El Tecolote Vol. 51 Issue 13

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 51 No. 13

July 1-14, 2021

CALIFORNIA HAS NO RECOVERY PLAN FOR LATINX IMMIGRANT TENANTS STRIPPED OF WEALTH IN THE PANDEMIC TRAS LA PANDEMIA, CALIFORNIA CARECE DE PLAN DE RECUPERACIÓN FINANCIERA PARA LOS INQUILINOS INMIGRANTES LATINOS Adriana Camarena and Alexis Terrazas

T

Adriana Camarena y Alexis Terrazas El Tecolote

E

El Tecolote

ste informe se basa en los resultados de la ‘Encuesta El Tecolote 2021: Renta, estrés y pandemia en la comunidad de inmigrantes latinx de San Francisco’. La encuesta fue desarrollada y recopilada por El Tecolote con el apoyo del Fondo de Impacto 2020 del Centro Annenberg de Periodismo en Salud de la USC, y en colaboración con Mujeres Hacia El Conocimiento en alianza con Excélsior Works. Este es el segundo informe de una serie basada en dicha encuesta.

his report is informed by the results of the “El Tecolote Survey 2021: Rent, Stress and the Pandemic in the Latinx immigrant community of San Francisco.” The survey was developed and gathered by El Tecolote with the support of the USC Annenberg Center for Health Journalism 2020 Impact Fund, and in collaboration with Mujeres Hacia El Conocimiento in alliance with Excelsior Works. This is the second report in a series based on El Tecolote Survey 2021. The true cost of rent It’s worrisome enough that Latinx immigrants could not shelter-inplace due to the cost of the shelter itself, but as the City inches towards economic recovery, there is no plan to support the economic recovery of Latinx workers, the most impacted population in the pandemic, who depleted their health and wealth to pay the rent. The results of El Tecolote Survey 2021 show that in the extended lockdown of 2020, the majority of Latinx immigrant tenants not only risked their health working, but depleted their wealth by using their savings and taking on intra-family debt to pay rent and household bills. A near 80 percent of survey respondents who were tenants “used or depleted their savings” and 60 percent “asked friends and family for loans,” in the first year of the pandemic (March 2020 to March 2021) to cover these stressful expenses. A third of respondents accumulated credit card debt. A few had access to bank loans. On June 25th, Governor Newsom and state legislators extended the COVID-19 California eviction moratorium through Sep. 30. Undoubtedly, the eviction moratorium extension will benefit many, but it probably won’t help low income Latinx immigrant tenants or, for that matter, any low earning immigrants in the State, who cannot risk their housing and economic futures by becoming formally indebted to landlords. Introduced by a state bill that took effect in August 2020, the eviction moratorium, then and now, only promises a stay on evictions for tenants experiencing COVID-19 related financial hardships, if they can pay 25 percent of the rent owed before a certain date. The stay on eviction also See SURVEY, page 3

Ivonne Estela Ramos, originaria de El Salvador, mira las fotos de su familia desde su humilde estudio en el barrio Bayview de San Francisco. Como muchos inmigrantes latinos, durante la pandemia Ramos agotó sus ahorros y arriesgó su vida buscando trabajo para pagar el alquiler. Ivonne Estela Ramos, originally from El Salvador, stares at photos of her family from her humble studio in San Francisco’s Bayview neighborhood. Like many Latino immigrants during the pandemic, Ramos depleted her savings and risked her life finding work to pay the rent. Photo: Alexis Terrazas

El verdadero costo de la renta Ya es bastante preocupante que los inmigrantes latinx no puedan cumplir con la orden de confinamiento debido al costo que ello representa, pero a medida que la ciudad avanza hacia la recuperación económica, no hay un plan para apoyar con esa recuperación a los trabajadores latinx, la población más afectada en el país durante la pandemia, que debió exponer su salud y bienestar a cambio de poder pagar el alquiler. Los resultados de la Encuesta El Tecolote 2021 muestran que durante el cierre prolongado de 2020, la mayoría de los inmigrantes latinx no solo arriesgaron su salud trabajando, sino que agotaron su economía al usar sus ahorros y asumir deudas intrafamiliares para pagar el alquiler y las cuentas del hogar. Cerca del 80 por ciento de los encuestados “utilizó o agotó sus ahorros” y el 60 por ciento “pidió préstamos a amigos y familiares” durante el primer año de la pandemia (marzo de 2020 a marzo de 2021) para cubrir estos gastos. Un tercio de los encuestados acumuló deudas con tarjetas de crédito. Algunos tuvieron acceso a préstamos bancarios. El 25 de junio, el gobernador de California y los legisladores estatales extendieron la moratoria de desalojo por el COVID-19 hasta el 30 de septiembre. Sin lugar a dudas, dicha extensión beneficiará a muchos, pero probablemente no ayudará a los inquilinos inmigrantes latinx de bajos ingresos o, para el caso, a cualquier inmigrante de bajos ingresos en el estado, que no puede arriesgar su vivienda y su futuro económico endeudándose formalmente con los propietarios. Introducida por un proyecto de ley estatal que entró en vigencia en agosto de 2020, la moratoria de desVea ENCUESTA, página 3


COMMENTARY • COMENTARIO

2 El Tecolote

July 1-14, 2021

A HUGE VICTORY FOR PUBLIC BANKING IN SF over a century and weathered every financial crisis while returning a surplus to the state’s general fund.

Rick Girling

T

he San Francisco Board of Supervisors took a giant step for public banking June 15 when it voted 10-0, a veto-proof majority, to pass the Reinvest in San Francisco Ordinance, legislation to ensure a long term equitable recovery in our San Francisco economy ravaged by the COVID pandemic by beginning the process to charter a Public Bank. Supervisor Dean Preston was the lead author when the Government Accountability and Oversight (GAO) Committee, which he chairs, unanimously voted to send the ordinance for a vote by the full Board of Supervisors. Although the June 3rd GAO hearing on the public bank was the first during this Board session, it is not the first time public banking has been discussed in City Hall. Reinvest In San Francisco builds on years of work by former Supervisors John Avalos and Sandra Lee Fewer, the San Francisco Public Bank Coalition and many others who see the need for a municipal bank to counter the concentrated power of Wall Street banks. The San Francisco Public Bank Coalition, which has led the effort to push for a public bank, includes Lawyer’s Committee for Civil Rights, the SF Defund DAPL Alliance, PODER, UESF, DSA, BiSHoP, and CCHO. This legislation will result in San Francisco redirecting city funds from “too big to fail” banks into community banks and credit unions that are much better at investing locally. The Public Bank of San Francisco will serve as a “banker’s bank” redirecting a portion of investment funds from the city’s huge $13 billion portfolio into the hands of community banks, credit unions and Community Development Financial Institutions (CDFIs) that invest to benefit SF communities.

Illustration: Chiara Di Martino A Process for Starting the Public Bank Last year, an extensive report by the Budget and Legislative Analyst on a Municipal Bank for San Francisco recommended a phased-in transformation of City banking by beginning with a non-depository municipal financial corporation (MFC). Lending by the MFC will begin with demonstration projects bringing immediate relief to struggling San Franciscans. Loans for small businesses, hotel acquisitions for affordable housing and construction of sustainable infrastructure will result in earnings for the city and build a track record for establishing a public bank with depository functions. Once chartered, the public bank will gain an account with the Federal Reserve Bank giving it access to low cost funds with the same regulations that all banks are subject to. As a depository bank, it will be able to leverage its capital multiple times

in loans, amplifying its lending capabilities. After the SF Public Bank is fully functional, it will be able to make substantial below-market funds for securing and building affordable housing. When public improvements are financed by corporate banks, about half of the cost goes to interest and fees paid to them to cover expenses, profits and executive salaries. A public bank will reduce lending costs and return earnings from loans to City coffers or for expanding lending opportunities. Modernizing transportation, electrical power and public buildings through a municipal bank will bring cost-savings and result in badly needed climate-resilient infrastructure. Considering the increased frequency of climate-related disasters, a public bank is essential as a means for rapid availability of funds for climate-resilient recovery, reconstruction and mitigation projects.

Giant financial institutions and corporate-friendly organizations claim that there is no need for public banking because the Big Banks are doing a fine job already. They say public banking will lead to politicians playing favor to pet projects and believe privately run companies are better than public entities. They say a huge number of public bank failures in the past killed the idea. However, private banks have suffered greatly from bank failures. There were 561 bank failures between 2001-2021 according to the Fed; none of these were public banks. In fact, public banks that were established during the Progressive Era to counter the monopoly power of the banking giants (including postal banking which operated from 1911 to 1966) were driven out of business largely due to corporate bank lobbying and political pressure, not bank failures. The one exception, the public Bank of North Dakota, has operated profitably for

Benefits of Public Banking Advocates of public banking stress the financial sovereignty that comes with having a public financial institution handling taxpayer funds. They address potential problems by structuring the bank with a Board of Directors made up of financial professionals and community representatives acting independently of City politicians. Public banking supporters assert public bankers will act more responsibly than the profit-seeking Wall Street bankers who caused ruin with rampant speculation in recent times. They say it’s ironic that the very bankers who crashed the economy in 2008 and used taxpayer funds to bail themselves out, are now saying it’s wrong to have public funds in a public bank. Public bank management will be accountable to residents and assure that investments are financially sound and align with standards favored by San Franciscans. Responsible community development that can reduce wealth and income inequality needs deliberate planning and simultaneous financing in a variety of different areas in order to succeed. Public financing can help coordinate these activities and expand available capital. The SF Public Bank will focus on investing in communities of color and others neglected by the Big Banks to finance affordable housing acquisition, renovation and construction as well as small business renewal, green infrastructure, workers cooperatives and community-based financial services. Rick Girling, a long time resident of the City, is a retired economics instructor who is active with United Educators of SF and volunteers his time with the San Francisco Public Bank Coalition.

GRAN VICTORIA PARA LA BANCA PÚBLICA EN SF Rick Girling

L

a Junta de Supervisores de San Francisco dio un salto gigantesco en favor de la banca pública el pasado 15 de junio al votar 10-0, una mayoría a prueba de veto, para promover la Ordenanza de Reinversión en San Francisco, legislación que garantiza una recuperación equitativa a largo plazo de la economía de la ciudad que fue devastada por la pandemia del COVID-19. Con este voto se inicia un proceso para constituir un Banco Público. El supervisor Dean Preston fue el autor principal cuando el Comité de Rendición de Cuentas y Supervisión del Gobierno (GAO), que él preside, votó por unanimidad el proyecto de la ordenanza para su aprobación por el pleno de la Junta de Supervisores. Aunque la audiencia del 3 de junio de la GAO sobre el banco público fue la primera durante esta sesión de la Junta, no es la primera vez que se habla de la banca pública en el ayuntamiento. El programa Reinvest In San Francisco se basa en años de trabajo de los ex supervisores John Avalos y Sandra Lee Fewer, la Coalición del Banco Público de San Francisco y muchos otros que ven la necesidad de un banco municipal para contrarrestar el poder concentrado de los bancos de Wall Street. La Coalición del Banco Público de San Francisco, que ha liderado los esfuerzos para impulsar una institución de este tipo, incluye al Comité de Abogados por los Derechos Civiles, la Alianza SF Defund DAPL, PODER, UESF, DSA, BiSHoP y CCHO. Esta legis-

lación hará que San Francisco redirija los fondos de la ciudad de los bancos “demasiado grandes para quebrar” a los bancos comunitarios y a las cooperativas de crédito que son mucho mejores para invertir localmente. El Banco Público de San Francisco servirá como “banco de los banqueros” redirigiendo una parte de los fondos de inversión de la enorme cartera de 13 mil millones de dólares de la ciudad a manos de bancos comunitarios, cooperativas de crédito e instituciones financieras de desarrollo comunitario (CDFI) que invierten en beneficio de las comunidades de San Francisco. Un plan para poner en marcha el banco público El año pasado, un extenso informe del Budget and Legislative Analyst, acerca de un Banco Municipal para San Francisco, recomendó una transformación gradual de la banca de la ciudad comenzando con una corporación financiera municipal no depositaria (MFC, por sus siglas en inglés). La emisión de préstamos por parte de la MFC comenzaría con proyectos de prueba que aporten un alivio inmediato a los sanfranciscanos con dificultades. Los préstamos para pequeñas empresas, la adquisición de inmuebles para viviendas asequibles y la construcción de infraestructuras sostenibles generarán ganancias para la ciudad y crearán un historial para establecer un banco público con funciones de depósito. Una vez constituido, este banco obtendrá una cuenta en el Banco de la Reserva Federal que le dará acceso a fondos de bajo coste con la misma normativa

a la que están sujetos todos los bancos. Como banco depositario, podrá apalancar su capital varias veces en préstamos, amplificando su capacidad crediticia. Una vez que el Banco Público de SF esté en pleno funcionamiento, podrá aportar importantes fondos por debajo del promedio del mercado para asegurar y construir viviendas asequibles. Cuando las mejoras públicas son financiadas por bancos corporativos, cerca de la mitad del coste se destina a intereses y comisiones que se les pagan para cubrir gastos, beneficios y salarios de los ejecutivos. Un banco público reducirá los costos de los préstamos y devolverá las ganancias de los mismos a las arcas de la ciudad o para ampliar las oportunidades de préstamo. La modernización del transporte, la energía eléctrica y los edificios públicos a través de un banco municipal supondrá un ahorro de recursos y dará lugar a las tan necesarias infraestructuras resistentes al clima. Teniendo en cuenta el aumento de la frecuencia de las catástrofes relacionadas con el clima, un banco público es esencial como medio para la rápida disponibilidad de fondos para proyectos de recuperación, reconstrucción y mitigación resistentes al clima. Las grandes instituciones financieras y las organizaciones afines a las empresas afirman que no es necesaria la banca pública porque los grandes bancos ya están haciendo un buen trabajo. Dicen que la banca pública hará que los políticos jueguen a favor de los proyectos de su interés y creen que las empresas de gestión

WWW.ELTECOLOTE.ORG

han causado la ruina con la especulación desenfrenada de los últimos tiempos. Afirman que es irónico que los mismos banqueros que hundieron la economía en 2008 y utilizaron los fondos de los contribuyentes para rescatarse a sí mismos, digan ahora que es un error tener fondos públicos en un banco público. La dirección de los bancos públicos será la que rinda cuentas a los residentes y garantice que las inversiones sean financieramente sólidas y se ajusten a las normas favorecidas por los sanfranciscanos. El desarrollo responsable de la comunidad que puede reducir la desigualdad de riqueza y de ingresos necesita una planificación deliberada y una financiación simultánea en una variedad de áreas diferentes para tener éxito. La financiación pública puede ayudar a coordinar estas actividades y ampliar el capital disponible. El Banco Público de San Francisco se centrará en invertir en comunidades de color y en otras desatendidas por los grandes bancos para financiar la adVentajas de la banca pública Los defensores de la banca pública quisición, renovación y construcción subrayan la independencia económi- de viviendas asequibles, así como la ca que conlleva el hecho de que una renovación de pequeñas empresas, institución financiera pública mane- infraestructuras verdes, cooperativas je los fondos de los contribuyentes. de trabajadores y servicios financieAbordan los posibles problemas es- ros comunitarios. tructurando el banco con un consejo de administración formado por profeRick Girling, residente desde sionales financieros y representantes hace mucho tiempo en la ciudad, es de la comunidad que actúen con total un profesor de economía jubilado independencia de los políticos de la que participa activamente en United ciudad. Los partidarios de la banca Educators of SF y ofrece su tiempo pública afirman que los banqueros como voluntario en la Coalición de públicos actuarán de forma más res- Bancos Públicos de San Francisco. ponsable que los banqueros de Wall Street que buscan beneficios y que privada son mejores que las entidades públicas. Dicen que un gran número de quiebras de bancos públicos en el pasado ha acabado con la buena idea. Sin embargo, los bancos privados han sufrido mucho las quiebras bancarias. Entre 2001 y 2021 se produjeron 561 quiebras bancarias, según la Reserva Federal; ninguna de ellas fue de bancos públicos. De hecho, los bancos públicos que se crearon durante la Era Progresista para contrarrestar el poder monopólico de los gigantes bancarios (incluida la banca postal, que funcionó de 1911 a 1966) fueron expulsados del negocio en gran medida debido a los grupos de presión de los bancos corporativos y a la presión política, no a las quiebras bancarias. La principal excepción, el Banco público de Dakota del Norte, ha funcionado de forma rentable durante más de un siglo y ha superado todas las crisis financieras, además de aportar un superávit al fondo general del estado.


2021 SURVEY • ENCUESTA 2021

Julio 1-14, 2021

El Tecolote 3

SURVEY, from page 1

ENCUESTA de página 1

only works, if the landlord does not sue the tenant later for the other cumulative 75 percent back rent once the moratorium is lifted. In the new extension, tenants have until October 1st, 2021 to pay 25 percent of any back rent owed between September 1, 2020 and September 30, 2021. The problem is that by extending the moratorium in the exact same terms, lawmakers and policymakers failed to account for the stressful housing insecurity of low income Latinx immigrants that drove them to work in the pandemic, in the first place. The lesson taught by the pandemic is that Latinx immigrants cannot afford to accumulate formal debt that puts them at risk of eviction, lawsuits or in an unending cycle of debt. For those Latinx immigrants, who risked health and wealth during the pandemic to stay up to date with rent and household bills, lawmakers and policymakers at the City and State level should instead be thinking of ways to deliver direct restorative emergency financial aid, and in lieu of that, simply cancelling rent instead of offering a delay on evictions.

alojo, entonces y ahora, solo promete una suspensión de los desalojos para los inquilinos que experimentan dificultades financieras relacionadas con la pandemia, si pueden pagar el 25 por ciento del alquiler adeudado antes de una fecha determinada. La suspensión del desalojo también funciona únicamente si el propietario no demanda al inquilino más tarde por el otro 75 por ciento acumulativo del alquiler atrasado una vez que se levante la moratoria. En la nueva extensión, los inquilinos tienen hasta el 1 de octubre de 2021 para pagar el 25 por ciento de cualquier alquiler atrasado adeudado entre el 1 de septiembre de 2020 y el 30 de septiembre de 2021. El problema es que al extender la moratoria exactamente en los mismos términos, los legisladores no tuvieron en cuenta la estresante inseguridad habitacional de los inmigrantes latinx de bajos ingresos que los llevó a trabajar en la pandemia, en primer lugar. La lección que enseña la pandemia es que los inmigrantes latinx no pueden permitirse acumular una deuda formal que los ponga en riesgo de desalojo, demandas o en un ciclo interminable de deudas. Para aquellos inmigrantes latinx, que arriesgaron salud y bienestar durante la pandemia para mantenerse al día con el alquiler y las facturas del hogar, los legisladores de la ciudad y el estado deberían pensar en formas de brindar ayuda financiera de emergencia restaurativa directa, y simplemente cancelar el alquiler en lugar de ofrecer un retraso en los desalojos.

Ivonne Ramos: Nominated for certain death Ivonne Estela Ramos arrived 11 years ago from El Salvador to San Francisco with her children, to distance them from the crime in her country and ensure her children’s education. In 2017, she was diagnosed with a serious heart and blood disorder that made her susceptible to high blood pressure and strokes. When the pandemic arrived in San Francisco, Ivonne’s docNominada para muerte segura tor warned her that it was imperative that she stay Ivonne Estela Ramos llegó hace 11 años desde El Salsheltered-in-place, since her pre-existing condition, if vador a San Francisco con sus hijos, para alejarlos del compounded with the effects of COVID-19, could be crimen en su país y asegurar su educación. En 2017, lethal. le diagnosticaron un trastorno cardíaco y sanguíneo “It was terrifying to hear your doctor say, ‘Be grave que la hizo susceptible a sufrir hipertensión arcareful. You’re one of the candidates.’ Candidate for terial y accidentes cerebrovasculares. Cuando la panwhat? For death?” said Ivonne. “I had a psychosis. In demia llegó a San Francisco, su médico le advirtió moments of despair, my pastor would say, ‘we must que era imperativo permanecer en confinamiento, ya have trust in the Lord, and if it’s our time, well, the que su condición preexistente, si se agravaba con los Lord has decided so.’ But the Lord is great and he still efectos del COVID-19, podría ser letal. has a plan for us and so we move forth.” “Era de temor de que te diga tu doctora, ‘CuídeBack in El Salvador, Ivonne was a human resourcse. Usted es de las candidatas’. ¿Candidata para qué? es director, but in San Francisco, at the start of the ¿Para la muerte?,” dijo Ivonne. “Entonces sí tenía psipandemic, she was a Lyft driver; a job that vanished cosis. Si llegaba un momento desesperante, mi pastor overnight with the lockdown. “Well to begin with, this decía, ‘sólo hay que confiar en el Señor y si nos toca, pandemic caught us off guard,” said Ivonne. “Even Ivonne Estela Ramos, salvadoreña de origen, en su estudio ubicado en el barrio pues, el señor así lo ha decidido’. Pero el Señor es though we had a little bit of savings, it wasn’t much. Bayview de San Francisco. Ivonne Estela Ramos, originally from El Salvador, poses grande y todavía tiene un propósito con nosotros aquí As Latinos, we live paycheck to paycheck. Our great- for a portrait inside her studio in San Francisco’s Bayview neighborhood. Photo: Alexis y seguimos adelante”. est expense is rent and there was no work. I drive for Terrazas En El Salvador, Ivonne era directora de recursos Lyft, and at that time there was no one to pick up.” humanos, pero en San Francisco, al comienzo de la Given the risks to her health, her children and sibpandemia, era conductora de Lyft; un trabajo que deslings asked Ivonne to stay at home and not look for any other work. Her 19-year-old daughter, apareció de la noche a la mañana con el confinamiento. “Bueno para empezar, esto de la pandeAllison, with whom she lives in a two room studio in the Bayview, quit her restaurant job to pro- mia nos agarró creo que a todos desprevenidos”, dijo Ivonne. “Aunque tuviéramos un poco de tect her mother’s health as well. Ivonne asked her landlords for a reprieve on the rent, and they ahorro, pero no es mucho. Como latinos, vamos viviendo de cheque a cheque. Entonces lo que granted her “maximum” a three-month deferral on payments. más nos absorbe pues es la renta y él no haber trabajo, yo trabajo haciendo Lyft, y en ese tiempo At first, they stayed sheltered-in-place, hopeful that the situation would not last beyond two pues no había nadie a quien llevar”. or three months. Like everyone else at the start of the shelter-in-place order, Ivonne and Allison Ante los riesgos de su salud, sus hijos y hermanos le pidieron a Ivonne quedarse en casa y worried about hygiene and stayed isolated from the disease, but Ivonne soon ran through her no buscar ningún otro trabajo. Su hija de 19 años, Allison, con quien vive en un estudio de dos savings to cover the most basic costs of those early pandemic months. habitaciones en Bayview, renunció a su trabajo en un restaurante para proteger también la salud “The little savings we had began diminishing during those first three months. And the time de su madre. Ivonne pidió a sus arrendadores una suspensión del pago de la renta y le otorgaron to pay those three months of rent arrived,” said Ivonne. “That’s when the anguish really began. aplazar el pago tres meses como máximo. The thought that they were going to evict us, and where would we go? My son used to tell me, Al principio, cumplieron con la orden de confinamiento, con la esperanza de que la situación ‘Don’t worry, you can come with me.’ But after being...even though our place is small, it’s an no durara más de dos o tres meses. Como todos los demás al comienzo, Ivonne y Allison se preoindependence for me and my daughter. Each one of us has our space, and to go with him, shutting cuparon por la higiene y se mantuvieron aisladas de la enfermedad, pero Ivonne pronto agotó sus ourselves in to who knows where, a room and living together. Well, that wasn’t the solution.” ahorros para cubrir los costos más básicos de esos primeros meses de pandemia. With no end in sight for the lockdown, mother and daughter started worrying about the end “Y así se fueron acabando los pocos ahorros que habían en los primeros tres meses. Pero sí of their rent deferral. Allison would lay awake at night thinking about the rent. “They gave us the llegó el tiempo de los tres meses de pagar la renta”, dijo Ivonne. “Ahí empezó más la angustia. El opportunity to pay the rent, but it wasn’t like they were going to gift it to us either. So there she pensar de que nos iban a sacar, e irnos a dónde? Mi hijo me decía, ‘No te preocupes, tu te vienes was, very calm and trusting in God, and there I was in my room, unable to sleep because I knew conmigo’. Pero después de estar… aunque aquí es pequeño, pero es una independencia de mi hija we owed the rent, and many nights 4 or 5 in the morning would come around, and I couldn’t sleep y mía. Cada quien tiene su espacio y el irnos donde él, encerrarnos no sé dónde, un cuarto y vivir from the stress.” todos juntos. Pues no era la solución”. Ivonne and her daughter were not the only ones stressing about rent. As previously reported, Sin un final a la vista del confinamiento, madre e hija comenzaron a preocuparse por el final El Tecolote Survey 2021 shows that rent and basic household bills were the expenses that most de su aplazamiento de alquiler. Allison se quedaba despierta en la noche pensando en el alquiler: generated high to extreme stress in the community. For those Latinx immigrants with families “Nos dieron la oportunidad de pagárselo, pero no fue como que te lo voy a regalar tampoco. back in their countries of origin, dependent on them to get through the pandemic, sending re- Entonces ella bien tranquila y allá confiado en Dios, y yo allá en mi cuarto que no podía dormir mittances was another high stress financial obligation. Despite the risks to their health in the porque sabía que debíamos la renta y muchas noches llegaba a las 4 o 5 de la mañana y yo no pandemic, most respondents worked at least one job—with many working more than one—to podía dormir del estrés”. cover these worrisome expenses. Ivonne y su hija no eran las únicas que se preocupaban por el alquiler. Como se informó anIvonne asked a nephew for a loan to see her through her various expenses. Among Latinx teriormente, la Encuesta El Tecolote 2021 muestra que el alquiler y las facturas básicas del hogar working class immigrants, intrafamily and friend loans are debts of honor that must be covered fueron los gastos que más generaron estrés de alto a extremo en la comunidad. Para aquellos on time to maintain good relationships and good credit. In addition, Ivonne took out a personal inmigrantes latinx con familias en sus países de origen, que dependían de ellos para superar la loan from an online financial company, and she already had a past credit card debt related to pandemia, el envío de remesas era otra obligación financiera de alto estrés. A pesar de los riesgos medical bills she absorbed for her father months earlier. para su salud en la pandemia, la mayoría de los encuestados trabajó al menos en un trabajo, y “When it started, I asked my nephew for a loan. I said to him, ‘Hey son, lend me money. I’ll muchos trabajaron en más de uno, para cubrir estos preocupantes gastos. pay you,’ .... I was embarrassed because whenever I ask anyone for something, I always pay back Ivonne le pidió un préstamo a un sobrino para cubrir sus diversos gastos. Entre los inmigranthe exact amount. But the pandemic was unexpected. I knew that he also needed that money. I tes latinos de clase trabajadora, los préstamos intrafamiliares y de amigos son deudas de honor was in such anguish that my son told me, ‘Don’t worry. He knows. He’ll give you time.’ But I’m que deben cubrirse a tiempo para mantener buenas relaciones y buen crédito. Además, Ivonne old school. When you ask a favor, people will be there to get you out of trouble. But you also obtuvo un préstamo personal de una compañía financiera en línea y ya tenía una deuda de tarjeta have to be grateful and keep your word. And it was killing me that I wasn’t fulfilling my word. de crédito relacionada con facturas médicas que absorbió de su padre meses antes. And I had debts from when my dad got sick and was going to have an operation. He came here “Al inicio, le pedí prestado a mi sobrino. Y le dije, ‘Oye hijo préstame. Yo te lo pago’. Y tenía and they also treated him in the hospital. So I took care of that debt and paid it with my credit esa pena porque yo siempre cuando le he pedido algo, así como me lo da, así se lo doy completo. card,” said Ivonne. “So I was about $ 8,000 [in debt] and then later, when I saw that I could no Pero la pandemia no la esperábamos, yo sabía que ellos también necesitaban ese dinero. Era longer pay that, I was more concerned about interest. I wasn’t even paying the loan that we had una angustia que mi hijo me decía, ‘No te preocupes. Él sabe, te va a esperar’. Pero yo soy de la talked about, I couldn’t keep asking other family members because each of us had our problems época de atrás, que si tiras un favor la gente te saca en el momento del apuro. Pero también uno and no one was working.” tiene que ser agradecido y cumplir en la fecha que a una le han dicho. Pero eso me mataba porque Having spent her savings, having borrowed money from family, fearful of losing her home, no lo estaba cumpliendo. Y habían deudas que se habían tenido porque mi papá se enfermó y se anguished by accumulating unpayable debts, Ivonne put her life at risk and took a job to pay her iba a operar. Pero él vino aquí y también lo atendieron aquí en el hospital. Entonces yo me hice back rent. Tipped off by a friend, she applied for a morning shift as a janitor in the wealthy South cargo de ese deuda y lo pagué con mi tarjeta de crédito”, dijo Ivonne. “Entonces yo quizás andaba Beach area. Her daughter, Allison accompanied her to the interview, and both were hired on the como por unos $8,000 [de deuda] y ya después, cuando vi que ya no podía seguir pagando eso me spot to clean the common areas of three interconnected residential condo buildings. They found preocupaba más por los intereses. O que no estaba pagando ni siquiera la cuota que habíamos hathe hard labor demoralizing, mostly because of the humiliating treatment they received from blado y ya no se le podía pedir a los demás familia porque cada quien también teníamos nuestros supervisors. problemas y nadie estaba trabajando”. “We both worked there and it was difficult, because we both drove for Lyft, where you’re Habiendo gastado sus ahorros y pedido dinero prestado a la familia, temerosa de perder su your own boss,” Allison said. “But there we had supervisors and people who, even with the sit- casa, angustiada por acumular deudas impagables, Ivonne arriesgó su vida y aceptó un trabajo uation of the pandemic, tried to put us down...And that wasn’t for us. It was not a good working para pagar el alquiler atrasado. Una amiga le avisó y solicitó un turno matutino como conserje environment.” en la acaudalada zona de South Beach. Su hija, Allison, la acompañó a la entrevista, y ambas Soon they learned that the reason they had found work there at all was because the previous fueron contratadas en el lugar para limpiar las áreas comunes de tres edificios de condominios retroop of workers had all fallen ill, cannon fodder to the novel coronavirus. sidenciales interconectados. Encontraron desmoralizante el trabajo duro, principalmente debido “We were working when they told us afterwards, ‘Oh yeah, we hired people because all the al trato humillante que recibieron de los supervisores. See SURVEY, page 8

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Vea ENCUESTA, página 9


COMMENTARY • COMENTARIO

4 El Tecolote

July 1-14, 2021

IN A TIME OF HOPE, WE HAVE THE POWER TO MAKE A CHANGE 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Adriana Camarena; Patricia Flores; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Didiana Sedano; Antonio Valencia Photographers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas Illustrators Chiara Di Martino Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

Editor’s note: It is with great sadness that we bid farewell to a pioneering Chicana force in our community, Elizabeth “Betita” Martinez. Betita, an accomplished educator, activist and author, died on June 29 in San Francisco at the age of 95. To honor her memory, we present you with an opinion piece that Betita wrote for El Tecolote, published in September of 2002. Que descanse en paz. Elizabeth “Betita” Martinez

F

or Latinos, to remember that dreadful day a year ago when so many people died has many painful meanings. Hundreds of Latino workers in the Twin Towers were killed by the suicide bombings. Many were undocumented, and their families still struggle with great difficulty to receive some of the financial compensation offered. Once again, we see the injustice of immigration policies that do not recognize migrant workers as full human beings with full human rights. Over a thousand people of Arab and Muslim background in the U.S. have been held since last September without even their names being released. Also, in response to the attacks, the U.S. government has launched a “permanent war on terrorism” against many countries of this world. It has used the grief and anger about Sept. 11 to justify that war, even when the families of victims cry “No!” Among them are Phyllis and Orlando Rodriguez, whose son Greg died in the World Trade Center attack. They wrote a letter to newspapers on Sept. 15 saying: “We sense that our government is heading in the direction of violent revenge, with

the prospect of sons, daughters, parents, friends in distant lands dying, suffering, and nursing further grievances against us. It is not the way to go. Not in our son’s name. It will not avenge our son’s death. Let us think about a national response that brings real peace and justice to our world. But let us not as a nation add to the inhumanity of our times.” Sad to say, such thoughts as the Rodriguez’s have not prevailed. Instead we have seen thousands of Afghan civilians die, and the government will not even say how many. We have seen the threat of war anywhere and everywhere, above all against Iraq. There is no proof that Iraq has weapons of mass destruction. But we are supposed to believe it does, just because war-hungry politicians say so. The rest of the world opposes a U.S. attack. As in the past, it will be brown and black soldiers who die most often in such a war. We have also seen new laws like the “Patriot Act” that hurt our civil liberties and civil rights. We have seen a climate offeargrow, that makes Latinos fear losing jobs or being deported if they supposedly sound “unpatriotic.” In high schools with large numbers of Latino students, military recruiters are trying to entice youth into the armed services. The case of Jose Padilla, born in Brooklyn, N.Y. of Puerto Rican parents, is one example of the repression. Padilla converted to Islam after a life of minor crimes in Chicago. On his return from a trip to Pakistan, he was arrested at the Chicago airport based on a rumor that he was planning to make a “dirty bomb.” With no evidence against him, he could not be held legally. The night before

he would have been released, Bush declared him an “enemy combatant” and he was put in military prison where he has absolutely no rights, not even to see a lawyer. The good news today is that more and more people in this country are beginning to oppose the official militarism and repression. According to National Public Radio polls, as described in The New York Times on August 5, 60 percent of voters thought the country was headed in the right direction last March and only 28 percent thought the opposite. But now, only 36 percent believe things are going well and 56 percent say they are headed in the wrong direction. More and more people do not agree with the idea that “might makes right,” that the U.S. can impose its Manifest Destiny on the whole world. So it is a time of hope, even as we commemorate the tragedy of Sept. 11, 2001. The finest way to memorialize the victims that day would be to help build a new society of peace and justice. Latinos can play a major role in this, for we have much direct experience of war and repression. But we must speak out more strongly. We must set our fears aside and think of our children, so they will not inherit a world of more destruction and death. We must build alliances with others to defend our communities, to defend life on the planet. We must begin working now, today, with our families, friends, neighbors, and co workers to make a unified cry of ¡YA BASTA! We are the new majority in many parts of California. We have the power to make a change, if we just have the courage to affirm it. ¡Si se puede!

EN TIEMPOS DE ESPERANZA, TENEMOS EL PODER DEL CAMBIO Nota del editor: Con gran tristeza nos despedimos de una fuerza chicana pionera en nuestra comunidad, Elizabeth ‘Betita’ Martínez. Betita, consumada educadora, activista y autora, falleció el 29 de junio en San Francisco a la edad de 95 años. Para honrar su memoria, les presentamos un artículo de opinión que ella escribió para El Tecolote, publicado en septiembre de 2002. Que descanse en paz. Elizabeth “Betita” Martinez

Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

P

ara los latinos, el recordar ese horroso día de hace un año cuando miles de personas murieron, es muy doloroso. Miles de trabajadores latinos de las Torres Gemelas fueron víctimas de los ataques suicidas. Muchos eran indocumentados y sus familias aún están luchando por conseguir algunas de las compensaciones monetarias que se han ofrecido. Una vez más vemos las injusticias de la política migratoria, que no reconoce a los trabajadores como seres humanos. Asimismo, más de un millar de personas de descendencia árabe y musulmana han sido detenidas en los EEUU desde septiembre del año pasado sin que se den a conocer sus nombres. Asimismo, en respuesta a los ataques, el gobierno estadounidense ha lanzado una “guerra contra el terrorismo” permanente contra muchos países del mundo. Ha utilizado la rabia y el dolor que causaron los ataques del 11 de septiembre para justificar esta guerra, aun cuando los familiares de las víctimas han dicho a gritos que “¡No!” Entre estas fam ilias se encuentran Phyllis y Orlando Rodríguez — su hijo Greg falleció en los ataques al Centro Mundial de Comercio. Esta familia envió una carta a los periódicos el 15 de septiembre diciendo que: “Sentimos que nuestro gobierno esta buscando vengarse, arriesgando que los hijos, las hijas, los parientes, los amigos que están sufriendo y muriendo en tierras distantes nos guarden más rencor. Ese no es el camino a seguir. No en nombre de nuestro hijo. No vengará la muerte de nuestro hijo. Pensemos en una respuesta nacional que traiga paz y justicia a

Elizabeth ‘Betita’ Martínez en Acción Latina, agosto de 2007. Elizabeth “Betita” Martinez in Accion Latina, August 2007. Photo: Steven Simonetti este mundo. No empeoremos la situación inhumana que existe en este momento”. Es triste decirlo, pero los mensajes como los de la familia Rodríguez no han servido para nada. Todo lo contrario, hemos visto morir a miles de civiles afganos, sin que el gobierno de a conocer la suma total. No existen pruebas concretas que muestren que Iraq tiene armas de destrucción masiva. Pero se supone que debemos creer que sí tiene porque algunos políticos hambrientos de guerra lo dicen. El resto del mundo se

WWW.ELTECOLOTE.ORG

opone a este ataque. Y como siempre, serán soldados morenos y de color los que mueran en esta guerra. Hemos visto también nuevas leyes como el Acta de Patriotismo que atenta contra nuestros derechos civiles y nuestra libertad. Hemos visto el surgimiento de una sensación de temor, que no parecer “patriotas”. En escuelas de educación media el ejército está tratando de reclutar a un gran número de estudiantes latinos en las fuerzas armadas. El caso de José Padilla, oriundo de Brooklyn, Nueva York, de padres

portorriqueños, es un ejemplo de dicho miedo. Padilla se convirtió al Islam después de una vida de crímenes menores en Chicago. Al regresar de un viaje de Pakistán fue arrestado en el aeropuerto de Chicago porque se rumoró que estaba planeando fabricar una bomba. Sin evidencia alguna, no podía ser detenido legalmente. La noche en la que se le debió poner en libertad, Bush lo declaró “enemigo combatiente” y fue transferido a una prisión militar donde sus dere chos son absolutamente nulos, ni siquiera tiene derecho a un abogado. Hoy, la buena noticia es que más y más gente de este país comienza a oponerse al militarismo y a la represión. Según un sondeo conducido por la Radio Pública Nacional, descrito en el New York Times el 5 de agosto, en marzo el 60 por ciento de los votantes pensaba que el gobierno iba en la dirección correcta y sólo un 28 por ciento pensaba lo contrario. Pero ahora sólo el 36 por ciento cree que las cosas van viento en popa y el 56 por ciento afirma que no. Más y más gente está en desacuerdo con la idea de que el “poder lo es todo”, que este país pueda imponer su Destino Manifesto en todo el mundo. Es por eso que esta es una época de esperanza, aun cuando tengamos que conmemorar la tragedia del 11 de septiembre del 2001. ¿Qué mejor manera de recordar a estas víctimas que ayudando a construir una sociedad justa y pacífica? La gente latina puede hacer mucho en este caso, ya que también ha sufrido guerras y represiones. Pero debemos alzar la voz. Debemos dejar nuestro miedo a un lado y pensar en nuestros hijos, quienes de lo contrario, heredarán un mundo de destrucción y muerte. Debemos crear alianzas para defender nuestras comunidades y para defender la vida en este planeta. Debemos de comenzar a trabajar ahora, hoy, con nuestras familias, nuestros amigos, nuestros vecinos y colegas de trabajo para que juntos digamos: ¡BASTA YA! Somos la nueva mayoría en muchas partes de California. Tenemos el poder de conseguir un cambio tan sólo con tener el coraje de afirmar que ¡Sí, se puede!


Julio 1-14, 2021

COMMENTARY • COMENTARIO

WHAT DOES LOSING A CONGRESSIONAL SEAT MEAN FOR CALIFORNIA?

bly, and Board of Equalization district maps, we 2020 Citizens need communities to tell us about themselves Redistricting Commission and we also need 2020 Census data. States traditionally receive Census data by he California Independent Citizen Redis- March 15. This year because of delays due to tricting Commission (CRC) was estab- the pandemic, the Census Bureau announced lished in 2008 by California voters with that Census data used for redistricting would the passage of the Voters FIRST Act, which took be delivered to states by September 30, 2021. the job of redistricting out of the hands of the The six-month Census data delay would make California Legislature and transferred it to the it impossible for the CRC to certify maps by people. For the CRC to draft fair and representa- the original deadline of August 15. As the nation tive Congressional, State Senate, State Assem- began to shut down early last year because of Pedro Toledo

T

COVID-19, California anticipated our deadlines would be derailed and provided a judicial extension for the CRC to conduct its redistricting responsibilities. The CRC is working to create a new deadline for when the CRC must submit its final maps. We are working to develop a timeline that includes significant public input in the process and will take into account the pending deadlines for the 2022 elections. While we patiently wait for the arrival of United States Census data, Californians will have more time to provide the CRC with key testimony about their communities, including identifying how they are connected, where they are located, and if it is important to remain in the same district. On April 26, 2021, the U.S. Census Bureau released reapportionment numbers, the process of dividing the 435 memberships, or seats, in the U.S. House of Representatives among the 50 states, announcing that California would be assigned 52 congressional seats, one less than we currently have. When drawing new electoral maps, the Commission must respect the boundaries of counties, cities and communities of interest, to the best of their ability. The CRC is committed to creating an open, accessible, and transparent process for ALL Californians. To achieve this, we need you to describe your Communities of Interest (COI). Communities are groups of people with shared values and interests. Communities of interest can be a group of any size whose members share cultural, economic, historical, and/or other shared interests. They are the people with who

El Tecolote 5

you work, play, and live. A community by geography is defined by place. A community by identity is defined by attributes. A community by affinity is defined by what we like. Individuals can belong to more than one community. For the first time, you can submit Communities of Interest input to the CRC through the Communities of Interest Mapping Tool (COI Tool), which is available at: www.DrawMyCACommunity.org. With a click of a mouse, this tool allows you to describe, draw, and send your input to the Commission. It is available to all Californians in multiple languages. We encourage you to talk with our neighbors and others in your communities to identify what makes your community special? What is your community’s identity? And what are the issues that bind you together? The CRC will use these community maps along with the Census data to draw the lines for 176 districts – 4 State Boards of Equalization, 40 State Senate, 80 State Assembly, and 52 Congressional. We invite you to visit our website for more information about the CRC, the redistricting process and our upcoming business meetings: www.WeDrawTheLinesCA.org. There you will find our Community of Interest Tool, where you can electronically submit a map and tell us your story. If you prefer paper and pen, you will soon have the option to submit a paper Community of Interest form. Don’t pass up this opportunity to have your voice heard. This process only happens once every ten years. We look forward to hearing from you soon.

LO QUE REPRESENTA PARA CALIFORNIA PERDER UN ASIENTO DEL CONGRESO Pedro Toledo

L

2020 Citizens Redistricting Commission

a Comisión Ciudadana Independiente de Delimitación de Distritos de California (CRC, por sus siglas en inglés) fue establecida en 2008 por los votantes del estado con la aprobación de la ley Voters FIRST, que quitó la delimitación de distritos de manos de la Legislatura estatal y la transfirió al pueblo. Para que la CRC redacte mapas de distritos justos y representativos para el Congreso, el Senado Estatal, la Asamblea Estatal y la Junta de Ecualización, necesitan que las comunidades hablen de sí mismas y también se necesitan los datos del Censo de 2020. Tradicionalmente, los estados reciben los datos del Censo antes del 15 de marzo. Este año, debido a los retrasos debidos a la pandemia, la Oficina del Censo anunció que los datos utilizados para la redistribución de distritos se entregarán a los estados el 30 de septiembre de 2021. El retraso de seis meses en esa información hará imposible que la CRC certifique los mapas antes de la fecha límite original del 15 de agosto. Como la nación comenzó a confinarse a principios del año pasado debido a la COVID-19, California anticipó que nuestros plazos se descarrilarían y proporcionó una extensión judicial para que la CRC llevara a cabo sus responsabilidades de redistribución de distritos. La CRC está trabajando para crear un nuevo plazo para cuando deba presentar sus mapas definitivos.

Estamos trabajando para desarrollar un calendario que incluya una importante aportación pública en el proceso y que tenga en cuenta los plazos pendientes para las elecciones de 2022. Mientras esperamos pacientemente la llegada de los datos del Censo de los EEUU, los californianos tendrán más tiempo para proporcionar al CRC testimonios clave sobre sus comunidades, incluyendo la identificación de cómo están conectadas, dónde están ubicadas y si es importante permanecer en el mismo distrito. El 26 de abril de 2021,

la Oficina del Censo dio a conocer las cifras de reaprovisionamiento, el proceso de dividir los 435 miembros, o escaños, de la Cámara de Representantes entre los 50 estados, anunciando que a California se le asignaría 52 escaños en el Congreso, uno menos de los que tiene actualmente. Al trazar los nuevos mapas electorales, la Comisión debe respetar los límites de los condados, ciudades y comunidades de interés, en la medida de sus posibilidades. La CRC se compromete a crear un proceso abierto, accesible y transparente para TODOS los cali-

fornianos. Para lograrlo, necesitamos que describa sus Comunidades de Interés (COI, por sus siglas en inglés). Las comunidades son grupos de personas con valores e intereses compartidos. Pueden ser un grupo de cualquier tamaño cuyos miembros comparten intereses culturales, económicos, históricos o de otro tipo. Son las personas con las que se trabaja, se juega y se vive. Una comunidad por geografía se define por el lugar. Una comunidad por identidad se define por atributos. Una comunidad por afinidad se define por lo que nos gusta. Los individuos

pueden pertenecer a más de una comunidad. Por primera vez, puede enviar aportaciones de las comunidades de interés a la CRC a través de la herramienta de mapeo de las comunidades de interés (la herramienta COI), que está disponible en: www.DrawMyCACommunity.org. Con un clic, esta herramienta le permite describir, dibujar y enviar su aportación a la Comisión. Está disponible para todos los californianos en varios idiomas. Les invitamos a que hablen con vecinos y otras personas de sus comunidades para identificar lo que hace que su comunidad sea especial. ¿Cuál es la identidad de su comunidad? ¿Y cuáles son los problemas que los unen? La CRC utilizará estos mapas de la comunidad junto con los datos del Censo para trazar las líneas de 176 distritos: 4 Juntas Estatales de Ecualización, 40 del Senado Estatal, 80 de la Asamblea Estatal y 52 del Congreso. Le invitamos a visitar nuestro sitio web para obtener más información sobre la CRC, el proceso de redistribución de distritos y nuestras próximas reuniones de trabajo: www. WeDrawTheLinesCA.org. Allí encontrará nuestra Herramienta de la Comunidad de Interés, donde puede presentar electrónicamente un mapa y contarnos su historia. Si prefiere el papel y el bolígrafo, pronto tendrá la opción de presentar un formulario de su COI en papel. No deje pasar esta oportunidad de hacer oír su voz. Este proceso sólo tiene lugar una vez cada diez años. Esperamos tener noticias suyas pronto.

CELEBRATING 50 YEARS OF COMMUNITY BILINGUAL JOURNALISM WWW.ELTECOLOTE.ORG


PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO

6 El Tecolote

July 1-14, 2021

CHEF CARLOS ALTAMIRANO AND THE NEW PERUVIAN RESTAURANT IN LA MISIÓN NUEVO RESTAURANTE PERUANO EN LA MISIÓN DEL CHEF CARLOS ALTAMIRANO

1 1. El interior del restaurante Sanguchón ubicado en la calle Valencia está decorado en parte con patrones de las Líneas de Nazca, un grupo de geoglifos gigantes hechos en el suelo del desierto de Nazca al sur de Perú. The interior of Sanguchón restaurant on Valencia Street is decorated in part with patterns from Peru’s Nazca Lines, a group of gigantic geoglyphs made in the soil of the Nazca desert in southern Perú. 2. El chef Carlos Altamirano en su restaurante Sanguchón, en la calle Valencia, el martes 29 de junio de 2021. Chef and restaurateur Carlos Altamirano poses for a portrait at his restaurant Sanguchón, on Valencia Street, Tuesday June 29, 2021. 3. Empleados trabajan en la cocina del restaurante Sanguchón el martes 29 de junio de 2021. Employees work the kitchen at Sanguchón restaurant on Valencia Street, Tuesday June 29, 2021. Sanguchón, owned by chef Carlos Altamirano, is the eight locale opened in the Bay Area by the Peruvian restaurateur. Photos: Mabel Jiménez Patricia Flores

O

El Tecolote

n April 15, Carlos Altamirano, the Peruvian chef known throughout the Bay area, realized a dream he had had since arriving in San Francisco from Peru in 1994: to open a restaurant in La Misión, on Valencia Street. Some time ago, he bought the place where his Sanguchon restaurant is now, but due to the pandemic, he could not open until months after. “The pandemic has been very difficult for business owners, and it was hard not knowing what to expect when opening a new establishment during the pandemic,” Altamirano said. “What if we open and nobody buys?” La Misión—and specifically, Valencia Street—always attracted Altamirano for being a very busy corridor, with many cultures and different types of businesses. Before being a restaurant, Sanguchon was a very popular food truck that popped up all over San Francisco. But the dream was always to turn it into a fixed location, which is less logistical and more stable for a businessman. Altamirano has eight Peruvian restaurants in the Bay Area, including Mochica in Potrero Hill and La Costanera in Half Moon Bay, which has received a Michelin star. The popularity of his restaurants reflects the growing popularity of Peruvian cuisine worldwide in the last 20 years. Today, many people are familiar with this gastronomy because of its rise in visibility, thanks to chefs like Altamirano in the Bay Area and Gastón Acurio, the world’s best-known chef and promoter of Peruvian cuisine (Acurio has a restaurant, La Mar, in San Francisco). There are an estimated more than 4,000 Peruvian restaurants worldwide. Altamirano knows very well the role that his restaurants play in promoting knowledge of Peruvian cuisine. His philosophy is that it’s not a monolith: each chef brings their own touch that makes the cuisine unique, and it depends See SANGUCHON, page 10

Patricia Flores

E

El Tecolote

l 15 de abril, Carlos Altamirano, el chef peruano conocido en toda el área de la Bahía, realizó un sueño que había tenido desde que llegó del Perú a San Francisco en 1994: abrir un restaurante en La Misión, en la calle Valencia. Hace tiempo, compró el local donde ahora está su restaurante Sanguchon, pero debido a la pandemia, no pudo abrir hasta meses después. “La pandemia ha sido muy difícil para los comerciantes, y fue duro no saber qué nos esperaría al abrir un nuevo local durante la pandemia. ¿Qué tal si abrimos y nadie compra?”, comparte Altamirano. La Misión —y específicamente, la calle Valencia— siempre atrajo a Altamirano por ser una avenida muy transitada, con muchas culturas y diferentes tipos de negocios. Antes de ser un local, Sanguchon era un camión de alimentos muy popular que hacía pop-up por todo San Francisco. Pero el sueño siempre era convertirlo en un local fijo, lo cual es menos logística y más estable para un negociante. Altamirano tiene ocho restaurantes peruanos en el área de la Bahía, incluyendo Mochica en Potrero Hill y La Costanera en Half Moon Bay, la cual ha recibido una estrella Michelin. La popularidad de sus restaurantes refleja la creciente popularidad de la cocina peruana a nivel mundial en los últimos 20 años. Hoy en día, mucha gente conoce esa gastronomía y se ha elevado a un nivel muy alto, gracias a chefs como Altamirano en la Bahía, y Gastón Acurio, el chef y promotor de la cocina peruana más conocido del mundo (Acurio tiene un restaurante, La Mar, en San Francisco). Hay un estimado de más de 4 mil restaurantes peruanos en el mundo. Altamirano sabe muy bien el papel que tienen sus restaurantes para promover el conocimiento de la gastronomía peruana. Su filosofía es que no es un monolito: cada chef trae su Vea ALTAMIRANO, página 10

WWW.ELTECOLOTE.ORG

2

3


Julio 1-14, 2021

THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO

LA VIDA ES AGRIDULCE

LIFE IS BITTERSWEET That’s sad! I believe that when a bee stings you the lesson is a different one, having to do with the recognition and the acceptance of the highs and lows that characterize our existence. A continuous combination between comfort and discomfort, between dark and light. Life is not an unchangeable continuous adventure. As the song says: “It changes. All changes!” We are not happy and relaxed every day. Neither are we sad and upset. We fluctuate. We adjust to our ever-changing circumstances. As we learn through experience, life can be dangerous. Besides being beautiful. There the answer lies with that bee sting. Life hurts, but that is part of a learning process. I recall an old saying, luckily becoming a discontinued thing of the past: “The letter with Carlos Barón blood enters.” For many years, that phrase has El Tecolote been widely said in order to justify the use of physical violence as a teaching instrument. few days ago, my grandson, all of two Not all violence has been eliminated as a years old, wanted to hug a tree. His fa- teaching tool. Many people still applaud and exther, a young man receptive to his child’s See BITTERSWEET, page 10 needs and desires, readily agreed. Together, they found the closest tree. Excited, my grandson placed his little arms on the trunk of the tree, meaning to hug it. Sadly, a honey bee got there first and was located on the spot where the child placed his arms. The bee, threatened, bit him. The boy cried. The bee died. Lesson learned? What lesson? That bees die after they bite? (Not all do) That we should avoid hugging trees, because they are potentially dangerous? That we have to check them carefully before hugging them? That trees are dangerous because they are filled with ants, spiders, squirrels, bears…bees? Filled with life! The horror! Is hugging trees something that only dreamers of mad antinatural interactions do? Antinatural? So, isn’t hugging a tree an absolutely pro-natural act, celebratory of a deep desire to celebrate in the highest of cathedrals, the Cathedral of Mother Nature? Ah! You do not believe in that kind of thing. Really? Let’s see: perhaps you don’t talk with cats and dogs? With flowers? Never sang to the moon? You have not heard the sound of the ocean when you place a sea-conch on your ear? You don’t do those things? Oh! I am sorry.

A

El Tecolote 7

es un gesto absolutamente pro natura, un acto El Tecolote celebratorio de nuestro deseo de comulgar en la más alta de las catedrales, la Catedral de la ace un par de días, mi nieto, que tiene Madre Naturaleza? ¡Ah! Es que usted no cree en eso. ¿En sedos añitos de edad, quiso abrazar un árbol. Su padre, un hombre joven y atento rio? A ver: ¿acaso no le habla a los gatos o a a los deseos y misterios infantiles, lo apoyó sin los perros? ¿A las flores? ¿A la luna? ¿No ha escuchado el sonido del mar cuando pone una reparos. Juntos, encontraron el árbol más cercano. concha marina en su oído? ¿Usted no hace esas Para abrazarlo, mi nieto puso sus bracitos en el cosas? ¡Uf! Lo siento mucho. ¡Qué triste! Pienso que cuando te pica una abeja la tronco del árbol. Sin embargo, una abeja se le había adelantado y estaba parada justo donde el lección es otra y tiene que ver con el recononene posó sus brazos. La abeja, amenazada, lo cimiento y la aceptación de los altibajos que caracterizan nuestro existir. Una especie de supicó. El niño lloró. La abeja murió. ¿Lección aprendida? ¿Cúal lección? ¿Que cesión entre lo cómodo y lo incómodo, entre lo las abejas mueren cuando te pican? (No todas.) claro y lo oscuro. La vida no es una línea continua, incam¿Que no hay que abrazar a los árboles, por ser potencialmente peligrosos? ¿Que hay que re- biable. Como dice una canción: “Cambia, todo visarlos cuidadosamente antes de abrazarlos? cambia”. No estamos felices y tranquilos to¿Que los árboles son peligrosos pues están lle- dos los días. Ni estamos infelices ni alterados. nos de hormigas, arañas, ardillas, osos… abe- Fluctuamos. Nos ajustamos a nuestros cambiantes aconteceres. jas? ¡Llenos de vida! ¡Horror de horrores! Según vamos aprendiendo a través de la ex¿Que abrazar árboles solo es algo para soñadores de desatinadas interacciones anti natu- periencia, la vida puede ser peligrosa. Además ra? ¿Anti natura? ¿Acaso abrazar a un árbol no de ser bella. Por ahí va la cosa con esa picada de abeja. La vida duele, pero eso también enseña. Recuerdo ese dicho antiguo, por suerte ya bastante desechado: “La letra con sangre, entra”. Esa frase se usaba mucho para justificar la costumbre, antes común y aceptada, de que el castigo físico fuera parte de la enseñanza. Mucha gente aún exalta las virtudes de “la chancla voladora”, ese nefasto proyectil que muchas madres han usado o siguen usando para mantener en línea a sus hijas e hijos. Al arsenal pseudo-didáctico podemos agregar la temible correa paternal, o las varillas de distintas variedades de árboles, de esas que dejan dolorosas marcas en los infantiles pellejos transgresores. O en sus psiquis infantiles. Hay una gran diferencia entre una picada de abeja o de araña y un golpe que un adulto da con una regla, chancla, cinto o puño, dizque para dar una lección al niño o a la niña. Las abejas o las arañas reaccionan naturalmente, generalmente cuando se sienten amenazadas. El golpe dado por el adulto es un acto premeditado. En mi opinión, innecesario, incluso cruel. Los niños y las niñas responden a Carlos Barón

H

Vea BARÓN, página 10

Recology es parte de nuestra comunidad. Recology es propiedad de sus empleados y es tan diversa como nuestra ciudad. ¡Juntos, usted y nuestro equipo de Recology han hecho de San Francisco la ciudad más grande y más verde* del país!

“Sigamos marcando la diferencia. Juntos.” * Siemens U.S. and Canada Green City Index

WWW.ELTECOLOTE.ORG


2021 SURVEY

8 El Tecolote

July 1-14, 2021

SURVEY, from page 3

employees came down with COVID because a lot of people in the building had COVID.’ We were supposed to be sheltering in place and there we were working to pay our debts, and we did it by force. We prayed to God and took care of ourselves.” Ivonne added: “It was somewhat shocking, but what we earned served as a cushion for the rent. Everything we earned was used for that.” For a month, Ivonne and Allison entered their shift at 7am and left at 4pm. Then, they parked their car in the Embarcadero, switched on the Doordash app, and dozed while they waited for the first orders to come in about an hour later. The pair would work until 11pm delivering food around the City. “And that’s how it went,” Allison said. “Thank God, that’s how we were able to pay the three months of rent.” Like Ivonne and her daughter, the majority of the respondents of El Tecolote Survey 2021 were tenants (382 out of 391) who strove to pay their rent during the pandemic: 54 percent stayed up to date with their rent payments during the first year of the pandemic, and by the time of the survey in May 2021, an additional 9 percent had caught up with their rent payments. Up to date on their rent, mother and daughter left their janitorial work to carry on as a Doordash team—dressing the part of a Hazmat crew with goggles, double masks, gloves and anti-bacterial Clorox wipes. Ivonne looks at her daughter. “She would tell me: ‘Wash with bleach. Use the wipes. Put on gloves. Put on your mask, put on your hat, put on your glasses.’ And I would respond: ‘Oh no. Looking like this, they will think we are doing something wrong.’” But Allison would counter: “It’s that you have to cover yourself well.” Ivonne was fortunate not to fall ill to COVID-19, but she understood well the grave risk she took. By April 2020, it was known that essential Latinx workers were bearing the brunt of the contagion in the City of San Francisco. 84 percent of all people hospitalized in the San Francisco General Hospital with the novel coronavirus were Latinx. In June of last year, around the time Ivonne started working, testing numbers showed that 61 percent of all positive COVID-19 tests were among Latinx people, where this group represents only 15 percent of San Francisco’s population. At this stage, City data shows that Latinx people account for 40 percent of all cumulative COVID-19 cases since March 2020, still making them the most impacted group of the pandemic. This is the same across California. Ivonne has a theory as to why. “Who was most affected? Latinos, they say. But why Latinos? Because we were forced to go out and work. It didn’t matter if we were sick. If we were risking our lives. What nobody wanted was to be kicked out on the street. To be left without a roof for our children. Yes, we had food. But it didn’t cover all of our food. We had to supplement what food we got and it wasn’t a luxury,” said Ivonne. “We persevered, but sometimes what consumes our income the most is rent and we’re always helping family members back home. This is the position we’re all in.” Where she lives, Ivonne pays $2,123 dollars rent. It’s not for lack of trying that Ivonne does not live in cheaper housing. But, when she last applied for the San Francisco affordable housing lottery she was told she had to earn “less” to qualify for available units. Ivonne found the requirement laughable, since earning less meant she would not be able to afford her current cost of living, while she waited for an uncertain housing lottery outcome. “But they told me, you have to earn so much. I said: ‘But you want me to earn this little. Perhaps I can get by with that once I have the housing, but at the moment my expenses are high, and if meanwhile I earn as little as you want me to, I won’t be able to cover my expenses.” Ivonne is also aware of the rent relief programs that rolled out at a state and city level in late Spring in 2021, but since she has no rent debt, she does not qualify for assistance either: “We took on overwhelming debt to pay the landlord, but there’s no help to ease that new debt. So basically the only choice is to work to climb out of those debts.” In short, there is no City or State program to help those Latinx essential workers, the most impacted population in the pandemic, who depleted their savings or took on intra-family debt or other debt to keep up with the rent and bills. As Doordashers, mother and daughter worked at the beck and call of those who could afford to shelter-in-place and feast on door-delivered groceries and restaurant meals. Ivonne and Allison were treated with a mix of fear and gratitude by their random employers. “We saw many things,” Ivonne said. “There were people perhaps so scared, terrified. And

Ivonne Estela Ramos y su hija Allison, al interior de su estudio en Bayview, San Francisco. Durante la pandemia, ambas originarias de El Salvador, trabajaron entregando alimentos para llegar a fin de mes. Ivonne Estela Ramos and her daughter Allison, pose for a portrait inside their studio in San Francisco’s Bayview neighborhood. During the height of the pandemic, Ivonne and Allison, both originally from El Salvador, worked delivering food to make ends meet. Photo: Alexis Terrazas event that we’ve ever seen. And likely ever will see,” says Ernesto Martinez, Director of Asset Building Programs at the Mission Economic Development Agency (MEDA). MEDA is an organization that for over 40 years has been dedicated to building up wealth, place and power among San Francisco’s Latinx community: “A community where immigrants can come, newcomers can come and find themselves, build stability and then build their wealth long term,” says Martinez. Specifically, MEDA supports immigrants to develop financial stability, preserve and develop affordable housing, spaces and businesses, and organize for an equitable future. Unfortunately, COVID-19 devastated the wealth of many Latinx families. At the moment, “... it’s a conversation of how do we stop the bleeding in terms of wealth-stripping in our community, and then [support] an equitable recovery. The key focus is how do we rebuild that lost wealth that we know Latinos and communities have suffered the most. We’re in the midst of one of the biggest economic recessions that we’ll probably ever be in. “ MEDA is a partner in State and City rent relief programs, but like many other organizations involved in these programs, it bumped into giant bureaucratic hurdles to make rent relief available to the Latinx community. Immigrants especially, many undocumented, cannot produce the documents required by the process. “One of the biggest issues that we see is being able to collect all of the documents,” Martinez said. “Our community, the system is not built for us. They think of, ‘Oh you need a W9, you need a formal lease...a lot of our families don’t have leases, they’re subtenants. A lot of our families don’t necessarily email their landlords. They talk over the phone or in person. But in general, you just have a lot of documentation needed that is a challenge. It’s been a challenge for the last 16 months.” In announcing the eviction moratorium extension, the State of California also announced helpful, if small, adjustments to the state rent relief program to reduce hurdles to apply, but its remains to be seen if these programs are culturally appropriate for undocumented immigrant populations in the State, who despite being in need of rent relief, are loathe to accumulate back rent, unless aid is guaranteed. And for those Latinx immigrants, like Ivonne, without rent debt, the question still looms large about what will be done to address their economic devastation. Martinez knows that the same approaches and tenets for wealth building that MEDA has relied on in the past may not work this time. “I would say the biggest challenge for COVID-19 was the wealth stripping event of MEDA is a little bit of thinking outside of our the century for the Latinx community of San own box. [...] we understand we can’t come into the same services that we had previously Francisco COVID-19 is “the largest wealth-stripping post-pandemic and expect there to be an inthere were people so grateful that we came to help them, because we brought them groceries, not just ready-made food. And it felt nice that, despite being in this new situation, we were helping.” Over the following months, Ivonne continued to play whack-a-mole with her expenses: paying rent and household bills, credit card interests, hoping to honor family loans soon, and sending remittances back home to her parents. Throughout the pandemic, she tag-teamed with her siblings to cover the family remittance, telling her parents, ‘You know that I can only send you so much. I’m going to send you this much, because I can’t right now. But it’s going to help you some.’ And they would say: ‘No daughter, don’t worry. Only if you can. If you can’t, you can’t.’” But it always came back to paying the rent, as the main stressor. “What we wanted the most to gather was for rent,” Ivonne said. “Because I figured, ‘Where do I go if I can’t pay rent? Where else am I going to go rent if they are going to ask me for more than what I have to pay right now?’” To make ends meet, when not Doordashing, Ivonne and Allison stood at their other post: the three hour line at a food bank in a nearby school to pick up her free box of food. At first, Ivonne was embarrassed to be in such need. Used to being self-sufficient, she eventually overcame her pride realizing that everyone else in the food line was in the same situation. “Although there was support for food, as Latinos, I felt embarrassed because I figured, ‘There are other people who need the help more.’ You never think that you’re the one that’s going to be impacted by this.” I ask Ivonne and Allison what it was like to be Doordashing food, while depending on the free food box. “Before the pandemic, ordering food was a luxury for me,” Allison said. “I think of all the time I’ve been here, I haven’t ordered food not even 10 times...it was always very expensive and it seemed crazy to me how people would order three meals a day, and that’s good for us because it provided work, but I couldn’t do that. I had to be at my hobby of waiting three hours for my box of food.” Allison laughs recalling how good the food smelled sometimes and the time they caved in to make an order. “That’s the thing about delivering food. I was like, ‘Oh, how delicious.’ Because that’s what happens when you deliver. You’re smelling the food and you think ‘what was the restaurant?’, ‘what did they order?’, or ‘I’m going to go back’. And we did it once. Man, we ordered two or three things, $50. And it wasn’t anything that was going to fill you up...It was very expensive.”

WWW.ELTECOLOTE.ORG

creased wealth building, because we’re really starting from a much lower place of community wealth.” Currently, direct economic relief and wealth rebuilding programs for immigrants are not being discussed at State or City level. It is time for policymakers to account for the essential role Latinx immigrants in San Francisco and the State played in sustaining the economy in the pandemic, and take their opinions into consideration for designing culturally-appropriate economic recovery plans:. “...Latinos and immigrants have been the ones who have been able to make it on an average income of like $30,000 in the most expensive city in the country,” Martinez said. “That takes some massive financial skills to do so. And massive budgeting skills to do so.” There are already readily available lessons to glean from El Tecolote Survey 2021 that could inform such an economic recovery program for Latinx immigrants. Results from the survey would indicate that if during the peak of the pandemic, the State and City governments had wished to support Latinx immigrants to remain sheltered-in-place and protective of their existing wealth, then they would have simply canceled rent. That didn’t happen. Now, in the economic recovery period, if the State cannot provide Latinx immigrants with easy access economic stabilization aid or cash funds, then the most direct way to support this population to recover its wealth is again simply to cancel rent. Under this alternative program, the landlords can apply for rent relief, showing COVID-19 financial hardship, and comply with the paperwork. Epilogue Allison now has a new job as a dentist’s assistant. She wants to return to her biology studies, and become a surgeon one day. Mother and daughter already look back with nostalgia upon those days, when filled with terror of the virus, they worked as essential workers of the City of San Francisco delivering food and cleaning for the wealthy in the peak of the pandemic. “The truth is, this made us grow closer. We became better companions and we value everything we have now.” Another upside of this experience is that it’s got Ivonne thinking about how she may continue her own education and improve her quality of life. “My children are grown now, and now I can start setting aside time for me. I can start learning new things. And here I am, studying again. I have more time to learn English. I have more ‘me time.’ To take care of myself a little more. And if God wills it, I can watch my grandchildren grow and become adults.”


ENCUESTA 2021

Julio 1-14, 2021

El Tecolote 9

ENCUESTA de página 3

“Trabajamos ahí las dos y era pesado, porque ya las dos trabajando en Lyft, tú eres tu propio jefe”, dijo Allison. “Pero ahí tenía supervisores y personas que aún con la situación y hasta trataban de ponerte menos y abajo… Y entonces eso no era para nosotros. No era un lugar donde había un buen ambiente para trabajar.” Pronto se enteraron de que la razón por la que habían encontrado trabajo allí era porque la tropa anterior de trabajadores se había enfermado, carne de cañón del nuevo coronavirus. “Ahí estuvimos y después dicen, ‘O sí, se contrató gente porque todos los empleados salieron con COVID porque un montón de gente que hay aquí salió con COVID’. Y supuestamente no tenemos que salir y aquí estamos para pagar las deudas y le hicimos fuerza. Ahí estuvimos orando a Dios y cuidándonos. Ivonne añadió: “Fue también algo chocante, pero eso que ganamos sirvió cómo dar un colchón para la renta. Todo lo que ganamos sirvió para eso. Durante un mes, Ivonne y Allison entraron en su turno a las 7 de la mañana y se fueron a las 4 de la tarde. Luego, estacionaron su automóvil en Embarcadero, encendieron la aplicación Doordash y se quedaron dormidas mientras esperaban que llegaran las primeras órdenes aproximadamente una hora después. La pareja trabajaría hasta las 11 de la noche entregando comida por la ciudad. “Y así fue”, dijo Allison. “Gracias a Dios, así es cómo pudimos pagar los tres meses de renta”. Al día con el alquiler, madre e hija dejaron su trabajo de limpieza para continuar como un equipo de Doordash, portando la parte de un equipo de materiales peligrosos con gafas, máscaras dobles, guantes y toallitas Clorox antibacterianas. Ivonne mira a su hija. “Ella me decía: ‘Échate cloro. Mira los wipes. Ponte guantes. Ponte bien la mascarilla, ponte el gorrito, ponte los lentes’. Y yo decía: ‘Ay no. Y aquí cómo vamos, nos van a ver que estamos haciendo algo malo’”. Pero Allison respondía: “No, es que te tienes que cubrir bien”. Ivonne tuvo la suerte de no enfermarse del COVID-19, pero comprendió bien el grave riesgo que corría. Para abril de 2020, se sabía que los trabajadores latinx esenciales estaban soportando la peor parte del contagio en la ciudad de San Francisco. El 84 por ciento de todas las personas hospitalizadas en el Hospital General de San Francisco con el nuevo coronavirus eran latinx. En junio del año pasado, cuando Ivonne comenzó a trabajar, los números de las pruebas mostraron que el 61 por ciento de todas las pruebas positivas del COVID-19 fueron entre personas latinx, donde este grupo representa solo el 15 por ciento de la población de San Francisco. En esta etapa, los datos de la ciudad muestran que las personas latinas representan el 40 por ciento de todos los casos acumulados desde marzo de 2020, lo que los convierte en el grupo más afectado de la pandemia. Esto es lo mismo en todo California. Ivonne tiene una teoría: “¿Quiénes fueron los más afectados? Los latinos, dicen. ¿Pero por qué los latinos? Porque nosotros teníamos a ley que saliera a trabajar. No importaba si estábamos enfermos. Si nos estábamos arriesgando. Lo que nadie quería es quedarse en la calle. Quedarse sin ningún techo para sus hijos. Sí, había alimento, pero no cubría todos los alimentos. Uno también tenía que llevar extra de alimento y no es que uno venga a pedir lujo porque no es lujo”, dijo Ivonne. “Salimos adelante, pero a veces lo que consume más es la renta y siempre estamos con la ayuda al familiar que se ha dejado en el país. Así estamos todos”. Donde vive, Ivonne paga $2,123 dólares de alquiler. No es por falta de intentar que no viva en una vivienda más barata, pero, cuando solicitó por última vez la lotería de viviendas asequibles de San Francisco, le dijeron que tenía que ganar “menos” para calificar para las unidades disponibles. Ivonne encontró el requisito ridículo, ya que ganar menos significaba que no podría pagar su costo de vida actual, mientras esperaba un resultado incierto de la lotería de viviendas. “Pero me decían, tienes que ganar tanto. Yo decía: ‘Pero si ustedes quieren que yo gane esto pero tal vez cuando ya esté con ustedes, porque por el momento, mis gastos son elevados y si yo llego a ganar esto, pues no salgo con mis compromisos”. Ivonne también está al tanto de los programas de alivio de alquiler que se implementaron a nivel estatal y municipal a fines de la primavera de 2021, pero como no tiene deuda de alquiler, tampoco califica para recibir asistencia: “Uno se ha llenado de deuda para pagarle al

arrendador, pero no hay para brindar esa ayuda de donde uno tiene esa nueva deuda. Así que igual queda uno sobre seguir trabajando para cerrar todas esas deudas”. En resumen, no existe un programa municipal o estatal que ayude a los trabajadores latinos esenciales, la población más afectada por la pandemia, que agotó sus ahorros o asumió una deuda intrafamiliar u otra deuda para mantenerse al día con el alquiler y las facturas. Como Doordashers, madre e hija trabajaron a la entera disposición de aquellos que podían permitirse el lujo de confinarse y darse un festín con productos y comidas enviados a domicilio. Ivonne y Allison fueron tratadas con una mezcla de miedo y gratitud por parte de sus empleadores. “Se miraba tantas cosas”, dijo Ivonne. “Había gente tan, quizás, atemorizada. Y había gente tan agradecida que le llegáramos a ayudar, porque le llevábamos compra de súper, no sólo comida ya hecha. Y se sentía bonito que uno, a pesar de que era algo nuevo, pero también de esa forma estabas ayudando”. Durante los meses siguientes, Ivonne continuó jugando al whack-a-mole con sus gastos: pagando el alquiler y las facturas del hogar, los intereses de las tarjetas de crédito, esperando cumplir pronto los préstamos familiares y enviando remesas a sus padres. Durante la pandemia, se asoció con sus hermanos para cubrir la remesa familiar y les dijo a sus padres:“Tú sabes que te puedo mandar tanto. Te voy a mandar tanto, porque no puedo ahorita. Pero de algo te va a servir. Y decían ellos: ‘No hija, preocúpate. Si tú puedes. Si no, no’”. Pero siempre el pagar el alquiler, se volvió el principal factor estresante: “Lo que más queríamos reunir era para la renta. Porque decía, ‘¿A dónde me voy si no la puedo pagar? ¿A dónde voy a ir a buscar renta si me van a pedir más de lo que ahorita tengo aquí que pagar?’” Para llegar a fin de mes, cuando no estaban trabajando para Doordash, Ivonne y Allison se pararon en su otro puesto: la línea de tres horas en un banco de alimentos en una escuela cercana para recoger su despensa de comida gratuita. Al principio, Ivonne se sintió avergonzada de tener tanta necesidad. Acostumbrada a ser autosuficiente, finalmente superó su orgullo al darse cuenta de que todos los demás en la fila de alimentos estaban en la misma situación. “Aunque había ayuda de alimentos, pero como latinos, daba un poquito de pena porque yo decía, ‘hay otra gente que necesita más ayuda’. Uno no se ponía a pensar de que uno también le iba a llegar afectar.” Les pregunto a Ivonne y Allison que se sentía hacer doordashing repartiendo pedidos de comida, mientras ellas dependían de la despensa de comida gratis. “Desde antes de la pandemia, eso era un lujo para mi”, dijo Allison. “Yo creo que de todo el tiempo que tengo viendo aquí, ni siquiera 10 veces he ordenado delivery. Siempre se me hacía muy caro y me parecía loco cómo la gente sólo ordenaba y ordenaba los tres tiempos de comida los ordenaban y que bueno por ellos que podían y proveían los trabajos, pero yo no podía hacer eso. Yo tenía que estar como en mi hobby de 3 horas esperando mi cajita para poder agarrar mi caja”. Allison se ríe recordando lo bien que olía la comida a veces y el momento en que cedieron para hacer un pedido. “Y eso de que la gente ordenaba, yo me quedaba como, ‘Ah, qué rico.’

Porque esa es la cosa que pasa cuando uno hace delivery. Tú estás oliendo la comida y te quedas como, ¿y cuál es el restaurante?, ¿qué es lo que ordenó?, oh voy a regresar. Y lo hicimos una vez. N‘ombre, fuimos a ordenar dos tres cositas, $50. Y no era nada que te iba a llenar. Era muy caro”. COVID-19 fue el evento de despojo de riqueza del siglo para la comunidad Latinx de San Francisco La COVID-19 es “el evento de despojo de riqueza más grande que jamás hayamos visto. Y probablemente lo veremos alguna vez”, señala Ernesto Martínez, Director de Programas de Construcción de Activos en la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA). MEDA es una organización que durante más de 40 años se ha dedicado a construir riqueza, espacios y poder entre la comunidad Latinx de San Francisco: “Una comunidad donde los inmigrantes pueden venir, los recién llegados pueden venir y encontrarse, construir estabilidad y luego construir su riqueza a largo plazo”, dice Martínez. Específicamente, MEDA apoya a los inmigrantes para desarrollar la estabilidad financiera, preservar y desarrollar viviendas, espacios y negocios asequibles y organizarse para un futuro equitativo. Desafortunadamente, la COVID-19 devastó la riqueza de muchas familias latinx. Por el momento, “... es una conversación sobre cómo detener la hemorragia en términos de despojo de riqueza en nuestra comunidad y luego [apoyar] una recuperación equitativa. El enfoque clave es cómo reconstruir esa riqueza perdida que sabemos que los latinos y las comunidades han sufrido más. Estamos en medio de una de las mayores recesiones económicas en las que probablemente estaremos”. MEDA es un socio en los programas estatales y municipales de ayuda a los alquileres, pero al igual que muchas otras organizaciones involucradas en estos programas, se topó con obstáculos burocráticos gigantes para hacer que la ayuda para los alquileres estuviera disponible para la comunidad latina. Los inmigrantes especialmente, muchos indocumentados, no pueden presentar los documentos requeridos por el proceso. “Uno de los mayores problemas que vemos es poder recopilar todos los documentos”, dijo Martínez. “Nuestra comunidad, el sistema no está construido para nosotros. Piensan, ‘Oh, necesitas un W9, necesitas un contrato de arrendamiento formal. Muchas de nuestras familias no tienen contratos de arrendamiento, son subarrendatarios. Muchas de nuestras familias no necesariamente envían correos electrónicos a sus propietarios. Hablan por teléfono o en persona. Pero en general, solo se necesita mucha documentación, lo que es un desafío. Ha sido un desafío durante los últimos 16 meses”. Al anunciar la extensión de la moratoria de desalojo, el estado de California también anunció ajustes útiles, aunque pequeños, al programa estatal de alivio de la renta para reducir los obstáculos para solicitar, pero queda por ver si estos programas son culturalmente apropiados para las poblaciones de inmigrantes indocumentados en el estado, que a pesar de necesitar un alivio de renta, detestan acumular una renta atrasada, a menos que la ayuda esté garantizada. Y para aquellos inmigrantes latinx, como Ivonne, sin deuda de alquiler, la pregunta sigue

WWW.ELTECOLOTE.ORG

siendo grande sobre qué se hará para abordar su devastación económica. Martínez sabe que los mismos enfoques y principios para la creación de riqueza en los que MEDA se ha basado en el pasado pueden no funcionar esta vez. “Yo diría que el mayor desafío para MEDA es pensar un poco fuera de nuestra propia caja. [...] Entendemos que no podemos acceder a los mismos servicios que teníamos previamente después de la pandemia y esperamos que haya una mayor creación de riqueza, porque realmente estamos comenzando desde un lugar mucho más bajo de riqueza comunitaria”. Actualmente, los programas de reconstrucción de riqueza y ayuda económica directa para inmigrantes no se están discutiendo a nivel estatal o municipal. Es hora de que los legisladores tengan en cuenta el papel esencial que los inmigrantes latinx en San Francisco y en el estado jugaron al sostener la economía durante la pandemia, y tomen en cuenta sus opiniones para diseñar planes de recuperación económica culturalmente apropiados. “Los latinos y los inmigrantes han sido los que han podido sobrevivir con un ingreso promedio de $30 mil en la ciudad más cara del país”, dijo Martínez. “Eso requiere una gran habilidad financiera para hacerlo. Y habilidades presupuestarias masivas para hacerlo”. Ya hay lecciones disponibles para extraer de la Encuesta El Tecolote 2021 que podrían informar un programa de recuperación económica de este tipo para los inmigrantes latinos. Los resultados de la encuesta indicarían que si durante el pico de la pandemia, los gobiernos estatales y municipales hubieran deseado apoyar a los inmigrantes latinx para que permanecieran protegidos en su lugar y protegiendo su riqueza existente, entonces simplemente habrían cancelado el alquiler. Eso no sucedió. Ahora, en el período de recuperación económica, si el Estado no puede proporcionar a los inmigrantes latinx ayudas de estabilización económica de fácil acceso o fondos en efectivo, entonces la forma más directa de ayudar a esta población a recuperar su riqueza es nuevamente simplemente cancelando el alquiler. Bajo este programa alternativo, los propietarios pueden solicitar un alivio del alquiler, mostrando dificultades financieras por la COVID-19 y cumplir con el papeleo. Epílogo Allison ahora tiene un nuevo trabajo como asistente dental. Quiere volver a sus estudios de biología y convertirse en cirujana algún día. Madre e hija ya recuerdan con nostalgia aquellos días, cuando llenas de terror por el virus, eran trabajadoras esenciales de la Ciudad de San Francisco, entregando comida y limpieza para los ricos en el pico de la pandemia. “Y la verdad, nos unimos más. Nos fuimos más compañeras y valoramos todo lo que tenemos ahora”. Otra ventaja de esta experiencia es que ha hecho que Ivonne piense en cómo puede continuar su propia educación y mejorar su calidad de vida. “Veo que mis hijos ya crecieron y ahora me puedo dar tiempo a empezar otra vez de mi lado. Empezar a aprender nuevas cosas. Y ahí estoy, nuevamente estudiando. Ya hay más tiempo para aprender el inglés. Hay más tiempo para dedicarle más tiempo a mí. Y cuidarme un poquito más. Y si Dios me lo permite, pues ver a mis nietos ya adultos”.


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

10 El Tecolote BITTERSWEET, from page 7

ult the virtues of “the flying chancla” (chancla: sandal), that nefarious projectile still used by many mothers in order to keep their children in line. To that pseudo-didactic arsenal, we could add the menace of the father’s belt, with or without buckle, plus the many varieties of tree branches, the kind that leave painful marks upon the skin of unlucky infant transgressors. Not to mention the scars left on their psyche. There is a big difference between a bee sting (or a spider bite) and a punishment applied by an adult with a ruler, a shoe, a belt or a fist, disguised as a teaching tool for a child. Spiders and bees react naturally, generally when they feel threatened. The blow given by an adult is a premeditated act. In my opinion, unnecessary, even cruel. Children will respond to more intelligent and relaxed interactions. And something that they need to learn, with the wise guidance by the adults, is that -many times- life will hurt. Rumor has it that my grandson observed his grandma hugging a tree. That is quite possible, because us grandparents are -essentially- children returning. Freed from many (not all, for sure!) maternal/paternal responsibilities, we can now serve as allied agents for our grandchildren, thus establishing some kind of subversive transgenerational connection. In the case of the grandson who hugged a

BARÓN de página 7

la interacción más inteligente y sosegada. Algo que deben aprender, con la guía de los mayores en sus vidas, es que —muchas veces— vivir duele. Corre el rumor de que el nieto observó a su abuela abrazándose a un árbol. Es posible, pues los abuelos y abuelas son —esencialmente— niños que retornan. Liberados de muchas, más no todas, por cierto, responsabilidades materno paternas, ahora podemos servir como agentes aliados de nuestros nietos y nietas, estableciendo una especie de conexión subversiva transgeneracional. En el caso del nieto que abraza árboles, por suerte hay un acuerdo entre nuestras diversas generaciones. A nadie se está culpando porque el dedo del nieto fuera picado por la abeja. Todos y todas muy de acuerdo en que abrazar árboles o hablar con los gatos por teléfono es algo normal. Puedo dar un ejemplo de cuándo mi nieto habló con un gato por teléfono, pues ha pasado un par de veces, pero solo pido que me crean. ¡Tengan fe, descreídos y descreídas!

SANGUCHON, from page 6

on the technique and how they present it. His touch focuses on the freshness of the products, with production in small portions, sauces made every day, as well as the seafood that is bought daily. He also focuses a lot on the beauty of his dishes because since childhood he has had the desire to see and appreciate beautiful things. But it’s not only the beauty of the food itself. Altamirano says that part of the experience is the physical location of a restaurant. He is very involved in the design of his locals, because he wants his restaurants to reflect the diversity of all of Peru. In Sanguchon, the chosen details pay homage to the country—the walls have laser-cut Nazca lines, the pre-Colombian geoglyphs etched into the desert sands of southern Peru. Altamirano loves to design his premises, taking inspiration from fashion magazines with the aim to keep up with other restaurants. “It is very important to stay ahead of the curve,” he says. He attributes his success to his extensive experience working in restaurants across the country with different foods and styles. Originally from Nazca, Peru, Altamira-

ALTAMIRANO de página 6

propio toque que lo hace único, y depende de cómo lo presenta y de su técnica. Su toque se centra en la frescura de los productos, con producción en porciones pequeñas, salsa hechas cada día, al igual que los mariscos que son comprados diariamente. También se enfoca mucho en la belleza de sus platos porque desde niño ha tenido el deseo de ver y apreciar las cosas hermosas. No solamente es la belleza de la comida en sí. Altamirano dice que parte de la experiencia es el local físico de un restaurante. Él se involucra mucho en el diseño de sus locales, debido a que quiere que sus restaurantes reflejen la

tree, luckily all our diverse generations are in agreement. Nobody is at fault because the boy’s finger was stung by a bee. Stings happen! We totally agree that hugging trees or talking on the phone with a cat is something normal. If needed, I can provide an example as to when my grandson last chatted on the phone with a cat, but I will only ask that you take my word for it. Have faith, disbelievers! In the end, the main thing is to maintain our capacity to be in awe of this adventure called life and thus help the new generations to develop their imagination. At the same time, explain the how and why life is bittersweet. As when a bee stings us. Maybe on the same finger used to taste a bit of honey…which perhaps that defunct bee helped to make while alive? Just now, my wife calls me from the other room, the one from which we can better observe the sun setting. She says, excited: “Wow! Come! There’s a crocodile in the sky!”. How can I keep on writing? I have to go and see that crocodile! The crude and prosaic reality is the croc is a huge cloud in the shape of a crocodile. A pink and yellow crocodile, adorned by the last sun rays. In these times, we seem to speak more with computers than we do face to face with other humans. Nevertheless, if we continue talking with animals, or with the clouds, or discovering that a bee sting can give birth to a poem, we might still be able to survive our own foolishness.

Al final, lo importante es mantener nuestra capacidad de asombro frente a la vida y así ayudar a las nuevas generaciones a desarrollar su imaginación. Al mismo tiempo, explicar el cómo y el por qué la vida es agridulce. Como cuando nos pica una abeja. ¿Tal vez en el mismo dedo que usamos para probar un poco de la miel que esa difunta abeja ayudó a crear en vida? Justo ahora, mi mujer me llama desde el otro cuarto, desde donde mejor se observa caer la tarde. Me dice “¡Guau! ¡Ven! ¡Hay un cocodrilo en el cielo!”. ¿Cómo voy a seguir escribiendo? ¡Tengo que ir a ver ese cocodrilo! En la cruda y prosaica realidad, es una enorme nube pasajera en forma de cocodrilo. Un cocodrilo rosado y amarillo, adornado por el sol poniente. Tal vez en estos días hablamos más con las computadoras que con otros seres humanos, pero pienso que mientras sigamos hablando con los animales o con las nubes, o aprender que una picada de abeja puede engendrar un poema, tenemos posibilidades de sobrevivir.

no began his career by learning from the best French, Italian, and Japanese chefs at the restaurants that he worked in San Francisco and New York. Although he started out as a dishwasher, he worked hard to learn from his mentors. When he decided it was time to open his own restaurant, he originally thought of opening any type of restaurant, French or Italian, but his mother was the one who suggested that he start with Peruvian food. He then returned to Peru to work and learn from his countrymen, cooking alongside expert chefs in the north of the country, such as Tumbes. His restaurants reflect the love he shares for his country, and his food continues raising the knowledge and level of Peruvian cuisine with his clients. “Cooking is part of my life. I do not neglect details in my restaurants because it is part of me,” he says. Fulfilling his dream by opening Sanguchon in La Misión is a big part of that. He lives with his wife and children near the place, and for him, it’s special to be able to go to the restaurant together and walk down Valencia Street. “Not everything is work. It is very important to be able to share time—and food—together.”

diversidad de todo el Perú. En Sanguchon, los detalles escogidos hacen homenaje al país — las paredes tienen las líneas de Nazca cortadas en láser, geoglifos precolombinos grabados en las arenas del desierto en el sur de Perú. A Altamirano le encanta diseñar sus locales tomando inspiración de revistas de moda y tiene como objetivo estar al día con otros restaurantes. “Es muy importante mantenerse a la vanguardia’’, reconoce. Atribuye su éxito a su extensa experiencia trabajando en restaurantes por todo el país con diferentes comidas y estilos. Originario de Nazca, Perú, Altamirano empezó su carrera aprendiendo de los mejores

July 1-14, 2021

El chef Carlos Altamirano en su restaurante Sanguchón, en la calle Valencia, el martes 29 de junio de 2021. Altamirano emigró de Perú en 1994 a la edad de 23 años y comenzó como lavaplatos. Diez años después, abrió su primer restaurante, Mochica, en San Francisco. Sanguchón, que comenzó como un camión de comida pop-up, es el octavo restaurante de comida peruana que Altamirano ha abierto en el Área de la Bahía. Chef and restaurateur Carlos Altamirano poses for a portrait at his restaurant Sanguchón, on Valencia Street, Tuesday June 29, 2021. Altamirano immigrated from Perú in 1994 at the age of 23 and started out as a dishwasher. Ten years later he opened his first restaurant, Mochica, in San Francisco. Sanguchón, which started as a pop-up food truck, is the eight Peruvian food restaurant that Altamirano has opened in the Bay Area. Photo: Mabel Jiménez

Clientes ordenando en el restaurante Sanguchón de la calle Valencia, el martes 29 de junio de 2021, propiedad del chef peruano Carlos Altamirano, y el octavo local inaugurado en el Área de la Bahía. Customers place orders at Sanguchón restaurant on Valencia Street, Tuesday June 29, 2021. Sanguchón, owned by chef Carlos Altamirano, is the eight locale opened in the Bay Area by the Peruvian restaurateur. Photo: Mabel Jiménez

El interior del restaurante Sanguchón ubicado en la calle Valencia está decorado en parte con patrones de las Líneas de Nazca, un grupo de geoglifos gigantes hechos en el suelo del desierto de Nazca al sur de Perú. The interior of Sanguchón restaurant on Valencia Street is decorated in part with patterns from Peru’s Nazca Lines, a group of gigantic geoglyphs made in the soil of the Nazca desert in southern Perú. Photo: Mabel Jiménez chefs franceses, italianos, y japoneses en los restaurantes donde trabajaba en San Francisco y Nueva York. Aunque comenzó lavando platos en los restaurantes, trabajó duro para aprender al lado de sus mentores. Cuando decidió que era tiempo de abrir su propio restaurante, originalmente pensó en abrir cualquier tipo de restaurante, de comida francesa o italiana, pero su mamá fue quien le sugirió que empezara con comida peruana. Entonces regresó al Perú para trabajar y aprender de sus paisanos, para aprender al lado de chefs expertos en la ‘cocina madre’ al norte del país como Tumbes. Sus restaurantes reflejan como él comparte su amor por su país y su comida

WWW.ELTECOLOTE.ORG

para seguir elevando el conocimiento y nivel de gastronomía peruana con sus clientes. “La cocina es parte de mi vida. Yo no descuido detalles en mis restaurantes porque es parte de mi”, dice este esmerado chef. Su sueño realizado al abrir Sanguchon en La Misión es una gran parte de eso. Vive con su esposa e hijos cerca del local, y para él, es especial poder ir al restaurante juntos y pasear por la calle Valencia. “No todo es trabajo. Es muy importante poder compartir tiempo —y comida— juntos”.


COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

Julio 1-14, 2021

El Tecolote 11

NEW TECO JOB LISTING SECTION! You now have the opportunity to share your job ads with our El Tecolote network RECRUIT LOCAL TALENT FROM THE COMUNIDAD!

$25 for a job ad published in our bi-weekly printed issue Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org HELP WANTED: Looking for someone to assist a professional young woman with a disability in her home. There are different shifts available, pay is negotiated depending on experience. We need to hire someone asap, if interested please call 650-477-8661. SE SOLICITA AYUDANTE: Buscando alguien que pueda asistir a una mujer joven profesional con discapacidad. Hay diferentes horarios y el pago es negociado dependiendo en su experiencia. Necesitamos contratar a alguien lo más pronto posible si le interesa Por favor llame al 650 477 8661. Thursday, July 1 • 4–6 PM • Free Tell Pelosi: Take Action for Palestine Join us for a protest at the SF Federal building this Thursday. Palestinian families in Silwan, and Sheikh Jarrah #Jerusalem continues to be in danger of being forcibly expelled from their homes by the Israeli government. The ethnic cleansing of Palestinians in Jerusalem is part of apartheid Israel’s long and violent history across all of Palestine, which is made possible with U.S. has funding. Join us to call on Democratic leadership, including Speaker Nancy Pelosi, to stop giving Israel the green light on ethnic cleansing and IMMEDIATELY halt scheduled expulsions. Use the call in link bit. ly/SaveSilwanCall to email and call her office Monday, leading up to Thursday. We ask that all who join us on Thursday stay masked. • 90 7th St, San Francisco, CA 94103-1516, United States Thursday, July 8 • 6–7 PM • $5-10 • Looking Back and Moving Forward: A Conversation with DA Chesa Boudin It’s been over a year since District Attorney Chesa Boudin took office. How’s it all going and what’s his vision for the future? Manny’s welcomes back District Attorney Chesa Boudin to discuss the last year, the well publicized recall effort, and the future of criminal justice here in San Francisco. Boudin has faced strong backlash to his progressive criminal justice policies since taking office in January 2020. A year and half later, what progress has been made towards a more equitable justice system? What has it been like to be the District Attorney during a global pandemic? How does District Attorney Boudin feel about his time in office so far and what’s his vision for the next few years? Has there actually been a rise in crime? If there has been a rise what can we do about it? The structure of this event will be about 45 minutes of discussion with DA Boudin following by small break out groups where YOU can meet some new folks and discuss what you just heard. We hope to help solicit a more collaborative discussion and hear the diverse stories in our city. Manny’s never

turns away anyone for lack of funds. To receive a complementary ticket just email the word “grapefruit” to tomas@welcometomannys.com. This event will be in person at Manny’s but there will also be a Zoom link ticket for those who’d like to tune in digitally from the comfort of their home. About Chesa Boudin: Chesa Boudin is the recently elected District Attorney of San Francisco. Personally impacted by parental incarceration and the failings of the criminal justice system, DA Boudin was inspired to become a public defender, and now, decarceral prosecutor. He is focused on reforming the criminal justice system and making our communities safer by developing data-driven policies to expand alternatives to incarceration and treat the root causes of crime. In his first few months in office, DA Boudin ended the office’s practice of asking for cash bail, eliminated status enhancements, implemented California’s first diversion program for primary caregivers, and ended the prosecution of charges resulting from racist pre-textual traffic stops. He has also implemented numerous police reforms, started an innovative Economic Crimes Against Workers Unit to protect workers from exploitation, and has succeeded in reducing the jail population in San Francisco even as crime rates declined. He remains committed to additional reforms that promote justice and protect public safety. • Tickets via Eventbrite Saturday, July 17 • 1-5 PM • Free Precita Eyes Muralists’ 25th Annual Urban Youth Arts Festival Precita Eyes celebrates its 25th year of providing a safe, fun and free space for youth to express themselves through collaborative spray art! Join us at Precita Park on Saturday, July 17th from 1:00 - 5:00 PM to support our neighborhood youth musicians and artists. Enjoy free music, live entertainment and creative community. In commemoration of 25 years of youth-driven art, this year’s festival is dedicated to five local youth groups: 5 Elements, HOMEY, Roadmap to Peace, Success Centers and his team, and youth students from the Precita Eyes Urban Youth Arts program. Live Music and Dance Provided by: K’in Sventa, BOLERO!, B3ar MC, Lurkers Lane, Rising Rhythm Dance Company, TruPeople (Alumni of Precita’s Urban Youth Arts Program) Saturday, July 17 • 1–2 PM • Free La Doña Yerba Buena Gardens Festival La Doña is a name that denotes authority and mastery, traits that Cecilia Peña-Govea embodies after years of providing celebratory soundtracks for countless community celebrations. Growing up playing trumpet and singing alongside her sister in the San Francisco band run by their parents, La Familia Peña-Govea, she learned a vast,

for a job ad published in our bi-weekly printed issue $35 AND our bi-weekly newsletter you are an individual looking to get hired and $20 ifyou want to introduce yourself To learn more about this great opportunity, email the Ads Manager at chiara@accionlatina.org

NUEVA SECCION DE LISTADO DE EL TECO! Ahora tienes la oportunidad para compartir anuncios de trabajo en la red de El Tecolote RECLUTA TALENTO LOCAL DE LA COMUNIDAD!

$25

para publicar anuncio de trabajo en nuestra publicacion impresa de la quincena

$35

para publicar anuncio de trabajo en nuestra publicacion impresa y el boletín informativo de la quincena

$20

si usted es una persona que esta buscando que lo contraten para trabajar y quiere introducirse

Para aprender más sobre esta gran oportunidad, comuníquese con la Gerente de Anuncios chiara@accionlatina.org crowd-pleasing repertoire of tunes from an array of Mexican and Caribbean styles and traditions. Coming into her own as La Doña, she’s created her own sound blending reggaetón and hip hop beats with the Latin American roots music that nurtured her. Her 2020 EP Algo Nuevo earned widespread national attention, but she’s always working on new music. Joined by a crew of longtime collaborators including Esai Salas, Naomi Garcia Pasmanick, Tano Brock, and her father Miguel Govea, La Doña is ready to resume her rise as one of the Bay Area’s brightest young performers. La Doña is a 2020 YBGF Commissions Artist. Part of Yerba Buena Gardens Festival’s Weekend Sessions series. For the full summer schedule, visit www.ybgfestival.org.

Sunday, July 18 • 6 pm • Tickets start at $30 Graciela Beltrán, special guest Lupita Infante with Mariachi Nueva Generacion Mariachi Nueva Generación merges two generations of professional musicians and brings 35 years of traditional mariachi experience, establishing themselves as the premier mariachi band of the Bay Area. In a festival style line-up of continuous music, this mariachi event features influential singer of regional Mexican music Graciela Beltrán and the rising star and Grammynominated Lupita Infante backed by Mariachi Nueva Generación. • Frost Amphitheater, 351 Lasuen St, Stanford, CA • live.stanford.edu

CONSEJOS PARA EL APRENDIZAJE DURANTE EL VERANO

Superintendente Vincent Matthews

¡Felicitaciones a todos los graduados del Distrito Escolar Unificado de San Francisco (SFUSD) en la graduación del 2021! Agradezco a todos en nuestra comunidad del SFUSD, por continuar apoyando a nuestros estudiantes, y por inspirarnos con su capacidad para superar la adversidad durante tiempos difíciles. La ardua labor de los estudiantes, así como de profesores y familiares, ha contribuido a nuestra constante tendencia positiva y ascendente, así como a nuestra creciente tasa de egreso: La tasa de graduación del SFUSD mejoró del 84.4% en el 2016-2017 al 87.3% en el 2019-2020. Y, la tasa de graduación del SFUSD superó la del estado este año (que es del 84.3%).

SFUSD Aprendizaje durante el verano El hecho de que no haya clases duemos llegado al final del año rante el verano, no significa que el escolar 2020-2021. Aunque aprendizaje se detenga. De hecho, este año trajo enormes difi- hay muchas formas en las que puecultades a toda nuestra comunidad, de animar a su hijo a que continúe aún así, hay mucho que celebrar. aprendiendo durante esta temporada,

H

tanto a través de las actividades del tivar su Credencial Académica de la programa Verano Juntos, como desde Biblioteca Pública de SF hoy! casa. Hablemos de raza y justicia social No hay mejor momento que el preLeer un libro (¡o muchos libros!) Cada verano, la Biblioteca Pública sente para hablar con su familia sode la ciudad lleva a cabo su evento bre la raza y la justicia social en los Avance en el Verano para promover EEUU. El personal del SFUSD ha los programas de aprendizaje, lectura compilado una breve lista [compiled y exploración durante la temporada, a brief list] de libros, artículos, vipara todas las edades y habilidades. deos, sitios web y otros recursos para Desafíese a sí mismo y a los demás que las familias exploren los temas para leer, aprender y escuchar en la de raza y la justicia social con niños biblioteca este verano. Comience su de diferentes edades. viaje por las 20 horas de aprendizaje de verano a partir de junio. Rea- Conéctese con la naturaleza lice un seguimiento de su progreso ¿Sabía que San Francisco tiene 220 virtualmente en Beanstack. Puede parques, y que cada residente tiene registrar tanto a participantes indi- acceso a un parque a poca distancia viduales, como a grupos (familias, de su casa? Consulte en Recreación clases). ¡O siga su progreso impri- y Parques de San Francisco [San miendo los resultados del rastreador Francisco Recreation and Parks] y la Organización para la Preservación de Beanstack! ¿No tiene una credencial de la de Parques Nacionales Golden Gate biblioteca? ¡Los estudiantes del [Golden Gate National Parks ConSFUSD pueden enviar un correo servancy] para obtener inspiración al electrónico a info@sfpl.org para ac- aire libre.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Y aquí les sugiero un modo de incorporar el aprendizaje en su visita al parque: busque un lugar para sentarse tranquilamente con un compañero durante diez minutos. Utilice sus herramientas de observación científica (ojos, oídos, nariz y dedos). Comparta con la persona que lo acompaña todas las cosas que ve, oye, huele y siente. Busque un lugar nuevo cada día. Un regreso pleno este otoño Finalmente, quiero recordarles que el SFUSD continúa preparándose para un regreso al aprendizaje presencial el 16 de agosto del 2021. Continuaremos dando prioridad a la salud y seguridad de todos nuestros estudiantes y personal y, conforme las nuevas guías de salud pública estén disponibles, estaremos listos para ajustarnos a ellas, según sea requiera. Independientemente de las oportunidades de aprendizaje que busque, espero que usted y su familia tengan un verano maravilloso y seguro.


12 El Tecolote

July 1-14, 2021

¿Tiene problemas para pagar la renta? ¿El propietario lo está presionando para que se vaya? No tiene que moverse.

Trouble paying rent? Landlord pressuring you to leave? You don’t have to move.

Hay ayuda para pagar la renta atrasada y leyes que protegen contra el desalojo.

There is help to pay back rent and laws to protect against eviction.

Los detalles sobre el programa estatal de asistencia de renta se pueden encontrar en housing.ca.gov. Hay asistencia adicional disponible en muchas ciudades, incluyendo San Francisco y Oakland. Visite SFADC.org/renta para más información sobre sus derechos y dónde obtener ayuda.

Details on the state rental assistance program can be found at housing.ca.gov. Additional assistance is available in many cities, including San Francisco and Oakland. Visit SFADC.org for information about your rights and where to get help.

Clínicas de consejería para inquilinos de SF español: 415-703-8644 (HRCSF) inglés: 415-703-8644 (HRCSF) chino: 415-984-2728 (CCDC) filipino: 415-552-5637 (SOMCAN)

¡Estamos aquí para quedarnos! Estamos luchando por una recuperación justa hasta que todos tengamos un lugar sano y seguro para vivir.

SF Tenant Counseling Clinics: English: 415-703-8644 (HRCSF) Spanish: 415-703-8644 (HRCSF) Chinese: 415-984-2728 (CCDC) Filipino: 415-552-5637 (SOMCAN)

We are here to stay! Let’s stand together for a just recovery and until everyone has a safe and secure place to live.

Coalición Contra el Desplazamiento en San Francisco

San Francisco Anti-Displacement Coalition

SFADC.org /renta

SFADC.org

VIH ? +

No Dejes que COVID-19 Te impida recibir atención

Discute Opciones de Cuidado con tu Doctor

Usa cubre bocas

Trabajo de laboratorio

Salud Mental

Vacuna s

NEW EPISODE

Conecta

El Cuidado Personal es Cuidado de la Salud San Francisco HIV Frontline Organizing Group Funded by SFDPH

OUT NOW!

VISIT ELTECOLOTE.ORG OR LISTEN TO IT WHEREVER YOU GET YOUR PODCASTS!

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.