El Tecolote Vol. 52 Issue 7

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

April 7-20, 2022

Vol. 52 No. 7

SAN FRANCISCO’S MISSION TO CLEAN THE MISSION LA MISIÓN DE LA CIUDAD DE LIMPIAR LA MISIÓN

El histórico Café La Bohème ha sido uno de los negocios afectados, según su propietario Awad Faddoul, por la reciente afluencia de actividad en la intersección de las calles 24 y Misión. Esta actividad incluye no solo la venta ambulante y de comida habituales, sino también mayor presencia de personas sin hogar. The historical Cafe La Boheme has been one of the businesses affected, according to owner Awad Faddoul, by the recent influx of activity at the intersection of 24th and Mission streets. This activity includes not only usual street and food vending, but an increased presence of unhoused individuals. Photos: Jeremy Word Lorena Garibay

T

El Tecolote

he Mission District has many sounds and aromas unique to its community. The sweet smell of freshly baked conchitas from the panaderia, the aroma of an espresso machine brewing away, the sounds of banda music playing from restaurants or the unloading of fresh produce at the grocery markets. Then there’s something else, the unmistakable smell of urine and the sounds that come from the human suffering found on the streets. The Mission is facing some very troubling times that include illegal street vending, a seemingly growing unhoused community and people struggling with mental illness. The intersection of 24th and Mission street, where the BART plaza is located, hosts all of these activities, including litter and human waste. But city officials and local community groups are stepping in with new legislation and plans to clean up and hopefully begin to fix this situation.

“It’s about helping our community, which was the most affected economically and health wise through the pandemic, to recover through humane and culturally relevant approaches.” - Susana Rojas, Executive Director of Calle 24 District 9 Supervisor Hillary Ronen issued a press release on March 7 detailing the “Mission Plan” that seeks to address the current issues in the Mission. Ronen has also turned to local community groups such as Calle 24 for See MISSION, page 10

Lorena Garibay

E

El Tecolote

n el Distrito Misión tiene muchos sonidos y aromas únicos en su comunidad. El dulce olor de las conchitas recién horneadas de la panadería, el aroma de una máquina de espresso preparándose, los sonidos de la música de banda que suena en los restaurantes o la descarga de productos frescos en los mercados de abarrotes. Pero hay algo más, el inconfundible olor a orina y los sonidos que provienen del sufrimiento humano en las calles. La Misión enfrenta tiempos preocupantes que incluyen la venta ambulante ilegal, una comunidad sin hogar en crecimiento y personas que batallan con enfermedades mentales. El cruce de las calles 24 y Mission, donde se encuentra la plaza del BART, alberga todas estas realidades, incluida la presencia de basura y desechos humanos. Pero las autoridades municipales y los grupos comunitarios locales están interviniendo mediante nuevas leyes y

planes para limpiar y, con suerte, empezar a mejorar esta situación. La Supervisora del Distrito 9, Hillary Ronen, emitió un comunicado de prensa el 7 de marzo en el que se detalla el “Plan de la Misión”, que pretende abordar los problemas actuales de la Misión. Ronen también ha recurrido a grupos comunitarios locales como Calle 24 para apoyar. “Los negocios y los residentes han estado sufriendo con aceras intransitables, mercadillos no permitidos de productos predominantemente robados y basura por todas partes, creando una sensación general de comunidad olvidada e insalubre”, dijo Ronen en el comunicado de prensa. Una de las preocupaciones que han planteado los comercios locales y las autoridades es la cuestión de la venta ambulante ilegal y la venta de artículos robados. La nueva legislación exigirá que los vendedores ambulantes presenten una prueba de propiedad de los artículos nuevos y etiquetados que vendan, además de obtener un permiso municipal. Vea MISIÓN, página 9


LATIN AMERICA • LATINOAMÉRICA

2 El Tecolote

April 7-20, 2022

MIGRANT CORRIDOS TO MAKE HUMAN SUFFERING VISIBLE Ivan Molina

M

El Tecolote

iguel Salas is one of the thousands of Mexican migrants who, due to the violence generated by organized crime and drug trafficking, have been displaced from their places of origin. He had to leave his town in Amaculí Durango, after his father witnessed a crime, which represented a danger for him and his entire family since organized crime in the rural communities of that state located in northwestern Mexico, control and terrorize peasant communities. Since he was a child, Miguel explains that singing corridos has been a way of expressing himself, but since he, his son and wife had to migrate to Tijuana at the end of the 90s in search of the ‘American dream,' his lyrics have taken a different direction. They are more political and of protest, in order to make visible the suffering of those who have no other option but to migrate. Unfortunately, the day-to-day work as a construction worker and provider for his family left him with no time other than to write the verses that came to him in his free time and in moments of inspiration. “First we arrived in Sinaloa before coming to Tijuana, I remember that one of the first corridos I composed about what it means to migrate was done with a piece of charcoal on a piece of cardboard. About 15 years ago. Now I have more than 100 songs that talk about all kinds of things, but nothing about the cartels, I have one called ‘The flight of the bird,' it’s about how birds can cross borders but humans can’t." Like many, Miguel was trapped in limbo between a city that was not his and with difficulties in being able to integrate into life in that border city and without the possibility of crossing into the United States to seek refuge. Miguel decided to cross the border illegally and leave his family behind. He hoped to save money and pay for a coyote to cross his wife and daughter who had

been born while they were in Tijuana. The opportunity to find a job that would give him the possibility of saving money did not come due to his migrant status. The only thing he could do was stay alive and send money to his family across the border. Years later he was deported to Tijuana, ending his hopes of crossing into the US with his family. Without much education to access a wellpaid job, Miguel and his family remained in Tijuana to provide a good education for his two children. After years of surviving working multiple jobs at once, Miguel and his family joined a contingent of Central American migrants set up in a camp a few yards from the San Ysidro border crossing in Chaparral. It was in February 2020 that their hope of crossing into the US resurfaced: they joined the camp and despite very few Mexican citizens who were there, Miguel did not feel any difference between them and the Central Americans who founded the Chaparral camp. “I felt equal to them, we are all human you know? But they have suffered more because they had to cross three borders as my corrido says,” explained Miguel. “I saw and heard so many tragedies, people being attacked with knives, a woman missing a leg because she fell off a train, or people who just died on the way here.” It was at Camp Chaparral that Miguel was inspired to write a song addressed to the Biden government about Central American migrants, when the camp received international media attention. He said that he wrote it in no more than five minutes, without any instrument, just him and his long experience of 15 years composing. There Miguel met Judith, the director of the Border Line Crisis Center, dedicated to offering free humanitarian and legal aid to migrants seeking refuge. Without hesitation, Judith decided to support him and asked him to record one of his corridos addressed to the newly elected president of the United States, Joe Biden. “When I heard the song I was quite moved, I liked its lyrics. My family is from Sinaloa and even though the cartel culture is so strong with-

El mexicano Miguel Salas migrante varado en la ciudad fronteriza de Tijuana, observa al campamento de migrantes que como él, esperan la resolución a su petición de asilo en los EEUU. Mexican migrant Miguel Salas is one of many migrants currently stuck in the border city of Tijuana, while hoping to seek asylum. With hopes of immigrating to the U.S. to reunite with his family, Salas writes and sings corridos as a way to capture and educate others on the Latino migrant experience. Photo: Luis Guitierrez in the corrido culture, I like how corridos tell stories through music,” said Judith. “I think it’s very important that they sing about themselves or talk about themselves, and not just an artist who doesn’t even know what it’s like to be a migrant.” Miguel has two dreams, the first, to reunite with his family who have been living as refugees in the US for more than 6 months. The second, to be able to live from their songs and that their corridos reach more and more people so that they become aware of the adverse situations that migrants experience when trying to achieve a more dignified life on the other side of the border. “My dream is to be heard by the Biden government and get my pardon, then sing my songs there. In fact, I want to make a record of my songs. Unfortunately I live daily and I can’t pay the 15 thousand pesos to pay for a studio. But then I met Judith from Border Line Crisis

and she took care of all the expenses for me to record one of my migrant songs.” Miguel thinks that corridos like his could be very popular among the migrant population, not only Mexicans in California, but among all those who have had to go through a difficult path to reach the United States, given that music is a universal language and its lyrics evoke similar experiences within this community. He is currently trying to survive in Tijuana as a construction worker and doing some other part-time jobs, but he clings to the idea of ​​reuniting with his family on the other side and being able to provide a decent life through the composition of their corridos. Although his lyrics are now inspired by this problem, he does not rule out composing songs about the beautiful things in life when he can finally reunite with his family and is no longer considered an illegal human being in the US.

CORRIDOS MIGRANTES PARA HACER VISIBLE EL SUFRIMIENTO HUMANO Ivan Molina

M

El Tecolote

iguel Salas es uno de los miles de migrantes mexicanos que a causa de la violencia generada por el crimen organizado y el narcotráfico, han sido desplazados de sus lugares de origen. Tuvo que dejar su pueblo en Amaculí Durango, luego de que su padre fuera testigo de un crimen, lo que representaba un peligro para él y toda su familia ya que el crimen organizado en las comunidades rurales de ese estado ubicado al noroeste de México, controlan y aterrorizan a las comunidades campesinas. Desde pequeño, Miguel explica que cantar corridos ha sido una forma de expresarse pero, desde que él, su hijo y esposa tuvieron que migrar a Tijuana a finales de los años 90 en busca del ‘sueño americano’, sus letras han tomado una dirección más política y de protesta, para visibilizar el sufrimiento de aquellos que no tienen otra opción más que migrar. Lastimosamente, el trabajo del día a día como trabajador de la construcción y proveedor de su familia no le dejaba tiempo más que escribir los versos que le llegaban en sus ratos libres y de inspiración. “Primero llegamos a Sinaloa antes de venir a Tijuana, recuerdo que uno de los primeros corridos que compuse sobre lo que es migrar fue con un pedazo de carbón en un cartón. Hace como 15 años de eso. Ahora tengo más de 100 canciones que hablan de todo tipo de cosas, pero nada de los cárteles, tengo uno que se llama ‘El vuelo del pájaro’, se trata de cómo los pájaros sí pueden cruzar las fronteras pero los humanos no”. Como muchos, Miguel quedó atrapado en el limbo, entre una ciudad que no era la suya y con dificultades para poder integrarse a la vida en esa ciudad fronteriza y sin posibilidad de cruzar a los EEUU para pedir refugio. Y como Miguel y su esposa tuvieron a una hija mientras se encontraban en Tijuana, él decidió

El mexicano Miguel Salas es uno de los muchos migrantes actualmente atrapados en la ciudad fronteriza de Tijuana, con la esperanza de buscar asilo. Espera migrar a los EEUU para reunirse con su familia, mientras que escribe y canta corridos como una forma de capturar y educar a otros sobre la experiencia de los inmigrantes latinos. Mexican migrant Miguel Salas is one of many migrants currently stuck in the border city of Tijuana, while hoping to seek asylum. With hopes of immigrating to the U.S. to reunite with his family, Salas writes and sings corridos as a way to capture and educate others on the Latino migrant experience. Photo: Luis Guitierrez cruzar la frontera ilegalmente dejando a su familia atrás, con la esperanza de ahorrar dinero y poder pagar por un Coyote que les cruzara. La oportunidad para encontrar un trabajo que le diera la posibilidad de ahorrar no llegó dada su condición de migrante; lo único que podía hacer era mantenerse vivo y mandar dinero a su familia del otro lado de la frontera. Años más tarde fue deportado a Tijuana y así terminaron sus esperanzas de cruzar a los EEUU con su familia. Sin muchos estudios para acceder a un trabajo bien remunerado, Miguel y su familia permanecieron en Tijuana para ofrecerles buena educación a sus dos hijos. Después de años de sobrevivir desempeñando varios trabajos a la vez, Miguel y su familia se unieron al contingente de migrantes centroamericanos estable-

cidos en un campamento a unos metros del cruce fronterizo San Ysidro en el Chaparral. Fue en febrero de 2020 cuando su esperanza de cruzar a los EEUU resurgió: se integraron al campamento y pese a muy pocos los ciudadanos mexicanos que estaban allí, Miguel no sintió ninguna diferencia entre ellos y los centroamericanos que fundaron el campamento del Chaparral. “Me sentí como igual a ellos, todos somos humanos ¿sabes? Pero ellos han sufrido más porque tuvieron que cruzar tres fronteras como dice mi corrido”, explicó Miguel. “Vi y escuché tantas tragedias, personas atacadas con cuchillos, una mujer sin una pierna porque se cayó de un tren, o personas que simplemente murieron en el camino hacia aquí”. En el Campamento del Chaparral, fue donde Miguel se inspiró

WWW.ELTECOLOTE.ORG

para escribir una canción dirigida al gobierno de Biden sobre los migrantes centroamericanos, cuando dicho campamento tuvo atención mediática internacional. Dijo que la escribió en no más de cinco minutos, sin ningún instrumento, solo él y su larga experiencia de 15 años componiendo. Ahí Miguel conoció a Judith, la directora de Border Line Crisis Center, dedicada a ofrecer ayuda humanitaria y legal gratuita para los migrantes en busca de refugio. Sin dudarlo, Judith decidió apoyarlo y le propuso grabar uno de sus corridos dirigidos al entonces recién electo presidente de los estadounidense, Joe Biden. “Cuando escuché la canción me emocioné bastante, me gustó su letra. Mi familia es de Sinaloa y, a pesar de que la cultura de los cárteles es tan fuerte dentro de la cultura de los corridos, me gusta cómo los corridos

cuentan historias a través de la música”, dijo Judith. “Creo que es muy importante que canten sobre sí mismos o hablen sobre sí mismos, y no solo un artista que ni siquiera sabe lo que es ser un migrante”. Miguel tiene dos sueños, el primero, reunirse con su familia que desde hace más de 6 meses ya se encuentran viviendo como refugiados en los EEUU. Y el segundo, poder vivir de sus canciones y que sus corridos lleguen cada vez a más gente para que se sensibilicen acerca de las situaciones tan adversas que los migrantes viven al intentar alcanzar una vida más digna al otro lado de la frontera. “Mi sueño es ser escuchado por el gobierno de Biden y obtener mi perdón, luego cantar mis canciones allí. De hecho, quiero hacer un disco de mis canciones. Lamentablemente vivo al día y no puedo pagar los 15 mil pesos para pagar un estudio. Pero luego conocí a Judith de Border Line Crisis y ella se hizo cargo de todos los gastos para que yo grabara una de mis canciones de migrantes”. Miguel piensa que corridos como los suyos podrían ser muy populares entre la población migrante no solo mexicana que se encuentra en California, sino entre todos aquellos que han tenido que pasar por un camino difícil para llegar a los EEUU, dado que la música es un idioma universal y sus letras evocan experiencias afines dentro de esta comunidad. Actualmente se encuentra tratando de subsistir en Tijuana como trabajador de la construcción y desarrollando algunos otros trabajos de medio tiempo, pero se aferra a la idea de reunirse con su familia al otro lado y proveerle de una vida digna a través de la composición de sus corridos. Aunque ahora sus letras están inspiradas en esta problemática, no descarta componer canciones sobre las cosas bellas de la vida cuando por fin pueda reunirse con su familia y no sea considerado más como un ser humano ilegal en los EEUU.


Q&A • ENTREVISTA

Abril 7-20, 2022

El Tecolote 3

SF ARTIST TALKS CULTURE THAT SHAPED HER UNDERSTANDING OF A ‘WORKING WOMAN’ Editors note: This Q&A with Ana Teresa Fernandez, a Mexican born, San Francisco based artist and performer, is the first of a series where we aim to shed light on the day-to-day work experience of women in various walks of life. Her studio, which she calls Black Sheep Studios, is located in San Francisco. Brynn Case

W

El Tecolote

hat does your day look like before you begin work? “I wake up at seven and I do about two hours worth of admin work on my computer. I start working on applications; I respond to a lot of interview calls such as yours. I’m averaging at least five a week. It’s just a lot of work on the computer revising stuff and then I’ll probably work out for about two hours, whether it be surfing or running or doing some sort of physical activity and then I’ll head over to the studio and work for about five hours straight in the studio. On a good day, I get five solid hours. It is usually interrupted with meetings or interviews or other things. But yes, it is really rare that I get five hours of uninterrupted work time.” On a traditional work day, what is usually the biggest obstacle you find yourself faced with? Usually I just power through stuff. I think more real obstacles can be self doubt where it takes me months to jump into an idea that I’ve been wanting to do just out of self doubt. I think those are the more harmful obstacles, the other stuff is smaller which I can usually power through but I would say that my own self doubt would be one of the larger obstacles if I'm being really honest. Especially if you are working by yourself and you don’t really have a boss telling you what to do and you can get away with avoiding something or avoiding delving into something or trying something different because you don’t have someone either pep talking you into it or forcing you into it which is when you have to just cannon-ball into it by yourself. Where do you find meaning in your work? I mean what I am responding to in my work is exactly that, is where things need to change, where things need to be addressed and that for me is the true meaning of being able to create conversations about issues that I really care about, human interactions, the existence of valuable individuals or things such as the ocean. And really being able to focus on people’s intentions, and have a silent moment with it or

with them and for me it all starts with what I value. And so it’s easy for me to spend a lot of time focusing on it because that’s where it begins, where whatever has gotten my attention I feel has an incredible amount of value and I want to place that value into other people’s view or perspective. How has your gender influenced your work? The way in which I grew up, I was just answering this question yesterday where, in Mexico, to invest in women's education was not seen as valuable or a worthy investment so there’s a disparity between, for example, the men in my family and the women in my family. Most of the women in my family only went to highschool whereas the men in my family—my uncles, my father included—there’s 10, 12, 15 more years of education and so when we talk about education, it’s access to possibility, right? Because education affords you an advantage to be able to have certain professions. I didn’t see that many women working outside of the home but when I moved to the U.S., that was a clear distinction and understanding that was an opportunity that I could possess. And so your brain starts gathering an elasticity of what you can become; if you don’t see it, it’s hard to embody it. So when you start to see women working and owning the conversation, leading the conversation, that’s when you can actually see the possibility of what realm your life can take as well. I didn’t know that art was a possibility as a profession but I kinda fell into it. I was given a scholarship and even as I’ve been growing in the art world, I’ve really been able to step into my own by observing other women and seeing how they hold themselves and being able to learn and recently I’ve been learning a lot from women I’ve been spending time with and how they navigate difficult conversations and being gracious as opposed to being violent in the way they communicate. I was like ‘Wow.’ That actually demonstrates a woman being really strong. The ability to hold grace under pressure, be articulate, be intelligent, and not be violent and dismissive or belittling towards someone else. To make them feel big and be bigger by holding that grace, is something I’ve been learning quite a bit from other women and it’s because they embody it so I think that we learn a lot from each other and I learned how we are often kept small and we are not given so many tools so one of the things I really try to do is to afford other women these tools so that we can rise up together. What day does your day look like after you leave the workplace? I get home at night, have dinner with my husband where I do absolutely no work, we just get

a chance to hangout with each other and then I probably do a little more work on the computer and I love just tuning out and watching some random show as most people do on Netflix. I’ll do one last check of my email and work before I go to bed and then that’s it.

La artista mexicana y residente de San Francisco, Ana Teresa Fernández. Mexican-born, San Francisco based artist, Ana Teresa Fernandez. Courtesy photo

ARTISTA DE SF COMPARTE LA CULTURA QUE FORJÓ SU COMPRENSIÓN SOBRE LA MUJER TRABAJADORA Nota del editor: Esta sesión de preguntas y respuestas con Ana Teresa Fernández, artista nacida en México y radicada en San Francisco, es la primera de una serie en la que nuestro objetivo es arrojar luz sobre la experiencia laboral cotidiana de las mujeres en diversos ámbitos de la vida. Brynn Case El Tecolote

¿

Cómo es tu día antes de empezar a trabajar?

Me despierto a las siete y hago unas dos horas de trabajo en mi computadora. Empiezo a trabajar en las aplicaciones; respondo a muchas llamadas de entrevistas como la tuya. Tengo un promedio de al menos cinco por semana y trabajo en la computadora revisando cosas; luego probablemente haga ejercicio durante unas dos horas, ya sea surfeando, corriendo o haciendo algún tipo de actividad física y luego voy al estudio y trabajo unas cinco horas

seguidas. En un buen día, tengo cinco horas seguidas. Suele interrumpirse con reuniones o entrevistas u otras cosas. Pero sí, es muy raro que tenga cinco horas de trabajo ininterrumpido. En un día de trabajo tradicional, ¿cuál suele ser el mayor obstáculo al que te enfrentas? Por lo general, solo supero las cosas... Creo que los obstáculos más reales pueden ser las dudas sobre mí misma, donde me lleva meses lanzarme a una idea que he querido hacer solo por duda. Creo que esos son los obstáculos más dañinos, las otras cosas son más pequeñas y generalmente puedo superarlas, pero diría que mi propia duda sería uno de los obstáculos más grandes si soy realmente honesta... Especialmente si estás trabajando sola y no tienes un jefe que diga qué hacer y puedes salirte con la suya evitando algo o evitando profundizar en algo o intentar algo diferente porque no tienes a alguien que te anime u obligue a hacerlo que es cuando tienes que lanzarte como una bala de cañón tú solo. ¿Dónde encuentras significado en tu trabajo? A lo que estoy respondiendo en mi trabajo es exactamente eso, es donde las cosas deben cambiar, donde las cosas deben abordarse y ese es para mí el verdadero significado de po-

der crear conversaciones sobre temas que realmente me importan, interacciones humanas, la existencia de individuos valiosos o cosas como el océano. Y realmente poder concentrarme en las intenciones de las personas y tener un momento de silencio, para mí todo comienza con lo que valoro. Entonces, es fácil para mí pasar mucho tiempo enfocándome en eso, porque ahí es donde comienza, lo que sea que haya llamado mi atención, siento que tiene una cantidad increíble de valor y quiero colocar ese valor en el punto de vista o perspectiva de otras personas. ¿Cómo ha influido tu género en tu trabajo? La forma en que crecí, estaba respondiendo esta pregunta ayer donde, en México, invertir en la educación de las mujeres no se consideraba valioso ni una inversión digna, por lo que hay una disparidad entre, por ejemplo, los hombres y las mujeres de mi familia. La mayoría de las mujeres de mi familia solo fueron a la escuela secundaria, mientras que los hombres, incluidos mis tíos, mi padre, tienen 10, 12, 15 años más de educación y, por lo tanto, cuando hablamos de educación, es acceso a la posibilidad, ¿verdad? Porque la educación te da una ventaja para poder tener ciertas profesiones. No vi que muchas mujeres trabajaran fuera del hogar, pero cuando me mudé a los EEUU

WWW.ELTECOLOTE.ORG

esa fue una clara distinción y comprendí que era una oportunidad que podía poseer. Y entonces tu cerebro comienza a acumular una elasticidad de lo que puedes llegar a ser; si no lo ves, es difícil encarnarlo. Entonces, cuando comienzas a ver a las mujeres trabajando y siendo dueñas de la conversación, dirigiendo la conversación, es cuando realmente puedes ver la posibilidad de qué ámbito puede tomar tu vida también. No sabía que el arte era una posibilidad como profesión, pero caí en él. Me dieron una beca y aunque he ido creciendo en el mundo del arte, realmente he sido capaz de dar un paso adelante observando a otras mujeres y viendo cómo se comportan y siendo capaces de aprender y recientemente he ido aprendiendo mucho de las mujeres con las que he estado pasando tiempo y cómo manejan conversaciones difíciles y cómo son amables en lugar de ser violentas en la forma en que se comunican. Yo estaba como 'Wow'. Eso en realidad demuestra que una mujer es realmente fuerte. La capacidad de mantener la gracia bajo presión, ser elocuente, ser inteligente y no ser violento, desdeñoso ni menospreciador hacia otra persona. Hacer que se sientan grandes y seguirlo siendo con gracia, es algo que he estado aprendiendo bastante de otras mujeres y es porque Vea ARTISTA, página 9


HOUSING • VIVIENDA

4 El Tecolote

April 7-20, 2022

EVICTIONS, RENT RELIEF AND TENANTS RIGHTS! EDITOR’S NOTE: 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Web/Social Media Manager Danny Acosta Writers Carlos Barón; Brynn Case; Lorena Garibay; Amalia Laventure; Iván Molina Translators Katie Beas; Antonio Valencia Photographers Luis Gutierrez; Jeremy Word Illustrators Chiara Di Martino; Ashley Rosenbaum Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales Acción Latina Board of Directors Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecolotesf

The controversial AB 2179 was passed at the state level this month, ending eviction protections for San Francisco residents impacted by COVID-19 financial hardship. While the legislation protects the thousands of tenants who are waiting for the state to send rent relief checks or review applications for those who applied before April 1, it fails to protect those who have not yet applied. Advocates say these may include tenants with less access, such as monolingual residents and those with disabilities. The state bill also prohibits multiple localities from implementing their own eviction protections if they were not in place before Aug. 19, 2020, meaning it would kill San Francisco’s current moratorium extension.

Amalia Laventure

O

Causa Justa

n April 11, Radio Teco will air its latest podcast episode of Latina Latino Latinx News, where Causa Justa’s Organizer and Housing Counselor Araceli Catalan, talks about San Francisco’s housing crisis, changes in COVID-19 related rent relief and the fight for tenant’s rights. Tenants who had applied for the Emergency Rental Relief Program (ERAP) before the end of the program on March 31st, and still have a pending application will be protected from eviction until at least July 1. San Francisco tenants who have not applied for rent relief or are still in need of assistance after state rental relief funds have been dispersed, can apply at stayhousedsf.com for the city of San Francisco’s rental assistance program. The San Francisco rental assistance program applies to all residents of San Francisco, and does not require citizenship. If you need; assistance with rent for April 2022 or later; security deposit and/or first & last months rent for a unit you are planning to move into; assistance for unpaid rent before April 2020; exceeded or, if you were denied, or did not apply for

rental assistance from the California Rent Relief program, you are eligible for assistance. You have rights and agency to your home and your quality of living. Please apply for these programs, as they are here to help. If you need help applying, or if you feel any of your rights have been violated by your landlord, these organizations offer counseling in San Francisco for code enforcement, evictions, repairs, harassment, and tenant rights: EVICTION DEFENSE COLLABORATIVE Call: 415-659-9184 Email: legal@evictiondefense.org Bill Sorro Housing Program (BIsHOP) For help with affordable housing applications, DAHLIA applications, and tenant rights information. Phone counseling only: (415) 5135177 or email info@bishopsf.org Languages: English, Arabic, Spanish, French

CHINATOWN COMMUNITY DEVELOPMENT CENTER (CDCC) Please call: 415-984-2730 Drop-in clinic Mondays from 2-4pm & Thursdays 10:30am-2:30pm, 663 Clay Street San Francisco. Languages: Cantonese, Mandarin, English

CAUSA JUSTA::JUST CAUSE (CJJC) Phone counseling only: Leave a voicemail at 415-487-9203 Languages: Spanish, English 1-5PM Call backs Mondays & Fridays Call and leave a Name, telephone and short message

TENDERLOIN HOUSING CLINIC CEOP PROGRAM Leave a voicemail at (415 )775-7110 ext.: 1702 or by sending an email to allyn@thclinic.org Languages: English and Spanish

HOUSING RIGHTS COMMITTEE OF SF (HRCSF) Mission Office – (415) 703-8634 Languages: English, Spanish, Cantonese and Mandarin) Westside Office – (415) 947-9085 Languages: English, Russian, Cantonese and Mandarin SOUTH OF MARKET COMMUNITY ACTION NETWORK (SOMCAN) Call or send a text message to (650) 273-6713. Appointments can also be scheduled to tenantcounselor@somcan.org Languages: English and Tagalog

¡DESALOJOS, AYUDA CON LA RENTA Y DERECHOS DE LOS INQUILINOS! NOTA DEL EDITOR: La controvertida ley estatal AB 2179 se aprobó este mes, poniendo fin a las protecciones de desalojo para los residentes de San Francisco afectados financieramente como consecuencia de la COVID-19. Si bien la legislación protege a los miles de inquilinos que esperan que el estado envíe cheques de ayuda con el alquiler o revise las solicitudes para aquellos que solicitaron antes del 1 de abril, no protege a los que aún no lo han hecho. Los defensores dicen que estos pueden incluir inquilinos con menos acceso, como residentes monolingües y personas con discapacidades. El proyecto de ley estatal también prohíbe que varias localidades implementen sus propias protecciones de desalojo si no estuvieran vigentes antes del 19 de agosto de 2020, lo que significa que anularía la extensión de la moratoria actual de San Francisco.

Amalia Laventure

E

Causa Justa

l 11 de abril, Radio Teco transmitirá su más reciente episodio de podcast Latina Latino Latinx News, donde la organizadora y consejera de vivienda de Causa Justa, Araceli Catalan, habla sobre la crisis de vivienda de San Francisco, los cambios a la ayuda para el alquiler relacionado con la COVID-19 y la lucha por los derechos de los inquilinos. Los inquilinos de San Francisco que solicitaron el Programa de Ayuda de Alquiler de Emergencia (ERAP) antes del cierre del programa, el 31 de marzo, y aún tienen una solicitud pendiente, estarán protegidos contra el desalojo hasta al menos el 1 de julio. Quienes aún no han solicitado ayuda para el alquiler o necesiten asistencia después de que se hayan entregado los fondos estatales, pueden presentar su solicitud en stayhousedsf.com para el programa de asistencia para el alquiler, el cual aplica para todos los residentes de San Francisco sin importar estatus migratorio. Puede ser candidato a recibir asistencia si necesita: apoyo con el alquiler para abril de 2022 o posterior; un depósito de seguridad o alquiler del primer y último mes de una unidad a la que planea mudarse; asistencia por alquiler no pagado antes de abril de 2020; excedido, le fue negado o no solicitó asistencia de alquiler del programa de Alivio de Renta de California. Tiene derechos y existen agencias que le pueden ayudar con el tema de su hogar y su calidad de vida. Solicite estos programas. Si necesita ayuda para presentar la solicitud, o si cree que el propietario ha violado alguno de sus derechos, estas organizaciones ofrecen asesoría en San Francisco para el cumplimiento de la norma, desalojos, reparaciones, acoso y derechos de los inquilinos: EVICTION DEFENSE COLLABORATIVE Llame al 415-659-9184, o por correo electrónico: legal@evictiondefense.org

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Bill Sorro Housing Program (BIsHOP) Para obtener ayuda con las solicitudes de vivienda asequible, las solicitudes de DAHLIA y la información sobre los derechos de los inquilinos. Solo asesoramiento telefónico: (415) 513-5177 o envíe un correo electrónico a info@bishopsf.org Idiomas: inglés, árabe, español, francés

HOUSING RIGHTS COMMITTEE OF SF (HRCSF) Sede Mission (415) 703-8634 Idiomas: cantonés, mandarin, inglés y español Sede Westside (415) 947-9085 Idiomas: cantonés, mandarin, inglés y ruso

SOUTH OF MARKET COMMUNITY ACTION NETWORK (SOMCAN) Llame o deje mensaje de voz al (650) CAUSA JUSTA::JUST CAUSE 273-6713 También puede solicitar una cita al (CJJC) Solo asesoramiento telefónico: deje correo electrónico: tenantcounseun mensaje de voz al 415-487-9203 lor@somcan.org Idiomas: inglés y tagalo Idiomas: español, inglés Se regresarán las llamadas recibidas TENDERLOIN HOUSING CLINIC los lunes y viernes CEOP PROGRAM 1:00 p. m. a 5:00 p. m. Llame y deje su nombre, teléfono y Deje mensaje de voz al (415 )7757110 ext.: 1702 o correo electrónico un breve mensaje a: allyn@thclinic.org CHINATOWN COMMUNITY DE- Idiomas: inglés y español VELOPMENT CENTER (CDCC) Por favor, llame al: 415-984-2730 Clínicas informativas los lunes de 2-4pm y jueves de 10:30am-2:30pm, 663 Clay Street San Francisco. Idiomas: cantonés, mandarin, inglés


THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO

Abril 7-20, 2022

El Tecolote 5

THERE ARE PHRASES I REMEMBER… Carlos Barón

S

El Tecolote

ince early childhood, we begin hearing and learning phrases. Some of them accompany us all our lives. Of course, not all of them are memorable. Many phrases will fall on deaf ears, depending on who says them to us or depending on our capacity or willingness to comprehend those phrases. Or depending on what we felt when we actually heard them. Was the phrase a positive or a negative moment? Was it said in good or bad faith? Most importantly, did the phrase ring true? As we begin to grow up, we interact with other children and other youngsters or get tutored or instructed by adults. We also have to contend with the danger of the omnipresent influence of television, radio, smart phones, and social media. Hopefully, we might develop the habit of reading books, magazines, and newspapers. In all of those spaces, we begin to learn new phrases. We tend to treasure some phrases, because they represent important moments in our lives. Phrases that made us laugh, phrases that rang true from the moment we heard them. A truth that might help us move forwards in our lives, phrases that can open doors, phrases that help us define ourselves, or phrases that help us to extricate ourselves from trouble. We embrace those phrases, make them ours, live by them. Some become phrases that we might pass on to our children, to our students…or to our readers. Phrases that we might want them to remember. Or to be remembered by them. Some say that, if we are lucky and—hopefully—worthy of some attention, people might still remember us after we leave this world. We might be remembered by a couple of anecdotes, or a few oft-repeated phrases. Just a few bits of the myriad of things that we did in the long and winding road we call life. If that is the case, it might serve us well to be aware of what we say, of what we repeat as our mantras. In a way, we are planting seeds for posterity, since a modest modicum of immortality is earned by what we do and say in life. With the doing being, clearly, more Important. Of course, it is necessary to be coherent or consistent between what

Illustration: Ashley Rosenbaum/@workofcuriosity we say and what we do. Because, as the saying goes: “From saying to doing there is a long way.” A couple of weeks ago, as we memorialized Juan Pablo Gutiérrez, an artist and community leader, some of us were asked to say a few words about him and his work. A couple of people referred to a phrase that Juan Pablo always repeated, his mantra: “Our dead are not for sale!” Saying it, he referenced his work in the Day of the Dead Procession, which he helped organize for about 40 years. He used that phrase when he constantly rejected the money offered by advertisers of nicotine or alcohol, those who are always intent on hijacking a popular public space, which the Day of the Dead Procession has become, in order to sell their unhealthy products. Juan Pablo always had the same an-

FRASES QUE EVOCAN

Carlos Barón

D

El Tecolote

esde nuestra infancia comenzamos a escuchar y aprender frases. Algunas nos acompañarán toda la vida. Por supuesto, no todas pueden ser memorables. Muchas caerán en oídos sordos, dependiendo de quién nos las diga, o dependiendo de nuestra capacidad o deseo de aprenderlas y de qué es lo que sentimos al escucharlas. ¿Fue una frase dicha en un momento positivo o negativo? ¿Fue dicha en buena fe? Y lo más importante: ¿nos sonó cierta? Al crecer, interactuamos con otros niños y jóvenes, o recibimos

consejos e instrucciones de gente adulta. Además, debemos enfrentar el peligro de la omnipresente pantalla de la televisión, la radio, los ‘teléfonos inteligentes’, los medios de comunicación en general. O nos hacemos lectores de libros, revistas o periódicos. En todos esos espacios, aprendemos nuevas frases. Atesoramos ciertas frases porque representan hitos importantes en nuestras vidas. Frases que nos causaron risa, que nos sonaron ‘verdaderas’ desde el primer instante que las oímos. Una verdad que nos puede ayudar a avanzar en nuestras vidas, que abren puertas, que nos ayudan en nuestra autodefinición, o frases que que nos sirven para salir de problemas. Las adoptamos, las hacemos propias, se hacen parte de nuestras vidas. Algunas las transmitiremos a nuestra familia, a nuestros estudiantes o a nuestros lectores. Decimos frases que deseamos que esa gente recuerde. O para que esa gente sea recordada por decirlas. Se dice que —si tenemos suerte— y además somos merecedores de recibir atención, seremos relativamente recordados después de dejar este mundo. Se nos recordará con fragmentos de la totalidad: con un par de anécdotas o con un par de muy repetidas frases. Solo una porción de

swer: “Our dead are not for sale!” Doctor and Activist Concha Saucedo, mythical co-founder of Instituto Familiar de La Raza, was also there. She is the embodiment—some say originator—of another iconic phrase: “La cultura cura.” Culture Heals. This particular phrase has been almost universally adopted by our community. It is used by educators, healers, artistic creators and activists. The phrase now belongs to all of us. Those phrases came from individuals who were active participants in the public realm. Most likely, in the course of their careers, they had a moment of inspired recognition, an epiphany, when they said that phrase out loud, it felt right and others who heard it responded positively. At times, phrases like those move from the personal to the public

realm. Then, they might be adopted by a community at large, by a particular country. Even the whole world might adopt it! Here, I am thinking about a chant that, I believe, originated in the large marches in defense of the government of Salvador Allende, in Chile, when he briefly governed, between 1970 and 1973, the year when he was overthrown by a military coup. The phrase is: “The people, united, will never be defeated!” That street chant became a song, created by the Chilean composer Sergio Ortega and the musical group “Quilapayún.” Composed and recorded in June 1970, “The people united will never be defeated" is one of the most internationally renowned songs of the New Chilean Song movement. That chant, today, is said and

sung all over the world, in many languages. When the song was written, the composer, in a meeting with other friends, evoked that phrase which came from the chants that came from the streets. If we listen to the song, it clearly lends itself to the rhythm of a march. People stepping forward chanting it in unison. I was there at the time. For me, personally, it has been a wonderful revelation of the power of an inspirational phrase, something that came to life destined to be shared with others. We treasure phrases, large and small, all our lives. Basic truths that, although we think they only live within the walls of our homes, eventually reveal themselves as universal truths, shared in all cultures. Can you think of any? I am certain that you can!

la infinidad de cosas que hicimos en el largo (¡ojalá!) y tortuoso camino de nuestra vida. Si la cosa es así, nos conviene ser más conscientes de lo que decimos, de lo que a veces repetimos como un mantra. De cierta modo, estamos plantando semillas para la posteridad, ya que una modesta porción de inmortalidad se gana con lo que decimos y hacemos en vida. Con el hacer siendo lo más importante. Por supuesto, es necesario ser coherente o consistente entre lo que decimos y lo que hacemos. Recordemos: “Del dicho al hecho hay mucho trecho!” Un par de semanas atrás, cuando nos reunimos para recordar a Juan Pablo Gutiérrez, un artista y líder comunitario, a algunos se nos pidió decir algunas frases acerca de él y de su trabajo. Entonces, recordamos una frase suya que siempre repitió, su mantra: “¡Nuestros muertos no se venden, ¡pero sí se recuerdan!” Con esa frase, se refería a su trabajo en la Procesión del Día de Muertos, que ayudó a organizar por cerca de 40 años. El usó la frase para rechazar las ofertas de dinero que recibía de los negociantes de alcohol o nicotina, siempre interesados en secuestrar los espacios públicos exitosos. La Procesión del Día de Muertos era exitosa y esos mercaderes querían usarla para vender sus insalubres productos. Juan Pablo siempre respondió: “¡Nuestros muertos no se venden!” La doctora y activista Concha

Saucedo, mítica co-fundadora del Instituto Familiar de la Raza, también estaba ahí. Ella es la representación —algunos dicen la creadora— de otra icónica frase: “La cultura cura”. Esa frase ha sido casi universalmente adoptada en nuestra comunidad. Es usada por educadores, sanadores, creadores artísticos y activistas. Hoy, es del uso de todos. Esas frases provienen de individuos que son o fueron figuras públicas. En el curso de sus carreras, de seguro hubo un momento de inspiración, una epifanía, cuando dijeron esa frase en voz alta, sintieron su poder y quienes la oyeron, respondieron positivamente. A veces, frases como esas se trasladan del espacio personal al espacio público. Ahí, pueden llegar a ser adoptadas por toda una comunidad, por todo un país, ¡o por el mundo entero! Aquí, pienso en un cántico que creo se origina en las grandes marchas que defendían el gobierno de Salvador Allende, en Chile. Allende gobernó brevemente, de 1970 a 1973, cuando fue derrocado por un golpe militar. Su frase, ¡El pueblo, unido, jamás será vencido!” Esa proclama se hizo canción, compuesta por el chileno Sergio Ortega y el grupo musical Quilapayún, en junio de 1970. ‘El pueblo unido, jamás será vencido’ es una de las canciones más reconocidas internacionalmente del Movimiento de la Nueva Canción Chilena.

“Atesoramos ciertas frases porque representan hitos importantes en nuestras vidas” .

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Esa frase, es dicha y coreada por todo el mundo, en muchas lenguas. Cuando se escribió la canción, el compositor, reunido con algunas amistades, evocó los cánticos que se oían de la gente, de la calle. Si escuchamos la canción, oímos que evoca, claramente, un ritmo de marcha. La marcha de gente que va avanzando, cantando una frase que entusiasma. Yo estaba en Chile en esos años. Para mí, en lo personal, ha sido una maravillosa revelación del poder de una frase inspiradora, que nació destinada a ser compartida con el mundo. Toda nuestra vida atesoramos frases, pequeñas o grandes. Básicas verdades que, aunque pensemos que solo viven dentro de los muros de nuestros hogares, terminan revelándose como verdades universales, compartidas en todas las culturas. ¿Pueden pensar en alguna? Estoy seguro de que sí.


6 El Tecolote

April 7-20, 2022

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Abril 7-20, 2022v

PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO

El Tecolote 7

INAUGURAL LATINA WOMEN EXHIBIT IS EYE-OPENER Reveladora, exposición inaugural de mujeres latinas

Half Moon Bay ha abierto sus puertas a la primera exhibición de arte exclusivamente latina con planes de convertirla en un evento anual. La exhibición, ‘Las Mujeres de Valor’, estará abierta hasta el 16 de abril en el Sueño Center y presenta a 23 artistas, algunas locales y otras radicadas en lugares como Los Ángeles. Ayudando Latinos A Soñar, una organización local sin fines de lucro dedicada a trabajar por el bienestar social, sirve como anfitrión del evento. Unas cien personas asistieron a la recepción inaugural el 19 de marzo que contó con un mini mercado, comida, refrigerios gratuitos y entretenimiento. El arte en sí es impresionante y colorido. Presenta temas relacionados con la experiencia latina, algunos con poderosos mensajes de justicia social. Acuda a esta exhibición en el 604 Main St., Suite C. Para obtener mayor información, llame al 650-560-8947. Half Moon Bay has opened its doors to the first ever all Latina art exhibit with plans to make it an annual affair. The exhibit, “Las Mujeres de Valor,” runs through April 16 at the Sueño Center and features 23 artists – some local and some as far away as Los Angeles. Ayudando Latinos A Soñar, a local non-profit dedicated to working for social wellness, serves as event host. Some 100 people attended the opening March 19 reception that featured a mini mercado, free food and refreshments, and entertainment. The art itself is breathtaking and colorful. It features themes related to the Latina experience, some with powerful social justice messages. Checkout the show while it lasts at 604 Main St., Suite C. For more information, call 650-560-8947. Photos: Juan Gonzales

Celebrating 21st year of Home Care and Hospice Services

Family Care SF, Inc. (415) 815-9007 FamilyCareSF.com

All Caregivers are Licensed, Insured and Bonded

Care Management Hospice Care Caregivers CNA ARE YOU LOOKING FOR MEANINGFUL PART-TIME EMPLOYMENT IN SAN FRANCISCO? SF ReServe Program may be your ticket to a job! Funded by the Dept. of Disability and Aging Services, this program serves: • San Francisco residents, who are: ° 60 years and older ° Adults under 60, living with disabilities Employers are non-profit organizations and small businesses and subsidized opportunities are available. Flexible hours are 10 to 15 per week for a stipend of at least $17.34 per hour TO SEE OUR JOB OPENINGS AND ENROLL FOR FUTURE OPPORTUNITIES, PLEASE VISIT:

https://bit.ly/3tzao5u WWW.ELTECOLOTE.ORG


HOUSING • VIVIENDA

8 El Tecolote

April 7-20, 2022

CALIFORNIA HAS A NEW LAW ON EVICTION PROTECTIONS. WHAT DOES IT MEAN FOR TENANTS? Manuela Tobias

W

CalMatters

hen California legislators voted last June to again extend eviction protections, they promised the third time would be the charm. But the state’s rent relief program, which has struggled to reach the neediest tenants and landlords from the start, continues to lag. As of last week, the state has paid $2.4 billion to about 214,000 households — fewer than half of all who have applied for aid. Those delays — which one study found left the average tenant waiting about three months to get paid — forced legislators’ hands: On March 24, the state’s top legislative leaders struck another last-minute deal designed to stave off eviction for another three months for hundreds of thousands of renters who have applied for relief but are still waiting to hear back. Assembly Bill 2179 was approved on March 31 by the state Senate on a 36-1 vote after passing the Assembly on a 62-1 vote Monday. A few hours later, the bill was signed into law by Lt. Gov. Eleni Kounalakis, who is acting governor with Gov. Gavin Newsom out of the country on vacation. “California’s nation-leading rent relief program has provided much needed relief for more than 220,000 households across the state. Today’s action will provide additional time to thousands more who are in the process of acquiring emergency relief,” Kounalakis tweeted. The former law, which expired on March 31, says a judge must pause an eviction proceeding if a rent relief application is pending. The new legislation shields tenants through June 30 as the state continues to process their paperwork. “It is on us to take care of the thousands of Californians — landlords and tenants alike — who reached out to COVID-19 emergency rental assistance programs for help and still have their applications pending,” said Assemblymember

Tim Grayson, a Concord Democrat who is the bill’s co-author. “It would be cruel, wasteful and unfair to subject these Californians to eviction or the loss of rental income now, when they have done everything asked of them, and distribution of their emergency rental assistance is imminent,” he said in a statement. But some landlords may have broken existing law, Attorney General Rob Bonta said Thursday. His office sent warning letters to 91 law firms representing landlords who may have falsely declared their tenants had not notified them of a pending application so that they could push through an eviction. “This is unacceptable, and more importantly, absolutely illegal,” Bonta said in a statement. Renters who do not apply to the program by the Thursday deadline will not receive any protections. Landlords will still be able to take those tenants to court over missed rent starting Friday. California has about $5.4 billion in federal funds to help qualified applicants with 100% of unpaid rent dating back to April 2020, some of which is being distributed by local rent relief programs. Lawmakers last month authorized more state spending if the federal dollars don’t cover the costs. Senate President Pro Tem Toni Atkins, a San Diego Democrat, and Assembly Speaker Anthony Rendon, a Lakewood Democrat, endorsed the new bill in a joint statement last week, promising it would move quickly through both houses. Newsom also backed the bill. A spokesperson told CalMatters in an email: “The governor strongly supports an extension that continues to protect tenants well into the summer and ensures that every eligible applicant is protected under this nation-leading rent relief program as it winds down.” Local protections at risk On March 25, the California Rental Housing Association, which says it represents more than 20,000 landlords with 575,000 units across the state, issued a statement opposing the bill. The group said that statewide

eviction protections are no longer necessary, and it urged the timely payment of rent relief. (Some major provisions of the statewide moratorium expired Sept. 30.) “Enough is enough,” said Christine Kevane La Marca, CalRHA president. “By halting applications for those in need, and extending the eviction moratorium, rental housing providers are being forced to carry the financial weight of the pandemic and some of them will lose their properties as a result.” Legislative leaders drove negotiations for the last-minute deal, according to Debra Carlton, executive vice president of the California Apartment Association, which also represents landlords at the state Capitol. As in the most recent extension negotiations last summer, Carlton said neither her group nor tenant advocates were at the table, but their recommendations were taken into account. The association’s main request was granted: Local jurisdictions won’t be allowed to enact new tenant protections until July 1, and any protections put in place by local governments after Aug. 19, 2020, will also be delayed. That’s exactly what worries tenant advocates. The new law postpones hard-fought protections that were set to go into effect on April 1, notably in Los Angeles County and San Francisco. Sen. Scott Wiener and Assemblymember Phil Ting, both San Francisco Democrats, were the two “no” votes on the bill. A few protections put in place before the cutoff — including in the city of Los Angeles, the city of Fresno and Alameda County — will remain in place. “I see it as honestly cruel,” said Alexander Harnden, a staff attorney at Inner City Law Center, which serves tenants across L.A. County. “Repealing protections the day before they’re set to kick in means a lot of people are not going to get that information. It’s really setting people up to get evicted.” Informing renters of the patchwork of protections in L.A. County has been no easy feat, Harnden said, as some tenants continue to have the

Illustration: Chiara Di Martino false belief there’s an outright eviction ban statewide. In fact, sheriff’s departments across California have carried out at least 10,000 lockouts — the last step in an eviction process — since the start of the pandemic, according to a CalMatters investigation last summer. Using data obtained through a Public Records Act request, Kyle Nelson, a Ph.D. candidate in sociol-

ogy at the University of California, Los Angeles, found the L.A. County Sheriff’s Department performed lockouts at more than 8,600 households between April 2020 and September 2021. Tenant advocates worry that after the application deadline for rent relief passes on Thursday, thousands of renters will still need help. In the See AB 2179, page 9

LEGISLADORES DE CALIFORNIA LLEGARON A UN ACUERDO SOBRE LAS PROTECCIONES POR DESALOJO. ¿QUÉ SIGNIFICA PARA LOS INQUILINOS? Manuela Tobias

C

CalMatters

uando los legisladores de California votaron en junio pasado para extender nuevamente las protecciones de desalojo, prometieron que la tercera vez sería la vencida. Pero el programa estatal de ayuda para el alquiler, que ha luchado para llegar a los inquilinos y propietarios más necesitados desde el principio, sigue retrasado. Hasta la semana pasada, el estado ha pagado $2.4 mil millones a cerca de 214 mil hogares—menos de la mitad de todos los que han solicitado ayuda. Esos retrasos, que según un estudio, dejaron esperando al inquilino promedio unos tres meses para cobrar, ha forzado a los legisladores: el jueves pasado, los principales líderes legislativos del estado llegaron a otro acuerdo de última hora, diseñado para evitar el desalojo por otros tres meses para cientos de miles de inquilinos que solicitaron ayuda pero aún esperan una respuesta. El Proyecto de Ley 2179 de la Asamblea fue aprobado el 31 de marzo por el Senado estatal con una votación de 36-1 después de ser aprobado por la Asamblea con una votación de 62-1 el lunes. Horas más tarde, fue promulgado por la vicegobernadora Eleni Kounalakis, en ausencia del gobernador Gavin Newsom, quien se encuentra de vacaciones fuera del país. “Este programa de California, de ayuda con el alquiler, líder en la nación, ha brindado un

alivio muy necesario para más de 220 mil hogares en todo el estado. La acción de hoy proporcionará tiempo adicional a miles más que están en proceso de adquirir ayuda de emergencia”, tuiteó Kounalakis. La ley, que expiró el 31 de marzo, dice que un juez debe detener un procedimiento de desalojo si hay una solicitud pendiente de apoyo para el alquiler. La nueva legislación, que se espera que entre en vigencia el jueves, protegería a los inquilinos hasta el 30 de junio mientras el estado continúa procesando su documentación. “Depende de nosotros cuidar de los miles de californianos, tanto propietarios como inquilinos, que se acercaron a los programas de asistencia de alquiler de emergencia de COVID-19 en busca de ayuda y aún tienen sus solicitudes pendientes”, dijo el asambleísta Tim Grayson, un demócrata de Concord, coautor del proyecto de ley. “Sería cruel, derrochador e injusto someter a estos californianos al desalojo o la pérdida de ingresos por alquiler ahora, cuando han hecho todo lo que se les pidió y la distribución de su asistencia de emergencia para el alquiler es inminente”, dijo en un comunicado. Pero los inquilinos que no aplicaron al programa antes de la fecha límite del jueves no recibirán protección. Los propietarios aún podrán llevar a esos inquilinos a los tribunales por el pago del alquiler a partir del viernes. California tiene alrededor de $5.4 mil millones en fondos federales para ayudar a los solicitantes calificados con el 100% del alquiler

adeudado desde abril de 2020, parte del cual está siendo distribuido por programas locales de ayuda para el alquiler. Los legisladores el mes pasado autorizaron más fondos estatales si los dólares federales no cubren los costos. El presidente interino del Senado, Toni Atkins, demócrata de San Diego, y el presidente de la Asamblea, Anthony Rendon, demócrata de Lakewood, aprobaron el nuevo proyecto de ley en una declaración conjunta el jueves, prometiendo que se movería rápidamente a través de ambas cámaras. Parece probable que el gobernador Gavin Newsom firme el proyecto de ley, dijo un vocero a CalMatters vía correo electrónico: “El gobernador apoya firmemente una extensión que continúe protegiendo a los inquilinos hasta bien entrado el verano y asegure que todos los solicitantes elegibles estén protegidos bajo este programa de ayuda con el alquiler líder en la nación, a medida que se acabe”. Protecciones locales en riesgo El 25 de marzo, la Asociación de Viviendas de Alquiler de California, que dice que representa a más de 20 mil propietarios con 575 mil unidades en todo el estado, emitió un comunicado oponiéndose al proyecto de ley. El grupo dijo que las protecciones de desalojo en todo el estado ya no son necesarias e instó al pago oportuno del alivio del alquiler (algunas de las disposiciones principales de la moratoria estatal expiraron el pasado 30 de septiembre). “Ya es suficiente”, dijo Christine Kevane La Marca, presidenta de CalRHA. “Al

WWW.ELTECOLOTE.ORG

detener las solicitudes para los necesitados y extender la moratoria de desalojo, los proveedores de viviendas de alquiler se ven obligados a soportar el peso financiero de la pandemia y, como resultado, algunos de ellos perderán sus propiedades”. Los líderes legislativos impulsaron las negociaciones para el acuerdo de última hora, según Debra Carlton, vicepresidenta ejecutiva de la Asociación de apartamentos de California, que también representa a los propietarios en el Capitolio estatal. Al igual que en las negociaciones de extensión más recientes el otoño pasado, Carlton dijo que ni su grupo ni los defensores de los inquilinos estaban en la mesa, pero que se tomaron en cuenta sus recomendaciones. La solicitud principal de la asociación fue concedida: las jurisdicciones locales no podrán promulgar nuevas protecciones para inquilinos hasta el 1 de julio, y cualquier protección implementada por los gobiernos locales después del 19 de agosto de 2020 también se retrasará. Eso es exactamente lo que preocupa a los defensores de los inquilinos. El proyecto de ley pospondría las protecciones por las que tanto se ha luchado y que entrarían en vigor el 1 de abril, en particular en el Condado de Los Angeles, San Francisco y en Fresno. Algunas protecciones implementadas antes del corte, incluso las de la Ciudad de Los Ángeles y el Condado de Alameda– permanecerán en su lugar. Vea RENTA página 9


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

Abril 7-20, 2022 MISIÓN de página 1

En las calles 24 y Misión hay una mezcla de artículos usados y etiquetados. Algunos vendedores montan sus carpas y mesas donde exponen su mercancía, otros simplemente depositan sus artículos en el suelo. Hay ropa en venta, zapatos, aparatos electrónicos, juguetes, comida y muchos otros artículos al azar. “Si vas a la estación de BART ahora mismo, probablemente verás a alguien vendiendo pantalones con la etiqueta todavía puesta, muchas cosas con la etiqueta de Walgreens, paquetes nuevos y sin abrir”, dijo Santiago Lerma, que es ayudante legislativo de Ronen. Lerma quiere dejar claro que su intención no es obstaculizar la capacidad de la gente para ganar dinero extra en estos tiempos difíciles. Dice que su intención es ayudar a los vendedores que quieren vender legítimamente bienes adquiridos legalmente y espera detener la venta de mercancía robada. Martha Regidor es una comerciante que instaló su puesto en la esquina de la 24 y Misión.

AB 2179, from page 8

most recent survey conducted by the U.S. Census Bureau, more than 977,000 California households at all income levels reported no confidence in their ability to pay April’s rent. According to another poll released last week, 34% of renters said they are “very concerned” about not having enough money to pay their housing costs. “It feels like a mixed bag,” said Tina Rosales, legislative advocate at the Western Center on Law and Poverty. “With our budget surplus, we thought that there would be an extension of the

Allí está de lunes a sábado, de 10 a 18 horas, vendiendo verduras, frutas, dulces, bacalao seco, suplementos para la salud y bocadillos salvadoreños. Regidor se dedicó a la venta ambulante después de perder su trabajo empaquetando comida para las aerolíneas debido a la COVID-19. “El trabajo disminuyó debido a la pandemia. Perdimos nuestros empleos y por eso nos vimos obligados a estar aquí”, dice Regidor mientras mira a su alrededor en busca de posibles clientes. Regidor trabaja junto a su marido y su hija, pero dice que no se siente segura trabajando en estas condiciones. Una de sus preocupaciones tiene que ver con la creciente población de personas sin hogar y con enfermedades mentales graves o abuso de sustancias. Dice que de vez en cuando estos individuos sacan mercancía de su puesto y la asustan. El problema es evidente por donde se mire en este extremo del corredor. Junto a las personas que venden comida, hay individuos que viven en la calle y que utilizan la acera como baño público. Esto no sólo afecta a los vend-

deadline to apply for (rent relief), and there wasn’t.” According to another recent survey of 58 tenant organizations across the state by Tenants Together, an advocacy group, 90% of organizations helping renters apply for aid said their tenants reported difficulties applying. Half of survey respondents complained of inadequate language access and lack of community outreach. “They’re basically saying, ‘Tough luck,’” said Shanti Singh, legislative and communications director for the group. “If we didn’t do our job telling you this program exists, that’s your problem now.”

edores ambulantes, sino también a los comercios locales, como el Café La Bohème, situado en la esquina de las calles 24 y Misión. “Ver este tipo de pobreza es devastador”, dijo Awad Faddoul, propietario de este icónico café. “Por un lado veo que la cuestión humana de esto es muy mala, y lo siento por la gente de la calle, pero al mismo tiempo no es nuestra responsabilidad como negocio salir a limpiar las calles”. A Faddoul le gustaría que los funcionarios de la ciudad invirtieran más atención en el Distrito Misión y dieran ayuda a personas como la mujer junto a su café que utiliza la acera para hacer sus necesidades. Está esperanzado después de escuchar la propuesta de Calle 24 llamada “Calle Limpia, Corazón Contento”, que pretende ayudar a todos los afectados por esta situación actual. El Distrito Cultural Latino Calle 24 es una organización comunitaria de la Misión que ha estado trabajando con Ronen para implementar la nueva legislación en la comunidad. Quieren abordar estos temas con empatía y crear un espacio donde se puedan resolver conflictos.

Last June, a coalition of tenant advocacy groups filed a discrimination complaint against the state over language barriers for non-English speakers. The case is now under investigation by the U.S. Department of Housing and Urban Development, according to Tiffany Hickey, a staff attorney at the Asian Law Caucus. “Throughout this complaint process we’ve really been pushing to have this investigated and addressed as quickly as possible because people are being left out of relief because they can’t access the program,” Hickey said.

El Tecolote 9 Esta organización emitió el 18 de marzo un comunicado de prensa expresando su deseo de ayudar a la Misión y a sus habitantes a recuperarse económicamente después de la pandemia e informaron que este programa comenzará el 7 de mayo. “Se trata de ayudar a nuestra comunidad, que fue la más afectada económicamente y en términos de salud por la pandemia, a recuperarse mediante enfoques humanos y culturalmente relevantes”, afirma Susana Rojas, directora ejecutiva de Calle 24. Rojas afirma que es importante que las soluciones a estos problemas sean sostenibles. Calle 24 busca asegurarse que los miembros más vulnerables de la comunidad reciban la ayuda y los recursos adecuados, especialmente los que sufren enfermedades mentales, abuso de sustancias y falta de vivienda. “Si todos estamos juntos podemos mantener nuestra comunidad de la forma en que estamos acostumbrados”, dijo Rojas. “A los latinos nos gusta tener la casa limpia, vivir en espacios limpios, así es como queremos seguir viviendo nuestras vidas en nuestra comunidad”.

RENTA de página 8

“Honestamente, lo veo como algo cruel”, dijo Alexander Harnden, abogado del personal de Inner City Law Center, que atiende a inquilinos en todo el condado de Los Ángeles. “Revocar las protecciones el día antes de que entren en vigencia significa que muchas personas no obtendrán esa información. Realmente está preparando a la gente para que la desalojen”. Informar a los inquilinos sobre el mosaico de protecciones en el condado de Los Ángeles no ha sido una tarea fácil, reconoció Harnden, ya que algunos inquilinos continúan teniendo la falsa creencia de que existe una prohibición total de desalojo en todo el estado. De hecho, los departamentos del alguacil de California han llevado a cabo al menos 10 mil cierres de viviendas —el último paso en un proceso de desalojo— desde el inicio de la pandemia, según una investigación de CalMatterrs el verano pasado. Usando datos obtenidos a través de una solicitud de la Ley de Registros Públicos, Kyle Nelson, candidato a doctor en sociología de la Universidad de California, Los Ángeles, descubrió que el Departamento del Sheriff del condado de Los Ángeles realizó cierres de viviendas en más de 8,600 hogares entre abril de 2020 y septiembre de 2021. Los defensores de los inquilinos temen que después de que pase el jueves la fecha límite de solicitud para el alivio del alquiler, miles de inquilinos aún necesitarán ayuda. En una encuesta más reciente realizada por la Oficina del Censo de los EEUU, más de 977 mil hogares de California de todos los niveles de ingresos informaron que no tenían confianza en su capacidad para pagar el alquiler de abril. Según otra encuesta publicada la semana pasada, el 34%

de los inquilinos dijeron estar “muy preocupados” por no tener suficiente dinero para pagar los costos de la vivienda. “Se siente como una bolsa mixta”, dijo Tina Rosales, defensora legislativa en el Western Center on Law and Poverty. “Con nuestro superávit presupuestario, pensamos que habría una extensión del plazo para solicitar (desgravación de alquiler), y no fue así”. De acuerdo con otra encuesta reciente de 58 organizaciones de inquilinos en todo el estado llevada a cabo por Tennants Together, un grupo de defensa, el 90% de las organizaciones que apoya a los inquilinos a solicitar ayuda dijeron que sus inquilinos informaron dificultades para presentar la solicitud. La mitad de los encuestados se quejó del acceso inadecuado al idioma y la falta de alcance comunitario. “Básicamente están diciendo, ‘Mala suerte’”, dijo Shanti Singh, directora legislativa y de comunicaciones del grupo. “Si no hicimos nuestro trabajo al decirle que este programa existe, ese es su problema ahora”. En junio pasado, una coalición de grupos defensores de los inquilinos presentó una denuncia de discriminación contra el estado por las barreras del idioma para personas que no hablan inglés. El caso está ahora bajo investigación por el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EEUU, según Tiffany Hickey, abogada del personal del Asian Law Caucus. “A lo largo de este proceso de quejas, realmente hemos estado presionando para que esto se investigue y se aborde lo más rápido posible porque las personas se quedan sin ayuda porque no pueden acceder al programa”, declaró Hickey.

ARTISTA de página 3

ellas lo encarnan, así que creo que aprendemos mucho unas de otras y aprendí cómo a menudo nos minimizan y no se nos dan tantas herramientas, así que una de las cosas que realmente trato de hacer es brindarles a otras mujeres estas herramientas para que podamos levantarnos juntas. ¿Cómo es tu día después de salir del lugar de trabajo? Llego a casa por la noche, ceno con mi esposo, no trabajo en absoluto, solo tenemos la opor-

WWW.ELTECOLOTE.ORG

tunidad de pasar el rato juntos y luego, probablemente, trabajo un poco más en la computadora y me encanta desconectarme, ver algunos shows como la mayoría de la gente lo hace en Netflix. Luego probablemente hago una última revisión de mi correo electrónico y trabajo antes de irme a la cama y eso es todo.


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

10 El Tecolote

April 7-20, 2022

Martha Regidor, comerciante de la Misión, prepara mango verde para sus clientes. Martha Regidor, a merchant located at 24th and Mission streets, peels mango verde for her customers. Photo: Jeremy Word

"If all of us are together we can maintain our community in the way that we are used to." - Susana Rojas, Executive Director of Calle 24

MISSION, from page 1

support in implementing this new legislation. “Businesses and residents have been suffering with unpassable sidewalks, unpermitted street markets of predominantly stolen goods, and trash everywhere, creating an overall feeling of a forgotten and unhealthy community,” said Ronen in the press release. One of the concerns that has been brought up by local brick and mortar shops and authorities is the issue of illegal street vending and the selling of stolen goods. New legislation will require that street vendors provide proof of ownership of new items and labeled items being sold as well as obtaining a city permit. On 24th and Mission streets, there is a mix of used and labeled goods. Some vendors set up their tents and tables where they display their merchandise, others simply lay down their items on the ground. There’s clothes for sale, shoes, electronics, toys, food and many other random items. Everything but the kitchen sink. “If you walk down to the BART station right now you’ll probably see somebody selling jeans with the tag still on them, a lot of

things labeled Walgreens, new and unopened packages,” said Santiago Lerma, who is a Legislative Aide to Ronen. Lerma does want to make clear that their intention is not to hinder people’s ability to make extra money during these difficult times. He says that they intended to help vendors who want to legitimately sell legally acquired goods and hopes to stop the sale of stolen merchandise. Martha Regidor is a merchant who set up her post on the corner of 24th and Mission. She is there every Monday through Saturday from 10 a.m. until 6 p.m. selling vegetables, fruit, candy, dried bacalao, health supplements, and Salvadoran snacks. Regidor took to street vending after losing her job packaging food for airlines due to the COVID-19 pandemic. “Work slowed down due to the pandemic. We lost our jobs and that’s why we were forced to be over here,” said Regidor as she looked around for potential customers. Regidor is working alongside her husband and her daughter but says that she does not feel safe working under these conditions. One of her concerns has to do with the growing population of unhoused individuals and those suffering from severe mental illness

or substance abuse. She says that every once in a while these individuals will take merchandise from their stand and scare her. The problem is evident everywhere you look at this end of the corridor. Next to the people selling food, there are individuals who are living on the street and who use the sidewalk as a public restroom. This is not only affecting street vendors but also local store front businesses, like Cafe La Boheme, which is located on the corner of 24th and Mission Street. “To see this kind of poverty around is devastating,” said Awad Faddoul, who is the owner of Cafe La Boheme. “On one side I can see that the human issue of this is very bad, and I feel for the people on the street but at the same time it’s not our responsibility as a business to go out and clean the streets.” Faddoul would like for city officials to invest more care into the Mission District and give help to people like the woman next to his cafe who uses the sidewalk to relieve herself. He is hopeful after hearing Calle 24’s proposal called “Calle Limpia, Corazón Contento,” which seeks to help all those affected by this current situation. Calle 24 Latino Cultural District is a local community organization in the Mission that

WWW.ELTECOLOTE.ORG

has been working with Ronen to implement the new legislation in the community. They want to approach these issues with empathy and create a space where conflicts can be resolved. On March 18, they issued a press release expressing their desire to help the Mission and its inhabitants to recover economically after the pandemic and informed that this implementation will begin on May 7. “It’s about helping our community, which was the most affected economically and health wise through the pandemic, to recover through humane and culturally relevant approaches,” said Susana Rojas, who is the Executive Director of Calle 24. Rojas says that it’s important that the solutions to these issues be sustainable. She wants to make sure that the most vulnerable members of the community receive the proper help and resources, especially for those suffering from mental illness, substance abuse and housing. “If all of us are together we can maintain our community in the way that we are used to,” Rojas said. “Latinos love having their house clean, love living in clean spaces so that’s how we want to continue to live our lives in our community.”


Abril 7-20, 2022

TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO

El Tecolote 11

Tuesday, April 12 • Varying times• Free • TRANS: THRIVE On Facebook Live, from 3-4 pm, come and find out about the current events at THRIVE. From 5-6:30 is a Tuesday-meeting (only the first and third Tuesdays of the month) Trans Feminine group that leads a discussion and support group for transgender women. The zoom ID for this is: 8604460227. On the second and fourth Tuesdays of the month, from 5-6:30, is Fifty and Fabulous, a group for all transgender/Gender noncomforming folks who are 50 and older. The zoom ID for this is: 8604460227. And finally, from 6-7:30 is the Trans masculine Group, this group is inclusive of all transmasculine identified folks including non-binary identified folks. The meeting ID for this is: 319 905 337. Also on Tuesday, come to City Hope at 750 Ellis Street to check out our new spaces, services, and groups. We are open to every one transgender, no matter where you are on your life journey! We do require folks to wear masks indoors. Space will be limited to encourage social distancing. Visit Transthrive.org to find out more.

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, April 7 • 6-8pm • $5-10, no one is turned away for lack of funds • EvolvedSF: IDEA XCHANGE We are presenting IdeaXChange, a meet and greet for artists, creative entrepreneurs, and small business owners to share fresh and innovative ways to collaborate in the future. We are featuring special guests Rocio of @friscomija89 , Ivan of @artilleryag , and Johnny and Herbert of @ stateoffluxshop ! We also have a special performance from @hellaspirit to close out the night ! Come through, bring your business cards and positive energy ! We will have interactive activities for the crowd and there will be plenty of opportunity to connect with other creative people in our community. See you there! Saturday, April 9 • 10am-5pm • Free • Cesar Chavez Day Festival and Parade Cesar Chavez Day Celebration Festival will be held on 24th Street from Folsom Street to Bryant Street from 10:00 AM - 5:00 PM. Live performances, arts & crafts, lowrider car show, food, health & wellness, games for children and vendors. The Parade begins at 11 at Dolores Park at 19th & Dolores Street travels to Mission Street to 24th Street.

Wednesday, April 13 • Varying times • Free • TRANS: THRIVE From 2-3pm Grab-and-Go, come to our location at 730 Polk Street to grab some food; open to all! And, from 5-6:30, A.T.E. Support group: Asian and Pacific Islander Transgender Empowerment Group is a support group that caters to the A&PI Transgender communities. Contact erica@sfcommunityhealth.org for more details. Zoom ID: 8604460227. Also on this day, is SFCHC’s fourth-floor gathering to check out our new spaces, services, and groups. We are open to every one transgender, no matter where you are on your life journey! We do require folks to wear masks indoors. Space will be limited to encourage social distancing and this will be from 2-4:30. Visit Transthrive.org to find out more. Thursday, April 14 • Varying times • Free • TRANS: THRIVE From 2-3pm Grab-and-Go, come to our location at 730 Polk Street to grab some food; open to all! And, from 6-7:30pm, there is a game night; hangout with other Trans folks and play games together! Teh zoom ID for this is: 833 650 239. Also on Thursday is SFCHC’s fourth-floor gathering to check out our new spaces, services, and groups. We are open to every one transgender, no matter where you are on your life journey! We do require folks to wear masks indoors. Space will be limited to encourage social distancing and this will be from 2-4:30. Visit Transthrive.org to find out more. Thursday, April 15 • Varying times • Free • TRANS: THRIVE From 2-3pm Grab-and-Go, come to our location at 730 Polk Street to grab some food; open to all! And, starting at 12pm, Folks Who Feast! We’ll live stream over Facebook Live cooking some easy to prepare meals. And, from 2-4:30pm, come to City Hope at 750 Ellis Street to check out our new spaces, services, and groups. We are open to every one transgender, no matter where you are on your life journey! We do require folks to wear masks indoors. Space will be limited to encourage social distancing. Visit Transthrive.org to find out more.

Sunday, April 10 • 10am-5pm • Free • SFMOMA’S Soapbox Derby at McLaren Park Witness Bay Area creativity in overdrive when SFMOMA’s Soapbox Derby returns to McLaren Park for the first time in more than 40 years! The original artists’ derbies from the 1970s are legendary events in our history. Between the two races in 1975 and 1978, the museum commissioned cars and trophies from more than 200 artists — including Ruth Asawa, Robert Arneson, Ant Farm, Viola Frey, Mike Henderson, Mary Lovelace O’Neal, Richard Shaw, and Carlos Villa — and thousands gathered to watch the races unfold. Each racer gets their star turn on the track as they descend one-by-one and compete for artist-designed trophies and delightfully unusual accolades, such as “Most Colorful” and “Most Amorphous.” The 2022 race includes dozens of local artists, organizations, and community members who have all been asked to dream big and design their own custom soapbox cars. Race begins at 11 a.m. Trophy ceremony commences 15 minutes after the last timed trial. Monday, April 11 • 2pm-3pm and 2pm-4:30 • Free TRANS: THRIVE From 2-3pm Grab-and-Go, come to our location at 730 Polk Street to grab some food; open to all! And, from 2-4:30pm, come to City Hope at 750 Ellis Street to check out our new spaces, services, and groups. We are open to every one transgender, no matter where you are on your life journey! We do require folks to wear masks indoors. Space will be limited to encourage social distancing. Visit Transthrive.org to find out more.

BELOW MARKET RATE (BMR) RENTAL APARTMENTS AVAILABLE 1863 MISSION APARTMENTS AT 1863 MISSION STREET, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA 94103 5 BELOW MARKET RENTAL UNITS AVAILABLE 2 Studio rental unit available at $1,120.00 per month 1 1-bedroom rental unit available at $1,379.00 per month 2 2-bedroom rental unit available at $1,533.00 per month Two parking space available to BMR renters for an additional $100.00 a month and will be offered to households in lottery rank order. Must be income eligible and must not own a home. Households must earn no more than the maximum income levels below: 55% of Area Median Income

1 PERSONS

2 PERSONS

3 PERSONS

4 PERSONS

5 PERSONS

$51,300

$58,600

$65,950

$73,250

$79,100

Applications must be received by 5PM on Tuesday, April 26, 2022. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal -DAHLIA at housing.sfgov. org. Please contact the Imagine That Consulting for building information at (916) 686-4126 or 1863bmr@gmail.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

WWW.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

April 7-20, 2022

APR 7–9

A VIVID MUSICAL APR 7–9 JOURNEY Conductor Giancarlo Guerrero leads a musical journey through a bustling Virginia port, rolling A VIVID MUSICAL JOURNEY Venezuelan countryside, and a tango-kissed symphonic Conductor Giancarlo a musical triptych, together withGuerrero the worldleads premiere of an journey through bustling Virginia port, rolling athleticasaxophone concerto. Venezuelan countryside, and a tango-kissed symphonic triptych, together with the world premiere of an sfsymphony.org/gg athletic saxophone concerto.

JOHN CORIGLIANO'S TRIATHLON IS MADE POSSIBLE THROUGH THE GENEROUS SUPPORT OF MICHÈLE AND LAURENCE CORASH, AS A 50TH WEDDING ANNIVERSARY PRESENT TO ONE ANOTHER.

sfsymphony.org/gg THIS CONCERT IS PRESENTED IN PARTNERSHIP WITH

JOHN CORIGLIANO'S TRIATHLON IS MADE POSSIBLE THROUGH THE GENEROUS SUPPORT OF MICHÈLE AND LAURENCE CORASH, AS A 50TH WEDDING ANNIVERSARY PRESENT TO ONE ANOTHER.

THIS CONCERT IS PRESENTED IN PARTNERSHIP WITH

THIS PROJECT IS SUPPORTED IN PART BY

THIS PROJECT IS SUPPORTED IN PART BY

THURSDAY MATINEE CONCERTS ARE ENDOWED BY A GIFT IN MEMORY OF RHODA GOLDMAN.

THURSDAY MATINEE CONCERTS ARE ENDOWED BY A GIFT IN MEMORY OF RHODA GOLDMAN.

TODAY AT 7:30PM—PIANO RECITAL WITH YUJA WANG

TODAY AT 7:30PM—PIANO RECITAL WITH$20 YUJA WANG TICKETS START AT PRESENTING SPONSOR OF THE GREAT PERFORMERS SERIES

PRESENTING SPONSOR OF THE GREAT PERFORMERS SERIES

SECOND CENTURY PARTNER

INAUGURAL PARTNER

SUPPORTING SPONSOR OF THE GREAT PERFORMERS SERIES

SEASON PARTNERS

SECOND CENTURY PARTNER INAUGURAL PARTNER

SUPPORTING SPONSOR OF THE GREAT PERFORMERS SERIES

SEASON PARTNERS OFFICIAL AIRLINE

OFFICIAL AIRLINE

WWW.ELTECOLOTE.ORG

THIS CONCERT IS SPONSORED BY THE ATHENA T. BLACKBURN ENDOWED FUND FOR RUSSIAN MUSIC.

THIS CONCERT IS SPONSORED BY THE ATHENA T. BLACKBURN ENDOWED FUND FOR RUSSIAN MUSIC.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.