El Tecolote Vol. 51 Issue 25

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 51 No. 25

December 16, 2021-January 12, 2022

IN HISTORIC WIN, SF DOMESTIC WORKERS NOW HAVE ACCESS TO PAID SICK LEAVE TRIUNFO HISTÓRICO: LAS EMPLEADAS DOMÉSTICAS EN SF TENDRÁN DERECHO AL PERMISO POR ENFERMEDAD REMUNERADO Johanna Ochoa

S

Johanna Ochoa

El Tecolote

an Francisco domestic workers—who shoulder the responsibility of handling some of the most basic and necessary needs for those who require the most help—will finally have equal access to paid sick leave. District 9 Supervisor Hillary Ronen, partnering with The California Domestic Workers Coalition, introduced legislation on Oct. 26 that would give equal access to paid sick leave to domestic workers. The legislation—which was sponsored by eight of the 11 supervisors—passed the Board of Supervisors on Dec. 14 and will take effect at the beginning of 2022. While domestic workers are known for caring and handling the responsibilities of others, the question for far too long has been what happens when these workers become ill or need to care for loved ones? “Domestic workers are the backbone of our economy, and they make our city run,” said Supervisor Ronen. “This legislation is the first of its kind in the nation, and will provide peace of mind for thousands of domestic workers in knowing that if they get sick or need to go to the doctor that they can easily access their earned paid time off and not face financial insecurity.” Employees such as house cleaners, nannies and caregivers play an important role in San Francisco’s social and economic structure. And like any other San Francisco worker, they now have the right to paid sick leave. Unfortunately, very few could access these benefits because of their sporadic schedules for multiple individual employers. “This would be a very big step, a historic step for the domestic workers industry,” said Kimberly Alvarenga, executive director of the California Domestic Workers Coalition. “I think it would be a huge impact on the lives of all these immigrant women who come here to this country and work so hard to have a decent life and for them and their children.” Wendy García, a Salvadoran house cleaner in San Francisco, has been through many difficulties at work, mostly related to not being able to get paid sick leave. “One day I felt very bad and was not able to go to work, I talked to my employer to see if I could take the day off to go to the doctor and she automatically rejected me, she fired me,” said García. After that I went to the doctor and found out that I was pregnant, so I found myself in a si-

L

El Tecolote

tuation of unemployment and pregnancy.” Being pregnant and with another child at home, García had to go to work. “Sometimes I felt down but I had to go, in some extreme cases I did not go, but since I didn’t know about paid sick leave, they didn’t pay me.” Now working for different employers, García sees hope in this possible ordinance. “This new ordinance would benefit me a lot, because that way I would take care of my children more, if at some point, ‘God forbid’, one of my children gets sick again, I could have that time to count on to be there for them.” Santiago Lerma, Ronen’s legislative aide, explained that the ordinance, through the city’s Office of Workforce and Economic Development, would create an app with an account for domestic workers to keep track of hours worked as they move between jobs and multiple employers.

as trabajadoras domésticas de San Francisco—en cuya responsabilidad recae el atender algunas de las necesidades más básicas y necesarias de quienes requieren más ayuda— tendrán por fin igualdad de acceso a la licencia remunerada por enfermedad. La supervisora del Distrito 9, Hillary Ronen, en colaboración con la Coalición de Trabajadoras Domésticas de California, presentó el 26 de octubre una ley que daría a las trabajadoras domésticas el mismo acceso a la licencia por enfermedad con sueldo. La iniciativa de ley — que fue patrocinada por ocho de los once supervisores— fue aprobada por la Junta de Senadores el 14 de diciembre y entrará en vigor a principios de 2022. Aunque estas trabajadoras son conocidas por cuidar y ocuparse de las responsabilidades de los demás, la cuestión durante mucho tiempo ha sido qué ocurre cuando enferman o necesitan cuidar de sus seres queridos. “Las trabajadoras domésticas son la columna vertebral de nuestra economía y hacen que nuestra ciudad funcione”, dijo Ronen. “Esta legislación es la primera de su tipo en la nación, y proporcionará tranquilidad a miles de trabajadoras domésticas al saber que si se enferman o necesitan ir al médico pueden acceder fácilmente a su tiempo libre remunerado ganado y no enfrentarse a la inseguridad financiera”. Empleadas como las limpiadoras del hogar, las niñeras y las cuidadoras desempeñan un importante papel en la estructura social y económica de San Francisco. Y como cualquier otro trabajador de San Francisco, ahora tienen derecho a la licencia por enfermedad remunerada. Por desgracia, muy pocas podían acceder a estas prestaciones debido a sus horarios esporádicos para múltiples empleadores individuales. “Esto será un paso muy grande, un paso histórico para la industria de las trabajadoras domésticas”, dijo Kimberly Alvarenga, directora ejecutiva de la Coalición de Trabajadoras Domésticas de California. “Creo que sería un impacto enorme en las vidas de todas estas mujeres inmigrantes que vienen a este país y trabajan tan duro para tener una vida decente y para ellas y sus hijxs”. Wendy García, una salvadoreña que se dedica a la limpieza de casas en San Francisco, ha pasado por muchas dificultades en el trabajo, sobre todo relacionadas con el hecho de no

See DOMESTIC, page 10

Vea TRABAJADORAS, página 11

Cientos de empleadas domésticas se reunieron afuera del ayuntamiento de San Francisco el 26 de octubre para dar a conocer su campaña de Acceso al permiso por enfermedad remunerado. El 14 de diciembre la Junta de Supervisores de la Ciudad aprobó la ley, colocando a San Francisco en la primera en California en legislar a favor de esta norma. Hundreds of domestic workers rallied outside San Francisco City Hall on Oct. 26 to launch their Campaign for Access to Paid Time Off. On Dec. 14, the San Francisco Board of Supervisors passed the ordinance, making San Francisco domestic workers the first in California to access paid sick leave. Photo: Brooke Anderson/@ movementphotographer


ECONOMY • ECONOMÍA

2 El Tecolote

December 16, 2021-January 12, 2022

AS THE PANDEMIC DRAGS ON, THE STRUGGLE CONTINUES FOR LATINO BUSINESSES Garrett Leahy

W

El Tecolote

hile it may seem like business is back to normal in San Francisco, with shops open and restaurants once again offering indoor dining, some of the Mission’s Latino-owned businesses have never stopped struggling since the March 2020 shutdown. “Monetarily it’s been terrible, most of my clientele are gone...I’m living off my savings,” said Einstein Paredes, who owns Latin American Barbershop, located on 24th Street, with his business partner Jonathan Hernandez. “All I’m doing is paying off my bills.” Paredes and Hernandez spent $40,000 to open his barbershop in March 2021, but have worked as barbers at other shops for years. Compared to 2019, Paredes’ has 75 percent fewer clients, dropping from 100 clients a week down to roughly 25. Many of his former customers have moved, according to Paredes, either to different neighborhoods or out of the city, and now Paredes nearly breaks even between the cost of signage, hair products, and rent. Paredes even recently classified his business as a Limited Liability Corporation to avoid financial ruin if his shop goes under. “I had a client who moved to the Marina, he’s not going to come to the Mission for a haircut, he’s getting one somewhere else, haircuts are a dime a dozen now,” Paredes said.

have 12 seats [there] right now.” In the face of dire financial straits during the pandemic’s darkest days, many business owners in the Mission sought financial aid during the pandemic, but some faced roadblocks in getting relief including language barriers and dealing with the bureaucratic crawl of the Small Business Administration during the roll-out of the Payroll Protection Program. Ariel Balam, owner of Mayan restaurant Mi Yucatan on Mission Street, faced substantial barriers with getting financial aid both at the local and federal level, needing assistance with the application process due to his limited English skills. Balam secured a $15,000 grant after applying six times, but was unable to secure a PPP loan due to delays from the SBA in processing his application. Despite being eligible for a $130,000 forgivable loan, Balam never saw a penny, as the program had run out of funds by the time their application was reviewed. Balam has still not received updates on his application, and when he tries to log in to review his application, nothing shows up. Einstein Paredes y Jonathan Hernández propietarios de Latin American Barbershop, el 15 de diciembre de 2021. Erick Arguello, president of the Einstein Paredes and Jonathan Hernandez, co-owners of Latin American Barbershop, pose for a portrait on Dec. 15, council at Calle24, has helped small 2021. Photo: Alexis Terrazas businesses near 24th Street and the surrounding area between 22nd and Paredes is hardly alone in hav- outdoor seating in parklets, seating business around, even now, there’s Cesar Chavez Streets apply for aid ing fewer customers due to COVID. has effectively reduced by one third, not that much. during the pandemic. Arguello said It’s going to take a little bit to that many owners of businesses in Francisco De La Torre, owner of Re- a significant handicap in an industry galito Rosticeria on 18th Street, said which was operating on razor-thin come back to normal,” De La Torre the Cultural District have a fundasaid. “Capacity inside used to be 50, mental lack of trust in the governthat running his restaurant continues margins even before the pandemic. “It has changed 90 percent of the now we’ve turned it into 20 people to be difficult due to mandated soSee BUSINESS, page 11 cially distanced seating. Even with business...economically there’s no inside, and we have a patio outside...I

AL PASO ARRASADOR DE LA PANDEMIA, LOS NEGOCIOS LATINOS CONTINÚAN BATALLANDO Garrett Leahy

S

Einstein Paredes, co propietario de Latin American Barbershop, ha resentido la crisis causada por la Pandemia. Einstein Paredes, co-owner of Latin American Barbershop, has felt the sting of the pandemic. Photo: Alexis Terrazas

El Tecolote

i bien puede parecer que el comercio ha vuelto a la normalidad en San Francisco, con la apertura de las tiendas y el servicio al interior de los restaurantes, algunos de los negocios de propiedad latina en la Misión continúan teniendo dificultades desde el cierre del pasado marzo de 2020. “Financieramente ha sido terrible, la mayoría de mi clientela se ha ido. Vivo de mis ahorros”, dijo Einstein Paredes, propietario y único empleado de Latin American Barbershop, ubicado en el corredor comercial de la calle 24. “Todo lo que hago es pagar cuentas”. Paredes gastó $40 mil en la reapertura de su barbería en marzo de 2021, y ha trabajado como peluquero en otras tiendas durante años. Comparado con el 2019, Paredes atiende a un 75 por ciento menos clientes, de 100 clientes por semana a aproximadamente 25. Muchos de sus antiguos clientes se han mudado a diferentes vecindarios o fuera de la ciudad, y ahora Paredes apenas cubre los gastos de los rótulos, los productos para el cabello y el alquiler. Paredes incluso designó recientemente su negocio como una Sociedad de Responsabilidad Limitada para evitar la ruina financiera en caso que su negocio se hunda. “Tuve un cliente que se mudó al distrito de la Marina, no creo que vaya a venir a la Misión a cortarse el pelo, lo va a hacer en otro lugar, los cortes de pelo están a diez centavos por docena ahora”, dijo Paredes. Paredes no es el único que tiene menos clientes debido a la COVID-19. Francisco De La Torre, propietario de Regalito Rosticería en la calle 18, dijo que la administración de su restaurante sigue siendo difícil debido al requisito obligatorio de que los asientos estén físicamente distanciados. Incluso con el servicio al aire libre en parklets, el número de asientos se ha reducido a un tercio, una gran desventaja para una industria que operaba con márgenes muy estrechos incluso antes de la pandemia. “Ha cambiado el 90 por ciento de los negocios. Económicamente no hay negocio, o casi nada. Nos va a tomar un tiempo volver a la normalidad”, dijo De La Torre. “La capacidad adentro solía ser 50, ahora la hemos converti-

do en 20 personas adentro, y tenemos un patio afuera. Tengo 12 asientos [allí] ahora mismo”. Enfrentados a las graves dificultades financieras durante los días más difíciles de la pandemia, muchos propietarios de negocios en la Misión buscaron ayuda financiera, pero algunos se enfrentaron a obstáculos para obtener este alivio monetario, entre ellos las barreras del idioma y lidiar con el arrastre burocrático que existen en la Administración de Pequeñas Empresas SBA, (por sus siglas en ingles) durante la entrega de becas del Programa de Protección de Nómina. Ariel Balam, propietario del restaurante maya Mi Yucatán en la calle Misión, enfrentó grandes barreras para obtener ayuda financiera tanto a nivel local como federal, y necesitó ayuda durante el proceso de solicitud debido a sus limitadas habilidades en inglés. Balam obtuvo una subvención de $15 mil después de presentar una solicitud seis veces, pero no pudo obtener un préstamo PPP (Paycheck Protection Program, también por sus siglas en inglés) debido a las demoras de la SBA en el procesamiento de su solicitud. A pesar de ser elegible para un préstamo de $130 mil, que sería dispensado, Balam no vio un

centavo, ya que el programa se había quedado sin fondos cuando al fin revisaron su solicitud. Aún no ha recibido actualizaciones sobre su aplicación, y cuando intenta iniciar sesión para revisar su aplicación, no aparece nada. Erick Argüello, presidente de la junta de Calle 24, ha ayudado a solicitar beneficios durante la pandemia en nombre de pequeñas empresas ubicadas en esta zona y el área comprendida entre las calles 22 y César Chávez. Argüello dijo que muchos propietarios de negocios en el Distrito Cultural Latino fundamentalmente no confían en el gobierno y otras instituciones grandes como los bancos, lo que les ha dificultado calificar y conseguir asistencia financiera. “Es dinero en efectivo, debajo de la mesa, y muchas veces con estos préstamos, todo debe estar documentado. Es así como, ‘¿Me van a cerrar porque le pago a mis empleados en efectivo?’”, dijo Argüello. “También es la idea de que el gobierno es muy grande... vienen de países donde el gobierno no les ha ayudado, por eso llegan aquí desconfiando de este gobierno, especialmente durante la presidencia de Donald Trump y la retórica antiinmigrante. Todo se suma a la idea de ‘mantén la cabeza

WWW.ELTECOLOTE.ORG

baja, trabaja duro, no te vean y trata de sobrevivir’”. A esas luchas que enfrentan los negocios se añade la inflación generalizada que ha elevado el costo para estos, haciendo que todo, desde el gel para el cabello hasta la comida, sea más caro, y los propietarios de las empresas tengan que transferir ese costo a los clientes. En Mi Yucatán, los precios de los platillos populares como Poc Chuc y Panucho han aumentado de $3.50 y $15 a $5.50 y $18 respectivamente, lo que ha frustrado a algunos de sus clientes. “Mucha gente que viene al restaurante piensa que nos estamos aprovechando de ellos, pero no es así, solo estamos tratando de llegar a fin de mes. Es como si compráramos carne a $30 la libra y luego tratáramos de obtener ganancias con eso”, explicó Balam. Incluso cuando las empresas intentan sobrevivir a los impactos continuos del COVID-19, la nueva variante Omicron ha generado preocupaciones de un posible segundo cierre entre algunos de los propietarios de negocios de la Misión, una amenaza existencial para aquellos que ya están al borde del cierre. “Están diciendo que no se preocupen por [Omicron], pero a mí me preocupa... pero aunque la ciudad o el estado nos cierren, tendremos que decidir cruzar ese puente cuando lleguemos a él”, dijo Paredes. La variante Omicron ha sido una señal preocupante para muchos respecto a si la pandemia durará mucho tiempo. A medida que los habitantes de San Francisco se adaptan a esta nueva normalidad, algunos propietarios de negocios se preguntan si la pandemia ha provocado que sus clientes cambien sus hábitos, y si los que pueden permitirse salir a comer o a cortarse el pelo continuarán trabajando de forma remota, y serán cada vez menos. Se Vea NEGOCIOS, página 11


Diciembre 16, 2021-Enero 12, 2022

HOUSING • VIVIENDA

El Tecolote 3

FOY-MARTÍ FAMILY GEARS UP FOR EVICTION TRIAL Katherine Castillo

T

El Tecolote

he Foy-Martí family, who have lived for 23 years in their San Francisco Victorian nestled in Noe Valley, still remain at risk of eviction. Fernando, Michelle and their son Carmelo Martí, invited the community to show up for their eviction trial in January to help to convey to the jury and the court the injustice of their case. Their eviction trial was supposed to start the first week of November, but it got moved to Nov. 29. After two trial postponements, the trial is now scheduled to begin with jury selection on Jan. 10 with opening arguments from Jan. 11-13. “This keeps getting pushed out, keeping us with more uncertainty,” Fernando Martí said. In May of 2021, the Foy-Martí family received an owner move-in eviction notice from Peter, Tanya and their daughter Tatiana Omran, the building’s owners. Fernando Martí, who is an artist, poet, and hardened housing rights activist of San Francisco, decided not to accept it. “We decided it was worth fighting,” Martí said. “The lawyer told us it would probably cost around $10,000 for the entire process, and that was not including his honoraries, which are part of a city program

which offers legal counsel for tenants.” Even knowing what they were up against, they decided to go through the legal process with the expectation of being able to stay at their home. They still have hope, but even so, they have already begun to think about their ‘plan B.’ “Most likely we will appeal if we lose the trial in January, because that will give us more time to figure out what to do,” Martí said. “Our plan is to stay, but we started looking into affordable housing announcements, which could be a possibility since with our income, we can apply to it.” “So on one hand we are trying to figure out and find an affordable house, and on the other hand, we are hoping to win the trial and get to stay in our home,” Martí said. Because of the expensiveness of San Francisco, the affordable housing programs people can get into are very limited, which makes the process even more stressful. However, the family could get preference for it being an eviction. “If you get evicted, you get a step up in these lotteries. So we just asked for time so we can find a place.” Among the main reasons why the family wants to stay in their home is because they want their 12-year-old son Carmelo, to complete at least middle school with his friends. Martí also wants to keep serving the com-

Michelle Foy y Fernando Martí, en su domicilio. Michelle Foy and Fernando Martí pose for a portrait in their home. Photo: Katherine Castillo munity in which he has worked for years. “Moving to Oakland or Richmond is a possibility. But it would be hard for my work and relationships. My community work is here in San Francisco.” The Foy-Martí have mentioned the Omran family have various units renting as corporate rentals. Martí questioned if their intention really was to find Tatiana’s a place to live rather than simply trying to speculate with their apartment, since they could use any of the others instead of evicting a family. Meanwhile, Michelle, Fernando and Carmelo had to enter mandatory settlement conferences as part of the pre-trial process.

The Foy-Martí family were willing to negotiate for sufficient time to find a suitable home their family could afford in the city. The family also asked the Omran realtor’s son, Christopher Omran, to donate his commission from the purchase to a tenant organization, and to state he would no longer be involved in real estate sales implying evictions. The negotiation did not end in any agreement. “There’s been a lot of pressure put on them. There were people from their own community, the Palestinian community, who has been talking to them, writing letters, supporting us…” Martí said. “Although the pressure may not be really working

because they just see it as a business.” The trial is set to be in-person at 400 McAllister Street, beginning on Jan. 10 at 9 a.m, with Jury selection. Opening arguments will be most likely from Jan. 11 to 13. The Foy-Martí family wants to invite the community to join them during their public eviction trial. “We do want to invite people to come to the court, whoever can come,” Martí said. “It is not much about how much people can support us, as much as supporting the anti-eviction movement and the displacement crisis in San Francisco.”

LA FAMILIA FOY-MARTÍ SE PREPARA PARA JUICIO DE DESAHUCIO Katherine Castillo El Tecolote

L

a familia Foy-Martí, que lleva 23 años viviendo en su casa victoriana de San Francisco, situada en Noe Valley, sigue en riesgo de desahucio. Fernando, Michelle y su hijo Carmelo Martí, invitaron a la comunidad a acudir al juicio de desahucio en enero para ayudar a transmitir al jurado y al tribunal la injusticia de su caso. Su juicio de desahucio debía comenzar la primera semana de noviembre, pero se postergó al 29 de noviembre. Tras dos aplazamientos, el juicio está previsto que comience con la selección del jurado el 10 de enero y los alegatos iniciales del 11 al 13 de enero. “Esto se sigue retrasando, manteniéndonos con más incertidumbre”, dijo Fernando Martí. En mayo de 2021, su familia recibió un aviso de desalojo por parte de Peter, Tanya y su hija Tatiana Omran, los propietarios del edificio. Fernando Martí, artista, poeta y un comprometido activista por los derechos a la vivienda de San Francisco, decidió no aceptarlo. “Decidimos que valía la pena luchar”, dijo Martí. “El abogado nos dijo que probablemente nos costaría unos 10 mil dólares todo el proceso y eso sin incluir sus honorarios, que forman parte de un programa de la ciudad que ofrece asesoría legal a los inquilinos”. Aun sabiendo a lo que se enfrentaban, decidieron pasar por el proceso legal con la expectativa de poder quedarse en su casa. Todavía tienen esperanza, pero aun así, ya han empezado a pensar en su plan B: “Lo

más probable es que recurramos si perdemos el juicio en enero, porque eso nos dará más tiempo para pensar qué hacer”, dijo Martí. “Nuestro plan es quedarnos, pero empezamos a mirar las convocatorias de viviendas asequibles, que podrían ser una posibilidad ya que con nuestros ingresos podemos optar a ellas. Así que, por un lado, estamos tratando de averiguar y encontrar una casa asequible, y por otro lado, esperamos ganar el juicio y conseguir permanecer en nuestra casa”, dijo Fernando Martí. Debido al alto costo de vida en San Francisco, los programas de vivienda asequible a los que puede acceder la gente son muy limitados, lo que hace que el proceso sea aún más estresante. Sin embargo, la familia podría tener preferencia por tratarse de un caso de desalojo. “Si te desahucian, tienes un paso adelante en estas loterías. Así que sólo pedimos tiempo para poder encontrar un lugar”. Entre las principales razones por las que la familia quiere permanecer en su casa está el deseo de que su hijo Carmelo, de 12 años, termine al menos la escuela secundaria con sus amigos. Martí también quiere seguir sirviendo a la comunidad en la que ha trabajado durante años. “Mudarse a Oakland o Richmond es una posibilidad. Pero sería difícil para mi trabajo y mis relaciones. Mi trabajo comunitario está aquí en San Francisco”. Los Foy-Martí han mencionado que la familia Omran tiene varias unidades en calidad de alquiler corporativo. Martí cuestionó si su intención era realmente encontrarle a Tatiana un lugar para vivir en lugar de simplemente tratar de especular con su apartamento, ya que podrían

utilizar cualquiera de los otros en lugar de desalojar a una familia. Mientras tanto, Michelle, Fernando y Carmelo tuvieron que entrar en las conferencias de conciliación obligatorias como parte del proceso previo al juicio. La familia Foy-Martí estaba dispuesta a negociar durante el tiempo suficiente para encontrar una vivienda adecuada que su familia pudiera pagar en la ciudad. También pidieron al hijo de la inmobiliaria Omran, Christopher Omran, que donara su comisión por la compra a una organi-

WWW.ELTECOLOTE.ORG

zación de inquilinos y que declarara que no volvería a participar en ventas inmobiliarias que implicaran desahucios. La negociación no concluyó en acuerdo alguno. “Se ha ejercido mucha presión sobre ellos. Ha habido gente de su propia comunidad, la comunidad palestina, que ha estado hablando con ellos, escribiendo cartas, apoyándonos...” reconoció Martí. “Aunque puede que la presión no funcione realmente porque sólo lo ven como un negocio”. El juicio se celebrará de manera presencial en el 400 de la

calle McAllister, a partir del 10 de enero, a las 9 de la mañana, con la selección del jurado. Los argumentos de apertura serán probablemente del 11 al 13 de enero. La familia Foy-Martí quiere invitar a la comunidad a unirse a ellos durante su juicio público de desalojo: “Queremos invitar a la gente a venir al tribunal, a quien pueda venir”, dijo Martí. “No se trata tanto de cuánto pueda apoyarnos la gente, como de apoyar el movimiento anti desahucio y contra la crisis de desplazamiento en San Francisco”.


COMMUNITY • COMUNIDAD

4 El Tecolote

December 16, 2021-January 12, 2022

VACCINE ROLLOUT FOR CHILDREN UNDERWAY 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Writers Carlos Barón; Katherine Castillo; Lateisha Howe; Garrett Leahy; Casey Michie; Johanna Ochoa; Alexis Terrazas Translators Hilda Ayala; Didiana Sedano; Katie Beas; Francisco Uribe; Antonio Valencia Photographers Brooke Anderson; Katherine Castillo; Alexis Terrazas Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales

Lateisha Howe

W

El Tecolote

ith school back up and running, the FDA has approved the Pfizer COVID-19 vaccine for children ages 5-11, as of November 2021. While there has initially been some hesitation, many Latinx parents have felt that overall the safety of their child is their top priority in the fight against the ongoing spread of the coronavirus. “I had some questions but, overall relief because we wanted our little one to be protected, so overall relief that we could access that vaccine,” said Celina Gonzalez, mother of 5 year old Paola at CASA after school program. According to the SF.gov, around 81 percent of the Latino adult population in the San Francisco area has been vaccinated, however there have

Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

some of the thought processes on my family’s side. As well as some part of my family is opposed for religious reasons.” “As a virologist with a Ph.D. from UCSF, I had no hesitation in having Paola (my daughter) vaccinated as soon as possible,” said Mark Kunitomi. “Not only are the vaccines safe, they help the immunocompromised and other at-risk people, so your children (as well as yourselves) aren’t just making themselves safer, they are protecting the people around them.” Many parents are happy to report that the Pfizer vaccine, offered at a lower dose, has been approved for children. “I am very trusting in science, but I also feel like anything would be better than nothing to help them build up on the antibodies so they could be healthy, and also so that in the future

this doesn’t return,” said Ivy Carol, whose daughter Carter is five years old. The vaccination in adults has produced a mixed bag on symptoms, however the lower dosage provided to children can be likened to the sore arm after effects of the flu shot. “She actually didn’t really have any symptoms,” said Ivy when asked about her daughter Carter. “She was tired one day and I think her arm hurt for just a little bit, but she didn’t have any side effects and we’ve had no problems.” As for Carter, she said, “ I was kinda nervous, but then when it poked me I was scared, but we were watching tv and that made me happy.” As of now 32 percent of children, of all ethnicity and backgrounds in San Francisco, have been vaccinated with at least one dose and the number is expected to increase.

EN CURSO LA PROMOCIÓN DE LA VACUNA PARA NIÑXS Lateisha Howe

C

El Tecolote

on el regreso a la presencialidad en las escuelas, la FDA ha aprobado la vacuna COVID-19 de Pfizer para niñxs de 5 a 11 años, a partir de noviembre de 2021. Aunque inicialmente ha habido algunas dudas, muchos padres latinos han considerado que, en general, la seguridad de sus hijxs es su prioridad en la lucha contra la propagación del coronavirus. “Tenía algunas dudas pero, en general, alivio porque queríamos que nuestra pequeña estuviera protegida, así que en general alivio de que pudiéramos acceder a esa vacuna”, dijo Celina González, madre de Paola, de 5 años, que forma parte del programa extraescolar CASA. Según el sitio web SF.gov, alrededor del 81 por ciento de la población adulta latina en el área de San

Francisco ha sido vacunada, sin embargo persisten algunas preocupaciones al ofrecer la recién creada vacuna para lxs niñxs: “Bueno, cuando algo se pone en marcha para empezar, tengo curiosidad por que pase un poco de tiempo y ver cómo lxs niñxs están respondiendo a la vacuna. Mi marido, que es virólogo de formación, dijo que si se está desplegando con ella, por supuesto que va a ser eficaz en algún nivel. Él entiende el funcionamiento de la vacuna de forma diferente que yo, así que estuvo totalmente de acuerdo desde el principio”, dijo González. Las dudas, el miedo y la incomprensión de cómo funciona el virus han sido la principal preocupación para muchos con el lanzamiento de la vacuna. “Ha habido muchos más temores y una comprensión limitada de cómo funciona la vacuna y algunos temores son si los efectos secundarios van a ser más peligrosos que

la vacuna”, dijo González. “Esos son algunos de los procesos de pensamiento por parte de mi familia. Además, una parte de mi familia se opone por motivos religiosos”. “Como virólogo con un doctorado en la UCSF, no dudé en vacunar a Paola (mi hija) lo antes posible”, dijo Mark Kunitomi y agregó, “Las vacunas no sólo son seguras, sino que ayudan a los inmunodeprimidos y a otras personas de riesgo, por lo que sus hijxs (al igual que ustedes) no sólo se están haciendo más segurxs, sino que están protegiendo a las personas que les rodean”. Muchos padres se alegran de que la vacuna de Pfizer, ofrecida en una dosis menor, haya sido aprobada para lxs niñxs: “Confío mucho en la ciencia, pero también siento que cualquier cosa sería mejor que nada para ayudarles a acumular los anticuerpos para que puedan estar sanxs, y también para que en el futuro esto

no vuelva a ocurrir”, dijo Ivy Carol, cuya hija Carter tiene cinco años. La vacunación en adultos ha producido una mezcla de síntomas, sin embargo la dosis más baja suministrada a lxs niñxs puede compararse con los efectos posteriores a la vacuna de la gripe. “En realidad no tuvo ningún síntoma”, dijo Ivy cuando se le preguntó por su hija Carter. “Estaba cansada un día y creo que le dolió un poco el brazo, pero no tuvo ningún efecto secundario y no hemos tenido ningún problema”. En cuanto a Carter, dijo: “Estaba un poco nerviosa, pero cuando me pinché me asusté, pero estábamos viendo la televisión y eso me hizo feliz”. Hasta ahora, el 32% de lxs niñxs, de todas los grupos étnicos y orígenes en San Francisco, han sido vacunadxs con al menos una dosis y se espera que la cifra aumente.

CELEBRACIÓN DE LA SEMANA DE LAS ESCUELAS INCLUSIVAS

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

been some concerns in offering the newly formed vaccine to children. “Well when something gets rolled out to start with, I’m curious to have a little time go by and see how just kids are responding to the vaccine. My husband, who is a trained virologist, said that if they are rolling out with it, of course it’s going to be effective on some level. He understands the way the vaccine works more differently than I do so he was fully onboard from the beginning,” said Gonzalez. Hesitation, fear, and not understanding how the virus works has been the primary concern for many with the vaccine rollout. “There has been a lot more fears and limited understanding on how the vaccine works and some fears are, will the secondary effects going to be more dangerous than acquiring the vaccination,” said Gonzalez. “Those are

Superintendente Vincent Matthews

E

SFUSD

ste mes celebraremos algo que es central para las escuelas públicas: contamos con escuelas inclusivas, lo que significa que incluimos a todxs, en nuestras aulas y patios escolares, ¡y me refiero a todxs! La Semana de las Escuelas Inclusivas promueve el progreso de las es-

cuelas al proporcionar un entorno de aprendizaje seguro y de apoyo para una población estudiantil cada vez más diversa. El tema de esta semana este año es ‘Construir juntos nuestra comunidad inclusiva’, reconociendo la oportunidad única de reinventar cómo las escuelas pueden destinar el talento, el tiempo y la energía para fortalecer el compromiso con la educación inclusiva. A medida que regresamos del aprendizaje híbrido y remoto tras la pandemia, este es un momento emocionante para restaurar y reconstruir una comunidad compartida de estudiantes, educadores y líderes. Históricamente, la Semana de las Escuelas Inclusivas ha sido una oportunidad para honrar a todos lxs estudiantes con discapacidades en nuestras comunidades escolares como miembros con todos los derechos. En los últimos años, también se ha convertido en una oportunidad para aprender y enseñar sobre la intersección de las discapacidades con otras categorías de identidad, como raza, género, clase, herencia cultural, preferencia de idioma y otras diferencias.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

En todo San Francisco, nuestras escuelas celebran la inclusión de muchas maneras. Algunas escuelas tienen un ‘Día para hacer un acto de bondad al azar’ y un ‘Día para sentarse con alguien nuevo en el almuerzo’. Algunas escuelas les piden a los estudiantes que hagan una lista de ‘Cosas que hacen que nuestra escuela sea inclusiva’, y la gente lee la lista cada mañana. Cuando enseñamos a lxs estudiantes sobre la inclusión, les pedimos que se pongan en el lugar de otras personas. Si la gente pensara de esta manera todos los días, tendríamos muchos menos sentimientos heridos. Podemos hacer de las escuelas y del mundo un lugar mejor con solo ser amables entre nosotrxs y celebrar que nuestras diferencias son parte de nuestra fuerza. Si su hijx va a una escuela del SFUSD, espero que comparta con usted cómo está aprendiendo a apreciar que las personas tienen diferentes tipos de inteligencia. Espero que expresen aún más empatía por los demás. Una de las mejores cosas de nuestras actividades de escuelas inclusivas es que no son solo para la

escuela, también se pueden practicar en casa. Puede consultar algunos recursos para sus hijxs y su familia en la página de la Semana de las escuelas inclusivas en sfusd.edu, [https://www. sfusd.edu/sped-isw] en ese mismo sitio web, puede revisar la Guía de recursos de inclusión de 2021 y el Aula Bitmoji de la Semana de las escuelas inclusivas. Un nuevo recurso para 2021 incluye un tutorial sobre cómo construir un ‘Rincón de la paz’, un espacio tranquilo y acogedor para lxs estudiantes. Espero que las actividades de Escuelas Inclusivas ayuden a todxs nuestros estudiantes a comprender y aprender sobre las vidas diversas de sus compañerxs de clase. Y espero que todxs recordemos ser inclusivxs en el aula, en el patio de la escuela y en nuestras comunidades durante todo el año.


Diciembre 16, 2021-Enero 12, 2022

POLITICS • POLÍTICA

El Tecolote 5

WORKING-CLASS COMMUNITY ORGS RALLIES FOR CHESA BOUDIN AMID RECALL EFFORT Casey Michie

T

El Tecolote

he San Francisco Rising Action Fund (SFRAF) along with local organizations and community members gathered in the Excelsior district on Dec. 6 to show support for Chesa Boudin, the San Francisco District Attorney, and denounce the recall efforts against him. Boudin, who was elected District Attorney by popular vote in 2019, is now facing a recall election next year due to what he characterizes as a Republican led effort to stop his progressive policies. Supporters of Boudin in attendance Monday morning rallied against the recall effort, championing Boudin’s work to end mass incarceration and reform the criminal justice system. “Our communities will continue to support Chesa, because we know that it is more than supporting just one person. It is about changing a system that hurts African American, Latino, Asian, and indigenous communities and all people with fewer economic resources,” said Claudia Arevalo, a member of SEIU Local 2015. Other community members in attendance spoke to the direct impacts the current criminal justice system has had on themselves and their families while praising the work

Boudin is doing to change the status quo. “As someone who had an incarcerated parent, I have seen that [Boudin] has been doing the work to support me and my family. Unfortunately, the incarceration system does not address the root cause of crime. It keeps people away from family, and you may think it’s fixing the problem, but it’s not,” said Diamund White, a student at City College of San Francisco and member of SFRAF. Boudin has gained national attention during his tenure for his controversial approach to handling crime, including making good on campaign promises to end the prosecution of lower-level offences. He asserts that reducing crime requires investing in programs that address the root causes of criminal activity. “75 percent of people booked into the San Francisco County Jail are drug addicted, mentally ill, or both. If we are serious about public safety, and I am serious about public safety, we must start looking at what drives people to commit crimes in the first place,” Boudin said. “We must make every arrest an opportunity for intervening in ways that transform lives away from crime.” Those in attendance Monday morning shared Boudin’s vision for justice reform noting the harm that has been caused to working class

communities and communities of color by the current incarceration system. “We must oppose the recall to show that San Francisco stands for progressive criminal justice reform and that nothing will stop us from dismantling the legal system that has its roots in white supremacy and has hurt communities of color for decades,” Arevalo said. Since taking office Boudin has worked to reduce convictions of minors as adults, end cash bail, introduce interpreters to the justice process, and hold police accountable for misconduct, among other progressive reforms. “We have partnered with every single city agency and nonprofit willing to work with us to expand alternatives to incarceration that are tailored to the individual needs of the person who has caused harm to make sure that they don’t do it again,” Boudin said. Proponents of the recall and critics of Boudin characterize Boudin’s position on incarceration as “soft on crime,” arguing that his policies are too lenient and do not deter criminals from engaging in illegal activity. The most recent data from the FBI’s crime data explorer shows that both violent crime and property crime in San Francisco dropped 19% and 20% respectively between 2019

and 2020 when Boudin took office; although factors such as reduced foot traffic and tourism due to the COVID-19 pandemic likely contributed to the lower rates. “Let’s be very clear, my conviction rate for murders has gone up compared to the prior administration. My charging rate for rape has gone up compared to the prior administration. My charging rate for felony drug possession has gone up compared to the prior administration,” Boudin said. According to public records obtained by The San Francisco Chronicle, Boudin’s overall charging rate is currently 48%, a 6% drop when compared to the final two years of George Gascon, the previous District Attorney. However, when compared to Gascon’s final two years, Boudin rose the conviction rate for homicide from 67% to 83%, rose the charging rate for rape from 53% to 63%, and rose the charging rate for narcotics from 47% to 60%. Boudin argues that the rhetoric of higher crime is propaganda from the political right. He asserts that the recall is a politically motivated attempt to target his policies that aim to reform the conventional justice system. “It’s precisely because of [my] policies that the San Francisco Republican Party has endorsed the revolt against me, it is precisely be-

cause of the promises fulfilled. The billionaire, Republican donors who support the governor of Florida, who support the most radical, racist, and extremist Republicans across this country, are funding the recall against me,” Boudin said. Those that gathered in support of Boudin expressed both hope and confidence that the recall would be defeated, allowing Boudin to continue implementing criminal justice reform. “SF Rising Action Fund envisions a future in which all people, no matter their race, gender, zip code, or background, feel safe in their own communities. We see a future in which public safety can work for all of us,” said Javier Bremond, Campaigns and Field Organizer at SFRAF. “We look forward to working with DA Boudin to continue to reimagine the criminal legal system for one that gets to the root causes of crime while seeing all people as deserving of dignity.”

ORGANIZACIONES REPRESENTANTES DE LA CLASE TRABAJADORA MANIFIESTAN SU APOYO A CHESA BOUDIN ANTE LA SOLICITUD DE REMOCIÓN DE SU CARGO del crimen cometido. Eso mantiene a El Tecolote personas lejos de sus familias, y ustedes creen que con encarcelar a la l San Francisco Rising Action gente se soluciona el problema, pero Fund (SFRAF) junto con orga- no es así”, señaló Diamund White, nizaciones locales y miembros estudiante del City College de San de la comunidad se reunieron en el Francisco y miembro del SFRAF. Boudin ha ganado interés naciodistrito Excelsior el 6 de diciembre para expresar su apoyo a Chesa Bou- nal durante su mandato por su condin, el fiscal de distrito de San Fran- troversial enfoque para abordar el cisco, y denunciar los esfuerzos de crimen, además de cumplir las promesas de poner fin a los juicios de destitución en su contra. Boudin, quien fue electo fiscal delitos de menor nivel las cuales propor una mayoría de votos en 2019, movió durante su campaña. Él afirma está enfrentando una elección revo- que reducir la delincuencia requiere catoria para el próximo año, a lo que invertir en programas que aborden él dice que es un esfuerzo liderado las causas fundamentales del crimen por los republicanos para detener sus cometido. “El 75% de las personas que inpolíticas progresistas. Sus simpatizantes se manifestaron el lunes por la gresan a la cárcel del condado de San mañana contra los esfuerzos de des- Francisco son drogadictos, personas titución, defendiendo el trabajo que que padecen de sus facultades menBoudin ha hecho con respecto al en- tales o ambos. Si somos serios con la carcelamiento masivo y las reformas seguridad pública, debemos empezar a analizar qué impulsa a las personas del sistema de justicia penal. “Nuestras comunidades seguirán a cometer delitos”, explicó Boudin. apoyando a Chesa, porque sabemos “Debemos hacer de cada arresto que es más que apoyar a una persona, una oportunidad para intervenir de se trata de un cambio en un sistema diferentes maneras para transformar que hiere a la población africana, la- vidas y que la gente se aparte del critina, asiática y comunidades indíge- men”. Aquellos que asistieron el lunes nas que residen en los EEUU y todas las personas con problemas económi- por la mañana compartieron la idea cos”, dijo Claudia Arevalo, miembro de Boudin de reformar la justicia, pues señalaron el daño que el actual de SEIU Local 2015. Otros miembros de la comuni- sistema de encarcelamiento ha causadad que asistieron hablaron sobre el do a la clase trabajadora y comunidaimpacto directo que el actual siste- des de color. “Debemos oponernos al retiro ma de justicia penal actual ha tenido en ellos y en sus familias, al mismo de Boudin para demostrar que San tiempo aplaudieron el trabajo que Francisco defiende la reforma proBoudin ha hecho para cambiar el es- gresiva de justicia penal y que nada nos detendrá para desmantelar el sistatus quo. “Como alguien que tenía un pa- tema legal que tiene sus raíces en la dre encarcelado, he visto que [Bou- supremacía blanca y ha herido a las din] ha estado haciendo el trabajo comunidades de color durante décapara apoyarme a mí y a mi familia. das”, afirmó Arévalo. Desde que Boudin asumió el Desafortunadamente, el sistema de encarcelación no se centra en la raíz cargo, ha trabajado en la reducción Casey Michie

E

Organizaciones comunitarias se reúnen para manifestar su apoyo al Fiscal de Distrito, Chesa Boudin, el 6 de diciembre en Excélsior Works en San Francisco. Boudin enfrenta una votación de revocación el próximo año. Community-based organizations rallied for District Attorney Chesa Boudin on Dec. 6 at Excelsior Works in San Francisco. Boudin faces a recall election next year. Courtesy Photo de las condenas tanto para adultos como para menores, ha eliminado las fianzas, introducido el servicio de intérpretes en el proceso judicial y responsabilizado a la policía por mala conducta, entre otras reformas progresistas. “Nos hemos asociado con cada una de las agencias y organizaciones sin fines de lucro que están dispuestas a trabajar con nosotros para expandir las alternativas del encarcelamiento y que éstas se adapten a las necesidades de la persona que ha causado el

daño para asegurarnos de que no lo vuelva a hacer”, resaltó Boudin. Los críticos y aquellos que defienden la remoción del cargo de Boudin afirman que la posición que éste tiene sobre el encarcelamiento es “suave con el crimen” argumentando que sus políticas son demasiado indulgentes y no evitan que los criminales dejen de participar en actividades ilegales. Los datos más recientes del FBI sobre crímenes muestra que tanto los delitos violentos y los que se hacen

contra la propiedad en San Francisco decayeron un 19% y un 20% respectivamente entre 2019 y 2020 cuando Boudin asumió el cargo; aunque factores como la reducción de tráfico peatonal y turismo ocasionado por la pandemia de COVID- 19 probablemente contribuyó a tasas más bajas. “Seamos muy claros, desde que asumí el cargo la tasa de condenas por asesinatos ha aumentado en comparación con la administración anterior. La tasa de cargos por violaVea BOUDIN, página 6

WWW.ELTECOLOTE.ORG


STORIES CONTINUED • HISTORIAS CONTINUADAS

6 El Tecolote BOUDIN, de página 5

ción ha aumentado en comparación con la administración anterior. La tasa de cargos por posesión de drogas por delitos graves ha aumentado en comparación con la administración anterior”, dijo Boudin. De acuerdo con los registros públicos obtenidos por el The San Francisco Chronicle, la tasa de sentencias general de Boudin es actualmente del 48%, una caída del 6% en comparación con los últimos dos años de George Gascon, el anterior fiscal de distrito, sin embargo en esos dos últimos años también aumentó la tasa de condenas por homicidio, del 67% al 83%, tambien la de violación del 53% al 63% y la de cargos por narcóticos, del 47% al 60%. Boudin argumenta que la retórica del crimen superior es propaganda de la derecha política. Afirma que su remoción es un intento políticamente motivado para atentar contra sus políticas de reformar el sistema de justicia convencional. “Es precisamente por [mis] políticas que el Partido Republicano de San Francisco ha res-

paldado la revuelta contra mí, es precisamente por las promesas cumplidas. Los donantes multimillonarios republicanos que apoyan al gobernador de Florida apoyan a los republicanos más radicales, racistas y extremistas de todo el país y están financiando el retiro en mi contra”, dijo Boudin. Aquellos que se reunieron en apoyo de Boudin expresaron esperanza y confianza de que la revocación sería derrotada, lo que permitiría a Boudin continuar implementando la reforma de justicia penal. “San Francisco Action Fund prevé un futuro en el que todas las personas, sin importar su raza, género, código postal o antecedentes, se sientan seguras en sus propias comunidades. Vemos un futuro en el que la seguridad pública puede funcionar para todos nosotros”, dijo Javier Bremond, organizador de campañas en SFRAF. “Esperamos trabajar con Boudin para continuar reformando el sistema legal criminal para que se llegue a la raíz del crimen cometido”, agregó y aseguró que todas las personas merecen dignidad.

December 16, 2021-January 12, 2022

CELEBRATING 50 YEARS OF COMMUNITY BILINGUAL JOURNALISM

Celebrating 21st year of Home Care and Hospice Services

Family Care SF, Inc. (415) 815-9007 FamilyCareSF.com

All Caregivers are Licensed, Insured and Bonded Empleo disponible para cuidadoras de personas mayor de edad y Asistente de enfermería certiicado

GIFT

Care Management Hospice Care Caregivers El trabajo include cambio de pañales, lavandería, preparación de comidas, limpieza ligera, compras CNA Nuestra misión es ayudar a la gente FOR NEW CLIENTS Horarios exibles Buena paga hasta $25/hora CERTIFICATE Entrenamiento gratis

$250

T h i s

h o l i d a y

s e a s o n

SHOP OLD SCHOOL: SHOP LOCAL.

@SHOPDINE49

WWW.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 7

Diciembre 16, 2021-Enero 12, 2022

Haga la diferencia en su vecindario. Todo comienza con energía limpia.

CleanPowerSF.org/BePowerful

#GetCoveredSF

HIV+

SF Resident

OPEN ENROLLMENT

San Francisco Resident Livingwith HIV? We Can Help.

COVERED CALIFORNIA Nov. 1,2021 – Jan.31,2022 MEDICARE Oct. 15, 2021 – Dec. 7, 2021

EAHP@prcsf.org 415.972.0870

Sponsored by San Francisco Department of Public Health

WWW.ELTECOLOTE.ORG

415.777.0333 www.PRCSF.org


ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA

8 El Tecolote

December 16, 2021-January 12, 2022

FEMINIST RAPPER CHANNELS ACTIVISM THROUGH LYRICAL QUEST FOR LIBERATION Alexis Terrazas

El Tecolote

Some people love me,” says the Guatemalan rap artist Rebeca Lane. “And a lot of people hate me. A lot.” Listen to her music, and it’s not hard to see why. The feminist activist-turned hip-hop sensation is uncompromising in her lyrical critique of her homeland. A homeland plagued by war, government repression and gender-based violence. But utilizing her musical platform to put on blast these social ills has cost her. “It’s like I don’t exist in the music scene here, for the small music industry, even though I’m one of the most listened to artists outside of Guatemala,” Lane said. “I think that’s the way they try to shut me down. Like, ‘Let’s not give her attention here. So her words won’t resonate.’ In a way it’s sad, but it’s also a relief for me. If I had more attention on me, maybe I couldn’t speak about what I’m speaking. Because we’re living basically in a dictatorship. Right now, social activist, journalists are being threatened and they are being exiled.” In the resilient and revolutionary spirit of Nueva Canción, Lane will headline Acción Latina’s 40th annual concert Encuentro del Canto Popular on Dec. 18, which for the first time will be held as a hybrid event, with the option to attend in person at Medicine for Nightmares 3036 24th St, or view on Facebook live. Lane—who is never one to mince her words—embodies that revolutionary vocal tradition. But her rap career was one that happened by accident, and one born of struggle, survival and healing. As the civil war raged, Lane was born in Guatemala City in 1984. Like countless Guatemalans, Lane’s family suffered casualties. Just three years before Lane was born, her father’s sister disappeared and was kidnapped by the military government. That tragedy led Lane’s parents to raise their children in a delicate balance, one that shielded them from the horrors of war, but one that also armed them with social consciousness. To nourish this consciousness, her parents—in secret—let her read banned books and played music censored by the government. When peace agreements were finally reached in 1996, the 12-year-old Lane was confused as to why so many in her family shed tears. It took a moment to fully comprehend the totality of the event. “And I remember realizing what it meant to be in a country with war,” Lane said. “Once I understood what war meant and what had

Figurando como la artista principal del cuadragésimo Encuentro del Canto Popular, la rapera feminista Rebeca Lane utiliza su plataforma y canciones para llamar la atencion sobre el cambio politico que se requiere para erradicar la represión y la violencia de género en Guatemala, su país de origen. Headlining the 40th annual Encuentro del Canto Popular, feminist rapper Rebeca Lane uses her platform and lyrics to bring much needed attention and change to political repression and gender violence in her native Guatemala. Courtesy: Rebeca Lane happened to my family, I needed to do something.” And so began Lane’s journey of being a teenage activist in post-war Guatemala. In her 20s, she realized what it meant to be a woman, especially in activist circles. “Back in those days, you had to act like a man to be taken seriously,” she said. To be taken seriously by her male peers, she brawled with police in the street. But she grew tired of the performance, and fearful that a similar fate of being disappeared would befall her, Lane stepped aside from activism. And that’s when feminism found her. “I found it through theater. And for me it was really beautiful. It was not through books or through the university, it was not through

theory. It was experienced. It was in the body,” Lane said. “When I started to speak out, it was my own living experience going out there. This is who I am, this is what I’ve gone through. These experiences I had, were violent. And were violent because I was a woman, and I wasn’t aware of that until I got together with other women to speak about it.” Poetry readings and community festivals organized by activists served as the conduit for Lane to channel the rage that burned inside her. She embedded herself in Guatemala’s underground hip-hop community before ever taking her talents to the mic. “When I started doing rap, for me it was like an extension of doing poetry,” she said. “It was something like I never intended to make it

happen. It just happened. And when I started doing it, all of the doors started to open for me. So I think it was meant to be. It was my destiny to do this.” Lane’s lyrics capture what it means to survive with the generational trauma of war and what it means to be a woman in Central America. Unafraid, Lane dives into lyrical waters that are often avoided and too real for the mainstream music industry. “I think it’s a way of not losing my mind in this context, in this country,” Lane said of her music. “Many people here just give up and try to live their life like nothing is happening. Because it’s so hard to face everyday a country See RAPPER, page 9

LA RAPERA FEMINISTA REBECA LANE ENCAUZA SU ACTIVISMO A TRAVÉS DE COMPOSICIONES LIBERADORAS sicamente en una dictadura. Ahora El Tecolote mismo, activistas sociales, periodistas están siendo amenazados y se esAlgunas personas me aman”, tán exiliando”. En el espíritu resistente y revodice la artista de rap guatemalteca Rebeca Lane. “Y mucha gen- lucionario de Nueva Canción, Lane encabezará el cuadragésimo concierte me odia. Mucho”. Escuché su música y no es difícil to Encuentro del Canto Popular que saber el por qué. Esta activista fe- cada año organiza Acción Latina, que minista convertida en sensación del en esta ocasión se llevará a cabo el hip-hop es intransigente en su críti- 18 de diciembre, y que por primera ca lírica a su tierra natal. Una patria vez se llevará a cabo como un evenplagada de guerras, represión guber- to híbrido, con la opción de asistir namental y violencia de género. Pero en persona a la librería Medicine for utilizar su plataforma musical para Nightmares ubicada en el 3036 de la hacer estallar estos males sociales le calle 24, o verlo en su transmisión en vivo a través de Facebook. ha costado. Lane, que nunca se anda con ro“Es como si no existiera en la escena musical aquí, para la peque- deos en las palabras, encarna esa reña industria musical, aunque soy una volucionaria tradición vocal. Pero su de las artistas más escuchadas fuera carrera en el rap fue una que sucedió de Guatemala”, dijo Lane. “Creo por accidente, nació de la lucha, la que esa es la forma en que intentan supervivencia y la curación. Mientras la guerra civil estallaba, callarme. Como, “No le prestemos atención aquí. Así que sus palabras Lane nació en la ciudad de Guatemano resonarán”. En cierto modo es la en 1984. Como muchos guatemaltriste, pero también es un alivio para tecos, su familia sufrió bajas. Solo mí. Si tuviera más atención en mí, tres años antes de que ella naciera, la tal vez no podría hablar sobre lo que hermana de su padre desapareció, fue estoy hablando. Porque vivimos bá- secuestrada por el gobierno militar. Alexis Terrazas

Esa tragedia llevó a sus padres a criar a sus hijos en un delicado equilibrio, que los protegió de los horrores de la guerra, pero que también los armó de conciencia social. Para nutrir esta conciencia, sus padres, en secreto, le permitieron leer libros prohibidos y tocar música censurada por el gobierno. Cuando finalmente se alcanzaron los acuerdos de paz en 1996, Lane, de 12 años, no sabía por qué tantos miembros de su familia lloraban. Tomó un momento comprender la totalidad del evento. “Y recuerdo haberme dado cuenta de lo que significaba estar en un país con guerra”, dijo Lane. “Una vez que comprendí lo que significaba la guerra y lo que le había sucedido a mi familia, necesitaba hacer algo”. Fue así como comenzó su viaje como activista adolescente en Guatemala de la posguerra. Cuando tenía 20 años, se dio cuenta de lo que significaba ser mujer, especialmente en los círculos activistas: “En aquellos días, tenías que actuar como un hombre para que te tomaran en serio”, dijo. Para que sus compañeros masculinos la tomaran

WWW.ELTECOLOTE.ORG

en serio, se peleaba con la policía en la calle. Pero ella se cansó de la actuación, y temiendo que le sobreviniera un destino similar al de su tía, se apartó del activismo. Fue entonces cuando el feminismo la encontró: “Lo encontré a través del teatro. Y para mí fue realmente hermoso. No fue a través de los libros ni a través de la universidad, no fue a través de la teoría. Fue experimentado. Estaba en el cuerpo”, recordó Lane. “Cuando comencé a hablar, fue mi propia experiencia de vida la que salió. Esto es lo que soy, esto es por lo que he pasado. Estas experiencias que tuve fueron violentas. Y eran violentas por ser mujer, y no me di cuenta de eso hasta que me reuní con otras para hablar de eso”. Las lecturas de poesía y los festivales comunitarios organizados por activistas sirvieron como conducto para que Lane canalizara la rabia que ardía en su interior. Se incrustó en la comunidad hip-hop clandestina de Guatemala antes de llevar su talento al micrófono. “Cuando comencé a hacer rap, para mi fue como una extensión de la

poesía. Fue algo como si nunca hubiera tenido la intención de que sucediera. Acaba de suceder. Y cuando comencé a hacerlo, todas las puertas comenzaron a abrirse para mí. Así que creo que estaba destinado a ser. Era mi destino hacer esto”. Las letras de Lane capturan lo que significa sobrevivir con el trauma generacional de la guerra y lo que significa ser mujer en Centroamérica. Sin miedo, se sumerge en aguas líricas que a menudo se evitan y son demasiado reales para la industria de la música convencional. “Creo que es una manera de no perder la cabeza en este contexto, en este país”, refiere sobre su música. “Muchas personas aquí simplemente se dan por vencidas y tratan de vivir como si nada. Porque es muy difícil enfrentarse todos los días a un país que te está matando. O porque eres mujer, porque eres gay, lesbiana o trans, o porque eres de una comunidad maya o garífuna, o porque eres pobre. Es un país tan violento. Hay tanta corrupción, tanta inequidad, esa Vea LANE, página 11


Diciembre 16, 2021-Enero 12, 2022

DARING TO GIVE AND TO TAKE CRITICISM Carlos Barón

I

El Tecolote

t was many and many a year ago, in a barrio by the sea. Actually, it was around 1983. I had been asked to be a critic in a Latino theater festival. I accepted, considering that the invitation was an honor. I was eager to engage in a positive exchange among collegial artists. I also considered that the invitation was an honor not to be taken lightly. I wanted to be insightful, fair and honest. After all, we were all participants in the same adventure: trying to promote theater in our Chicano/Latino community. After the group presenting that night had finished, we waited a few minutes for the performers to take off some of their makeup and then join the audience members who had stayed for the post-show conversation. Ten minutes later there they were, my fellow artists, this time sitting in the audience, eyes shining, still wearing their costumes, waiting for my comments. I started by congratulating the performers for their valiant effort. Just to get up on stage and dare to perform always deserves applause. Then, I added that—In my critical opinion—

TTHE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO the script needed lots of work and the production suffered from some half-baked performances. I do not remember the exact words that I said, but I know that I did not get to say too many more after my first few comments. After all these years, what I do clearly remember are the frowned faces of some of those actors and actresses listening to my comments. Then, a couple of them interrupted me and proceeded to chastise me, for being “unsupportive.” One young woman called me an “elitist asshole!” I was taken aback…although I did not take back what I said. Somehow, calm and civility was restored and I escaped alive. But those angry stares continue firmly planted in my memory. It is not easy to give or take criticism. In our daily private lives, or in more public settings. But we have to try to embrace the challenge. That incident from 1983 has not been the only time that I have encountered resistance to the give and take implied by the open exchange of opinions. Not only in the community at large, but also in places (such as institutions of higher education) where one would think the frank exchange of diverse ideas would be welcomed. More than just welcomed: essential. Sadly, the avoidance of intellectual confrontation is —generally speaking—a more established procedure. A procedure that keeps us safely unconcerned and unengaged. I taught at a local University for over 30 years and, more than an open exchange of ideas, I usually experienced the unfortunate avoidance of face to face argumentation. For example, a couple of times, a theater production that I directed, or even an image used as an advertising for a play, elicited strongly worded “Open Letters” thrashing the production, the poster…or even the fact that I was still teaching there. I tried reaching those students and/or teachers who were behind the protesting “Open Letters,” but they (the teachers, particularly) were not open to discuss their actions. Perhaps they considered that the fact of writing or signing their names to a letter seemed enough? So, I wrote my own “Open Letters,” inviting those students and/or teachers to a face-to-

El Tecolote 9

Illustration: Alexis Terrazas face discussion of the issues, open to the public. I sincerely thought (I still do) that it was the way to do it, for the betterment of our place of “Higher Learning.” They could have been compelling open discussions. Sadly, there were no takers. Upon retirement from teaching, I am happy to be back in the “Off Campus” community. Writing this column, collaborating with younger theater creators, attending various performances. What I am not so happy about, is the fact that our community still lacks the urgency (or the guts) to openly argue with —or to critique— each other. We seem to fear criticism. Either to take it, or to give it. We seem more comfortable with the famous (private) “word of mouth,” with the “I heard it through the grapevine” alternative, or connecting through the now infamous social media. We have become mediocre and we do not seem to care.

Of course, in order to give and take open criticism, we also have to get out a little from “our comfort zone,” whatever that is. We have to attend events, theater and dance performances, read more, turn off our “smart phones” regularly, converse with friends and strangers, and offer our opinions. Like the saying goes: “Speak your mind, even if your voice trembles.” Who loses if we lack the need to express our opinions and to seek the opinions of others? We all lose. The students, the teachers, the community in general. Well-meant open criticism is essential for the general intellectual well-being of our communities. On or off Campus. To be afraid to engage in that necessary give and take of ideas is like avoiding physical exercise and/or a good diet and still pretend to be healthy.

HAY QUE ATREVERSE A DAR Y RECIBIR CRÍTICAS

Carlos Barón

H

El Tecolote

ace muchos, muchos años, en un barrio cerca del mar. En realidad, corría el año 1983. Había sido invitado como crítico a un Festival de Teatro Latino. Acepté, considerando que la invitación era un honor. Estaba deseoso de participar en un positivo intercambio de opiniones entre artistas colegas. También consideraba que esa invitación era un honor que no debía desestimarse. Deseaba ser informativo, justo y honesto. Después de todo, éramos todos participantes en la mis-

ma aventura: tratar de promover el teatro en nuestra comunidad chicano/ latina. Después que terminara el grupo que se presentó aquella noche, esperamos unos pocos minutos para que los artistas se desmaquillaran. Volverían a reunirse con los miembros del público que se habían quedado a participar en la conversación después de la función. Pasados diez minutos, ahí estaban mis amistades del teatro, esta vez sentados con el público. Ojos brillantes, aún vistiendo sus atuendos teatrales, esperando por mis comentarios. Comencé felicitando al grupo de artistas, por su valiente esfuerzo. El solo subir a un escenario y atreverse a hacer una presentación merece aplausos. Después, añadí —como crítica— que el libreto necesitaba mucho trabajo y la puesta en escena sufría algunas débiles actuaciones. No recuerdo las palabras exactas, pero sí recuerdo que, después de esos primeros comentarios, no hice muchos más. Lo que recuerdo vivamente, después de tantos años, son las caras molestas de algunos de los actores y actrices que me oían. Seguidamente, un par de ellos me interrumpieron y me acusaron de ser

“dar poco apoyo”. ¡Una joven me catalogó de “wuevón elitista”! La verdad es que me sorprendió la vehemencia, aunque no me retracté. Pronto, la calma y el respeto retornaron y sobreviví. Pero esas miradas fieras siguen enraizadas en mi memoria. No es fácil dar o recibir críticas. Sea en la privacidad de nuestra vida o en público. Sin embargo, debemos saber enfrentar el desafío. Ese incidente no ha sido la única vez que he encontrado resistencia a participar en un honesto intercambio de opiniones opuestas. No solo en la comunidad en general, sino también en sitios tales como instituciones de educación superior, donde se espera que el franco intercambio de diversas o antagónicas ideas sea bienvenido. Más que bienvenido, esencial. Desafortunadamente, el esquivar la confrontación intelectual es —por lo general— el procedimiento más común. Una situación que nos mantiene desinteresados y desconectados. Enseñé en una universidad local por más de treinta años y, más que un abierto intercambio de ideas, generalmente encontré una desafortunada escasez de argumentaciones frente

RAPPER, from page 8

that is killing you. Either because you’re a woman, because you’re gay, lesbian or trans, or because you’re from a Mayan community or a Garifuna community, or because you’re a poor person. This is such a violent country. There is so much corruption, so much inequity, that is my way of not giving up.” Seamlessly transitioning from spitting a verse to breaking into chorus, you can feel pain, the rage and the love in Lane’s lyrics. She learned to balance this range of emotions in feminists circles. This spirit of community is captured in

a frente. Por ejemplo, un par de veces, una puesta de escena teatral que dirigí, o incluso una imagen usada para promover la obra, merecieron ásperas ‘Cartas abiertas’ criticando la obra, la imagen, o el hecho de yo aún siguiera trabajando en ese campus. Traté de contactarme con lxs estudiantes y profesorxs que habían escrito y promovido esas cartas, pero (en especial lxs colegas), no mostraron interés. ¿Tal vez consideraban que con solo escribir esa carta o dar una firma de apoyo era suficiente? Entonces, procedí a escribir mis propias ‘Cartas abiertas’, invitando a esxs estudiantes o profesorxs a una discusión en persona, pública. Sinceramente pensaba (sigo haciéndolo) que era la manera correcta de proceder, para beneficio de nuestra institución de ‘educación superior’. Hubieran sido discusiones interesantísimas, mas no recibí respuestas. Ya jubilado de mi trabajo universitario, estoy feliz de volver a la comunidad en general. Escribo esta columna, colaboro con jóvenes teatristas, asisto a diversos eventos. Pero no estoy feliz por el hecho que nuestra comunidad no exhiba la urgencia (o el valor) de discutir o criticar abiertamente nuestras verdades

many of Lane’s songs, but particularly in ”Nos ​​ Queremos Vivas.” “It’s so important what we’re doing as activists, but it’s also so important what we’re doing as friends,” Lane said, recalling how the femicides of four young girls at the end of 2020 inspired the song. “I remember I couldn’t sleep for several nights. And some of my friends too. We were there for each other, calling each other. Everyday we need to be there for each other.” In “Quisiera olvidarme de tu nombre,” she wrestles with the connection to her homeland, likening it to a toxic relationship. Touring in places like Mexico, Chile

Rebeca Lane

WWW.ELTECOLOTE.ORG

and Europe for the better part of five years, Lane intentionally spent little time in Guatemala. In place of the happiness she thought she would feel by being away, she felt pain. “I still love this place,” Lane said. “Everything I love is here. I love this place as much as I hate it. That’s a heartbreaking song for me. Sometimes when I perform it, I cry. Because I love it so much it hurts.” And just two months ago, while still making music fulltime and navigating a global pandemic, Lane welcomed her own daughter into the world, making her fight for a better world all the more real.

u opiniones. Parecemos temerle a la crítica. Nos cuesta darla, o recibirla. Nos es más cómodo emplear el sistema ‘boca en boca’ y nos gusta chismear, rumorar o usar los populares medios sociales. Nos estamos haciendo mediocres y no parece importarnos. Para dar o recibir una crítica saludable, tenemos que salir de nuestra zona de comodidad, sea cual sea. Debemos asistir a eventos como funciones de teatro, música o danza; debemos leer más, apagar regularmente los ‘teléfonos inteligentes’, conversar más con amistades o con extraños, dar y pedir opiniones. Como dice el dicho: “Dí lo que piensas, aunque tiemble tu voz”. ¿Quién pierde si no hay necesidad de expresar la opinión propia o de pedir la opinión ajena? ¡Todxs perdemos! Lxs estudiantes, lxs maestrxs, la comunidad en general. La crítica abierta y bien intencionada es esencial para la salud intelectual de todas nuestras comunidades. Afuera o dentro de las escuelas. El temor a practicar el necesario intercambio de las ideas, es como pretender estar de buena salud física, sin ejercitarse ni comer adecuadamente.

“Like when I say I want freedom for all women, now it has a face and it has a name,” she said. “Now it’s her. Now the struggle for me is more real than ever. Because if I want a young girl to be happy, to be free, it’s her. It’s my own daughter.” The 40th annual Encuentro del Canto Popular will be broadcast on Facebook Live, at facebook. com/AccionLatina, on Dec. 18 from 6-8 pm, with the option of attending the event in person at Medicine for Nightmares, located at 3036 24th St, San Francisco. Please support and listen to Rebeca Lane’s music at rebecalane. bandcamp.com


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

10 El Tecolote

December 16, 2021-January 12, 2022

17 new “Below Market Rate” homes for sale at 1288 Howard St 4 studios, 6 one-bedrooms and 7 two-bedroom homes priced from $376,190 – $517,196 with parking and $339,333 – $466,068 without parking.

100% of Area Median Income 2021 One person - $93,250; 2 persons - $106,550; 3 persons - $119,900; 4 persons - $133,200 etc.

Applications must be received by 5PM on Thursday, December 30, 2021. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https://housing. sfgov.org. Due to COVID-19, applicants will apply online as we are not accepting paper applications. Applicants must complete first-time homebuyer education and obtain a loan pre-approval from an approved participating lender. For more information or assistance with your application, contact HomeownershipSF at (415) 202-5464 or info@homeownershipsf. org. For questions about the building and units, contact the sales team at https://1288howard.com/ Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

13 new “Below Market Rate” homes for sale at The Oak, 55 Oak Street 1 studio, 9 one-bedrooms and 3 two-bedroom homes priced from $312,569 – $409,435 with parking and $283,812 – $366,434 without parking. Applicants must be first-time homebuyers and cannot exceed the following income levels: 100% of Area Median Income 2021 One person - $93,250; 2 persons - $106,550; 3 persons - $119,900; 4 persons $133,200 etc. Applications must be received by 5PM on Thursday, January 6, 2022. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https://housing.sfgov.org. Due to COVID-19, applicants will apply online as we are not accepting paper applications. Applicants must complete first-time homebuyer education and obtain a loan pre-approval from an approved participating lender. For more information or assistance with your application, contact HomeownershipSF at (415) 202-5464 or info@homeownershipsf. org. For questions about the building and units, contact The Oak’s sales team at (833) 800 – 5777 or info@theoaksf.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

VISIT ELTECOLOTE.ORG OR LISTEN TO IT WHEREVER YOU GET YOUR PODCASTS! DOMESTIC, from page 1

Workers and employers will have access to the app, which will calculate how much money the employer should deposit into a sick leave fund, which would be available for the worker when needed. Martha Garrido, who is from Peru, works as a house cleaner and caregiver for seniors; one time, she injured herself on the job. “Once I slipped in the house where I was working and broke my hand,” Garrido said. “My employer took me to the hospital and I was with a cast for a month and a half. For those days I didn’t work, I did not receive any payment, consequently after two weeks I had to return to work.” Guillermina Castellanos, co-founder and director of La Colectiva de Mujeres, affirms that there are more than 300,000 domestic workers across California, and most of them don’t know their rights. “We have been fighting for this for years, since the coalition was founded,” said Castellanos. “This has always been the vision, domestic workers deserve sick paid leave because it’s a human right, like any other worker, it is time to start creating change.” Evelin Alfaro, a house cleaner from Guatemala, remembers going to work multiple times feeling ill. “I have worked with a headache, an upset stomach. I always think that my employer may get mad. We can’t predict when we are going to get sick, sometimes it happens from

La mejor herramienta para protegerlos del COVID-19: VACUNAR A LOS

NIÑOS 5+ Habla con un doctor o aprende más visitando Myturn.ca.gov o llamando al 833-422-4255

WWW.ELTECOLOTE.ORG

one moment to another, but we go to work because of the fear of losing our job and not having that much-needed income.” During the pandemic, wage thefts and unjustified dismissals increased in this labor industry, according to Castellanos. Domestic workers who couldn’t work after contracting COVID​didn’t receive any income due to illness during their quarantine. “During the pandemic many of us stopped working because of COVID, and during all that time we didn’t receive our salary,” said Alfaro. Approximately 10,000 home attendants, nannies, and house cleaners work in San Francisco. Over 85 percent are women, the majority of them Latina, Asian and Pacific Islander, and more than 70 percent are immigrants, according to a 2020 report by the City University of New York (CUNY) Graduate Center. To help explain the ordinance to their employers, workers like García, Alfaro and Garrido will present a letter provided by the Office of Labor Standards Enforcement, according to Lerma, “explaining to the employer their obligations and how this program works.”


Diciembre 16, 2021-Enero 12, 2022

COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

El 14 de diciembre la Junta de Supervisores de la Ciudad aprobó la ley, colocando a San Francisco en la primera en California en legislar a favor de esta norma. On Dec. 14, the San Francisco Board of Supervisors passed the ordinance, making San Francisco domestic workers the first in California to access paid sick leave. Photo: Brooke Anderson/@ movementphotographer

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Dec. 18 • 6-8 pm • Free The 40th Annual Encuentro del Canto Popular Acción Latina Presents The 40th Annual Encuentro del Canto Popular concert featuring the Speaking Axolotl Latinx Reading Series & a headlining video performance from Guatemala based rapper and revolutionary, Rebeca Lane. This year we bring you a hybrid experience, a virtual concert and a local intimate poetry reading. Encuentro del Canto Popular will be available online, live streamed in person from the gallery at Medicine for Nightmares hosted by Josiah Luis Alderete. Join us via facebook livestream or in person (limited seating/masks required) at Medicine for Nightmares, 3036 24th St, San Francisco, 94110. Monday, Dec. 20 • 6-8 pm • Free Medicine for Nightmares & Luna’s Press Books presents author and poet Jorge Argueta Jorge will read from his children and young adult books based on the Salvadoran immigration experience, and will speak about his current literacy project in El Salvador, The Library of Dreams. • Medicine for Nightmares, 3036 24th St, San Francisco Friday-Sunday, Dec. 24-26 • 5pm • Tickets: $25-$50 (whatever you want to pay) The 29th Annual Kung Pao Kosher Comedy: Jewish Comedy on Christmas in a (virtual) Chinese Restaurant! Kung Pao Kosher Comedy™ - Jewish comedy on Christmas in a (this year, virtual) Chinese Restaurant - is an annual tradition in San Francisco. Due to the pandemic, the show, which has been operating every December since its inception in 1993 in San Francisco’s Chinatown, took place on Zoom and YouTube Live last year and reached audiences throughout the country and some internationally.

Kung Pao will take place virtually again this year, but next year in 2022 for our 30th Anniversary, we plan on being live in-person, while keeping the online component. Comedians include: Jessica Kirson; Ophira Eisenberg; Arline Geduldig; Lisa Geduldig. • koshercomedy.com Shop & Dine in the 49 En un esfuerzo por apoyar a los pequeños negocios del Distrito Misión, la organización no lucrativa Calle 24 se suma al evento Shop & Dine in the 49 (https:// shopdine49.com/), que el sábado 11 de diciembre iniciará oficialmente a partir de las 5 de la tarde, con un trolley decorado con motivos navideños el cual partirá desde la calle Potrero, recorrerá la Calle 24 y avanzará por la calle Misión hasta las calles 16 y Valencia. En su recorrido por la Calle 24, el trolley festivo irá ofreciendo a su paso villancicos, pan dulce y otros obsequios a la comunidad; luego, se detendrá en la esquina con la avenida Van Ness para disfrutar de la participación del grupo folclórico Cambamberas y, posteriormente, continuará su recorrido hacia otras paradas en puntos estratégicos que ofrecerán más música y actividades gratuitas para los asistentes. Los pequeños negocios participantes estarán ofreciendo promociones y descuentos a la comunidad y se espera que esto ayude a incrementar las ventas en la zona y la oportunidad para que los visitantes a la Misión puedan disfrutar de los productos y servicios que estos negocios ofrezcan durante este mes. Siga las redes sociales de Calle 24 para informarse de mayores detalles sobre este evento y para conocer los negocios participantes. ¡Compre local y apoye a los pequeños negocios del Distrito Misión!

Job Listing /// Empleos INSTRUCTOR BILINGÜE EN TALLERES DE CIENCIA MISIÓN Y EXCELSIOR Qué

• • • •

estamos buscando: Fluidez en el español Curiosidad por aprender cosas nuevas Le gusta trabajar en equipo Disfruta trabajando con jóvenes, especialmente en los grados K-8

Lo que ofrecemos: • Puestos de tiempo parcial a partir de $ 25-30 / hora LANE de página 8

es mi forma de no rendirme”. Al pasar sin problemas de soltar un verso a entrar en un coro, puedes sentir dolor, rabia y amor en las letras de Lane. Aprendió a equilibrar esta gama de emociones en los círculos feministas. Este espíritu de comunidad está plasmado en muchas de sus canciones, particularmente en ‘Nos queremos vivas’. “Es muy importante lo que hacemos como activistas, pero también es muy importante lo que hacemos como amigas”, dijo Lane, recordando cómo los feminicidios de cuatro niñas a finales de 2020 inspiraron la canción. “Recuerdo que no pude dormir durante varias noches. Y algunas de mis amigas también. Estábamos allí la una para la otra, llamándonos. Todos los días tenemos que estar ahí la una para la otra”. En ‘Quisiera olvidarme de tu nombre’, lucha con la conexión con su tierra natal, comparándola con una relación tóxica. De gira en lugares como México, Chile y Europa durante cinco años, Lane pasó intencionalmente poco tiempo en Guatemala.

• Puestos de tiempo completo a partir de $ 58,500 / año • Vacaciones flexibles y generosas • Fantástico paquete de beneficios Contacto: jobs@ missionscienceworkshop.org

No se requieren credenciales de enseñanza o título universitario. Pero si tener muchos intereses y curiosidad por el mundo y cómo funcionan las cosas. En lugar de la felicidad que pensó que sentiría al estar lejos, sintió dolor. “Todavía amo este lugar”, dijo Lane. “Todo lo que amo está aquí. Amo este lugar tanto como lo odio. Esa es una canción desgarradora para mí. A veces, lloro. Porque me encanta tanto que duele”. Y hace solo dos meses, mientras seguía haciendo música a tiempo completo y navegando por una pandemia global, Lane dio la bienvenida a su hija al mundo, haciendo que su lucha por un mundo mejor fuera aún más real: “Como cuando digo que quiero libertad para todas las mujeres, ahora tiene una cara y tiene un nombre. Ahora es ella. Ahora la lucha para mi es más real que nunca. Porque si quiero que una niña sea feliz, que sea libre, es ella. Es mi propia hija”. El cuadragésimo concierto anual Encuentro del Canto Popular se transmitirá en facebook.com/AccionLatina, el 18 de diciembre de 6 a 8 pm, con la opción de asistir al evento en persona en Medicine for Nightmares, ubicado en 3036 24th St., San Francisco. Apoye y escuche la música de Rebeca Lane en rebecalane.bandcamp.com

El Tecolote 11

TRABAJADORAS de página 1

poder tener una licencia pagada por enfermedad. “Un día me sentí muy mal y no pude ir a trabajar, hablé con mi empleadora para ver si podía tomarme el día libre para ir al médico y automáticamente me rechazó, me despidió”, dijo García. “Después fui al médico y descubrí que estaba embarazada, así que me encontré en una situación de desempleo y embarazo”. Estando embarazada y con otro hijo en casa, García tenía que ir a trabajar. “A veces me sentía mal, pero tenía que ir, en algunos casos extremos no iba, pero como no conocía la licencia remunerada, no me pagaban”. Ahora que trabaja para diferentes empleadores, García ve esperanza en esta posible ordenanza. “Esta nueva ordenanza me beneficiaría mucho, porque así cuidaría más a mis hijos, si en algún momento, Dios no lo quiera, uno de mis hijos vuelve a enfermar, podría tener ese tiempo para contar con ellos”. Santiago Lerma, ayudante legislativo de Ronen, explicó que la ordenanza, a través de la Oficina de Fuerza de Trabajo y Desarrollo Económico de la Ciudad, crearía una aplicación con una cuenta para que las trabajadoras domésticas puedan llevar un registro de las horas trabajadas cuando se muevan entre trabajos y múltiples empleadores. Las trabajadoras y los empleadores tendrán acceso a la aplicación, que calculará la cantidad de dinero a depositarse en un fondo de bajas por enfermedad, que estaría disponible para el trabajador cuando lo necesite. Martha Garrido, de Perú, trabaja como limpiadora de casas y cuidadora de personas mayores; una vez, se lesionó en el trabajo. “Una vez me resbalé en la casa donde trabajaba y me rompí la mano”, dijo Garrido. “Mi jefe me llevó al hospital y estuve con una escayola durante un mes y medio. Durante esos días que no trabajé, no recibí ningún pago, por lo que después de dos semanas tuve que volver a trabajar”. BUSINESS, from page 2

ment and other large institutions such as banks, which has made it harder for them to qualify for and accept financial assistance. “It’s cash, under the table, and a lot of the time with these loans, everything needs to be documented...It’s like, ‘are they going to shut me down because I pay my employees cash?’” Arguello said. “It’s also big government….they come from countries where the government has not been helpful to them, so they come here not trusting this government, especially with the Donald Trump era and anti-immigrant rhetoric. It all adds up to ‘keep your head down, just work hard, don’t be seen, and try to survive.’” Adding to the struggles faced by business recently is pervasive inflation that has driven the cost of business up, making everything from hair gel to food more expensive, with business owners having to transfer that cost to customers. At Mi Yucatan, popular dishes such as Poc Chuc and Panucho have risen from $3.50 and $15 respectively to $5.50 and $18, which has frustrated some of their customers. “A lot of people who come in think that we’re taking advantage of people, but we’re not, we’re just trying to make ends meet. We would have to buy meat that’s, like, $30 per pound and then try to make profits out of that,” said Balam through a translator.

Guillermina Castellanos, cofundadora y directora de La Colectiva de Mujeres, afirma que hay más de 300 mil trabajadoras domésticas en todo California, y la mayoría de ellas no conocen sus derechos: “Llevamos años luchando por esto, desde que se fundó la coalición”, dijo Castellanos. “Esta ha sido siempre la visión, las trabajadoras del hogar merecen una baja por enfermedad pagada porque es un derecho humano, como cualquier otro trabajador, es hora de empezar a crear un cambio”. Evelin Alfaro, una limpiadora de casas de origen guatemalteco, recuerda haber ido a trabajar en múltiples ocasiones sintiéndose enferma: “He trabajado con dolor de cabeza, con el estómago revuelto. Siempre pienso que mi jefe se puede molestar. No podemos predecir cuándo nos vamos a enfermar, a veces ocurre de un momento a otro, pero vamos a trabajar por el miedo a perder el empleo y no tener esos ingresos tan necesarios”. Durante la pandemia, los robos de salarios y los despidos injustificados aumentaron en esta industria laboral, según Castellanos. Las trabajadoras domésticas que no pudieron trabajar tras contraer el COVID-10 no recibieron ingreso alguno por enfermedad durante su cuarentena. “Durante la pandemia muchas dejamos de trabajar por el COVID, y durante todo ese tiempo no recibimos nuestro salario”, dijo Alfaro. En San Francisco trabajan aproximadamente 10 mil asistentes domésticxs, niñeras y limpiadores de casas. Más del 85% son mujeres, la mayoría de ellas latinas, asiáticas y de las islas del Pacífico, y más del 70% son inmigrantes, según un informe de 2020 del Centro de Postgrado de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY, por sus siglas en inglés). Para ayudar a explicar la ley a sus empleadores, trabajadores como García, Alfaro y Garrido presentarán una carta proporcionada por la Oficina de Aplicación de Normas Laborales, según Lerma, “explicando al empleador sus obligaciones y cómo funciona este programa”. Even as businesses try to survive the ongoing impacts of COVID, the new Omicron COVID-19 variant has driven concerns of a potential second shutdown among some of the Mission’s business owners, an existential threat to those already on the precipice of closure. “They’re saying not to worry about [Omicron], but I am worried about it...if the city or the state is going to close, I guess we’ll cross that bridge when we get to it,” Paredes said. The Omicron variant has been a worrying sign for many that the pandemic may be here to stay for quite a while. As San Franciscans settle into this new normal, some business owners are left wondering if the pandemic has caused their customers to change their habits, with those who can afford to go out to eat or get a haircut continuing to work remotely, in turn becoming less focused going out into the community for errands and leisure, instead having their needs delivered to their doorstep or even decoupling from the Mission altogether. “People are at home, a lot of my clients are techies, they’re either moving out or they’re waiting to go back to the office,” Paredes said. “I think people are disconnected, in every way. We’ve done the email blast, we’ve called our clients...Two or three of my clients moved to LA, it’s nicer, it’s cooler, and I get it, you know? San Francisco is upside down, they see the homelessness, they what’s going on in the city and they want to get out. I get it.”

todos los sentidos. Hemos hecho el envío masivo de correos electrónicos, hemos llamado a teme que se enfoquen menos en salir a la co- nuestros clientes. Dos o tres de mis clientes se munidad para hacer compras o divertirse, y mudaron a Los Ángeles, es mejor, es genial y que comiencen a que todo se les entregue en la lo entiendo, ¿sabes? San Francisco está patas puerta de su casa o incluso separándose de la arriba, ven a las personas sin hogar, saben lo que está pasando en la ciudad y quieren irse. Misión por completo. “La gente está en casa, muchos de mis cli- Lo entiendo”. entes son técnicos, se están mudando o están esperando para volver a la oficina”, dijo Paredes. “Creo que la gente está desconectada, en PAREDES, de página 2

WWW.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

December 16, 2021-January 12, 2022

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.