El Tecolote Vol. 51 Issue 19

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 51 No. 19

Eva Moschitto

September 23-October 6, 2021

CELEBRATING CULTURE AND BREAKING THE MYTH OF THE LATINX MONOLITH CELEBRACIÓN DE LA CULTURA LATINX Y FIN DEL MITO MONOLÍTICO

del sur, centro y norte de América, marginando aún más a las comunidades indígenas y afro latinx. En un esfuerzo por reescribir esta narrativa, El Tecolote entrevistó a líderes de Chavalos Danzas por Nicaragua y el Centro Cultural Tradición Peruana, a la que pertenece el grupo folclórico Jaranón y Bochinche, dos organizaciones que participaron en Fiesta de las Américas, organizada por Calle 24 Distrito Cultural Latino. Al compartir sus historias, esperamos reconocer lo que las comunidades latinx siempre han sabido: sólo reconociendo la diferencia podemos lograr la unidad.

El Tecolote

Editor’s Note: Hispanic Heritage Month, which runs from Sept. 15-Oct. 15, was established by President Lyndon B. Johnson in 1968 to celebrate the cultures and folks from Latin America. While progressive then, the recognition also imposed a damaging image of homogeneity onto a diverse group of South, Central, and North American Latinx peoples, further marginalizing Indigenous and Afro Latinx communities. In efforts to rewrite this narrative, El Tecolote interviewed leaders of Chavalos Danzas por Nicaragua and Centro Cultural Tradición Peruana, to which the folkloric group Jaranón y Bochinche belongs, two organizations who participated in Calle 24’s “Fiesta de las Américas.” In sharing their stories, we hope to recognize what Latinx communities have always known: only by recognizing difference can we achieve unity.

Every time that I have gone or moved places, I have tried to look, as we always do… for community,” says Diana Aburto Ibarra, artistic director of Danzas por Nicaragua at Chavalos, an organization that promotes Nicaraguan cultural arts and provides humanitarian aid to transnational Nicaraguan communities. Ibarra danced folklore professionally in Nicaragua before immigrating to the United States and later moving to the Bay Area, where she began dancing with Chavalos in 2010. Ibarra describes dance as both “the highest expression of [Nicaraguan] culture” and “a form of community outreach.” “We try to stay as authentic as possible when it comes to all of our artistic expressions and representations,” Ibarra explains. To do this, Ibarra incorporates Nicaraguan paintings, drawings, and pottery into performances and coordinates artistic exchanges, inviting Nicaraguan artists living domestically and abroad to perform in San Francisco. This accuracy “creates that linkage to the audience…and has extended that community and that family,” Ibarra says. However, Chavalos’ work continues beyond its cultural programming. During COVID-19, Chavalos collaborated with Mission Meals to feed those most impacted by COVID-19. The Mission Meals and Chavalos team “were like líderes de campesinos that started feeding the community,” Ibarra remembers. “That was something quite beautiful…we kept everything safe, everybody fed, and everybody...culturally fed as well.” Holistic community care is central to Chavalos’ mission. Ibarra compares the organization’s outreach to a tree’s branches; equal importance is given to the creative and physical needs of the Nicaraguan community. During COVID-19, Ibarra says, “the artistic expressions and cultural events are what kept us together, are what allowed us to continue linking up, to continue making community.” Still, doing the work is difficult. Chavalos relied heavily on the generosity of volunteers to grow and gain sufficient visibility to receive grants and sponsorships. Yet, the passion of Chavalos’ members sustains the organization. Chavalos’ staff includes mituliracial Nicaraguans, those who immigrated from Nicaragua, and Nicaraguans who were born in the U.S., but “if there’s one thing in common that we all have,” Ibarra says, “it’s that love for Nicaragua…[that] is the reason why we do this.”

Participación del grupo nicaragüense Chavalos Danzas por Nicaragua, en Fiesta de las Américas, evento llevado a cabo en el Distrito Misión en San Francisco, el 18 de septiembre de 2021. The group Chavalos Danzas por Nicaragua performs at Fiesta de las Américas in San Francisco’s Mission District on Sept. 18, 2021. Photo: Katherine Castillo Because she loves her people and country, Ibarra must confront the reality that after 200 years of Nicaraguan independence, “the political crises that are happening in our country definitely do not represent anything that is [in line] with independence.” Nicaragua’s history of political instability and oppression of Indigenous peoples leads Ibarra to define independence in her own terms. “I came to the conclusion that freedom for us Nicaraguans exists within us right now. [Independence exists] if we can continue to celebrate who we are, in our heritage, in our background, and in what’s within us, not necessarily because we feel independent or because we are free.” Ibarra reminds her dancers that “this is the work that we do 365 days a year: celebrate our Latinidad. It’s not just this month.” However, she also urges the dancers to remember their histories: “The person who knows their past won’t repeat it.” “El que conoce su pasado no lo vuelve a repetir.” Ibarra’s own immigration story began with a mission: “to bring Nicaragua to wherever I will go and to whoever I will know.” While Chavalos remains one of few widely-known local organizations furthering Nicaraguan visibility, it hopes, through continuing cultural programming and humanitarian aid, to create space for future Nicaraguan cultural organizations. Juan de Dios Soto—co-director of Tradición Peruana, which promotes Peruvian culture locally through cajón and dance performances—also uses art to cultivate community. Cultural arts function “like a bridge for the community,” Soto explains. The Tradición Peruana “familia” incorporates Peruvian paintings, sculptures, and photography into exhibits in order to maintain authenticity. A recent event at the Mission See FIESTAS, page 11

Eva Moschitto

El Tecolote

Nota del editor: el mes de la Herencia Hispana, que comprende del 15 de septiembre al 15 de octubre, fue establecido en 1968 por el presidente Lyndon B. Johnson, para celebrar las culturas y a los habitantes de América Latina. Aunque progresivo entonces, el reconocimiento también impuso una imagen dañina de homogeneidad a un grupo diverso de pueblos latinx

Cada vez que me he mudado, he tratado de buscar, como siempre… la comunidad”, dice Diana Aburto Ibarra, directora artística de Chavalos Danzas por Nicaragua, una organización que promueve las artes culturales nicaragüenses y brinda ayuda humanitaria a las comunidades transnacionales nicaragüenses. Ella solía bailar folclor profesionalmente en Nicaragua antes de emigrar a los EEUU y luego, al mudarse al Área de la Bahía, comenzó a bailar con Chavalos en 2010. Aburto describe la danza como “la máxima expresión de la cultura [nicaragüense]” y como “una forma de acercamiento a la comunidad. Tratamos de mantenernos lo más auténticos posible cuando se trata de todas nuestras expresiones y representaciones artísticas”, explica. Para ello, incorpora pinturas, dibujos y alfarería nicaragüenses en las representaciones y coordina los intercambios artísticos, invitando a artistas nicaragüenses que viven en el país y en el extranjero a actuar en San Francisco. Esta precisión “crea ese vínculo con la audiencia y ha ampliado esa comunidad y esa familia”, afirma. Sin embargo, el trabajo de Chavalos continúa más allá de su programación cultural: durante la COVID-19, colaboraron con Mission Meals para alimentar a los más afectados por la pandemia. El equipo integrado por ambos “eran líderes campesinos que empezaron a alimentar Vea CULTURA, página 11

Miembros del grupo folclórico Jaranón y Bochinche del Centro Cultural Tradición Peruana, luego de su actuación en Fiesta de las Américas, el 18 de septiembre de 2021 en el Distrito Misión en San Francisco. Entre ellos, al centro, representando a Calle 24 Distrito Cultural Latino, Susana Rojas y Aura Barba, Directora Ejecutiva y Coordinadora de Marketing, respectivamente. Members of Tradición Peruana pose for a portrait after performing at Fiesta de las Américas in San Francisco’s Mission District on Sept. 18, 2021. Among them, at the center, representing Calle 24 Latino Cultural District, Susana Rojas and Aura Barba, Executive Director and Marketing Coordinator, respectively. Photo: Katherine Castillo


2 El Tecolote

September 23-October 6, 2021

WWW.ELTECOLOTE.ORG


IMMIGRATION • INMIGRACIÓN

Septiembre 23-Octubre 6, 2021

El Tecolote 3

US BEGINS RETURNING HAITIANS, WARNING MIGRANTS NOT TO FALL FOR TPS MISINFORMATION Onz Chéry

T

The Haitian Times

he United States government repatriated 435 Haitian migrants from Texas via three flights that landed in Port-au-Prince on Sunday, according to Haiti’s National Office of Migrants (OMN). The landings were the first of daily flights that the U.S. says it will send to Haiti as it attempts to clear more than 12,000 Haitian migrants who have been living under a bridge in Del Rio, Texas. “We have no choice at this point, but to increase repatriation flights,” Department of Homeland Security Secretary Alejandro Mayorkas said during a media briefing Sunday afternoon. Mayorkas did not provide details about the flight logistics and schedules. However, officials with the Haiti-based migrants office that is meeting the repatriated haitians at the airport have told local media that

three flights carrying 435 migrants are also scheduled for Monday. Beginning Tuesday, OMN expects three flights to Port-au-Prince and another three to Cap-Haitien daily. The Haitian migrants camped out at the Del Rio bridge came from Bra-

zil, Chile and other Latin American countries where they had been living. They trekked across the two continents to enter the U.S. through a variety of border towns, drawn by misinformation about the U.S. providing Temporary Protected Status (TPS) to

anyone who makes it to America. The movement began months ago, with migrants directed to various border towns to be processed. But a couple weeks ago, the influx accumulated in Del Rio, and their numbers ballooned in the past week with the arrival of 2,000 people on Sept. 16 alone. In a warning to those who may still be contemplating the trek to America, Mayorkas said the migrants are undertaking “an irregular path” to immigration that is perilous and will ultimately prove fruitless. “Trying to come to the U.S. in this way is not worth the tragedy, the money, the effort,” the Secretary said. “Do not attempt this journey. It will not succeed.” The message echoes the Biden administration has been sending to migrants for months through a variety of officials, including Vice President Kamala Harris, and numerous channels as conditions have worsened in countries throughout the re-

gion. Citing security reasons, Mayorkas did not provide details about the number of flights nor people it would target returning to Haiti every day. He also did not provide information, including any funding arrangements, about the Haitian government’s role in resettling the compatriots. Since some migrants may have obtained immigration status in other countries, officials with border patrol and immigration agencies, which Homeland Security oversees, will also look at the documentation of those Haitians to determine where they should be repatriated. Repatriated say they’ll leave again Even as they landed in Port-auPrince Sunday, several migrants spoke with local media, their faces covered with Covid-19 masks. They did not provide their names on camera, but their departure from the busses at the airport made it obvious

See HAITI, page 5

LOS EEUU: INICIA REPATRIACIÓN DE HAITIANOS Y ADVIERTE A NO CAER EN LA DESINFORMACIÓN SOBRE EL TPS en este momento, sino aumentar los vuelos de The Haitian Times repatriación”, dijo el Secretario del Departamento de Seguridad Nacional, Alejandro Mal gobierno de los EEUU repatrió a 435 yorkas, durante una sesión informativa para migrantes haitianos desde Texas en tres los medios de comunicación el domingo por la vuelos que aterrizaron en Puerto Prínci- tarde. Mayorkas no dio detalles sobre la logística pe el domingo, según la Oficina Nacional de Migrantes (OMN) de Haití. Los aterrizajes fue- y los horarios de los vuelos; sin embargo, funron los primeros de los vuelos que los EEUU cionarios de la oficina de migrantes con sede anuncia enviará a aquél país en su intento por en Haití que está recibiendo a los haitianos reexpulsar a los más de 12 mil migrantes haitia- patriados en el aeropuerto, han declarado a los nos que han estado viviendo bajo un puente medios de comunicación locales que también en Del Rio, Texas. “No tenemos otra opción están programados para el lunes tres vuelos con Onz Chéry

E

otros 435 emigrantes. A partir del martes, la OMN espera tres vuelos diarios a Puerto Príncipe y otros tres a Cabo Haitiano. Los migrantes haitianos que acampan en el puente de Del Río proceden de Brasil, Chile y otros países latinoamericanos, algunos han atravesado dos continentes para entrar en los EEUU a través de diversas ciudades fronterizas, atraídos por la desinformación de que dicho país norteamericano proporciona el Estatus de Protección Temporal (TPS, por sus siglas en inglés) a cualquiera que llegue a su territorio. El movimiento comenzó hace meses, con mi-

grantes que fueron dirigidos a varias ciudades fronterizas para ser procesados. Pero hace un par de semanas, la afluencia se acumuló en Del Río, y su número se disparó en la última semana con la llegada de 2 mil personas tan sólo el 16 de septiembre. En una advertencia a aquellos que todavía estén contemplando la posibilidad de llegar a los EEUU, Mayorkas dijo que los migrantes están emprendiendo “un viaje ilegal” de inmigración peligroso y que finalmente resultará infructuoso. “Intentar venir a los EEUU de esta Vea FRONTERA, página 8

TENANTS RIGHTS TAKES CENTER STAGE IN SOCIAL JUSTICE FASHION SHOW the Asian Law Caucus, the Eviction El Tecolote Defense Collaborative, Causa Justa/ Just Cause, the SF SouthEast Tenants he runway was set as housing Union, the Coalition on Homelessadvocates of the Bay Area ness, and many more. “It took about three months to strutted down in a housing justice fashion show that took place at plan this event with the help of a lot the Kapwa Garden in SoMa on Sept. of people in the community,” HRCSF SouthEast organizer Maria Jandres 5. The show celebrated the diver- said. “We opened the event to the sity of San Francisco and benefitted community and to be as inclusive as the San Francisco Anti-Displace- possible there were no requirements ment Coalition (ADC), a coalition at all.” The event was organized by of local nonprofit groups dedicated to housing justice and an integral Marynoel Strope, Jandres, and lopart in the fight against tenant dis- cal designers, including the Daily placement in San Francisco. Partici- Malong, sewists, artists, activists, pating groups included the Housing and fashion students. Two of the Rights Committee of San Francisco, judges of the show featured were

Kevin Colindres

T

Jackie Fielder, a Native American, Latina, and queer educator and organizer, Judge Cary Gold, a judge of the Superior Court of San Francisco County. Each contestant had a political message attached to their costume ranging from equity for all to housing is a human right. “We had representation from many different and diverse communities in the Bay Area,” Jandres said. “We all wanted to come together to show that we all stand together no matter what community we are a part of. Many members of the SouthEast Tenants Association came out to show support and show pride of where they came from.” Eva Mas, a seven-month preg-

nant queer tenant, and her queer alternative family living in the Mission District, are three members of the community that face potential eviction without warning. “It started off with the landlord bullying us and harassing us and we didn’t understand why that was going on,” Mas said. “She would insert herself into our home without even letting us know and would tell us that she is going to sell the property.” Mas received an email from a realtor stating that the property was being sold and they quickly began to do research on their rights as a tenant. “It’s really scary because in early November my baby is going to be born out of a c-section and I’ll be

bedridden taking care of a newborn for the first time,” Mas said. “The landlord is saying that they are going to want to have a lot of people come to look at the property to sell it while all this is going on.” Mas and their family have reached out to organizations to give them advice on what the next steps are. “I‘ve been involved with the community for a long time and now it’s one of those situations where I’m finding that after many years being a supportive role in the community I’ll have to be the one asking for support,” Mas said. “It’s a tough situation to be in but to see all these people here today gives me more hope that everything will work out.”

LOS DERECHOS DE LOS INQUILINOS ELEMENTO ESTELAR DURANTE PASARELA DE MODA Kevin Colindres

L

El Tecolote

a pasarela fue colocada para que defensores de la vivienda del Área de la Bahía se engalanaran con un desfile de moda en apoyo a la justicia de la vivienda, que tuvo lugar en el Kapwa Garden del SoMa el 5 de septiembre. El desfile tuvo como finalidad celebrar la diversidad de San Francisco y beneficiar a la Coalición Antidesplazamiento de San Francisco (ADC, por sus siglas en inglés), una coalición de grupos locales sin fines de lucro dedicados a la justicia en materia de vivienda y parte integrante de la lucha contra el desplazamiento de inquilinos en San Francisco. Entre los grupos participantes se encontraban el Comité de Derechos de Vivienda de San Francisco, el Asian Law Caucus, el Eviction Defense Collaborative,

Causa Justa/Just Cause, el SF SouthEast Tenants Union, la Coalition on Homelessness, y muchos más. “Nos tomó unos tres meses planificar este evento con la ayuda de mucha gente de la comunidad”, dijo la organizadora de HRCSF SouthEast, María Jandres. “Un evento abierto a la comunidad y para ser lo más inclusivos posible no había ningún requisito”. El evento fue organizado por Marynoel Strope, Jandres, y diseñadores locales, como el Daily Malong, costureros, artistas, activistas y estudiantes de moda. Dos de los jueces del desfile fueron Jackie Fielder, educadora y organizadora nativa americana, latina y queer, y el juez Cary Gold, magistrado del Tribunal Superior del Condado de San Francisco. Cada concursante portaba un mensaje político en su vestuario alusivo a la equidad o a la vivienda como derecho humano.

“Tuvimos representación de muchas comunidades diferentes y diversas en el Área de la Bahía”, dijo Jandres. “Todos queríamos unirnos para demostrar que estamos juntos, independientemente de la comunidad a la que pertenezcamos. Muchos miembros de la Asociación de Inquilinos del Sureste acudieron para mostrar su apoyo y mostrar el orgullo de su lugar de origen”. Eva Mas, una residente queer con siete meses de embarazo, y su familia también queer, viven en el distrito Misión, y son tres miembros de la comunidad que se enfrentan a un posible desalojo sin previo aviso: “Empezó con el casero intimidándonos y tocándonos, sin entender por qué pasaba eso”, dijo Mas. “Se metía en nuestra casa sin avisarnos y nos decía que iba a vender la propiedad”. Mas recibió un correo electrónico de un agente inmobiliario en el cual le informaba que

WWW.ELTECOLOTE.ORG

la propiedad estaba en venta y rápidamente comenzaron a investigar sobre sus derechos como inquilinos: “Me da mucho miedo porque a principios de noviembre mi bebé va a nacer por medio de cesárea y voy a estar en cama cuidando a un recién nacido por primera vez. El propietario está diciendo que van a querer que mucha gente venga a ver la propiedad para venderla mientras todo esto sucede”. Mas y su familia se han puesto en contacto con organizaciones para que les asesoren sobre los próximos pasos a tomar: “He estado involucrada con la comunidad durante mucho tiempo y ahora es una de esas situaciones en las que me encuentro con que después de muchos años desempeñando un papel de apoyo en la comunidad tendré que ser yo quien pida apoyo. Es una situación difícil, pero ver a toda esta gente aquí hoy me da más esperanzas de que todo se solucione”.


COMMUNITY • COMUNIDAD

4 El Tecolote

September 23-October 6, 2021

STOP LINE 3: DEFEND NATIVE LAND

Elías Mathus and Kayla Soriano Student Kouncil of Intertribal Nations of SFSU

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Spanish Copy Editor Katie Beas Web/Social Media Editor Catherine Stites Audio/Video Editor Monti Rossetti Writers Hilda Ayala; Carlos Barón; Kevin Colindres; Mabel Jiménez; Elías Mathus; Eva Moschitto; Kayla Soriano; Colton Webster Translators Katie Beas; Alex Reep; Didiana Sedano; Antonio Valencia Photographers Katherine Castillo; Benjamin Fanjoy; Mabel Jiménez; Alexis Terrazas Illustrators Gus Reyes; Eva Moschitto Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

I

n 1961, the Line 3 pipeline was built out of defective steel by the Lakehead pipeline company. On Anishinabewaki land, this pipeline stretched from what is also known as Hardisty, Alberta to Superior, Wisconsin. After 17 years of construction the 34-foot-wide, 1,031-mile pipeline was not tested entirely. As a result many ruptures and spills caused immeasurable damage to the environment it occupies. Line 3 crosses and occupies a vast amount of native territory including the Leech Lake, and Fond du Lac Reservations, and the l855, 1854, and l842 treaty areas. Since 2013 the international oil pipeline company, Enbridge, has been attempting to push for construction of what they are referring to as a replacement for the existing Line 3 pipeline. However, what they are calling a replacement is larger, has a higher volume, and is in a new corridor from the previous pipeline, which will result in new damage and disrupt a larger area of indigenous land. This new pipeline would cross 227 bodies of water and break multiple treaties with the Ojibwe people that state their right to hunt, fish, and gather along the proposed route of the pipeline. The construction of Line 3 disregards the health and survival of indigenous people. It is not only an abuse of ancestral land, but places the livelihood and survival of many indigenous communities at risk. Historically, pipelines and their construction have led to the invasion of native land by what are known as “Man Camps.” “Man Camps” are housing areas constructed to house the people, typically white men, who work on construction of large projects that occupy, or are located near native land. Studies have demonstrated that these encampments lead to higher rates of sex trafficking, drug trafficking, and violent crime; the effects of which are felt strongly by the indigenous communities they are disrupting. Men in these encampments frequently target women, children, and two spirit people for acts of sexual violence. These camps are a breeding ground for genocidal action committed against indigenous people, which is a direct result of valuing

Illustration: Dio Cramer @dioishh the monetary gains of a corporation over the survival, and freedom of indigenous people. Though Enbridge is persistent in constructing Line 3, it has failed for the last seven years due to grassroot organizing. However, despite 60,000 Minnesota citizens and tribal members opposing the project on the record, and many lawsuits from environmental organizations and tribes, Enbridge received a water crossing permit in 2020. Since then, Enbridge has moved forward with construction on the new pipeline. Land and water protectors of indigenous organizations and environmental justice organizations have mobilized and agitated the general public around the issue of Line 3. Indigenous organizations such as Tinyhouse Warriors have been organizing websites to educate the general public, emailing the current administration to prevent the construction, and even preventing legislation to be passed amongst many other notable action initiatives. As a result of progress made by grassroot organizing, state forces and Enbridge trained forces have taken action to suppress further resistance. One of the leading grassroot organizations that has been spearheading this movement is the Tiny House Warriors. They are a group of indig-

enous land and water defenders who are creating tiny houses strategically along the 518 km Trans Mountain pipeline route in order to not only block the access to this pipeline, but provide housing to Secwepemc families facing houselessness. The Tiny House Warriors have taken action by creating human barricades in order to stop the construction of the pipeline in Secwepemc territory, or so-called Northern Wisconsin. Because of the progress the Tiny House Warriors have made in the fight against Enbridge, one of their village sites near Blue River, BC was raided by people believed to be Trans Mountain Corporation workers or contractors and private security personnel. They destroyed the barricades surrounding the camp as well as an exhibition of red dresses that was meant to draw attention to the ongoing epidemic of missing and murdered indigenous women, and children. The invaders then placed their own steel fences blocking access to the road, and to the only nearby water source. This direct act of violence further exemplifies the genocidal mindset of Enbridge and its supporters. Organizers like the Tiny House Warriors are fighting to protect their land and their people, while Enbridge and the government officials that support them

are fighting for profit off genocide. Kanahus Manuel, Mayuk Manuel, Snutetkwe Manuel, and Isha Jules of the Secwepemc Nation have been charged with theft, assault, and mischief disturbance. Police have used these charges to interfere with the Title and Rights that the Secwepemc people have to their land. They justify these arrests by calling it theft and assault when in actuality the police weaponizing charges against indigenous people to uphold the settler state and support the Enbridge corporation. They are active participants in violence against the indigenous communities. Despite this, the Secwepemc Nation as well as other indigenous nations continue to grassroot organize because they understand that Line 3 will not only cause harm to the earth, but horribly disfigure their homeland. The injustices committed by the Enbridge corporation demonstrate the dire need for collective resistance. Inaction will lead to massive suffering within the Secwepemc Nation and all indigenous groups that inhabit the land the Line 3 pipeline is being built upon. Pipelines like Line 3 are built in order to make profit and defend the elite few. It is not enough to observe what is happening in so-called Canada and Wisconsin while allies and Tiny House Warriors lay their lives on the line in order to protect their ancestral land. All people must understand the land struggle between indigenous people and the current settler state political regime that continues to uphold the genocidal colonial system. We must recognize that in order to overcome colonial power, all marginalized and oppressed people must unite against the common enemy and take action so that we can see material change in our lifetime and the lives of the generations after. Here are some ways you can take action against the Line 3 pipeline: ● Write a letter to the Army Corps of Engineers’ Jaime Pinkham https://www.stopline3.org/take-action ● Donate to the front lines ● Share information with your communities ● Go to the front lines and fight against Enbridge

​​ ALTO A LA LÍNEA 3: EN DEFENSA DE LA TIERRA NATIVA hombres’: áreas habitacionales construidas para Elías Mathus y Kayla Soriano Student Kouncil of Intertribal Nations of SFSU albergar a personas, típicamente hombres blancos, que trabajan en la construcción de grandes proyecn 1961 la Compañía de Oleoducto Lake- tos que ocupan o están ubicados cerca de tierras head tuvo a su cargo la construcción con nativas. Los estudios han demostrado que estos acero defectuoso, del oleoducto de la Línea campamentos conducen a tasas más altas de tráfico 3. Localizada en la tierra de Anishinabewaki, esta sexual, tráfico de drogas y delitos violentos; cuyos tubería se extendía desde lo que también se cono- efectos se sienten fuertemente en las comunidades ce como Hardisty, Alberta, hasta Superior, Wis- indígenas que están perturbando. Los hombres en consin. Después de 17 años de construcción, con estos campamentos con frecuencia atacan a muuna anchura de 10.36 metros y 1,650 kilómetros jeres, niños y personas dos espíritus con actos de de longitud, no fue probada por completo. Como violencia sexual. Estos lugares son un caldo de resultado, fracturas y derrames causaron daños cultivo para los actos genocidas cometidos en coninconmensurables al medio ambiente de ese terri- tra de los pueblos indígenas, un resultado directo torio nativo en el que se localiza, incluido el lago de valorar las ganancias monetarias de una corpoLeech, las reservas de Fond du Lac, así como las ración por encima de la supervivencia y la libertad áreas contempladas en los Tratados de 1855, 1854 de los pueblos indígenas. Aunque Enbridge persiste en la construcción y 1842. Desde 2013, la compañía internacional de de la Línea 3, ha fracasado durante los últimos sieoleoductos, Enbridge, ha intentado impulsar la te años debido al activismo organizado. Sin emconstrucción de lo que denominan un reemplazo bargo, a pesar de que 60 mil ciudadanos de Mindel actual oleoducto de la Línea 3. Sin embargo, nesota y miembros tribales se oponen oficialmente lo que refieren como reemplazo es más grande, al proyecto, y pese a existir muchas demandas de tiene un mayor volumen y está en un nuevo co- organizaciones ambientales y tribus, Enbridge rerredor distinto al gasoducto anterior, lo que resul- cibió un permiso de cruce de agua en 2020. Desde tará en nuevos daños y perturbará un área mayor entonces, esa compañía ha avanzado con la consde tierras indígenas. Éste cruzaría 227 cuerpos de trucción del nuevo oleoducto. Los protectores de la tierra y el agua de las oragua y rompería múltiples tratados con el pueblo Ojibwe que establece su derecho a cazar, pescar y ganizaciones indígenas y de justicia ambiental han recolectar a lo largo de la ruta propuesta. Su cons- movilizado y agitado al público en general en tortrucción desconoce la salud y supervivencia de los no al tema de la Línea 3. Organizaciones indígenas pueblos indígenas. No es solo un abuso a la tierra como Tinyhouse Warriors han estado organizando ancestral, sino que pone en riesgo el sustento y la sitios web para educar al público en general, ensupervivencia de muchas comunidades indígenas. viando correos electrónicos a la administración Históricamente, los oleoductos y su construc- actual para prevenir la construcción, incluso imción han llevado a la invasión de tierras nativas pidiendo se legisle a su favor, entre muchas otras por lo que se conoce como ‘Campamentos de iniciativas de acción destacadas. Como resultado

E

WWW.ELTECOLOTE.ORG

del progreso realizado por el activismo, las fuerzas estatales y las fuerzas entrenadas en Enbridge han tomado medidas para reprimir una mayor resistencia. De las principales organizaciones de base que ha encabezado este movimiento, Tiny House Warriors, un grupo de defensores de la tierra y el agua indígena, está construyendo diez casas diminutas estratégicamente a lo largo de la ruta del oleoducto Trans Mountain de 518 km, para no solo bloquear el acceso a este oleoducto, sino también proporcionar vivienda a las familias de Secwepemc que se enfrentan a la falta de vivienda. Los Tiny House Warriors han tomado medidas creando barricadas humanas para detener la construcción del oleoducto en el territorio de Secwepemc, o el llamado norte de Wisconsin. Debido al progreso en su lucha contra Enbridge, uno de los sitios de su aldea cercana a Blue River, BC fue allanado por personas que se cree son trabajadores o contratistas de Trans Mountain Corporation y personal de seguridad privada. Destruyeron las barricadas que rodeaban el campamento, así como una exhibición de vestidos rojos que pretendía llamar la atención sobre la crisis en curso de mujeres y niños indígenas desaparecidos y asesinados. Luego, los invasores colocaron sus propias vallas de acero bloqueando el acceso a la carretera y a la única fuente de agua cercana. Este acto directo de violencia ejemplifica aún más la mentalidad genocida de Enbridge y sus partidarios. Organizadores como los Tiny House Warriors luchan para proteger su tierra y su gente, mientras que Enbridge y los funcionarios del gobierno que los apoyan, luchan por lucrar con el genocidio. Kanahus Manuel, Mayuk Manuel, Snutetkwe Vea LÍNEA 3, página 11


Septiembre 23-Octubre 6, 2021

THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO

El Tecolote 5

A BRUSH WITH A MISSION: A CONVERSATION WITH RAY PATLÁN Carlos Barón

R

El Tecolote

ecently, as I left the offices of El Tecolote, I noticed a rather imposing man sitting by a little outside table, enjoying an ice cream. He was Ray Patlán, a wellknown muralist. Over the years, I have seen his works painted on the walls of various cities around the Bay Area. I also know of his work as an artist with Creativity Explored, an organization that focuses on helping differently-abled people. On an impulse, I asked to sit next to him. He readily agreed. “I do this every day,” he said, showing me the ice cream. “It’s my break from working on a mural that I’m painting on that building on the corner. It’s a Center for homeless seniors.” When I sat and took off my COVID mask, he laughed. “I thought you were someone else! Man! I’m getting old!” He had good reasons not to recognize me right away. Although we had known of each other for many years, we had never sat down to converse. I was not going to let this opportunity pass by. I gave him a copy of the latest Tecolote. There, I had written about Afghanistan, comparing the botched recent departure to what had happened many years before, when the war in Vietnam ended. Ray nodded and said that he was a Vietnam veteran. He was drafted in 1966. Coincidentally, that was the year when I first arrived in the United States, on a scholarship to U.C. Berkeley. While a student, I participated in many anti-war demonstrations. At that time, Ray and I were both in our late teens or early twenties and—clearly—we

had very contrasting experiences in connection with that war. So, I asked about his Vietnam experience. Ray said that he tried to avoid the draft but that he could not do it. “The worst part was this,” he added. “The same day that I got the note from the Draft Board, I received a letter from a group of supportive liberal artists, awarding me a scholarship to the Art Institute of Chicago. But, when I went to the Draft Board and told them that I planned to attend school, they told me “No way, José. You’re in the Army now!” In Vietnam, he did his best to avoid combat. “I grew up in a harsh part of Chicago and I knew how to take care of myself…but I was not interested in killing people. So, I applied to be a Chaplain’s helper. But that damned Chaplain…he wanted to go into the field! I think that he wanted to become a martyr. Chingáo! So…I looked for an alternative. Then, I read an ad on “The Stars and Stripes,” a paper the military printed. They were looking for ‘Artists to do combat Art.’ Photography, illustrations, stuff like that. Since I was a kid I could draw pretty well…so, I applied. I got the job and I spent most of the time in an office, drawing action stuff, propaganda-like, you know.” Better than becoming a martyr, that’s for sure. As an aide to that wannabe-martyr Chaplain, Ray had seen some nice walls on the Chapel that beckoned to be painted. “I asked if I could do it. They said that it was OK…but they were not too happy with my proposed mural. It was not pro-war propaganda. It was a very general message for all the Vietnamese people…figures on struggling motions, under duress, stressed out. They let me do it, but

Ray Patlán frente a su más reciente mural ubicado en la Casa de la Misión, la cual ofrece vivienda accesible a adultos mayores. Ray Patlán poses for a portrait in front of his latest mural, located at Casa de la Mision, which provides affordable housing for seniors. Photo: Alexis Terrazas they gave me a wall hidden in the sacristy, away from many viewers… and no paint. I had to pay for it myself. My sister Cecilia bought the paint and sent it to me, from Chicago! My sisters have always been great supporters…my sister Ana, older than me, she could have been a great artist…but my parents did not allow her to go away to the National Arts School in Washington, DC. I feel that I owe them a lot.” For a few seconds, Ray is silent. Then, he smiles, as he shakes his head from side to side: “My sisters allowed me to paint. Without them… who knows.”

I asked about the mural that he was painting today for the homeless seniors. “Oh…it’s just something peaceful, serene, restful…birds and animals they might not have seen… people there they might be turning the last corner of their lives…like me! I’m happy painting for others… for people my age…I’ve never been too peaceful myself, you know!” I suddenly think about the clear connections between the mural that Ray painted in Vietnam when he was a 19 year old reluctant recruit and the mural that he was painting 50 years later for homeless seniors. There is a wonderful congruence between

those works, a clear consistency in the reasoning given by Ray Patlán as a young man and now as a senior, well-respected artist. I told him that, in a way, he sounds like a man who has been on a long mission, armed with a brush and a desire to promote peace. He laughs again: “Well, maybe there’s something to that missionary stuff! You see, I went to Catholic school…and—for a short while—I was in the Seminary…and I like to serve…especially our Raza!” He gets up. His break is over and he has to go back to his mural. To his brush. To his mission.

UN MISIONERO CON BROCHA: CONVERSANDO CON RAY PATLÁN

Carlos Barón

R

El Tecolote

ecientemente, al salir de las oficinas de El Tecolote, divisé a un hombre imponente sentado al lado de una mesita, comiendo un helado. Era Ray Patlán, un reconocido muralista. A través de los años he visto sus pinturas en los muros de varias ciudades del área de la bahía. También conozco su trabajo en Creativity Explored, una organización que ayuda a gente con capacidades diferentes. Impulsivamente, le pregunté si podía acompañarlo. Aceptó de inmediato. “Hago esto todo los días” me dijo, mostrándome su helado. “Es un recreo del trabajo en un mural que pinto en ese edificio de la esquina. Es un Centro para Adultos Mayores sin casa”. Al sentarme y retirarme mi cubrebocas anti-COVID, Ray se echó a reír. “¡Pensé que eras otra persona!¡Hombre! ¡Me estoy poniendo viejo!” Había buenas razones para no reconocerme de inmediato: aunque nos conocemos de lejos, nunca nos habíamos sentado a conversar. Aprovecharía esta oportunidad.

Le di una copia del más reciente ejemplar de El Tecolote, en el cual había escrito acerca de Afganistán y comparé el desastre de la reciente salida de los EEUU con lo sucedido en Vietnam años antes, al terminar esa guerra. Roy asintió con su cabeza y dijo: “Soy un veterano de la Guerra de Vietnam”. Ray fue reclutado en 1966. Coincidentalmente, ese fue el año cuando llegué por vez primera a los EEUU, becado en la Universidad de California, en Berkeley. Como estudiante, participé en muchas protestas en contra de la Guerra. Ray y yo rondábamos los 20 años de edad y tuvimos experiencias contrastantes respecto a esa guerra. Le pregunté acerca de esa época. Ray expresó que trató de evitar ir a la guerra, pero no logró hacerlo. “Lo peor de todo fue que ¡justo el día que recibí la notificación de la Oficina de Reclutamiento, recibí una carta de un grupo de artistas progresistas, otorgándome una beca para estudiar en el Instituto de Artes de Chicago! Cuando fuí a la Oficina de Reclutamiento llevé esa carta y les dije que planeaba ir a la escuela. Solo me dijeron ‘¡No le hace! ¡Ahora perteneces al ejército!’” En Vietnam, hizo todo lo posible para evitar el combate. “Crecí en un barrio duro de Chicago. Sabía cómo defenderme, pero no me interesaba matar gente. Entonces, apliqué para ser ayudante de un capellán, en una capilla del ejército, pero ese condenado cura, ¡quería ir al frente de la Guerra! Creo que deseaba ser mártir. ¡Chingáo! Así es que, busqué alternativas. Y ahí fue que leí un anuncio en un periódico del ejército llamado Estrellas y Barras. Buscaban ‘Artistas para hacer arte de combate’. Fotografía, ilustraciones, cosas así. Desde niño, yo he dibujado muy bien. Apli-

qué ¡y me dieron el trabajo! Pasé casi todo el tiempo en una oficina, dibujando escenas de acción, estilo propaganda, ¿me entiendes?” Entendí muy bien. Por cierto, ¡mucho mejor que hacerse mártir! Como ayudante del capellán candidato a mártir, Ray había visto algunas excelentes murallas en la capilla, que parecían pedirle que las pintara. “Pregunté si podía hacerlo. Me dijeron que sí, pero no les gustó mucho el mural que propuse. No era una propaganda pro-bélica. Era un mensaje muy general para todos los vietnamitas: figuras de gente luchando contra fuerzas invisibles, gente angustiada, desesperada. Me dejaron hacerlo, pero me dieron un muro en la parte más escondida de la sacristía, alejada del público ¡y no me dieron pintura! Yo mismo pagué por ella. Mi hermana Cecilia compró la pintura y me la mandó desde Chicago. Mis hermanas siempre me han apoyado mucho. Mi hermana mayor, Ana, pudo haber sido una gran artista, pero mis padres no la dejaron asistir a la Escuela Nacional de Arte, en Washington. Les debo mucho”. Por un par de segundos, Ray calla. Después, sonriente, mueve su cabeza de lado a lado: “Mis hermanas permitieron que yo pintara. Si no hubiera sido por ellas, ¿quién sabe?” Le pregunté acerca del mural que pintaba para los adultos mayores sin hogar. “¡Oh! Solo es algo pacífico, sereno, relajante, aves y animales que tal vez no hayan visto. La gente que vive ahí está doblando las últimas esquinas de su vida, como yo. Me hace feliz pintar para los demás, para la gente de mi edad, darles paz. ¿Sabes? ¡Yo no he sido muy pacífico!” De pronto vi la clara conexión entre el mural que Ray pintó en Vietnam cuando era un recluta a la

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Un mural que alude a la lucha de los vietnamitas, el cual fue pintado por Ray Patlán durante su tiempo en Vietnam. A mural depicting the struggle of the Vietnamese people that Ray Patlán painted while stationed in Vietnam. Courtesy: Ray Patlán fuerza, a los 19 años de edad y el mural que ahora hoy está pintando, casi sesenta años después. Hay una maravillosa congruencia entre ambos trabajos, una clara consistencia en el razonamiento que diera ese Ray Patlán joven y lo que hace hoy como adulto mayor, un artista bien respetado. Le dije que, en cierta manera, suena como un hombre que ha estado en una larga misión, armado con una brocha y con un deseo de promover la paz. Ríe de nuevo y contesta: “Bueno, a lo mejor algo hay con eso de misionero. La cosa es que fuí a una escuela católica y después, por un corto tiempo, estuve en el seminario, y me gusta servir, especialmente a nuestra raza”. Se levanta. Su recreo ha terminado. Debe volver a su mural, a su brocha. A su misión.

HAITI, from page 3

they were coming from the U.S. Some told local media they plan to return to the Latin American countries where they had been living because conditions in Haiti are too difficult to remain there. President Jovenel Moise was shot dead 12 times in his home on Jul. 7. Later on Aug. 14, a 7.2 magnitude earthquake struck Haiti’s southwest region. At least 2,200 people died and scores of families were left homeless. Meanwhile, Port-au-Prince is experiencing a spike in kidnapping cases and gang members regularly engage in skirmishes with each other and the police. “With the way things are going in the country, I can’t raise my twoyear-old baby in Haiti,” a woman said. “I have to leave.”


6 El Tecolote

PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO

September 23-October 6, 2021

MISSION CULTURAL CENTER CELEBRATES SF LOWRIDER COUNCIL’S 40TH ANNIVERSARY EL MCCLA CELEBRA 40 AÑOS DE HISTORIA DEL CONSEJO DE LOWRIDER DE SF

San Francisco: vehículos lowrider recorren la calle Misión, en un recorrido de celebración que culminó en el Centro Cultural para las Artes Latinas, organizado por el Consejo de Lowrider de San Francisco, en honor a su cuadragésimo aniversario.

BENJAMIN FANJOY

San Francisco: Lowriders cruised along Mission St. for a “Celebration Cruise” ending at the Mission Cultural Center which is hosting the San Francisco Lowrider Council’s 40th Anniversary Exhibit.

Ray y Rose Mayorga posan junto a una fotografía que les fue tomada años atrás. Ray and Rose Mayorga pose for a photograph in front of a photograph taken of them decades earlier. “Aplicaron la ley marcial, no se podía conducir El Tecolote ni caminar por la calle Misión el viernes o el sábado por la noche… te lo pasas bien, pero la ehículos lowrider tomaron la Misión, policía está acosando a todo el mundo y arresdesde la calle 24 a la calle 26, el sá- tando a la gente”. En reacción a eso, Hernández encontró un bado 18 de septiembre para marcar el cuadragésimo aniversario del San Francisco lote baldío donde podía organizar encuentros de autos de manera legal, que luego de una vicLowrider Council. El evento consistió en una exhibición his- toria ante la corte, se convirtió en el Parque La tórica montada en el Centro Cultural Misión Raza, hoy conocido como Potrero del Sol. Los para las Artes Latinas, en la cual se presenta- Lowriders de fuera de la ciudad vinieron a la ron fotografías de lowriders clásicos de clubes Misión solo para la ocasión, algunos incluso locales y también incluye una parte dedicada desde Los Ángeles, dijo Hernández. Hernández tenía las llaves del MCCLA dua fotografías que documentan el racismo por parte del Departamento de Policía de San Fran- rante la ley marcial y permitía a los asistentes cisco (SFPD, por sus siglas en inglés) en contra que no tenían automóvil ingresar a ese centro para evitar ser arrestados y evadir las golpizas de los jóvenes latinos de la Misión. El fundador del Lowrider Council, Roberto propinadas por los oficiales: “Este es nuestro Hernández, fue uno de los reseñados, quien ha hogar desde el primer día”, dijo Hernández sosido arrestado 113 veces por lowriding: “Co- bre el Centro Cultural. “Así que sentí que era menzamos a hacer lowriding en los años 70 y apropiado hacer la exhibición del 40 aniversala policía comenzó a tomar medidas enérgicas rio aquí”. El próximo evento del San Francisco contra nosotros”, refirió el fundador de esta orLowrider Council es Cold Frisco Nights el ganización iniciada en 1981. Hernández recordó los esfuerzos del SFPD próximo mes, una vez más, en la calle Misión. por detener los lowriding en la calle Misión enviando oficiales con equipo antidisturbios: Colton Webster

Mission Street on Friday or Saturday night … El Tecolote you go having a good time, yet the police are harassing everybody and arresting people,’’ owriders took over Mission Street from Hernandez said. In retaliation for the actions of the SFPD at 24th to 26th Street on Sept. 18 for the 40th anniversary of the San Francisco the time, Hernandez found a vacant lot where he could organize car meetups legally, which Lowrider Council. The event revolved around a historical ex- after a victory in court became La Raza Park, hibit that was held inside the Mission Cultural known today as Potrero Del Sol. Lowriders from out of town came to MisCenter for Latino Arts. Featured in the exhibit was photography of classic lowriders from lo- sion Street just for the occasion, some even as cal car clubs and a photo wall that document- far as Los Angeles, Hernandez said. Hernandez had the keys to the Mission Culed SFPD racism against young Latinos in the tural Center during the SFPD’s declaration of Mission. Lowrider Council founder Roberto Her- martial law in the Mission and would let people nandez was among those profiled and has been without cars into the center to avoid arrest and beatings from officers. arrested for lowriding 113 times. “This is home for us from day one,” ​​Her“We started lowriding back in the ‘70s, eventually the police started cracking down on nandez said of the Cultural Center. “So I felt us,” said Hernandez who had founded the orga- it was appropriate to do the 40th anniversary exhibit here.” nization in 1981. San Francisco Lowrider Council’s next Hernandez recalled the efforts of the SFPD to stop lowriding on Mission Street by bringing event is Cold Frisco Nights next month on Misout officers donning riot gear. “They created sion Street. martial law, you could not drive or walk down Colton Webster

L

V

WWW.ELTECOLOTE.ORG


PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO

Septiembre 23-Octubre 6, 2021

El Tecolote 7

DIEGO RIVERA MURAL

MABEL JIMÉNEZ

Conservadores de arte dan últimos toques a la preservación del mural de Diego Rivera que ahora está en exhibición en el SFMOMA. Conservators put the finishing touches to the preservation of Pan American Unity, a mural completed in 1940 by Mexican artist Diego Rivera, now on view at SFMOMA, Wednesday July 28, 2021.

Una vez colocado en nuevo hogar temporal, El Tecolote un equipo de conservadores corrigió detalles como manchas de salpicaduras de proyectos de urante las últimas semanas del verano, construcción que se llevaban a cabo cerca del un grupo de restauradores trabajó en la mural, o arañazos u otros daños sufridos a lo preservación de ‘Unidad Panamerica- largo de sus 80 años de historia. Además de trana’, un mural del artista mexicano Diego Ri- bajar en los puntos superficiales del mural, los vera que está ahora en exhibición en el SFMO- conservadores también ayudaron para asegurar su estabilidad durante el transporte. MA, el Museo de Arte Moderno de la ciudad. El conservador principal, Kiernan Graves, Rivera completó el mural en 1940 para la Exposición Internacional Golden Gate celebra- dijo que todas las decisiones sobre el tratada en Treasure Island. Ver a Rivera, quizás el miento se tomaron con el objetivo de mantener artista más famoso de aquel tiempo, trabajar el mural “transportable y preservado durante en su mural fue el evento principal de Art in miles de años”. Si bien el SFMOMA quería traer conservaAction, una exhibición donde los asistentes podían ver a los artistas crear su trabajo. Desde un dores de México (y hacer eco del tema de la principio lo diseñó a manera de varios paneles unidad en el mural), esto no fue posible debique pudieran separarse y ser transportados, lo do a la pandemia. Sin embargo, en 2019, los que permitió trasladarlo de la Isla al City Colle- conservadores e ingenieros mexicanos de la ge de San Francisco, donde vivió muchos años UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) jugaron un papel crucial para ayudar como parte del teatro Diego Rivera. A partir de ahora y hasta el verano de 2023, al SFMOMA a planificar la mudanza que tuvo estará a la vista en el SFMOMA, completamen- lugar este año. El mural es rico en referencias históricas, te gratis para el público, mientras el CCSF renueva el teatro que lleva el nombre del artista. simbolismo y homenajes a muchos artistas, El complicado proceso para desmantelar y científicos y obras de arte de la década de 1930. mover el fresco de 30 toneladas tomó cuatro ‘Pan American Unity’ está a la vista y su acceso años para planificar e involucró a ingenieros, es gratuito en la Roberts Family Gallery, en el historiadores del arte, manipuladores y apare- piso 1 del SFMOMA. El museo está abierto los jadores, además de siete viajes entre el CCSF lunes de 10 am a 5 pm; los jueves de 1 pm a y el SFMOMA, a 8 kilómetros por hora justo 8 pm; y de viernes a domingo de 10 am a 5 antes del amanecer para evitar el tráfico diurno pm. de la ciudad. Mabel Jiménez

Mabel Jiménez

F

El Tecolote

or the last few weeks of the summer, a group of conservators worked on the preservation of “Pan American Unity,” a mural completed in 1940 by Mexican artist Diego Rivera, now on view at SFMOMA. Rivera completed the mural in 1940 for the Golden Gate International Exposition held in Treasure Island. Watching Rivera—perhaps the most famous living artist of his time—working on the mural was the headlining event of “Art in Action,” an exhibit where fairgoes could watch artists create their work. From the start, he designed it as several panels that can be separated and transported, which made it possible to move it from the Island to City College of San Francisco, where it lived many years as part of the Diego Rivera theater. But from now and through the summer of 2023, it will be on view at the SFMOMA, completely free to the public, while CCSF renovates the theater named after the artist. The complicated process to dismantle and move the 30-ton fresco took four years to plan and involved engineers, art historians, handlers and riggers, plus seven trips between CCSF and SFMOMA, at 5 miles per hour just before

dawn to avoid the city’s daytime traffic. Once in its new temporary home a team of conservators fixed details such as splatter spots from construction projects taking place near the mural, or scratches and other damage acquired throughout its 80 year history. Besides working on the superficial spots on the mural, conservators also assisted to ensure its stability during the transportation process. Lead conservator Kiernan Graves said that all treatment decisions were made with the goal of keeping the mural “transportable and preserved for thousands of years.” While SFMOMA wanted to bring conservators from Mexico (and echo the theme of unity in the mural), this was not possible due to the pandemic. However, in 2019, Mexican conservators and engineers from UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) played a crucial role in helping SFMOMA plan the move that took place this year. The mural is rich in historic references, symbolism and tributes to many artists, scientists and works of art from the 1930s. “Pan American Unity” is now on view for free at SFMOMA’s Roberts Family Gallery on Floor 1. The museum is open Mondays 10am- 5pm, Thursdays 1pm-8pm, and Friday through Sunday 10am-5pm.

D

WWW.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote

?

September 23-October 6, 2021

RENTA DEBIDA?

Podemos Ayudar INQUILINOS Y PROPIETARIOS 415-255-2288 EXT 114 PARA FALTA DE RENTA DURANTE COVID 1 DE ABRIL 2020 - HOY PROGRAMA DE ASISTENCIA DE ALQUILER DE EMERGENCIA

SOLICITE HOY SAN FRANCISCO APARTMENT ASSOCIATION 265 IVY STREET, SAN FRANCISCO, CA 94102

RENTHELP@SFAA.ORG WWW.SFAA.ORG

FRONTERA de página 3

manera no vale la pena la desventura, el dinero, el esfuerzo”, dijo el secretario. “No intenten este viaje. No tendrá éxito”. El mensaje hace eco en lo que el gobierno de Biden ha estado emitiendo a los migrantes durante meses a través de una variedad de funcionarios, incluida la vicepresidenta Kamala Harris, y numerosos canales a medida que las condiciones han empeorado en los países de la región. Alegando razones de seguridad, Mayorkas no proporcionó detalles sobre el número de vuelos ni de personas que se destinarán a regresar a Haití cada día, tampoco proporcionó información, incluyendo cualquier acuerdo de financiación, sobre el papel del gobierno haitiano en el reasentamiento de sus compatriotas. Dado que algunos migrantes pueden haber obtenido un estatus migratorio en otros países, los funcionarios de la patrulla fronteriza y de las agencias de inmigración, que supervisa la Seguridad Nacional, también examinarán la documentación de esos haitianos para determinar a dónde deben ser repatriados.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Los repatriados dicen que volverán a salir Mientras aterrizaban en Puerto Príncipe el domingo, varios migrantes hablaron con los medios de comunicación locales, con los rostros cubiertos con cubrebocas por el COVID-19. No facilitaron sus nombres ante las cámaras, pero su salida de los autobuses en el aeropuerto hizo evidente que procedían de los EEUU. Algunos dijeron a los medios de comunicación locales que planean regresar a los países latinoamericanos donde habían estado viviendo porque las condiciones en Haití son demasiado difíciles para permanecer. El presidente Jovenel Moise recibió 12 disparos en su casa el 7 de julio, y más tarde, el 14 de agosto, un terremoto de 7.2 grados de magnitud sacudió la región suroeste de ese país. Al menos 2,200 personas murieron y decenas de familias quedaron sin hogar. Mientras tanto, en Puerto Príncipe se está registrando un aumento en los casos de secuestro y los miembros de las bandas se enzarzan regularmente en escaramuzas entre ellos y con la policía. “Tal y como están las cosas en el país, no puedo criar a mi bebé de dos años en Haití”, declaró una mujer. “Tengo que irme”.


COMMENTARY • COMENTARIO

Septiembre 23-Octubre 6, 2021

El Tecolote 9

LETTER: A WORD ON SEXUAL ASSAULT Hilda Ayala

I

El Tecolote

n 2021, New York Governor Andrew Cuomo joined the list of politicians, community activists, and well-recognized men to make headlines for perpetrating sexual assault. His appalling behavior towards women staffers resulted not only in a hostile work environment and long-term trauma for his victims, but increased public skepticism and anxiety at a time of political polarization. The Mission District of San Francisco now bears the latest sexual abuse scandal with a newly publicized rape accusation against a widely-known community housing advocate. His public denial of the act furthers the myth that so many women hear: that the encounter was consensual. Every 98 seconds, an American is sexually assaulted. Every eight minutes, that victim is a child. Roughly one third of women ages 18 to 34 have experienced sexual harassment at work and 81 percent of women have experienced verbal sexual harassment (via jokes, name-calling, etc). While workplace sexual harassment overwhelmingly victimizes females, men also compose roughly 17 to 20 percent of victims. Women and girls experience sexual assault in everywhere from congress to churches to schools. An unwanted wink, hand squeeze, or back rub perceived as innocent by men creates a threat when it is not consensual. Additionally, survivors who admit that they were subjected to sexual assault are often judged or dismissed, causing further shame. Those defending the perpetrators will question a woman’s character, temperament, and past sexual relationships, as if these absolve the perpetrator and justify his illegal behavior. Perpetrators

Illustration: Eva Moschitto will attempt to blame their behavior on youth or lack of awareness, offering apologies while denying wrongdoing. Further, reporting sexual assault often puts women at risk of being blamed for breaking up families or social networks, particularly when the perpetrator is a relative, good friend, or upstanding community member. Women who report sexual assault also risk being maligned on social media or jeopardizing a possible promotion or academic achievement. Thus, for many women, ignoring or even denying sexual abuse may be a less disgraceful or traumatic option. Social Science and Feminist literature provide evidence this behavior is not about a sexual encounter but about the need for the assailant to assert power over women or children, who are most often victims of sexual misconduct. How does a woman confront a superior without jeopardizing employment, a possible promotion, or academic achievements, as it often happens in higher education settings, without compromising her financial security? The Me Too movement has

played a pivotal role in reassuring women there is strength in numbers. However, as more women share their stories of sexual harassment, they discover that rape is too hard to expose and report, while at the same time, discrediting a woman who brings up charges is too easy. Coming forward and reporting sexual harassment or assault takes tremendous courage. Those defending the perpetrators will question a woman’s character, temperament, and past romantic and sexual relationships as if these absolve the perpetrator and justify his behavior. False rape accusations are often cited as a reason to doubt a woman’s claim. In reality, data shows these to be all but negligible. A woman has much more to lose than to gain by exposing her private trauma. Women of color in particular are often expected to weigh the consequences of exposing their brothers in the struggle for sexual assault. They carry a double burden: the need to speak out against their assault and the knowledge that the wheels of justice turn more forcefully against men of color. However, political affiliation, re-

ligion, country of origin, ethnicity, or commitment to community activism should not be an excuse to dismiss or minimize inexcusable behavior. The long-term impact of physical or emotional trauma does not choose sides. Many public figures have come forth displaying outrage, demanding we must believe the women, but in the same breath insisting on the man’s innocence. Most perpetrators and their defenders contritely blame this terrible behavior on their youth or lack of awareness, promising counseling and therapy. They offer statements that pass for apologies while denying wrongdoing. Like former President Trump did, others adhere to the old argument that if these accusations were true, the accusers would have made them public long before and labeled their accusers as opportunists seeking monetary gains or publicity. Some men justify inappropriate behavior with the notion that women’s body language and attire signal “consensual” sexual encounters. Are we to believe that men are incapable of controlling their sexual urges at the sight of bare skin? Perhaps the profit-driven fashion industry should be scrutinized more closely in their collaboration at exploiting the objectification of women. Immigration status or absence of emotional, economic, or linguistic support often renders Latinas especially vulnerable to abuse. The US Justice Department Office for Victims of Crime OVC, Latinas, and Sexual Violence states that “Latina girls reported they were likely to stop attending school activities and sports to avoid sexual harassment.” Married Latinas are less likely than other women to immediately define their experiences of forced spousal sex as “rape” and terminate their relationships. Some Latinas view sex as a marital obligation. Immigrant Latina domestic

workers are especially vulnerable to sexual exploitation because they depend on their employers for their livelihood, live in constant fear of being deported, and suffer social isolation. Female farmworkers are 10 times more vulnerable to sexual assault and harassment at work. For the increasing numbers of women who journey to the U.S. border, rape is so prevalent that many women take birth control before emigrating to ensure that they won’t get pregnant. These disturbing accounts of Latinas’ experiences prompt us to examine how our cultural traditions might contribute to unacceptable and abusive behavior. In the Spanish-speaking community, along with mamá and papá, one of the first words a baby learns is “besito.” From an early age, children are encouraged to show respect and affection to relatives and friends with a hug and a kiss. However, Latina girls often experience apprehension, unease, dread at having to kiss that tío, older cousin, or friend of the family who often holds his embrace a bit too long. While they may not yet be capable of verbalizing their feelings, they know the encounter is not consensual. As a result, Latina girls must bear the adverse effects of a culture where masculinity equals privilege, physical dominance, and emotional superiority. Latinx feel pride in the openness, warmth, and generosity of our interactions. We greet each other with a tight hug, a hand squeeze, or a kiss on the cheek. We believe in the notion that together we can accomplish all we set out to do. However, we as a community need to address how unwanted sexual advances, coercion, and abuse leads to trauma and unhealthy relationships. We all deserve autonomy over our bodies to be the agents of our destinies.

UNAS PALABRAS SOBRE LA VIOLENCIA SEXUAL portamiento a los jóvenes o a la falta de conEl Tecolote ciencia, ofreciendo disculpas mientras niegan las irregularidades. De igual manera, denunciar una agresión n 2021, el gobernador de Nueva York, Andrew Cuomo, se unió a la lista de sexual a menudo pone a las mujeres en riespolíticos, activistas comunitarios y hom- go de ser culpadas por romper familias o redes bres reconocidos al ser noticia por perpetrar sociales, particularmente cuando el perpetrador agresiones sexuales. Su comportamiento atroz es un pariente, un buen amigo o un miembro hacia mujeres miembros de su personal resul- honrado de la comunidad. Las mujeres que detó no solo en un ambiente de trabajo hostil y nuncian una agresión sexual también corren el un trauma a largo plazo para sus víctimas, sino riesgo de ser difamadas en las redes sociales o que también aumentó el escepticismo y la an- poner en peligro una posible promoción o logro siedad del público en un momento de polariza- académico. Por lo tanto, para muchas mujeres, ignorar o incluso negar el abuso sexual puede ción política. El Distrito Misión de San Francisco aho- ser una opción menos vergonzosa o traumática. La literatura sobre ciencias sociales y femira sufre el último escándalo de abuso sexual con una acusación de violación recientemente nista proporciona evidencia de que este compublicitada contra un defensor de la vivienda portamiento no se trata de un encuentro sexual, comunitaria ampliamente conocido. Su ne- sino de la necesidad de que el agresor ejerza gación pública del acto refuerza el mito que su poder sobre las mujeres o los niños, que a tantas mujeres escuchan: que el encuentro fue menudo son víctimas de conducta sexual inapropiada. ¿De qué manera una mujer puede consensual. Cada 98 segundos, un estadounidense es enfrentarse a su superior sin poner en peligro agredido sexualmente. Cada ocho minutos, esa su empleo, una posible promoción o logros víctima es un niño. Aproximadamente un tercio académicos, como suele ocurrir en entornos de de las mujeres de entre 18 y 34 años ha sufrido educación superior, y que ello no comprometa acoso sexual en el trabajo y el 81 por ciento su seguridad financiera? El movimiento Me Too ha jugado un papel de las mujeres ha sufrido acoso sexual verbal (a través de bromas, insultos, etc.). Si bien el fundamental para asegurar a las mujeres que acoso sexual en el lugar de trabajo victimiza de existe fuerza en los números. Sin embargo, a manera abrumadora a las mujeres, los hombres medida que más mujeres comparten sus histotambién constituyen aproximadamente entre el rias de acoso sexual, descubren que la violación es demasiado difícil de exponer y denunciar, 17 y el 20 por ciento de las víctimas. Las mujeres y las niñas sufren agresiones mientras que, al mismo tiempo, desacreditar sexuales en todas partes, desde congresos has- a una mujer que presenta cargos es demasiata iglesias y escuelas. Un guiño, un apretón de do fácil. Presentarse y denunciar el acoso o la manos o un masaje en la espalda no deseados agresión sexual requiere un gran coraje. Las acusaciones de violación falsa a menuque los hombres perciben como inocentes do se citan como una razón para dudar de la crean una amenaza cuando no es consensual. Además, las sobrevivientes que admiten afirmación de una mujer. En realidad, los datos haber sido víctimas de agresión sexual a me- muestran que estos son prácticamente insignifinudo son juzgadas o despedidas, lo que genera cantes. Una mujer tiene mucho más que perder más vergüenza. Aquellos que defienden a los que ganar al exponer su trauma privado. A menudo se espera que las mujeres de perpetradores cuestionarán el carácter, el temperamento y las relaciones sexuales pasadas de color en particular sopesen las consecuencias una mujer, como si estos absolvieran al perpe- de exponer a sus hermanos en la lucha por la trador y justificaran su comportamiento ilegal. agresión sexual. Llevan una doble carga: la Los perpetradores intentarán culpar de su com- necesidad de hablar en contra de su agresión Hilda Ayala

E

y el conocimiento de que las ruedas de la justicia giran con más fuerza contra los hombres de color. Sin embargo, la afiliación política, la religión, el país de origen, la etnia o el compromiso con el activismo comunitario no deben ser una excusa para descartar o minimizar el comportamiento inexcusable. El impacto a largo plazo del trauma físico o emocional no elige bandos. Muchas figuras públicas se han manifestado indignadas, exigiendo creerle a las mujeres, pero al mismo tiempo insistiendo en la inocencia del hombre. La mayoría de los perpetradores y sus defensores culpan de este terrible comportamiento a su juventud o a la falta de conciencia, prometiendo consejería y terapia. Ofrecen declaraciones que pasan por disculpas mientras niegan las irregularidades. Como lo hizo el ex presidente Trump, otros se adhieren al viejo argumento de que si estas acusaciones fueran ciertas, los acusadores las habrían hecho públicas mucho antes y etiquetado a sus acusadores como oportunistas en busca de ganancias monetarias o publicidad. Algunos hombres justifican el comportamiento inapropiado con la noción de que el lenguaje corporal y la vestimenta de las mujeres señalan encuentros sexuales “consensuales”. ¿Debemos creer que los hombres son incapaces de controlar sus impulsos sexuales al ver la piel desnuda? Quizás la industria de la moda impulsada por las ganancias debería ser examinada más de cerca en su colaboración para explotar la objetivación de las mujeres. El estatus migratorio o la ausencia de apoyo emocional, económico o lingüístico a menudo hace que las latinas sean especialmente vulnerables al abuso. La Oficina del Departamento de Justicia Para las Víctimas de Crímenes, Latinas y violencia sexual declara que “las niñas latinas informaron ser mas probable dejar de asistir a las actividades escolares y actividades deportivas para evitar el acoso sexual”. Las latinas casadas tienen menos probabilidades que otras de definir inmediatamente sus experiencias de sexo conyugal forzado como “violación” y terminar sus relaciones. Algunas

WWW.ELTECOLOTE.ORG

latinas ven el sexo como una obligación marital. Las trabajadoras domésticas latinas inmigrantes son especialmente vulnerables a la explotación sexual porque dependen de sus empleadores para su sustento, viven con el temor constante de ser deportadas y sufren aislamiento social. Las trabajadoras agrícolas son 10 veces más vulnerables a la agresión sexual y el acoso laboral. Para el creciente número de mujeres que viajan a la frontera de los EEUU, la violación es tan frecuente que muchas mujeres toman anticonceptivos antes de migrar para asegurarse de no quedar embarazadas. Estos inquietantes relatos de las experiencias de las latinas nos llevan a examinar cómo nuestras tradiciones culturales pueden contribuir a un comportamiento inaceptable y abusivo. En la comunidad de habla hispana, junto con mamá y papá, una de las primeras palabras que aprende un bebé es “besito”. Desde pequeños se anima a los niños a mostrar respeto y cariño a familiares y amigos con un abrazo y un beso. Sin embargo, las chicas latinas a menudo experimentan aprensión, inquietud, pavor al tener que besar a ese tío, primo mayor o amigo de la familia que a menudo lo abraza demasiado. Si bien es posible que aún no sean capaces de verbalizar sus sentimientos, saben que el encuentro no es consensuado. Como resultado, las niñas latinas deben soportar los efectos adversos de una cultura donde la masculinidad es igual a privilegio, dominio físico y superioridad emocional. Los latinos se enorgullecen de la franqueza, la calidez y la generosidad de nuestras interacciones. Nos saludamos con un fuerte abrazo, un apretón de manos o un beso en la mejilla. Creemos en la noción de que juntos podemos lograr todo lo que nos propongamos. Sin embargo, nosotros, como comunidad, debemos abordar cómo los avances sexuales no deseados, la coerción y el abuso conducen a traumas y relaciones poco saludables. Todos merecemos autonomía sobre nuestro cuerpo para ser los agentes de nuestro destino.


COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

10 El Tecolote

comunidad a unirse a nuestro programa. ¡Aplica a nuestro programa de formación de liderazgo comunitario en el área de salud mental! ¡ Participantes recibirán una beca! Llena la aplicación si te gustaría participar. Especialmente nos gustaría escuchar de tí si eres miembro de las comunidades Mam, LGTBQ+, mujeres, jóvenes o personas mayores. Aplica en linea aquí: https://forms.office.com/r/fRYNfu1aKk • Para más información contactarse con Alberto Pérez-Rendon, (510) 535-8406, aperez-rendon@ laclinica.org o Lisa Lieberman-Bulux, (510) 5358408, lliebermanbulux@laclinica.org

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Sunday, Sept. 26 • 1:30 p.m • Free Rally to Cancel the Rents & Ban Evictions Garfield Square (3100 26th St.) Wednesdays, Sept. 29, and Oct. 6 and 13 • 2 PM – 6 PM • Free Local Health Clinic Celebrates Hispanic Heritage Month The Mission Neighborhood Health Center (MNHC) will be celebrating Hispanic Heritage Month with a focus on Free HIV Testing. While the health clinics remained open throughout the pandemic, the number of people tested for HIV decreased. Bilingual staff will be available for all people interested; no appointment necessary for HIV Testing. In addition, COVID19 vaccines and COVID19 testing continue to be available to patients and community members both, by appointment and walk-ins. Through its clinics in the Mission, Bernal and Excelsior Districts, Mission Neighborhood Health Center provides quality medical care and a variety of services for children, youth, and adults, including those who self-identify as LGBTQ+, and people experiencing homelessness. • 240 Shotwell St. and 16th Street (parking lot), San Francisco, CA Sunday, Oct. 3 • 12 pm • Free Rally & Speak Out for Reproductive Justice Are you outraged about the Texas abortion ban going into effect? You can take action to build the fight to save legal abortion and the right for all people to control their bodies! This local action is part of the call to “Remember Rosie Jiménez: National Mobilization for Reproductive Justice” that Radical Women has been working on with other activists around the United States. Join us at the Women’s March SF “March For Our Rights,” Saturday, October 2, 11:00am. Assemble at New Valencia Hall, 747 Polk St. (at Ellis) at 10:30am to

join the Oct. 3 contingent or look for our signs at the Civic Center gathering site. • San Francisco Federal Building, 90 7th Street (between Market & Mission Streets) • reprojusticenow.org Tuesday, Oct. 5 • 9 am-10:30 am • Free Fire Safety Workshop Join Brava as we host the San Francisco Fire Department for a free community fire safety workshop. The hour-long workshop will cover fire safety skills, escape planning, top causes of fire in the home and how to prevent them, smoke alarms, carbon monoxide alarms, fire extinguishers, disaster preparedness and a summary on our earthquake preparedness program.The workshop is FREE and open to residents and businesses alike. All attendees must show proof of vaccination and wear a mask at all times to participate. • Brava Theater Center, 2781 24th Street, San Francisco Friday, Oct. 8 • 11 AM–12 PM • Free Financial Aid Workshop During Hispanic Heritage Month Bay Area Medical Academy is giving back to offer support by hosting a Financial Aid Workshop. Please join us. The Financial Aid office will be available to answer questions about completing the FAFSA process for students and parents. We recgonize that some parents may be undocumented and we are here to assist you completing the FAFSA. Bay Area Medical Academy is inviting you to a scheduled Zoom meeting. Meeting ID: 812 9427 7290; Passcode: 177716 Domingo, Oct. 10, fecha límite • Cultura y Bienestar presenta: Líderes Comunitarios en Salud Mental en el Condado de Alameda! Invitamos a miembros de la comunidad con un fuerte compromiso para promover el cuidado de la salud mental y servir a las familias y la

Kai Ming, Inc, es una agencia comunitaria sin fines de lucro que brinda servicios de calidad para niños de 0 a 5 años y sus familias. ¡ESTAMOS CONTRATANDO AHORA PARA 2 NUEVOS CENTROS QUE SE ABRIRÁN PRONTO!

Thursday, Oct. 14 • 7:30pm, CinéArts Sequoia and Saturday, Oct. 16 • 7 pm, BAMPFA • $14 Member | $16.50 General | $15 Senior | $8 Students & Youth (12 & Under) ONLINE (Available in US only) $6 Member | $8 General • Bad Attitude: The Art of Spain Rodriguez Described by R. Crumb as a “working-class Latino crossed with left-wing radical crossed with crazy artist,” Zap Comix mainstay Spain Rodriguez was among those who revolutionized a hitherto disrespected, even demonized art form in the underground comics

September 23-October 6, 2021 wave of the late 1960s. In this fond yet questioning documentary, Rodriguez’s filmmaker widow Susan Stern interviews ex-girlfriends, colleagues, and buddies to measure a life lived large, as well as an artistic legacy that remains dazzling if often wildly at odds with today’s cultural norms. We will be joined in person by Susan Stern for an onstage conversation. • mvff.com Friday, Oct. 22-29 • Times vary • Free Virtual Enrollment Fair For the continued health and safety of our community, this year’s SFUSD enrollment fair will be presented online with limited in-person workshops. All sessions will be recorded and made available after the fair ends. School Info Sessions are 30 minutes online meetings where families can learn about schools and meet the school community. School Info Sessions are organized by grade level; for example, elementary schools present on one day, middle schools present on another day, and so forth. During each School Info Session, schools will provide a short presentation of their programs, followed by questions and answers. • sfusd.edu/fair, (415) 241-6085

WAIT LIST OPENING AT ROTARY PLAZA IN SOUTH SAN FRANCISCO The waiting list for Low Income Housing Tax Credit (LIHTC) studio apartments, will be opened from September 27, 2021 to October 8, 2021 for Studio Apartments. Current studio rent: $750.00. Head of Household, spouse or co-head must be 62 years of age or older. Minimum annual income for 1 or 2 persons: $18,000: maximum for 1 person $63,950. Maximum for 2 persons: $73,100. Must also satisfy resident selection criteria. Request applications by calling (650) 871-5323 or TDD(800)5451833 ext.478 or download from our website at https://humangood. org/rotary-plaza. Applications may only be returned by U.S. mail to the following address and must be postmarked by October 15, 2021. Rotary Plaza – 433 Alida Way – South San Francisco, CA 94080

Kai Ming, Inc, is a non-profit, community-based agency that has been providing comprehensive and quality childcare services to low income children ages 0-5 and their families. WE ARE HIRING NOW FOR TWO NEW SITES OPENING SOON!

Damos la bienvenida a personas de todos los orígenes culturales para que sean parte de nuestro equipo. ¡Si es bilingüe en español / inglés, únase a nosotros! Estamos contratando, a tiempo completo y parcial:

We welcome people from all cultural backgrounds to apply. If you are bilingual in Spanish/English, we strongly encourage you to apply. We’re hiring, full-time and part-time:

Kai Ming se enorgullece de tener una tasa de retención de personal alta. Nos preocupamos profundamente por nuestro personal, invirtiendo fuertemente en su desarrollo profesional y ofreciéndole buenos salarios y beneficios. Visite: www.kaiming.org/careers para presentar su solicitud en línea. Alguna pregunta, contáctanos al (415) 982-4777 x351 o hr@kaiming.org.

Kai Ming is proud to have a very high staff retention rate in the ECE field. We care about our staff deeply by investing heavily in their professional development and providing a comprehensive salary and benefits package. Please visit: www.kaiming.org/careers to apply online! If you have any questions, feel free to contact us at (415) 982-4777 x351 or hr@kaiming.org.

555 LARKIN   ·  555  LARKIN STREET SAN FRANCISCO, CA 94102

Job Listing /// Empleos

ADMINISTRADOR DEL CENTRO · AYUDANTES DE MAESTROS MAESTROS LÍDER DE PREKÍNDER Y BEBÉS / NIÑOS PEQUEÑOS  MAESTROS ASISTENTE DE PREKÍNDER Y BEBÉS / NIÑOS PEQUEÑOS

STUDIOS, 1, 2 & 3 BEDROOM AFFORDABLE HOUSING UNITS FOR INDIVIDUALS AND FAMILIES / EQUAL HOUSING OPPORTUNITY. 23 Studios $842 - $1,774 per month 31 Two-Bedroom $1,051 - $2,250 per month

17 One-Bedroom $693 - $2,025 per month 9 Three-Bedroom $1,143 - $2,474 per month

Households must have a minimum monthly income of two times the rent. Households must earn no more than the gross monthly income listed below: 30% AMI 40% AMI 42% AMI 50% AMI 60% AMI 80% AMI

1 person

2 people

3 people

4 people

5 people

6 people

7 people

$28,000 $37,300 $39,150 $46,650 $55,950 $74,600

$31,950 $42,600 $44,750 $53,300 $63,950 $85,250

$35,950 $47,950 $50,350 $59,950 $71,950 $95,900

$39,950 $53,300 $55,950 $66,600 $79,900 $106,550

$43,150 $57,550 $60,400 $71,950 $86,300 $115,100

$46,350 $61,800 $64,900 $77,250 $92,700 $123,600

$49,550 $66,050 $69,350 $82,600 $99,100 $132,100

Building Amenities include a community room, laundry room, a rooftop urban farm, indoor bicycle parking, and on-site property management. Rent will include water, trash, and sewer. Application and preference information found on the SF Housing Portal - DAHLIA at housing.sfgov.org. Applications due by 5pm on 10/7/2021. Please contact Tenderloin Neighborhood Development Corporation for building information at 415-358-3941 or ComplianceTeam@tndc.org. A lottery will be held on 10/21/2021. Results will be posted on housing.sfgov.org. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

SITE MANAGER · PRE-K LEAD TEACHER · TEACHER AIDE  PRE-K ASSISTANT TEACHER · INFANT / TODDLER LEAD TEACHER  INFANT/TODDLER ASSISTANT TEACHER

others with barriers to employment by observing, evaluating and reporting on progress, attendance and employment potential of clients and preparing written evaluations. A typical way to qualify is: The Vocational Rehabilitation Services • Rehabilitation Production Supervisor (VRS) team of the Human Services I: Experience working with staff Agency (HSA) of San Mateo County is involved in product or service delivery seeking qualified candidates for the operation. position of Rehabilitation Production • Rehabilitation Production Supervisor Supervisor I/II. II: Two years of experience in an Will perform a variety of support industrial production operation or activities and supervise the operation rehabilitation workcenter, including a of Vocational Rehabilitation Services’ supervisory assignment. SBR and WorkCenter. In addition, this position is responsible for instructing, Apply at: https://www.governmentjobs. training and supervising the work com/careers/sanmateo/jobs/3185819/ of support staff and individuals with rehabilitation-production-supervisoremotional and physical disabilities or i-ii-spanish-speaking-required-openand-pro. EOE REHABILITATION PRODUCTION SUPERVISOR I/II SPANISH SPEAKING REQUIRED COUNTY OF SAN MATEO $5,153 - $7,318 MONTHLY

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Septiembre 23-Octubre 6, 2021 CULTURA de página 1

a la comunidad”, recuerda Aburto. “Eso fue algo bastante hermoso... Mantuvimos a todos a salvo, todos alimentados y todos culturalmente también alimentados”. La atención comunitaria integral es fundamental para la misión de Chavalos. Diana Aburto compara el alcance de la organización con las ramas de un árbol. Se le da igual importancia a las necesidades creativas y físicas de la comunidad nicaragüense. Durante la COVID-19, “las expresiones artísticas y los eventos culturales son los que nos mantuvieron unidos, son los que nos permitieron seguir vinculándonos, para seguir haciendo comunidad”. Aún así, hacer el trabajo es difícil. Chavalos se basó en gran medida en la generosidad de los voluntarios para crecer y ganar suficiente visibilidad para recibir subvenciones y patrocinios. Sin embargo, la pasión de los miembros de Chavalos sostiene a la organización: sus integrantes incluyen nicaragüenses que emigraron y otros, de segunda generación nacidas en los EEUU, pero “si hay algo en común que todos tenemos”, dice Ibarra, “es ese amor por Nicaragua... [que] es la razón por la que hacemos esto”. Porque ama a su gente y a su país, Aburto debe enfrentar la realidad de que después de 200 años de independencia de Nicaragua, “las crisis políticas que están pasando en nuestro país definitivamente no representan nada que esté [en línea] con la independencia”. Su historia de inestabilidad política y opresión de los pueblos indígenas le lleva a definir la independencia en sus propios términos: “Llegué a la conclusión de que la libertad para los nicaragüenses existe ahora mismo dentro de nosotros. [La independencia existe] si podemos seguir celebrando quiénes somos, en nuestra herencia, en nuestros antecedentes y en lo que hay dentro de nosotros,

STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIA no necesariamente porque nos sintamos independientes o porque somos libres”. Ella recuerda a sus bailarinas que “este es el trabajo que hacemos los 365 días del año: celebrar nuestra latinidad. No es solo este mes”. Sin embargo, también les insta a recordar sus historias: “El que conoce su pasado no lo vuelve a repetir”. La propia historia de migración de Aburto comenzó con una misión: “llevar a Nicaragua a donde quiera que vaya y a quienquiera que conozca”. Si bien Chavalos sigue siendo una de las pocas organizaciones locales ampliamente conocidas que promueven la visibilidad de su país, espera, a través de la programación cultural continua y la ayuda humanitaria, crear un espacio para futuras organizaciones culturales nicaragüenses. Por su parte, Juan de Dios Soto, codirector del Centro Cultural Tradición Peruana, que promueve la cultura peruana localmente a través de actuaciones con cajón y danza, también usa el arte para cultivar la comunidad. Las artes culturales funcionan “como un puente para la comunidad”, explica. La “familia” de Tradición Peruana incorpora pinturas, esculturas y fotografías peruanas en exhibiciones para mantener la autenticidad. En un evento reciente llevado a cabo en el Centro Cultural para las Artes Latinas de la Misión volvió a contar la historia del cajón, “[cómo] ha viajado del mundo… [y] ha servido como un elemento importante para unir a varias comunidades latinas y africanas”. Soto aprendió a tocar el tambor cuando era niño, una habilidad que se transfirió “de generación en generación”. Para los afroperuanos, explica Soto, “el tocar no solamente es tocar ... el cajón y la danza, para nosotros, es parte de nuestra raíz cultural”. El baile y el cajón conectan no solo a los afroperuanos con sus herencias,

sino a los afrolatinos de Haití, Cuba y otros países entre sí, comentó. La historia transnacional del cajón, explica Soto, refleja cómo “el hablar de herencia latina es hablar de un mundo de aprendizaje... de cultura del indio, del negro, del blanco”. La identidad afroperuana en particular “es una fusión de la cultura española, africana e indígena”, concluye Soto. En cada exhibición, actuación y programa, Tradición Peruana tiene como objetivo preservar la cultura peruana para las generaciones más jóvenes. Para Soto, redescubrir las artes y redescubrir la comunidad son una sola cosa: “las artes están muy unidas, es como una lleva a otra. Siempre va todo de la mano”. La carroza con la que Tradición Peruana participó en el Carnaval, por ejemplo, contenía varios elementos de diseño, visuales y de rendimiento, pero se mantuvo cohesionada. Encontrar una comunidad fue especialmente crucial durante la pandemia, cuando los artistas luchaban por sobrevivir económicamente. Sin embargo, Soto recuerda cómo Tradición Peruana aprendió “otra manera de crear… Comenzamos a crear clases por Zoom. Comenzamos a crear shows por Zoom. Entonces, de esa manera, comenzamos a aprender a sobrevivir”. La supervivencia de la cultura peruana depende tanto del financiamiento para las artes culturales como de la colaboración dentro de la comunidad Latinx: si bien la misión original de Soto era “promover, aquí, el afroperuano”, también se ha esforzado por “casar una comunidad muy dividida”. Soto insta a los latinos a deshacerse de los prejuicios coloniales y “trabajar en nuestra propia comunidad e identidad... [y] aceptarnos como somos, como latinos que somos, aceptar nuestras raíces”. El desafío de alcanzar la unidad mientras se honra la diferencia con-

El Tecolote 11

Participación del grupo nicaragüense Chavalos Danzas por Nicaragua, en Fiesta de las Américas, evento organizado por Calle 24 Distrito Cultural Latino, llevado a cabo en el Distrito Misión en San Francisco, el 18 de septiembre de 2021. The group Chavalos Danzas por Nicaragua performs at Fiesta de las Américas, organized by Calle 24. Photo: Katherine Castillo tinúa enfrentando a la comunidad Latinx. Sin embargo, como demuestran agrupaciones como Chavalos Danzas por Nicaragua y el Centro Cultural Tradición Peruana, las artes culturales

pueden romper el mito del monolito Latinx, creando un espacio para que personas de todas las razas y tradiciones honren, preserven y celebren su herencia.

CELEBRANDO EL MES DEL PATRIMONIO LATINO

Superintendente Vincent Matthews

L

SFUSD

as escuelas públicas de San Francisco se esfuerzan por ser espacios donde los estudiantes FIESTAS, from page 1

Cultural Center retold the history of the cajón, “[how] it has travelled the world… [and] how it has served as an important element in uniting various Latino and African communities.” Soto learned to drum as a child, a skill transferred “from generation to generation.” “desde generación a generación.” For Afro Peruvians, Soto explains, “drumming isn’t solely about drumming... the cajón and la danza, for us, it’s part of our cultural roots.” Dance and cajón connect not only Afro Peruvians to their heritages, but Afro Latinx folks from Haiti, Cuba, and other countries to one another, Soto adds. The cajón’s transnational history, Soto explains, reflects how “talking about Latino heritage means talking about a world of learning...about the cultures of Indigenous, Black

puedan verse a sí mismos y ser ellos mismos, donde la educación refleje tanto lo familiar como lo desconocido. Muchas normas de la Junta de Educación de San Francisco adoptadas a lo largo de los años honran y apoyan específicamente varios de los trabajos que el Distrito Escolar Unificado de San Francisco (SFUSD) ha hecho para garantizar que todos sus estudiantes sean vistos y escuchados en sus respectivas asignaturas, y que se celebre la cultura de cada uno de ellos. El SFUSD se compromete a crear experiencias de aprendizaje que humanicen a los estudiantes, lo que significa crear contenido docente que desarrolle sus capacidades para el conocimiento (y el amor) propio; la solidaridad entre las comunidades y con los más marginados, así como la autodeterminación. Este mes, nos unimos al resto del país para celebrar el Mes del Patri-

and white people.” Afro Peruvian identity in particular “is a fusion of Spanish, African and Indigenous cultures,” Soto concludes. In every exhibit, performance, and program, Tradición Peruana aims to preserve Peruvian culture for younger generations. For Soto, rediscovering the arts and rediscovering community are one: “the arts are intertwined, it’s like one supports the other. Everything goes hand in hand.” Tradición Peruana’s Carnaval float, for example, contained various design, visual, and performance elements yet remained cohesive. Finding community was especially crucial during COVID-19, when artists struggled to survive financially. However, Soto recalls how Tradición Peruana learned “other ways of creating…we started teaching classes over Zoom. We began performing shows over Zoom. That’s how

monio Latino resaltando la diversi- tenemos miles de estudiantes aprendad, la brillantez y la belleza de la diendo diariamente en dos idiomas en las escuelas públicas de la ciudad comunidad Latina. de San Francisco. Los estudiantes pueden particiCelebrar la cultura latina a través par en programas de alfabetización de su música La música es una forma particular- bilingüe desde el primer día de clamente importante en que los estu- ses. Desde la escuela primaria, el diantes se desarrollan neurológica y Programa de Inmersión en Dos Idioculturalmente. El programa Mariachi mas ofrece a los estudiantes anglodel SFUSD comenzó en la primavera parlantes nativos la oportunidad de de 2014 con 14 estudiantes en la es- aprender español junto con alumnos cuela secundaria Mission. Desde en- hispanoparlantes nativos. El Distrito se compromete a gatonces, el programa ha crecido y ahora cuenta con más de 300 estudiantes rantizar que los estudiantes cuya lenen nueve escuelas, incluidas cinco gua nativa es el español adquieran primarias, dos escuelas intermedias y altos niveles de dominio del inglés y dos escuelas secundarias. Para saber del español, habilidades que les ayumás sobre el programa Mariachi, por darán a triunfar en el siglo XXI. Con el fin de fomentar y reconofavor consulte el siguiente sitio vircer el dominio lingüístico y la alfatual: here. betización bilingüe, el SFUSD y el Departamento de Educación de CaHablar español El SFUSD ha continuado desarro- lifornia otorgan el Sello de Alfabellando excelentes programas de idio- tización Bilingüe como un respaldo mas a lo largo de los años. Ahora en el diploma de los estudiantes del

we learned to survive.” The survival of Peruvian culture relies on both funding for cultural arts and collaboration within the Latinx community, Soto states. While Soto’s original mission was to “promote Afro Peruvian culture,” Soto also strives to “bring together a really divided community.” Soto urges Latinx folks to rid themselves of colonial prejudices and instead “work on building our own community and identity… [and] to accept one another as we are, as Latinos, to accept our roots.” The challenge to pursue unity while honoring difference continues to confront the Latinx community. However, as Chavalos de Aquí y Allá and Tradición Peruana illustrate, cultural arts can break the myth of the Latinx monolith, creating space for folks of all races and traditions to honor, remember, and celebrate their heritages.

LÍNEA 3 de página 4

Manuel e Isha Jules de Secwepemc Nation han sido acusados de robo, agresión y disturbios. La policía ha utilizado estos cargos para interferir con el título y los derechos que la gente de Secwepemc tiene sobre su tierra. Ellos justifican estos arrestos llamándolos robo y asalto cuando en realidad la policía arma cargos contra los indígenas para defender al estado colono y apoyar a la corporación Enbridge. Son participantes activos en la violencia contra las comunidades indígenas. A pesar de esto, la Nación Secwepemc, así como otras naciones indígenas, continúan organizándose porque entienden que la Línea 3 no solo causará daño a la tierra, sino que destruirá su tierra natal. Las injusticias cometidas por la corporación Enbridge demuestran la extrema necesidad de resistencia colectiva. La inacción conducirá a un sufrimiento masivo dentro de la Nación Secwepemc y todos los grupos indígenas que habitan la tierra sobre la que se está construyendo el oleoducto de la Línea 3. Oleoductos como este se construyen con el fin de obtener ganancias y defender a unos pocos, a la élite.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

doceavo grado que están a punto de graduarse y que pueden demostrar que dominan uno o más idiomas además del inglés. Honrar a los líderes latinos En el 2018, la Escuela Primaria Fairmount cambió de nombre y ahora se llama Escuela Primaria Dolores Huerta en honor a la líder de los derechos civiles. Ahora, el SFUSD se enorgullece de tener una escuela primaria en honor a César Chávez y otra en honor a Dolores Huerta, quien ha dedicado su vida a luchar por los derechos civiles y humanos de quienes están oprimidos o privados de sus derechos. Junto con César Chávez, Huerta fundó el Sindicato de los Trabajadores Agrícolas Unidos y en 1965 ayudó a organizar la Huelga de la Uva Délano. También se le atribuye a Dolores Huerta haber acuñado la frase “Sí, se puede”. ¡Feliz Mes del Patrimonio Latino!

No es suficiente observar lo que está sucediendo en los llamados Canadá y Wisconsin mientras los aliados y los Tiny House Warriors arriesgan su vida para proteger su tierra ancestral. Todas las personas deben comprender la lucha por la tierra entre los pueblos indígenas y el actual régimen político del estado de colonos que continúa defendiendo el sistema colonial genocida. Debemos reconocer que para superar el poder colonial, todas las personas marginadas y oprimidas deben unirse contra el enemigo común y tomar medidas para poder ver cambios en nuestra vida y en la de las generaciones posteriores. A continuación, se muestran algunas formas en las que puede tomar acción en contra el oleoducto de la Línea 3: ● Envíe una carta dirigida a Jaime Pinkham, del Cuerpo de Ingenieros del Ejército https://www.stopline3.org/take-action ● Done para apoyar a quienes están en el frente de batalla ● Comparta esta información con su comunidad ● Vaya al frente de batalla en contra de Enbridge


12 El Tecolote

September 23-October 6, 2021

Llevando el oficio con orgullo.

Jesús asumió la misma ruta que tenía su padre cuando se jubiló a los 81 años, después de servir a los clientes de Recology durante más de 47 años. Hoy, Jesús conduce por las mismas calles de San Francisco, proveyendo un servicio a los mismos hogares que su papá. Eso es ser parte de una comunidad.

“Sigamos marcando la diferencia. Juntos.”

KEEP LEARNING

Calling All Seniors, Retirees, and Lifelong Learners

Membership • Classes • Free Speaker Series • Special Interest Groups

A Place for Lifelong Learners Age 50+

OLLI members’ hike in June 2021.

Photo: Ana Linder

By Joe Castrovinci

Visit Us: olli.sfsu.edu/learn1 OLLISFState1_ElTecolote_September2021_REV.indd 1

and offers a unique, carefully chosen mix of online classes, including the ones mentioned Looking for ways to make new friends above. We’re also planning an OLLI Memand exercise your mind? Here’s a suggestion: bers’ visit to the S.F. Botanical Garden’s How about trying some classes that are fun, Flower Piano event on Sept. 17th. Plus, in thought-provoking, and free from tests and September, before our Fall semester starts, grades? we’re offering a separate set of shorter, Osher Lifelong Learning (OLLI) at San two-hour-or-longer mini-classes and a free Francisco State offers classes just like this — Speaker Series. September mini-classes cover everything from six-week-long semesters to topics as diverse as Emerging Infectious Distwo-hour mini-classes — on subjects that eases, The World of the Maya, and — for people who want to range from the scholget out and get some arly (West Meets OLLI SF State is more than East: How Japanese a collection of courses — it is exercise — A South of Market Hidden Art Influenced WestHistory Hike. ern Modern Art), to truly a learning community. That’s not all. In the topical (Inequaliaddition to classes, ty Rising: The Rapid David Perper OLLI offers access to Increase in Social In- OLLI Member since 2010 equality in 21st Century America), to the ten interest groups, including French and artistic (The Genius of Sondheim and Spanish conversation, OLLI Hikers, Poetry Rock’n’ Roll’s First Decade: From Elvis to Writing, Share-a-Film, and more. For the well-being and health of our the Beatles). As a special bonus, each class gives you members and friends, all Fall courses will be the opportunity to meet active, like-minded offered remotely via Zoom. To learn more about OLLI at San Franseniors eager to learn and make new friends. And now’s the perfect time to check OLLI cisco State and join our community of out because we’re about to launch a new friendly, active, inquiring adults — or to sign up for any of the classes mentioned season of classes and talks. Our Fall 2021 session starts on Oct. 11th above — please visit http://olli.sfsu.edu SPONSORED CONTENT

WWW.ELTECOLOTE.ORG

8/25/21 2:21 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.