraciadamente, cuando se produce violencia en nuestras comunidades es demasiado fácil descargar ese sufrimiento en otros grupos marginados”. Añadió que esto forma parte del funcionamiento de la supremacía racial y de género; al tutelar a las comunidades unas contra otras en lugar de situar la lucha en armonía contra los sistemas e instituciones dominantes que se benefician de las divisiones y luchas. Aunque las respuestas a los recientes ataques contra asiáticos han sido diferentes en las distintas comunidades, dos actos comunitarios celebrados en Oakland y San Francisco el 13 y el 14 de febrero, respectivamente, atrajeron a una fuerte multitud multirracial que se unió en solidaridad con las comunidades AAPI, y muchos de los asistentes portaban carteles y llevaban camisetas en las que se podía leer ‘Asiáticos y Negros en Solidaridad: Nos cuidamos unos a otros’ y ‘Asiáticos x Negros x Unidad’. Makhijani, que también es una organizadora local de larga data que ha estado activa en Asians4BlackLives desde su inicio en 2014, dijo que este tipo de participación en el Área de la Bahía es el resultado de “años de organización a través de las comunidades de lucha”. Añadió que es importante tener en cuenta que las personas de color, y más específicamente las comunidades asiáticas y negras, comparten
March 11-24, 2021 historias de resistencia juntas y tienen relaciones que han sido moldeadas a través de la lucha política a largo plazo. Comentó que si se continúa construyendo sobre esa historia común, las comunidades marginadas se hacen aún más fuertes: “Con esta historia viene una mayor responsabilidad para el presente”. Para Jueng, esa responsabilidad incluye dirigir el apoyo a los negocios de propiedad asiática, promover a los embajadores de la comunidad y denunciar los incidentes de odio para ayudar a desarrollar una respuesta colectiva, que según él ha sido realmente efectiva: “Conseguimos que el Presidente Biden emitiera un memorando ejecutivo, conseguimos que el Congreso denunciara el racismo antiasiático. Así que cuantas más denuncias consigamos, más podremos desarrollar una voz colectiva, diciendo que no vamos a tolerar este tipo de racismo”. La coalición de organizaciones que publicó un comunicado de prensa el 9 de febrero sugirió que hay que ir mucho más allá. Afirmó que hay que garantizar a las víctimas y supervivientes de la violencia de todos los orígenes, servicios de apoyo para que se curen por completo y así como ampliar los servicios de intervención y prevención dirigidos por la comunidad, al tiempo que se invierten más recursos en educación, sanidad, vivienda y empleo en las comunidades que más lo necesitan. La coalición también hizo hincapié en la necesidad de recurrir a la educación intercomunitaria y a la curación en las comunidades asiático-americanas y negras para promover respuestas humanizadoras en lugar de demonizarlas. Makhijani resumió las demandas de la conferencia de prensa del 9 de febrero señalando que “los residentes de la comunidad directamente afectados y las organizaciones están reclamando la seguridad de la comunidad a través de peticiones que no sólo abordan los efectos inmediatos de la violencia, sino que también piden que se aborden las causas profundas de la violencia mediante la inversión en las cuestiones básicas que nos mantendrán más seguros”.
that the freedom of the press is not obstructed, highlighting journalists’ role of informing the public. “The last four years have shown the need for ensuring that people, especially those in the press, are free and able to tell truth to power…it is especially concerning when people like Malik Washington, who are devoted to truth-telling, are targeted precisely for trying to ensure that critical information is made public,” said Boudin. “We must ensure that the truth gets told to protect the vulnerable.” Geo Group has come under controversy in the past for other reasons, including for allegedly coercing detainees to work for a dollar a day, having unsanitary conditions at their facilities, and not protecting inmates from gang violence. I reached out to Geo Group and the Federal Bureau of Prisons regarding the prospect of Washington’s early release to home confinement for the remainder of his sentence, but heard no response by press time. cialmente preocupante cuando personas como Malik Washington, que se dedican a decir la verdad, son objeto de ataques precisamente por tratar de garantizar que la información crítica se haga pública”, dijo Boudin. “Debemos garantizar que se diga la verdad para proteger a los vulnerables”. El Grupo Geo ha sido objeto de controversia en el pasado por otros motivos, entre ellos por obligar supuestamente a los detenidos a trabajar por un dólar al día, por las condiciones insalubres de sus instalaciones y por no proteger a los reclusos de la violencia de las bandas. Al cierre de esta edición, se contactó a Geo Group y a la Oficina Federal de Prisiones en relación con la posibilidad de que Washington sea puesto en libertad anticipada para cumplir el resto de su condena, pero no se obtuvo respuesta alguna.
Me imagino a los dos Adolfo que me han presentado: el adolescente que lucha en un ring mugriento y el hombre de 61 años que ya no se bambolea, sino que encuentra la paz interior. Desde 2019, los médicos de Adolfo no han encontrado indicios de cáncer. “El cáncer podría ser mi asesino, pero escoger entre vivir con él o morir de él, vivo con él”.
Manifestantes reunidos el 7 de marzo de 2021 en protesta para exigir la liberación de Malik Washington, así como la desaparición de la corporación Geo Group en California, que controla el sistema de prisiones privadas en el estado. El punto de reunión fue afuera del 111 de la calle Taylor, sede de uno de los centros de reinserción social donde se encuentra recluido Washington, el periodista y editor del periódico San Francisco Bay View National Black Newspaper. A group advocating the release of Malik Washington, the editor of the San Francisco Bay View National Black newspaper, converged on the Geo Group building at 111 Taylor St, San Francisco on March 7, 2021. In addition to the release of Washington, the protesters demanded the abolition of Geo Group in California. Photo: Benjamin Fanjoy
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Marzo 11-24, 2021
COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, March 11 • 6-8 PM • FREE, DONATIONS WELCOME • CARAVANA: Mobilizing Central American Art (1984– Present) Virtual Opening Reception Join curators Fátima Ramírez, Mauricio Ramírez, and Josué Rojas for the virtual opening reception of CARAVANA: Mobilizing Central American Art (1984–Present) on Thursday, March 11, 6:00–8:00 PM PST! This free, all-ages program features DJ Femme Papi, performance by Grupo Folklorico Maíz, poetry by Maya Chinchilla, an artist discussion with Kiara Machado, OZI, and Dr. Oriel Maria Siu, who will also be reading
her recently published book “Rebeldita the Fearless in Orgeland.” CARAVANA: Mobilizing Central American Art (1984–Present) is a multidisciplinary traveling exhibition that centers U.S. Central American artists living in California as well as across the United States to examine their lived experiences in relation to the impact of mass migration, family separation, and the legacy of political action and solidarity with the people of Central America. ALL AGES. Closed captioning will be provided during the virtual stream. • RSVP at somarts.org
Thursday, March 18 • 6pm PST • $10-$20 • Lisa Geduldig Presents… Lockdown Comedy Featuring: Shazia Mirza (London), Dana Eagle (LA), Joseph Nguyen (SF), Lisa Geduldig and Arline Geduldig (FL). During the pandemic, comedians worldwide have taken to the stratosphere, aka Zoom, to continue performing their craft. Last July, Lisa Geduldig, the creator and producer of the acclaimed Kung Pao Kosher Comedy™ - Jewish comedy on Christmas in a Chinese Restaurant (the 28th annual took place online this past December with over 2000 viewers) and other popular San Francisco comedy shows, launched a new monthly comedy series Lockdown Comedy (on the 3rd Thursday of the month) last July. The shows cater to 150-250 attendees monthly from throughout the US, as well as ex-pats in Nepal and Berlin. • CityBoxOffice. com/LockdownComedy, KosherComedy.com/ lockdown-comedy, LockdownComedyShow.com Tuesday, March 23 • Appointments available from 2 pm-5:30 pm • Free • Free DACA Workshop: Eligibility Screenings and Attorney Consultations for First DACA Applications and Renewals This virtual workshop will include a free DACA eligibility screening consultation with an attorney for all participants, and form filling assistance for individuals who have already been screened as eligible. After the workshop, you can sign up for
WWW.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 an appointment for DACA application help. Watch our DACA informational video before you attend: https://youtu.be/jmvFMCjR0gc • Registration is required for all participants. Sign up here: https:// bit.ly/daca4sf2 • For further questions, leave a message at 415-742-2293 or email us at daca4sf@ gmail.com. FREE Virtual Health Workshops! Do you want to understand about diabetes? Are you living with a chronic health condition? We have workshops to help you increase your knowledge, use techniques to manage conditions and encourage healthier living. We are not selling any products. We offer workshops in Spanish or English. If you are interested, please contact Onlok, Daisy Jimenez 415 550-2257, dmjimenez@ onlok.org or Miguel Jimenez 415 550-2201, mjimenez@onlok.org Talleres Virtuales de Salud, GRATUITOS! ¿Quiere usted entender, manejar o prevenir la diabetes? ¿Vive con una enfermedad crónica? Tenemos talleres que le ayudarán a aumentar sus conocimientos, utilizar técnicas para manejar sus condiciones médicas y favorecer una vida más sana. No vendemos ningún producto. Ofrecemos talleres en español o en inglés. Si está interesado, póngase en contacto con Onlok, Daisy Jiménez 415 550-2257, dmjimenez@onlok. org o Miguel Jiménez 415 550-2201, mjimenez@ onlok.org
12 El Tecolote
March 11-24, 2021
NEW EPISODE OUT NOW! VISIT ELTECOLOTE.ORG/CONTENT/RADIO-TECO OR LISTEN TO IT WHEREVER YOU GET YOUR PODCASTS!
WWW.ELTECOLOTE.ORG