El Tecolote Vol. 52 Issue 10

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

May 19-June 1, 2022

Vol. 52 No. 10

International

WAR IN UKRAINE ILLUSTRATES UNEQUAL TREATMENT OF REFUGEES Iván Molina

T

El Tecolote

IJUANA—As a result of the Russian war in Ukraine that began in mid-February, Tijuana, Mexico has received thousands of Ukrainian citizens seeking humanitarian refuge in the United States. Although displaced Russians also arrived with them, it was those who proved Ukrainian nationality who were given preferential treatment compared to migrants from Central America, Haiti and Mexico. Migrants from these Latin American countries have had to set up a makeshift camp at the Chaparral checkpoint, where they were forced to wait to be attended by U.S. immigration authorities. One morning in March, an operation by the Tijuana municipal government evicted the Chaparral Camp with heavy machinery and riot po-

lice. Located right at the Chaparral checkpoint, this port of entry was the only one along the entire border between the U.S. and Mexico that was still closed. The perfect pretext for the eviction of those at the Chaparral camp was to reopen this important gateway to the U.S. However, to the surprise of many, neither the eviction nor the reopening of the gate relieved the excessive waiting time at the busiest border crossing in the world, but rather it was exclusively used to process asylum seekers from Ukraine. This special treatment for Ukrainian refugees caused controversy among the migrant community mainly affected by Title 42, which forces migrants seeking refuge to remain in Mexico during the resolution of their applications, which can take months or even years. The difference in how Latino migrants are treated also caused outrage among locals,

José Ulloa, inmigrante de Honduras, llegó hace cuatro años a Tijuana con su familia durante la administración de Donald Trump. Tras huir de la violencia de las pandillas, Ulloa sigue en espera de una resolución a su petición de asilo. José Ulloa, a migrant from Honduras, arrived in Tijuana with his family four years ago during the Donald Trump administration. Fleeing gang-related violence, Ulloa has yet to receive an answer on his asylum application. Photo: Luis Gutierrez who have noted the preference for European migrants, which some consider racist and discriminatory. Judith Cabrera de la Rocha, Co-director of the Border Line Crisis Center, dedicated to defending the rights of migrants, says she feels joy every time people obtain the long-awaited refugee status in the U.S., but that the difference in the process and the discourses that ac-

companies certain refugees seeking asylum is worrying. “We know that Ukrainians are escaping this terrible war in their country, but (Latino) migrants are also escaping another kind of war. Of course it is not an official war, but their lives are threatened, they suffer rapes, murders and all kinds of difficulties,” said Cabrera. “One of the problems is that the U.S. government has con-

structed two different narratives. On the one hand, one type of migrant is perceived as a hero and another as a criminal, when both groups are fleeing from places where their lives are threatened.” In countries like Honduras, the homicide daily average during the first nine months of 2021 was 9.95 See REFUGEES, page 10

Internacional

LA GUERRA EN UCRANIA REVELA TRATO DESIGUAL ENTRE REFUGIADOS Iván Molina

T

El Tecolote

IJUANA—A raíz del conflicto armado entre Rusia y Ucrania que inició a mediados de febrero, Tijuana, México recibió a miles de ciudadanos ucranianos que buscaban refugio humanitario en los EEUU. Si bien con ellos llegaron también desplazados rusos, fue a aquellos que comprobaran la nacionalidad ucraniana a quienes se les brindó trato preferencial en comparación, por ejemplo, con los migrantes centroamericanos, haitianos y mexicanos, quienes tuvieron que instalar un campamento improvisado en la garita de El Chaparral para esperar a ser atendidos por las autoridades migratorias de este país. En una madrugada de marzo, un operativo del gobierno municipal de Tijuana desalojó el Campamento del Chaparral con maquinaria pesada y policía antimotines. Ubicado justo en la garita de cruce internacional El Chaparral, dicho cruce era el único de toda la frontera entre los EEUU y México que continuaba cerrado. El pretexto perfecto para el desalojo fue reabrir esta importante entrada fronteriza.

Sin embargo, para sorpresa de muchos, ni el desalojo ni la reapertura de la garita desahogaron el excesivo tiempo de espera que implica el cruzar la frontera más activa del mundo, sino que fue para procesar exclusivamente solicitudes de asilo de los ucranianos. Este hecho causó controversia entre la comunidad migrante principalmente afectada por el Título 42, que obliga a los migrantes en busca de refugio a permanecer en México durante la resolución de sus solicitudes, la cual puede tomar meses, incluso años. La diferenciación en el trato hacia los migrantes latinos también causó indignación entre los habitantes locales, quienes han notado la preferencia por los migrantes europeos, lo que algunos consideran racista y también una discriminacion geopolítica. Judith Cabrera de la Rocha, Codirectora de Border Line Crisis Center, dedicada a la defensoría de los derechos de los migrantes, dice sentir alegría cada vez que las personas obtienen el tan ansiado estatus de refugio en los EEUU, pero que es preocupante la diferenciación en los procesos y discursos que acompañan a los solicitantes de refugio humanitario o político.

“Sabemos que los ucranianos están escapando de esta terrible guerra en su país, pero los migrantes (latinos) también están escapando de otro tipo de guerra. Claro que no es una guerra oficial, pero sus vidas están amenazadas, sufren violaciones, asesinatos y toda clase de dificultades”, indicó Cabrera y agregó, “uno de los problemas es que el gobierno de los EEUU ha construido dos narrativas diferentes. Por un lado, un tipo de migrante es percibido como un héroe y otro como criminal, cuando ambos grupos huyen de lugares donde su vida está siendo amenazada”. En países como Honduras la media diaria durante los primeros nueve meses de 2021 fue de 9.95 asesinatos por cada 100 mil habitantes, los cuales son atribuidos a la violencia ocasionada por las pandillas y el crimen organizado. José Ulloa, hondureño, llegó hace 4 años a Tijuana, durante la administración de Donald Trump; desde entonces ha esperado junto a su familia por la resolución a su solicitud de asilo. Su principal motivo para migrar: la violencia relacionada con las pandillas. “La guerra siempre ha existido en nuestro país, pero para las personas

humildes porque no se pueden defender. Ellos (las pandillas) saben con quién hacerlo, no lo hacen con otras personas que se pueden defender. Se aprovechan, haciendo y deshaciendo con la vida de uno como si fuera la de un animal”. José relató cómo fue baleado por tratar de alejar a su hijo de un grupo de pandilleros que intentaban reclutarlo. Debido a esto tuvo que emigrar con su familia e integrarse a la primera Caravana Migrante en 2018. “Tenemos 4 años peleando el asilo con mi familia y nada. Solo queremos cumplir el sueño de ayudarles a mi mamá, a mis hermanos y a la familia. No tengo nada contra ellos (ucranianos) porque todos tenemos derecho, pero así como les dieron una oportunidad a ellos, por qué a nosotros nunca”. Discriminación económica y racial de la migración a los EEUU y su interés electoral El activista de la asociación civil y refugio de migrantes AGAPE, el pastor Alberto Rivera Colón, originario de Puerto Rico, señaló que hay una clara diferenciación entre el trato a estos dos grupos, pero que, además del

origen étnico, también existe el factor de intervención o participación directa de ciudadanos estadounidenses de origen latino o en este caso, ucraniano. El pastor dijo, por ejemplo, que el Título 42, obliga a los migrantes latinoamericanos a permanecer en México por cuestiones relacionadas a la salud y al COVID-19, una clara demostración de esta disparidad: “El mensaje nos dice que se considera a los europeos ‘inmunes’, y los que están enfermos, los que contagian, los que tienen el virus y los que pueden dañar la salud pública son los hispanos. Hay un desbalance profundo, la política migratoria es ciega y hay excepciones por raza o país. A mí no me gusta hablar de temas así (racismo) pero es muy notorio”, señaló. Si bien las penurias de los migrantes centroamericanos y mexicanos son distintas a la guerra en Ucrania: al no poder obtener un pasaje de avión deben recorrer varios países, lo cual, según Rivera, acarrea problemas psicológicos que los deja con una profunda sensación de desconfianza en las autoridades mexicanas, de las cuales temen pudieran tener nexos con el Vea REFUGIADOS, página 10


OBITUARY • OBITUARIO

2 El Tecolote

May 19-June 1, 2022

REMEMBERING ANTONIO RAMÍREZ: A SERVANT OF OUR COMMUNITY, ADVOCATE FOR JUSTICE Juan Gonzales & Edna Ramírez

O

El Tecolote

ur dear friend and compañero, Antonio Ramirez, who was a co-founder of El Encuentro del Canto Popular and a retired attorney, died suddenly on May 3, 2022. He was 68. Antonio joined Juan Gonzales, Enrique Ramirez, Bill Martinez, Javier Pacheco and Luis Echevarria in producing the annual Encuentro festival that turns 41 years old in December. Antonio was also a co-founder-member of the ever popular Chicano political protest quartet, Los Peludos. He was also a co-founding member of the Tex-Mex-Salsa band Los Compas. The two groups often performed at Encuentro and for El Tecolote benefits. Antonio’s love for music was evident in the time he spent perfecting his music and his passion for political song that was the heart and soul of Encuentro del Canto Popular. Although he was oftentimes a man of few words, Antonio’s music and his dedication for social justice made him a true champion of our community. Antonio was born on January 18, 1954 in Torreon, Coahuila, Mexico. At age 10, he moved to East Los Angeles. Antonio graduated from Garfield High School in 1972. He attended UC San Diego for one year and then transferred to UCLA majoring in history. He graduated from UCLA in 1976 with Cum Laude honors. In 1976, Antonio was accepted into UC Hastings College of the Law in San Francisco and he graduated in 1979. During his second year at UC Hastings, Antonio married Edna Jaramillo in 1977 and lived in San Francisco until his death. While attending Hastings, in 1978, the U.S. Supreme Court declared affirmative action constitutional, but invalidated the use of racial quotas known as the Bakke Decision. This sparked protests that led to the storming of the Admissions Office at

UC Hastings, led by Antonio and fellow law student Bill Martinez. Protests and student walkouts inspired Antonio and his brother Enrique Ramirez, who eventually became an attorney, to start Los Peludos. They performed at numerous Bay Area universities singing their political protest songs. After graduating from UC Hastings in 1979 with a degree of Juris Doctor, Antonio became an editor for the Commerce Clearing House Publishing Company until he passed the California State Bar in 1981. He joined the San Francisco Law Collective that same year. Antonio practiced law with his friends Attorney Patrick Guillory, Attorney Paul Harris and Attorney Stan Zaks at the law collective. He left the collective in 1985. After leaving the collective, Antonio and Patrick opened an office in the Mission District, to serve the Latino community. In 1985, Antonio helped form another band with Miguel Govea, known as Los Compas, that featured cumbias, Tex Mex and salsa rhythms. Antonio performed with Los Compas until 1998. Soon thereafter, he retired from practicing law. Antonio continued to play his musical instruments at home enjoying an occasional performance. He passed his time playing golf with his best golf buddies, Jamon Balberan and Jorge Ramos until his passing. Antonio is survived by his wife Edna, daughter Marisol Amelia, son Antonio Nahuel, brothers Reynaldo, Enrique, and sister Maria Concepcion. He is predeceased by his parents Agustin Ramirez and Olga Rios Tabares, and brothers Luis, Carlos, and Alberto. There will be no funeral services, as per Antonio’s wishes, only a memorial service on Saturday, May 21, from 3:30-7 p.m., at Duggan’s Serra Mortuary, 500 Westlake Ave. in Daly City. Antonio, you were a true cultural ambassador and public servant of our community. You will be sorely missed. ¡Antonio Ramirez, Presente!

Antonio Ramírez. Courtesy photo

Fundadores del Encuentro del Canto Popular, (segundo a la izquierda) Javier B. Pacheco, Luis Echevarría Rivera, Antonio Ramírez, Bill Martínez, Enrique Ramirez, Silvia Ramirez y Juan González. Archivo de El Tecolote/Acción Latina. Encuentro del Canto Popular founders, (from left) Javier B. Pacheco, Luis Echevarría Rivera, Antonio Ramírez, Bill Martínez, Enrique Ramirez, Silvia Ramirez and Juan González. El Tecolote/Acción Latina archives

RECORDANDO A ANTONIO RAMÍREZ: UN SERVIDOR DE LA COMUNIDAD Y DEFENSOR DE LA JUSTICIA Juan Gonzales & Edna Ramírez

N

El Tecolote

uestro querido amigo y compañero, Antonio Ramírez, quien fuera cofundador del Encuentro del Canto Popular y abogado jubilado, falleció el 3 de mayo de 2022. Tenía 68 años de edad. Antonio se unió a Juan Gonzales, Enrique Ramirez, Bill Martinez, Javier Pacheco y Luis Echevarria en la producción del festival Encuentro del Canto Popular que cumple 41 años el próximo diciembre. También fue miembro cofundador del siempre popular cuarteto de protesta política chicana, Los Peludos y miembro co-fundador de banda de Tex-Mex-Salsa, Los Compas. Los dos grupos a menudo se presentaban en el Encuentro, para beneficio de El Tecolote. Su amor por la música fue evidente en el tiempo que dedicó a perfeccionar su música y su pasión por la canción política, que fue el corazón y el alma de dicho Encuentro. Aunque a menudo era un hombre de pocas palabras, su música y dedicación a la justicia social lo convirtieron en un verdadero campeón de nuestra comunidad. Antonio nació el 18 de enero de 1954 en Torreón, Coahuila, México. A los 10 años, su familia se mudó al este de Los Ángeles. Se graduó de la Escuela Secundaria Garfield en 1972. Asistió

a la UC de San Diego durante un año y luego se transfirió a la UCLA para especializarse en historia. Se graduó de esa universidad en 1976 con honores Cum Laude. En 1976, fue aceptado en la Facultad de Derecho de la UC Hasting en San Francisco, de la cual se graduó en 1979. Durante su segundo año en esa institución, se casó con Edna Jaramillo y vivió en San Francisco hasta su muerte. Mientras asistía a la Hastings, en 1978, la Corte Suprema declaró constitucional la acción afirmativa, pero invalidó el uso de cuotas raciales conocida como la Decisión Bakke. Esto provocó protestas que llevaron a la toma de la Oficina de Admisiones de la UC Hastings, acto encabezado por Antonio y su compañero Bill Martinez. Las protestas y huelgas estudiantiles inspiraron a Antonio y a su hermano Enrique, quien finalmente se convirtió en abogado, a iniciar Los Peludos. Actuaron en numerosas universidades del Área de la Bahía cantando sus canciones de protesta política. Después de graduarse de la UC Hastings y obtener su título de Juris Doctor, Antonio se convirtió en editor de la Commerce Clearing House Publishing Company hasta que aprobó el Colegio de Abogados del Estado de California en 1981. Se unió al Colectivo de Leyes de San Francisco en 1981. Ejerció la abogacía al lado de sus

amigos, también abogados, Patrick Guillory, Paul Harris y Stan Zaks, un colectivo de abogados que dejó en 1985. Posteriormente, él y Patrick abrieron una oficina en el Distrito Misión, con la finalidad de servir a la comunidad latina. En 1985, ayudó a formar la banda Los Compas junto con Miguel Govea, en la cual actuó hasta 1998. Poco tiempo después, se retiró de la práctica del derecho, pero seguiría tocando sus instrumentos musicales en casa, disfrutando de alguna actuación ocasional. Pasó su tiempo jugando al golf con sus amigos Jamon Balberan y Jorge Ramos. Le sobreviven su esposa Edna, su hija Marisol Amelia, su hijo Antonio Nahuel, sus hermanos Reynaldo, Enrique y su hermana María Concepción. Le antecedieron en muerte sus padres Agustín Ramírez y Olga Ríos Tabares, y sus hermanos Luis, Carlos y Alberto. No habrá servicios funerarios, según los deseos de Antonio, solo un servicio conmemorativo el sábado 21 de mayo, de 3:30 pm a 7 pm, en Duggan’s Serra Mortuary, ubicado en el 500 Westlake Ave., en Daly City. Antonio, fuiste un verdadero embajador cultural y servidor público de nuestra comunidad. Se te extrañará El fallecido Antonio Ramirez (segundo de la izquierda) fue un talentoso mucho. músico que tocó en diversas bandas, incluida Louie Romero y su Grupo ¡Antonio Ramírez, Presente! Mazacote. Archivo de El Tecolote/Acción Latina. The late Antonio Ramirez (second from the right) was an accomplished musician who played with numerous bands, including Louie Romero Y Su Grupo Mazacote. El Tecolote/ Acción Latina archives

WWW.ELTECOLOTE.ORG


HEALTH • SALUD

Mayo 19-Junio 1, 2022

El Tecolote 3

CALIFORNIA OPENS MEDI-CAL TO OLDER UNDOCUMENTED IMMIGRANTS Bernard J. Wolfson

O

California Healthline

n May 1, California opened Medi-Cal to older immigrants residing in the state without legal permission. Unauthorized immigrants over age 49 who fall below certain income thresholds will become eligible for full coverage by Medi-Cal, California’s version of Medicaid, the federal-state partnership that provides health insurance to low-income people. Unauthorized immigrants of all ages account for 40 percent of the state’s approximately 3.2 million uninsured residents. Official estimates put the number of newly eligible people as high as 235,000. Those who sign up will join more than 220,000 unauthorized immigrants ages 25 and under already enrolled in Medi-Cal. And if Gov. Gavin Newsom gets his way, which seems entirely plausible considering the state’s rosy financial outlook, California could allow all remaining low-income unauthorized immigrants — an estimated 700,000 people — to join Medi-Cal by 2024, or sooner. Medi-Cal has some well-known problems. But it is still far better than no insurance at all. Read on to learn about the new benefits and how you can enroll if you are eligible. Under current law, all unauthorized immigrants who meet the financial criteria can get limited Medi-Cal coverage, including emergency and pregnancy services and, in some cases, long-term care. But when they sign up for full Medi-Cal, they get comprehensive coverage that includes primary care, prescription drugs, mental health care, dental and eye care, eyeglasses, and much more. That’s no small thing for people who are getting gray. “This is a key moment when you want to incorporate all these aging

Alina Arzola, una indocumentada de 64 años de edad recibe atención primaria en la clínica familiar de San Lucas, en Modesto, California. Se siente inquieta de registrarse en el seguro de Medi-Cal, ante la incertidumbre de si recibirá el mismo servicio de calidad. Alina Arzola, a 64-year-old unauthorized immigrant, receives primary care at St. Luke’s Family Practice in Modesto, California. Arzola is nervous about signing up for Medi-Cal, fearing she won’t be able to get quality care. Photo: Heidi de Marco/KHN undocumented immigrants into the health care system,” says Arturo Vargas Bustamante, a professor of health policy and management at UCLA’s Fielding School of Public Health. If you let their chronic conditions go unattended, he says, they’ll just end up in the emergency room and be

more expensive to treat. He calls it “a responsible way of investing.” As Bustamante points out, it’s no longer the case that immigrants come to work temporarily in the United States and then return to their home countries. They are staying,

raising families, and growing old in this country. And unauthorized immigrants play an important role in the labor force, paying an estimated $3.2 billion in state and local taxes a year in California and $11.7 billion nationally. Nobody benefits if they’re too sick to work.

While it will take time to roll out the new benefits, the task will be made easier by the fact that the vast majority of unauthorized immigrants who will become eligible for full coverage are already signed up for limitSee MEDI-CAL, page 6

CALIFORNIA EXPANDE LA COBERTURA DE MEDI-CAL PARA ADULTOS INDOCUMENTADOS Bernard J. Wolfson

A

California Healthline

partir del 1 de mayo California abrirá la cobertura de Medi-Cal para migrantes mayores indocumentados. Los indocumentados mayores de 49 años que estén por debajo de ciertos umbrales de ingresos serán candidatos a obtener la cobertura completa de Medi-Cal, la versión de Medicaid de California, la asociación federal-estatal que brinda seguro médico a personas de bajos ingresos. Estas personas de todas las edades representan el 40% de los aproximadamente 3.2 millones de residentes del estado sin seguro médico. Los estimados oficiales sitúan en 235 mil, el número de personas candidatas. Aquellos que se registren se unirán a los más de 220 mil inmigrantes indocumentados, de 25 años y menores, que ya están inscritos en Medi-Cal. Y si el gobernador Gavin Newsom logra su meta, lo que parece completamente plausible considerando la perspectiva financiera optimista, California podría permitir que todos los indocumentados de bajos ingresos restantes, aproximadamente 700 mil, se unan a Medi-Cal para 2024 o antes. Medi-Cal tiene algunos problemas bien conocidos, pero sigue siendo mucho mejor que no tener seguro alguno. Siga leyendo para conocer los nuevos beneficios y cómo inscribirse si eres candidato. Bajo la ley actual, todos los inmigrantes indocumentados que cumplan con los criterios financieros pueden

obtener una cobertura limitada de Medi-Cal, que incluye servicios de emergencia y de embarazo y, en algunos casos, atención a largo plazo. Pero cuando se inscriben en Medi-Cal completo, obtienen una cobertura integral para recibir atención primaria, medicamentos recetados, atención de salud mental, dental y oftalmológica y mucho más. “Este es un momento clave, cuando quieres incorporar a todos estos inmigrantes indocumentados de edad avanzada al sistema de atención médica”, dice Arturo Vargas Bustamante, profesor de política y gestión de la salud en la Escuela de Salud Pública Fielding de la UCLA. Si se desatienden sus afecciones crónicas, dice, simplemente terminarán en la sala de emergencias lo cual resultará más costoso. Vargas Bustamante lo llama “una forma responsable de invertir”. Tal como él señala, ya no se trata de inmigrantes que vienen a trabajar temporalmente a los EEUU y regresan a sus países. Se están quedando, formando familias y envejeciendo en este país. Y juegan un papel importante en la fuerza laboral, pagando aproximadamente $3.2 mil millones en impuestos estatales y locales al año en California y $11.7 mil millones a nivel nacional. Nadie se beneficia si está demasiado enfermo para trabajar. Si bien llevará tiempo implementar los nuevos beneficios, la tarea será más fácil por el hecho de que la gran mayoría de estos inmigrantes que serán candidatos a la cobertura completa ya están inscritos en los beneficios limitados de este seguro médico, por

lo que el estado ya cuenta con su información. “Esperamos que las personas ya inscritas en Medi-Cal restringido ingresen de inmediato a Medi-Cal completo”, dijo Ronald Coleman, director de políticas de California Pan-Ethnic Health Network, una organización sin fines de lucro que promueve el acceso a la salud para las comunidades de color. “La pregunta es: ¿entenderán sus beneficios y sabrán cómo navegar por el sistema?” Es posible que no se identifique fácilmente a aquellos que no están inscritos en Medi-Cal restringido y, dadas las barreras culturales y de idioma, podría ser difícil convencerlos. El Departamento de Servicios de Atención Médica que administra este programa de cobertura medica, está trabajando con los funcionarios del condado, los defensores de los consumidores y el mercado de seguros de salud estatal, Covered California, para llegar a los candidatos. Ha publicado avisos con preguntas frecuentes en varios idiomas. Y la agencia tiene una página de “expansión para adultos mayores” en su sitio web, disponible en inglés y español. Los defensores también se han estado preparando: la California Pan-Ethnic Health Network, por ejemplo, está patrocinando la legislación AB 2680, que asignaría $30 millones a grupos comunitarios para realizar actividades de divulgación e inscripción de personas en comunidades desatendidas que son candidatas para Medi-Cal. Un programa similar vence en junio. Por separado, la red busca $15 millones adicionales espe-

WWW.ELTECOLOTE.ORG

cíficamente para inmigrantes adultos sin papeles, dice Monika Lee, vocera de la organización. Incluso cuando los defensores y los funcionarios de salud corren la voz sobre las nuevas reglas, esperan una profunda desconfianza por parte de los inmigrantes que recuerdan vívidamente la regla de carga pública de la administración Trump, que reavivó el temor a solicitar beneficios públicos como una amenaza a su estatus migratorio o incluso un riesgo de deportación. Con las elecciones a la vuelta de la esquina, muchos temen que ese criterio persista. Alina Arzola, residente de Modesto e inmigrante sin papeles de 64 años originaria de Guanajuato, México, dice no temer. Duda en inscribirse en Medi-Cal por una razón diferente: teme que la calidad de la atención no sea muy buena. “Económicamente, tal vez me ayudaría”, pero agrega que no ha escuchado cosas buenas de su madre de 87 años, ciudadana estadounidense inscrita en este programa. En diciembre de 2020, su madre tenía programada una cirugía de cataratas, todo estaba confirmado, recuerda Arzola, pero cuando llegó su mamá, el médico no estaba. Nunca apareció. Arzola, que padece diabetes, recibe atención primaria en St. Luke’s Family Practice, una clínica en Modesto que atiende a personas sin seguro y de forma gratuita. Sin embargo, la clínica no puede brindar atención gratuita a quienes pueden obtener un seguro asequible, lo cual significa que en algún momento, después del 1 de mayo, Arzola ya no podrá acudir a la clínica,

algo que lamenta profundamente. Por lo tanto, es probable que, aún sin quererlo, se inscriba en Medi-Cal: “Estoy segura de que no me conviene estar sin atención médica, así que no tengo otra alternativa”. El Departamento de Servicios de Atención Médica y otros recursos están disponibles para ayudarle a usted o a un ser querido a conocer los nuevos beneficios de Medi-Cal para inmigrantes mayores, por ejemplo, saber cómo inscribirse y cómo elegir un plan de salud y a un proveedor. Health Consumer Alliance (888 804 3536 o www.healthconsumer. org) ofrece consultas gratuitas y tiene oficinas en todo el estado. También tiene una hoja informativa, disponible en inglés, español, vietnami y otros idiomas, la cual explica la expansión del servicio Medi-Cal para los adultos mayores. La Latino Coalition for a Healthy California (916-448-3234 o www. lchc.org) ofrece un conjunto de herramientas y recursos informativos en inglés y español. Los grupos de defensa Health Access y California Immigrant Policy Center han publicado conjuntamente preguntas frecuentes en ambos idiomas. KHN (Kaiser Health News) es una redacción nacional que publica periodismo de profundidad sobre temas de salud. Junto con Análisis de Políticas, y Encuestas, es uno de los tres programas principales de KFF (Kaiser Family Foundation), una organización sin fines de lucro que brinda información sobre temas de salud.


OPINION • OPINIÓN

4 El Tecolote

May 19-June 1, 2022

BOUDIN’S RECALL BACKED BY BILLIONAIRES RUINS A FAIR ELECTION 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Web/Social Media Manager Danny Acosta Writers Brynn Case; Juan Gonzales; Onyx Hunter; Iván Molina; Edna Ramírez; Don Santina; Kari Vídes Translators Katie Beas Photographers Beth LaBerge; Luis Gutierrez; Onyx Hunter; Jeremy Word Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales Acción Latina Board of Directors Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecolotesf

C

hesa Boudin is a decent man and his policies as District Attorney of San Francisco reflect his compassion for people and his commitment to justice. The election to recall him is one of the most important elections in the City’s history. Mark the day: June 7th. This special election will decide whether the policies of the criminal justice system will be determined by the people or the billionaires. In 2019, Boudin won election fair and square, but now local billionaires and millionaires are laying out mega dollars to remove him from office. It’s the same playbook the Republicans have been using for the past year, basically trying to overthrow the results of an election they don’t like. They tried and failed to recall Governor Gavin Newsom; now they’re after Los Angeles District Attorney George Gascon and Chesa Boudin. The main group behind the recall calls itself “Neighbors for a Better San Francisco,” but the headquarters for

the “Neighbors” is in Marin County. William Oberndorf is the big money guy behind the “Neighbors.” He’s in for $900,000. He also gave $3.5 million to the Republican “Senate Leadership Fund.” These are the same senators who support building a wall on the border and giving the goons from ICE the green light to round up immigrants all around the country. Oberndorf is joined by other billionaires and millionaires, like the wealthy socialite Diane Wilsey, who kicked in $50,000. She also hosted a fundraiser for Donald Trump. The Fisher family, whose Gap clothing store wealth was created by sweatshop labor overseas, bundled in $200,000. Miriam Haas, whose family closed the historic Levi’s manufacturing plant in the Mission because labor got too expensive, put up $133,000. Other investors and venture capitalists donated even more, like $300,000 each from Stephen Merrill and John Pritzker. We’re talking about real money here.

Why are these Fat Cats so eager to get rid of Chesa? Is it because Chesa Boudin stands up for working people? Shortly after he took office, Boudin formed the Economic Crimes Against Workers Unit to protect workers’ rights by enforcing California labor laws concerning wage theft, labor trafficking, unfair competition and workplace retaliation. The Fat Cats don’t like this unit in the DA’s office. Why? Because Fat Cats get fat and stay fat by keeping wages low and not paying benefits like health insurance and sick pay. They also like to falsely classify employees as “contractors.” Boudin sued them for doing that. These billionaires and millionaires have paid for a lot of media chatter about the “crime wave” in San Francisco, but—according to actual statistics from the San Francisco Police Department—crimes of assault, robbery and larceny are actually lower than they were before Boudin took

office. That’s important to remember; don’t be fooled. An example of Chesa’s compassion for justice is his establishment of the Innocence Commission to review wrongful convictions. As a result of the Commission’s work, Joaquin Ciria, who spent 32 years in prison for a crime he did not commit, was freed. Joaquin is now back with his family. Keep Chesa Boudin as District Attorney by Voting NO on Proposition H on June 7. Don’t let billionaires overturn a fair election. Don’t be fooled. Show these bullies that your vote is not for sale. Get out on June 7 and VOTE NO on PROP H! And tell your real neighbors to Vote No too. Don Santina was an organizer in the Mission for over 10 years. His latest mystery novel, “A Bullet for the Angel,” dives into murder and gentrification in 1959 San Francisco.

BILLONARIOS DETRÁS DE LA DESTITUCIÓN DE BOUDIN OPACAN UNA ELECCIÓN JUSTA

C

hesa Boudin es un hombre decente cuyo trabajo como Procurador General refleja su compasión por la gente y su amor a la justicia. La votación por su revocación es una de las más importantes de la historia de la Ciudad. Recuerde la fecha, 7 de junio. Esta elección especial decidirá si la política del sistema judicial será decidida por la ciudadanía o por los millonarios. Boudin ganó las elecciones de 2019 limpia y honestamente, pero ahora los billonarios y millonarios están invirtiendo millones para destituirlo. El mismo juego que han usado los republicanos el año pasado: tratan de cambiar los resultados de las elecciones que no les gustan. Lo intentaron pero no les resultó con el gobernador Gavin Newson; ahora están atacando a George Gascón y a Chesa Boudin. El principal grupo detrás de esta revocación se nombra ‘Vecinos para un mejor San Francisco’ aunque sus oficinas se encuentran físicamente en el Condado Marin. El hombre acaudalado detrás de los ‘Vecinos’ es William Oberndorf, quien donó $900 mil. También donó $3.5 millones para el ‘Fondo de Liderazgo del Senado’ de los republicanos, Los mismos senadores que apoyan la construcción de un muro en la frontera sur con México y el otorgarle permiso a los gorilas de ICE para detener inmigrantes en todo el país. Se le unen a Oberndorf otros billonarios y millonarios locales como la adinerada dama de la alta sociedad, Diane Wilsey, quien donó $50 mil. También fue anfitriona de una recaudación de fondos para el hombre que originó el muro: Donald Trump. Por su parte, la familia Fisher, cuya riqueza de GAP fue creada usando la explotación laboral fuera del país, donó $200 mil. Miriam Haas, cuya familia cerró la histórica fábrica Levi’s de la Misión porque la mano de obra era demasiada cara, donó $133 mil. Otros inversionistas y empresarios capitalistas son Stephen Merrill y John Pritzker que donaron cada uno $300 mil. Aquí corre mucho dinero. ¿Por qué están tan ansiosos por deshacerse de Chesa? ¿Será porque él está a favor de los trabajadores? Poco tiempo después de su nombramiento, Boudin formó la Unidad de Crímenes Económicos contra los Trabajadores para proteger los derechos del trabajador haciendo respetar las leyes de California en cuanto a la estafa de sueldos, el tráfico laboral, la competencia no equitativa y las represalias en el trabajo.

El Fiscal del Distrito de San Francisco, Chesa Boudin, que contendió exitosamente con una corriente progresiva en 2019, es el principal objetivo de destitución promovida por un grupo mayoritariamente republicano. San Francisco District Attorney Chesa Boudin, who successfully ran on a progressive platform in 2019, is the latest target of a predominantly-Republican-funded recall effort.Photo: Beth LaBerge A aquellos Gatos Gordos no les gusta la existencia de esa unidad en la Oficina del Procurador. ¿Por qué? Porque engordan al mantenerse de los sueldos bajos y evitando pagar beneficios tales como los del seguro médico. También les gusta clasificar erróneamente a sus empleados como ‘contratistas’. Boudin los enjuició por hacer esto. Estos billonarios y millonarios han invertido en propaganda sobre la “oleada de crímenes” en San Francisco pero en realidad, de acuerdo a las estadísticas reales del Departamento de Policía, el índice de asaltos, robos y estafas disminuyó después de que

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Boudin asumiera su cargo. Es importante recordar esto: no se deje engañar. Un ejemplo de la compasión y deseo de justicia de Chesa es la creación de la Comisión en pro de la Inocencia que revisa las condenas injustas. Como resultado del trabajo de esta comisión ¡se puso en libertad a Joaquín Ciria, quien pasó 32 años en la cárcel por un crimen que no cometió! Joaquín ahora está con su familia. El 7 de junio vote NO en la Proposición H para así mantener a Chesa Boudin como Procurador General. No permita que los billonarios vuelquen una elección justa. No se deje engañar. Demuestre a estos matones que su

voto no está a la venta. ¡Salga a votar el 7 de junio y rechace la proposición H, y dígale a sus vecinos que hagan lo mismo. Don Santina autor de esta colaboración trabajó como organizador en la Misión por más de veinte años. Su última novela de misterio A Bullet for the Angel explora un asesinato y la gentrificación de San Francisco durante 1959.


Mayo 19-Junio 1, 2022

Q&A • ENTREVISTA

El Tecolote 5

MADRE MURALISTA: MISSION ARTIST OPENS UP ABOUT BALANCING HER CAREER AND MOTHERHOOD Editor’s note: This Q&A with Lucía Gonzáles Ippolito—a Mission Muralist who serves as Artist Chair on the Calle 24 Latino Cultural District Council—is the fourth of a series where we aim to shed light on the dayto-day work experience of women in various walks of life. Ippolito, who is a new mom, opens up about her art, influences, and how motherhood has impacted her life. You don’t really realize how precious your moments are in a day until you have a kid. I El Tecolote would never regret having a kid and I’ve always wanted children but nobody ever really tells you hat does your day look like before that part or, I guess, they can’t really explain it. you begin work? *Laughs* It looks like me changing Where do you find meaning in your work? my baby’s diaper, feeding her, playing with her, I always find meaning in socio-political moveand then maybe I’ll have some time to myself ments that are happening throughout the world to get dressed and drink water. *Laughs again* and usually social issues that concern me or inAnd then I’ll try to go for a walk with her once I spire my work. I find meaning in educating viewers who see get ready and then I’ll eat something. And then, I’ll work once she has a nap….That is my life. my murals. I have meaning in trying to fight for It has its ups and downs but overall, it is very justice somehow by representing oppression in my paintings. rewarding. Brynn Case

W

On a traditional work day, what is usually the biggest obstacle you find yourself faced with? The biggest obstacle, currently, is trying to find the time to work while I have a baby. My partner and I have to divide up our work schedule. There are days when I can’t even work at all because he has to work and I have to watch her all day. And there’s times where, even if I am alone with her all day, she just won’t let me work. There’s times where I can’t work anymore and it’s hard because I’m so used to being independent and so used to working whenever I want. I’m also very spontaneous and unorganized so I just go with the flow and it’s not easy to do that now. That’s pretty much my biggest challenge—just finding the time nowadays.

How has your gender influenced your work? I’m a woman of color and I was raised by my mother who was a single mother and an activist and surrounded by many strong female feminists so I think that influences my work a lot. What does your day look like after you leave the workplace, when work is “finished” for the day” If I get work done, I will feed my baby dinner. I will make dinner for me and my partner. Then I will give my baby a bath, I will read her a book, and then I will get her ready for bed. And, if I do get her to bed, then I will have some time to myself before I go to bed.

MADRE MURALISTA: ARTISTA DE LA MISIÓN HABLA SOBRE EL BALANCE ENTRE SU CARRERA Y LA MATERNIDAD

Lucía Gonzáles Ippolito —muralista de la Misión y miembro de la Comisión de Artistas del Distrito Cultural Latino— junto a su hija. Lucía Gonzáles Ippolito—a Mission Muralist who serves as Artist Chair on the Calle 24 Latino Cultural District Council—poses for a portrait alongside her partner and infant daughter. Courtesy Photo

Nota del editor: Esta entrevista con Lucía Gonzáles Ippolito —una muralista de la Misión que se desempeña como presidenta de los artistas de la Junta de Arte del Distrito Cultural Latino— es la cuarta de una serie en la que pretendemos presentar la experiencia laboral de las mujeres en distintos ámbitos. Ippolito, quien es mamá por primera vez, habla sobre su arte, influencias y cómo la maternidad ha impactado en su vida. no es fácil ahora. Ese es prácticamente mi mayor desafío: El Tecolote encontrar el tiempo hoy en día. Realmente no te das cuenta de lo preciosos que son tus Cómo es tu día antes de empezar a tra- momentos hasta que tienes un hijo. Nunca me arrepentiría de tener una hija y siempre he quebajar? rido tener hijos, pero nadie realmente te dice esa parte o no pueden explicarla.. [Risas] “Le cambio el pañal a mi bebé, le doy de comer, juego con ella y luego, tal vez ten- ¿Qué le da sentido a tu trabajo? dré algo de tiempo para vestirme y beber agua. Siempre encuentro significado en los movi[Ríe de nuevo] Y luego, trataré de salir a ca- mientos sociopolíticos que están sucediendo minar con ella una vez que esté lista y comeré en el mundo y, por lo general, en los problemas sociales que me preocupan o inspiran mi algo. Luego trabajaré, una vez que ella duerma trabajo. Encuentro significado en educar a los resu siesta. Esa es mi vida. Tiene sus altibajos, ceptores de mis murales. Encuentro sentido al pero en general es muy gratificante. tratar de luchar por la justicia de alguna maneEn un día de trabajo normal, ¿cuál suele ser ra, al representar la opresión en mis pinturas. el mayor obstáculo al que te enfrentas? El mayor obstáculo, actualmente, es tratar de ¿Cómo ha influido tu género en tu trabajo? encontrar tiempo para trabajar mientras tengo Soy una mujer de color y fui criada por mi madre, una madre soltera y activista; estuve una bebé. Mi pareja y yo tenemos que dividir nues- rodeada de muchas feministas fuertes, así que tro horario de trabajo. Hay días en los que ni creo que eso influye mucho en mi trabajo. siquiera puedo trabajar porque él tiene que tra¿Cómo es tu día cuando el trabajo ‘ha terbajar y yo tengo que cuidarla todo el día. Y hay momentos en los que, incluso si es- minado’? toy sola con ella todo el día, simplemente no Si termino el trabajo, le daré la cena a mi bebé. Haré la cena para mí y mi pareja. me deja trabajar. Luego le daré un baño a mi bebé, le leeré Hay momentos en los que no puedo trabajar y es difícil porque estoy tan acostumbrada un libro y luego la prepararé para ir a la cama. a ser independiente y trabajar cuando quiero. Y, si la llevo a la cama, entonces tendré algo También soy muy espontánea y desorganizada, de tiempo para mí antes de irme a dormir. así que me dejo llevar por la corriente, lo cual Brynn Case

¿

WWW.ELTECOLOTE.ORG


COMMUNITY • COMUNIDAD

6 El Tecolote

May 19-June 1, 2022

‘CALLE LIMPIA, CORAZÓN CONTENTO’ LAUNCHES CLEAN UP EFFORTS Onyx Hunter El Tecolote On May 7, thunderous applause ushered in the official start of the Mission District revitalization campaign christened “Calle Limpia, Corazón Contento.” “We’re here today in our home as the stewards of this land, and it’s our responsibility to take care of this district,” said Sharaya Souza, director and co-founder of the American Indian Cultural District. “Calle Limpia, Corazón Contento” is a joint effort shared between

Calle 24 Latino Cultural District, The American Indian Cultural District and several other groups, including Mission District Supervisor Hillary Ronen. “I’m proud of our community when we’re faced with these challenges, what’s really important is how we do it, we do it with community, we do it with a social justice lens, we do it with compassion and with love,” said Erick Arguello, president and founder of Calle 24 Latino Cultural District Council. “We want to lift people, and we want to support them.” The revitalization, according to organizers, is an effort that seeks to

legitimize street vendors and provide resources to ensure that they can conduct business in the Mission, as well as proper removal of trash from the streets to ensure walkability and pedestrian access of Mission Street at the intersections of 16th and 24th street. “When we talk about economic recovery, we aren’t talking about sweeping out the most vulnerable because we want to be rich,” said Susana Rojas, executive director of Calle 24. “Who wants to see our Mission Street like Chestnut Street?” The crowd shouted out resoundingly, “No.”

Rojas exclaimed: “Are we the Mission?” and the crowd replied, chanting, “Mission! Mission! Mission!” Partner organizations collaborated with Calle 24 for the event. In addition to offering information about their services, some distributed home COVID-19 testing kits, condoms and Narcan, a life saving drug that can prevent narcotic overdose. Members of the Aztec Dance group Xitalalli opened the event with a blessing to honor the volunteers and their efforts towards protecting and preserving the land in the Mission District.

“This is an example of true meaningful partnership and collaboration,” said Paloma Flores, director of Community Development of The American Indian Cultural District. “The heart of our American Indian Cultural District is 16th and Mission, we are family.” Flores added: “Elders agree that we are the living prophecy of the condor and the eagle, the unification of people from both the North and South. On behalf of 17,000 Native Americans and Ramaytush Ohlone in San Francisco, we are grateful.”

CALLE LIMPIA, CORAZÓN CONTENTO: LA UNIÓN DE ESFUERZOS PARA LIMPIAR LA MISIÓN Onyx Hunter

E

El Tecolote

l pasado 7 de mayo se escuchó un fuerte aplauso que marcó el lanzamiento oficial de la campaña de revitalización del Distrito Misión, ‘Calle Limpia, Corazón Contento’. “Estamos aquí, en nuestro hogar, como representantes de esta tierra y es nuestra responsabilidad cuidar de este distrito”, dijo Sharaya Souza, directora y cofundadora del Distrito Cultural Indio Americano (AICD, por sus siglas en inglés). Calle Limpia, Corazón Contento, es un esfuerzo conjunto entre el Distrito Cultural Latino Calle 24, el Distrito Cultural Indio Americano, otras organizaciones y la Supervisora del Distrito Misión, Hillary Ronen. “Estoy orgulloso de nuestra comunidad cuando hace frente a estos desafíos; lo que es realmente importante es cómo lo hacemos, lo hacemos con la comunidad, lo hacemos con una perspectiva de justicia social, lo hacemos con compasión y amor”, dijo Erick Argüello, presidente y fundador del Consejo del Distrito Cultural Latino Calle 24. “Queremos animar a las personas y queremos apoyarlas”. La revitalización, según los organizadores, es un esfuerzo que busca legitimar a los vendedores ambulantes y proporcionarles recursos que les garantice poder realizar negocios en la Misión, así como la eliminación de la basura de las calles para con ello asegurar el tránsito y acceso peatonal en la calle Misión y su intersección con las calles 16 y 24.

“Cuando hablamos de recuperación económica, no estamos hablando de barrer a los más vulnerables porque queremos ser ricos”, dijo Susana Rojas, directora ejecutiva de la organización Calle 24 quien preguntó dirigiéndose a los asistentes, “¿Quién quiere ver nuestra calle Misión como la calle Chestnut?” La multitud respondió con un rotundo, “No”. Rojas exclamó: “¿Somos la Misión?” y la multitud respondió, coreando, “¡Misión! ¡Misión! ¡Misión!” Agencias y organizaciones aliadas participaron en este evento de Calle 24; además de ofrecer información sobre sus servicios, algunas distribuyeron pruebas caseras de detección del COVID-19 y otras, condones y Narcan, un medicamento que salva vidas y puede prevenir la sobredosis por consumo de narcóticos. Integrantes de la Danza Azteca Xitalalli se encargaron de iniciar el evento con una bendición para honrar a los voluntarios y sus esfuerzos de proteger y preservar la tierra en el Distrito Misión. “Este es un ejemplo verdadero de solidaridad y colaboración significativa”, dijo Paloma Flores, directora de Desarrollo y Colaboración Comunitaria del AICD. “El corazón de nuestro Distrito Cultural Indio Americano está en las calles 16 y Misión, somos una familia”. Flores agregó: “Los ancianos coinciden en que somos la profecía viviente del cóndor y el águila, la unificación de los pueblos del norte y del sur. En nombre de los 17 mil nativos americanos y los Ramaytush Ohlone en San Francisco, estamos agradecidos”.

MEDI-CAL, from page 3

ed Medi-Cal benefits — so the state has contact information for them. Those already in limited Medi-Cal will be automatically upgraded to full-scope Medi-Cal. Assuming their contact details are current, they will receive packets in the mail explaining their expanded benefits and prompting them to choose a health plan and a primary care provider. “We expect to see people who are already enrolled in restricted-scope Medi-Cal go into full-scope Medi-Cal right away,” says Ronald Coleman, managing director of policy at the California Pan-Ethnic Health Network, a nonprofit that promotes health access for communities of color. “The question is: Will they understand their benefits and know how to navigate the system?” Those who are not signed up for restricted Medi-Cal may not be easily identified and, given cultural and language barriers, could be difficult to convince. The Department of Health Care Services, which administers Medi-Cal, is working with county officials, consumer advocates, and the state health insurance exchange, Covered California, to reach eligible immigrants. It has published notices with frequently asked questions in multiple languages. And the agency has an “older adult expansion” page on its website, available in English and Spanish. Advocates have also been gearing up. The California Pan-Ethnic Health Network, for example, is sponsoring legislation, AB 2680, which would direct $30 million to community groups to conduct outreach and enrollment for people in underserved communities who are eligible for Medi-Cal. A similar program expires in June. Separately, the network is seeking an additional $15 million specifically for unauthorized adult immigrants, says Monika Lee, a spokesperson for the organization. Even as advocates and health officials spread the word about

Danzantes aztecas realizan un ritual de bendición como parte del evento inaugural de Calle Limpia, Corazón Contento, el 7 de mayo. Aztec Dancers conduct a blessing before the start of the Calle Limpia, Corazón Contento event on May 7. Photo: Onyx Hunter

the new eligibility rules, they expect to encounter deep distrust from immigrants who vividly remember the Trump administration’s public charge rule, which stoked fear that applying for public benefits might harm their immigration status or even lead to deportation. With elections looming, many fear those days are not entirely in the past. “What advocates are trying to do on the ground is explain what county offices do with their information. It’s not shared with immigration,” says Tiffany Huyenh-Cho, a senior attorney at Justice in Aging. “We’re really trying to allay some of those concerns people still have.” Modesto resident Alina Arzola, a 64-year-old unauthorized immigrant who came from Guanajuato, Mexico, says she is not afraid of the immigration police. She is hesitant to sign up for Medi-Cal for a different reason: She fears the quality of the care is not very good. “Economically, perhaps it would help me,” she says. But she says she has not heard good things from her 87-year-old mother, who is a U.S. citizen and a Medi-Cal enrollee. In December 2020, her mom had surgery scheduled to remove her cataracts. It was all confirmed, Arzola recalls, but when her mom arrived, the doctor wasn’t there. He never showed up. Arzola, who has diabetes, gets primary care at St. Luke’s Family Practice, a clinic in Modesto that treats uninsured people at no charge. But the clinic is not allowed to provide free care to people who are able to obtain affordable insurance — and that means that sometime after May 1, Arzola will no longer be able to go to the clinic, which she deeply regrets. So she will likely bite the bullet and sign up for Medi-Cal. “I’m sure it wouldn’t be convenient for me to be without medical care,” Arzola says, “so I don’t have any alternative.” The Department of Health Care Services and other resources are available to help you or a loved one learn about the new Medi-Cal benefits for older immigrants, including how to sign up

WWW.ELTECOLOTE.ORG

and how to choose a health plan and provider. The Health Consumer Alliance (888-804-3536 or www. healthconsumer.org) provides free consultations and has offices across the state. It also has a fact sheet — available in English, Spanish, Vietnamese, and multiple other languages — that explains the Medi-Cal expansion to older adults. It provides contact information for enrollment, whether through your county welfare office, Covered California, or your local community clinic. The Latino Coalition for a Healthy California (916-448-3234 or www.lchc.org) offers a toolkit and fact sheets in English and Spanish. The advocacy groups Health Access and the California Immigrant Policy Center have put out a joint FAQ in English and Spanish. KHN (Kaiser Health News) is a national newsroom that produces in-depth journalism about health issues. Together with Policy Analysis and Polling, KHN is one of the three major operating programs at KFF (Kaiser Family Foundation). KFF is an endowed nonprofit organization providing information on health issues to the nation.

“This is a key moment when you want to incorporate all these aging undocumented immigrants into the health care system.” - Arturo Vargas Bustamante, UCLA Fielding School of Public Health


Mayo 19-Junio 1, 2022

PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO

El Tecolote 7

EVICTION DISPLACES LONGTIME BALMY ALLEY RESIDENT DESALOJAN A CONOCIDO RESIDENTE DEL CALLEJÓN BALMY Miembros de la comunidad se reunieron en el Callejón Balmy el 14 de mayo, en el Distrito Misión, en San Francisco, para despedirse de Andrés Hernández Rojo, un residente de larga data. Rojo, mejor conocido como el ‘Alcalde de Balmy’, ha sido desalojado de su residencia en ese callejón después de vivir allí durante más de una década. Desde su cochera, Rojo solía crear arte y reparar bicicletas. Mientras la gente asistía a la fiesta de despedida, que incluía música y baile, compartió lo que significó la reunión para él: “Estamos celebrando el tiempo que estuve aquí y las diferentes comunidades que vinieron a convivir conmigo: mis clientes de bicicletas, pero también los vecinos”. Uno de los que asistió a la fiesta fue Denhi Donis, conocida como la ‘Señora de las flores’, quien enfrenta su propia batalla contra el desalojo. Community members gather at Balmy Alley on May 14 in San Francisco’s Mission District, bidding a final farewell to longtime resident, Andres Hernandez Rojo. Rojo, better known as the “Mayor of Balmy,” was recently evicted from his Balmy Alley residence after living there for more than a decade. From his garage, Rojo would routinely create art and repair bicycles. As folks attended the goodbye party, which included music and dance, Rojo shared what the gathering meant to him. “We’re celebrating the time that I was here, and the different communities that came to interact with me—my bicycle customers, but also the neighbors.” One of those who attended the party was Denhi Donis, known as the ‘Flower Lady,’ who is facing her own battle with eviction. Photos: Jeremy Word

WWW.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote

May 19-June 1, 2022

n o c a l b ¡Ha ! r o t c o d tu

Las vacunas contra el COVID-19 ayudan a PREVENIR el “COVID prolongado”.

Las vacunas contra el COVID-19 REDUCEN el riesgo de inflamación del corazón.

Está bien tener preguntas sobre las vacunas contra el COVID-19 para niños. Siéntete bien con los hechos.

Las vacunas contra el COVID-19 NO causan infertilidad en los niños.

VaccinateALL58.com/es WWW.ELTECOLOTE.ORG


OPINION • OPINIÓN

Mayo 19-Junio 1, 2022

El Tecolote 9

‘NOT SO PRETTY’ SHOWS UGLY SIDE OF COSMETIC, BEAUTY INDUSTRIES’ USE OF PLASTIC Kari Vides El Tecolote

A

fter watching HBO’s new docuseries “Not So Pretty,” a show investigating beauty, cosmetic and personal care industries for the production and marketing of harmful products, I was left with the most unsettling question, how is this happening right under our noses? To answer this question, it is important to dissect the products manufactured by the multi-billion dollar companies that we see on the shelves day after day. One of the many traits these multi-billion dollar industries possess is the ability to manipulate and distort the truth. Companies use colorful language that influences consumers to buy its products. The problem isn’t so much the advertisement, but what the ads are saying and how they are saying it. In the docuseries, Johnson & Johnson was under the microscope, for using manipulative and aggressive marketing tactics that allow them to sell their harmful and toxic products to unsuspecting consumers. For example, they use imagery of mothers and babies accompanied by language like “your trust is in safe hands,” “oldest baby company in the world,” or the most ironic one “more than just a baby company… we are a, keep you healthy your whole life, company.” The irony in the last phrase is hidden within

the carcinogenic chemicals found in Johnson & Johnson products and the thousands of lawsuits for causing cancer amongst consumers. Johnson & Johnson is only one of the many companies that produces an unsafe line of products. The Food and Drug Administration (FDA) lacks the capacity to thoroughly regulate products, which allows for a loose vetting process for these dangerous materials to be put on shelves for purchase. The makeup industry, skin care industry, nails industry, etc., disregards the safety of their consumers and is primarily concerned with cutting the time it takes to manufacture these products and the profits they make. There have been several claims against these major companies who choose to cut corners that allow for their products to be accepted by the FDA, as demonstrated in the emails between J&J and the FDA. Among the many toxic chemicals found in Johnson and Johnson products is Talc. Many of J&J’s products are talcum-based, which has been linked to giving people cancer. Talcum is a product usually grown with asbestos which is a carcinogen, extremely harmful to the human body. While products may be labeled asbestos-free it is almost impossible to remove every fragment of this harmful chemical, since talc and asbestos are grown together. In addition when testing these deadly products, the sample that is taken is so small it is impossible to fully calculate if the rest of the ingredients will contain asbestos.

Johnson and Johnson has faced thousands of lawsuits and several recalls of their products because of their negligence and blatant disregard for human life. “Not So Pretty,” shed a huge light on the deceitful tactics used by Johnson & Johnson. J&J has used a target audience of overweight and POC women to purchase their products. Claims have been made that J&J used imagery to coerce Black women to buy their items if they wanted to remain “fresh.” Black and Brown communities were the main consumer group for these cancer-causing line of products. These dangers are systemically and racially motivated. The ties with climate change are even grander, as studies have shown that environmental issues affect Black and Brown communities at a greater rate. As it is crucial we examine the products we use on a daily basis, it is important to realize there is an even bigger damage being done right before our very eyes. We have always known the dangerous nature of single-use plastics but are we aware of the extent of it? The plastic bottles and plastic wrapping these cancerous chemicals are so conveniently packaged in pose a health and environmental hazard that is not monitored well enough. Plastic, in which almost every product, we know of is manufactured in is made of crude oil, natural gas, or coal. The production and disposal of these plastics adds about 850 million metric tons of green-

house gasses to our atmosphere, every year. The main quality of single-use plastics is that they do not biodegrade. They just break down into these smaller pieces called microplastics that ultimately pollute our water and food sources. They infiltrate our oceans and kill off masses of species that are vital to the natural order of our ecosystems. Yearly, approximately 500 billion plastic bags are used out of which an estimated 13 million tonnes ends up in the ocean, killing approximately 100,000 marine animals. So while marginalized communities continue to endure the lethal consequences committed by these products, not only to our bodies but to our planet, the companies who made them in the first place, continue to reap all the benefits. The millionaires and billionaires will still sit atop their landfilled throne watching all others, who lack the resources to defend and protect themselves from this harm, burn. Capitalism thrives off of consumers and their lack of knowledge on the ingredients in everyday household items that are killing our bodies. And unfortunately, the damage doesn’t stop at us. There is an even higher consequence of production of these items. The plastics being used to hold and manufacture these products is even more harmful to the environment. We must hold these companies accountable for the damage they cause each and every day.

‘NOT SO PRETTY’, EL ROSTRO DESAGRADABLE DE LAS INDUSTRIAS COSMÉTICA Y DE BELLEZA Kari Vides

D

El Tecolote

espués de ver la nueva serie documental de HBO ‘Not so pretty’, que investiga a las industrias de belleza, cosmética y de cuidado personal y la producción y comercialización de productos nocivos, me surgió una pregunta inquietante: ¿cómo sucede esto en nuestras narices? Para responder a esta pregunta, es importante diseccionar los productos fabricados por las empresas multimillonarias cuyos productos vemos en los estantes cotidianamente. Uno de los muchos rasgos que poseen estas industrias es su capacidad para manipular y distorsionar la verdad. Emplean un lenguaje colorido que influye en los consumidores para que adquieran sus productos. El problema no es tanto el anuncio, sino lo que dicen y cómo lo dicen. En dicha serie documental, Johnson & Johnson estaba bajo la lupa por usar tácticas de marketing manipuladoras y agresivas que le permitían vender sus productos nocivos y tóxicos a consumidores incautos. Por ejemplo, utilizan imágenes de madres y bebés acompañadas de discursos como “su confianza está en buenas manos”, “la compañía de bebés más vieja del mundo”, o la más irónica “más que una compañía de bebés….” La ironía de la última frase está oculta en los químicos cancerígenos contenidos en los productos de Johnson & Johnson (J & J) y en las miles de demandas por cáncer de sus consumidores. Esta es solo una de las muchas empresas que producen productos inseguros. La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) carece de la capacidad para regular a fondo los productos, lo que permite un proceso de investigación poco estricto para que estos materiales dañinos se coloquen en los estantes comerciales. La industria del maquillaje, la industria del cuidado de la piel, la industria de las uñas, etcétera, ignoran la seguridad de sus consumidores y se preocupan principalmente por reducir el tiempo que lleva fabricar estos productos y las ganancias que generan su venta. Existen varios

reclamos contra estas grandes empresas que eligen tomar atajos para que sus productos sean aceptados por la FDA, como se demuestra en los correos electrónicos entre J & J y la FDA. Entre las muchas sustancias químicas tóxicas contenidas en los productos de Johnson and Johnson se encuentra el talco. La base de muchos de los productos de J & J es el talco, que se ha relacionado con el cáncer. Este es un producto que generalmente se cultiva con amianto, que es un carcinógeno extremadamente dañino para el humano. Si bien los productos pueden estar etiquetados como libres de asbesto, es casi imposible eliminar cada fragmento de este químico dañino, ya que el talco y el asbesto se cultivan juntos. Además, al probar estos productos mortales, la muestra que se toma es tan pequeña que es imposible calcular si el resto de los ingredientes contienen asbesto. Johnson & Johnson se ha enfrentado a miles de demandas y varios retiros del mercado de sus productos debido a su negligencia y flagrante desprecio por la vida humana. ‘Not so pretty’, arroja gran luz sobre las tácticas engañosas utilizadas por esta empresa. Ha utilizado un público meta de mujeres con sobrepeso y mujeres de color para suministrar sus productos. Se han hecho afirmaciones de que J & J usó imágenes que obligan a las mujeres de color a comprar sus artículos a fin de permanecer “frescas”. Las comunidades de color y morenas fueron el principal grupo de consumidores de esta línea de productos que causan cáncer. Estos peligros a los que nos enfrentamos tienen una motivación sistémica y racial. Los vínculos con el cambio climático son aún mayores, ya que los estudios han demostrado que los problemas ambientales afectan a las comunidades negras y latinas a un ritmo mayor. Es crucial que examinemos los productos que usamos a diario y darnos cuenta de que se está causando un daño mayor. Siempre hemos conocido la peligrosidad de los plásticos de un solo uso, pero ¿somos conscientes de su alcance? Las botellas y envoltorios plásticos de estos productos representan un peligro para la salud y el medio

Fotograma de la serie documental ‘Not so pretty’. Still image from the docuseries, “Not So Pretty”. ambiente difícil de ser controlado lo suficientemente. El plástico en el que se fabrican casi todos los productos que conocemos, proviene del petróleo crudo, gas natural o carbón. Su producción y eliminación agrega alrededor de 850 millones de toneladas métricas de gases de efecto invernadero a nuestra atmósfera al año. La principal cualidad de los plásticos de un solo uso es que no se biodegradan. Simplemente se descomponen en estos pedazos más pequeños llamados microplásticos que finalmente contaminan nuestras fuentes de agua y alimentos. Se infiltran en nuestros océanos y matan especies vitales para el orden natural de nuestros ecosistemas. Anualmente, se utilizan aproximadamente 500 mil millones de bolsas de plástico, de las cuales aproximadamente 13 millones de toneladas terminan en el océano,

WWW.ELTECOLOTE.ORG

matando a aproximadamente 100 mil especies marinas. Entonces, mientras las comunidades marginadas continúan soportando las consecuencias letales del consumo de estos productos, las empresas que los fabrican en primer lugar, continúan cosechando todos los beneficios. Los millonarios y multimillonarios seguirán sentados en lo alto de su trono vertedero viendo arder a los demás, que carecen de los recursos para defenderse y protegerse de este daño. El capitalismo prospera gracias a los consumidores y su falta de conocimiento sobre los ingredientes contenidos en los artículos domésticos. Desafortunadamente, el daño que producen en nuestros cuerpos no se detiene, tampoco sus efectos en el medio ambiente. Debemos responsabilizar a estas empresas por los efectos dañinos que provocan.

“Es crucial que examinemos los productos que usamos a diarío y darnos cuenta de que se está causando un daño mayor”.


TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO

10 El Tecolote

May 19-June 1, 2022

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org No Kid Hungry ofrece 5 puntos importantes que debe saber acerca de calfresh (programa de asistencia nutricional suplementaria) Estamos viviendo tiempos difíciles. Aunque los latinos hemos jugado un rol esencial durante la pandemia, manteniendo los negocios funcionando y desempeñando trabajos esenciales, seguimos experimentando impactos desproporcionados de la crisis, incluyendo la inseguridad alimentaria. Es más, se estima que, en el 2020, más de 1 en 5 familias latinas con niños enfrentó hambre, un incremento del 28% desde el 2019. No Kid Hungry, una campaña comprometida en acabar con el hambre y la pobreza, le ofrece cinco puntos que debe saber sobre CalFresh: Para ser elegible a los beneficios se toman en consideración los ingresos, los recursos y el tamaño de su familia. Si tiene hijos, está trabajando en un empleo de bajo salario o tiene una discapacidad, puede ser elegible para inscribirse en CalFresh. El solicitar los beneficios de CalFresh no tiene consecuencias migratorias para usted ni los miembros de su familia. Aunque usted no sea elegible a solicitar los beneficios de CalFresh, su hijo u otro miembro de su familia puede que sea elegible y usted puede solicitarlos por ellos. Casi 43 millones de personas de bajos ingresos a través de la nación reciben asistencia temporal alimentaria. En 2019, aproximadamente 6 millones de latinos participaron en el programa. Los beneficios de CalFresh funcionan como una tarjeta de débito que se puede usar para comprar alimentos saludables en la mayoría de los supermercados, mercados de agricultores y tiendas de comestibles. Para más Información puede comunicarse al 1-877-847-3663 o visite www.getcalfresh.org para ver si es elegible para CalFresh. Saturday, June 4 • 2 pm & 5pm • Suggested donation: $10-$30 • Y Basta Ya! (Enough!) IMujeres Unidas y Activas and NAKA invite you to an interdisciplinary and multi-lingual performance where the bodies and the words of Latinx and Indigenous women are featured centerstage. In the face of so much systemic injustice, they speak and dance their stories out loud. Mujeres Unidas y Activas is power, art and healing. Presented in partnership with Dance Mission Theater. • Y Basta Ya! will take place outdoors at the corner of 24th Street and Mission in San Francisco (meet at 3316 24th St). Performances will be in Spanish. All are welcome! FREE! Saturday, June 4 • 12-5pm • Free • Art Walk SF: Castro District Art Walk SF celebrates the Art, Music, Food, and Small Businesses of San Francisco’s Neighborhoods with 1st Saturday Art Walks in a Different SF Neighborhood Each Month! The purpose of this free, family-friendly event is to showcase the art, music, and culture of San Francisco while celebrating the shops, restaurants, and small businesses of San Francisco’s beloved neighborhood corridors. Small businesses in the Castro will be activated as pop-up gallery spaces and live music venues where local art and music can be showcased. Art Walk SF is a free, family-friendly community event filling the streets with: merchants offering specials and hosting sidewalk sales; local artists selling their art or artisanal goods; tables and activities hosted by community organizations; live/collaborative mural-making,&/ or other activities; live performances by local musicians, dancers, and more. Welcoming all Artists, Musicians, Creators, Makers, Art Collectives, and Nonprofits to participate in the vibrant culture of San Francisco’s art community, and the economic revitalization of business corridors around the city by signing up on artwalksf.com • Castro Neighborhood, San Francisco, CA, 94114 REFUGEES, from page 1

per 100,000 inhabitants, which is attributed to violence caused by gangs and organized crime. José Ulloa, from Honduras, arrived in Tijuana four years ago during the Donald Trump administration. He has since waited with his family for an answer on his asylum application. His main reason for migrating: gang-related violence. “War has always existed in our country, but for humble people because they cannot defend themselves,” Ulloa says. “(The gangs) know who to target, they don’t target people who can defend themselves. They take advantage, doing and undoing one’s life as if it were that of an animal.” Ulloa recounted how he was shot for trying to keep his son away from a group of gang members who were trying to recruit him. Because of this, he had to emigrate with his family and join the first migrant caravan in 2018.

“My family and I have been fighting for asylum for four years and nothing. We just want to fulfill the dream of helping my mom, my brothers and my family. I have nothing against (Ukrainians) because we all have rights, but just like they were given the opportunity, why not us?” Migrant economic and racial discrimination and U.S. electoral interest An activist with the migrant justice organization AGAPE, Pastor Alberto Rivera Colón—originally from Puerto Rico—pointed out that there is a clear differentiation between the treatment of these two groups, but that in addition to ethnic origin, there is also the factor of direct participation of U.S. citizens of Latino origin or in this case, Ukrainian. The pastor said, for example, that Title 42 forces Latino migrants to remain in Mexico for issues related to health and COVID-19, a clear demonstration of this disparity.

REFUGIADOS de página 1

crimen organizado, por ende, se sienten vulnerables a la extorsión, secuestro o amenazas en contra de sus familias en sus países de origen. Él mismo explicó haber tenido que apoyar a mujeres menores de edad que viajan solas hacia los EEUU, que han sufrido violación y han tenido a sus hijos en su albergue. Aunado a estas terribles circunstancias de riesgo físico y psicológico, el abandono o la poca intervención de sus países en la defensoría de sus derechos humanos, acentúa su vulnerabilidad. En ese sentido, el pastor Rivera dijo ser necesario saber con transparencia cuánto dinero utilizan la ONU o la UNICEF para acompañar a estos movimientos migratorios y de refugiados. Explicó que en términos internacionales, los países europeos invierten más recursos en estas organizaciones mundiales para asegurar mejores políticas para sus ciudadanos en países extranjeros, cuestión casi nula en Latinoamérica, en comparación.

25 NEW “BELOW MARKET RATE” HOMES FOR SALE AT 88 AT THE PARK (88 ARKANSAS STREET) 3 studios, 12 one-bedrooms and 10 two-bedroom homes priced from $342,045 – $468,680 with parking and $302,492 – $414,912 without parking. Applicants must be first-time homebuyers and cannot exceed the following income levels: 100% of Area Median Income

1 PERSONS

2 PERSONS

3 PERSONS

4 PERSONS

$93,250

$106,550

$119,900

$133,200

Applications must be received by 5PM on Friday, July 1, 2022. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https://housing.sfgov.org. Due to COVID-19, applicants will apply online as we are not accepting paper applications. Applicants must complete first-time homebuyer education and obtain a loan pre-approval from an approved participating lender. For more information or assistance with your application, contact HomeownershipSF at (415) 202-5464 or info@homeownershipsf.org. For questions about the building and units, contact the Sales Office at (415) 829-7813 or bmr@88atthepark.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

“The message tells us that European migrants are considered ‘immune,’ and those who are sick, those who are contagious, those who have the virus and those who can harm public health are Latino,” Rivera said. “There is a profound imbalance. Immigration policy is blind and there are exceptions based on race or country. I don’t like to talk about issues like (racism), but it’s very notorious.” Although the hardships of Central American and Mexican migrants are different from those fleeing war in Ukraine, by not being able to obtain a plane ticket, they must travel through several countries on foot. According to Rivera, this causes psychological issues that leave these migrants with a deep sense of mistrust with Mexican authorities, who they fear could have ties to organized crime and therefore feel vulnerable to extortion, kidnapping or threats against their families in their countries of origin. Rivera explained how he has had to support underage women traveling alone to the U.S., who have been

Otro factor importante es el doble discurso entre estos dos grupos: son los intereses políticos-electorales de los que el gobierno de los EEUU busca sacar ventaja tanto interna como externamente. “Tristemente las autoridades lo que siempre ven es por quién va a votar y quién está interesado, y eso pasó con los ucranianos y las puertas se abrieron más rápido”, comentó Rivera. “Se tienen que involucrar activamente los ciudadanos estadounidenses. Si el gobierno mira que los que van a ayudar son ciudadanos de esos países, el gobierno se motiva porque a futuro quieren el voto de esa gente que también es de Guatemala, Honduras, México, etcétera”. Dicha lectura de la situación migratoria en Tijuana por parte de Rivera es también una crítica al racismo y discriminación del sistema migratorio estadounidense, pero también una crítica a la falta de unidad y solidaridad de los países latinoamericanos y de los compatriotas al otro lado de la frontera. Por ahora, la Patrulla Fronteriza ha anunciado que el cruce internacional de El Chaparral

raped and have had their children in his shelter. Added to these terrible circumstances, the little-to-no intervention of their countries when it comes to the defense of their human rights, accentuates their vulnerability. Because of this and for the sake of transparency, Rivera said it is necessary to know how much money the UN or UNICEF uses to help these migratory and refugee movements. He explained that in international terms, European countries invest more resources in these world organizations to ensure better policies for their citizens in foreign countries, an issue almost nonexistent in Latin America, by comparison. Another important factor is the double discourse between these two groups. They include the political-electoral interests that the U.S. government seeks to take advantage of both internally and externally. “Sadly what the authorities always see is who is going to vote and who is interested, and that happened with the Ukrainians and the

seguirá siendo utilizado exclusivamente para atender solicitudes de asilo de ucranianos. Las autoridades estadounidenses reportaron el cruce de 20 mil ucranianos en un mes, de los cuales 12 mil ya tienen estatus de refugiado.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

doors opened faster,” Rivera said. “American citizens have to be actively involved. If the government sees that those who are going to help are citizens of those countries, the government is motivated because in the future they want the vote of those people who are also from Guatemala, Honduras, Mexico, etc.” Rivera’s analysis of the migrant situation in Tijuana is also a criticism of the racism and discrimination that exists in the U.S. immigration system, but also a criticism of the lack of unity and solidarity of Latin American countries and compatriots on the other side of the border. For now, Border Patrol has announced that the international crossing at Chaparral will continue to be used exclusively to process asylum requests from Ukrainians. U.S. authorities reported the crossing of 20,000 Ukrainians in a month, of which 12,000 already have refugee status.

Refugiados ucranianos en Tijuana esperan ingresar a los EEUU. Ukrainian refugees in Tijuana seek entry into the United States. Photo: Luis Gutierrez


El Tecolote 11

Mayo 19-Junio 1, 2022

Dos san franciscanos disfrutando de café “ Toc”

c” “ To

¿Kit de prueba de COVID?

¡Genial, ha llegado mi kit de prueba!

.tikestun set has ’ti ,oN No, kitVI deH emo¡Que conveniente! ?te y VIH sruoycasero. deredro uoy evaH prueba de ¿Ya pediste el tuyo?

¡Yo no sabía nada de eso!

Sí, los residentes de SF pueden completar un sencillo formulario en línea y recibir un kit de prueba de VIH gratis por correo cada 3 meses.

Hace que sea muy fácil Hacerme pruebas regularmente y conocer mi estado.

Impresionante, acceso directo a la puerta de tu casa.

He tenido la intención de programar una prueba. Conocer su estado serológico es muy importante.

¿Cómo puedo pedir mi kit de prueba de VIH en casa?

Mantente bien Mantente probado

Simplemente escanee este código QR, complete el formulario y envíelo. ¡Ya terminaste! ¡Gracias! Eso es tan fácil.

… …en casa… www.havegoodsex.org

Conozca su estado

Creado por el Grupo Organizador de Primera Línea del VIH de San Francisco Financiado por el Departamento de Salud Pública de San Francisco

1995 SF Pride

2022

Pride Forever LGBTQ pride can last a lifetime. Through a legacy gift, it can last forever. On Tuesday, June 14 at 5:00 p.m., join us for a virtual information session on legacy giving — making gifts through your will or trust. Register at horizonsfoundation.org/ElTecolote

WWW.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

Mayo 19-Junio 1, 2022

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.