El Tecolote Vol 51. Issue 18

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 51 No. 18

September 9-22, 2021

MOTHER, MENTOR, MAESTRA: THE MISSION REMEMBERS CHICANA ARTIST YOLANDA LOPEZ MADRE, MENTORA Y MAESTRA: LA MISIÓN RECUERDA A LA ARTISTA CHICANA YOLANDA LÓPEZ

Alexis Terrazas

Y

El Tecolote

olanda M. Lopez, the iconic Chicana artist and activist whose political art paved the way for so many and who called the Mission District home for more than 40 years, died of cancer in her home on the morning of Sept. 3, 2021. She was just shy of 79. Later that day, dozens of loved ones and friends gathered at the site of her Mission District mural—painted by Jess Sabogal—on Folsom street, to mourn and celebrate her life. “It was profound,” said her son Río Yañez of the gathering. “I regret that she wasn’t there. Because it was all of her community and chosen family. Many that were there were there helping her in the last two years of her life.” The gathering included prints of Lopez created by Sabogal, and a makeshift altar put together by community folk. “It felt like the old Mission that I grew up in,” Río said. “It was the gathering of friends and family that she always dreamed of.” Born in San Diego on Nov. 1, 1942, Lopez began painting Modigliani-like young women at the age of 12 using the Pelikan watercolors her hairdresser uncle had given her. A shy child, Lopez cruised the library stacks with the same excitement older teenagers cruised down boulevards. By 16, Lopez discovered the beatnik poets and hung a poster of Alfred E. Neuman on the walls of the bedroom she shared with her two younger sisters. In the early 1960s, when her mother could no longer afford to support her, Lopez moved to the Bay Area. The Chicano movement was beginning to find its voice, and so was Lopez. “I came out of the San Francisco State Strike, just one of the little munchkins walking the picket line,” Lopez told El Tecolote in 2019. “I was just one little working class Mexican girl taking art classes there.” She worked at the Golden Gate Theatre to support herself through school, occasionally getting her friends in for free. It was out of the student strike at San Francisco State College, which lasted from 1968-69 and gave birth to the College of Ethnic Studies, where Lopez’s path in political art began. “I very much saw myself as a revolutionary,” Lopez told El Tecolote in 2019, referring to her political work at the time. “Which meant a whole different way of constructing a society and politics.” Shortly after the strike, seven Central American youth from the Mission District— who went on to become known as Los Siete de la Raza—were accused of killing SFPD officer Joe Brodnik in May 1969. The arrests galvanized the Mission, and following the lead of Third World Liberation Front spokesperson Roger Alvarado and Los Siete organizer Donna Amador, Lopez joined the fight to free Los Siete. “I was like nobody in the San Francisco State art department. And when I went with Donna and Roger, I was an artist. I could draw. The biggest benefit that I got from Los Siete was a whole new way of looking at the world,” Lopez said. “I understood what I needed to do as an artist.” Lopez went on to create the political posters for Los Siete, the first time her work was ever published. “I see it now. And I sort of cringe because it looks so primitive,” Lopez

Photo: Alexa “LexMex” Treviño lexmexart.com laughed. “But that’s what that was.” Lopez also designed—with help from the Black Panther Minister of Culture, Emory Douglas—the radical Basta Ya! Newspaper, which served as the voice of Los Siete. And Lopez even served as a sketch artist in the courtroom. Lopez’s archival collection was displayed in Acción Latina’s 2019 exhibit, Remembering Los Siete. Lopez was part of the Chicano artist wave that gave rise to the future generations of women and Latina artists. In the late 1970s, Lopez met fellow renowned Chicano artist and cofounder of Galería de la Raza, René Yañez. The two had spent their senior year at the same high school in San Diego together, but met at Galería during one of Lopez’s shows. A few years later, their son Río was born in 1980. And even after splitting up, Lopez and Yañez lived in the same apartment building in the Mission. “I think about her as an artist,” Río said. “Someone who had to stand up and stand for the work she created.” Her most well known art was also her most controversial. And that included her series “Portrait of the Artist as the Virgin of Guadalupe” (1978), which was a direct challenge to the colonial and patriarchal origins of the GuaSee YOLANDA, page 7

Alexis Terrazas

Y

El Tecolote

olanda M. López, la icónica artista y activista chicana cuyo arte político allanó el camino para muchos y que llamó hogar al Distrito Misión durante más de 40 años, murió de cáncer la mañana del 3 de septiembre de 2021. Ella estaba apenas en sus 79. Más tarde ese día, decenas de seres queridos y amigos se reunieron en el sitio de su mural en la Misión, pintado por Jess Sabogal, en la calle Folsom, en señal de luto y para celebrar su vida. “Fue profundo”, dijo su hijo Río Yañez sobre el encuentro. “Lamento que no estuviera allí. Porque era su comunidad y familia elegida. Muchos de los que estaban allí la ayudaron en los últimos dos años de su vida”. La reunión incluyó grabados de López creados por Sabogal y un altar improvisado elaborado por la gente de la comunidad. “Me sentí como estar en la vieja Misión en la que crecí”, dijo Río. “Era la reunión de amigos y familiares con la que siempre había soñado”. Nacida en San Diego el 1 de noviembre de 1942, López comenzó a pintar mujeres jóvenes como Modigliani a la edad de 12 años usando acuarelas Pelikan que le había regalado su tío peluquero. López, una niña tímida, recorría las estanterías de la biblioteca con la misma emo-

ción que los adolescentes mayores recorrían los bulevares. A los 16 años, descubrió a los poetas beatnik y colgó un cartel de Alfred E. Neuman en las paredes del dormitorio que compartía con sus dos hermanas menores. A principios de la década de 1960, cuando su madre ya no podía mantenerla, López se mudó al Área de la Bahía. El movimiento chicano comenzaba a encontrar su voz, al igual que ella. “Salí de la huelga de la Estatal de San Francisco, una más de los pequeños munchkins que caminaban al frente”, dijo a El Tecolote en 2019. “Yo era solo una pequeña chica mexicana de clase trabajadora que tomaba clases de arte allí”. Trabajó en el Golden Gate Theatre para mantenerse durante la escuela, y ocasionalmente consiguió que sus amigos entraran gratis. La huelga estudiantil duró de 1968 a 1969 y dio origen a la Facultad de Estudios Étnicos, donde comenzó su incursión en el arte político. “Me veía mucho como una revolucionaria”, refiriéndose a su trabajo político en ese momento. “Lo que significó una forma completamente diferente de construir una sociedad y una política”. Poco después de la huelga, siete jóvenes centroamericanos del Distrito Misión, que luego se conocieron como Los Siete de la Raza, fueron acusados de matar al oficial Joe Brodnik en mayo de 1969. Los arrestos galvanizaron a la Misión y siguiendo el ejemplo del portavoz del Frente de Liberación del Tercer Mundo, Roger Alvarado, y a la organizadora de Los Siete, Donna Amador, López se unió a la lucha para liberar a Los Siete. “Era nadie en el departamento de arte del estado de San Francisco. Y cuando fui con Donna y Roger, era artista. Podría dibujar. El mayor beneficio que obtuve de Los Siete fue una forma completamente nueva de ver el mundo. Comprendí lo que tenía que hacer como artista”. López pasó a crear los carteles políticos de Los Siete, la primera vez que su trabajo fue publicado. “Lo veo ahora. Y me estremezco un poco porque se ve muy primitivo, rió López. “Pero eso es lo que fue”. También diseñó, con la ayuda del Ministro de Cultura de Black Panther, Emory Douglas, el periódico radical Basta Ya!, que servía como voz de Los Siete. Incluso se desempeñó como dibujante en la sala del tribunal. Su colección de archivos se mostró en la exhibición de Acción Latina 2019, Recordando Los Siete. López formó parte de la ola de artistas chicanos que dio origen a las futuras generaciones de mujeres y artistas latinas. A fines de la década de 1970, conoció a su colega, el renombrado artista chicano y cofundador de la Galería de la Raza, René Yañez. Los dos habían pasado juntos su último año en la misma escuela secundaria en San Diego, pero se conocieron en Galería durante uno de los espectáculos de López. Años más tarde, en 1980, nació su hijo Río. Incluso después de separarse, López y Yáñez vivían en el mismo edificio de departamentos en la Misión. “Pienso en ella como una artista”, reconoce Río. “Alguien que tuvo que ponerse de pie y defender el trabajo que creó”. Su arte más conocido fue también el más controvertido. Y eso incluyó su serie ‘Retrato del artista como la Virgen de Guadalupe’ (1978), que fue un desafío directo a los orígenes coloniales y patriarcales de la iconografía guadalupana. La serie de tres imágenes presenta al ícono mexicano, que es Vea LÓPEZ, página 7


HOUSING • VIVIENDA

2 El Tecolote

September 9-22, 2021

HOUSING RIGHTS ADVOCATES RALLY FOR RENT RELIEF IN THE MISSION Kevin Colindres

M

El Tecolote

embers of the Housing Rights Committee of San Francisco, HRCSF SouthEast Tenant Associations, community organizations, and more rallied at Garfield Park in the Mission District on Aug. 26 demanding moratorium extension and real rent relief. The rally was put together after Elena Cruz, a member of the SouthEast Tenant Association (SETA), expressed her frustrations with the continual landlord harassment she has received amidst the pandemic. “We asked Elena if she would be interested in members from the SouthEast Tenant Associations created a campaign for her,” HRCSF SouthEast organizer Maria Jandres said. “We knew it was going to be a lot of work and a lot of outreach to get this all together.” Cruz has faced eviction, constant landlord harassment, rent debt, and potential homelessness even five

with her extended family in hopes to make enough money one day to buy a home. The COVID-19 pandemic halted her plan after she lost her job in March 2020, but she continued to pay housing costs and small portions of rent when possible. “I was happy to see that I had that much support,” Cruz said. “It was a multicultural gathering and I’m very inspired by the support of the Association.” While the rally formed based on Elena’s experiences, many folks in the neighborhood have faced similar struggles in the last 17 months. With the rent relief program being delayed and concerns about whether there are enough funds to cover the projected rent debts between $147 million and Defensores de los derechos a la vivienda en apoyo a Elena Cruz y otros re$355 million, Cruz and her fellow sidentes, se manifiestan para pedir una prórroga a la moratoria y un alivio SETA members are organizing to efectivo del alquiler en el Parque Garfield, ubicado en el Distrito Misión, el stop harassment and evictions should 26 de agosto. Housing rights advocates rally for a moratorium extension and the program leave them behind. real rent relief alongside Elena Cruz at Garfield Park in the Mission District on Even with the rent relief, folks Aug. 26. Photo: James Wyatt have continued to culminate “shadmonths after city and statewide rent lived in the same home in the Mis- ow debt” and have not made up for relief programs launched. She has sion District for 18 years, sharing it lost income. Cruz’s struggle resonat-

ed as a community struggle as SETA began its outreach. A petition was formed by Cruz and SETA decided to work on the campaign. “We started doing outreach by going to different blocks every week and asking neighbors to come to our rally meetings,” Jandres said. “It was the first step to building people together to show landlords that tenants are not alone.” At the rally, neighbors signed a petition that would be sent to Cruz’s landlord demanding the immediate end to harassment and illegal eviction attempts. The petition also states that the landlord must accept back rent from the rent relief program. “We are against harassment and we are against displacement especially during a global pandemic that has caused the loss of jobs and the loss of lives,” Jandres said. “We have to be unified to show that we will not take the harassment from landlords and we will not be displaced.”

DEFENSORES DE LOS DERECHOS DE LA VIVIENDA EXIGEN APOYO SOBRE LA RENTA EN LA MISIÓN Kevin Colindres

L

El Tecolote

os miembros del Comité por los Derechos de Vivienda de San Francisco (HRCSF, por sus siglas en inglés), las Asociaciones de Inquilinos del Sureste, y otras organizaciones comunitarias se manifestaron en el Parque Garfield en el Distrito Misión, el 26 de agosto, para exigir la extensión de la moratoria y un alivio efectivo al alquiler.

La manifestación se organizó después de que Elena Cruz, miembro de la Asociación de Inquilinos del Sureste (SETA, también por sus siglas en inglés), manifestara su frustración por el continuo acoso que ha padecido por parte de su arrendador en medio de la pandemia. “Le preguntamos a Elena si estaría interesada en que los miembros de las Asociaciones de Inquilinos del Sureste crearan una campaña para ella”, dijo la organizadora de HRCSF Sureste, María Jandres. “Sabíamos que iba a ser mucho trabajo y mucha difusión para conseguirlo todo”.

El Tecolote

Poetry Tribute

Cruz se ha enfrentado al desalojo, al acoso constante del arrendador, a la deuda del alquiler y a la posibilidad de quedarse sin hogar, incluso cinco meses después de que se pusieran en marcha los programas de ayuda para el alquiler por parte de la ciudad y del estado. Lleva 18 años viviendo en la misma casa en el Distrito Misión, compartiéndola con su familia esperando ganar algún día el dinero suficiente para comprar una casa. La COVID-19 detuvo su plan después de perder su trabajo en marzo de 2020, pero siguió pagando los gastos de la vivienda y pequeñas partes del alquiler cuando le fue posible. “Me alegró ver que tenía tanto apoyo”, dijo Cruz. “Fue una reunión multicultural y estoy muy inspirada por el apoyo de la Asociación”. Si bien la manifestación se formó a partir del caso de Elena, muchas personas del barrio han enfrentado luchas similares en los últimos 17 meses. Con el retraso del programa de alivio al alquiler y la incertidumbre de si hay fondos suficientes para cubrir las deudas de alquiler proyectadas entre 147 y 355 millones de dólares, Cruz y sus compañeros de SETA se están organizando para detener el acoso y los desalojos en caso de que el programa los deje atrás.

Dedicated to Victor Martínez, Francisco X Alarcón, & Alfonso Texidor in honor of EL TECOLOTE’S

50TH ANNIVERSARY!

Hosted by Leticia Hernández-Linares FEATURING ACCLAIMED POETS:

Alejandro Murguía Avotcja devorah major Genny Lim Josiah Alderete Naomi Quiñonez Thea Matthews

SAT SEPT 18 @ 7 PM Facebook Live @El Tecolote and @Acción Latina

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Incluso con la reducción del alquiler, la gente ha seguido a “la sombra en deuda” y no se ha recuperado de los ingresos perdidos. La lucha de Cruz resonó como una batalla de la comunidad cuando SETA comenzó su tarea de alcance. Cruz formó una petición y SETA decidió trabajar en la campaña. “Empezamos a hacer actividades de divulgación yendo a diferentes cuadras cada semana y pidiendo a los vecinos que vengan a nuestras reuniones”, dijo Jandres. “Fue el primer paso para unir a la gente y mostrar a los propietarios que los inquilinos no están solos”. Durante la reunión, los vecinos firmaron una petición que se enviará al casero de Cruz exigiendo el cese inmediato del acoso y los intentos ilegales de desalojo. La petición también establece que el casero debe aceptar los alquileres atrasados del programa de ayuda al alquiler. “Estamos en contra del acoso y estamos en contra del desplazamiento, especialmente durante una pandemia que ha causado la pérdida de puestos de trabajo y la pérdida de vidas”, dijo Jandres. “Tenemos que estar unidos para demostrar que no aceptaremos el acoso de los propietarios y que no seremos desplazados”.


Septiembre 9-22, 2021

HOUSING • VIVIENDA

El Tecolote 3

GUÍA RÁPIDA Y SENCILLA SOBRE LOS DERECHOS DE INQUILINES EN SAN FRANCISCO DURANTE LA CRISIS POR EL COVID 19

Esta es una guía rápida de sus derechos como inquiline afectado por la COVID-19. Ésta sólo es aplicable para quienes viven en San Francisco; si reside fuera de esta ciudad, contacte a Tenants Together. NOTA: Para mayor información, visite tenantstogether.org o comuníquese vía telefónica (415-703-8644 o 415-947-9085).

¿QUÉ SUCEDE SI NO PUEDO PAGAR LA RENTA DE SEPTIEMBRE DE 2020 A SEPTIEMBRE DE 2021? Si no puede pagar la renta del periodo comprendido entre septiembre de 2020 hasta septiembre de 2021 debido a dificultades por la COVID-19, deberá firmar una declaración de dificultad financiera por COVID-19 y pagar el 25% de la renta cuando sea su fecha mensual de pago, o el 25% de toda la renta adeudada en ese periodo. La declaración se firma cada mes bajo pena de perjurio. El saldo del 75% de la renta deberá pagarse hasta el 1 de octubre de 2021. Si no paga la renta, su arrendador tendrá que ir a la corte a pedir la liquidación a partir del 1 de noviembre. No puede ser desalojado por no poder pagar. Si su arrendador le da una nota de 15 días para pagar o desalojar durante este tiempo, usted deberá responder con la declaración firmada. Si usted no responde con la declaración firmada o el pago del 25% de la renta, su arrendador le podría desalojar. Para aplicar a la asistencia del pago de renta del Programa de Ayuda de SF y de California, encuentre información más adelante en el apartado “Asistencia de Renta”. ¿QUÉ SUCEDE SI NO PUDE PAGAR LA RENTA DE ABRIL A AGOSTO DE 2020? Tiene hasta el 30 de septiembre de 2021 para pagar la renta siempre y cuando haya enviado la carta informando a su arrendador sobre sus dificultades financieras por la COVID-19, tal como se especifica anteriormente. La renta del 3/20 al 9/20 no puede ser fundamento para desalojo para aquellos inquilines que enviaron la declaración a tiempo. No se requieren pruebas de las dificultades a menos que el inquiline gane por lo menos el 130% en Ingresos de Área Media (AMI, por sus siglas en inglés). AVISO DE 15-DÍAS PARA PAGAR O DESALOJAR Si el inquiline no paga la renta el primero del mes, el arrendador deberá darle al inquiline por lo menos 15 días para pagar la renta adeudada ante las dificultades del COVID (CCP 1179,93*(b)(1). El aviso de 15 días para pagar o renunciar deberá contener lo siguiente: El monto total demandado y la fecha en que vencía el pago (CA Code of Civil Procedure 1179,93*(b)(2) y declaración de que el inquiline podrá detener el desalojo al retornar la nota de dificultad firmada al arrendador, hasta el último día permitido en este aviso. El aviso de 15 días deberá contener lo siguiente: CCP 1179,93*(b)(4) AVISO DEL ESTADO DE CALIFORNIA Si usted no puede pagar el monto demandado en este aviso, y sus ingresos han disminuido, o sus gastos se han incrementado debido a la COVID-19, su arrendador no le podrá desalojar por falta de pago si usted firma y le envía la declaración y la notificación en un plazo de 15 días, se excluyen sábados y domingos u otros feriados judiciales, pero usted aún adeuda ese dinero. Si usted no firma y entrega la declaración dentro de este periodo de tiempo, podrá perder las protecciones de desalojo disponibles para usted. Usted deberá regresar este formulario para poderse proteger. Deberá tener una copia o una fotografía de la copia firmada para sus archivos. Usted deberá este dinero a su arrendador y podría ir a juicio por ese dinero, pero no podrá ser desalojade si cumple con los requisitos. Deberá hacer seguimiento cuidadoso del dinero pagado y los montos que adeude para así proteger sus derechos y evitar disputas en el futuro. La falta de respuesta al aviso podría resultar en una acción legal (desalojo) en su contra. Para información acerca de los recursos legales que pueden estar disponibles para usted, visite: lawhelpca.org. OTRAS DEFENSAS DE DESALOJO En adición, no podrán haber Detenciones Legales (documentos de corte) a menos que el arrendador muestre a la corte haber aplicado para la asistencia de renta, pero que fue negada debido a que inquiline o arrendador no eran elegibles, el inquiline no respondió a la aplicación del arrendador dentro de los 15 días hábiles, o el programa de asistencia ya no contaba con fondos. El arrendador tampoco puede desalojarle por falta de cumplimiento con el aviso de 15 días si es que el inquiline le entrega un aviso de dificultades hasta la fecha límite de pago, que se puede obtener aqui (CA Code of Civil Procedure 1179,93*(b)(3) El inquiline no podrá ser desalojade por no haber pagado renta desde 3/20-9/20 siempre y cuando haya enviado la declaración de dificultades que se menciona anteriormente. El inquiline no podrá ser desalojade por no haber pagado renta desde 9/20-9/21, si paga el 25% de la renta que debe hasta el 9/30/21 y envía su declaración. Algunos servicios legales podrían ayudar a inquilines a evitar desalojos, aquellos que califiquen para asistencia de renta pero que aún no hayan recibido el dinero. CÓMO EL ARRENDADOR PODRÁ RECAUDAR EL DINERO ADEUDADO POR COVID Los arrendadores podrán requerir la corte de pequeños reclamos empezando el 1 de noviembre de 2021. El límite máximo de $10 mil se exime en casos relacionados con la pandemia. Esto significa que no hay límite por montos adeudados vencidos, en casos relacionados con la COVID que el arrendador pueda pedir. Él puede solamente usar montos mensuales de renta hacia futuras rentas mensuales, a menos que el inquiline esté de acuerdo en utilizar el dinero para pago de la renta de meses anteriores, debiendo indicarlo por escrito. Por otro lado, el arrendador no podrá cobrar multas por demoras, tampoco usar el depósito de seguridad para cubrir rentas no pagadas en casos relacionados con la COVID durante el inquilinato, a menos que el inquiline esté de acuerdo. Las cortes podrán deducir de la renta que se debe, el monto de asistencia estatal o local que el arrendador haya recibido o pueda haber recibido y aplicado a la deuda. PROTECCIONES FEDERALES DE COVID-19 La moratoria nacional de desalojo para todes los inquilines (en todos los tipos de viviendas) impactados por COVID-19 del Centro de Control de Enfermedades (CDC) expira el 31 de julio de 2021. Pero la CDC publicó una prohibición más estrecha el 3 de agosto. Note que los inquilines en San Francisco están protegides por una prohibición local de desalojos sin culpa y una prohibición estatal por no pagar la renta. PROTECCIONES DE DESALOJO ESTATAL Y DE LA CIUDAD Bajo la ley aprobada por la junta de supervisores de SF, todos los des-

alojos sin culpa (incluyendo mudanza del arrendador, mejoramientos de capital y desalojo por demoliciones) no están permitidos hasta después del 30 de septiembre de 2021. Dado que el arrendador no puede desalojar por falta de pago, siempre y cuando sea por motivo de la COVID-19 y el inquiline haya enviado su declaración (lea el apartado “Qué pasa si no puedo pagar la renta de septiembre 2020-septiembre 2021) los únicos desalojos permitidos por molestias y quizás por la Ley Ellis. SI RECIBE DOCUMENTOS DE CORTE (DETENCIONES ILEGALES), contacte a Eviction Defense Collaborative at 415-659-9184. PROGRAMAS DE ASISTENCIA DE LA CIUDAD Y ESTATAL

ASISTENCIA DE LA CIUDAD PARA EL ALQUILER Pagará la renta desde el mes de abril de 2021 en adelante. No hay un monto máximo a ser otorgado, sólo un tiempo máximo de 6 meses. Si usted califica, el programa pagará hasta tres meses atrasados de renta y tres meses posteriores. Para mayor información, por favor visite: https:// sf.gov/renthelp. Si necesita ayuda para llenar la aplicación, estas son organizaciones que ofrecen ayuda en español y otros idiomas, y pueden ayudar a llenar aplicaciones: Bill Sorro Housing Program (BiSHoP): 415-513-5177, counseling@bishopsf.org. Chinatown Community Development Center: 415-984-2749. La Voz Latina/ Catholic Charities: asistencia en persona en el 456 Ellis, llame al 415-983-3970 o vía correo electrónico a: emergencyprogram@ catholiccharitiessf.org para agendar una cita. SOMCAN: 415-552-5637, tenantcounselor@somcan.org. APOYO ESTATAL PARA LA RENTA Desde abril de 2020 hasta marzo de 2021. No pagará la renta después de marzo de 2021. Después de que envíe su solicitud, si es aprobada, el programa estatal podrá pagar a su arrendador hasta el 100% de renta no pagada, y usted no deberá nada después de ello. Para mayor información sobre el programa de alivio estatal: https://housing.ca.gov/covid_rr/. Existen grupos asignados en SF que le pueden ayudar con el proceso de aplicación. ELEGIBILIDAD El programa de la ciudad y los programas estatales son los mismos. Debe cumplir todos estos requisitos: ser un inquiline residente en San Francisco con el alquiler o los servicios públicos impagados. Haber experimentado dificultades financieras relacionadas con la COVID. El inquiline debe cumplir con ambos requisitos. Debe haber tenido una dificultad relacionada con la pandemia, es decir, haber cumplido los requisitos para recibir prestaciones de desempleo, haber experimentado una disminución de los ingresos, haber tenido gastos significativos relacionados con la COVID o cualquier otra dificultad financiera relacionada. Además, el inquiline debe tener un mayor riesgo de quedarse sin hogar o de inestabilidad en la vivienda, lo que significa que tiene un alquiler vencido o un aviso de desalojo, vive en condiciones inseguras o insalubres, o cualquier otra prueba de dicho riesgo. Y tener una renta familiar igual o inferior al 80% de la renta media de la zona (AMI). Esta es una lista de ese AMI Para 1 persona, 102.450 $/ Para 2 personas, 117.100 $/ Para 3 personas, 131.750 $/ Para 4 personas, 146.350 $/ Para 5 personas, 158.100 $/ Para 6 personas, 169.800 $/ Para 7 personas, 181.500 $/ Para 8 personas, 193.200 $. PREGUNTAS FRECUENTES ¿Cómo se da prioridad en estos programas? La Ciudad: Las solicitudes se revisarán de forma continua y no se atenderán por orden de llegada. Sólo los solicitantes prioritarios están programados para recibir ayuda financiera. La solicitud se examinará para determinar la vulnerabilidad económica y social del residente. Los solicitantes prioritarios deben cumplir el umbral de vulnerabilidad del programa. Para determinar las solicitudes prioritarias se tienen en cuenta una serie de factores de vulnerabilidad, como la falta de vivienda en el pasado, los ingresos extremadamente bajos, la composición de la familia y otros factores. El Estado: Las solicitudes se aceptan de forma continua y no son por orden de llegada. El programa prioriza en primer lugar a los solicitantes cuyos ingresos familiares son iguales o inferiores al 50% del ingreso medio del área (AMI) o entre el 50-80% del AMI con nueve o más meses de alquiler sin pagar. A continuación, el Programa da prioridad a los solicitantes de las comunidades afectadas de forma desproporcionada por el COVID-19, antes de procesar finalmente todas las demás solicitudes principales que reúnan los requisitos necesarios en función de los fondos disponibles. ¿Deben los inquilines pagar el alquiler mientras se revisan sus solicitudes? Posiblemente, si el pago del alquiler da tranquilidad al inquiline. Además, si la solicitud del inquiline es rechazada, deberá pagar el alquiler atrasado. Por otro lado, pagar el alquiler antes de que el inquiline esté legalmente obligado a hacerlo tiene sus desventajas. Por ejemplo, puede que no le convenga utilizar el poco dinero en efectivo o endeudarse para pagar un alquiler que, de todas formas, podría pagar una entidad gubernamental. ¿Importa el estado migratorio? Tanto los programas estatales como los municipales: No se le preguntará por su situación migratoria. La ayuda del programa tampoco se considera una ‘carga pública’ que pueda afectar a los que solicitan la residencia. Es posible que la vivienda que alquilo no haya sido construida con permisos. ¿Enviará la ciudad inspectores si solicito la ayuda? Tanto los programas estatales como los de la ciudad: Puede solicitar y ser elegible para la ayuda al alquiler independientemente de si su vivienda fue construida con permisos. La información que proporcione no se utilizará para otros fines. ¿Puedo aplicar a ambos programas? Tanto los programas municipales como los estatales: Sí. Dado que los programas se centran en diferentes períodos y tienen diferentes prioridades, puede ser conveniente hacerlo. Si solicita ambos programas, no puede recibir ayuda de ambos para los mismos meses. Debe autorizar a los programas a compartir los datos para verificar la información de su solicitud y asegurarse de que no se ha pagado por los mismos meses. También debe revelar cualquier ayuda para el alquiler que haya recibido, ya sea por estos programas o por otros (esto no debería ser un problema con los programas de San Francisco y del Estado, ya que no cubren los meses que se han superado).

WWW.ELTECOLOTE.ORG

¿Qué pasa si no tengo recibos de sueldo u otros documentos que evidencien una disminución de los ingresos o un aumento de los gastos? Tanto los programas municipales como los estatales: Se pueden utilizar otros métodos para documentar los ingresos y los gastos, incluida la autodeclaración. Sin embargo, haga lo posible por reunir estos documentos con antelación para avanzar en el programa. Si se aprueba mi solicitud, ¿qué pasa después? La Ciudad: El programa de la ciudad pagará hasta tres meses de alquiler atrasado y tres meses de alquiler adelantado. Por ejemplo, si su solicitud se aprueba en junio de 2021, el programa de la ciudad le proporcionará ayuda para el alquiler de abril a junio (alquiler atrasado) y de julio a septiembre (alquiler adelantado). El Estado: El programa estatal se pondrá en contacto con el propietario y, si éste responde, el Estado puede pagarle hasta el 100% del alquiler. Si el propietario no responde, el Estado puede dar hasta el 100% de la ayuda al alquiler directamente al inquilino. ¿Qué pasa si he solicitado la ayuda al alquiler pero aún no me han contestado? En otra parte de este artículo se enumeran las organizaciones que ayudan a los inquilinos en los programas estatales y municipales. Considere la posibilidad de ponerse en contacto con ellos si su solicitud se estanca. Además, para el programa estatal, llame a su línea de atención al 833687-0967. Para el programa de la ciudad, póngase en contacto con la Oficina del Ayuntamiento de Vivienda y Desarrollo Comunitario en el (415) 701-5500. ¿Qué pasa si el propietario no coopera con el programa? La ciudad: En cuanto al programa de la ciudad, si el propietario no responde o no coopera, la ciudad puede extender el cheque directamente al inquilino, con sujeción a la normativa federal. La ayuda financiera puede ser menor que si el propietario coopera con el programa. El Estado: Un inquilino puede presentar la solicitud y recibir hasta el 100% de la cantidad adeudada por un domicilio con derecho a ello. ¿Qué pasa si el propietario no quiere firmar el W-9 o proporcionar un registro de alquiler? Los inquilinos pueden presentar otros documentos que demuestren su historial de pago de alquileres o pueden atestiguar ellos mismos. Todavía no tengo trabajo y no puedo pagar el alquiler. ¿Tengo derecho a solicitarla? La ciudad: Sí. No es necesario que pueda pagar el alquiler adelantado para tener derecho a la ayuda al alquiler del Ayuntamiento, ya que éste pagará el alquiler adelantado. El Estado: El Estado sólo paga el alquiler hasta el 1 de abril de 2021, por lo que no puede ayudar con el alquiler futuro. Sin embargo, sí puede ayudar con los alquileres pasados en los que hayas incurrido antes del 30 de marzo de 2021, tanto si tiene o no trabajo ahora. ¿Pueden solicitarlo los subarrendatarios que deben el alquiler a un inquilino principal? La Ciudad: Los subarrendatarios pueden recibir ayudas con o sin la participación del inquilino principal. El Estado: Los subarrendatarios tienen derecho a la ayuda si el inquilino principal también solicita la ayuda en la misma solicitud. ¿Y si varias familias diferentes alquilan juntas una casa o un apartamento, pueden solicitarlo por separado? La Ciudad: El programa de la ciudad los considera varios hogares. Cada hogar debe solicitarlo por separado. El Estado: El programa estatal los considera un solo hogar. Todas las personas que viven en la casa o el apartamento deben solicitarlo juntas en una sola solicitud. ¿Qué pasa si he pedido un préstamo y no debo ningún alquiler? La Ciudad: Usted sigue siendo elegible para solicitar porque el programa de la Ciudad no sólo proporciona la renta atrasada que se debe, sino también la renta futura. Sin embargo, es posible que no se dé prioridad a su solicitud. El Estado: Sólo es elegible si debe el alquiler del período comprendido entre el 1 de abril de 2020 y el 30 de marzo de 2021. ¿Qué pasa si tengo que desalojar porque no puedo pagar el alquiler, pero aún debo la renta pasada? Programas municipales y estatales: Tanto los programas locales como los estatales están considerando atender a estos hogares. Sin embargo, en este momento, estos hogares no son elegibles para aplicar. ¿Puedo solicitar la ayuda si vivo en una vivienda municipal o subvencionada por el gobierno federal? Sí, está permitido tanto en los programas municipales como en los estatales. Mi arrendador dice que lo va a solicitar por mí. ¿Está permitido? ¿Y si quiero solicitarlo por mi cuenta? La Ciudad: Sólo puede solicitarla el inquilino. Los propietarios deben proporcionar cierta información, como el importe del alquiler impagado y llenar un formulario W9. El Estado: Pueden presentar la solicitud tanto el propietario como el inquilino. Los propietarios pueden presentar solicitudes en nombre de los inquilinos, pero éstos deben aceptar participar en el programa antes de que se les proporcione la ayuda para el alquiler. Los inquilinos no tienen que proporcionar sus datos/documentos personales al propietario porque pueden dárselos directamente al programa si lo prefieren. ¿Cómo sabré si me otorgan la ayuda? La Ciudad: Uno de los colaboradores del Ayuntamiento se pondrá en contacto con usted por correo electrónico o por teléfono para indicarle los siguientes pasos del proceso de solicitud. El Estado: El programa se pondrá en contacto con usted y con su propietario por correo electrónico con los siguientes pasos en el proceso de solicitud. ¿Puedo apelar si no me conceden la ayuda? En la ciudad: No. Sin embargo, si descubre que la información contenida en su solicitud es inexacta, puede dirigirse a un colaborador de la comunidad para corregir su solicitud y volver a examinarla. El Estado: No se proporciona información.


COMMUNITY • COMUNIDAD

4 El Tecolote

September 9-22, 2021

FAITH-BASED ORG OFFERS SUPPORT TO STUDENTS WITH DISABILITIES Corina De Leon 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Web/Social Media Editor Catherine Stites Audio/Video Editor Monti Rossetti Writers Carlos Barón; Kevin Colindres; Corina De Leon; Manuel Orbegozo; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Alex Reep; Antonio Valencia Photographers Corina De Leon; Mabel Jiménez; Shane Menez; Alexa “LexMex” Treviño; James Wyatt Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

W

El Tecolote

e all long for friendship, connections and community. To be in close proximity with people is a deep desire for humanity. One of the challenges for people with disabilities is having the opportunity for friendships and maintaining them. Many people experience rejection and getting left out. Many times someone is dismissed, left hanging and wondering what they did wrong. Too often, those without disabilities do not take the time to get to know someone with a disability, not to find out about what’s wrong with them-that’s a mindset that sees the deficit in a person without seeing them first. YoungLife, a faith-based nonprofit organization, seeks to build bridges and foster spaces for people with disabilities to have genuine friendships and experiences that they otherwise would have difficulty with. I had the privilege of speaking with Kyle Hersma, a staff member and leader at YoungLife, and got to learn about what they do here in San Francisco and how students with disabilities benefit. The disabilities present in students vary from cognitive or developmental and some with health complications. Some students are on the autism spectrum or have Down Syndrome. YoungLife’s mission is to introduce students to faith in Jesus, create programs, hold events, and provide mentorship. “This includes normal life things-going to a Giants game, getting groceries,” shared Kyle. For someone who is typically-abled and without a disability, these are activities that don’t require much, but someone with disabilities may need additional support. Each person’s needs range depending on their age, level of comfort, independence and cognitive or physical abilities. Ultimately, the intent is that friendships would develop while independence is fostered. There are volunteers who come alongside leaders to provide support and mentor students. To be a volunteer, a person must share the values of the organization, and the commitment varies. A volunteer can support events that are held weekly, biweekly or once a month. To be a volunteer leader, training is required, and the responsibilities include planning and executing events, building friendships with students by inviting them into one’s life and becoming a part of theirs. How much a person commits to is also dependent on their schedule. “This mentorship is different from mentoring someone who doesn’t have disabilities.

Photo: Corina De Leon A typical high school student might have enough friends or activities because they might not feel they need it. A lot of students with disabilities are plagued with boredom and have nothing to do.” It’s important to note that an organization like YoungLife doesn’t just provide a space for students but gives parents and caregivers an opportunity to rest. Having a child or relative with a disability comes with higher care and responsibility, and some families don’t have support from friends, relatives or community. When I asked Kyle what he has learned from the students he works with, he said, “I’ve learned that I don’t really know anything about disability, and there’s a lot more to learn. Simplicity of being nice to people. An indispensable part of our global community and the body of Christ. They’ve been marginalized and not reached by the church. They have a lot of value in the church. The church hasn’t done a good job or done very well and there’s benefits of having small groups within the church and people with disabilities get pushed to create their own groups. There’s a lot more value to see the diversity. A lot of the structures of the church make it a lot harder

for people with disabilities to be a part of. There are cultural differences that might make it feel hard but when you have someone that isn’t picture perfect, as a parent that can be embarrassing.” I can attest to witnessing moments in which someone wasn’t able to access a space, conversation or activity because of limitations from physical and social settings. I had the pleasure of befriending a young woman who is a part of YoungLife and in the short time I’ve known her, I’ve learned that there is a lot that still needs to be done to ensure that a person with disabilities can live as independently as possible. More importantly, she has shown me the simplicity of the joy there is in life, how the small moments mean so much and that we don’t have to have so many walls up to separate us from deep connections. If you’re in a place of wanting to step into supporting someone with disabilities and align with what YoungLife is doing in the city, you can contact Kyle Hersma at khersma@gmail.com and visit sanfrancisco.younglife.org for more details on the organization.

ORGANIZACIÓN RELIGIOSA APOYA A ESTUDIANTES CON DISCAPACIDADES Corina De Leon Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Follow us!

T

El Tecolote

odos anhelamos la amistad, las relaciones y la convivencia en comunidad. Estar en estrecha proximidad con las personas es un profundo deseo de humanidad. Uno de los desafíos para las personas con discapacidad es tener la oportunidad de hacer amistades y mantenerlas. Muchas personas experimentan rechazo y se quedan al margen. Muchas veces alguien es despedido y se pregunta qué hizo mal. Con demasiada frecuencia, las personas sin discapacidades no se toman el tiempo para conocer a alguien con una discapacidad, no para averiguar qué les pasa; una tendencia a ver el déficit en una persona sin primero verla. YoungLife, una organización de fe y no lucrativa, busca construir puentes y fomentar espacios para que las personas con discapacidades tengan amistades genuinas y experiencias sin las que de otra manera tendrían dificultades. Tuve el privilegio de hablar con Kyle Hersma, miembro y líder de la organización, y aprendí sobre lo que hacen en San Francisco y cómo se benefician los estudiantes con discapacidades. Las discapacidades presentes en los estudiantes varían desde cognitivas o de desarrollo y algunas con complicaciones de salud. Algunos estudiantes están en el espectro del autismo o tienen síndrome de Down. La misión de YoungLife es presentar a los estudiantes la fe en Jesús, crear programas, realizar eventos y brindar tutoría. “Esto incluye cosas de la vida normal: ir a un juego de los Giants, comprar comestibles”, compartió Kyle. Para alguien que normalmente es capaz y no tiene una discapacidad, estas son actividades que no

requieren mucho, pero alguien con discapacidad puede necesitar apoyo adicional. Las necesidades de cada persona varían según su edad, nivel de comodidad, independencia y capacidades cognitivas o físicas. En última instancia, la intención es que se desarrollen amistades mientras se fomenta la independencia. Hay voluntarios que acompañan a los líderes para brindar apoyo y orientar a los estudiantes. Para ser voluntario, una persona debe compartir los valores de la organización y el compromiso varía. Un voluntario puede apoyar durante eventos que se llevan a cabo semanalmente, quincenalmente o una vez al mes. Para ser un líder voluntario, se requiere capacitación y las responsabilidades incluyen la planificación y ejecución de eventos, la construcción de amistades con los estudiantes invitándolos a la propia vida y convirtiéndose en parte de la suya. El compromiso de una persona también depende de su horario. “Esta tutoría es diferente a asesorar a alguien que no tiene discapacidades. Un estudiante de secundaria típico puede tener suficientes amigos o actividades porque puede que sienta que no lo necesita. Muchos estudiantes con discapacidades están abrumados por el aburrimiento y no tienen nada que hacer”. Es importante tener en cuenta que una organización como YoungLife no solo brinda un espacio para los estudiantes, sino también ofrece a los padres y cuidadores la oportunidad de descansar. Tener un hijo o un familiar con una discapacidad conlleva un mayor cuidado y responsabilidad, y algunas familias no cuentan con el apoyo de amigos, parientes o de la comunidad. Cuando le pregunté a Kyle qué había aprendido de los estudiantes con los que trabaja, dijo: “Aprendí que realmente no sé nada sobre discapa-

Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

WWW.ELTECOLOTE.ORG

cidad y hay mucho más que aprender. Sencillez de ser amable con la gente. Una parte indispensable de nuestra comunidad y del cuerpo de Cristo. Han sido marginados y la iglesia no los ha alcanzado”. Para la iglesia tienen mucho valor. La iglesia no ha hecho un buen trabajo o no lo ha hecho muy bien y hay beneficios de tener grupos pequeños dentro de la iglesia y las personas con discapacidades se ven obligadas a crear sus propios grupos. Es mucho más valioso ver la diversidad. Muchas de las estructuras de la iglesia dificultan mucho la participación de las personas con discapacidades. Hay diferencias culturales que pueden hacer que se sienta difícil, pero cuando tienes a alguien que no tiene una imagen perfecta, como padre, eso puede ser vergonzoso”. Puedo dar fe de haber sido testigo de momentos en los que alguien no pudo acceder a un espacio, conversación o actividad debido a limitaciones del entorno físico y social. Tuve el placer de entablar amistad con una joven que es parte de YoungLife y, en el poco tiempo que la conozco, he aprendido que aún queda mucho por hacer para garantizar que una persona con discapacidad pueda vivir de la forma más independiente posible. Más importante aún, me ha mostrado la simplicidad de la alegría que hay en la vida, cómo los pequeños momentos significan tanto y que no tenemos que tener tantos muros para separarnos de relaciones profundas. Si desea apoyar a alguien con discapacidad y participar en lo que YoungLife está haciendo en la ciudad, puede comunicarse con Kyle Hersma, a través del correo electronico khersma@gmail.com o visitar sanfrancisco.younglife.org para obtener más detalles sobre el organización.


El Tecolote 5

Septiembre 9-22, 2021

WWW.ELTECOLOTE.ORG


THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO

6 El Tecolote

September 9-22, 2021

YOLANDA LÓPEZ ¡PRESENTE! NOW AND ALWAYS! Carlos Barón

A

El Tecolote

few days ago, the Chicana artist and community icon Yolanda López died. Her passing has inspired many people to write some heartfelt, beautiful words in her honor. These words represent my humble contribution. Echoing the chant heading this column says, I believe that she is still with us. Spiritually, she remains, still reaching to the hearts and minds of those who were lucky to meet her and to interact with her. I have known Yolanda since the late 70s. We both worked as cultural activists in the Mission District of San Francisco. Her focus was in the Graphic Arts. Mine was in the Theater. We crossed paths in iconic moments, whether indoors at art gallery openings, at theater festivals, or at events taking place on the canvas of the street, such as mural unveilings, Day of the Dead or Carnaval. Not enough. Today, I wish that we would have truly collaborated artistically, beyond those numerous but brief encounters. A few months ago, the playwright Paul Flores called me and asked me for an interview. He was planning a street theater performance and was basing it on three people who have worked in the Mission for many years: Joan Holden, long-time Artistic Director of the SF Mime Troupe, Yolanda López…and myself. I told Paul that I was thankful for including me in such a great company. Candidly, he replied that —although he had thought of me— his decision to include me was heavily influenced by what Yolanda López said about my work. In her own inimitable way, she told him: “You’d better include Carlos!” To Paul, perhaps it sounded as more than a mere suggestion? More like strong and unequivocal advice? A few weeks ago I called Yolanda. I knew that her sickness was rapidly advancing. I wanted to thank her for the good words that she had shared about me. I also wanted to interview her for this column. Yolanda told me that she had followed my career over the years and had been to street-theater productions where I had acted, or she had

seen productions that I wrote and or directed. She actually remembered details that even I had almost forgotten. Later in the conversation, she made suggestions about what kind of theater works I could (or should) be doing now. Another strong and unequivocal piece of advice! I told her that I was pleased and honored with her interest and appreciation for my work and that I always loved and admired her work. She had a good laugh and said: “Well! Too bad that we did not make clear this mutual admiration a little earlier!” Specifically, I mentioned her famous “Guadalupe Trilogy,” saying that I liked the fact that she depicted three different Virgins of Guadalupe, all as everyday working women. Yolanda shared concepts that I had previously read or seen in printed interviews and videos: “I wanted to see more women in the graphic works created by Chicano/a artists. The images of women, mostly done by men, were few and far between. Too stereotypical, sometimes

overly sexualized. Since the Guadalupe was perhaps the most ubiquitous image to be found on the house walls of Raza families, I decided to use her image… but I wanted my versions of the Virgen to be more accessible, more real, more human, less divine.” I told her that a few years ago, when I taught a class called “La Raza values and culture,” at San Francisco State University, I had used an article, written by the Puerto Rican author Magali García Ramis. It was titled “We do not love the Virgin.” A feminist criticism to machismo and extreme “marianismo” in Puerto Rico. With the article, I intended to open up discussion on the influence of the Catholic church and of the men who control it, upon our Latino countries. Whether in Mexico, Chile, Puerto Rico, or the United States. I was taken aback when a few young women in the class went to the Dean of the College of Ethnic Studies and demanded that I should not be allowed to teach in La Raza Studies, because “this teacher does not believe in the Vir-

gen of Guadalupe.” Had something like that happened to Yolanda with her “Guadalupe Trilogy”? Again, she laughed. “Of course! When my work, including the “Guadalupe Trilogy,” was to be exhibited in a Los Angeles Gallery, the organizers received death threats against me… and them! We had to enlist the help of body guards for our protection! I underestimated the hold that religion has upon our people. Those “Guadalupanos” wanted my head on a stick!” It can be dangerous when the best intentions of a teacher or an artist are misunderstood. People can react violently against those who try to help them to think critically. Yolanda López knew that the process to educate can involve the initial rejection from those you intend to help. It is a part of the process. She did not hide from the battles. Her love for her work and for her people were worthy tasks. That is why Yolanda López will continue to be present. Today and always!

YOLANDA LÓPEZ ¡PRESENTE! ¡AHORA Y SIEMPRE!

Carlos Barón

H

El Tecolote

ace pocos días murió Yolanda López, artista ícono del arte y de la comunidad Chicana. Su muerte ha inspirado a mucha gente, que ha escrito sentidas y bellas palabras en su honor. Las siguientes frases representan mi humilde contribución. Haciendo eco del canto que encabeza esta columna, creo que ella sigue con nosotros. Espiritualmente, no se ha ido. Su legado persiste y llega a las mentes y corazones de quienes tuvieron la suerte de conocerla y convivir con ella. Conocí a Yolanda a finales de los años setenta. Ambos éramos activistas culturales en La Misión, el Barrio Latino de San Francisco. Su especialidad era el arte gráfico. Lo mío era el teatro. Con Yolanda, cruzamos caminos en icónicos momentos, así fueran inauguraciones de galerías de arte, festivales de teatro, o eventos que suce-

dían en los lienzos de la calle, como las fiestas que celebraban un nuevo mural, la Procesión del Día de los Muertos o durante el Carnaval. Pienso que no fue suficiente. Quisiera haber colaborado mucho más artísticamente, más allá de haber tenido esos numerosos pero breves encuentros. Hace algunos meses, el escritor y actor teatral Paul Flores me pidió una entrevista. Estaba planeando realizar una pieza de teatro callejero, basada en tres artistas que habían trabajado en La Misión por muchos años: Joan Holden, directora artística del San Francisco Mime Troupe, Yolanda López, y yo. Le dije a Paul que agradecía el que me incluyera junto a esas ilustres compañeras. Cándidamente, me respondió que —aunque hubiera pensado en mí— la decisión de incluirme fue influenciada por lo que Yolanda López había dicho respecto a mi trabajo. En su inimitable manera, ella le aconsejó: “¡Ojalá que incluyas a Carlos!”. A Paul, eso tal vez le sonó como algo más que una sugerencia. ¿Tal vez era un claro e inconfundible mensaje? Hace pocas semanas llamé a Yolanda. Sabía que su enfermedad avanzaba rápidamente y quería agradecerle las buenas palabras que compartió acerca de mi trabajo. Además, quería entrevistarla para esta columna. Yolanda me contó que había seguido mi carrera a través de los años, viéndome actuar en presentaciones de teatro callejero (durante el Día de los Muertos y otras), o había visto obras que yo había escrito o dirigido. ¡Ella recordaba detalles que yo casi

había olvidado! En otra parte de la conversación, me hizo sugerencias acerca de otro tipo de obras de teatro que podría (o debería) crear en un futuro cercano. ¡Otro claro y directo mensaje! Le dije que estaba feliz y honrado por su interés y apreciación por mi trabajo teatral, que yo siempre había admirado y respetado su trabajo. Se rió con gusto y expresó: “¡Bueno, lástima que no declaramos esta mutua admiración un poco antes!”. Hablando de su trabajo, mencioné su ‘Trilogía Guadalupana”. Le dije que apreciaba el hecho de que hubiera mostrado tres distintas vírgenes de Guadalupe. Todas mujeres trabajadoras. Por su parte, ella compartió conceptos que yo conocía por entrevistas suyas en periódicos o en videos. “Quería ver más mujeres en los trabajos gráficos chicanos. Había escasas imágenes femeninas, hechas generalmente por hombres. Demasiado estereotipadas o sexualizadas. Ya que ‘la Guadalupe’ era tal vez la imagen más repetida en las murallas de las familias de la Raza, decidí usar su imagen… pero quise que mis versiones de la virgen fueran más accesibles, más reales, más humanas, menos divinizadas”. Le confié que, hace varios años, impartí (en la Universidad Estatal de San Francisco) una clase llamada ‘Cultura y valores de La Raza’. En ella, compartí un artículo de la escritora puertorriqueña Magali García Ramis, titulado ‘No queremos a la Virgen’, una crítica feminista del machismo y del extremado marianismo en Puerto Rico.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Yolanda M. Lopez. Photo: Shane Menez Con ese artículo, quise iniciar una discusión acerca de la influencia de la iglesia católica (y de los hombres que la controlan) en nuestros pueblos latinoamericanos. Fuera en México, Chile, Puerto Rico, o en los EEUU. Me sorprendió mucho el que algunas muchachas, alumnas de esa la clase, fueran ante el Decano del Colegio de Estudios Étnicos y demandaran no se me permitiera impartir clases en el Departamento de Estudios de La Raza, pues “¡Ese maestro no cree en la Virgen de Guadalupe!” ¿Acaso algo parecido le pasó a Yolanda con su ‘Trilogía Guadalupana’? De nuevo, Yolanda se echó a reír. “¡Por supuesto! Cuando mi trabajo, incluyendo la ‘Trilogía’ se iba a exhibir en una galería de Los Ángeles, a los organizadores y a mí nos

amenazaron de muerte. ¡Tuvimos que conseguir guardaespaldas para nuestra protección! No había captado el enorme peso que tiene la religión sobre mucha de nuestra gente. ¡Esos ‘guadalupanos’ querían mi cabeza en una estaca!” Si las buenas intenciones de una artista o de un maestro son malentendidas, eso puede ser peligroso. Hay quienes reaccionan violentamente en contra de quienes solo tratan de ayudarles a pensar críticamente. Yolanda López sabía que el proceso de educar puede incluir un rechazo inicial por parte de quienes se desea enseñar; es parte del proceso de enseñanza. Ella no huyó de las batallas. El amor por su trabajo y por su gente fueron tareas que valieron la pena. Por eso insisto: Yolanda López sigue presente. ¡Ahora y siempre!


PHOTO ESSAY • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

Septiembre 9-22, 2021

Amigos y familiares de la artista Yolanda M. López, quien falleció el viernes 3 de septiembre de 2021, se reunieron ese mismo día en la calle Folsom, al pie del mural que le rinde homenaje, para celebrarla. Friends and family of artist Yolanda M. Lopez, who passed away earlier in the day, gather on Folsom Street, within view of the mural that honored Lopez, to celebrate her life, Friday Sept. 3, 2021.

MABEL JIMÉNEZ

LÓPEZ de página 1

sagrado incluso para los no creyentes, pero en lugar de la virgen, López presenta el cuerpo de su madre inclinado sobre una máquina de coser. En las otras imágenes, reemplaza a la virgen por su abuela y por ella misma en zapatillas de correr. Río recuerda la reacción violenta: amenazas de muerte, ventanas rotas, protestas al exterior de los lugares donde se llevaban a cabo sus exhibiciones, hombres que intentaban intimidarla físicamente: “Realmente tuvo que defender el trabajo que hizo. Como su hijo, eso siempre fue muy inspirador para mí”. Artista por derecho propio, Río recuerda las palabras de sus padres: “Convertirse en artista es hacer un voto de pobreza”. En su casa, ese dicho sonaba cierto. Sus padres vivían de sueldo a sueldo. “No endulzaron la realidad de ser un artista”, dijo. “Vi los desafíos”. Sin embargo, López alimentó al artista en la persona de su hijo: “Mi mamá siempre me animaba a dibujar. Tenía una YOLANDA, from page 1

dalupe iconography. The three-image series features the sacrosanct Mexican icon—which is holy even to non-believers—but in place of the virgen, Lopez features the thunderous body of her mother bent over a sewing machine. In the other images, she replaces the virgen with her grandmother, and with herself in running shoes. Río remembers backlash: death threats, the smashed windows, the protesting outside exhibits, the men physically trying to intimidate her. “She really had to stand up for the work that she made,” Río said. “As her son, that was always really inspiring to me.” An artist in his own right, Río remembers the words of both his parents. “Becoming an artist is taking a vow of poverty.” In his home, that saying rang true. His parents lived paycheck to paycheck. “They didn’t sugarcoat the realities of being an artist,” he said. “I saw the challenges.” Yet still, Lopez nurtured the artist in her son.

El Tecolote 7

YOLANDA LÓPEZ

¡PRESENTE! 11/1/1942-09/03/2021

fascinación muy fuerte por los cómics. Ella se acostaba en la cama conmigo y leía cómics de X-Men. Lo que sea que me interese, ella siempre estuvo ahí para animarme y motivarme “. López también fue colaboradora frecuente del periódico El Tecolote, ilustrando varias portadas a mediados de los 1980. “Era alguien con quien se podía contar para contribuir”, dijo Juan Gonzales, fundador del periodico. “Era una persona muy cariñosa que estaba dispuesta a dar todo lo que pudiera. Ella dedicó su vida a dar”. En una entrevista de 1988 para El Tecolote, López habló sobre los desafíos de ser una artista en activo: “La situación para los artistas es... imposible. Cuando los jóvenes me preguntan sobre ser artista, les digo que no lo hagan. No tengo plan de salud, ni plan de jubilación, ni Seguro Social (beneficios), pero sé que eso no los detendrá. El arte está más allá de la lógica, estamos motivados a hacerlo”. En la misma entrevista, habló abiertamente sobre el diagnóstico de la enfermedad autoinmune, el lupus, la maternidad y su amor por la

vida: “Sé que la muerte siempre está al acecho, todo lo que tengo es el aquí y ahora”, dijo en aquella entrevista. Las lecciones de vida, como la muerte de su amada abuela y que el trabajo duro no garantiza el éxito, la liberaron de restricciones, como las cuerdas de un globo al romperse. “Me enseñaron que no hay nada que perder”. “Quiero sentir todo”, continuó. “Quiero tocar todo, por eso me obligué a presentarme a la gente y convertirme en madre. No quería perderme la experiencia de tener un hijo. La curiosidad me impulsa. La emoción siempre ha sido un gran atractivo, es la seductora de la vida. Siento que he vivido muchas cosas emocionantes, a través de la generación beatnik, desde el SNCC (Comité Coordinador Estudiantil No Violento) hasta los hippies y música rock. Ha sido como un placer. ¿Cómo no amar la vida? A fines de 2013, los padres de Río enfrentaron desalojos bajo la Ley Ellis de sus apartamentos en los que habían estado viviendo desde 1978. “Habían pasado tantas épocas de

la comunidad y el vecindario. Fue un momento increíblemente difícil, tener que enfrentarme al rostro cambiante de San Francisco”. Ambos artistas resistieron los avisos de desalojo y se convirtieron en habitantes ilegales de sus propios hogares. Eso fue hasta que la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA) compró su edificio y les permitió quedarse. “Si se hubieran rendido, ese habría sido el final de su presencia en San Francisco. Era algo que admiraba profundamente de ellos. Salieron del otro lado y pudieron quedarse en su casa”. Incluso ahora, Río está atestiguando el peso que la figura de su madre tuvo en la comunidad que la rodea: “Una de sus contribuciones más importantes a la Misión, San Francisco y el Área de la Bahía fue su tutoría para muchos otros artistas, durante las últimas tres o cuatro décadas. Ella jugó un papel muy silencioso pero fundamental en la tutoría de estos jóvenes artistas. Es asombroso ver su legado vivo a través de esa influencia. Cómo continúa su legado con tantos otros artistas”.

“My mom always encouraged me to draw. I had a really strong fascination with comic books. She would lie in bed with me and read X-Men comic books. Whatever I was interested in, she was always there to encourage me and cheer me on.” Lopez was also a frequent contributor to El Tecolote newspaper, illustrating various front pages of El Tecolote in the mid 80s. “She was someone you could count on to contribute,” said Juan Gonzales, the founder of El Tecolote. “She was a very loving person who was willing to give whatever she could. She dedicated her life to giving.” In a 1988 interview with El Tecolote, Lopez opened up about the challenges of being a working artist. “The situation for artists is...impossible,” Lopez said at the time. “When young people ask me about being an artist, I tell them not to do it. I have no health plan, no retirement plan, no Social Security (benefits), but I know that’s not going to stop them. Art is beyond logic, we’re driven to do it.” In the same interview, she spoke openly about being diagnosed with the autoimmune

disease, Lupus, motherhood, and her love of life. “I know death is always lurking about, all I have is the here and now,” Lopez told El Tecolote in 1988. The life lessons, such as the death of her beloved grandmother and that hard work doesn’t guarantee success, freed her from restrictions, like the strings of a balloon being snapped. “They taught me that there’s nothing to lose.” “I want to feel everything,” she continued. “I want to touch everything, that’s why I’ve forced myself to introduce myself to people and become a mother. I didn’t want to miss out on the experience of having a child. Curiosity drives me. The excitement has always been a big lure, it’s the seductress of life. I feel I’ve lived through a lot of thrilling things, through the beatnik generation, from SNCC (Student Non-Violent Coordinating Committee) to hippies and rock music. It’s been like a treat. How can I not love life?” In late 2013, Río’s parents faced Ellis Act evictions from the apartments they had been living in since 1978. “They had been through so many eras of the community and neighbor-

hood. It was an incredibly difficult time, having to be confronted with the changing face of San Francisco.” Lopez and Yañez resisted the eviction notices, and became illegal dwellers in their own homes. That was until the Mission Economic Development Agency (MEDA) purchased their building and let them stay. “If they would have given up, that would have been the end of their foothold in San Francisco. It was something that I really deeply admired about them. They came out of the other side and were able to stay in their home.” And even now, Río is witnessing the impact his mother had on the community around her. “One of her most important contributions to the Mission, San Francisco, the Bay Area was her mentorship to so many other artists, over the last three or four decades. She’s played a very quiet yet pivotal role in mentoring these young artists. It’s amazing to see her legacy live on through that influence. How her legacy continues with so many other artists.”

WWW.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote

September 9-22, 2021

Llevando el oficio con orgullo.

Jesús asumió la misma ruta que tenía su padre cuando se jubiló a los 81 años, después de servir a los clientes de Recology durante más de 47 años. Hoy, Jesús conduce por las mismas calles de San Francisco, proveyendo un servicio a los mismos hogares que su papá. Eso es ser parte de una comunidad.

“Sigamos marcando la diferencia. Juntos.”

WWW.ELTECOLOTE.ORG


LATIN AMERICA • LATINOAMÉRICA

Septiembre 9-22, 2021

El Tecolote 9

200 YEARS OF UNDEFINED PERUVIAN IDENTITY Manuel Orbegozo

S

El Tecolote

uppose that the country I’m writing about today is not a “blessed island” in the midst of the unknown, in the way that medieval geography portrays it to be, nor are the events that happen within it so unusual that it can be considered a country from another planet. Although it’s considered mystical by apathetic countries stunted by gold and disillusionment, and its rebel poets died signing that their “homeland is as beautiful as a sword wielded in the air,” writing about Peru 200 years after it attained its independence is, truthfully, like writing from the darkness of the unknown. The promises that symbolized the birth of Perú have not been fulfilled. The public health and political crisis, the fragility that allowed antiquated racism to rise during this year’s presidential elections, the existence of second class citizens and poverty, the violence against women, the degradation of state institutions, the press, the words “freedom” and “democracy,” among other tragedies, confirms how necessary it is to reevaluate everything that divides us. Today, after celebrating the Bicentennial of the foundation of the Republic of Peru, there is talk of union and national identity, but how has that identity been reaffirmed by its people? In his book Perspectives on Nationalism in Perú, the Peruvian sociologist Gonzalo Portocarrero writes: “In Perú, there is no collective national imagination» that is even moderately developed. That is to say that there is no set of beliefs that makes all Peruvians see themselves as a part of a community of citizens with a shared past and a common future.” What should we do to see ourselves as part of a collective group? Academics argue that we need common concerns. I think of the armies of Indigenous people who fought a war of independence, led by Creole elites, who had their own aspirations. I think of 18th century revolutionaries, precursors to the nation’s independence, like Túpac Amaru II, Micaela Bastidas, and Juan Santos Atahualpa. All of the multi-ethnic patriots, heroes, who we share and should honor properly, but over the years, have gone unnoticed in the official history of Perú. A history filled with shadows and absences. Despite these glaring ommissions, there are

Gutiérrez, Fernando (Huanchaco). De la serie Libertadores. legislators in Congress who, to this day, fight to erase the word “decolonization” from cultural initiatives. They argue that the term is Marxist and negates the colonial past of the country. Maybe Peru’s misfortune is in the institutionalized denial that has made its people rabidly dissatisfied with their Indigenous identity. There is a deep disaffection towards one’s own, and I’m not talking about the food, folklore, or the national soccer that we successfully display to the world. “Neoperuanity,” sociologists argue, does not excite Peru’s people or invoke the history of the past thousand years quite like the things we truly enjoy, like the food and our dancing. This dissatisfaction prevents us from unifying ourselves, it makes us insensitive to those we refuse to recognize as our own. Awake or unconscious, we choose to dehumanize the other in order to make them submissive, because that behavior is what we’ve seen and what we’ve been taught (you can only trample on that which is inferior and worthless, that which has lost its significance). You only have to ask a Peruvian “what does ‘la pendejada’ (stupid thing to say or do) mean?” or — in softer terms —ask them about the Creole way of life. It’s the most painful tradition that has befallen us, alongside individualism

and paranoia, not only because it truncates our efforts to promote peace and well-being for all, but also because evidence suggests that – in order to defend our precarious economy and our unmet needs – one must do so with a knife in hand and ready to stab. In spite of everything, the key to understanding Peruvianism in the 21st century is in the mestizaje, the process of interracial and/or intercultural mixing. Born in Lima, “the strangest and saddest city,” according to Herman Melville, I am the product of the cultural mestizaje of the 20th century and of the emigration processes that followed. For many years I lived in another city founded by gold-seeking men: San Francisco. Since I left Peru, I often asked myself what Peruvian identity was and in which ways I am Peruvian. One survey from the Institute of Peruvian Studies published in 2019 found that half of the participants considered Peruvian identity to be founded upon a mix of cultures and identities. However, 56% of the people surveyed said that all it takes to “feel” Peruvian is to be born in the country and to love Peru (all of the participants lived in the country when the survey was conducted).

del país. Quizá la desgracia del Perú esté en la negación institucionalizada que ha dejado a un pueblo rabiosamente inconforme con su identidad indígena. Hay una profunda desafección hacia lo propio, y no hablo de la comida ni del folklorismo comercial ni del fútbol nacional que pregonamos por el mundo con bastante éxito (la neoperuanidad, proponen los sociólogos, no invoca a la patria ni al pasado milenario, sino a los productos de disfrute como la comida y el baile). Esta desafección nos impide unificarnos, nos vuelve insensibles frente a quienes rechazamos reconocer como los nuestros. Despiertos o inconscientes, optamos por deshumanizar al otro con la finalidad de facilitar su sometimiento, porque eso hemos visto y eso nos han enseñado (solo se puede pisotear lo que es inferior y carece de valor, lo que ha perdido el significado). Tan solo pregúntenle a un peruano qué significa ‘la pendejada’, o en términos blandos, la viveza criolla. Es la tradición más dolorosa que nos ha tocado heredar, junto al individualismo y la paranoia, no solo porque trunca un proyecto de paz y bienestar para todos, sino también porque evidencia que para defenderse de la precariedad económica y las necesidades insatisfechas, uno debe hacerlo a cuchilladas. A pesar de todo, la clave para entender la peruanidad en el siglo XXI estaría en el mestizaje. Nací en Lima, “la ciudad más extraña y triste” según Herman Melville. Soy producto del mestizaje cultural del siglo XX y de los procesos de emigración posteriores. Durante muchos años viví en otra ciudad erigida por hombres que también perseguían el oro: San Francisco. Desde que dejé el Perú, siempre me pregunté qué era la identidad peruana y cómo se es peruano. Una encuesta del Instituto de Estudios Peruanos publicada en 2019 reveló que la mitad de los participantes consideraba que la identidad peruana tiene base en la mezcla de culturas y etnias. Sin embargo, el 56% de los encuestados señaló que para ‘sentirse’ peruano solo bastaba haber nacido en el país y querer al Perú (todos los participantes vivían en el país cuando se llevó a cabo la encuesta). Resulta alarmante que en el contexto del Bicentenario no se haya considerado la emigración como una narrativa fundamental para

la construcción de una identidad nacional. Ciertamente, las celebraciones del Bicentenario nos dejaron algunas charlas sobre el tema, pero se necesitan más esfuerzos y políticas de estado para consolidar la integración de este grupo al imaginario nacional. Una peruanidad que no incluya a los 3 millones de peruanos que residen fuera del país, es una peruanidad inconclusa. Conozco a peruanos que viven o han nacido en otros países. Su amor por el Perú es incuestionable. Muchos de ellos reconocen y enaltecen sus orígenes indígenas y negros, afianzan sus comunidades a través de podcasts en torno a la diáspora; otros, como la comunidad de adoptados transraciales peruanos, busca aportar sus conocimientos a un país que jamás han visitado. Sé de peruanas que escriben novelas sobre familias inmigrantes peruanas en los EEUU de los 90; sé de consultores de sistemas, de programadores, periodistas e ingenieros civiles que se conmueven y se agitan al hablar del Perú en el comedor de sus hogares. Se preocupan, siguen con cuidado las noticias locales

It’s alarming that emigration around the time of the Bicentennial has not been considered a fundamental part of the construction of Perú’s national identity. The subject was certainly discussed more following Bicentennial celebrations, but more state policies and efforts are required to integrate Peruvian emigrants into the collective national imagination. A Peruvian identity that doesn’t include the three million Peruvians who live outside of the nation is incomplete. I know Peruvians who live and were born in other nations. Their love for Perú is unquestionable. Many of them recognize and celebrate their Indigenous and Black origins, strengthen their communities through diaspora-related podcasts; others, like the community of Peruvian transracial adoptees, seek to bring their knowledge to a country they have never visited; I know there are Peruvians who write novels about the families of Peruvian immigrants in the U.S. in the 90s; I know of consultants, programmers, journalists, and civil engineers who speak passionately about Perú in their dining rooms at home. They worry, they carefully follow the local news by internet, they proudly wear the traditional clothing of their region of Perú, and they vote on election days. How Peruvian are these Peruvians? Five years ago, I returned to live in Perú. Since then, I have come to understand that enthusiasm and hope are undeniable traits that every Peruvian carries with them wherever they go. That being said, a deep collective sadness is an undetachable aspect of our being. This sadness, I feel, lies in our inability to grow as a unified nation, and it reemerges each time we recall how we have been abandoned in adolescence, that our nation is incubated alone and orphaned in an avenue without street lights, a darkness that nobody dares travel through. This fogginess impedes our ability to genuinely feel self-compassion or to reach the golden doors of self-love that might also lead to a love for others. If we let down our guard for a moment and improved our sense of self-awareness by choice, and not by obligation, we would cease to be the remote and isolated Perú that the medieval cartographers mapped us to be, and we would find a common future within our place of belonging on Earth.

200 AÑOS DE PERUANIDADES INDEFINIDAS

S

upongamos que el país sobre el que escribo hoy no es una “isla afortunada” en medio de lo desconocido, como indicaba la geografía medieval, ni suceden en él cosas inauditas como para decir que es un país en otro planeta. Y aunque tenga la mística y la apatía de los países atrofiados por el oro y la desilusión, y sus guerrilleros poetas mueran cantando que su “patria es hermosa como una espada al aire”, escribir sobre el Perú a 200 años de proclamada su independencia, a decir verdad, es escribir desde la oscuridad en una grieta. Las promesas que simbolizaron el nacimiento del Perú no se han cumplido. La crisis sanitaria y la política, la fragilidad con que ha despertado un racismo rupestre durante las elecciones presidenciales de este año, la existencia de ciudadanos de segunda clase y su pobreza, la violencia contra las mujeres, la degradación de las instituciones del estado, de la prensa, de las palabras ‘libertad’ y ‘democracia’, entre otras tragedias, confirma el triunfo de los esfuerzos por revalorizar todo lo que nos divide. Hoy, a raíz del Bicentenario de la fundación de la República del Perú, se habla de unión e identidad nacional, pero ¿qué tanto hemos reafirmado las nuestras? En su libro Perspectivas sobre el nacionalismo en el Perú, el sociólogo peruano Gonzalo Portocarrero escribe: “En el Perú no existe un «imaginario nacional» medianamente consolidado. Es decir, un conjunto de creencias que haga que todos los peruanos nos veamos como parte de una comunidad de ciudadanos con un pasado compartido y un futuro a construir”. ¿Qué debemos hacer para imaginarnos como un colectivo? Necesitamos referentes comunes, los académicos alegan. Pienso en los ejércitos de indígenas que lucharon una guerra de independencia liderada por elites criollas con aspiraciones propias. Pienso en los revolucionarios del siglo XVIII, precursores de la independencia, como Túpac Amaru II, Micaela Bastidas y Juan Santos Atahualpa. Todos patriotas multiétnicos, héroes, referentes comunes que deberíamos honrar como es debido, pero que durante años pasaron desapercibidos en la historia oficial del Perú. Una historia llena de sombras y ausencias. Pese a esto, hoy en día, desde el Congreso, hay legisladores que luchan por borrar la palabra ‘descolonización’ de las iniciativas culturales. Argumentan que el término es marxista y niega el pasado colonial

por internet, visten con orgullo trajes típicos de sus regiones y acuden a votar los días de elecciones. ¿Qué tan peruanos son estos peruanos? Hace cinco años regresé a vivir al Perú. Desde entonces comprendí que el entusiasmo y la esperanza son rasgos innegables que todo peruano lleva consigo a donde vaya. No obstante, una profunda tristeza colectiva es indesligable de nuestro ser. Esta tristeza, presiento, radica en nuestra incapacidad de poder nacer como nación unificada, y aflora cada vez que recordamos que nos han abandonado a medio parto, que nuestra nación se incuba sola y huérfana en una avenida sin luz, una avenida por la que nadie transita. Esta nebulosa nos impide esbozar un sentimiento genuino de autocompasión, de indulgencia, puertas de oro al amor propio y por ende, al amor por el otro. Si bajáramos la guardia por un segundo, si nos tratáramos mejor por conciencia propia y no por obligación, dejaríamos de ser el Perú remoto y aislado que alucinaron los cosmógrafos medievales, y encontraríamos en un futuro común nuestro lugar de pertenencia en la tierra.

ASTELLA AT 975 BRYANT ST. IS NOW ACCEPTING APPLICATIONS FOR BRAND – NEW UNITS! 30 AFFORDABLE APARTMENTS AVAILABLE FOR LEASE THROUGH DAHLIA SAN FRANCISCO HOUSING PORTAL. Apartment Sizes and Rents range from: 6 Studios

$1283 per month

12 One Bedrooms

$1465 per month

11 Two Bedrooms

$1649 per month

1 Three Bedrooms

$1831 per month

22 parking spaces available to BMR renters for an additional $100 a month and will be offered to households in lottery rank order. Must be income eligible and must not own a home. Households must earn no more than the maximum income levels below: 55% of Area Median Income One person - $51,300; 2 persons - $58,600; 3 persons - $65,950; 4 persons $73,250; 5 persons - $79,100; 6 persons - $85,000; 7 persons - $90,850 Applications must be received by 5 PM on September 17, 2021. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal — DAHLIA at housing.sfgov.org. Due to COVID-19, applicants will apply online as we are not accepting paper applications. Please contact Astella for building information at (415) 842-9700 or bmrinquiry@astellaapts.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

WWW.ELTECOLOTE.ORG


COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

10 El Tecolote

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Sept. 4-Monday, Sept. 27 • 9:30 a.m. to 6p.m. • Free The Mission Cultural Center for Latino Arts Hosts The San Francisco Lowrider Council 40th Anniversary Art Exhibit In the wake of the recent successful San Francisco Lowrider Council’s 40th Anniversary “King of the Streets” Lowrider Car Show and Car Hopping Contest

at the Cow Palace, the celebration continues with an art show of the Lowrider lifestyle to run September 4th through September 27th at the Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission Street, San Francisco. Admission is FREE and the exhibit can be seen during the week Tuesday to Friday from 9:30 a.m. to 6p.m. The art exhibit will be fun for the entire family as history

and artistic talent mix to bring the iconic lifestyle of lowriders to the forefront in the form of visual arts. The lowrider lifestyle is one that began in social justice resistance in an effort to express the Latino culture without government censure in the form of police brutality. From vintage clothing including jackets and shirts in full Latino regalia, to visual arts with a mix of photos, news articles, posters, hydraulics, pedal, plaques and bikes, the exhibit will give a vivid history of lowrider resistance and their art form that shows the artistic transformation of cars that have been a popular pastime in many American communities and more. Visuals are available upon request. San Francisco Lowrider Council special event on Saturday, September 18th from 2:00 p.m. – 9:00 p.m. amid the art exhibit will include performances, food vendors and more, culminating with the once forbidden “cruising of lowriders” on Mission Street. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St, San Francisco

September 9-22, 2021 Saturday, Sept. 11 • 11 am - 5 pm • Free • Chinatown Autumn Moon Festival The moon festival celebrates the 15th day of the 8th lunar month. Chinese cultural demonstrations, activities, and street vendors will gather in Chinatown to celebrate a bright full moon that symbolizes prosperity and good fortune • Grand Ave, San Francisco • http://www.moonfestival. org/index.html Wednesday, Sept. 15 (Due Date) • 10:59pm • Free • Alameda County Arts Commission: Public Art - Call for Artists Application for artists that work with a variety of materials and styles from Alameda, Contra Costa, Marin, Napa, Sacramento, Santa Clara, Santa Cruz, San Francisco, San Joaquin, San Mateo, Solano, Sonoma, Stanislaus, and Yolo to participate in future outdoor and indoor projects. • https://bit.ly/ACCAFElink • (510) 208 - 9646

555 LARKIN   ·  555  LARKIN STREET SAN FRANCISCO, CA 94102 STUDIOS, 1, 2 & 3 BEDROOM AFFORDABLE HOUSING UNITS FOR INDIVIDUALS AND FAMILIES / EQUAL HOUSING OPPORTUNITY. 23 Studios $842 - $1,774 per month 31 Two-Bedroom $1,051 - $2,250 per month

17 One-Bedroom $693 - $2,025 per month 9 Three-Bedroom $1,143 - $2,474 per month

Households must have a minimum monthly income of two times the rent. Households must earn no more than the gross monthly income listed below: 30% AMI 40% AMI 42% AMI 50% AMI 60% AMI 80% AMI

1 person

2 people

3 people

4 people

5 people

6 people

7 people

$28,000 $37,300 $39,150 $46,650 $55,950 $74,600

$31,950 $42,600 $44,750 $53,300 $63,950 $85,250

$35,950 $47,950 $50,350 $59,950 $71,950 $95,900

$39,950 $53,300 $55,950 $66,600 $79,900 $106,550

$43,150 $57,550 $60,400 $71,950 $86,300 $115,100

$46,350 $61,800 $64,900 $77,250 $92,700 $123,600

$49,550 $66,050 $69,350 $82,600 $99,100 $132,100

Building Amenities include a community room, laundry room, a rooftop urban farm, indoor bicycle parking, and on-site property management. Rent will include water, trash, and sewer. Application and preference information found on the SF Housing Portal - DAHLIA at housing.sfgov.org. Applications due by 5pm on 10/7/2021. Please contact Tenderloin Neighborhood Development Corporation for building information at 415-358-3941 or ComplianceTeam@tndc.org. A lottery will be held on 10/21/2021. Results will be posted on housing.sfgov.org. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

AUTORIDAD DE VIVIENDA DE LA CIUDAD Y EL CONDADO DE SAN FRANCISCO OPORTUNIDAD DE VIVIENDA La Autoridad de Vivienda de la Ciudad y el Condado de San Francisco (Autoridad) está abriendo su proceso de solicitud de lista de espera en línea para la preferencia Mainstream para el programa de Vales de Elección de Vivienda. ** La Autoridad aceptará hasta 500 solicitudes para esta preferencia, momento en el que se cerrará la lista de espera en línea. ** Con el fin de aplicar: • Al menos una persona en el hogar no debe ser mayor de edad (18 a 61 años en el momento de la admisión) y estar discapacitado Y • Personas sin hogar OR • Transición de una instalación institucional u otro entorno segregado O · En grave riesgo de institucionalización Requisitos de ingresos — El ingreso total del hogar no debe exceder lo siguiente: TAMAÑO DE LA FAMILIA

MUY BAJO - 50% de AMI

1

$63,950

2

$73,100

3

$82,250

4

$91,350

5

$98,700

6

$106,000

7

$113,300

8

$120,600

Cómo aplicar: ** Las solicitudes de lista de espera se aceptarán SOLO EN LÍNEA a partir del 29 de septiembre de 2021 a las 8:00 a.m. al 13 de octubre de 2021 a las 11:59 p.m. PST o cuando se hayan recibido 500 solicitudes, lo que ocurra primero. Antes de comenzar el proceso de solicitud de la lista de espera, tenga a mano los nombres, los números de seguro social (si están disponibles) y las fechas de nacimiento de todos los miembros de la familia. También necesitará el ingreso anual bruto de todos los miembros de la familia. 1. Complete la solicitud de lista de espera usando cualquier dispositivo con acceso a Internet en https://sfha.myhousing.com. 2. ¡Revise toda la información para asegurarse de haber ingresado correctamente la información solicitada! 3. Envíe su solicitud. 4. Imprima o guarde el número de confirmación en línea. Puede imprimir, enviar por correo electrónico o anotar este número con papel y lápiz. (NO se aceptarán solicitudes de lista de espera impresas). ¡La Biblioteca Pública de San Francisco tiene computadoras comunitarias gratuitas que pueden usarse para completar esta solicitud de lista de espera en línea! Llame al 311 para conocer la ubicación de las bibliotecas y el horario de atención o visite www.sfpl.org. ¡Comuníquese con la Autoridad si tiene alguna pregunta! Si tiene preguntas, comuníquese con el Centro de atención al cliente de la Autoridad de lunes a viernes de 8 a. m. A 5 p. m.: • Teléfono: (415) 715-5200 • Correo electrónico: customercare@sfha.org • Dirección: 1815 Egbert Ave, San Francisco, CA Descargos de responsabilidad: Las solicitudes se pueden recibir en línea en cualquier momento durante el período de la lista de espera. Una vez que se hayan recibido 500 solicitudes, el período de la lista de espera se cerrará automáticamente. Los solicitantes recibirán un número de confirmación para reconocer la transmisión exitosa de su solicitud. El contenido de este anuncio está sujeto a cambios sin previo aviso en cualquier momento. El solicitante de la lista de espera no es transferible y no administra ni garantiza la asistencia para la vivienda.

Kai Ming, Inc, is a non-profit, community-based agency that has been providing comprehensive and quality childcare services to low income children ages 0-5 and their families. WE ARE HIRING NOW FOR TWO NEW SITES OPENING SOON! We welcome people from all cultural backgrounds to apply. If you are bilingual in Spanish/English, we strongly encourage you to apply. We’re hiring, full-time and part-time:

SITE MANAGER · PRE-K LEAD TEACHER · TEACHER AIDE  PRE-K ASSISTANT TEACHER · INFANT / TODDLER LEAD TEACHER  INFANT/TODDLER ASSISTANT TEACHER

Kai Ming is proud to have a very high staff retention rate in the ECE field. We care about our staff deeply by investing heavily in their professional development and providing a comprehensive salary and benefits package. Please visit: www.kaiming.org/careers to apply online! If you have any questions, feel free to contact us at (415) 982-4777 x351 or hr@kaiming.org. Kai Ming, Inc, es una agencia comunitaria sin fines de lucro que brinda servicios de calidad para niños de 0 a 5 años y sus familias. ¡ESTAMOS CONTRATANDO AHORA PARA 2 NUEVOS CENTROS QUE SE ABRIRÁN PRONTO!

Damos la bienvenida a personas de todos los orígenes culturales para que sean parte de nuestro equipo. ¡Si es bilingüe en español / inglés, únase a nosotros! Estamos contratando, a tiempo completo y parcial: ADMINISTRADOR DEL CENTRO · AYUDANTES DE MAESTROS MAESTROS LÍDER DE PREKÍNDER Y BEBÉS / NIÑOS PEQUEÑOS  MAESTROS ASISTENTE DE PREKÍNDER Y BEBÉS / NIÑOS PEQUEÑOS

Kai Ming se enorgullece de tener una tasa de retención de personal alta. Nos preocupamos profundamente por nuestro personal, invirtiendo fuertemente en su desarrollo profesional y ofreciéndole buenos salarios y beneficios. Visite: www.kaiming.org/careers para presentar su solicitud en línea. Alguna pregunta, contáctanos al (415) 982-4777 x351 o hr@kaiming.org.

WWW.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 11

Septiembre 9-22, 2021 FUNDED BY THE CHILDREN’S FUND

FUNDED BY THE CHILDREN’S FUND

MISSION NEIGHBORHOOD HEALTH CENTER

MISSION NEIGHBORHOOD HEALTH CENTER

Adelante!

Adelante!

Youth Leaders Advancing Health Equity

Youth Leaders Advancing Health Equity

A TRAINING PROGRAM FOR HIGH SCHOOL STUDENTS INTERESTED IN BECOMING HEALTH EDUCATORS

UN PROGRAMA DE ENTRENAMIENTO PARA JOVENES INTERESADOS EN SER EDUCADORES DE SALUD

• $599 PAID STIPEND

APPLICATION DEADLINE

• $599 ESTIPENDIO PAGADO

• PERSONAL DEVELOPMENT

SEP 17 2021

• DESAROLLO PERSONAL

• COMMUNITY ENGAGEMENT

• PARTICIPACION EN LA COMUNIDAD

PLAZO DE SOLICITUD

17 DE SEP 2021

MEETINGS WILL BE ON TUESDAY & WEDNESDAY 4PM– 6PM OVER ZOOM

REUNIONES SERAN CADA MARTES Y MIERCOLES DE 4PM– 6PM A TRAVEZ DE ZOOM

TO APPLY, SCAN THE QR CODE OR SIGN UP WITH THIS LINK bit.ly/adelante-2021

PARA APLICAR ESCANEE EL CODIGO QR O POR EL ENLACE bit.ly/adelante-2021

FOR MORE INFORMATION PLEASE CONTACT YOJANI ULLOA (415) 552-1013 EXT 2380 · JENNIFER MARTINEZ (415) 552-1013 EXT 2292

PARA MAS INFORMACION FAVOR DE CONTACTAR A YOJANI ULLOA (415) 552-1013 EXT 2380 · JENNIFER MARTINEZ (415) 552-1013 EXT 2292

Estamos contratando, cupo limitadas disponibles

Compañía de Cumplimientos está buscando Vacantes para Escoger y Empaquetar Su Dia de Labor Consistirá en: 1. Precisamente Escoger y Empaquetar las ordenes a medida que ingresen 2. Estará Empaquetando productos en un entorno

elevado, por lo que debe asegurar de tener manos ligeras 3. Asistir con Nueva Mercancía y Manejo de Inventario 4. Ayudar al almacén con las operaciones según sea necesario

5. Tener la Habilidad de Levantar un mínimo de 50 libras 6. Capaz de Trabajar de Pie durante largos periodos de tiempo Interesados, favor de comunicarse al (407) 308-2074 En Horario de 12 del medio dia a 3 de la tarde Lunes a viernes Manden su CV al correo: jonathan@fulfillbrokers.com

WWW.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

September 9-22, 2021

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.