FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
April 21-May 4, 2022
Vol. 52 No. 8
LEGISLATION APPROVES PERMITS NUEVA LEY APRUEBA PERMISOS PARA FOR SOME STREET VENDORS
ALGUNOS VENDEDORES AMBULANTES Lorena Garibay
L
Luis Ledesma muestra su permiso del departamento de policía que le fue otorgado en 2015. Trabaja junto a su esposa y dice que actualmente no está en el lugar exacto que se le asignó originalmente porque otros vendedores han ocupado su lugar. Luis Ledesma shows his police department permit that was granted in 2015. He works alongside his wife and says he is currently not in the exact location granted to him in the permit because other vendors have taken his spot. Photo: Jeremy Word Lorena Garibay
S
El Tecolote
treet vendors at the intersection of 24th and Mission streets are continuing their normal activities. The vendor selling chopped fruit continues to attract her customers, while the man selling shampoos continues to offer products at discounted prices. Maybe these sellers will continue doing business with the new legislation that will help street vendors obtain the proper permits. Or maybe not. On March 8, the San Francisco Board of Supervisors unanimously approved legislation that requires a permit for anyone selling merchandise on the street. In order to be eligible, the seller will have to prove that the merchandise was legally acquired. Without
this verification, the authorities may confiscate the goods and after three months, they will be donated if the seller cannot prove they are the legal owner of the merchandise. “There’s no way to tell those who bring us the merchandise to give us a receipt,’’ a street vendor told El Tecolote, who has been trying to get a permit. For safety reasons, El Tecolote is keeping this vendor anonymous. At 42, this vendor has been selling on the street without a permit for nearly two years. He worked as a construction worker and day laborer before becoming a street vendor. Unfortunately, he suffered an infection in his foot that later required surgery. This, in addition to the COVID-19 pandemic, contributed to him stopping work as a day laborer. Originally from Mexico City, he has lived alone in the United States for
eight years while his family and four children remain in Mexico. He tries sending money to them, but admits that lately it has been difficult to support his family and pay for the education of his four children. He lived for six months in a tent between South Van Ness and 24th Street. “I have to send them money because they are studying and for them to eat because nothing is free there. Here you get a little help but there they don’t.” He has asked Calle 24 about new legislation that seeks to help sellers get a permit as long as the sellers have proof the merchandise was obtained legally. He admits that he gets his merchandise on the black market because he doesn’t have enough money to buy wholesale merchandise. See VENDORS, page 7
La familia de Martha Regidor descarga su carpa, mesas y mercancía de su camioneta. En su esquina se venden papas fritas, miel, medicinas y otros artículos. Martha Regidor’s family unloads their tent, tables and merchandise from their white pickup truck. Chips, raw honey, medicine and other items are being sold on her corner. Photo: Jeremy Word
El Tecolote
os vendedores ambulantes que se encuentran en la intersección de las calles 24 y Misión continúan con sus actividades normales. La señora de la fruta picada sigue atrayendo a sus clientes, mientras que el señor de los shampoos continúa ofreciendo productos a precios rebajados. Con la nueva legislación que permitirá el acceso a un permiso quizás vendedores como ellos podrán continuar haciendo negocio, quizás no. El 8 de marzo, la Junta de Supervisores de San Francisco aprobó por unanimidad la legislación que requerirá un permiso para todo aquel que venda mercancía en la calle. Para poder ser elegible, el vendedor tendrá que comprobar que la mercancía fue legalmente adquirida. Sin esta comprobación, las autoridades podrán confiscar los bienes y después de tres meses serán donados si el vendedor no puede demostrar ser el dueño legítimo de la mercancía. “Ni modo de decirles a los que nos traen la mercancía que nos den un recibo’’, dijo a El Tecolote un vendedor ambulante que ha estado tratando de conseguir un permiso y que por razones de seguridad, se mantendrá en anonimato. Con 42 años de edad, ha estado vendiendo en la calle sin permiso por casi dos años. Antes se dedicaba a trabajos de construcción como jornalero. Lastimosamente A sufrió una infección en su pie que después requirió de cirugía. Esto, aunado a la COVID-19, provocó que él tuviera que dejar su trabajo como jornalero. Originario de la Ciudad de México, ha vivido solo en los EEUU por ocho años, mientras que su familia y cuatro hijos permanecen en México. Procura mandarles dinero pero admite que últimamente ha sido difícil mantener a su familia y pagar la educación de sus cuatro hijos. Estuvo viviendo por seis meses en una casa de campaña entre las calles South Van Ness y la 24. “Tengo que mandarles porque están estudiando y pues para comer, porque allá nada es gratis. Aquí tan siquiera ayudan, pero allá no”. Él ha preguntado a Calle 24 sobre la nueva legislación que busca ayudar a los vendedores a conseguir un permiso siempre y cuando los vendedores tengan comprobantes de que la mercancía se obtuvo legalmente. A admite que su mercancía la consigue en el mercado negro porque no tiene dinero suficiente para conseguirla al mayoreo. Dice que el dinero que reúne con sus ventas se lo manda a su familia. A la semana les manda aproximadamente $200, pero reconoce que hay veces que se queda sin dinero para
cubrir sus propias necesidades. Algunos de sus familiares requieren de servicios médicos costosos. Su esposa padece de cáncer y su madre tiene artritis y problemas de memoria. También es diabetico y no ha podido recibir medicamentos. “Se me hace pesado porque hay veces que no tengo trabajo y aquí las ventas están tristes, me quedo a veces sin dinero. El cáncer es caro”, dijo. Martha Regidor ha estado vendiendo frutas, bacalao y dulces en la esquina de la 24 y Misión. Perdió su trabajo de empacadora de comida para las aerolíneas al principio de la pandemia y fue así que su familia comenzó a vender en la calle. Fue a pedir el permiso de vendedor en agosto del año pasado en la alcaldía de San Francisco. Dice que en esa ocasión no pudo obtenerlo porque durante la pandemia los servicios no estaban disponibles. Regidor volvió a aplicar para el permiso el 15 de marzo de este año a través de internet. Recibió ayuda estando en las oficinas para llenar el formulario que viene con la opción de ser llenado en español. Según la aplicación, ella recibirá el permiso en 30 días vía correo y tendrá que ser renovado cada año. “Me siento bien porque ya una puede estar un poquito más segura de que si vienen a preguntarme por algún permiso pues ya voy a tener el permiso”, compartió. Los vendedores que sí tienen el permiso ahora están preocupados por el nuevo número de vendedores ambulantes que no lo tienen y que toman los lugares señalados específicamente para quienes sí cuentan con él. Rafael Fernández ha estado vendiendo en la Misión por 21 años. Su puesto de gorras está localizado en las calles 23 y Misión. En 2013, sacó su licencia de vendedor. El departamento de policía le otorgó un permiso en 2015. Dice que al principio ponía su mercancía en el piso enfrente de los negocios, pero que no ponía una mesa porque se le hacía como una falta de respeto pues en ese entonces él no contaba con permiso. Luego, empezó a colocar una mesa cuando ya tuvo su permiso: “Hay mucha gente que pone mesas y ni siquiera tienen permiso, eso es una falta de respeto”, declaró. Algunos vendedores han necesitado acomodarse fuera de sus puestos porque han sido tomados por otros que no cuentan con el permiso adecuado. Luis Ledesma es un vendedor de joyería que se encuentra al lado del puesto de Fernández. Ledesma cuenta con un permiso similar al de Fernández y ha estado vendiendo en la calle por ocho años. Él ha escuchado sobre el proyecto de Calle 24, ‘Calle Limpia, Corazón Contento’, que busca limpiar las calles y ayudar a los vendedores a Vea PERMISOS, página 9
Q&A • ENTREVISTA
2 El Tecolote
April 21-May 4, 2022
LATINA TECH ENTREPRENEUR TALKS ABOUT HELPING OTHERS WITH FINANCIAL LITERACY Editor’s note: This Q&A with Tanya Menendez, who is half Nicaragüense and half Salvadoran, is the second of a series where we aim to shed light on the day-to-day work experience of women in various walks of life. Menendez, a tech entrepreneur based in San Francisco, is the CEO and co-founder of Snowball Wealth, an online platform that helps millennials understand and pay off student debt. that is my main obstacle, focussing on the big picture and big moves while El Tecolote still taking care of everything that needs to happen day-to-day. hat does your day look like before you begin Where do you find meaning in your work? work? I definitely have a full morning. I To run this business, I’ve had to sacriwill get up and go on a walk or run fice a lot. I am grounded in the fact that with my dog, tidy up my apartment. a lot of my work is meaningful in the And then I will get ready for work. sense that we are impacting hundreds It depends on the day. I usually head and sometimes thousands of people’s to work around 7:30 am, sometimes lives, producing content, and giving 8:30 am or 9 am, it depends on how them insights that they wouldn’t have long I stayed up the night before time. concerning their finances and helping them make progress. On a traditional work day, what is I think the most concrete example usually the biggest obstacle you find is when I hear people talking about yourself faced with? how this business has changed their Not getting bogged down by the small life, or being able to pay down credit things. I think that I constantly have card debt or I started investing for the to, as a founder, especially at this first time because of you. That is, for early stage, you have to wear a lot of me, the ultimate fulfillment and makes different hats. As part of that, I could all of the sacrifices worthwhile. be writing an investor update and then There are always ways we can the next hour, dealing with someone improve too and we are constantly reaching out—not getting bogged improving, when we are integrating down by the small things. a new product and as we are expandI think, in a business, there will ing, but along the way, it’s been really always be things, whether that’s pre- awesome to see that we have helped paring for taxes—whether that is people’s financial lives to improve thinking about the next hire—wheth- and that’s been really really grounder that’s a family incident for one of ing for me. Like, that’s kind of the anour teams members in which they had chor that I go back to when I go back to take some time off and figuring out to finding myself in difficult situations how to fill in those gaps while they’re or having a challenge in front of me. gone. And so, I think there are a lot of I think remembering your ‘why’ is insmaller things that I have to triage but credibly important in those moments. at the same time, I also still have to poke my head up and think what are How has your gender influenced the big moves we are making and how your work? are we tracking towards getting there. I think that gender and your identity So I think that focusing on the big and the situation that you’re born with wins, like what is going to really, re- will impact most of your opportunially move the needle for us and our ties and obstacles and everything. community members versus getting I think for me, what I try to focus beat down by smaller things. I think on, is how I can leverage our unique Brynn Case
W
Tanya Menendez, nicaragüense y salvadoreña, es una empresaria de la tecnología radicada en San Francisco, directora ejecutiva y cofundadora de Snowball Wealth, una plataforma en línea que ayuda a los millennials a comprender y pagar su deuda estudiantil. Tanya Menendez, who is half Nicaragüense and half Salvadoran, is a tech entrepreneur based in San Francisco,and is the CEO and co-founder of Snowball Wealth, an online platform that helps millennials understand and pay off student debt. Courtesy photo perspective to create a product that is missing in the market. And I think that is how I’ve approached it, and of course, on the one hand, I am glad that we are in a position to begin to take action on this and create something that resonates with an audience that has been overlooked by the financial service industry. And I feel super grateful for that. And on the other hand, recognizing the data that at this point is beyond dispute, the bias around women getting funding; there is bias around opportunities that are given to women because of what they look like or sound like and not necessarily the work that they do. I think that is, of course, the reality that I live in but, I think that it’s important to not let that bring me down and focus more on how I can use this to my advantage to move the narrative forward, not just for the company but for future
generations that are, future women that are also attempting to start businesses. The way that I see it is like—if I am going through an obstacle, hopefully this will make it easier, our representation, as an all-women co-founding team, which is pretty unique and makes it much more difficult, based on the data, to get funding and so I think for us, increasing the representation is important so that we can move that narrative forward. I’m super proud of our team and what we have been able to do so far. What day does your day look like after you leave the workplace, when work is “finished” for the day? I work from home nowadays. But, after work, I love hanging out with friends. A lot of what I do is connecting with other female founders, for dinner or sometimes for brunch on weekends.
Usually what I do is leave my office set up and then I’ll continue to check emails throughout the evening on my phone. But, that is kind of my way of disconnecting, leaving my desk space. I like having an active social life; I feel like that’s really important to me. I’ll also call family and friends and catch up with them while taking a long walk. Usually, I’ll end the day with reading before bed; I try to switch off between fiction and nonfiction. I think that’s usually how I end my day. I’ll usually also cook something; I love cooking. I’m trying to be plantbased so cooking something plantbased and then going to sleep and starting it all over again.
EMPRENDEDORA DE LA TECNOLOGÍA LATINA HABLA SOBRE AYUDAR A OTROS CON EDUCACIÓN FINANCIERA Nota del editor: Esta entrevista con Tanya Menéndez, es la segunda de una serie con la que pretendemos exponer la experiencia laboral de mujeres en distintos ámbitos. Menéndez, nicaragüense y salvadoreña, es una emprendedora del campo de la tecnología radicada en San Francisco, consejera delegada y cofundadora de Snowball Wealth, una plataforma online que ayuda a los millennials a entender y pagar su deuda escolar. Brynn Case El Tecolote
¿
Cómo es tu día antes de empezar a trabajar?
Definitivamente, tengo una mañana completa. Me levanto, salgo a pasear o a correr con mi perro, ordeno mi apartamento, luego me preparo para trabajar. Depende del día. Suelo ir a trabajar a las 7:30, a veces a las 8:30 o a las 9, depende de cuánto tiempo haya estado despierta la noche anterior. En un día de trabajo tradicional, ¿cuál suele ser el mayor obstáculo al que te enfrentas? No dejarme llevar por las cosas pequeñas. Creo que, como fundadora, y especialmente en esta fase inicial,
tengo que usar muchos sombreros diferentes. Como parte de eso, podría estar escribiendo una actualización de los inversores y, a la hora siguiente, tratar con alguien que nos ha contactado. Creo que, en un negocio, siempre habrá cosas, ya sea la preparación de los impuestos, pensar en la próxima contratación, un incidente familiar de uno de nuestros miembros del equipo en el que tuvieron que tomarse un tiempo libre y averiguar cómo llenar esos vacíos mientras no estaban. Así que creo que hay muchas cosas más pequeñas que tengo que triangular pero, al mismo tiempo, también tengo que levantar la cabeza y pensar cuáles son los grandes movimientos que estamos haciendo y cómo estamos avanzando para llegar a ellos. Así que creo que centrarse en las grandes victorias, como lo que realmente va a mover la aguja para noso-
tros y nuestros miembros de la comunidad frente a ser golpeado por las cosas más pequeñas. Creo que ese es mi principal obstáculo, centrarme en el panorama general y en los grandes movimientos sin dejar de ocuparme de todo lo que tiene que ocurrir en el día a día. ¿Qué le da sentido a su trabajo? Para llevar este negocio, he tenido que sacrificar muchas cosas. Tengo la certeza de que gran parte de mi trabajo tiene sentido porque estamos influyendo en la vida de cientos y a veces miles de personas, produciendo contenidos y dándoles una visión que no tendrían sobre sus finanzas y ayudándoles a progresar. Creo que el ejemplo más concreto es cuando oigo a la gente hablar de cómo este negocio ha cambiado su vida, o de que ha podido pagar la deuda de la tarjeta de crédito o de que he empezado a invertir por primera vez gracias a ti. Eso es, para mí, la máxima satisfacción y hace que todos los sacrificios valgan la pena. Siempre hay formas de mejorar y lo hacemos constantemente, cuando integramos un nuevo producto y nos expandemos; pero a lo largo del camino, ha sido realmente impresionante ver que hemos ayudado a mejorar la vida financiera de las personas y eso ha sido realmente muy enriquecedor para mí. Vea FINANCIERA, página 9
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Tanya Menendez, nicaragüense y salvadoreña, es una empresaria de la tecnología radicada en San Francisco, directora ejecutiva y cofundadora de Snowball Wealth, una plataforma en línea que ayuda a los millennials a comprender y pagar su deuda estudiantil. Tanya Menendez, who is half Nicaragüense and half Salvadoran, is a tech entrepreneur based in San Francisco,and is the CEO and co-founder of Snowball Wealth, an online platform that helps millennials understand and pay off student debt. Courtesy photo
OPINION • OPINIÓN
Abril 21-Mayo 4, 2022
El Tecolote 3
AT THIS RATE,THERE WON’T BE MANY MORE EARTH DAYS TO CELEBRATE Kari Vides
C
El Tecolote
limate change isn’t a problem to worry about 10 years, or five years or even two days from now. It’s a problem for right
now. With Earth Day looming, we need more awareness of the dangers of climate change. We have seen it and heard about it, time and time again. Climate change — or more accurately, climate crisis — is ravaging our world. With rapidly increasing temperatures, rising sea levels, immense depletion of polar ice caps and natural resources, our earth has never been in this horrible of a state. Homes are being destroyed and people are being displaced by rising water levels. Storms are worsening. Fires are devouring entire ecosystems and our air is barely breathable. Each year, new studies show several different species becoming or at the brink of extinction because of climate change destroying ecosystems. Some of the world’s most wondrous sights are already disappearing, like the Great Barrier Reef. Once an astonishing beauty with vibrancy and life, it has lost more than half of its coral since 1995. These are only a few of the consequences our world has endured since the beginning of climate change. For almost two centuries, close
to nothing has been done to prevent it. You see it and feel it when you walk outside your door. Yet, there are hundreds of naysayers who doubt its existence. As climate change becomes less of a nightmare and more of a crushing reality, people are banding together to get major legislators and policy makers to — to put it blatantly — be afraid. A group of NASA scientists recently chained themselves to JP Morgan Chase National Bank, the largest financier of fossil fuels. Many videos surfaced on social media with one of the main scientists at the protest, Peter Kalmus, choking back tears as he spoke about the recent Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report and the incredible threat it poses to our entire survival. IPCC creates reports on human induced climate change. The recent report is a statement requiring more action to be taken to dramatically reduce the emissions of greenhouse gasses. The scientists who participated in the protest are part of an activism group known as Scientist Rebellion. The group was initially created because nothing has been done about climate change and the reports being written aren’t taken seriously enough. Climate Revolution is the goal of their ‘rebellion.’ As scary and radical as it may seem, it’s what we need. A few days ago, I recall a couple of videos I came across discussing the fear we should all be experiencing right now. One of the videos ex-
plained it quite plainly, the destruction we are causing to our planet is not going to destroy the world. The world will still exist for centuries after we are gone. The world will just deteriorate to make it a completely inhospitable environment for us to live in. The destruction is not to the planet, it’s to ourselves. With every new shared piece of information about climate change, I fear the lackadaisical nature of everyone around. A few years ago, when I began studying for my bachelors, I was full of optimism and ambition. I hoped for a life-long career filled with travel, new experiences, and growth. After a fulfilling career I envisioned, one day, settling down and having a family. I now realize this fantasy I had imagined, was nothing more than that, a fantasy. It is not tangible or will ever be tangible if we continue on this path. At this rate, it does not seem like it ever will be possible. To have children and allow for them to endure the harshest consequences of the damage we have caused is unspeakable. The world is suffering and our children of future generations will suffer too. It is cruel and inhumane. I have never written to this extent before, but the truth is not so easily digestible and it’s time it was said. If it is not scaring you, in the same way it is scaring me, there is something very wrong. It should be known that something needs to
be done. If something is not done, the world we know and love will no longer exist. There will be no food to survive, no water to drink, and no oxygen to breathe. We will seize to exist. I urge everyone to reach out to policymakers and major politicians and make noise about the vital changes that need to be made. Scream about it, inform yourselves, teach your children and grandchildren, talk about it with your uber driver or grocery store clerk. Make everyone aware of the situation. It has never been more important. We are the last hope at a chance of survival.
“At this rate, it does not seem like it ever will be possible. To have children and allow for them to endure the harshest consequences of the damage we have caused is unspeakable.”
A ESTE PASO, NO HABRÁ MUCHOS DÍA DE LA TIERRA MÁS POR CELEBRAR Kari Vides
E
El Tecolote
l cambio climático no es un problema del que preocuparse dentro de diez o cinco años, ni en dos días, sino ahora. Con el Día de la Tierra a la vuelta de la esquina, necesitamos hacer más conciencia sobre los peligros del cambio climático. Lo hemos visto y oído hablar de él, una y otra vez. Este cambio, o con más precisión, la crisis climática, está devastando nuestro mundo. Con el rápido aumento de las temperaturas y del nivel del mar, el inmenso agotamiento de los cascos polares y los recursos naturales, nuestra tierra nunca había estado en este horrible estado. Los hogares están siendo destruidos y las personas, desplazadas por el aumento del nivel del mar. Las tormentas han empeorado y los incendios devoran ecosistemas enteros volviendo nuestro aire apenas respirable. Cada año, nuevos estudios demuestran que varias especies están al borde de la extinción debido a que el cambio climático destruye ecosistemas. Algunas de las vistas más maravillosas del mundo están desapareciendo, como la Gran Barrera de Coral. La que fuera una belleza asombrosa por su vitalidad, ha perdido más de la mitad de su coral desde 1995. Estas son solo algunas de las consecuencias que nuestro mundo ha sufrido desde el comienzo del cambio climático. Durante casi dos siglos, casi nada se ha hecho para prevenirlo. Lo ves y lo sientes y, pese a ello, hay cientos de detractores que dudan de su existencia. A medida que se vuelve menos una pesadilla y más una realidad abrumadora, las personas se están uniendo para que los principales legisladores y formuladores de políticas, tengan miedo. Un grupo de científicos de la NASA recientemente se encadenó al Banco Nacional JP Morgan Chase, el mayor financiador de combustibles fósiles. Varios videos aparecieron en las redes sociales mostrando a uno de los principales científicos en la protesta, Peter Kalmus, conteniendo las lágrimas mientras hablaba sobre el reciente informe del Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático (IPCC) y la increíble amenaza que representa para nuestra supervivencia. El IPCC genera informes sobre el cambio climático inducido por el hombre. El más reciente es una declaración que exige la toma de mayores medidas para reducir drásticamente las emisiones de gases de efecto invernadero. Los científicos participantes en la protesta son parte de un grupo de activismo conocido como Rebelión de los Científicos. Creado inicialmente porque nada se ha hecho sobre el cambio climático y los informes no son tomados con la suficiente seriedad. La revolución climática es el objetivo de su ‘rebelión’. Por aterrador y
radical que parezca, es lo que necesitamos. Hace unos días, recuerdo un par de videos que encontré acerca del miedo que todos deberíamos estar experimentando en este momento. Uno de ellos explicaba claramente la destrucción que estamos causando a nuestro planeta no va a destruir el mundo, este seguirá existiendo durante siglos después de que nos hayamos ido. Simplemente se deteriorará hasta convertirse en un entorno completamente inhóspito para nosotros. La destrucción no es para el planeta, es para nosotros mismos. Con cada nueva información compartida sobre el cambio climático, temo ante la indiferencia de todos. Hace unos años, cuando comencé a estudiar mi licenciatura, estaba lleno de optimismo y ambición. Esperaba una carrera de por vida llena de viajes, nuevas experiencias y crecimiento. Después, imaginé, algún día, establecerme y tener una familia. Ahora me doy cuenta de que esta fantasía que había imaginado no era más que eso, una fantasía. No es tangible ni lo será si seguimos por este camino. A este ritmo, parece que nunca será posible. Tener hijos y dejar que sufran las más duras consecuencias del daño que hemos causado es indescriptible. El mundo está sufriendo y las generaciones futuras también sufrirán. Es cruel e inhumano. Nunca antes había escrito hasta este punto, pero la verdad no es tan fácil digerirlo pero es hora de que se diga. Si no te está asustando, de la misma manera que me está asustando a mí, algo está mal. Se debe saber que hay que hacer algo, de lo contrario, el mundo que conocemos y amamos, dejará de existir. No habrá comida para sobrevivir, ni agua para beber, ni oxígeno para respirar. Batallaremos para existir. Insto a todos a comunicarse con los legisladores y los principales políticos y hacer ruido sobre los cambios vitales que deben realizarse. Griten al respecto, infórmense, enseñen a sus hijos y nietos, hablen al respecto con su conductor o el dependiente de la tienda de comestibles. Hay que informar a todos de la situación. Nunca ha sido más importante. Somos la última esperanza de supervivencia.
Vector de contaminación creado por macrovector/freepik.com.Pollution vector created by macrovector/freepik.com
“Ahora me doy cuenta de que esta fantasía que había imaginado no era más que eso, una fantasía. No es tangible ni lo será si seguimos por este camino. A este ritmo, parece que nunca será posible. Tener hijos y dejar que sufran las más duras consecuencias del daño que hemos causado es indescriptible ”.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
EDUCATION • EDUCACIÓN
4 El Tecolote
April 21-May 4, 2022
CELEBRATING SCHOOL LIBRARY MONTH 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Web/Social Media Manager Danny Acosta Writers Carlos Barón; Brynn Case; Lorena Garibay; Alexis Terrazas; Kari Vídes
Superintendente Vincent Matthews SFUSD When I was a child, I used to go to the library and find a quiet corner where I could read and be transported to a different world. I could stay for hours. In fact, it was at the Park Street library that I first fell in love with magic. April is School Library Month. In the San Francisco Unified School District, we have a lot to celebrate when
C
Photographers Alexis Terrazas; Jeremy Word Illustrators Ashley Rosenbaum Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson
*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.
proved enrichment funds, our schools were more like other districts. In 2004, the year before the enrichment fund began, only 18 percent of our schools had credentialed librarians. At SFUSD, all of our school librarians are credentialed teachers who plan diverse learning experiences to inspire equitable, active student participation. Our librarians create spaces for students to connect outside of class: clubs for tinkering, crafting, and of course, reading. In the fall, SFUSD Libraries
turned neighborhood streets into open-air reading rooms. These openair reading rooms appeared in Chinatown, the Tenderloin, the Panhandle, and in the Mission on Phoenix Day. Our SFUSD librarians work closely with the amazing SF Public Library professionals. All SFUSD students automatically receive a “scholar card” from the SF Public Library, and can ask their school librarian for help with reserving a book. Please join me in celebrating the rich contributions of teacher librarians to our school communities!
CELEBRANDO EL MES DE LAS BIBLIOTECAS ESCOLARES
Translators Katie Beas; Lorena Garibay; Antonio Valencia
Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org
it comes to our teacher librarians and we don’t just go by the book when it comes to libraries. Did you know we have more school librarians in our SF public schools than nearly any other school district? Thanks to the support of San Francisco voters, funds from the Public Education Enrichment Fund (PEEF) allow us to have teacher librarians at all SFUSD elementary, K-8, middle and high schools in our district. This is unique for public schools in California. Before we had voter-ap-
Superintendente Vincent Matthews SFUSD
uando era niño, solía ir a la biblioteca, buscar un rincón tranquilo donde leer y ser transportado a un mundo diferente. Podía quedarme allí durante horas. De hecho, fue en la biblioteca de Park Street donde me enamoré por primera vez de la magia de la lectura. Abril es el mes de la Biblioteca Escolar. En el Distrito Escolar Unificado de San Francisco (SFUSD) tenemos mucho que celebrar cuando se trata de nuestros bibliotecarios. ¿Sabía usted que tenemos más bibliotecarios escolares en nuestras escuelas públicas de San Francisco que casi en cualquier otro distrito escolar? Gracias al apoyo de los votantes de San Francisco, el dinero del Fondo para el Enriquecimiento de la Educación Pública (PEEF) nos permite tener bibliotecarios en todas las escuelas primarias, desde las que imparten
Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales Acción Latina Board of Directors Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecolotesf
WWW.ELTECOLOTE.ORG
educación desde el Kindergarten hasta el 8º grado (K-8), las de nivel intermedio y escuelas secundarias. Esto es algo único para las escuelas públicas del estado de California. Antes de contar con los fondos PEEF aprobados, nuestras escuelas se parecían más a los otros distritos escolares. En 2004, el año antes de que entrará en vigor ese fondo, sólo el 18% de nuestras escuelas contaban con bibliotecarios acreditados. En el SFUSD, todos nuestros bibliotecarios escolares son maestros acreditados que planifican diversas actividades docentes para inspirar una participación equitativa y activa de nuestros estudiantes. Cuando visitamos la biblioteca no solo consultamos libros. Nuestros bibliotecarios crean espacios para que los estudiantes se reúnan fuera del aula: clubes para diver-
tirse, de manualidades y, por supuesto, de lectura. En otoño, las bibliotecas del SFUSD convirtieron las calles de los vecindarios en aulas al aire libre. Estas aulas de lectura al aire libre aparecieron en Chinatown, Tenderloin, Panhandle y Misión durante el Día del Phoenix. Nuestros bibliotecarios trabajan en estrecha colaboración con los increíbles profesionales de la Biblioteca Pública de San Francisco. Todos los estudiantes del distrito reciben un carnet escolar de esta biblioteca y pueden pedir ayuda al bibliotecario de sus respectivas escuelas para reservar un libro. Por favor, ¡únase en la celebración de las excelentes contribuciones que han aportado los bibliotecarios a nuestras comunidades escolares!
THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO
Abril 21-Mayo 4, 2022
El Tecolote 5
THIS COUNTRY EATS NAMES Carlos Barón
istorically, those who migrate to the United States have discovered almost immediately that this country eats names. It changes them, it mangles them, it devours them. All in the interest of those who control the borders, those who manage the official listings, or those who promote the hegemony of the English language over all other “lesser” languages. In the 1800’s, economic woes, religious persecution and political chaos were the norm in Europe. Those dire realities provoked the largest human migration in the history of the world. In those early years, those who migrated — mainly from Northern European countries — entered through Ellis Island, in New York harbor. Between 1892 and 1954, over 12 million people applied for entrance into the U.S., looking for that elusive “American Dream.” Interestingly enough, only 2 percent of those who applied were denied entrance. Immigrants were welcomed then. Maybe race and country of origin were deciding factors? Most likely. Former president Trump would have agreed: they did not come from what he called “shit hole countries.” Nevertheless, many immigrants suffered the altering of their first or last names, prompted by strong suggestions from immigration officers. “Strakovsky? That’s too hard! How about if we call you Straw?” The majority of the new immigrants, anxious to start living the dream, sheepishly accepted. Thus, Kawolsky became Karl, Johansen became Jones. You get the idea. Of course, in the case of the African people, their migration was even harsher. Their names disappeared when their families were separated by slavery and they were forced to adopt the names of their “owners,” or they adopted (or were adopted) other Anglosaxon names, such as Washington, Johnson, or Clay. Here, I want to give two wellknown examples of people who fought for their names. Years ago, the wonderful, funny and amazing boxer Cassius Clay decided, upon embracing the Muslim religion, that he would change his “slave name” to Muhammad Ali. A few years later, the basketball great Lew Alcindor also changed his name,
Illustration: Ashley Rosenbaum/@workofcuriosity
H
El Tecolote
to Kareem Abdul-Jabbar. That created a big backlash among many people, including some famous sports announcers. Today, sports figures such as LeBron James are told ”just shut up and dribble!” In the early 60’s it was even worse. In 2022, many people are still of the opinion that athletes are not paid to express their ideas about anything, other than sports. I respectfully disagree. We need to stop that nonsense and fight for our names. On all fronts. Sport clubs, schools, offices, wherever we are. The baseball season has started. I sometimes sit in front of the television and watch our local teams. I enjoy sports and the amazing feats of athleticism that I witness in those telecasts. Nevertheless, I cringe when most of the announcers wreak havoc with the pronunciation of some names. Es-
pecially names of Latino-American players. “At bat, the new hope of the Giants: Helliot Ray-mos!” I feel a jolt of electric outrage when I hear that! Why can’t that announcer say Ramos. I will help this Mister Big-time announcer, assassin of names: Phonetically, it is RahMoass. Or Pérez! Not Peréz. Can’t you see the big accent over the first “e” on the player’s shirt? Why do you think he put it there? He wanted his name to be pronounced correctly. Get it? CálderOon? The accent is on the “O.” Not Cálderoon! ¡Calderón! Geez! Some might think that this is not an urgent issue. I disagree. Respect is a two-way street. So, if those announcers can find the way to correctly pronounce a name such as Yastrzemski, they can manage to say (an example) Sebastián, with
the accent over the last “a,” instead of “Sebástian.” Little things that can mean a great deal to the people whose names are being killed. Many moons ago, as I prepared to run my first hundred yards as a member of the U.C. Berkeley Track team, I was nervous. Next to me, there were some amazing runners. I heard their names over the loudspeakers. Then, it was my turn and I heard: “On Lane 3, representing the University of California…CarlOUS BaRROON!” “¿Que qué? Who is that?” I thought. “That guy made a mistake.” I took third place in that race. To this day I blame that announcer for making me lose my concentration. Never mind that those other runners were world-class. After the race, I ran up the stadium stairs and knocked on the announcer’s window. “Hey!” he said. “It’s Carlous Barroon!”
In my still bad English I protested: “¡No! My name is Carlos Barón!” “Well…,” he insisted, stubbornly. “That’s what I said!” I shook my head, a bit upset. “¡NO! Do you have a couple of minutes. I’ll teach you.” To his credit, he agreed. We spent about 10 minutes in a rather funny back and forth with my name…until he eventually managed to say it the way I wanted him to. From that day on, he took great pride in saying my name over the loudspeaker and he actually made a big deal out of it. Perhaps a little too much, but we were both happy at the end. Fight for your names, “amigous.” Do not let this country eat them.
ESTE PAÍS DEVORA NOMBRES
Carlos Barón
H
El Tecolote
istóricamente, quienes migran a los EEUU descubren rápidamente que este país se come sus nombres. Los cambia, los tuerce, los devora. Todo, según la conveniencia de quienes controlan las fronteras, de quienes manejan las listas oficiales o de quienes promueven la hegemonía del idioma inglés por sobre todos las otras lenguas ‘menores’. En los 1800, los problemas económicos, las persecuciones religiosas y el caos político eran comunes en Europa. Esas duras realidades causaron la mayor migración humana de
la historia. Entre 1892 y 1954, más de 12 millones de personas aplicaron para entrar a los EEUU, en busca del esquivo sueño americano. En esas fechas, los migrantes, en su mayoría provenientes de países del norte de Europa, ingresaron por Ellis Island, en Nueva York. Es interesante observar que solo un 2% de las aplicaciones fueron rechazadas. Esa inmigración era bienvenida. ¿Tal vez la raza o el país de origen fueron factores favorecedores? Es muy probable. Seguramente, el ex-presidente Trump lo aprobaría: esa gente no venía de lo que él llamó “países de mierda”. Al entrar, muchos migrantes alteraron sus nombres propios o sus apellidos, aceptando las claras sugerencias de los oficiales de inmigración. “¿Strakovsky? ¡Eso es muy difícil! ¿Qué tal “Straw”?” La mayoría de los recién llegados, ansiosos por comenzar a vivir ese mítico ‘sueño’, aceptaron dócilmente. Así, Kawolsky se volvió Karl o Johansen, Jones. Así funcionaba la cosa. El caso de los africanos fue peor: sus nombres y apellidos desaparecieron cuando la esclavitud hizo desaparecer a familias enteras y se vieron obligados a adoptar los nombres de sus dueños. O cuando fueron asignados otros nombres anglosajones, como Washington, Johnson o Clay.
Aquí, incluiré dos ejemplos de personas que lucharon por sus nombres. Durante la década de los 60, el maravilloso, divertido y valiente boxeador Cassius Clay, cuando se convirtió a la religión musulmana, decidió cambiar su nombre a Mohammed Alí. Pocos años después, el gran basquetbolista Lew Alcindor también cambió su nombre y eligió llamarse Kareem Abdul-Jabbar. Eso causó gran rechazo entre mucha gente, incluyendo algunos famosos cronistas deportivos. Aunque los años 60 fueron peores, hoy los deportistas famosos, como el basquetbolista LeBron James, siguen oyendo frases como “¡Solo cállate y dribla!”. En 2022, mucha gente opina que a los atletas no se les paga para expresar ideas en cualquier cosa que no sea su deporte. Respetuosamente, rechazo esas opiniones. Tenemos el derecho a eliminar prejuicios y de expresar nuestros puntos de vista. Y defender nuestros nombres. En cualquier frente. Sean clubes deportivos, escuelas u oficinas. La temporada de béisbol ha comenzado. A veces enciendo el televisor y miro a los equipos locales. Me gustan los deportes y los tremendos atletas que veo en esas transmisiones. Sin embargo, me molesta escuchar a muchos locutores deportivos pronun-
WWW.ELTECOLOTE.ORG
ciar mal los nombres, especialmente los de los jugadores latinoamericanos. “Bateando, la nueva esperanza de los Gigantes: ¡Helliot Réi-mous!”. ¡Se me erizan los pelos cuando escucho eso! ¿Por qué ese locutor no puede pronunciar bien? ¡Es Ramos! Fonéticamente, para los de habla inglesa, es “Rah-Moass”. ¿O Perréz? ¿Por qué no Pérez? ¿Acaso no ven el gran acento que el jugador puso en la primera “é” de su camisa? ¿Por qué creen que va ahí? ¡Porque él deseaba que pronunciaran su nombre correctamente! ¿Entendido? ¿O Cálderon? ¡El acento es en la o! ¡No en la a! ¡Qué cosa! Tal vez piensen que este no es un gran problema, opino que lo es. El respeto es una calle que va y viene. Si esos locutores logran pronunciar bien un nombre como Yastrzemski, pueden decir, por ejemplo, Sebastián, correctamente. El acento es sobre la segunda a, no sobre la primera; no es inglés. Cosas pequeñas, pero grandes para los que ven sus nombres maltrechos. Hace muchas lunas, me preparaba para correr mis primeros 100 metros planos, como nuevo miembro del equipo de atletismo de la UC Berkeley. Estaba nervioso. A mis costados, había atletas extraordinarios. Primero, oí sus nombres por los
altoparlantes. Después, era mi turno. Fue cuando escuché: “En la pista 3, representando a la Universidad de California, ¡CarLOUS BaRRRúúN!” ¡Qué! ¿Y ese, quién es?, pensé. “¡Ese tipo se equivocó!” Llegué en tercer lugar. Hasta hoy día culpo a ese anunciador, por hacerme perder la concentración. Que los otros corredores fueran de clase mundial era algo secundario. Después de la carrera, subí los escalones del estadio para tocar a la puerta de la cabina de aquel anunciador. Me saludó jovialmente: “¡Miren! ¡Es Carlous Barroon!” En mi débil inglés protesté: “¡No! ¡Me llamo Carlos Barón!”. El tipo insistió: “Bueno…¡eso es lo que dije!”. Negué, moviendo enfáticamente mi cabeza: “¡NO! ¿Tiene un par de minutos? ¡Puedo enseñarle!” El tipo aceptó. Entonces, pasamos como 10 minutos en un intenso y, por momentos, divertido ir y venir con repeticiones de mi nombre, hasta que finalmente pudo decirlo correctamente. Desde ese día, al anunciador le gustó pronunciar mi nombre correctamente por el altoparlante, y hacía un gran escándalo. Tal vez demasiado, pero ambos quedamos felices. ¡Luchemos por nuestros nombres, ‘amigous’! No dejemos que este país se los coma.
ARTIVISM • ARTIVISMO
6 El Tecolote
April 21-May 4, 2022
ART AND ACTION: EXHIBIT DEMANDS THE REUNIFICATION OF REMAINING SEPARATED CHILDREN Alexas Terrazas
C
Paola de la Calle, artista interdisciplinaria y textil colombo-estadounidense radicada en San Francisco, frente a una de las colchas que forman parte de la exhibición ‘Pedagogía de la Esperanza’, actualmente en exhibición en la Galería de la Raza, en el Yerba Buena Center for the Arts. San Francisco-based Colombian-American textile and interdisciplinary artist Paola de la Calle poses for a portrait in front of the quilts she created for the Pedagogy of Hope exhibition, currently on display at Galería de la Raza at Yerba Buena Center for the Arts. Photo: Alexis Terrazas
El Tecolote
hicana activist Olga Talamante knows the feeling of being locked away and stripped of her freedom by an authoritarian regime, perhaps better than most. For 16 months, she sat in an Argentinian prison after being tortured, beaten and coerced into falsley confessing to plotting ‘subversive acts’ against the then Peronist goverment that ruled over Argentina. 46 years have passed since the day Talamante was set free and reunited with her family in California. So when she learned in December of 2020 that more than 600 migrant children were still separated from their families as a result of the Trump administration’s Zero Tolerance Policy, she was reminded of the psychological trauma of her own imprisonment. “I think it just stirred such a feeling of anger and a feeling of helplessness,” Talamante said. “Here we have this supposedly democratic government doing this to children.” Compelled to act, Talamante immediately phoned her ‘comadres’ in community — Gloria Romero from Instituto Familiar de la raza; Lariza Dugan-Cuadra from CARECEN; Adriana Ayala from Chicana Latina Foundation; Claudia León from the Latinx Racial Equity Project, and Annie Rivera from Galeria de la Raza — and together they began organizing the “Caravan for the Children Campaign,” a 100-day movement that included demonstrations in Washington, D.C. and San Diego that demanded the release and reunification of the remaining migrant children in custody. When the campaign launched in January of 2021, a reported 630 children — many from Central America — still had yet to be reunified with their families. That number was especially significant for San Francisco-based Colombian-American textile and interdisciplinary artist Paola de la Calle, the artist commissioned to create the five massive quilts that were carried by marchers during the demonstrations in 2021. Those quilts — each measur-
ing nine by 14 feet and that incorporate writing and poetry by nine selected Latinx literary artists — are the centerpieces of Galería de la Raza’s latest exhibition, “Pedagogy of Hope: Uncage, Reunify, Heal,” currently on display at Yerba Buena Center for the Arts (YBCA) until May 29. In total, the quilts measure roughly 630 square feet — a square foot for every child that was reported missing when the campaign was launched. “When you enter the exhibition, you really feel the magnitude of the quilts,” de la Calle said. It’s true. The exhibition, which documents the Caravan for the Children Campaign of last year, is as breathtaking as it is heartbreaking. Upon entering the exhibition — located on the second floor of YBCA — one is confronted by a sprawling timeline, meticulously outlying this country’s violent legacy of exclusion, separation and deportation towards unwanted migrants. Just beyond the timeline, imagery of cages and kites, butterflies and backpacks, dolls and drawings by children in detention centers, are all eloquently stitched together, taking the shape of the five quilts. “What’s beautiful about the quilts is that, image and text are working hand in hand. What the words don’t say, the images might. What the images say, the words might not,” de la Calle said, explaining how each quilt tells a bilingual story and has a designated name. One is called ‘Uncage,’ another is called ‘Reunify,’ and another is called ‘Heal.’ Standing in the presence of the massive quilts, one is soothed by the gentle sounds of the “Our Children Are Sacred,” a song by the talented musicians Diana Gameros, Liliana Herrera, Francisco Herrera and Deuce Eclipse. “What I really hope is that folks have the opportunity to reflect. That they have the opportunity to really sit with the quilt and try to understand what the poets are saying about liberation. What the poets are talking about when it comes to home,” de la Calle said. “Even though my family is an immigrant family — my parents were undocumented, my sister was a child immigrant — I think See CARAVAN, page 8
ARTE Y ACTIVISMO: EXHIBICIÓN DEMANDA LA REUNIFICACIÓN DE LOS NIÑOS SEPARADOS DE SUS FAMILIAS Alexis Terrazas El Tecolote
L
a activista chicana Olga Talamante conoce la sensación de estar encerrada y despojada de su libertad por un régimen autoritario, quizás mejor que la mayoría. Durante dieciséis meses, permaneció en una prisión argentina después de ser torturada, golpeada y coaccionada para confesar falsamente haber tramado actos subversivos en contra del entonces gobierno peronista. Han pasado 46 años desde el día en que fue liberada y se reunió con su familia en California. Entonces, cuando supo en diciembre de 2020 que más de 600 niños migrantes seguían separados de sus familias como resultado de la Política de Cero Tolerancia de la pasada administración Trump, recordó el trauma psicológico de su propio encarcelamiento.
“Creo que despertó tal sentimiento de ira y de impotencia”, recordó. “Aquí tenemos a este gobierno supuestamente democrático haciéndole esto a los niños”. Obligada a actuar, Talamante llamó de inmediato a sus ‘comadres’ de la comunidad: a Gloria Romero, del Instituto Familiar de la raza; a Lariza Dugan-Cuadra, de CARECEN; Adriana Ayala, de la Fundación Chicana Latina; a Claudia León, del Latinx Racial Equity Project y Annie Rivera, de la Galería de la Raza. Juntas comenzaron a organizar la Campaña de la Caravana por los Niños, un movimiento de cien días que incluyó manifestaciones en Washington, D.C. y San Diego para exigir la liberación y reunificación de los niños migrantes que seguían bajo custodia. Cuando se lanzó la campaña en enero de 2021, se informó que 630 niños, muchos de ellos centroamericanos, aún no se habían reunido con sus familias. Ese número fue especial-
mente significativo para Paola de la Calle, artista textil e interdisciplinaria colombo-estadounidense radicada en San Francisco, la artista encargada de crear las cinco colchas masivas que llevaron los manifestantes durante las manifestaciones en 2021. Esas colchas, que incorporan escritura y poesía de nueve artistas literarios latinos, son las piezas centrales de la última exposición de la Galería de la Raza, ‘Pedagogía de la esperanza: liberar, reunificar, sanar’, actualmente en exhibición en el Yerba Buena Center for the Arts (YBCA) que permanecerá hasta el 29 de mayo. En total, las colchas miden aproximadamente 630 pies cuadrados, un pie cuadrado por cada niño que se reportó como desaparecido cuando se lanzó la campaña. “Cuando ingresas a la exhibición, realmente sientes la magnitud de los edredones”, dijo de la Calle. Es cierto: la exposición, que documenta la Campaña de la Caravana
WWW.ELTECOLOTE.ORG
por los Niños del año pasado, es tan impresionante como desgarradora. Al ingreso, ubicada en el segundo piso del YBCA, uno se enfrenta a una línea de tiempo en expansión, que describe meticulosamente el legado violento de exclusión, separación y deportación de los inmigrantes no deseados. Justo más allá de la línea de tiempo, las imágenes de jaulas y cometas, mariposas y mochilas, muñecas y dibujos de niños en centros de detención, se unen con elocuencia, tomando la forma de las cinco colchas. “Lo hermoso de los edredones es que la imagen y el texto funcionan de la mano. Lo que las palabras no dicen, las imágenes pueden. Lo que dicen las imágenes, puede que no lo digan las palabras”, dijo de la Calle, explicando cómo cada edredón cuenta una historia bilingüe y tiene un nombre designado. Uno se llama ‘Desenjaular’, otro se llama ‘Reunificar’ y otro se llama ‘Curar’. De pie, en presencia de los enor-
mes edredones, uno se siente aliviado por los suaves sonidos de ‘Our Children Are Sacred’, una canción de los talentosos músicos Diana Gameros, Liliana Herrera, Francisco Herrera y Deuce Eclipse. “Lo que realmente espero es que la gente tenga la oportunidad de reflexionar. Que tengan la oportunidad de realmente sentarse con la colcha y tratar de entender lo que dicen los poetas sobre la liberación. De qué hablan los poetas cuando se trata de su hogar”, enfatizó de la Calle. “Aunque mi familia es una familia inmigrante, mis padres eran indocumentados, mi hermana era una niña inmigrante, creo que para mí, lo que era realmente importante era asegurarme, especialmente porque yo no soy inmigrante, era traer otras voces a la campaña”. Una de esas voces es la de Freddy Jesse Izaguirre, un periodista y poeta salvadoreño que emigró a los EEUU Vea PEDAGOGÍA, página 8
Abril 21-Mayo 4, 2022
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
El Tecolote 7
VENDORS, from page 1
From his earnings, he sends his family approximately $200 a week, but says that there are times when he runs out of money for his own needs. Some of his family members require expensive medical services. His wife has cancer and his mother has arthritis and memory problems. He is also diabetic and has been unable to receive medication. “It’s heavy for me because there are times when I don’t have a job and here the sales are sad…I sometimes run out of money. Cancer is expensive,” he said. Martha Regidor sells fruit, dried fish and candy at the corner of 24th Street and Mission. Regidor lost her job packaging food for the airlines at the beginning of the pandemic and so her family started selling on the street. She applied for a seller’s permit in August of last year at City Hall. She says that on that occasion, she could not obtain the permit because during the pandemic the services were not available. Regidor reapplied for the permit online on March 15 of this year. She received help at the offices to fill out the form that comes with the option to be filled out in Spanish. According to the application, she will receive the permit in 30 days by mail, with it being renewed every year. “I feel good because one can now be a little more sure that if they come to ask me for a permit, then I will already have the permit,” Regidor said. Permitted vendors are now concerned about the new number of non-permitted street vendors taking over spaces designated specifically for licensed vendors. Rafael Fernandez has been selling in the Mission for 21 years. His hat stand is located at 23rd Street and Mission. In 2013, Fernandez obtained his vendor’s license. The police department issued a permit to him in 2015. He says that at first, he put his
El vendedor de joyas, Luis Ledesma, muestra cadenas y pulseras a un cliente interesado. Su puesto se encuentra junto al de otro comerciante autorizado, Rafael Fernández. ewelry vendor, Luis Ledesma, shows his chains and bracelets to an interested customer. His post is located next to fellow licensed vendor, Rafael Fernandez. Photo: Jeremy Word merchandise on the floor in front of the businesses, but that he did not put a table because it was considered disrespectful, since at that time he did not have a permit. Fernandez started setting up a table as soon as he received his permit. “There are a lot of people who set up tables and they don’t even have permission, that’s disrespectful,” Fernandez said. Some vendors needed to move out of their booths because they have been taken over by other unlicensed vendors. Luis Ledesma is a jewelry
vendor located next to Fernandez’s stall. Ledesma has the same permit as Fernandez and has been selling on the street for eight years. He has heard about the Calle 24 project, “Calle Limpia, Corazón Contento,” which seeks to clean the streets and help vendors get the proper permits and hopes this initiative can solve the problems seen at the intersection of 24th and Mission streets. “It is very good because that is how they can have us organized where we should be and who should
WWW.ELTECOLOTE.ORG
be where. Also when we get robbed or mugged…I hope there is some kind of security,” Ledesma said. Susana Rojas is the Executive Director of Calle 24 and is working with Hillary Ronen of District 9 to help implement this new legislation. She encourages vendors to register with Calle 24 so they can receive help applying for a permit. Especially if the individual is in a difficult situation regarding their legal status within this country. As for the vendor that El Tecolote spoke with, he plans to one day return
to Mexico and reunite with his family. He says that he misses them more than anything else. “Take care of yourselves and God willing, maybe we’ll see each other over there soon,” he said. For more information about how to obtain permit application assistance, you can go to the Calle 24 office located at 3250 24th St, San Francisco, CA 94110. You can visit their website: https://www.calle24sf. org/en/
8 El Tecolote CARAVAN, from page 6
for me, what was really important was to make sure, especially since I’m not an immigrant myself, was to bring in other voices into the campaign.” One of those voices is that of Freddy Jesse Izaguirre, a Salvadoran-born journalist and poet who migrated to the United States with his family in 1987 when he was just a boy. From a bustling cafe in Brooklyn, he reflected on what it meant being one of the nine selected writers for the exhibition. “It was flattering, It was validating, it was empowering. Because you have to remember, during that time… we weren’t seeing Central American voices elevated in the media landscape,” Izaguirre said. That time Izaguirre is referring to is that of the Trump presidency, one that was defined by the blatant racist dog-whistling rhetoric, the kind used to villainize and scapegoat migrants fleeing the violence and destabilization of their homelands. Violence and destabilization, which many times, was the result of U.S. involvement. “So being a child of the diaspora and feeling so muted, so muffled, and not seeing representation in the media landscape, can be overwhelming,” Izaguirre said. “So to be selected to be one of the voices, to form part of this project, to be in a position to have my voice heard, our community’s voice heard…made me feel important. It made me feel like I was standing up for something.” Today, that fight still continues. Despite a Democratic president being elected in 2020, the imperial American machine has continued the way it always has. Deportations have yet to cease, the concentration camps along the U.S.-Mexico border remain, and migrants continue to die at the hands of Border Patrol. And yes,
PEDAGOGÍA de página 6 con su familia en 1987 cuando era apenas un niño. Desde un bullicioso café de Brooklyn, reflexionó sobre lo que significaba ser uno de los nueve escritores seleccionados para la exposición. “Fue halagador, empoderador. Porque hay que recordar que, durante ese tiempo, no estábamos viendo voces centroamericanas representadas en los medios”, dijo Izaguirre. Esa época a la que se refiere Izaguirre es la de la presidencia de Trump, una que se definió por la descarada retórica racista de silbidos de perros, del tipo que se usa para convertir a los migrantes en chivos expiatorios que huyen de la violencia y la desestabilización de sus países de origen. La violencia y la desestabilización, que muchas veces, fue el resultado de la injerencia de este país. “Entonces, ser un hijo de la diáspora y sentirse tan callado, tan amortiguado y no ver representación en el panorama de los medios puede ser abrumador”, dijo Izaguirre. “Ser seleccionada para ser una de las voces, formar parte de este proyecto, estar en condiciones de que mi voz sea escuchada, la voz de nuestra comunidad sea escuchada… me hizo sentir importante. Me hizo sentir como si estuviera defendiendo algo”. Hoy, esa lucha aún continúa. A pesar de que se eligió a un presidente demócrata en 2020, la maquinaria imperial estadounidense ha continuado como siempre. Las deportaciones no cesan, los campos de concentración a lo largo de la frontera entre los EEUU y México permanecen, y los migrantes continúan muriendo a manos de la Patrulla Fronteriza. Y sí, los niños también siguen separados. En febrero pasado, el presidente Biden formó el Grupo de Trabajo Interinstitucional sobre la Reunificación de Familias, nombrando como su director al Secretario de Seguridad Nacional, Alejandro N. Mayorkas. En su último informe del 4 de febrero de 2022, el Grupo de Trabajo declaró que al 17 de enero de 2022,
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS children also remain separated. Last February, President Biden formed the Interagency Task Force on the Reunification of Families, naming Secretary of Homeland Security, Alejandro N. Mayorkas, as the Chair. In their latest report filed on Feb. 4, 2022, the Task Force reported that as of Jan. 17, 2022, 106 children have been reunified with their parents, while also noting that 1,228 children “where the Task Force has not confirmed reunification with their parents and who are not currently in the process of being reunified.” “If you’re Central American, one of the most potent aspects of being a member of that community is the way that you see immigration policy ebb and flow over the course of decades,” Izaguirre said. “To see the Biden administration basically continue on in the same way, to see families still being separated, to see deportations continue at Trump levels, to see these things, and to be Central American is to know that it doesn’t matter who is in charge. That our community is still facing this dire situation.” Organizers of the Caravan are planning an action in Washington, D.C. on May 1, 2022, where they hope to meet with the Task Force and bring along postcards with public comments and signed petitions, demanding that the rest of the separated children be unified. The petitions and post cards will be dropped off at the U.S. Department of Homeland Security building. “We just think that it’s so unacceptable that they have only reunified only 100 children,” Talamante said, who is co-chair of the Caravan. “We know that art in our political movement has traditionally provided us with the images, words and music of the struggle. It gives us the images of our struggle, but also the images of hope and resilience.”
Action items If you’re interested in filling out a postcard, you can find them at YBCA (701 Mission St, San Francisco). Postcards are also available at Instituto Familiar de la Raza (2919 Mission St, San Francisco), CARECEN SF (3101 Mission St Suite #101, San Francisco), and Clininca de la Raza (3451 E 12th St, Oakland). To sign the petition, visit: https:// www.ipetitions.com/petition/caravan-for-the-children
106 niños se habían reunificado con sus padres, y también señaló que 1,228 niños “el Grupo de Trabajo no ha confirmado la reunificación con sus padres y que actualmente no se encuentran en proceso de reunificación”. “Si eres centroamericano, uno de los aspectos más potentes de ser miembro de esa comunidad es la forma en que ves la política de migración ir y venir por décadas”, dijo Izaguirre. “Ver a la administración de Biden básicamente continuar de la misma manera, ver familias aún separadas, deportaciones al nivel de Trump, ver estas cosas y ser centroamericano es saber que no importa quién está a cargo. Que nuestra comunidad aún se enfrenta a esta terrible situación”. Los organizadores de la Caravana están planeando una acción en Washington, D.C. el 1 de mayo de 2022, donde esperan reunirse con el Grupo de Trabajo y traer postales con comentarios públicos y peticiones firmadas, exigiendo que el resto de los niños sean reunidos por fin. Las peticiones y tarjetas postales se dejarán en el edificio del Departamento de Seguridad Nacional. “Simplemente pensamos que es inaceptable que solo hayan reunido a cien niños”, dijo Talamante, quien es co presidenta de la Caravana. “Sabemos que el arte en nuestro movimiento político tradicionalmente nos ha proporcionado las imágenes, las palabras y la música de la lucha. Nos da imágenes de nuestra lucha, pero también de esperanza y resiliencia”. Acciones a llevarse a cabo Si está interesado en llenar una postal, puede encontrarlas en el YBCA (en el 701 de la Mission St.). Las postales también están disponibles en el Instituto Familiar de la Raza (en el 2919 de la Mission St.), en CARECEN SF (en el 3101 también de la Mission St., Suite #101) y en la Clínica de la Raza (3451 E 12th St., en Oakland). Para firmar la petición, visite: https://www.ipetitions.com/petition/ caravan-for-the-children
WWW.ELTECOLOTE.ORG
April 21-May 4, 2022
Paola de la Calle, artista interdisciplinaria y textil colombo-estadounidense radicada en San Francisco, frente a una de las colchas que forman parte de la exhibición ‘Pedagogía de la Esperanza’, actualmente en exhibición en la Galería de la Raza, en el Yerba Buena Center for the Arts. San Francisco-based Colombian-American textile and interdisciplinary artist Paola de la Calle poses for a portrait in front of the quilts she created for the Pedagogy of Hope exhibition, currently on display at Galería de la Raza at Yerba Buena Center for the Arts. Photo: Alexis Terrazas
Abril 21-Mayo 4, 2022
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
PERMISOS de página 1
conseguir los permisos adecuados y espera que esta iniciativa pueda resolver los problemas que se ven en la Misión. “Está muy bien porque así nos tienen organizados en donde debemos estar y quienes deben estar. También cuando nos roban o nos asaltan, espero que haya algún tipo de seguridad”, señaló. Susana Rojas, la Directora Ejecutiva de Calle 24, ha estado trabajando con Hillary Ronen, supervisora del Distrito 9 para ayudar a implementar esta nueva legislación. Ella les recomienda a los vendedores inscribirse al programa de Calle 24 para poder recibir ayuda en la
obtención del permiso. Especialmente quienes se encuentran en una situación difícil respecto a su estatus legal en este país. En cuanto al vendedor A, con el que habló El Tecolote, planea algún día regresar a México y reunirse con su familia. Dice que los extraña más que cualquier otra cosa: “Que se cuiden mucho y primeramente Dios, a ver si pronto nos vemos por allá”. Para conseguir mayor información acerca de la ayuda para solicitar permiso, puede acudir a la oficina de Calle 24, localizada en el 3250 de la calle 24t, en San Francisco, CA., 94110. Puede visitar su sitio web: https://www. calle24sf.org/en/
El Tecolote 9
(Izquierda) El vendedor ambulante, Rafael Fernández, muestra sus permisos de vendedor mientras explica cómo y cuándo los obtuvo. Su puesto de sombreros se encuentra en las calles 23 y Misión. (Left) Street vendor, Rafael Fernandez, shows his vendor permits as he explains how and when he obtained them. His hat post is located on 23rd Street and Mission. (Derecha) La vendedora ambulante, Martha Regidor, en su puesto en la esquina de las calles 24 y Misión, mira pasar a las personas mientrasa aguarda por los próximos clientes. (Right)Street vendor, Martha Regidor, sits at her post on the corner of 24th Street and Mission. She stares into the busy crowd, awaiting the next customers. Photos: Jeremy Word
Tanya Menendez FINANCIERA de página 2
Es como el ancla a la que vuelvo cuando me encuentro en situaciones difíciles o al enfrentar algún desafío. Creo que recordar tu por qué es importante en esos momentos. ¿Cómo ha influido tu género en tu trabajo? Creo que el género, la identidad y la situación con la que naces influyen en la mayoría de tus oportunidades, obstáculos y en todo. Creo que en mi caso, en lo que intento centrarme, es en cómo puedo aprovechar nuestra perspectiva única para crear un producto que falta en el mercado. Y creo que así es como lo he enfocado, y por supuesto, por un lado, me alegro de que estemos en condiciones de empezar a actuar en esto y crear algo que resuene con un público que ha sido pasado por alto por la industria de servicios financieros. Y me siento súper agradecida por ello. Por otro lado, reconociendo los datos que en este momento están fuera de toda duda, el sesgo en torno a las mujeres que obtienen financiación; hay un sesgo en torno a las oportunidades para las mujeres por su aspecto y no necesariamente por el trabajo que hacen. Creo que esa es, por supuesto, la realidad en la que vivo, pero es importante no dejar que eso desanime y centrarme más en cómo usarlo a mi favor para hacer avanzar en el discurso, no sólo para la empresa, sino para las futuras generaciones que son, las futuras mujeres que también están
WWW.ELTECOLOTE.ORG
tratando de iniciar negocios. La forma en que lo veo es como si estoy pasando por un obstáculo, espero que esto haga más fácil nuestra representación; como equipo co-fundado por mujeres, que es único hace que sea más difícil cuando se requiere obtener financiación y así creo que para nosotros, el aumento de la representación es importante para que podamos avanzar. Estoy muy orgullosa de nuestro equipo y de lo que hemos podido hacer hasta ahora. ¿Cómo es su día después de salir del lugar de trabajo, al final del día? Hoy en día trabajo desde casa. Pero, después del trabajo, me encanta salir con los amigos. Gran parte de lo que hago es convivir con otras fundadoras, para cenar o algún fin de semana, almorzar. Por lo general, lo que hago es dejar mi oficina preparada y seguir revisando los correos electrónicos durante la noche en mi teléfono. Pero esa es mi forma de desconectar, dejando mi espacio de escritorio. Me gusta tener una vida social activa; creo que eso es muy importante para mí. También llamo a mi familia y amigos, y me pongo al día con ellos mientras doy un largo paseo. Suelo terminar el día leyendo antes de acostarme; intento alternar entre ficción y no ficción. Creo que así es como suelo terminar el día. También suelo cocinar algo, me encanta cocinar. Intento basarme en las plantas, así que cocino algo a base de plantas y luego me voy a dormir, y vuelvo a empezar.
10 El Tecolote
April 21-May 4, 2022
BELOW MARKET RATE (BMR) RENTAL APARTMENTS AVAILABLE 1863 MISSION APARTMENTS AT 1863 MISSION STREET, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA 94103 5 BELOW MARKET RENTAL UNITS AVAILABLE 2 Studio rental unit available at $1,120.00 per month 1 1-bedroom rental unit available at $1,379.00 per month 2 2-bedroom rental unit available at $1,533.00 per month Two parking space available to BMR renters for an additional $100.00 a month and will be offered to households in lottery rank order. Must be income eligible and must not own a home. Households must earn no more than the maximum income levels below: 55% of Area Median Income
1 PERSONS
2 PERSONS
3 PERSONS
4 PERSONS
5 PERSONS
$51,300
$58,600
$65,950
$73,250
$79,100
Applications must be received by 5PM on Tuesday, April 26, 2022. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal -DAHLIA at housing.sfgov. org. Please contact the Imagine That Consulting for building information at (916) 686-4126 or 1863bmr@gmail.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Abril 21-Mayo 4, 2022
TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO
El Tecolote 11
Diane Papan, James Coleman, Tania Sole, Mark Gilham. This will be a virtual event. Links as well as more information can be found on Thrive.com. Friday, May 6 • 10am to 4pm • Free admission • Entrepreneurship Symposium and Innovation Pitch Competition The Lam Family College of Business invites you to the fifth annual Entrepreneurship Symposium and Innovation Pitch Competition. We have an all-star lineup of entrepreneurs who will discuss how they met the challenges of starting a business head on and turned their entrepreneurial dreams into a reality. Join us for a full day of discussions, conversations, and networking opportunities with leading entrepreneurs and innovated thinkers from all industries and organizations. In addition, finalists from the 5th Annual Innovation Pitch Competition will present their pitches for over $10,000 in prize money at the Symposium. This year’s theme will focus on how we can better enable under-privileged individuals and communities to innovate and bring their entrepreneurial dreams to a successful realty. Our aim is to inspire our 2022 attendees to ‘pay it forward,’ and help enable the next generation of innovators and entrepreneurs. https://cob.sfsu.edu/ Friday, May 6 • 5:00pm • Free admission • East Side Arts Alliance presents: Y Basta Ya! - Tu’mixtzin ja’la! (ENOUGH!) Mujeres Unidas y Activas and NAKA invite you to an interdisciplinary and multi-lingual performance where the bodies and the words of Latinx and Indigenous women are featured centerstage. In the face of so much systemic injustice, they speak and dance their stories out loud. Mujeres Unidas y Activas is power, art and healing. Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, April 22 • 7 pm • 20$ for in-person attendance and 10$ for virtual attendance • Oakland Public Conservatory of Music Live at OPC, Oakland Public Conservatory of Music presents live music featuring Jon Jangtet and Paul Flores. Others include: Hitomi Oba, Nick DePinna, Jon Jang, Gary Brown, Deszon Claiborne, as well as tenor saxophone, trombone, piano, double bass, percussion, and spoken word. Tickets are available at www.opcmusic.org and streaming is available on bandcamp.
Y Basta Ya! is a roving performance starting in the theater at EastSide Arts Alliance, then moving outside and around the neighborhood. In order to keep our community safe, for the indoor portion (about 40-minutes long), we have a maximum of 35 seats available inside. Admission into the theater will be on a first-come-first serve basis. Please be prepared to wear masks. We invite others to join us in the outdoor portion of the performance. All performances will be in Spanish. All are welcome! This event is located at EastSide Cultural Center, 2277 International Blvd, Oakland, CA.
Saturday, May 7 • 1:00-2:30pm • Free admission • Yerba Buena Gardens Festival: Jesús Díaz y su Habana AfroCuban Ensemble – Season Kick-Off! Born and raised in Havana and based in Oakland since the early 1980s, conga master Jesús Díaz is an international force whose music encompasses Cuba, the U.S. and West Africa. When trumpet star Ambrose Akinmusire wanted to infuse his 2020 album on the tender spot of every calloused moment with Yoruba soul, he featured Díaz’s chanting. With his Habana Afro-Cuban Ensamble, Díaz showcases his original compositions and Saturday, April 23 • 10am to 2pm • No charge • Healthy Lives Event In Chan Kaajal Park (17th and Folsom arrangements, drawing on the bottomless well of folkloric and popular Cuban music. Street) there will be a Health Fair and Resources event for the community which will include: COVID-19 vaccines for ages 12+, testing, blood pressure screening, HIV screening, housing services, food access information, The band combines Bay Area jazz heavyweights Jeff Cressman (trombone), Karl Perazzo (percussion) and Melecio financial support services, mental health services, linkage to care/primary care services. There will also be food, Magdaluyo (saxophones) with Havana-born masters including powerhouse pianist and vocalist Ariacne Trujillo Duran, refreshments, raffles, and other surprises! trumpeter Leider Chapotín, drummer Raul Pineda Roque, who has worked widely with pianist Chuchito Valdés, percussionist Roberto Junior Vizcaino and bassist Julio de la Cruz. Opening set by Chulita Vinyl Club, an all-vinyl, allFriday, April 29 • 7 to 8:30pm • Tickets ranging from $5-10 • Brava Theatre presents: Unmasked: The Covid genre DJ collective made up of women, gender-non-conforming, non-binary, LGBTQ+ and self-identifying people of color. Chronicles This event will celebrate eight brand new original plays written by teens, all of which chronicle their experiences with Covid-19 during the pandemic. From the disasters of online school to the devastation of shops Saturday, May 7 • All day • Free admission • Calle Limpia Corazón Contento On May 7th, the Calle 24 team, partnered closing, from the glorious imagination of little children to the wildfire orange skies, this experience provided our organizations, artists, and volunteers will lead the Calle Limpia Corazón Contento with community values and sensitivity student playwrights and designers the opportunity to process their grief, distress and to find the silver linings and towards obstacles leading to better results for the economic recovery of the Latino Cultural District by supporting the discover the power of storytelling. In the spirit of Ruth Asawa and Black Mountain College, our young thespians permitting process for legitimate vendors, providing resources for the unhoused, and promoting Latinx culture through were able to work side by side with professional teaching artists working on playwriting, scenic design and the creation of art in collaboration with community-based artists and organizations. If you would like to volunteer and help painting, sound design, and lighting design. They even got to work on stage with two adult actors - courtesy of the clean, organize and uplift our Latinx community, please use this link to find the volunteer form: https://docs.google.com/ San Francisco Bay Area Theatre Company. forms/d/1WkwiaYAN5BcKjsnnhArVHxZ8qxrCI3Wj8bGoNsoVZQE/viewform?ts=624dbe3d&edit_requested=true. Saturday, April 30 • 5 to 7:30pm • Free admission • Brava Theatre presents: Black to the Future Come join Black Artists Contemporary Cultural Experience as they unveil tidbits, scenes, and anecdotes from their new Afrofuturistic adventure project: Black To The Future. This is the first of several public sharings of story and process as they build this original devised work. You are invited to take part in the envisioning of Blackness and the future. This event is free to the public with an opportunity to socialize with the artists following the showing.
Sunday, May 15 • 12-4pm • Free attendance • Bloom Shaboom A free block party and plant sale in celebration of community, art, and nature. This will be held at Burrows Pocket Park. There will be live music performances from: Oscar Cervarich, La Familia Pena-Govea, and Aireene Espiritu. For entertainment purposes, a mobile art gallery, beer and wine garden, silent auction, art activities, and many more will be included!
Saturday and Sunday, May 28th and 29th • All day • Free attendance • Colores de Amor Two-day Festival celebrates Wednesday, May 4 • 2:00-3:30 pm • No charge • Candidate Forum State Assembly 21st District Thrive, in their forty-fourth year! More information for this event can be found at carnaval@sanfrancisco.org or you may email partnership with other nonprofits, will be hosting a series of candidate forums to elevate the most pressing issues info@carnavalsanfrancisco.org/ of nonprofits and their communities in San Mateo County. Speakers will include: Giselle Hale, Maurice Goodman,
WWW.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
April 21-May 4, 2022
WWW.ELTECOLOTE.ORG