FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
February 10-23, 2022
Vol. 52 No. 3
Justicia a cuadro: cineastas locales documentan el esfuerzo legítimo de recuperación de Puerto Rico
Reel justice: Local filmmakers document the rightful recovery effort in Puerto Rico
El equipo de limpieza de Comerío junto al equipo de filmación de ‘Aquí seguimos’. The clean-up crew of Comerío pose for a portrait alongside the filmmakers of “We Still Here.” Courtesy Photo Alexis Terrazas
W
El Tecolote
hen Hurricane Irma and Maria descended upon the island of Puerto Rico in late 2017, images of devastation and typical 24-hour news coverage followed. But once the winds and rains ceased and the waters vanished back into their rivers, so too did the newscrews and the international media spotlight. And once again, the people of Puerto Rico—who have lived under U.S. imperial rule since 1898—were left to fend for themselves. But for the filmmaking Boricua Bay Area brothers Eli and Kahlil Jacobs-Fantauzzi, the call to action to help those in need was immediate, and is one that has been a lifetime in the making. “Me and Eli weren’t born on the island, but we are Boricuas and we’re proud of that,” said Kahlil. He and his brother Eli are showcasing their latest documentary film, “We Still Here,” in the Bay Area this month, which documents the ‘just recovery’ effort that took place in the small town of Comerío after the hurricanes. “Part of what we want to do through making this film and doing the impact tour, is to share our history, to share our experiences, but to also connect with Black and Brown communities, and also talk about the idea and the identities of Afro Latinos.” The film, which will make several stops in the Bay Area including one at the Roxie on Feb. 24, documents not only the ‘just recovery’ effort in Comerío, but See BORICUA, page 6
Alexis Terrazas
C
(Arriba) Los habitantes Yeyo, Marian y Cuca, fueron figuras centrales en el proceso de recuperación de Comerío y en la edición del documental ‘Aquí seguimos’. (Top) Residents Yeyo, Marian and Cuca were all central to the recovery process in Comerío and the editing of the film “We Still Here.” (Abajo) Miembros de la comunidad de Comerío limpian los escombros dejados tras el paso de los huracanes Irma e María. (Bottom) Community members of Comerío clean up the remains of their town in the aftermath of Hurricane Irma and Maria. Courtesy Photo
El Tecolote
uando los huracanes Irma y María golpearon a la isla de Puerto Rico a finales de 2017, siguieron imágenes de devastación y la típica cobertura de noticias las 24 horas. Conforme aminoró el viento y cesaron la lluvias y las aguas regresaron a su cauce en los ríos, también lo hicieron los noticieros y la atención mediática internacional. Y una vez más, el pueblo de Puerto Rico, que ha vivido bajo el dominio imperial de los EEUU desde 1898, se vio obligado a valerse por sí mismo. Para los hermanos boricuas y cineastas, del área de la bahía, Eli y Kahlil Jacobs-Fantauzzi, el llamado a la acción para ayudar a los necesitados fue inmediato, y ha llevado toda una vida. “Eli y yo no nacimos en la isla, pero somos boricuas y estamos orgullosos de eso”, dijo Kahlil. Él y su hermano Eli están exhibiendo en el Área de la Bahía este mes, su último documental ‘Aquí seguimos’, que documenta el esfuerzo de ‘recuperación justa’ luego del paso de los huracanes, que tuvo lugar en el pequeño pueblo de Comerío. “Parte de lo que queremos hacer con esta película y hacer la gira es compartir nuestra historia, compartir nuestras experiencias, pero también conectarnos con las comunidades negras y latinas, y también hablar sobre la idea y las identidades de los afro latinos”. El documental que será exhibido en varios lugares en el Área de la Bahía, incluido el Roxie Theatre el 24 de febrero, documenta no sólo esa ‘recuperación justa’ en Comerío,
sino que se erige como un testimonio visual de las maravillas que el liderazgo horizontal aporta a una comunidad estrechamente unida, especialmente en medio de las secuelas de un desastre natural. Dos de esos líderes centrales en la película son Mariangelie ‘Marian’ Ortiz, de 24 años, y Jerriel ‘Yeyo’ Catala, de 19 años, cuya transformación gradual se captura a lo largo de los 53 minutos que dura esta producción fílmica. Ortiz y Catala, además del cineasta de Boriqua, Juan Cruz, se unirán a la gira, haciendo
de esta su primera visita a California. La gira, financiada por The Redford Center y organizada por CubaCaribe, también hará paradas en USF y UC Berkeley. Para los hermanos Jacobs-Fantauzzi, hacer un documental no era parte de su plan original, pero podría decirse que la película ha estado en proceso desde el día en que nacieron. Ambos visitaron la isla cuando eran niños, ayudaron a iniciar el club puertorriqueño en la U.C. Berkeley en 1994 —los Vea PUERTO RICO, página 9
NEWS • NOTICIAS
2 El Tecolote
February 10-23, 2022
SF STATE PROFESSORS RECEIVE JOURNALISM AWARD FOR INAUGURAL BILINGUAL PROGRAM if those participating in the program would be El Tecolote able to speak English. “We were like, well, this is the subtle racan Francisco State journalism professors ism that bilingual students can’t actually speak Cristina Azocar and Lourdes Cárdenas— English. That bilingual or Spanish speaking stuwho worked side by side to create the first dents are going to not have the academic ability Bilingual Spanish Journalism degree offered to do the program,” said Azocar. at a public university—received the DistinCárdenas, who is from the city of Saltillo guished Service to Journalism Award from the in the state of Coahuila, Mexico, said that she Society of Professional Journalists, Northern wants all professors to participate in the classCalifornia chapter (SPJ NorCal) on Jan. 27. es offered in the new major, even if they don’t “Well, they barely called me about it last speak Spanish. week to tell me,” said Cárdenas, a veteran “All of the professors will be involved in journalist who has been in the field for over 25 one way or another because the program is biyears. “It was a pleasant surprise.” lingual,” Cárdenas said. “At first, I mentioned The new major was approved last October that we wanted to develop a Spanish program, by the California State University system Chan- but that it later turned into a bilingual program. cellor, Joseph I. Castro and is set to commence That was one of the decisions that we took bein the fall 2022 semester. Azocar—a member of cause at the end of the day, in this country Enthe Upper Mattaponi tribe—has worked in the glish is spoken, the program needed to be bilinjournalism field for over 30 years. Creating the gual because if you promote a Spanish program major required many steps, a process that began you won’t get any students.” in 2018, Azocar recalls. She stated the reason she believes students “I was the department chair when we finally wouldn’t enroll in a Spanish-only journalism got the hire to start some sort of Spanish jour- major is because most of the journalism stunalism program. We didn’t know what it was dents who speak Spanish are bilingual. For going to look like then,” said Azocar. Cárdenas many students who speak both languages, Enwas hired in 2018, thus began the work to make glish is still the language used most in their day the inaugural degree a possibility for future stu- to day conversations. Although most may speak dents. an adequate level of Spanish, their writing skills Although the bilingual program received are not at that same level. She hopes to help polsupport, Azocar and Cárdenas had to face the ish their Spanish-writing skills with the classes often time-consuming bureaucratic process. offered through the major. Additionally, they dealt with uncomfortable Andy Damian-Correa is an SF State student questions about the usage of language in the who is planning on getting the Bilingual Spanprogram. According to Azocar, they were asked ish Journalism degree. He is from Mexico and Lorena Garibay
S
Cristina Azocar, profesora de periodismo de la Universidad Estatal de San Francisco. San Francisco State journalism professor Cristina Azocar. Courtesy Photo
his first language is Spanish. Correa received his citizenship this year after being a refugee for five years. Correa admits, the grammar class he took last semester was really difficult for him, but he managed to pass with an A. He is very excited to take more courses under this new major. “I’m excited because I am an immigrant. Being Mexican, a gay, open man that is looking to give back in some way to the community and the country,” said Correa. “Being a U.S. citizen this year, I think it’s important to allow me to give back to my community and to give a voice to people that are not represented.” Azocar says that although this was a very hard and long process, they enjoyed working together. She handled most of the university bureaucracy, while Cárdenas handled the bilingual Spanish journalism part. “We just played on each other’s strengths for those things. She always joked. She’s like, ‘OK, it’s now time for you to put that university mumbo jumbo in there.” For those interested in the bilingual program or who have more questions, please reach out to Cristina Azocar at cazocar@sfsu.edu, or Lourdes Cárdenas at lourdescardenas@sfsu. edu
“I was the department chair when we finally got the hire to start some sort of Spanish journalism program. We didn’t know what it was going to look like then.” - Cristina Azocar
PROFESORAS DE LA SF STATE RECIBEN EL PREMIO AL PERIODISMO POR LA CREACIÓN DE PROGRAMA BILINGÜE Aunque el programa bilingüe recibió apoyo, El Tecolote Azocar y Cárdenas tuvieron que enfrentar el proceso burocrático que a menudo consume tias profesoras de periodismo de la Uni- empo. Además, se ocuparon de preguntas incóversidad Estatal de San Francisco Cristi- modas sobre el uso del lenguaje en el programa. na Azocar y Lourdes Cárdenas—quienes Según Azocar, se les preguntó si los particitrabajaron codo a codo para crear la primera pantes del programa podrían hablar inglés. licenciatura de Periodismo Bilingüe en Espa“Pensamos, bueno, este es el racismo sutñol ofrecida en una universidad pública— re- il de que los estudiantes bilingües en realidad cibieron el Premio de Distinción en Periodismo no pueden hablar inglés. Que los estudiantes de la Sociedad de Periodistas Profesionales, bilingües o de habla hispana no van a tener la capítulo Norte de California (SPJ NorCal ) el capacidad académica para hacer el programa”, 27 de enero. dijo Azocar. “Bueno, apenas me llamaron la semana pasCárdenas, quien es de la ciudad de Saltilada para decirme”, dijo Cárdenas, una periodista lo en el estado de Coahuila, México, dijo que que ha estado en este ejercicio profesional por quiere que todos los profesores participen en las más de 25 años. “Fue una agradable sorpresa”. clases que se ofrecen en la nueva carrera, aunLa nueva especialización fue aprobada en que no hablen español. octubre pasado por el director del sistema de esa “Todos los profesores se van a involucrar institución, Joseph I. Castro, y está programada de una forma u otra porque el programa es para comenzar en el semestre de otoño de 2022. bilingüe”, explicó Cárdenas. “Al principio, menAzocar, miembro de la tribu Upper Mattaponi, cioné que queríamos desarrollar un programa en ha trabajado en el campo del periodismo du- español, pero que luego se convirtió en un prorante más de 30 años. Crear la carrera requirió grama bilingüe. Esa fue una de las decisiones muchos pasos, un proceso que comenzó en que tomamos porque al fin y al cabo en este 2018, recuerda Azocar. país se habla inglés, el programa tenía que ser “Yo era el jefe de departamento cuando fi- bilingüe porque si uno promueve un programa nalmente conseguimos la contratación para ini- en español no va a entrar ningún alumno”. ciar algún tipo de programa de periodismo en Dijo que la razón por la que cree que los español. Entonces no sabíamos cómo sería”, estudiantes no se inscribirían en una especialrelató. Cárdenas fue contratado en 2018, y ización en periodismo solo en español es porque comenzó el trabajo para hacer de la carrera in- la mayoría de los estudiantes de periodismo que augural una posibilidad para los futuros estudi- hablan español son bilingües. Para muchos esantes. Lorena Garibay
L
tudiantes que hablan ambos idiomas, el inglés sigue siendo el idioma más utilizado en sus conversaciones diarias. Aunque la mayoría puede hablar un nivel adecuado de español, su nivel de escritura no es el mismo. Ella espera ayudar a pulir sus habilidades de escritura en español con las clases que se ofrecen a través de la especialización. Andy Damian-Correa, un estudiante de la SF State que planea obtener el título de Periodismo Bilingüe en Español, es de México y su primer idioma es el español. Correa recibió su ciudadanía este año después de estar refugiado durante cinco años. Correa admite que la clase de gramática que tomó el semestre pasado fue muy difícil, pero logró aprobar con una A. Está muy emocionado de tomar más cursos bajo esta nueva especialidad. “Estoy emocionado porque soy inmigrante, mexicano, un hombre gay, que busca retribuir de alguna manera a la comunidad y al país”, dijo Correa. “Al ser ciudadano estadounidense este año, creo que es importante que me permita retribuir a mi comunidad y dar voz a las personas que no están representadas”. Azocar dice que aunque fue un proceso muy duro y largo, disfrutaron trabajar juntos. Manejaba la mayor parte de la burocracia universitaria, mientras que Cárdenas manejaba la parte del periodismo bilingüe en español. “Simplemente jugamos con las fortalezas de cada una para esas cosas.
Lourdes Cárdenas, profesora de periodismo de la Universidad Estatal de San Francisco. SF State journalism professor Lourdes Cárdenas. Courtesy Photo Ella siempre bromeaba. Ella dice: ‘Está bien, ahora es el momento de que pongas ese galimatías de la universidad allí”. Para aquellos interesados en saber más sobre este programa bilingüe, comuníquese con Cristina Azocar al correo electrónico cazocar@ sfsu.edu o con Lourdes Cárdenas, lourdescardenas@sfsu.edu
“Todos los profesores se van a involucrar de una forma u otra porque el programa es bilingüe. Al principio, mencioné que queríamos desarrollar un programa en español, pero luego se convirtió en un programa bilingüe”. - Lourdes Cárdenas WWW.ELTECOLOTE.ORG
CENTROSPECTIVE • CENTROSPECTIVA
Febrero 10-23, 2022
El Tecolote 3
ELECTION OF SOCIALIST PRESIDENT BRINGS HOPE IN HONDURAS Nestor Castillo
T
El Tecolote
he Estadio Olimpico was filled, not to watch La H as the men’s national soccer team is known, but to attend the swearing-in ceremony of Xiomara Castro, the first woman democratic socialist president in Honduras’s history. Outside the stadium, you might expect to see banners depicting important moments in soccer history. Instead, portraits of historical women figures draped the stadium walls. The arrival of important foreign diplomats and dignitaries and their respective countries was announced by the master of ceremony. The line between geopolitics and sports began to blur in my head; it felt like the Olympic games or more like the Central American games. When the 13-piece band began to play the national anthem, Castro, singing along, held her right hand over her heart and her left hand in a power salute towards the sky. Castro was elected this past November in her third consecutive presidential run. Castro isn’t the typical leftist candidate. She doesn’t have the political formation that one would expect. She was a housewife and involved mostly in community service organizations. As I interviewed Mercy Ayala of the ERIC-SJ Jesuit research center, she pointed out that in this way Castro shares a much more common experience with the average Hondureña. She served as the first lady until 2009 when her husband, Mel Zelaya, was ousted in a coup that forced him out of the country. “She could have very well gone into exile, but she hit the streets with the people and accompanied the process and emphasized what the coup d’etat meant for the country.” For people like Mercy and her colleagues, this election signifies an alternative to 12 years of conservative, undemocratic rule, underscored
Xiomara Castro, la primera presidenta socialdemócrata en la historia de Honduras. Xiomara Castro, the first woman democratic socialist president in Honduras’s history. Courtesy: COPINH by state-sponsored narcotrafficking and corruption, that has afflicted the country. “This is a community that deepened its consciousness around the protection of the commons,” Mercy says, speaking to me about the trial of Guapinol Eight. “In the last few years, protests have been criminalized. These eight men, adults and youth, have been there for two years robbed of their freedom.” Mercy points out that there have been many irregularities and the charges levied unsubstantiated. International human rights organizations like Amnesty In-
ternational agree and have demanded the release of the eight men who stood in defense of water resources against the interests of extractivism. More recently, the brother of the former president, Tony Hernandez—who served in the Honduran congress—was sentenced to life in prison here in the United States for his role in trafficking cocaine. Allegedly, millions of drug dollars were funneled into the right-wing Nationalist party and the presidential campaign of his brother, Juan Orlando Hernandez. It was reported by the Intercept that the former ex-minister
of defense recently requested political asylum in the United States in fear that corruption charges would be brought against him. There may be many more to flee if President Castro stays true to her campaign promises. President Castro has four years to realize her 15 point platform, which she expanded to 22 points during her swearing-in ceremony. She opened by pledging to expand a system of popular councils through which the people can participate. She rattled off her enumerated plan to the cheers of El Olimpico, the first being that one million families living in poverty will
receive free electricity which will be subsidized by the highest consumers of power in the country. “Libertad para los presos políticos de Guapinol!’’ followed by whistling and applause from the representatives of social movements in the stands. “Justicia para Berta Caceres!” Another roar from the crowd. Berta’s daughter, Berta Zuniga, took the stage alongside Xiomara presenting her “la vara alta,” or the long staff of the indigenous Lenca people. Castro committed to rolling back the capitalist pillaging by renegotiating CAFTA and to strengthening democratic institutions. She closed by recognizing half of the population in the country that will be for the first time represented directly. “No more violence against women, I will fight with all of my power to close the gaps and to generate the conditions so that our girls can develop fully and live in a country free of violence. Women of Honduras I will not fail you. I will defend your rights, you can count on me. ¡Hasta la victoria siempre!” According to the former Salvadoran guerilla commander and public intellectual, Dagoberto Gutierrez, Honduras may be the most important geopolitical country in the region. The country has the most vibrant social movement, and historically, has been strategically located for the U.S. to continue its hegemonic role in the region. It won’t be easy to govern and to begin paving the way for others in the region to follow. There are powerful oligarchs; the same oligarchs that removed her husband from office will undoubtedly line up against her. The weight of a renewed Honduran democracy rests squarely on the shoulders of Xiomara Castro, but she isn’t alone. The people of Honduras, especially women, are ready to press on.
ELECCIÓN DE PRESIDENTA EN HONDURAS TRAE CONSIGO ESPERANZAS y enfatizó lo que significó el golpe de Estado El Tecolote para el país”. Para personas como Mercy y sus colegas, esta elección significa una alternativa l Estadio Olímpico se llenó, no para ver a 12 años de gobierno conservador y antidema La H como se conoce a la selección ocrático, subrayado por el narcotráfico y la masculina de fútbol, sino para asistir a corrupción patrocinados por el estado, que han la ceremonia de juramentación de Xiomara azotado al país. “Esta es una comunidad que profundizó Castro, la primera mujer presidenta socialista su conciencia en torno a la protección de los democrática en la historia de Honduras. Afuera del estadio, es común ver carteles bienes comunes”, dice Mercy, hablándome con imágenes representando momentos im- sobre el juicio de Guapinol Eight. “En los úlportantes en la historia del fútbol. En cambio, timos años se han criminalizado las protestas. retratos de figuras históricas de mujeres cu- Estos ocho hombres, adultos y jóvenes, están brieron las paredes del estadio. El maestro de allí desde hace dos años despojados de su libceremonia anunció la llegada de importantes ertad”. Mercy señala que ha habido muchas irregularidades y que los cargos no tienen fundiplomáticos y dignatarios extranjeros. La línea entre geopolítica y deportes damento. Organizaciones internacionales de comenzó a desdibujarse en mi cabeza; se derechos humanos como Amnistía Internaciosentía como los juegos olímpicos o más como nal están de acuerdo y han exigido la liberación los juegos centroamericanos. Cuando una ban- de los ocho hombres que se alzaron en defensa da de trece músicos comenzó a tocar el himno de los recursos hídricos frente a los intereses nacional, Castro, cantando, sostuvo su mano del extractivismo. Recientemente, el hermano del ex presderecha sobre su corazón y su mano izquierda idente, Tony Hernández, quien sirvió en el en un saludo de poder hacia el cielo. Castro fue elegida en noviembre pasado congreso de Honduras, fue sentenciado a caen su tercera carrera presidencial consecuti- dena perpetua aquí en los EEUU por su vínva. No es la típica candidata de izquierda. Ni culo con el tráfico de cocaína. Supuestamente, tiene la formación política que uno esperaría: millones de dólares de la droga se canalizaron ama de casa, participante principalmente en hacia el partido Nacionalista de derecha y la organizaciones de servicio comunitario. Cuan- campaña presidencial de su hermano, Juan do entrevisté a Mercy Ayala del centro de in- Orlando Hernández. Intercept informó que el vestigación jesuita ERIC-SJ, señaló que de exministro de defensa recientemente solicitó esta manera Castro comparte una experiencia asilo político en los EEUU por temor a que se mucho más común con la hondureña prome- presentaran cargos de corrupción en su contra. dio. Se desempeñó como primera dama hasta Puede haber muchos más de los que huir si la 2009, cuando su esposo, Mel Zelaya, fue der- presidenta Castro se mantiene fiel a sus promerocado en un golpe de estado que lo obligó a sas de campaña. Ahora Castro tiene cuatro años para conabandonar el país. “Bien pudo haberse exiliado, pero salió a cretar su plataforma de 15 puntos, la cual amla calle con el pueblo y acompañó el proceso plió a 22 durante su ceremonia de juramenNestor Castillo
E
tación. Abrió comprometiéndose a expandir un sistema de consejos populares a través de los cuales la gente pueda participar. Recitó su plan enumerado ante los aplausos de El Olímpico, siendo el primero que un millón de familias que viven en la pobreza recibirán electricidad gratis a ser subsidiada por los mayores consumidores de energía del país. “¡Libertad para los presos políticos de Guapinol!” seguido de silbidos y aplausos de los representantes de los movimientos sociales en las gradas. “¡Justicia para Berta Cáceres!” Otro rugido de la multitud. La hija de Berta, Berta Zúñiga, subió al escenario junto a Xiomara presentando su “vara alta”, o bastón largo del pueblo indígena Lenca. Castro se comprometió a hacer retroceder el saqueo capitalista renegociando el Tratado de Libre Comercio entre Centroamérica y los EEUU (CAFTA, por sus siglas en inglés) y fortaleciendo las instituciones democráticas. Cerró reconociendo a la mitad de la población del país que por primera vez será representada de manera directa: “No más violencia contra las mujeres, lucharé con todas mis fuerzas para cerrar las brechas y generar las condiciones para que nuestras niñas puedan desarrollarse plenamente y vivir en un país libre de violencia. Mujeres de Honduras, no les voy a fallar. Defenderé tus derechos, puedes contar conmigo. ¡Hasta la victoria siempre!” Según el excomandante guerrillero e intelectual público salvadoreño, Dagoberto Gutiérrez, Honduras puede ser el país geopolítico más importante de la región. Un país con el movimiento social más vibrante que históricamente ha estado estratégicamente ubicado para que los EEUU continúe con su papel hegemónico en la región.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
No será fácil gobernar y comenzar a allanar el camino para que lo sigan otros en la región. Hay oligarcas poderosos, los mismos que destituyeron a su marido del cargo sin duda se alinearán en su contra. El peso de una democracia hondureña renovada descansa directamente sobre los hombros de Xiomara Castro, pero no está sola. El pueblo de Honduras, especialmente las mujeres, está listo para seguir adelante.
El columnista de El Tecolote, Nestor Castillo. El Tecolote columnist, Nestor Castillo.
HEALTH • SALUD
4 El Tecolote
February 10-23, 2022
ANXIETY, THE MENTAL PATHOLOGY BEHIND COVID-19 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Web/Social Media Manager Danny Acosta Writers Nestor Castillo; Corina De Leon Perez; Lorena Garibay; Juan Gonzales; Alexis Terrazas; Marcos Velásquez Translators Katie Beas; Lorena Garibay; Antonio Valencia; Francisco Uribe Photographers Erin Conger Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.
Marcos Velásquez
El Tecolote
Our words live in our imagination
W
e learn to speak without realizing it. We don’t even remember the first word we pronounced. Even if someone did remember it, no matter how much they tell us, the memory is almost impossible to recover. When we least expect it, we pronounce words that pose phrases with which we make known to others what we want or don’t want, to manifest ourselves, with the purpose of clinging to the outside world. However, the words with which we communicate exist solely in our imagination. It’s in that place in our minds where we combine the multiple options that we give to our vocabulary to try to give meaning to our reality.
How to nurture our vocabulary, the origin of our world We have a vocabulary that we nurture based off of what we hear in conversations that we have with others, or thanks to the careful work of literature, which makes the learning curve of new words increase. In other words, those who don’t read must conform to the set of words that they acquire from the relationships that they have with others. This allows said person to see a world that has a reduced number of words, since the one who speaks is making their thoughts known. Likewise, they’re revealing “the world in which they live,” be-
cause everyone speaks their mind, keeping in mind that one can only think about what gives meaning to their lives. Even if we don’t speak or prefer to hush, the words are present in our thoughts and thanks to that, we can communicate with the world (the place where the others and objects are, elements that provide us with the support that gives stability and meaning to our lives).
Anguish is the materialization of our anxiety COVID and its variants, although it has affected our social relations from the demand of social distancing to avoid and prevent its spread—in terms of our mental health and the vocabulary with which every one of us counts—has produced a rupture in the continuity of the meaning of our lives. Although our thoughts allow us to articulate words to communicate with the world to try and give meaning to how we live and what we do, the number of words falls short when making sense of what we do not know. This creates a surge of fear in response to what we can’t control or what we can’t signify. In other words, when unable to make sense of something we don’t know, anguish flourishes, the real fear of what we can’t name. Anguish, the fear of something that “we know,” but that we can’t put into words, is commonly recognized as anxiety, the mental pathology produced by the inability to limit the thoughts that, like a storm, come to disturb the reality of those who
El Tecolote Founder Juan Gonzales Acción Latina Board of Directors Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
suffer from it. When not able to say what an individual feels, the body assumes this tension, producing illnesses that somatize the organism despite, paradoxically, that the body does not suffer from them. This somatic manifestation distracts the sufferer, causing their fear to lie in conditions manifested in their body. This diverts their attention from the true origin of the problem, which is their mind, a place where you cannot hear or see a disease. Where words, unable to give meaning to what happens, let the imagination overflow, causing illnesses in those who suffer fear of the impossibility of controlling their reality. Covid-19 has produced havoc on our mental health. It has made anxiety a silent pathology that is affecting people post-confinement.
Tips on how not to suffer • Being aware of our thoughts allows us to understand how we think. This implies evaluating our vocabulary in order to recognize, on the one hand, if we have the words that allow us to face fears, or on the other, understand if we are thinking in a positive or destructive way. • Anxiety is an imaginary pathology that, despite manifesting itself through somatizations, its origins are in the mind. Appreciating our vocabulary allows us to understand how we think and this provides tools that fill the voids that we have and to face the fears caused by the impossibility of naming the unknown with concrete words.
ANSIEDAD, LA ENFERMEDAD MENTAL DETRÁS DEL COVID-19 relación con los demás, ello permite El Tecolote que dicha persona vea el mundo desde un número reducido de palabras, dado que quien habla está dando a conocer sus pensamientos, al igual El imaginario es el lugar en que está revelando el “mundo en el que habitan nuestras pala- que vive”, porque cada quien habla de lo que piensa, teniendo presente bras que sólo se puede pensar en lo que prendemos a hablar sin dar- permite encontrar sentido a la vida. Aunque no hablemos o prefiriénos cuenta. Ni siquiera recordamos cuál fue nuestra pri- ramos callar, las palabras están premera palabra pronunciada y aunque sentes en nuestro pensamiento y graalguien llegara a recordarla, por más cias a ello podemos comunicarnos que nos lo diga, dicho recuerdo es con el mundo (el lugar donde están los otros y los objetos, elementos que casi imposible de recuperar. Cuando menos lo notamos, esta- nos brindan el soporte que da estabimos pronunciando palabras unidas lidad y sentido a nuestra vida). que plantean frases con las cuales damos a conocer a los otros qué que- La angustia es la materializaremos o qué no queremos, para ma- ción de la ansiedad nifestarnos, con el propósito de aferrarnos al afuera, al mundo exterior. El COVID-19 y sus variantes, si Sin embargo, las palabras con bien ha afectado nuestras relaciones las que nos comunicamos existen sociales a partir de la exigencia del únicamente en nuestro imaginario, distanciamiento social para evitar o en ese lugar de nuestra mente donde prevenir su contagio, en términos de se combinan las múltiples opciones nuestra salud mental y el vocabulaque le damos a nuestro vocabulario, rio con el que cada uno de nosotros para intentar darle sentido a nuestra cuenta, ha producido una ruptura en la continuidad del significado de realidad. nuestra vida. Si bien, nuestros pensamientos Cómo nutrir el vocabulario, nos permiten articular palabras para el origen de nuestro mundo comunicarnos con el mundo y tratar Tenemos un vocabulario que nutri- de comprenderlo, de darle sentido a mos a partir de lo que escuchamos lo que vivimos y hacemos, al llegar en las conversaciones con los otros el este virus y ponerle un ritmo difeo gracias al cauteloso trabajo de la rente a nuestras vidas, por el temor lectura, el cual hace que la curva de real del contagio y las consecuencias aprendizaje de nuevas palabras se in- de la enfermedad para nuestro organismo, más allá de las afecciones cremente. En otros términos, quien no lee se biológicas que el virus pueda causar ha de conformar con el conjunto de en nuestro cuerpo, al no tener la capalabras que adquiere a partir de la pacidad de evitar algo que nos exceMarcos Velásquez
Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez
Image created by pch.vector/freepik.com
A
WWW.ELTECOLOTE.ORG
de, el número de palabras con el que contamos se queda corto al darle sentido a lo que desconocemos. Esto hace que surja el miedo como respuesta a lo que no podemos controlar o a lo que no podemos significar. En otras palabras, al no poder dar sentido a algo que desconocemos, aflora la angustia, el miedo real a lo que no podemos nombrar. La angustia, el temor a algo que ‘sabemos qué es’, pero que no podemos poner en palabras, es reconocido en el común como ansiedad, la patología mental producida por la incapacidad de ponerle límite a los pensamientos que, como una borrasca, llegan a perturbar la realidad de quien la padece. Al no poder nombrar lo que siente un individuo, su cuerpo asume dicha tensión, produciendo enfermedades que somatizan el organismo a pesar, paradójicamente, de que el cuerpo no las padezca. Esta manifestación somática distrae a quien la sufre, haciendo que su miedo repose en afecciones manifestadas en su cuerpo, desviando su atención del verdadero origen del problema en tanto tal, que no es otro que en el pensamiento, lugar donde no se puede auscultar o ver una enfermedad, pero que las palabras, al no poder encontrar un sentido o dar significación a lo que sucede, desbordan el imaginario, diseminándose en el cuerpo, causando enfermedades en quien sufre por temor a la imposibilidad de controlar su realidad. La COVID-19 ha producido estragos en nuestra salud mental. Ha hecho que la ansiedad sea una patología silente que está afectando al ser humano post confinamiento.
Consejos para no sufrir • Tomar conciencia de nuestras palabras permite comprender cómo pensamos, ello implica evaluar nuestro vocabulario para reconocer, por un lado, si contamos con las palabras que nos permiten afrontar miedos, o por el otro, entender si estamos pensando de modo positivo o destructivo. • La ansiedad es una patología imaginaria que, a pesar de manifestarse a través de somatizaciones, su origen está en el pensamiento. Apreciar nuestro vocabulario permite entender cómo pensamos y ello brinda herramientas para cubrir los vacíos que tenemos y enfrentar los miedos causados por la imposibilidad de nombrar con palabras concretas lo desconocido.
“La COVID-19 ha producido estragos en nuestra salud mental”.
EDUCATION • EDUCACIÓN
Febrero 10-23, 2022
El Tecolote 5
TEACHING CHILDREN SIGN LANGUAGE IMPROVES COMMUNICATION SKILLS that do not resemble what they stand El Tecolote for when they are used in context with repetition. Babies can begin to produce ne of the challenging things about children who do not yet signs around 8 to 10 months if they speak is understanding their are regularly exposed to signs from needs and wants. As a nanny, I’ve six months of age. When you talk to encountered many moments whe- your baby, you can point and sign or re I find myself asking a child, “Do show them a picture of something you want this?” while I point to one that is familiar to them and their enobject after another, attempting to vironment, followed by the sign. It is without a doubt that babies translate the grunts or crying. Although American Sign Lan- face communication challenges guage (ASL) is used in the United when they are not able to express States and Canada by the Deaf com- their needs and wants. Teaching baby munity, it is beneficial for children signs such as food, milk, mom, dad, who are not deaf in their speech de- or sleep, are helpful with reducing velopment and communication. Ba- stress both for a child and parent or bies can understand more than what other adult. I have often heard parents exthey’re able to express, and sign language makes a way for two-way press concern that teaching a child communication between a child and sign language might impede the child’s speech development if they someone in their environment. Many signs reflect their meaning, are not deaf and ASL is not their famsuch as “drink”. To make this sign, ily’s first language. On the contrary, you form a “C” with your dominant some babies that learn to sign earhand and hold it up to your mouth as ly on also speak earlier. Using sign if you’re taking a sip. Signs like this language will increase your child’s are iconic, in that they represent what vocabulary skills. Through sign lanthey mean. These signs are easier for guage, children are able to have conbabies to learn,but babies can also versations with their parents before understand the meaning of e signs they say their first word or sentence. Corina De Leon Perez
O
Signing also increases the bond between a baby and the person they are communicating with. How does one then teach a baby to sign? The first thing to think about is what needs and wants the child may want to express and who are the people in their environment. You would then have to learn the signs for the respective words, and ensure that you are signing them properly. When an infant is six to eight months old, they are able to hold a gaze for a few seconds, allowing you to show them the sign and give a visual. For example, if you are teaching a child the sign for “milk”, you can do it at a time that is natural for their routine. You might get a bottle ready and say, “Let’s get your milk ready!” or “Here is your milk”, and follow it with the sign. It’s best to start with three to five signs using eye contact and saying the word out loud. If you see that the child is moving their hands in an attempt to produce the sign, help them create the handshape necessary. When a child starts to mimic you and produces a sign, you can then introduce a new sign. Don’t be discouraged if at first they aren’t interested or it seems that
they aren’t understanding. Consistency and patience are key in seeing the results. Encourage other family members or caregivers to learn them as well. When babies learn how to sign it benefits their communication through seeing, hearing, and movement, which helps their memory and later helps in learning the alphabet, numbers, and animals. Babies who sign also show improvement in language skills, creativity, and problem-solving. It is important to note that sign language is different from gestures. Signed languages have rules and
parameters that are used by the deaf community. Gestures on the other hand, are hand movements that are made to communicate, but they are not shared by large groups of people. They vary from house to house. If you choose to teach your baby American Sign Language, be mindful to learn the signs properly out of respect for people in the deaf community. If you would like support or additional resources, email deleon.corina@gmail.com.
“Through sign language, children are able to have conversations with their parents before they say their first word or sentence. Signing also increases the bond between a baby and the person they are communicating with. ”
ENSEÑAR EL LENGUAJE DE SEÑAS MEJORA LAS HABILIDADES COMUNICATIVAS DE LXS NIÑXS No cabe duda que los bebés se El Tecolote enfrentan a problemas de comunicación cuando no son capaces de exno de los retos de los niños presar sus necesidades y deseos. Enque aún no hablan es enten- señarles señas como comida, leche, der sus necesidades y deseos. mamá, papá o sueño, ayuda a reducir Como niñera, he estado en muchos su nivel de estrés como de los padres momentos en los que he preguntado u otros adultos. A menudo he oído a los padres a un niño: “¿Quieres esto?” mientras señalo un objeto tras otro, intentando expresar su preocupación por el hecho de que enseñar el lenguaje traducir sus gemidos o llanto. Aunque el lenguaje de señas de señas a un niño pueda impedir su americano (ASL) es utilizado en los desarrollo del habla si no es sordo y EEUU y Canadá por la comunidad el ASL no es la primera lengua de de sordos, es benéfico para los niños su familia. Por el contrario, algunos no son sordos en su desarrollo del bebés que aprenden a hacer señas a habla y la comunicación. Los bebés una edad temprana también hablan pueden entender más de lo que son antes. El uso del lenguaje de signos capaces de expresar, y el lenguaje aumentará el vocabulario del niño. de señas permite una comunicación Con él, puede ser capaz de mantener bidireccional entre el niño y alguien conversaciones con sus padres antes de decir su primera palabra o frase. de su entorno. Muchas señas reflejan su signifi- Los signos también aumentan el víncado, como el de ‘beber. Para hacer culo entre el bebé y la persona con la esta seña, hay que formar una ‘C’ que se comunica. ¿Cómo se enseña entonces a un con la mano dominante y llevársela a la boca como si se estuviera toman- bebé lenguaje de señas? Lo primero do un sorbo. Este tipo de signos son que hay que pensar es qué necesiicónicos, ya que representan lo que dades y deseos quiere expresar el significan y son fáciles de aprender niño y quiénes son las personas de su para los bebés, pero también pueden entorno. A continuación, habría que entender el significado de signos que aprender los signos para las respectino se parecen a lo que representan vas palabras, y asegurarse de que los cuando se utilizan en repetidamente. está haciendo correctamente. Cuando un bebé tiene entre seis Los bebés pueden empezar a producir señas en torno a los 8 ó y ocho meses, es capaz de manten10 meses si se les expone regular- er la mirada durante unos segundos, mente a los signos a partir de los seis lo que permite mostrarle el signo y meses de edad. Cuando hable con su darle una imagen. Por ejemplo, si bebé, puede señalar y hacer señas o está enseñando a un niño el signo de mostrarle un dibujo de algo que le ‘leche’, puedes hacerlo en un moresulte familiar y su entorno, segui- mento que sea natural para su rutina. Puedes preparar un biberón y decir: do del signo. Corina De Leon Perez
U
Photo created by karlyukav/freepik.com “¡Preparemos tu leche!” o “Aquí tienes tu leche”, y seguir con el signo. Lo mejor es empezar con tres o cinco señas utilizando el contacto visual y diciendo la palabra en voz alta. Si observa que el niño mueve las manos para intentar producir el signo, ayúdale a crear la forma de mano necesaria. Cuando empiece a imitar y producir un signo, puede introducir uno nuevo. No se desanime si al principio no está interesado o parece no entender. La constancia y la paciencia son fundamentales para ver resultados. Anime a otros miem-
bros de la familia o a los cuidadores a aprenderlos también. Cuando los bebés aprenden a hacer señas, se beneficia su comunicación a través de la vista, el oído y el movimiento, lo que ayuda a su memoria y, más tarde, a aprender el alfabeto, los números y los animales. Los bebés que hacen señas también muestran una mejora en las habilidades lingüísticas, la creatividad y la resolución de problemas. Es importante señalar que el lenguaje de señas es diferente a los gestos. El de signos tiene reglas y
parámetros que son utilizados por la comunidad de sordos. Los gestos, en cambio, son movimientos de la mano que se hacen para comunicarse, pero no son compartidos por grandes grupos de personas. Varían de una casa a otra. Si decide enseñar a su bebé el lenguaje de señas americano, tenga en cuenta que debe aprender los signos correctamente por respeto a las personas de la comunidad sorda. Si desea apoyo o recursos adicionales, envíe un correo electrónico a deleon.corina@gmail.com.
VISIT ACCIONLATINA.ORG PROUD PUBLISHER OF EL TECOLOTE WWW.ELTECOLOTE.ORG
OBITUARY • OBITUARIO
6 El Tecolote
February 10-23, 2022
BIDDING FAREWELL TO EARLY EL TECOLOTE PHOTOGRAPHER, PAT HOWARD Juan Gonzales
I
newspaper. At times, we were truly a team. Linda Wilson, our photo archivist, once commented to me that Pat was very professional with her work. She would submit very descriptive captions that were attached to the backside of a photo. Wilson said it made her job of historically filing our photos much easier. A very sizable person and a former Vietnam vet who knew how to handle any threatening situation, Pat once whispered in my ear, “If anyone tries to mess with you, just let me Know.” I carried those words with me for years, knowing that Pat was aware of the threats I sometimes encountered publishing El Tecolote. She had my back. Pat also found time to take journalism courses at City College where I taught. She eventually became the photo editor of The Guardsman, the campus newspaper. Years later Pat
El Tecolote
f ever there was someone who you can count on to give a helping hand or general support when needed, that was Pat Howard. We lost Pat on Dec. 13, 2021 to cancer during her final days at a local hospice. Pat, who served as a staff photographer for El Tecolote during our early years, oftentime would passionately cover a story on a moment’s notice. In fact, on one occasion, her passion for the breaking story had me leaping out of bed late at night to join her in reporting on a 24th Street gang-related shooting. There I was in the cold with my note pad and pencial in hand, while Antiguo fotógrafo de El Tecolote, Pat Howard, fallecido el 13 de diciem- Pat was clicking away capturing evey bre de 2021. Former El Tecolote photographer Pat Howard died on Dec. angle of the murder scene. 13, 2021. Photo: Erin Conger Likewise, Pat was always around to help at our fundraisers, organize our photo files, and help distribute the
would serve as a photo editor for the Glen Park Gazette, founded by my former student Jacquelyn Estrella. After she left El Tecolote, Pat still came around to attend our gallery shows and other festivities at our office. At that time , she was pretty much alone in her one-bed apartment off Potrero Avenue with a pet dog and cat. Pat’s wife Rita had passed away and their sons were nowhere to be found. In my last conversation with Pat, she was thankful for the opportunity to work with El Tecolote and expressed the desire to donate her photographic collection of negatives to Acción Latina. Pat, you will long be remembered. I thank you for your kind heart and your friendship. We also thank you for being a valuable part of our rich history. Pat Howard ¡Presente!
DESPEDIDA A ANTIGUO FOTÓGRAFO DE EL TECOLOTE, PAT HOWARD
distribuir periódicos. Algunas veces, El Tecolote éramos realmente un equipo. Linda Wilson nuestra archivista de i había alguien en quien siempre fotografía una vez me comentó que Pat se podía confiar para ayudar o dar era todo un profesional con su trabajo: soporte, ese era Pat Howard. Per- enviaba descripciones muy precisas al dimos a Pat el 13 diciembre víctima de reverso de las fotografías. Dijo que eso cáncer y pasó sus últimos días en un hizo que su trabajo de ordenar nuestro archivo fotográfico cronológicamente hospicio local. Pat, quien formó parte del equipo fuera más sencillo. Una persona muy considerada y de fotógrafos de El Tecolote durante nuestros primeros años, a menudo cu- ex veterano en Vietnam quien sabía cómo manejar cualquier situación, Pat bría apasionadamente una historia. De hecho, en una ocasión, su pa- una vez me susurró al oído “Si alguien sión por las historias de última hora, intenta meterse contigo, solo házmelo me hizo saltar de la cama tarde por la saber”. Llevé esas palabras conmigo noche para ir a reportar un tiroteo de durante años, sabiendo que Pat estaba pandillas en la calle 24. Ahí estaba yo consciente de las amenazas con las que en el frío, con mi cuaderno de notas y a veces me había topado publicando en lápiz en mano mientras Pat capturaba El Tecolote. Élla cubría mi espalda. También encontró tiempo para todos los ángulos de la escena del critomar cursos de periodismo en el City men. Además, siempre estaba dispues- College, donde di clases. Llegó a conto a ayudar a nuestros patrocinadores, vertirse en la editora de fotografía de organizar los documentos de fotos y The Guardsman, el periodico del cam-
pus. Años después, ejercería como editora de fotografía del Glen Park Gazette, publicación fundada por mi ex alumna Jacquelyn Estrella. Después de que dejó El Tecolote, Pat siguió viniendo a nuestras exposiciones en la galería y otras festividades de nuestra oficina. En ese momento, parecía estar más sola en su pequeño apartamento de Potrero Ave. con su perro y su gato. Su esposa Rita había fallecido y sus hijos no se podían encontrar por ningún lado. En mi última conversación con ella, estaba agradecida por la oportunidad de haber trabajado con El Tecolote y expresó el deseo de donar su colección fotográfica de negativos a Acción Latina. Pat, serás recordada por mucho tiempo. Agradezco tu gran corazón y tu amistad. Te agradecemos por ser una parte valiosa de nuestra historia. Pat Howard ¡Presente!
ticipated in acts of civil disobedience. When they returned to the island, they were met by countrymen who were ready to oust Ricardo Rosello as governor of Puerto Rico. “That’s part of that politicization. That’s part of seeing that you deserve better, knowing that you deserve better, and willingness to fight for justice,” said Eli. “It’s about self determination. It’s about not having to depend on a government that continues to let us down. It’s about, ‘Nos Tenemos.’ It’s about we’ve got each other’s back.” Kahlil agrees. “It’s also about the magic of the future. It’s not about creating what was, but it’s about creating what could be.” The brothers also hope the film educates viewers on the colonial history of the island, and how that history impacts Puerto Ricans today. “When you talk about Puerto Rico, it’s important to go back to 1898, July 25, when the United States invades the island. It’s important for people to realize the historical relationship that the United States has with the island and the different ways that the United States has continued to gain things and has continued to take things. And use Puerto Rico in a way that has benefited them without thinking about the conditions of the people.” That education and activation through storytelling is central to manifesting solidarity outside of the island, and is especially critical for people in the diaspora. And not just people of the
Puerto Rican diaspora, but those of the Filipino and Hawaiian as well. “The sense of home was so important to me, and so important to the whole Puerto Rican diaspora,” Kahlil said. “I think that that moment really marked a time for all of us in the diaspora, where we felt connected like never before. We suffered when our brothers and sisters and people on the island suffered. And from that moment on, we have a new relationship with each other. I pray that diasporas from around the world can reconnect with home, and that it doesn’t take a disaster to do so.” Tour dates and locations:
Juan Gonzales
S El cineasta boricua del área de la bahía, Eli Jacobs-Fantauzzi. Bay Area Boricua filmmaker, Eli Jacobs-Fantauzzi. Courtesy Photo
BORICUA, from page 1
stands as a visual testament to the wonders that horizontal leadership brings to a tight knit community, especially amid the aftermath of a natural disaster. Two of those horizontal leaders central to the film are 24-year-old Mariangelie ‘Marian’ Ortiz and 19-year-old Jerriel ‘Yeyo’ Catala, whose gradual transformation is captured over the course of the 53-minute film. Ortiz and Catala—in addition to Boriqua filmmaker Juan Cruz— will be joining the tour, making this their first visit to California. The tour, funded by The Redford Center and hosted by CubaCaribe, will be making stops at USF and UC Berkeley as well. For the Jacobs-Fantauzzi brothers making a documentary wasn’t part of their original plan, but arguably, the film has been in the works from the day they were born. Both visited the island when they were children, both had a hand in starting the Puerto Rican club at U.C. Berkeley in 1994— the members being three Puerto Ricans and a Mexicana—and both were part of “Libertad Tour” in the early 2000s. “Which was for a lot of us, our first personal connection to Puerto Rico, being born outside of the island,” Eli said. It was on that tour that Eli met Brooklyn-based Puerto Rican media maker Mikey Cordero, the both of whom would go on to create Defend Puerto Rico in 2016. And it was in 2017, as Hurricane Irma was on its path of destruction, that the Defend Puerto Rico
exhibit at Oakland’s E14 Gallery became a hub for collecting donations and supplies. Eli remembers the boxes of donation—which numbered 36 in total and included everything from diapers to solar lights— reaching the top of his apartment roof. Before long he was on a plane to Puerto Rico—with the 36 boxes. He originally planned to be there a week, distributing materials and creating short videos to crowdfund. Four years later, Eli is still there. “It changed my life completely,” said Eli. “I’ve never been close to destruction this close in my life.” And while Eli was handing out those donations, the town and community of Comerío found him. Soon, Eli was hearing tales from children on bicycles that the Río la Plata had risen 80 feet, submerging their homes and belongings. Those children guided him through Comerío, showing him the houses without roofs, the dryers, washers and stoves strewn along the streets. “It felt horrible. Even though we were donating stuff…you can’t give people just food when they don’t have a roof over their head,” Eli said, who returned the very next week with tarps and his camera. That’s when he met the couple, Yoanna and Chino, whose house had been destroyed, leaving them and their four kids without shelter. Eli took out his camera, and produced a quick video with hopes to crowdfund. It worked. When they began rebuilding the couple’s home, La Maraña—a
participatory design project—became involved and thus began the process of the community voting on which five houses would be rebuilt next. “When you think about a ‘Just Recovery,’ we parallel that with ‘Just Storytelling.’ So what does justice look like in the recovery process,” said Eli. “That’s not throwing water bottles out of helicopters. It’s asking the people what they want. How do they want resources? Who should get them first? And I think the film does a good job of that.” That spirit of listening to the needs of a community are captured in the film. The film shows Sofía Unuane of La Maraña listening to Comerío residents, who prioritize the needs of elders and those who are bed ridden. “For us, it’s about non-extractive storytelling,” Kahlil said. “It’s about making sure that the voices of the people that are in the film are not just objects but are participants in the filmmaking process. I think that’s been central to our philosophy towards filmmaking.” Kahlil described making the people of editing side by side with the people of Comerío. “Stuff like that doesn’t happen in documentary filmmaking,” he said. The film also captures the arrival of a small group from Comerío to Washington, D.C., who pleaded with lawmakers and told of the hardships of the island. Many in the group from Comerío had never protested or par-
WWW.ELTECOLOTE.ORG
All tour updates and links to screenings will be available on our website. www.westillherepr.com Feb. 24 Roxie Theater • 6 pm • $20 • with LIVE BOMBA as well as a panel with the filmmakers and the stars of the film! 3117 16th Street, San Francisco, CA 94103 Feb. 25 UC Berkeley Feb. 26 with PODER at Hummingbird Farm SF 1669 Geneva Ave, Excelsior March 2 Sacramento State University • 6 pm • Hinde Auditorium
El Tecolote 7
Febrero 10-23, 2022 New Below Market Rate (BMR) Rental Units Available 1830 Alemany Blvd, San Francisco, CA 94112 4 Studio units at $1,283 a month rent; 4 Studio units at $1,865 a month rent; 4 Studio units at $2,331 a month rent; 3 1BR units at $1,465 a month rent; 4 1BR units at $2,131 a month rent; 7 1BR units at $2,664 a month rent; 3 2BR units at $1,649 a month rent; 4 2BR units at $2,398 a month rent; 23 2BR units at $2,998 a month rent; 1 3BR unit at $1,831 a month rent; 1 3BR unit at $3,330 a month rent
Applicants must not own a housing unit, meet the "Resident Selection Criteria" and be income eligible. Households must earn no more than the maximum income levels outlined below at 55%, 80%, and 100% Area Median Income (AMI): HOUSEHOLD SIZE
1 Person
2 Persons
3 Persons
4 Persons
5 Persons
Max. Annual Income 55% AMI
$51,300
$58,600
$65,950
$73,250
$79,100
Max. Annual Income 80% AMI
$74,600
$85,250
$95,900
$106,550
$115,100
Max. Annual Income 100% AMI
$93,250
$106,550
$119,900
$133,200
$143,850
Applications available from Friday, February 11th, 2022 and due by 5PM Friday, March 11th, 2022. Applications must be submitted online at housing.sfgov.org For more information contact Brian Minall (415) 647 7191 ext. 127 brian.minall@caritasmanagement.com Units available through the Mayor's Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit housing.sfgov.org for an application, housing preferences, and further program information.
Coge un taxi.
Apoye a una pequeña empresa. Desde la Misión hasta la Marina, puedes confiar en los taxis locales de San Francisco para llevarte donde necesites ir.
Descargue una aplicación de taxi. SFMTA.com/TaxiApp
L Taraval Improvement Project El proyecto de mejoramiento de la línea L Taraval-Segmento B La construcción comienza a principios de 2022 La Agencia de Transporte Municipal de San Francisco (SFMTA) comienza la próxima fase de construcción este mes en Taraval St. desde Sunset Blvd. a West Portal. El proyecto incluye obras para mejorar, rehabilitar y reemplazar la infraestructura, los rieles y la carretera a lo largo de la línea L Taraval. Se continuará ofreciendo el servicio de bus para la línea L Taraval hasta nuevo aviso. Le agradecemos su paciencia mientras trabajamos para crear un vecindario más cálido y acogedor para los residentes y visitantes que deseen comprar, jugar y cenar en el área.
Manténgase Informado Para más información visite SFMTA.com/LTaravalProject ¿Preguntas o comentarios?
LTaravalProject@SFMTA.com
WWW.ELTECOLOTE.ORG
ELECTION • ELECCIÓN
8 El Tecolote
February 10-23, 2022
BAD IDEA: SCHOOL BOARD RECALL IS A BACK DOOR TO MAYORAL CONTROL OVER SCHOOLS
MALA IDEA: DESTITUIR A LA JUNTA ESCOLAR, UNA ARTIMAÑA DE LA ALCALDÍA PARA CONTROLAR LAS ESCUELAS LETTER TO THE EDITOR
T
he upcoming election on whether to recall three San Francisco school board members is an undemocratic subterfuge to get mayoral control of our schools. This is a terrible idea, whether or not you agree with the job that Gabriela López, Faauuga Moliga and Alison Collins have done while serving on school board. And crucially, in cities that have experienced mayoral control, there has been a similar and stubborn fact—no improvement in a wide achievement gap between white, higher-income students and black and brown students. That’s extremely troubling. The San Francisco school board members were democratically elected by the public. They have the right to stay in their posts until the next election in November. If they are recalled, voters will lose their right to decide who succeeds them and who runs our schools. Instead, Mayor London Breed would choose who sits on the school board in place of the recalled members. This is a backdoor effort to enact mayoral control over the city’s schools, and it is not in the best interest of students and families as experience has shown. Mayoral control isn’t magical fairy dust that fixes whatever might be broken. It has not worked in favor of students where it has been used. There simply is no positive track record of mayoral control helping to improve student achievement, which should be the primary goal. A 2013 study by the Economic Policy Institute focused on three cities that were under mayor control—Washington, D.C., New York and Chicago. In all three cities, the study found academic gains were seen only by white and high-income students. The widening the racial achievement gap; test-based accountability created teacher churn mostly by experienced teachers; and a focus on market-oriented policies all diverted attention from the need to address socio-economic factors impeding learning. An official of the Urban Institute, a Washington-based economic and social policy think tank, testified before a D.C. City Council hearing in 2007, when the D.C. City Council was deliberating the mayoral control bill, that cities that had previously undergone mayoral control of their school districts—Boston in 1992, Chicago in 1995, Detroit in 1999, Philadelphia in 2001 and New York in 2002—had shown that
CARTA AL EDITOR
“there is little about governance reforms, per se, that lead to greater student achievement” and that the connections between governance structure and student achievement is “simply spurious.” Washington, D.C., has now been under mayoral control since 2007. During this time, District of Columbia Public Schools have been plagued by a wide racial achievement gap with white, higher-income students doing far better than black and brown, low-income students. And without important checks and balances, many highly publicized scandals came to light, including cheating scandals related to the district’s testing and data obsession and demand for teachers to show higher test scores. Illinois recently reversed course and passed a law to reinstate an elected school board for Chicago public schools by 2025. Chicago has been the only school district in the state under mayoral control. Supporters hailed the state law returning the school board to the people after 25 years, saying a democratically elected board will give students, families and educators a voice in children’s education. Parents and voters deserve a school board that answers to them, not to unelected appointees who answer to City Hall. School boards need to be insulated and independent from interference by City Hall, whomever is in that seat of power. Elections should decide who wins or loses. We may not agree with every decision that our elected school board members make. But that’s what elections are for. As San Francisco schools face steep budget cuts, an independent school board will be crucial in determining what programs will be saved or lost, how many educators get laid off, and how the decisions will affect students and their education. Public voice is essential for these consequential choices. Board members should be permitted to serve out their term and stand before the public for re-election on their record. Parents and voters should have the democratic right to choose who sits on the Board of Education that makes decisions about our communities’ schools and students. Cassondra Curiel is the president of the United Educators of San Francisco.
L
a próxima elección sobre la revocación de tres miembros de la junta escolar de San Francisco es una excusa antidemocrática para conseguir el control de la alcaldía sobre nuestras escuelas. Una idea terrible, tanto si se está de acuerdo o no con el trabajo que Gabriela López, Faauuga Moliga y Alison Collins han hecho mientras han servido en el consejo escolar. Lo que es más importante, en las ciudades que han experimentado el control de la alcaldía, se ha producido un hecho similar y persistente: no se ha producido ninguna mejora en la amplia brecha de rendimiento entre los estudiantes blancos y de mayores ingresos y los estudiantes negros y morenos. Esto es muy preocupante. Los miembros del consejo escolar de San Francisco fueron elegidos democráticamente. Tienen derecho a permanecer en sus puestos hasta las próximas elecciones de noviembre. Si son destituidos, los votantes perderán su derecho a decidir quién les sucede y quién dirige nuestras escuelas. En su lugar, la alcaldesa London Breed elegiría quién ocuparía los puestos vacantes del consejo escolar. Esta es una artimaña para promulgar el control de la alcaldía sobre las escuelas de la ciudad, y no es en el mejor interés de los estudiantes ni de las familias como ya se ha demostrado en el pasado. El control de la alcaldía no es polvo de hadas mágico que arregla lo que pueda estar roto. No ha funcionado a favor de los estudiantes. Sencillamente, no existe antecedente positivo de que el control de la alcaldía ayude a mejorar el rendimiento de los estudiantes, el cual debería ser el objetivo principal. Un estudio realizado en 2013 por el Instituto de Política Económica se centró en tres ciudades que estaban bajo el control de los alcaldes: Washington, D.C., Nueva York y Chicago. En los tres casos, el estudio reveló que solo los estudiantes blancos y de altos ingresos obtuvieron mejoras académicas. El aumento de la brecha de rendimiento racial, la rendición de cuentas basada en los exámenes, la rotación de profesores, en su mayoría experimentados, y el enfoque en las políticas orientadas al mercado, desviaron la atención de la necesidad de abordar los factores socioeconómicos que impiden el aprendizaje. Un funcionario del Urban Institute, un grupo de expertos en política económica y social con sede en Washington, declaró ante una audiencia del Ayuntamiento de D.C. en 2007, cuando éste deliberaba sobre el proyecto de ley de control de la alcaldía, que las ciudades que habían sido sometidas anteriormente al control de la alcaldía de sus distritos escolares —Boston en 1992, Chicago en 1995, Detroit en 1999, Filadelfia en 2001 y Nueva York en 2002— habían demostrado que “hay poco en las reformas de la gobernanza, per se, que conduzca a un mayor rendimiento de los estudiantes” y que las conexiones entre la estructura de la gobernanza y el rendimiento de los estudiantes son “simplemente espurias”. Washington, D.C., está bajo el control del alcalde desde 2007. Desde entonces, las escuelas públicas del Distrito de Columbia han estado plagadas de una amplia brecha de rendimiento racial, en la que los estudiantes blancos, de mayores ingresos, obtienen mejores resultados que los estudiantes negros y morenos, de bajos ingresos. Y sin importantes controles y equilibrios, salieron a la luz escándalos muy publicitados, como los relacionados con las pruebas del distrito y la obsesión por los datos y la exigencia de que los profesores muestren mejores resultados en las pruebas. Illinois acaba de dar marcha atrás y ha aprobado una ley para restablecer un consejo escolar elegido para las escuelas públicas de Chicago en 2025. Chicago ha sido el único distrito escolar del estado bajo control de la alcaldía. Los partidarios de la ley estatal que devuelve el consejo escolar al pueblo después de 25 años, dicen que un consejo elegido democráticamente dará a los estudiantes, las familias y los educadores una voz en la educación de los niños. Los padres y los votantes merecen un consejo escolar que responda ante ellos, no ante
WWW.ELTECOLOTE.ORG
La presidenta de Educadores Unidos de San Francisco, Cassondra Curiel. The president of the United Educators of San Francisco, Cassondra Curiel
“En su lugar, la alcaldesa London Breed elegiría quién ocuparía los puestos vacantes del consejo escolar. Esta es una artimaña para promulgar el control de la alcaldía sobre las escuelas de la ciudad, y no es en el mejor interés de los estudiantes ni de las familias como ya se ha demostrado en el pasado”. personas no elegidas que responden ante el ayuntamiento. Los consejos escolares deben estar aislados y ser independientes de la interferencia de éste, sea quien sea el que ocupe el poder. Las elecciones deben decidir quién gana o pierde. Puede que no estemos de acuerdo con todas las decisiones que toman los miembros elegidos del consejo escolar, para eso están las elecciones. Mientras las escuelas de San Francisco enfrentan recortes presupuestarios, un consejo escolar independiente será crucial para determinar qué programas salvar o perder, cuántos educadores despedir y cómo las decisiones afectarán a los estudiantes y su educación. La voz pública es esencial para estas decisiones tan importantes. Los miembros de la Junta deberían poder cumplir su mandato y presentarse ante el público para ser reelegidos por su historial. Los padres y los votantes deberían tener el derecho de elegir quiénes forman parte del Consejo de Educación que toma las decisiones sobre las escuelas y los estudiantes de nuestras comunidades. Cassondra Curiel es la presidenta de Educadores Unidos de San Francisco.
Febrero 10-23, 2022
STORIES CONTINUED • HISTORIAS CONTINUADAS
El Tecolote 9 (Izquierda) Los niños de Joanna y Chino en el pueblo Comerío, en Puerto Rico. (Left) The children of Joanna and Chino pose for a portrait in the Puerto Rican town of Comerío. Courtesy Photo (Abajo) El camarógrafo Paul Moulier Sepulveda graba a miembros de la comunidad de Comerío. (Bottom) Cameraman Paul Moulier Sepulveda films community members of Comerío. Courtesy Photo
Boricua oriundo del área de la bahía, productor del documental y activista, Kahlil Jacobs-Fantauzzi. Bay Area Boricua documentary producer and organizer, Kahlil Jacobs-Fantauzzi. Courtesy Photo PUERTO RICO de página 1 miembros eran tres puertorriqueños y una mexicana— y formaron parte del ‘Tour Libertad’ a principios de la década de 2000. “Lo que fue para muchos de nosotros nuestra primera conexión personal con Puerto Rico, haber nacido fuera de la isla”, dijo Eli. Fue en esa gira que Eli conoció al creador de medios puertorriqueño que vive en Brooklyn, Mikey Cordero, juntos luego crearían Defend Puerto Rico en 2016. Y fue en 2017, cuando el huracán Irma llevaba su camino de destrucción, que la exhibición Defend Puerto Rico en la Galería E14 de Oakland se convirtió en un centro para recolectar donaciones y suministros. Eli recuerda las cajas de donación, que sumaban 36 en total e incluían de todo, desde pañales hasta lámparas solares, que llegaron a la parte superior del techo de su apartamento. En poco tiempo estaba en un avión a Puerto Rico —con las 36 cajas. Originalmente planeó estar allí una semana, distribuyendo materiales y creando videos cortos para crowdfunding. Cuatro años después, allá permanece. “Cambió mi vida por completo”, dijo Eli. “Nunca había estado tan cerca de la destrucción en mi vida”. Y mientras Eli repartía esas donaciones, el pueblo y la comunidad de Comerío lo encontraron. Pronto, Eli estaba escuchando historias de niños en bicicleta que decían que el Río de la Plata se había elevado 24 metros, inundando sus casas y pertenencias. Esos niños lo guiaron por Comerío, mostrándole las casas sin techo, las secadoras, lavadoras y estufas esparcidas por las calles. “Se sintió horrible. A pesar de que estábamos donando cosas… no puedes darle a la gente solo comida cuando no tienen un techo sobre la cabeza”, dijo Eli, quien regresó la semana siguiente con lonas y su cámara. Fue entonces cuando conoció a la pareja Yoanna y Chino, cuya casa había sido destruida, dejándolos a ellos y a sus cuatro hijos sin techo. Eli sacó su cámara y produjo un video rápido con la esperanza de recaudar fondos. Funcionó. Cuando comenzaron a reconstruir la casa de la pareja, La Maraña, un proyecto de diseño participativo, se involucró y así comenzó el proceso de votación de la comunidad sobre cinco casas a ser reconstruidas. “Cuando piensas en una ‘Recuperación justa’, lo comparamos con ‘Just Storytelling’. Entonces, ¿cómo se ve la justicia en el proceso de recuperación?”, dijo Eli. “Eso no es tirar botellas de agua desde helicópteros. Es preguntarle a la gente qué quiere. ¿Cómo quiere recursos? ¿Quién debería recibirlos primero? Y creo que la película hace un buen trabajo al respecto”. Ese espíritu de escuchar las necesidades de una comunidad queda plasmado en el filme, el cual muestra a Sofía Unuane, de La Maraña, escuchando a los residentes de Comerío, quienes priorizan las necesidades de los ancianos y los que están postrados en cama. “Para nosotros, se trata de narraciones no extractivas”, dijo Kahlil. “Se trata de asegurarse de que las voces de las personas que están en la película no sean solo objetos, sino participantes en el proceso de filmación. Creo que eso ha sido central en nuestra filosofía hacia la realización de películas”.
Kahlil describió hacer que la gente de edición esté al lado de la gente de Comerío. “Cosas así no suceden en la realización de documentales”, dijo. La película también capta la llegada de un pequeño grupo de Comerío a Washington, D.C., quienes suplicaron a los legisladores y contaron las penurias de la isla. Muchos del grupo nunca habían protestado ni participado en actos de desobediencia civil. Cuando regresaron a la isla, fueron recibidos por compatriotas que estaban listos para derrocar a Ricardo Roselló como gobernador de la isla. “Eso es parte de esa politización. Eso es parte de ver que te mereces algo mejor, saber que te mereces algo mejor y estar dispuesto a luchar por la justicia”, dijo Eli. “Se trata de la autodeterminación. Se trata de no tener que depender de un gobierno que nos sigue fallando. Se trata de ‘Nos Tenemos’. Se trata de que nos cubrimos las espaldas”. Kahlil está de acuerdo. “También se trata de la magia del futuro. No se trata de crear lo que fue, sino de crear lo que podría ser”. Los hermanos también esperan que la película eduque a los espectadores sobre la historia colonial de la isla y cómo esa historia impacta a los puertorriqueños en la actualidad. “Cuando hablas de Puerto Rico, es importante remontarse a 1898, el 25 de julio, cuando los EEUU invadió la isla. Es importante que la gente se dé cuenta de la relación histórica que tienen ambos países y las diferentes formas en que los EEUU ha seguido ganando cosas y ha seguido tomando cosas. Y usar a Puerto Rico de una manera que los haya beneficiado sin pensar en las condiciones de la gente”. Esa educación y activismo a través de la narración de historias es central para manifestar la solidaridad fuera de la isla, y es especialmente crítica para las personas en la diáspora. Y no solo la gente de la diáspora puertorriqueña, sino también la filipina y la hawaiana. “El sentido de hogar era muy importante para mí y muy importante para toda la diáspora puertorriqueña”, dijo Kahlil. “Creo que ese momento realmente marcó un momento para todos en la diáspora, donde nos sentimos conectados como nunca antes. Sufrimos cuando nuestros hermanos y hermanas y la gente de la isla sufrieron. Y a partir de ese momento, tenemos una nueva relación. Rezo para que las diásporas de todo el mundo puedan volver a conectarse con sus hogares y que no sea necesario un desastre para hacerlo”. Calendario de la gira: Todas las actualizaciones de la gira y los enlaces a las proyecciones estarán disponibles en el sitio web www.westillherepr.com 24 de febrero, Roxie Theatre, SF. Con LIVE BOMBA e incluirá un panel con los cineastas y los participantes en la película. 25 de febrero, UC Berkeley 26 de febrero, PODER en Hummingbird Farm, SF 2 de marzo, Universidad Estatal de Sacramento.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote
February 10-23, 2022
VISIT ELTECOLOTE.ORG OR LISTEN TO IT WHEREVER YOU GET YOUR PODCASTS!
C
I T Y
A N D
C
O U NT Y
O F
SAN FRANCISCO
Prepared by The Office of the Clerk of the Board Pursuant to Admin. Code 2.81
Community Outreach Public Notice
Febrero
¡El Grupo de Trabajo de Redistribución de Distritos ha comenzado! Cada diez años, los límites de los Distritos de Supervisión de San Francisco se vuelven a trazar para garantizar que cada distrito mantenga el mismo número de residentes. Se alienta a los miembros del público a participar en el proceso de redistribución de distritos. ¡El grupo de trabajo necesita su opinión! Dígale al grupo de trabajo dónde trazar las líneas del Distrito de Supervisión de San Francisco! A medida que se reúnan, lo mirarán a USTED y colectaran sus opiniones, ideas e inquietudes sobre los límites de su Distrito y los impactos en nuestras comunidades. ● Visite el sitio web para ver el calendario de reuniones: https://sf.gov/publicbody/2020-census-redistricting-task-force ● ¡Cree su propio mapa usando la herramienta de mapeo! Visite el sitio web de Redistribución de Distritos y busque en la sección de mapeo. ● ¿No tienes acceso a Internet? ¡Visite su biblioteca pública local! ● Puede encontrar su biblioteca local y los horarios visitando el sitio web de redistribución de distritos y buscando en “Información”. ● Los usuarios pueden hacer reserva de una computadora en https://pcbooking. sfpl.org/easybooking/ e ingresar su número de tarjeta de biblioteca y PIN. Las reservas están disponibles 120 minutos (2 sesiones de una hora) por día. ● El equipo de servicios web de SFPL ha agregado un enlace a la herramienta de mapeo de Redistribución de Distritos en su página de inicio, que aparecerá en todas las computadoras de la biblioteca para acceder. Consulte con la Oficina del Secretario de la Junta para obtener información sobre volantes en las ventanas. CÓMO PARTICIPAR EN LAS REUNIONES: ● Asista a las reuniones Consulte el sitio web para obtener instrucciones específicas. https://sf.gov/public-body/2020-census-redistricting-task-force ● Envíe sus comentarios enviando un correo electrónico a rdtf@sfgov.org o llamando al (415) 554-4445 ● Únase a la lista de correo electrónico para recibir actualizaciones emitidas por el Grupo de Trabajo de Redistribución de Distritos. Para inscribirse, vaya a sfelections.org/rdtf ● Siga al Grupo de Trabajo de Redistribución de Distritos en Facebook y Twitter: @RedistrictSF La ciudad y el condado de San Francisco fomentan la divulgación pública. Los artículos se traducen a varios idiomas para brindar un mejor acceso al público. El periódico hace todo lo posible para traducir correctamente los artículos de interés general. Ni la Ciudad y el Condado de San Francisco ni los periódicos asumen ninguna responsabilidad por errores u omisiones.
SF.GOV/ES CNSB #3548702
Las personas
NO VACUNADAS tienen 16 veces más probabilidades de morir por el COVID-19.
*Basado en datos del 20 de noviembre, 2021.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
MyTurn.ca.gov
TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO
Febrero 10-23, 2022
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, Feb. 24 • 7-9:30 pm • Tickets: $20 Flor y Canto Indigenista Please join Brava and AIM West for a poetry celebration featuring indigenous themed poetry, music, and speakers, honoring two Chicano poet activists: José Montoya, founding member of the Royal Chicano Air Force, and raúlrsalinas (Autumn Sun), a long-time activist for prison reform, who forged links with the indigenous communities thru their poetry, art, and activisms. The Flor y Canto is presented in support of Leonard Peltier, a Native American and longest held political prisoner in the world, to bring attention to his unjust conviction, two life sentences, and to his deteriorating physical condition as a 75-year-old with multiple health issues. During this time of crisis in our society we are invoking our elders as symbols of our endurance and resistance as our communities confront multiple threats, the Covid pandemic, health care, immigration, Treaty violations, and racial injustice—poetry, music and the arts offer positive alternatives. Proof of vaccination and face covering are required. You can purchase tickets online at www.brava.org and attend at 2773 24th Street, San Francisco, CA, 94110. Saturday, Feb. 12 • 3-7 pm • Free Spain Rodriguez: Working Class Hero Please join the Edwin Edlin Gallery for the opening reception at the above date and time. Following this event, there will be an exhibition via Zoom on February 24, at 1pm which will highlight Robert Crumb and Aline Kominsky-Crumb. Curated by Dan Nadel, this career-spanning retrospective will include unique drawings for comics from the 1960s through the 1990s alongside sketchbooks, paintings, and ephemera. Spain Rodriguez (19402012), called the “socialist soul” of the 1960s underground comics movement, combined
C
I TY
A N D
leftist politics, outlaw biker adventure, and science fiction in dynamically drawn stories. The exhibition will include a section of works from the artist’s personal collection including two intensely detailed collaborative “jam” drawings for Zap Comix by Spain, Robert Williams, Victor Moscoso, and S. Clay Wilson along with drawings by the likes of Gilbert Shelton, Willy Mendes, and Johnny Craig. Information concerning the Zoom link can be found at edlingallery.com. Saturday, Feb. 19 • 3-5 pm • Free Celebrate Black History Month at Peralta Hacienda Oakland Public Theater presents a special reading to kick off a series of events in preparation for their 2024 theatrical production of the Baldwin Centennial Project celebrating the birth of the African-American author and social critic. Focusing as much on his personal life as his work – from the churches of Harlem, through expatriation in Europe, into the civil unrest burgeoning out of the South to blossom across America, and even to his evolving public identity as an openly gay man – these events are as rich in drama as they are significant to the maturation of this important artist and activist. And, at the same location but on February 26, from 2-3 pm, is a documentary film screening of “I AM NOT YOUR NEGRO.” Join us for a screening of this 2016 documentary film and social critique based on James Baldwin’s unfinished manuscript Remember This House. Narrated by Samuel L. Jackson, the film explores the history of racism in the US through Baldwin’s recollections of civil rights leaders, as well as his observations of American history. It was nominated for an Oscar for Best Documentary. Both of these events are available at Peralta Hacienda, 2465 34th Ave. Oakland.
C
O U NT Y
Saturday, Feb. 19 • 5-9 pm • Tickets: ranging from $38-65 SF Chinese New Year Parade Named one of the Top Ten Parades in the World by International Festivals & Events Association, the San Francisco Chinese New Year Parade is one of the few remaining night illuminated Parades in North America. Started in the 1860’s by the Chinese in San Francisco as a means to educate the community about their culture, the Parade and Festival have grown to be the largest celebration of Asian culture outside of Asia. A San Francisco tradition since just after the Gold Rush, the parade continues to delight and entertain the many hundreds of thousands of people who come to watch it on the street. Nowhere in the world will you see a Lunar New Year parade with more gorgeous floats, elaborate costumes, ferocious lions, exploding firecrackers, and of course the newly crowned Miss Chinatown U.S.A. and her court. A crowd favorite will be the spectacular 288’ Golden Dragon (“Gum Lung”). It takes a team of over 180 men and women from the martial arts group, White Crane, to carry the Golden Dragon through the streets of San Francisco. Be reminded that this event is a nonsmoking event and vaccination or a negative covid test, no sooner than 72 hours in advance to the event, is required, Kearny Street, @California Street, San Francisco CA, 94108 and tickets are available at https://www.eventbrite.com. Saturday, Feb. 12 • 12-6 pm • Free Lovers Lane: Los Lecheros Event This Valentine’s Day come out with your loved ones for a one-time only event in Balmy Alley. This will be a “Love is Revolution” cultural market, highlighting many Latino craftsmanship, merchants, music, and food
El Tecolote 11 in the barrio, co-hosted by Mission Lotería!This is an opportunity for artists to showcase their work and community to get together, while also educating the public on the history of Balmy Alley. The clothing brand, “Los Lecheros” will be debuting for this event and because of his history of working as a milkman in the neighborhood, there was will be a variety of milk themed decorations and activities including a cookie stand, milk bowling for kids, and a comedy show by Edna Mira Raia. We’ll have lots of fun love themed games too like couples caricature drawing, love potions by Frisco Diosa Medicinas, tarot readings by Nina Parks & more. The music is only loving oldies with DJ sets by Hella Breezy, Brown Amy, Wray Velez and the Frisco Gang! Just please stay masked and vaxxed as you join us, Balmy alley, San Francisco, CA 94110 U.S! Tuesday, March 1 • 5-9 pm • Free MARDI GRAS PARKLET CRAWL Join Carnaval San Francisco as we kick-off our 2022 season with our Fat Tuesday Parklet Crawl throughout the historic Calle 24, in the heart of the Mission District! Come meet your neighbors and make new friends at several venues in the Mission District! Enjoy live samba drummers, dancers winding their way through the party, and lively music from samba to soca to cumbia and rumba, so don’t miss out on the fun! Wear your costumes, masks & beads and join us in celebrating; COVID-19 safety & social distancing protocols will be implemented. Located at Calle 24 Latino Cultural District 3250 24th St San Francisco, CA 94110 with tickets available at https://carnavalsanfrancisco.org.
O F
SAN FRANCISCO
Preparado por la Oficina del Secretario de la Junta de Supervisores Según Admin. Código 2.81
Redistritación de Anuncios de Divulgación de CCSF Febrero 2022
Grupo de Trabajo ¡Dígale al Grupo de Trabajo de Redistribución de Distritos dónde trazar las líneas del Distrito de Supervisión de San Francisco! Visite el sitio web de redistribución de distritos para obtener instrucciones sobre cómo asistir virtualmente a sus reuniones. Sitio web: www.sf.gov/public-body/2020-census-redistricting-task-force Comuníquese con el secretario, John Carroll, al(415) 554-4445 o a través de rdtf@sfgov.org para más información.
NEW EPISODES EVERY OTHER WEEK
VISIT ELTECOLOTE.ORG OR LISTEN TO IT WHEREVER YOU GET YOUR PODCASTS!
¡El Programa de Embajadores de la Comunidad (CAP) está contratando! CAP es un programa de capacitación laboral sobre seguridad comunitaria y participación de los vecindarios para la Ciudad y el Condado de San Francisco. Los Embajadores de la Comunidad trabajan en diversos vecindarios para promover la seguridad y conectar a las personas con los servicios. Ayudan a los habitantes de San Francisco que tienen bajos ingresos, no tienen hogar, hablan un idioma que no sea inglés, adultos mayores y más. Candidatos ideales para este puesto: • Viven en San Francisco • Pueden trabajar hasta tiempo completo, de lunes a viernes, incluidas algunas noches • Tienen un fuerte interés en trabajar con el público y las poblaciones vulnerables. • Tienen la habilidad para leer, escribir y hablar bien inglés. Son bilingües en español, chino, filipino u otro idioma Si usted o alguien que conoce está interesado en presentar una solicitud, visite: sf.gov/ ambassadorapply. Para preguntas, correo electrónico community.ambassadors@sfgov.org. El Departamento de Responsabilidad de la Policía de San Francisco tiene como objetivo investigar de manera rápida, justa e imparcial las denuncias contra el Departamento de Policía de San Francisco, hacer recomendaciones de políticas con respecto a la práctica de políticas, investigar los tiroteos en los que están involucrados policías y realizar auditorías periódicas del Departamento de Policía de San Francisco. Cualquiera puede presentar una denuncia sobre cualquier política o incidente policial. No es necesario que haya estado directamente involucrado en el incidente. Puede presentar una queja por correo, teléfono o en persona en nuestra nueva ubicación en 1 South Van Ness Ave 8th Floor, San Francisco, CA 94103, de lunes a viernes, de 9:00 am a 5:00 pm, así como cualquier comisaría de policía de SF. ¡Visite nuestro nuevo sitio web en https://sfgov. org/dpa para obtener actualizaciones del departamento, información sobre investigaciones, oportunidades de pasantías y más! También estamos en Twitter e Instagram @SF_DPA y Youtube @SFDPA. Los asuntos de manutención infantil pueden ser complicados, estresantes y confusos. El Departamento de Servicios de Manutención de Niños ayuda a los padres a comprender el proceso para que conozcan sus derechos y opciones para realizar y recibir pagos de manutención. Estamos disponibles para atenderle personalmente o por teléfono. Llámenos hoy al (866) 901-3212 o visítenos en línea en www.sfgov.org/dcss para saber cómo podemos ayudarlo. Programe una cita para abrir su caso en https://sfgov.org/dcss/opening-case. La Ciudad y el Condado de San Francisco alientan la divulgación pública. Los artículos se traducen a varios idiomas para brindar un mejor acceso al público. El periódico hace todo lo posible para traducir correctamente los artículos de interés general. Ni la Ciudad y el Condado de San Francisco ni los periódicos asumen ninguna responsabilidad por errores u omisiones.
SF.GOV/ES
CNSB#3552730
WWW.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
February 10-23, 2022
ESTAMOS AQUÍ
para Llevarl@
í l l A a Hast
Obtenga GRATUITAMENTE orientación individualizada, talleres, tutoría y acceso ilimitado a recursos en la Biblioteca Pública de San Francisco. • Capacitaciones laborales y financieras • Ayuda para pequeñas empresas
• Diploma de Secundaria y Certificados Profesionales • Habilidades de lectura y escritura
• Habilidades informáticas
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Más información en