FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
June 2-15, 2022
Vol. 52 No. 11
¡FELICIDADES CLASE 2022! VEA PÁGINA 2
Illustration: Josué Rojas
SF STATE LATINA/LATINO CLASS OF 2022
2 El Tecolote
June 2-15, 2022
HONORING LATINA/LATINO STUDIES GRADUATES
UN HOMENAJE A LAS GRADUADAS Y GRADUADOS DE ESTUDIOS LATINOS
T
L
he artwork created in honor of the Latina/Latino Studies Class of 2022 includes multiple emojis that graduates probably sent and received from friends and family over the course of their years at SF State. We all encouraged one another with creative emoji combinations and relied on hearts when words could not capture our emotions. And, of course, we found nourishment in the tacos, pupusas, burritos, and tamales shown at the bottom of this image. But it was not just food that provided students with nourishment during their time at SF State. Students were nourished by the social movements, histories, and art that they were exposed to in their classes. And now they plan to use this to transform institutions and professions. I am confident they will do it and will inspire future generations!
a obra de arte creada en honor a la generación 2022 de Estudios Latinas y Latinos incluye múltiples emoticones que los graduados probablemente enviaron a, y recibieron de, amigos y familiares durante sus años en la SF State. Todos nos alentamos unos a otros utilizando combinaciones creativas de éstos y tuvimos que recurrir a usar corazones cuando las palabras no podían expresar nuestras emociones. Y, por supuesto, encontramos alimento en tacos, pupusas, burritos y tamales que se muestran al pie de esta imagen. Pero no fue solo la comida lo que alimentó a los estudiantes durante su tiempo en la universidad. También se nutrieron de los movimientos sociales, las historias de nuestros antepasados y el arte que encontraron en sus clases. Ahora, planean usar todo ello para transformar instituciones y profesiones. ¡Estoy segura de que lo harán e inspirarán a las futuras generaciones!
— Dr. Katynka Martínez Latina/Latino Studies Department Chair
—Dra. Katynka Martinez Directora del Departamento de Estudios Latinas/Latinos
Katherine Yamilet Ayala
Latina/Latino Studies Majors
Daniel’La Diaz I plan to use my LTNS and Public Health degrees to help bridge the health care gap for undocumented, low income, and uninsured communities by building my own clinics for them to receive low cost or free medical services.
I will pursue teaching and a Master’s degree.
Cemelli Yatsil Espitia Moreno As a double major in film, I seek to, not only portray Latinx stories in a respectful manner, but also to be inclusive to all Latinx talents.
Annaya Jones
Maria Matua
I plan to use my LTNS major/degree to continue to speak up for my community as we work towards a more equitable future. I am pursuing a career in education and hope to help students like myself.
I want to combine my LTNS and Liberal Studies majors to pursue an MSW. As a social worker, I want to continue to promote and support the Latina/o community. I’d also like to work with the youth and promote education and positive reinforcements during the early adolescent/teenage years.
Ashley Palacios Being a resource to our community, I want to help decolonize health care and create safe and healing spaces. I hope to use my B.A. in LTNS to publish creative works that dismantle societal standards and discuss health care disparities within the community.
Viere Arellano Almazan I intend to use my Latinx Studies double minor to create a safe space for my communities and to be able to provide support, love, and a caring atmosphere. Gracias mamá y papá, y a todos los que me han apoyado.
Jaqueline Sanabria I plan to use my LTNS major in service of the community by giving back to the same community and others that helped me get where I am today. Quiero poder trabajar con familias y comunidades que necesitan recursos y apoyo para salir adelante y, ojalá, hacer una diferencia en la comunidad.
Cristal Carabez I hope to address health issues disproportionately impacting the Latinx community. I would like to remain active in the community and provide essential services to those who need it most.
Cynthia Bautista Guardado Esta licenciatura está dedicada a mi mayor inspiración, mi madre. Nada de esto sería posible sin su apoyo y dedicación. I will be using my LTNS major in my future field of work in the legal system. I want to advocate for low-income and underrepresented communities and let their voices be heard. I want to also be a part of the 4% of Latinas in Law. Jose Gonzalez With my LTNS degree, along with my Psychology degree, my goal is to serve my community as a counselor/therapist for high school and college aged students. I hope to be a viable resource for them, and to uplift my Latino/a/x community and share our stories and experiences. Raul Medina I think it’s good to better understand one’s own community especially the stories that aren’t commonly talked about. With that in mind, I plan on aiding the fight to get more of our stories heard and understood.
Fatima Campos As a first gen student, double majoring in Criminal Justice and LTNS is a huge milestone. I couldn’t have done it without the support of my loved ones. Esto solo es el comienzo…I aspire to go to Law school and become an Immigration Lawyer that will allow me to help and give back to my community. Maria Guerrero I plan on using my LTNS major in my community organizing work and my writing. I want to help create spaces where folks feel seen and listened to as a way of healing our communities.
Lindsey Medina Reyes I plan to become a teacher and create a connection between the past, present and future through the stories that are continuously being created and brought to light in our culture.
Emmanuel Tapia-Mejia I plan to use my major to teach the next generation about the importance of Latino culture through music and community. Lo logré con el apoyo de mis padres. Lo logré papá, sé que estarías orgulloso de mí.
Karina Echeverria I aspire to become a high school counselor. LTNS classes have helped me understand the importance of communicating with the students in the Latinx community who are interested in pursuing higher education. Also, giving them the proper resources to succeed in any path they desire is my passion as they are the future.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Liza Cueva I want to incorporate culture into wellness and lifestyle.
Joseph Francisco Hernandez Estos logros son de mi familia, de mis amistades y de mi pueblo. Therefore, all who I am, and all who I will become has existed in the life and work of my communities. I will create and practice amor..
Alexa Morales As a passionate advocate of higher education, I plan to use both my LTNS and psychology majors to support my community by working with students on their journey towards and through higher education and supporting student voices..
Destiny Andrade
Latina/Latino Studies Minors
Gabriela GonzalezPuentes I plan on helping and working with Latinx organizations and businesses with marketing in my hometown. I think it’s important for me to help uplift and help Latinx businesses in my town so they receive the recognition they deserve.
Continues on Page 12
I want to do my part in giving back to my community by using my major and minor to mentor adolescents who have incarcerated parents. I am dedicated to using my minor to get more involved in my community, show the world our culture, and help its growth and representation.
Milagros Hernandez As a first-gen Latina, I hope to inspire POCs to strive for higher education and show them que sí se puede! As a future physician, I intend to apply the acquired information to serve the community.
Continua en página 12
VOTER GUIDE • GUÍA PARA EL VOTANTE
Junio 2-15, 2022
Guía de los
Votantes
El Tecolote 3
Enfadados 7 de junio de 2022 Liga de San Francisco de Los Votantes Enfadados
Logística de votación! 5/9: La votación anticipada comienza en el ayuntamiento, de 8am-5pm, de lunes a viernes 5/23: Último día para registrarse para votar 5/28, 5/29, 6/4, 6/5 de 10am-4pm: Días de votación durante el fin de semana, en el ayuntamiento 6/7: ¡Día de elección! Las votaciones serán de 7am-8pm. ¡Si a las 8pm estás formado, todavía tienes derecho a votar! ¿Dónde está su casilla electoral? Revise: tinyurl.com/SFPollingPlace, llame 311, o simplemente acuda a votar al ayuntamiento. ¡Las personas con cargos por felonía pueden votar! Aun cuando tengas condena por felonía, puedes votar, incluso si estás en libertad condicional. Los que dejan todo hasta el último minuto también pueden votar: ¡Votantes pueden registrarse el mismo día de las elecciones! ¿Se te pasó la fecha límite (23 de mayo) para registrarte a votar? ¿Sabes dónde se encuentra el ayuntamiento? ¡Ve allí! Puedes registrarte y votar el mismo día de las elecciones. Solo ten en cuenta que los votantes con inscripción tardía tendrán que acudir a votar al Departamento de Elecciones, ubicado en el sótano del ayuntamiento, no lo podrán hacer en los sitios regulares de votación. ¡Las y los jóvenes ya (casi) pueden votar! Si tienes 16 o 17 años, regístrate previamente y tu registro se activará automáticamente cuando cumplas 18.
¿Quién es la Liga de los Votantes Enfadados? Somos un grupo de extraños de política enamorados con el clima bipolar que es San Francisco. La Liga se formó en 2004 con el objetivo de construir una mayoría gobernante progresista en nuestra vida. Nuestra contribución en esta guía para votantes: un anillo decodificador secreto para la política de San Francisco. Todos los que tenemos la suerte de disfrutar de la magia de esta ciudad debemos a esta Ciudad linda y luchar para mantenerla diversa, justa y saludable. Esta guía es para votantes (¡esta es nuestra 30ª edición en San Francisco!) está minuciosamente investigada y completamente sesgada. Así es como educamos a nuestros amigos sobre los temas, entusiasmamos a los votantes progresistas enojados y les recordamos a los políticos vendidos que estamos prestando atención.
Estimado San Francisco, Te amamos pero esto es un desastre. Mira, somos nerds políticos. Escribimos esta guía del votante. Vemos SFGovTV por diversión. Pero los retiros más las primarias significan que esta es nuestra tercera elección este año, lo cual es demasiado, incluso para nosotros. Quiero decir, seguro, estamos felices de ver que las Propuestas E y F toman medidas enérgicas contra la sordidez ya que la “Familia de la Ciudad” nos ha estado avergonzando con violaciones de ética y picaduras de corrupción federal. Pero no estamos entusiasmados con las proposiciones sin sentido o los titulares del statu quo que navegan hacia la victoria en sus primarias. ¡Ugh!
MÁS INFORMACIÓN SOBRE LA CONTIENDA ELECTORAL:
Propuesta C: Reforma para la destitución Ok, tal como están las cosas, los multimillonarios pueden contratar recolectores de firmas pagados para promover campañas de destitución en SF cuando lo deseen. Esto desperdicia el tiempo de todos y el dinero de los contribuyentes. Y las destituciones no son una lucha justa: favorecen a los conservadores. Más elecciones=menor participación, lo que priva de sus derechos a los votantes trabajadores, ocupadosy tradicionalmente marginados (que se inclinan por el progresismo). Dado que una destitución es técnicamente una propuesta en lugar de un candidato, los límites de contribución financiera de campaña no se aplican y los tacaños pueden financiar a los malos. Además, según la ley actual, si se destituye a algún funcionario electo de SF, no podemos votar por su reemplazo. Quienquiera que el alcalde designe para ocupar el asiento vacío se postula (y generalmente gana) como titular. ¡Ugh!
Redes sociales y otras maneras de contactarnos: ► theLeagueSF.org ► theLeagueSF@gmail.com ► @TheLeagueSF Anuncio pagado por la Liga de Votantes Enfadados de San Francisco. Divulgaciones financieras disponibles en sfethics.org.
Así que estas elecciones son molestas. ¡Pero sigue siendo esencial! Tenemos que aplastar la destitución derechista de nuestro fiscal de distrito progresista (que solo está tratando de hacer su maldito trabajo) y reformar las destituciones para que los ricos al azar no puedan obligarnos a pasar por esta broma de congreso cuando quieran una repetición cuando su candidato pierde. Los malos creen que nadie está mirando. Cuentan con una baja participación. ¡Así que haga un plan para votar y comparta esta guía para votantes con sus amigos! Es hora de limpiar la casa. Con Amor,
La Liga
aquellas empresas cuyos contratos pueden verse afectados o condicionados, para hacer a una obra promovida por algún Supervisor o Supervisora. Eso se llama “solicitar un pago exigido”. Los miembros de extranjeros de City Family usan el proceso para acumular fondos para sobornos en varias fundaciones y organizaciones sin fines de lucro favoritas, que luego dan la vuelta y usan el dinero en formas que benefician al supervisor, su familia o su agenda política. Proposición E haría más estrictas las leyes al prohibir estas solicitudes mientras se consideran los contratos, y hasta doce meses después de que finalice un contrato aprobado. También hace que sea más difícil para la Junta alterar estas reglas en el futuro. Vote Sí a la Propuesta E
Propuesta H: No permitas que la derecha destituya a nuestro fiscal de distrito, Chesa Boudin En noviembre de 2019, los electores de San Francisco eligieron al defensor público progresista Chesa Boudin como fiscal del distrito. Boudin se comprometió a reparar el sistema de justicia deficiente de SF que puso tras las rejas a muchos residentes de escasos recursos y BIPOC y que no estaba garantizando la seguridad de nuestra ciudad.
Propuesta E: Eliminar el vacío legal del fondo de sobornos o “pagos forzados”
Desde su elección, Boudin ha hecho exactamente lo que prometió hacer. La lista es larga, pero aquí hay algunos aspectos destacados: puso fin al pago de fianza, estableció una Comisión de la Inocencia para revisar los casos de condena injusta, dejó de criminalizar a los jóvenes a través de trabajar para aminorar el problema de las pandillas y cargos de adultos, amplió los servicios de apoyo y la privacidad de las víctimas,incremento los servicios brindados a la comunidad asiática en respuesta a la alza en la violencia contra esta comunidad, y buscó una rendición de cuentas sin precedentes para los policías que violan la ley.
La Comisión de Ética de San Francisco, el organismo que regula las finanzas de las campañas de la ciudad, elaboró este accesorio para cerrar una laguna en nuestras leyes antisoborno. En este momento, los miembros de la Junta de Supervisores no pueden aceptar dinero de ninguna empresa que haga negocios con la Ciudad. Pero pueden alentar a
A pesar de (¿debido a?) este impresionante récord, los mismos tipos conservadores de la ley y el orden que perdieron esa elección en 2019 han invertido millones de dólares en esfuerzos de recolección de firmas y campañas publicitarias para destituir a Chesa. ¡No se deje engañar! Vota Claro Que No a la Propuesta H.
La Propuesta C tomaría medidas enérgicas contra las destituciones frívolas al prohibirlas durante el primer año de un mandato, o dentro de un año de la próxima elección, y prohibiría que los reemplazos designados se presenten como titulares, para que podamos elegir a nuestros funcionarios electos. ¡Hurra! Vote Sí por la Propuesta C.
¿Quiere participar, tiene alguna pregunta sobre este tema o simplemente quiere tomar una copa con nosotros?
WWW.ELTECOLOTE.ORG
7 DE JUNIO DE 2022:
¡Ya basta de destituciones financiadas! PROBADORES DE LA LIGA Gobernador: Luis Rodríguez Vicegobernador: Mohammad Arif Secretaria de Estado: Shirley Weber Controlador: Ron Galperin Tesorero: Meghann Adams Fiscal General: Rob Bonta Comisionada de seguros: Nathalie Hrizi Junta de Ecualización, Distrito 2: Sally Lieber Senador: Alex Padilla Representante de los EEUU, Distrito 11: Sin respaldo Asamblea Estatal, Distrito 17: Sin Respaldo Asamblea Estatal, Distrito 19: Sin Respaldo Superintendente de Instrucción Pública: Marco Amaral Abogado de la ciudad: Sin respaldo Propuestas Locales: Propuesta A: Propuesta B: Propuesta C: Propuesta D: Propuesta E: Propuesta F: Propuesta G: Propuesta H:
Bono MUNI: Reticente sin respaldo Jugar con la estructura de la Comisión de Inspección de Edificios: ¿Seguro? Retiros de reforma: ¡Claro que sí! Derechos de las víctimas redundantes y sin fondos Departamento de la ciudad: No cerrar la escapatoria del fondo de sobornos de “pagos indeseados”: Sí Poner fin a la corrupción en la r ecolección de basura: Sí Dar a los trabajadores días de enfermedad para lidiar con el Apocalipsis: Sí Retiro de derecha de DA Chesa Boudin: ¡Claro que no!
THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO
4 El Tecolote
June 2-15, 2022
A CHRONICLE OF DEATHS FORETOLD 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Web/Social Media Manager Danny Acosta Writers Carlos Barón; Marlyn Sanchez Nol Translators Katie Beas; Antonio Valencia Photographers Katherine Castillo; Marlyn Sanchez Nol; Jeremy Word Illustrators Raúl Colón; Josué Rojas Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.
I read that there was slaughter and reward that they retouch the death, the selfishness I check the date on the newspaper it seems that yesterday it said just the same thing - Silvio Rodríguez, from “To rain on what is wet” Carlos Barón El Tecolote
T
his past May 24, 19 innocent creatures were assassinated in Uvalde, a small town in Texas. 17 were children. The majority of those little kids had Latino roots, they were just beginning to live—between ages 9 and 11. Besides those murdered children, two teachers died defending their little ones. The assassin, an 18 years old young man, owner of two brand new AR-15 rifles—lethal automatic assault weapons that can be almost automatically bought in this country—became the latest chastiser of the dilapidated conscience of the United States of America. The assassin was Latino, providing a bit of a change to the more common description of those men usually guilty of the mass shootings that plague this country. If there are any doubts about it, this proves that generalizations only serve to confound us: Not all those killers are White su-
Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales Acción Latina Board of Directors Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecolotesf
premacists. Nevertheless, they could all purchase their killing weapons with little problem. That is certainly a common denominator. Who are guilty of the horrible fact that these murders keep on happening? Or perhaps those cruel and deranged people who kill without pity are exceptional cases in this capitalist society? And I add the word “capitalist,” because here in the U.S., what is known as “the bottom line” is money. In all aspects and at all levels of this society. “Money talks, bullshit walks,” says a popular refrain. That’s the way it is. Those who control the money in this country are the ones forcing us to talk or to walk whenever they seem necessary. Our minds are constantly assaulted by the shrewd manipulation of the public relations system which manages this country. In the U.S. today, it is easier to obtain an assault rifle than powdered milk for the children. Before the use of the so-called formula milk became popularized in many corners of the world (in fact, it facilitates life to many people), before its use became so generalized, a big anti-breast feeding campaign took place to make it generalized. After all, it was “a new product.” In the 1960’s, a “respected pediatrician” lent his support to powdered milk by saying that “Breast-feeding is for the natives.” To him, mother’s milk was “un-elegant.” Something for the poor, the ignorant, the powerless. The campaign was successful. Onwards with the new “formula!” Powdered milk, automatic rifles, the gasoline for our cars, the never-ending wars that we are supposed to support, plus the repeated proclamation that the U.S. has “the best system in the world,” are essential elements of the daily propaganda menu in this consumer society. Wall Street is our Main Street. Wall Street and its Stock Exchange determine where and how we walk in
Illustration: Raúl Colón this country. There are more than 400,000,000 weapons registered in the U.S. More than one weapon per person. Why? What are we afraid of? What is the plan? What is the idea? Are there, maybe, feelings of guilt behind this abomination? Maybe that guilty feel-
ing impedes the examination of the true circumstances behind the violent history of this country? Is it the fear of truth? Is that fear the reason why 35 percent of North Americans are said to believe another “truth,” a fatalistic message warning them that they are See UVALDE, page 9
CRÓNICA DE MUERTES ANUNCIADAS Leo que hubo masacre y recompensa, que retocan la muerte, el egoísmo, reviso pues la fecha de la prensa, me pareció que ayer decía lo mismo. - Silvio Rodríguez, “Llover sobre mojado” Carlos Barón
E
El Tecolote
l 24 de mayo diecinueve inocentes criaturas fueron asesinadas en Uvalde, un pequeño pueblo de Tejas. La mayoría de los niños y niñas víctimas eran de ascendencia latina, pequeñines que apenas comenzaban a vivir, entre los 9 y 11 años de edad. Además de ellos, murieron dos maestras, con seguridad defendiendo a sus polluelos. El asesino, un joven de 18 años de edad y flamante dueño de dos nuevos rifles AR 15 —letales armas automáticas de asalto que fácilmente pueden conseguirse en este país— se transformó en el nuevo verdugo de la desgastada conciencia de los EEUU de América. El asesino también era de ascendencia latina, para variar un poco en la más común descripción de los asesinos masivos que pululan en este
país. Por si aún caben dudas, podemos ver que las generalizaciones solo sirven para confundir: no todos los que matan son supremacistas blancos. Sin embargo, todos pudieron comprar sus armas sin mayores problemas. Ese sí que es un denominador común. ¿Quiénes tienen la culpa de que estos hechos horribles sigan sucediendo? ¿Acaso estos crueles y descarriados seres que matan despiadadamente son casos excepcionales en esta sociedad capitalista? Agrego la palabra ‘capitalista’ pues aquí, lo que se llama “el bottom line” o meollo del asunto, es el dinero, como lo es en todos los aspectos de esta sociedad. “Con dinero baila el perro”, dice una frase popular. Así es: quienes controlan las arcas de este país son los mismos que obligan —o dejan— bailar al ritmo de su son a quiénes vivimos bajo sus leyes, con mentes a veces confundidas por la malvada astucia del sistema político que controla a este país. Actualmente en los EEUU es más fácil conseguir un rifle de asalto que conseguir leche en polvo para los niños y niñas. Por supuesto, es importante aclarar que, aunque el uso de esa leche se ha popularizado en muchas partes del mundo —pues en realidad facilita la vida de mucha gente— para generalizar su uso primero se tuvo que hacer una gran campaña en contra de la leche materna. “Eso de amamantar es para los nativos del mundo”, dijo un ‘respetado pediatra’ en los años 60. Para él, la leche materna era algo “poco elegante”, para los pobres, los
WWW.ELTECOLOTE.ORG
desubicados, los menos poderosos. La campaña sirvió. ¡Bienvenida, leche en polvo! Tanto la leche materna, como los rifles automáticos, la gasolina que usamos en los automóviles, las guerras inventadas, y aquello de proclamar que los EEUU representan el mejor sistema del mundo, son parte esencial del gran menú propagandístico en esta sociedad de consumo. Wall Street es la Calle Principal en los EEUU. Esa Wall Street y su Bolsa de Comercio determinan por dónde y cómo caminamos. Hoy día, en este país hay 400 millones de armas registradas. ¡Más de un arma por habitante! ¿Por qué? ¿A qué se le teme? ¿Qué se pretende? ¿Acaso existe un sentimiento de culpabilidad detrás de toda esta abominación? ¿Acaso esa sensación de culpabilidad impide examinar las verdaderas circunstancias de la violenta historia de este país? ¿Será miedo a la verdad? ¿Viene de ese miedo el hecho de que muchos norteamericanos, más del 35%, crean en otra ‘verdad’, ese mensaje fatalista de estar siendo “reemplazados por hordas invasoras multiétnicas”? Los republicanos y los demócratas no pueden ponerse de acuerdo para detener la violencia desatada en este país y se culpan mutuamente de los terribles resultados. Así pasa hoy con la masacre de los inocentes de Uvalde. Sin embargo, los dos partidos políticos que controlan a este país se pusieron muy de acuerdo para enviar 40 mil millones de dólares a Ucrania.
Dizque para ayudar a defender a ese país y darle ayuda humanitaria ante la invasión rusa. Aunque haya un respetable apoyo popular en defensa del gobierno y gente de Ucrania, quiero hacer algunas preguntas: ¿por qué no se gasta esa gran cantidad de dinero en los EEUU, para crear sistemas de educación y de salud gratuitos? Sistemas que incluyan la salud mental, los cuidados prenatales y postnatales, sistemas que demuestren un verdadero respeto a la vida. ¿Por qué, si la mayoría de la población apoya algún tipo de derecho al aborto y la creación de leyes que establezcan reglas más estrictas para obtener permisos de portación y adquisicion de armas, estas leyes no surgen? ¿Qué hay detrás de todo eso? El vil dinero. La codicia. Punto. El día de la masacre en Uvalde, el presidente de los EEUU, se plantó frente a las cámaras de televisión para hablarle (ojalá consolar) al pueblo norteamericano. A su lado estaba su esposa, quién también es maestra. ¡Lástima que ella no dijo nada! ¡Hable, señora! La presentación de Joe Biden me pareció patética, enfurecedora. La propaganda norteamericana llama a su presidente “la persona más poderosa del mundo”, ¡y este frágil señor, casi llorando, se confesaba incapaz de detener la violencia y el armamentismo! Vea MUERTES, página 9
Junio 2-15, 2022
PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO
THE IMMIGRANT BARBER
El Tecolote 5
EL BARBERO INMIGRANTE
Oveth Cruz corta el cabello de Emir una mañana lenta en el salón La Sirena en el Distrito Misión. Cortar cabello ha sido su único ingreso desde que llegó a San Francisco en abril de 2021. Si bien disfruta de su trabajo, extraña tener tiempo libre para practicar béisbol como lo hacía en Nicaragua: “Empecé a jugar béisbol cuando era muy joven. A los 12 años jugué para El Juvenil y luego para La Mayorada, desde los 16 años hasta los 29, justo antes de venir a los EEUU”. San Francisco, California, 18 de abril de 2022. Oveth Cruz cuts the hair of Emir during a slow morning in “La Sirena” salon in the Mission District. Cutting hair has been his only income since he arrived in San Francisco on April of 2021, and although he enjoys his job, he misses having free time to practice baseball like he did in Nicaragua. “I started playing baseball when I was very young. When I was 12 years old I played for El Juvenil and then I played for La Mayorada from 16 years old to 29, just before I came to the United States,” Cruz said. San Francisco, Calif. April 18, 2022. Photo: Katherine Castillo
KATHERINE CASTILLO
Oveth Cruz cuenta cómo el 15 de abril de 2022, sus compañeros en el salón celebraron su cumpleaños número 31 en la cocina de la planta alta. Juntos prepararon comida peruana y pollo frito de cena. San Francisco, California, 14 de mayo de 2022. Oveth Cruz recounts how on April 15, 2022, his co-workers at the salon celebrated his 31st birthday in the kitchen upstairs. He and his colleagues cooked Peruvian food and fried chicken for dinner. San Francisco, Calif. May 14, 2022. Photo: Katherine Castillo Oveth Cruz da los toques finales al corte de cabello de Emir antes de tomar un descanso de 15 minutos. Cruz trabaja aproximadamente 54 horas a la semana cortando cabello en el salón La Sirena en la calle Misión, siendo este su único ingreso. A más de un año de trabajo en este mismo sitio, ha desarrollado una buena relación profesional y amistosa con sus compañeros de trabajo. San Francisco, California, 14 de mayo de 2022. (Bottom) Oveth Cruz makes the final adjustments to Emir’s haircut before having a 15-minute break between clients. Cruz works approximately 54 hours a week cutting hair at La Sirena salon on Mission St., this being his only income. After more than a year working in the same salon, he has developed a good professional and friendly relationship with her coworkers. San Francisco, Calif. May 14, 2022. Photo: Katherine Castillo
A pesar de las adversidades enfrentadas por Oveth Cruz tras cruzar cuatro fronteras para llegar a pie a los EEUU, ahora agradece lo que tiene y su trabajo. En el poco tiempo que lleva viviendo en California ha conseguido trabajo y una habitación propia. Cruz ahora quiere encontrar un equipo de béisbol local para practicar su deporte favorito y comenzar a estudiar inglés en el City College de San Francisco. San Francisco, California, 14 de mayo de 2022. (Left) Despite the adversities that Oveth Cruz faced from the moment he decided to cross four borders to reach the United States on foot, today he is grateful for what he has and for his work. In the short time that he has lived in California, he has managed to get a job in his area and have a room of his own. Cruz now wants to find a local baseball team to take up his favorite sport, and start studying English at City College of San Francisco.San Francisco, Calif. May 14, 2022. Photo: Katherine Castillo
WWW.ELTECOLOTE.ORG
6 El Tecolote
PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO
June 2-15, 2022
REBIRTH AT CARNAVAL RENACER EN EL CARNAVAL Loco Bloco, una organización de larga tradición promotora de la música y el arte juvenil con sede en la Misión, fue uno de los muchos conjuntos participantes en el desfile de Carnaval el 29 de mayo de 2022. Su actuación estuvo regida por el tema ‘Renacer: Brillando en la oscuridad’, una afirmación muy adecuada para estos tiempos en los que muchos de nuestra comunidad continúan sanando tras la COVID-19. Loco Bloco, a Missionbased youth arts and music legacy organization, was one of the many ensembles that performed at this year’s Carnaval parade on May 29, 2022. Loco Bloco performed under the theme of Rebirth: Brillando en lo oscuro /Shining in the darkness, an appropriate affirmation while many in our community continue to heal in the wake of the COVID-19 pandemic. Photos: Jeremy Word
JEREMY WORD
WWW.ELTECOLOTE.ORG
ECONOMY • ECONOMÍA
Junio 2-15, 2022
El Tecolote 7
A GLIMPSE OF THE HIDDEN TRUTH
HOW LATINAS WERE IMPACTED BY THE PANDEMIC IN THE SERVICE INDUSTRY Marlyn Sanchez Nol El Tecolote The following story is by SF State journalism student Marlyn Sanchez Nol, who in Spring 2022 completed her capstone project in the JOUR 695 Senior Seminar class. The following project looks inside the lives of Latina women working in the service industry during the pandemic, and has been split into parts. The next installment of this series will be published on June 16. All quotes have been translated from Spanish to English by the author.
T
ired, scared, lonely…those were the three words that 33-year-old Claudia Maria Solorzano used to describe the past year and a half of her life as she proceeded to scrub a dirty restroom sink. Solorzano is a hospitality worker at the Marina Sanctuary Resort, where she’s worked for two and a half years. “If I could have chosen a different occupation to endure a pandemic I definitely would have. There was not a single day last year where I didn’t fear if I’d have a job to come back to and food to provide for my daughter,” Solorazano said. At the time Solorza-
no’s partner — a construction general laborer — had been laid off and Solorzano’s income was keeping the family of three afloat. Solorzano found the vacant position at the start of 2020 while searching craigslist for housekeeping related jobs. For Solorzano, originally from Jalisco, Mexico, housekeeping seemed like something “within her limited reach of jobs,” she explained. Solorzano did not believe her limited educational level coupled with her inability to speak English worked in her favor when job hunting. Likewise, she couldn’t understand why walking into work every single day was a gamble. “I’d bite all of my nails off imagining how my boss was going to tell me there wasn’t space for me anymore because the pandemic seemed never ending. But at the same time I was conflicted on how I would manage to keep myself and my daughter safe from the virus,” Solorzano said. Then what Solorzano feared the most happened, she was let go of her job. She still had a car payment, rent, the hospital bills from her daughter’s recent medical stay and, what seemed like, an endless list of other payments she would no longer be able to af-
ford. Without realizing it, Solorzano became just one of the many Latina women working in the service industry who would lose their jobs during the pandemic.
The Problem
Latina and Hispanic women in the United States have been disproportionately impacted by unemployment during the pandemic, despite being the largest group of women workers in the U.S., second to non-Hispanic whites, according to the U.S. Department of Labor. In April 2020, Hispanic or Latina women exhibited the highest unemployment rate of any group at 20.1 percent, according to a report by American Progress. This is especially unfortunate considering the already existing inequities that Latinas face. For example, today on average Latinas earn $0.55 for every dollar earned by white men, a pay gap that surpasses women in all other racial groups, according to a report conducted by LeanIn. Judith Arellano Lozada, is a 28-year-old single mother of two and the sole bread-winner in her home. In 2018, Latina mothers accounted for 41.4 percent of those who were the
primary or sole breadwinners for their families. Lozada, who only speaks Spanish, was let go unexpectedly from her housekeeping job at La Playa, a hotel in Carmel, after its sudden closure during the height of the pandemic. In 2020, the year Lozada lost her job, there were nearly a million job losses in California hotels, according to the American Hotel and Lodging Association. These losses were all a direct result of COVID-19. “If this continues and I stop receiving my unemployment check what will happen,” Lozada said. “What will I do, where will I work if they say the virus is everywhere?… I felt anxiety…I felt stress…I could not sleep.” Lozada arrived in Seaside, California seven years ago from a small town in Jalisco, Mexico, called Villa Guerrero. She escaped a “physically and emotionally abusive relationship” with her previous partner and father of her two children, she said. “The relationship got to a point where I could no longer allow my children to grow up in such a hostile environment. I did not want my sons to grow up and believe it was correct to treat women the way I was being
treated,” Lozada said. Upon her arrival in California, Lozada worked for a friend’s cleaning business, where she cleaned homes around the area. A few months later, she was told about hotel housekeeping, where she was promised higher pay. For Lozada, anything that could provide better income meant that she could bring her children from Mexico sooner. “This was an opportunity I could simply not pass up considering my situation,” Lozada said. She remembers “like it was just yesterday” the moment she was informed that the hotel, La Playa — where she had worked for the past three years — was closing down. The National Women’s Law Center indicates that between February and April 2020, the leisure and hospitality sector was left without about half its workforce, or more than 8.3 million jobs. Women accounted for 54 percent of those overall job losses. After the closure of the hotel, Lozada remained unemployed until March 3, 2021, when she began work at the Marina Sanctuary Resort — one of Lozada’s three current jobs. Lozada works close to 60 hours per week, between managing an onSee PANDEMIC, page 9
UN VISTAZO A LA VERDAD OCULTA
EL IMPACTO DE LA PANDEMIA EN LAS TRABAJADORAS LATINAS DE LA INDUSTRIA DEL SERVICIO Marlyn Sanchez Nol El Tecolote La siguiente historia es de la estudiante de periodismo de la Universidad Estatal de SF Marlyn Sánchez Nol, quien en la primavera de 2022 completó su proyecto final para la clase Seminario Senior JOUR 695. El siguiente proyecto se adentra en la vida de las mujeres latinas que trabajan en el sector de los servicios durante la pandemia. Por su extensión, ha sido dividido en partes, la próxima entrega será publicada el 16 de junio.
C
ansada, asustada, sola... Son las tres palabras con las que Claudia María Solórzano, de 33 años, describió el último año y medio de su vida mientras procedía a fregar un lavabo sucio. Solorzano es una empleada de hostelería en el complejo turístico Marina Sanctuary, donde trabaja desde hace dos años y medio. “Si hubiera podido elegir una ocupación diferente para soportar una pandemia, definitivamente lo habría hecho. El año pasado no hubo un solo día en el que no temiera tener un trabajo al que volver y comida para mi hija”, dijo. En ese momento, la pareja de Solorzano —un obrero de la construcción— había sido despedido por lo que sus ingresos eran los únicos que mantenían a la familia de tres miembros a flote. Ella encontró el puesto vacante a principios de 2020 mientras buscaba en Craigslist trabajos relacionados con el servicio doméstico. Para esta originaria de Jalisco, México, el trabajo de ama de llaves le parecía algo “dentro de su limitado alcance laboral”, explicó. Solorzano no creía que su limitado nivel educativo, unido a su incapacidad para hablar inglés, jugaran a su favor a la hora de buscar trabajo. Asimismo, no podía entender porqué entrar en el trabajo cada día era una apuesta: “Me comía todas las uñas imaginando cómo mi jefe me iba a decir que ya no había sitio para mí porque la pandemia parecía no tener fin. Pero al mismo tiempo tenía el conflicto de cómo me las arreglaría
para mantenerme a mí y a mi hija a salvo del virus”. Entonces ocurrió lo que Solorzano más temía: la despidieron. Todavía tenía que pagar el coche, el alquiler, las facturas del hospital por la reciente estancia médica de su hija y, lo que parecía, una lista interminable de otros pagos que ya no podría afrontar. Sin darse cuenta, se convirtió en una de las muchas mujeres latinas que trabajan en el sector de los servicios que perderían su empleo durante la pandemia.
El Problema
Las mujeres latinas e hispanas de los EEUU se han visto afectadas de forma desproporcionada por el desempleo durante la pandemia, a pesar de ser el grupo más numeroso de mujeres trabajadoras en este país, después de las blancas no hispanas, según el Departamento de Trabajo. En abril de 2020, las mujeres hispanas o latinas presentaban la tasa de desempleo más alta de todos los grupos, con un 20.1%, según un informe de American Progress. Esto es especialmente desafortunado teniendo en cuenta las desigualdades ya existentes a las que se enfrentan las latinas. Por ejemplo, hoy en día las latinas ganan de media 0.55 dólares por cada dólar que ganan los hombres blancos, una brecha salarial que supera a las mujeres de todos los demás grupos raciales, según un informe realizado por LeanIn. Judith Arellano Lozada, 28 años y madre soltera de dos hijos, es el único sostén de su hogar. En 2018, las madres latinas representaban el 41.4% de las personas que eran el principal o único sostén de sus familias. Lozada, que solo habla español, fue despedida inesperadamente de su trabajo de ama de llaves en La Playa, un hotel de Carmel, tras su cierre repentino durante el apogeo de la pandemia. En 2020, el año en que perdió su trabajo, se produjeron casi un millón de pérdidas de empleo en los hoteles de California, según la American Hotel and Lodging Association. Todas estas pérdidas fueron consecuencia directa de la COVID-19. “Si esto continúa y dejo de recibir
Judith Arellano Lozada, originaria de Jalisco, México, es madre soltera, de 28 años y con dos hijos que perdió su trabajo de limpieza durante el punto álgido de la pandemia. Hoy trabaja cerca de 60 horas a la semana en tres trabajos, uno de los cuales es como ama de llaves en el Sanctuary Beach Resort en Marina, California. Judith Arellano Lozada, originally from Jalisco, Mexico, is a 28-year-old single mother of two who suddenly lost her housekeeping job during the height of the pandemic. Today she works close to 60 hours per week at three different jobs, one of which is as a housekeeper at the Sanctuary Beach Resort in Marina, California. Photo: Marlyn Sánchez Nol mi cheque de desempleo, ¿qué pasará?”, dijo Lozada. “¿Qué voy a hacer, ¿dónde voy a trabajar si dicen que el virus está en todas partes? Sentí ansiedad, sentí estrés, no pude dormir”. Lozada llegó a Seaside, California, hace siete años desde un pequeño pueblo de Jalisco, México, llamado Villa Guerrero. Escapó de una “relación física y emocionalmente abusiva” con su anterior pareja y padre de sus dos hijos: “La relación llegó a un
WWW.ELTECOLOTE.ORG
punto en el que no podía permitir que mis hijos crecieran en un ambiente tan hostil. No quería que mis hijos crecieran y creyeran que era correcto tratar a las mujeres de la forma en que yo era tratada”. Al llegar a California, trabajó para el negocio de limpieza de un amigo, limpiando casas de la zona. Meses más tarde, le hablaron del servicio de limpieza de un hotel, donde le prometieron un sueldo mayor. Para ella,
cualquier cosa que pudiera proporcionarle mejores ingresos significaba poder traer a sus hijos de México: “Era una oportunidad que no podía dejar pasar teniendo en cuenta mi situación”, dijo Lozada. Ella recuerda “como si fuera ayer” el momento en que le informaron del cierre del hotel La Playa —donde había trabajado los últimos tres años. El National Women’s Law Center Vea TRABAJADORAS, página 9
8 El Tecolote
June 2-15, 2022
WWW.ELTECOLOTE.ORG
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
Junio 2-15, 2022 UVALDE, from page 4
being “replaced” by hordes of multicultural invaders? Republicans and Democrats cannot agree on a plan to stop the violence unleashed on this country. They blame each other for the terrible results. Today, that is being repeated with the massacre of the Uvalde innocents. Nevertheless, the two political parties that hold the exclusive control in this country, rapidly agreed to send $40,000 million to Ukraine. To help that country’s defense and for humanitarian reasons, following the invasion by Russia. PANDEMIC, from page 7
line clothing boutique, cleaning homes for a friend’s housekeeping business and the resort. “I probably cried the first month because I was not accustomed to that type of work because it’s so heavy,” Lozada said. Daily, she climbs multiple flights of stairs, reaching the rooms that need to be cleaned. On average, Lozada said that she is assigned 15 rooms to clean by the end of her workday.
TRABAJADORAS de página 7
indica que entre febrero y abril de 2020, el sector del ocio y la hostelería se quedó sin cerca de la mitad de su plantilla, es decir, más de 8.3 millones de empleos. Las mujeres representaron el 54% de esas pérdidas de empleo en general. Tras el cierre del hotel, Lozada permaneció en el paro hasta el 3 de marzo de 2021, cuando empezó a trabajar en el Marina Sanctuary Resort, uno de sus tres empleos actuales. Trabaja cerca de 60 horas a la semana, entre la gestión de una boutique de ropa online, la limpieza de
El Tecolote 9
Although there is a respectable public support in defense of the people and the government of Ukraine, I would like to ask a few questions: Why can’t we use amounts of money like that to help the people of the U.S.? To create free educational and health systems for all? Systems that include mental health and pre-natal and postnatal services? Systems that truly respect life? Why, if the majority of the U.S. population supports various kinds of abortion rights and the creation of more strict laws for obtaining weapons and permits for their use, are these laws not being created? What is behind all that? I affirm that the evil behind this is money.
Greed. Period. The day of the massacre of innocents in Uvalde, the President of the United States stood in front of the television cameras in order to speak, hopefully to console, the people of the United States. Next to him stood his wife, who happens to be an elementary school teacher. Too bad that she did not say a word. Speak! The presentation by Joe Biden seemed pathetic, maddening. The U.S. public relations machine likes to say that “the U.S. President is the most powerful person in the world”… and this fragile, frustrated, almost weepy man declared himself incapable of stopping the violence and the accumulation of weapons. “How
can we stop the powerful Gun Lobby and the National Rifle Association?” All of us, from the President of the Republic to the humblest inhabitant of this country, have to find the will power and the bravery to challenge the NRA, the Gun Lobby and Wall Street. We also need to face and defeat our worst enemy: hypocrisy. Here, the violence exists because the U.S. is a violent country, with a violent history. That violence thrives because the sale of weapons, inside and outside of the U.S., is big business.
But despite having work, fear always lingered. Her biggest fear was getting sick and not having a way to provide for her two children. “Guests just didn’t care. They wouldn’t wear their masks and that paralyzing fear of getting sick was another point of anxiety for me,” she said. Lozada’s fear was warranted. As of April 19, 2022, Latinos made up 24.9 percent of COVID-19 cases in the U.S., according to a report in Salud America.
Despite this uncertainty around her job and health, Lozada has begun school to obtain her GED. Her dream of one day opening her own cleaning business will remain “unattainable” until she gets an education that can bring her some security, she said. Lozada’s desire for education represents a broader phenomenon for Latinas, who hold only 7.4 percent of the degrees earned by women despite being 16 percent of the female population, according to a 2012 report by American
Progress. “This is not where it ends for me and I have complete control of that,” Lozada said. “I will not be a replaceable item off a shelf that is chosen when needed.” While women like Lozada and Solorzano find themselves in an industry that was severely impacted by the pandemic, there are women in different industries that were not as financially affected, but found themselves facing many of the same fears and insecurities.
casas para el negocio de limpieza de un amigo y en el resort. “Probablemente lloré el primer mes porque no estaba acostumbrada a ese tipo de trabajo porque es muy pesado”, dijo Lozada quien todos los días debe subir varios tramos de escaleras para llegar a las habitaciones que debe limpiar. En promedio, se le asigna la limpieza de 15 habitaciones cada día de trabajo. A pesar de tener trabajo, el miedo siempre persiste. Su mayor temor era enfermar y no tener cómo mantener a sus dos hijos. “A los huéspedes no les importaba. No se ponían los cubrebocas y ese miedo paralizante a enfermar
era otro punto de ansiedad para mí”, dice. El temor de Lozada estaba justificado: hasta el 19 de abril de 2022, los latinos representaban el 24.9% de los casos de COVID-19 en los EEUU, según un informe de Salud América. A pesar de esta incertidumbre en torno a su trabajo y su salud, Lozada ha comenzado a estudiar para obtener su GED. Su sueño de abrir algún día su propio negocio de limpieza seguirá siendo “inalcanzable” hasta que consiga una educación que le dé cierta seguridad. Su deseo por la educación representa un fenómeno más amplio para las latinas, que sólo tienen el 7.4% de los títulos obtenidos por las
mujeres a pesar de ser el 16% de la población femenina, según un informe de 2012 de American Progress. “Esto no es donde termina para mí y tengo el control total de eso”, dijo Lozada. “No seré un elemento reemplazable de una estantería que se elige cuando se necesita”. Mientras que mujeres como Lozada y Solorzano se encuentran en una industria que se vio gravemente afectada por la pandemia, hay mujeres en diferentes industrias que no resultaron tan afectadas económicamente, pero se encontraron con muchos de los mismos temores e inseguridades.
MUERTES de página 4
“¿Cómo podemos detener a los poderosos Gun Lobby y la NRA (Asociación Nacional de Rifles)” Todos nosotros, desde el presidente hasta el más humilde habitante de este país, debemos encontrar la voluntad y la valentía de enfrentarnos a la NRA, a la Wall Street y al grupo de presión llamado “Gun Lobby”. Además, a nuestro peor enemigo: la hipocresía. En este país existe violencia porque es un país violento, y tiene una historia violenta. Hay violencia, porque la venta de armas, dentro y fuera del país, es un gran negocio.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
C
TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO
10 El Tecolote
June 2-15, 2022
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org
I T
Saturday, June 4 • 10am-12pm • Free • Urban Composting Workshops 2022 Learn how to make your very own compost! The backbone of every healthy garden, compost improves all soil types and can be a difference failure Y between A Nsuccess D andO U with N many T Y plants. O InF this workshop, Garden For The Environment will teach you how to make compost in your backyard, and introduce you to our worms that make their own special fertilizer. We will also give you tips on using your city compost bin. Come learn what you can do to improve your garden and prevent organic waste from ending up in the landfill! 1590 7th Avenue, San Francisco, CA 94122. https://www.eventbrite. com/o/garden-for-the-environment-924286027
C
SAN FRANCISCO
Saturday, June 4 • 8:30am-12pm • Free • Show your Pride! Join San Francisco Public Works for a day of greening and neighborhood pride in District 8 (Castro, Eureka Valley, Glen Park, Bernal Cut, Noe Valley, Diamond Heights, Mission Dolores, and more). The event kicks off at Mission High School, with registration between 8:30 AM and 9 AM. We’ll hold a short speaking program to go over the day’s activities and get a quick safety overview. Volunteers and Public Works staff then will head to their assigned work sites. Work will take place for about three hours, with everyone returning to the kickoff location around noon. Dress in layers. Wear closed toe shoes and sunscreen. Bring a reusable water bottle to stay hydrated. Enter the backlot from Dolores Street. Mission High School: 3750 18th Street, San Francisco, CA 94114. Register at https://www.mobilize.us/sanfrancisco/ event/459725/ Saturday, June 4 • 12-5pm • Free • Art Walk SF: Castro District Art Walk SF celebrates the Art, Music, Food, and Small Businesses of San Francisco’s Neighborhoods with 1st Saturday Art Walks in a Different SF Neighborhood Each Month! The purpose of this free, family-friendly event is to showcase the art, music, and culture of San Francisco while celebrating the shops, restaurants, and small businesses of San Francisco’s beloved neighborhood corridors. Small businesses in the Castro will be activated as pop-up gallery spaces and live music venues where local art and music can be showcased. Art Walk SF is a free, family-friendly community event filling the streets with: merchants offering specials and hosting sidewalk sales; local artists selling their art or artisanal goods; tables and activities hosted by community organizations; live/collaborative mural-making,&/ or other activities; live performances by local musicians, dancers, and more. Welcoming all Artists, Musicians, Creators, Makers, Art Collectives, and Nonprofits to participate in the vibrant culture of San Francisco’s art community, and the economic revitalization of business corridors around the city by signing up on artwalksf.com, Castro Neighborhood, San Francisco, CA, 94114 Sunday, June 5 • 10am-5pm • Free • Asian Art Museum Day: The first Sunday of every month is free. Most people spend about 2 to 3 hours here during their visit. Must book timed tickets in advance to ensure entry. A few timed tickets will be available at the door each day but are not guaranteed. 200 Larkin Street, San Francisco, CA 94102. Reserve tickets at: https://buy.acmeticketing.com/orders/474/calendar choose June 4th as the visit day. Friday, Saturday, Sunday, June 10-12 • 12-5 pm • Free • Queer Women of Color Film Festival Queer Women of Color Media Arts Project (QWOCMAP) will premiere 35 films in 5 screenings for our 18th annual international Queer Women of Color Film Festival. The 2022 Festival Focus, “Love, Embodied”, transmits networks of liberatory intimacy and collective care that traverse time and place. From the pulse of remembrance to the plexus of kinship and community, to laughter that quickens to desire, and the rhythmic rituals of dance and poetry, these films breathe expansive possibility into love and birth new worlds. All films are Subtitled for Deaf and Hard-of-Hearing and Audio Described for the Blind and Low Vision, and ASL interpretation will be provided along with many other forms of accessibility. Presidio Theatre in the Presidio National Park, 99 Moraga Avenue, San Francisco, CA 94129. Register at https://qwocmap.app.neoncrm.com/np/clients/qwocmap/event.jsp?event=831&
BELOW MARKET RATE (BMR) RENTAL APARTMENTS AVAILABLE 1463 Lombard Street Apartments at 1463 Lombard Street, San Francisco, California 94103 3 Below Market Rental Units Available Three 1-bedroom rental unit available at $1,465.00 per month Two parking spaces available to BMR renters for an additional $100 a month and will be offered to households in lottery rank order. Must be income eligible and must not own a home. Households must earn no more than the maximum income levels below: 55% AMI: 1 person–$53,350; 2 persons–$60,950; 3 persons–$68,600 Applications must be received by 5PM on Friday, June 24 2022. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal -DAHLIA at housing.sfgov. org. Due to COVID-19, applicants will apply online as we are not accepting paper applications. Please contact the Imagine That Consulting for building information at (916) 686-4126 or 1463LombardBMR@gmail.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.
25 NEW “BELOW MARKET RATE” HOMES FOR SALE AT 88 AT THE PARK (88 ARKANSAS STREET) 3 studios, 12 one-bedrooms and 10 two-bedroom homes priced from $342,045 – $468,680 with parking and $302,492 – $414,912 without parking. Applicants must be first-time homebuyers and cannot exceed the following income levels: 100% of Area Median Income
C
I TY
A N D
C
O U NT Y
OF
SAN FRANCISCO
CCSF Divulgación Preparado por la Oficina del Secretario de la Junta de Supervisores Con apego al Código Administrativo, Sección 2.81 JUNIO 2022 Departamento de Anuncios
Grupo de Trabajo para la Redistribución Distrital (RDTF) El RDTF ha presentado su informe final. Para conocer dicho informe, visite el sitio: https://sf.gov/ public-body/2020-census-redistricting-task-force Servicios de manutención infantil Los asuntos de manutención infantil pueden ser complicados, estresantes y confusos. El Departamento de Servicios de Manutención Infantil ayuda a los padres y madres de familia a comprender el proceso y conocer sus derechos y opciones para realizar y recibir pagos de manutención. Este departamento está disponible para ayudarlo en persona o por teléfono. Llame al (866) 901-3212 o visite el sitio en internet en www.sfgov.org/dcss. Si desea programar una cita para iniciar su caso: https://sfgov.org/dcss/opening-case. Vacantes en la Junta o Comisión Grupo de Trabajo de la Ordenanza Sunshine (SOTF) El SOTF asesora a la Junta de Supervisores y brinda información a los departamentos de la Ciudad sobre las formas apropiadas de implementar la Ordenanza Sunshine; para asegurar que las deliberaciones de las comisiones, juntas, consejos y otras agencias de la Ciudad y el Condado se lleven a cabo públicamente y que las operaciones de la Ciudad sean públicas para revisión de la gente. Visite https://sfbos.org/sites/default/files/Sunshine_Ordinance_Task_Force_2.pdf para conocer los próximos términos o vacantes. La Junta de Evaluación de Apelaciones (AAB) La AAB resuelve asuntos legales y de evaluación entre la oficina del Valuador y los propietarios. Las vacantes en la junta son las siguientes: Junta 1, dos; Tablero 2, cuatro; y Tablero 3, cinco. Las audiencias son casi judiciales, se llevan a cabo de manera similar a un tribunal, con pruebas y testimonios presentados por las partes. Luego, la Junta evalúa la evidencia y el testimonio y emite su decisión. Para ser elegible para el nombramiento de un puesto, debe tener un mínimo de cinco años de experiencia profesional en California como: (1) contador público; (2) corredor de bienes raíces; (3) abogado; o (4) valuador de propiedades acreditado por una organización reconocida a nivel nacional, o certificado por la Oficina de Valuadores de Bienes Raíces o la Junta Estatal de Ecualización. Para obtener una lista completa de las juntas, comisiones y grupos de trabajo actuales o futuros, visite https://sfbos.org/vacancy-boards-commissions-task-forces. La ciudad y el condado de San Francisco fomentan la divulgación pública. Los artículos se traducen a varios idiomas para brindar un mejor acceso público. El periódico hace todo lo posible por traducir correctamente los artículos de interés general. Ni la Ciudad o el Condado de San Francisco, ni los periódicos asumen responsabilidad alguna por erratas u omisiones.
SF.GOV/ES
CNSB #3590248
1 PERSONS
2 PERSONS
3 PERSONS
4 PERSONS
$93,250
$106,550
$119,900
$133,200
Applications must be received by 5PM on Friday, July 1, 2022. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https://housing.sfgov.org. Due to COVID-19, applicants will apply online as we are not accepting paper applications. Applicants must complete first-time homebuyer education and obtain a loan pre-approval from an approved participating lender. For more information or assistance with your application, contact HomeownershipSF at (415) 202-5464 or info@homeownershipsf.org. For questions about the building and units, contact the Sales Office at (415) 829-7813 or bmr@88atthepark.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.
BELOW MARKET RATE (BMR) RENTAL APARTMENTS AVAILABLE 793 South Van Ness Apartments at 793 South Van Ness Street, San Francisco, California 94103 11 Below Market Rental Units Available Five-1 bedroom rental units available at $1,465.00 per month Three-2 bedroom rental units available at $1,649.00 per month Two-1 bedroom rental units available at $2,131.00 per month One 2-bedroom rental unit available at $2,398.00 per month Five parking spaces available to BMR renters for an additional $100/$175 a month and will be offered to households in lottery rank order. Must be income eligible and must not own a home. Households must earn no more than the maximum income levels below: 55% AMI: 1 person–$51,300; 2 persons–$58,600; 3 persons–$65,950; 4 persons–$73,250; 5 persons–$79,100; 6 persons–$85,000 80% AMI: 1 person–$74,600; 2 persons–$85,250; 3 persons–$95,900; 4 persons–$106,550; 5 persons–$115,100; 6 persons–$123,600 Applications must be received by 5PM on Friday, June 10, 2022. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal — DAHLIA at housing.sfgov.org. Please contact the Imagine That Consulting for building information at (916) 686-4126 or 793SVNBMR@ gmail.com. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11
Junio 2-15, 2022
Fíjate que he estado trabajando en la Clínica de Salud de SF. He aprendido mucho sobre Prep y hasta empecé a tomarlo yo misma.
Dos amigas se reúnen y comparten una pizza en San Francisco. ¡Hola, hace tiempo que no se de ti! ¿Cómo estás?
¿Qué es Prep? ¿Por qué razón lo tomas?
Nada nuevo. Sólo estrés del trabajo. ¿Y tú cómo estás?
Oh, pensé que sabías que mi pareja vive con VIH. No es detectable lo cual significa que es intransmisible. Pero tomando Prep se reduce más el riesgo a contraer VIH.
Sí, ahora que tomo Prep tengo que hacerme exámenes médicos cada 3 meses para que mi doctor sepa mi estatus y me pueda renovar el medicamento.
Es la primera vez que escucho de Prep. ¿Cómo puedo empezar yo con el tratamiento?
Wow, no tenía idea de que esa era una opción.
Se comienza por hacerte el examen de VIH.
Nunca me ha hecho el examen de VIH. No sabría por dónde empezar.
Este sitio es un buen lugar para empezar y encontrar sitios para exámenes cercanos.
http://tiny.cc/ Know_Your_Status
Hay muchos lugares en la ciudad en donde hace el examen de forma gratuita . Deja te enseño el localizador.
Conozca su estado
Ahora me conecto y hago una cita lo más pronto possible.
Gracias por toda la información. ¡Fue un placer volver a verte!
Creado por el Grupo Organizador de Primera Línea del VIH de San Francisco Financiado por el Departamento de Salud Pública de San Francisco
WWW.ELTECOLOTE.ORG
SF STATE LATINA/LATINO CLASS OF 2022
12 El Tecolote Luna Macedo I want to combine the knowledge gained through my anthropology major and Latinx minor to conduct ethnographic research on the immigrant experience. I will be interning for Latinx organizations in the Mission District to apply and develop my skills.
Cristina Ortega I plan to connect with Latinx women healthcare patients and healthcare staff on a deeper level. I want to work in a hospital that offers Women’s Health services, and be part of a team that is willing to provide guidance, support, and understanding wrapped up as a gift with a ribbon of love to my Latinx community.
Junio 2-15, 2022
Sarah Palos I am planning to use my LTNS minor to empower and advocate for those who aren’t being heard and to stand in solidarity with the Latinx community. ¡Siempre apoyando a mi gente!
Jennifer Valencia I hope to work to serve my community in the field of education. Helping latinx students enroll in higher education.
Adriana Villegas I plan to use my LTNS minor to support youth through family outreach programs in public education that are rooted in intersectionality, social justice, and a decolonial perspective.
Latina/Latino Studies Majors & Minors not pictured
Continued from Page 2
Daisy Bernal Lizzeth Canche Palomo Evelyn Casillas Cesar Cruz Joseline Diaz Arlette Gonzalez Monserrat GuevaraLedezma
Jessenia Hurtado Elvia Martinez Fuentes Angy Mejia Rodriguez Denise Mendoza Veronica Menjivar Jose Milan Michelle Monge Lisa Moreno
Celebrating 21st year of Home Care and Hospice Services
Family Care SF, Inc. (415) 815-9007 FamilyCareSF.com
All Caregivers are Licensed, Insured and Bonded Empleo disponible para cuidadoras de personas mayor de edad y Asistente de enfermería certiicado
GIFT
Care Management Horarios exibles Buena paga hasta $25/hora CERTIFICATE Hospice Care Entrenamiento gratis Caregivers El trabajo include cambio de pañales, lavandería, preparación de comidas, limpieza ligera, compras CNA Nuestra misión es ayudar a la gente FOR NEW CLIENTS
$250
Sierra Olivas-Heredia Christopher Reza Maria Rivera Andrea Rodriguez Keila Rodriguez Jennifer Sanchez Karen Sanchez Luisa Santana-Farias
Thank you Gabriela Segovia McGahan, Stacey Chavez, and Josué Rojas
Margot Saravia Brenda Torres Jacqueline Varela Jessica Vasquez Jonathan Vela
ARE YOU LOOKING FOR MEANINGFUL PART-TIME EMPLOYMENT IN SAN FRANCISCO? SF ReServe Program may be your ticket to a job! Funded by the Dept. of Disability and Aging Services, this program serves: • San Francisco residents, who are: ° 60 years and older ° Adults under 60, living with disabilities Employers are non-profit organizations and small businesses and subsidized opportunities are available. Flexible hours are 10 to 15 per week for a stipend of at least $17.34 per hour TO SEE OUR JOB OPENINGS AND ENROLL FOR FUTURE OPPORTUNITIES, PLEASE VISIT:
https://bit.ly/3tzao5u
No es fácil empacar para la mudanza.
Es fácil deshacerse de forma segura de los productos de limpieza viejos que hay en el baño. Todo hogar tiene viejos artículos peligrosos que hay que desechar de forma segura. Por lo tanto, cuando esté preparándose para mudarse, asegúrese de recolectar y desechar de forma segura los siguientes artículos peligrosos comunes: Bombillas de luz fluorescentes y LED
Pilas
Productos de limpieza del hogar
Latas de aerosol
Pintura
Pesticidas
Visite DesechoSeguroSF.org para programar una recolección gratuita de artículos peligrosos del hogar o para buscar un lugar donde los aceptan.
WWW.ELTECOLOTE.ORG