Vea KAISER, página 9
In February of this year, Cynthia Valencia, a UC Berkeley graduate student in psychology, tried to see a therapist through Kaiser. At the time, she was going through infertility treatments that were “causing a lot of
“Care Delayed is Care Denied” Despite SB 221, a law that went into effect this July that requires timely mental health care, Kaiser patients are routinely made to wait as long as months for appointments. According to Luz Maria Daley, a psychologist at Kaiser’s Women’s Health Depart
Mara Cavallaro
KAISER THERAPISTS STRIKE TO DEMAND BETTER WORKING
“It’s time for Kaiser to stop padding its pockets and start providing care that helps patients get better.”
El Tecolote Mara Cavallaro is El Tecolote’s Re port for America Corps Member who reports on mental health and health care inequality in the Latinx commu nity.
CONDITIONS,TIMELY PATIENT CARE TERAPEUTAS
On Aug. 15, 2022, more than 2,000 mental health clinicians formed pic ket lines at various Kaiser facilities across Northern California and the Central Valley, including Kaiser’s San Francisco Medical Center. The striking mental health clinicians are demanding action to address un derstaffing and overworking condi tions, which negatively impact their patients.
On Monday August 15, more than 2,000 Kaiser mental health clinicians went on strike in Northern California and the Central Valley to demand the work conditions necessary to provide ad equate care. According to therapists, Kaiser mental health is understaffed, employees are overworked, and patients—including those at high risk—have to wait months for ap pointments.Outside of the San Francisco Medical Center on Geary Street, on the first day of the open-ended strike, some 100 picketers could be heard from a block away. “Healthcare not corporate welfare! Care delayed is care denied! Workers united will never be divided!” These call-and-re sponse chants are memorized—many have done this before. In the last four years, Kaiser’s Northern California mental health clinicians have gone on strike six times. Last week, clinicians agreed to Kaiser’s wage offer, but the HMO re jected the bargaining team’s demands for increased staffing and reduction of appointment wait times, according to the National Union of Healthcare Workers (NUHW). The strike, a “last resort” for the union, comes after 13 months of negotiation. “I was preg nant when we started... My baby turned one,” Ilana Marcucci-Morris, an adult psychiatrist in Oakland, said in a midday speech. This year alone, 668 therapists have left Kaiser—double the rate of the year prior, when 335 clinicians left. An overwhelming majority of departing providers surveyed by the union—85 percent—said they chose to leave because their workloads were unsustainable. 76 percent de scribed being unable to “treat patients in line with standards of care and medical necessity.” Kaiser employs just one full-time mental health clini cian for every 2,600 Kaiser members in Northern California, according to the NUHW.
ATENCIÓN AL PACIENTE ment in Modesto, the delay for follow ups with patients can be anywhere from six to twelve weeks. “When I’m…trying to transfer a pa tient to a higher level of care, there’s so many hoops that I have to go through to get management to find somebody to see them at a sooner time than three months from now,” she told El Tecolote. “We’re talking women with postpartum depression, or that are at risk for suicide—and I can’t get them to be seen by anyone.” When Julia Gitis had her first baby, in April of 2018, she struggled with postpartum depression. She re calls not experiencing any of what she had been taught to expect from motherhood—that “‘it [was] going to be so beautiful, it’s going to be so great, I’m going to be a natural moth er, my baby is going to fall asleep in my arms and we’re going to snug gle.’ None of that happens when you have a colicky baby and none of that happens when you have postpartum depression…there was nothing beau tiful about it.” None of the parenting classes she took at Kaiser in San Francisco talked about postpartum depression, she recalled. She wasn’t prepared.Gitis expressed that she was struggling to her OBGYN, but didn’t get an appointment with a Kaiser psy chologist until October—six months after childbirth. “I got a lot of value out of it,” she said, and wanted to come back. But “it basically wasn’t an option at all.” Instead, she said she was asked if she wanted to come back in “four to six months.”
FREE//GRATUITO PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA August 25-September 7, 2022Vol. 52 No. 17 Mara Cavallaro
DE KAISER EN HUELGA, EXIGEN MEJOR
Photo: Jeremy Word
El 15 de agosto de 2022, más de dos mil médicos de salud mental iniciaron huelgas en varias ins talaciones de Kaiser en el norte de California y el Valle Central, incluido el Centro Médico de San Francisco. Los huelguistas exigen se tomen medidas para abordar las condiciones de falta de personal y exceso de carga laboral, que afec tan a sus pacientes.
- Natalie Rogers, therapist See STRIKE, page 9
El lunes 15 de agosto, más de dos mil médicos de salud men tal de Kaiser se declararon en huelga en el norte de California y el Valle Central y con ello exigir las condiciones laborales necesarias para brindar una atención adecuada. Según los terapeutas, el departamento de salud mental de Kaiser no tiene sufi ciente personal, los empleados están sobrecargados de trabajo y los pacien tes, incluidos los de alto riesgo, tienen que esperar meses para su cita. Afuera del Centro Médico de San Francisco de la calle Geary, el primer día de la huelga, se podía escuchar a un centenar de huelguistas a una cua dra de distancia. “¡Cuidado de la sa lud, no el bienestar corporativo! ¡La atención retrasada es atención dene gada! ¡Los trabajadores unidos jamás serán divididos!”. Estas proclamas están memorizadas; muchos ya las han dicho antes. En los últimos cuatro años, los médicos de salud mental de Kaiser al norte de California se han ido a huelga en seis ocasiones. La semana pasada, los médicos aceptaron la oferta salarial de Kaiser, pero la Organización para el cuida do de la salud (HMO, por sus siglas en inglés) rechazó las demandas del equipo de negociación de aumentar el personal y reducir los tiempos de es pera para las citas, según el Sindicato Nacional de Trabajadores de la Salud (NUHW, también por sus siglas en inglés). La huelga, el “último recur so” del sindicato, se produjo tras 13 meses de negociación. “Estaba emba razada cuando empezamos... Mi bebé cumplió un año”, dijo Marcucci-Mo rris, psiquiatra de adultos en Oakland, en su discurso al mediodía. Solo este año, 668 terapeutas se han ido de Kaiser, el doble de la tasa del año anterior, cuando se fueron 335 médicos. Una abrumadora mayoría de estos proveedores al ser encuestados por el sindicato (85 por ciento) dije ron haber optado por irse por la insos tenible carga laboral. El 76 por ciento describió que no podía “tratar a los pacientes de acuerdo con los estánda res de atención y la necesidad médi ca”. Kaiser emplea solo un médico de salud mental de tiempo completo por cada 2600 miembros de Kaiser en el norte de California, según el NUHW.
El Tecolote Mara Cavallaro es miembro de Re port for America y reporta para El Tecolote sobre la salud mental y la desigualdad en la atención médica de la comunidad Latinx.
2 El Tecolote HEALTH • SALUD August 25-September 7, 2022
SAN
“You can embrace somebody, you can kiss someone and the more intimate the contact, the more easily the person can get infected,” Morales said. “Part of the Latin culture is touch and embrace, it’s counterintuitive to help people respond culturally to each other.” He said unlike coronavirus where it’s transmitted through air, monkeypox is caught through touch and the Latinx com munity has the highest percentage relative to what is expected.
Rafael Mandelman, District 8 supervisor and a member of the LGBTQ+ community, said the Latino community and par ticularly men should be aware of monkeypox and take steps to protect“[People]themselves.should be thoughtful and be communicative with their partners, you know what’s going on with your body and people you may be having sex with,” Mandelman said. He said it’s important for sex workers to get vaccinated and get the resources they need. “I think it’s good that San Francisco on our own, not follow ing guidance from the federal government, made sex workers a priority category for vaccination,” Mandelman said.
He said although monkeypox doesn’t kill people compared to diseases such as HIV, it’s still painful and can be permanently disfiguring for people. “This is community health and we want to make sure that ev erybody who needs the vaccine gets it,” Marquez said. “Making [the vaccine] widely available low barrier access is going to be key, we shouldn’t be turning people away.”
Dr. Eduardo Morales, executive director of AGUILAS and professor emeritus at Alliant International University, said monkeypox is spread by physical contact and seen mostly with in men who have sex with other men.
Dr. Carina Marquez, associate professor of medicine at the University of California San Francisco, said the reason Latinos are mostly infected with monkeypox comes down to health care access. “Whether it’s human immunodeficiency virus (HIV), sexu al transmitted diseases, diabetes, a large portion of the Latino community in San Francisco do not have health insurance or regular primary care,” Marquez said. She said access to health information in Spanish is import ant for the community.
Ella dijo que las manifestaciones de la piel están precedidas por fiebre, glándulas inflamadas y síntomas similares a los de la gripe: “Es muy debilitante. Es un dolor muy severo que la gente está sufriendo y queremos poder tratar a tantas personas que lo necesiten”.
Vacunas contra la Viruela del Mono en San Francisco. Monkeypox vaccines in San Francisco. Courtesy: San Francisco Department of Public Health
Rafael Mandelman, supervisor del Distrito 8 y miembro de la comunidad LGBTQ+, dijo que la comunidad latina, en particular los hombres, deben ser conscientes de la viruela del mono y tomar medidas para protegerse: “[Las personas] deben ser consideradas y comunicativas con sus parejas, saben lo que está pasando con su cuerpo y con las personas con las que pueden tener rela cionesTambiénsexuales”.señaló la importancia de que las trabajadoras sexuales se vacunen y obtengan los recursos necesarios: “Creo que es bueno que San Francisco por nuestra cuenta, sin seguir la orien tación del gobierno federal, haya convertido a las trabajadoras sexuales en una categoría prioritaria para la vacunación” y resaltó que si bien la viruela del mono no mata a las personas en comparación con enfermedades como el VIH, sigue siendo do lorosa y puede desfigurar permanentemente a las personas.“Esto es salud comunitaria y queremos ase gurarnos de que todos los que necesitan la vacuna la reciban”, dijo Márquez. “Hacer que [la vacuna] esté ampliamente disponible con un acceso de baja barrera será clave, no deberíamos rechazar a las personas”.
Royvi Hernandez
In order for clinics to get this new allotment, it must use a transdermal injection technique, just below the skin layer, rath er than the traditional subcutaneous method, injected into the dermalLatinoslayer.account for nearly 30 percent of monkeypox cases in the city and as of Aug. 23 there have been a total of 684 cas es, according to the SFDPH website.
El Tecolote
otros hombres: “Puedes abrazar a alguien, pue des besar a alguien y cuanto más íntimo sea el contacto, más fácilmente la persona puede infec tarse. Parte de la cultura latina es tocar y abrazar, es contrario a la intuición ayudar a las personas a responder culturalmente entre sí”.
“I think there’s always a delay and we can do better in terms of language concordance access,” Marquez said. Marquez said Monkeypox has a variety of symptoms. “Certainly the classic skin lesions and these lesions can be anywhere on the body but you can see them on the face,” Mar quez said. “We are seeing a very large number of the lesions in the perirectal area, rectal area, which can be very painful. These lesions are also seen in the mouth or throat and make it difficult to swallow.”Shesaid the skin manifestations are preceded by fever, swollen glands and flu-like symptoms. “It’s very debilitating. It’s very severe pain people are suf fering and we want to be able to treat as many people who need treatment,” Marquez said.
WWW.ELTECOLOTE.ORG Royvi Hernandez El Tecolote
“That’s an unfortunate situation for [Latinos] but we can do something about this and we must be careful at this time so we can enjoy the holidays,” Morales said.
El viernes 19 de agosto, el Departamento de Salud de San Francisco (SFDPH, por sus siglas en inglés) anunció que la ciu dad recibirá 1,600 dosis de la vacuna contra la viruela del mono para su próxima distribución. Para que las clínicas obtengan esta nueva asignación, deben utilizar una técnica de inyec ción transdérmica, justo debajo de la capa de la piel, en lugar del método subcutáneo tradicional, que se inyecta en la capa dérmica. Los latinos representan casi el 30 por ciento de los casos de viruela del mono en la ciudad y hasta el 23 de agosto ha habido un total de 684 casos, según el sitio web del SFDPH. El médico Eduardo Morales, director ejecu tivo de AGUILAS y profesor emérito de la Uni versidad Internacional Alliant, dijo que la viruela del simio se transmite por contacto físico y se ve principalmente en hombres que tienen sexo con
Dijo que, a diferencia del coronavirus, donde se transmite por aire, esta viruela se contrae a tra vés del tacto, y la comunidad latinx tiene el por centaje más alto en relación con lo esperado: “Esa es una situación desafortunada para [los latinos], pero podemos hacer algo al respecto y debemos tener cuidado en este momento para poder disfru tar las fiestas”. Por su parte, la médico Carina Márquez, pro fesora asociada de medicina en la Universidad de California en San Francisco, dijo que la razón por la que los latinos están siendo mayormente afec tados con la viruela del mono se debe al acceso a la atención médica: “Ya sea por el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH), enfermedades de transmisión sexual, diabetes, una gran parte de la comunidad latina en San Francisco no tiene se guro médico ni atención primaria regular”. Ella resaltó que el acceso a la información de salud en español es importante para la comuni dad: “Creo que siempre hay un retraso y podemos hacerlo mejor en términos de acceso a la concor dancia de idiomas”, dijo Márquez quien también refirió que la viruela del mono tiene una variedad de síntomas: “Ciertamente, las lesiones cutáneas clásicas y estas lesiones pueden estar en cualquier parte del cuerpo, pero se pueden ver en la cara. Estamos viendo una gran cantidad de lesiones en el área perirrectal, área rectal, que pueden ser muy dolorosas. Estas lesiones también se ven en la boca o la garganta y dificultan la deglución”.
SE ALISTA A RECIBIR VACUNAS CONTRA LA VIRUELA DEL MONO; LA COMUNIDAD LATINA, REPRESENTA EL 30 POR CIENTO DE CASOS EN LA CIUDAD
On Friday Aug. 19, the San Francisco Department of Health (SFDPH) announced the city will receive 1,600 vials of the monkeypox vaccine in the next allotment.
SAN FRANCISCO
FRANCISCO SET TO RECEIVE MORE MONKEYPOX VACCINES, LATINOS ACCOUNT FOR 30 PERCENT OF CASES IN THE CITY
“Whether it’s human immunodeficiency virus (HIV), sexual transmitted diseases, diabetes, a large portion of the Latino community in San Francisco do not have health insurance or regular primary care.”-Dr.Carina Marquez, UCSF associate professor
WWW.ELTECOLOTE.ORG
La presidenta del UFW, Teresa Romero, encabeza la marcha que sale de Farmersville camino a Visalia, en el sexto día de la marcha. UFW President Teresa Romero leads the march as it heads out of Farmersville on the way to Visalia, on the sixth day of the march.
David Bacon Capital & Main Lourdes Cárdenas ha trabajado en los cam pos de San Joaquin Valley por más de 20 años: “He trabajado en todos los cultivos: uvas, cerezas, duraznos, nectarinas. Marcho por que quiero representación y que me respeten”. El respeto que ella y otros trabajadores agrícolas buscan no es solo de sus empleadores, sino tam bién del gobernador Gavin Newsom. Cárdenas y los miembros del Sindicato de Trabajadores Agrícolas (UFW, por sus siglas en inglés) apoyan la propuesta de una ley para que los productores no puedan intimidar a los traba jadores y que estos tengan la opción de votar en las elecciones del sindicato. La propuesta exten dería a los trabajadores agrícolas el derecho a votar en casa en lugar de en los campos, entre otras protecciones. Cárdenas dijo que el cambio significaría que: “los jefes no nos van a intimidar porque quere mos un sindicato. Si votamos frente a ellos, nos intimidan, tememos que nos despidan o nos sus pendan”.Según la campaña California Poor People, la “AB 2183 daría más opciones a los trabajadores agrícolas para que puedan votar libres de inti midación, en secreto, cuando y donde se sientan seguros”.Loslegisladores de California han estado de acuerdo. Cincuenta firmaron a favor de AB 2183, la Agricultural Labor Relations Voting Choice Act, escrita por el asambleísta Mark Sto ne (D- Santa Cruz). Fue aprobada por la asam blea estatal el 25 de mayo con un amplio mar gen, y enviada al Senado el 11 de agosto, donde su aprobación es prácticamente segura. Newsom, sin embargo, no se ha comprome tido a firmar. El 3 de agosto se llevó a cabo una marcha para obtener su firma. Veintiséis perso nas se comprometieron a caminar durante 24 días a lo largo del Valle de San Joaquín, hasta la oficina de Newsom en Sacramento, planeando llegar el 26 de agosto. Cada día, los manifestan tes y simpatizantes caminan entre 9 y 18 millas.
See AB2183, page 11 Vea DERECHO AL VOTO, página 11
Photos: David Bacon/Capital & Main
Agosto 25-Septiembre 7, 2022 El Tecolote 3NEWS • NOTICIAS
Incluso el tesorero del UFW, Armando Elenes, cuenta los pasos con una aplicación en su teléfo no celular. En el quinto día registró 14 mil pasos. En agosto, el calor en ese valle es intenso. “Mientras caminamos en temperaturas de hasta 100 grados”, dice la presidenta del UFW, Teresa Romero, “miro a mi derecha y veo a los emplea dos agrícolas trabajando. Eso es lo que hacen todos los días, día tras día. No pueden tomar un descanso de diez minutos cuando les apetezca, a diferencia de nosotros”. Newsom vetó una propuesta de ley similar el año pasado. Su rechazo al mandato legislativo se produjo después de que el sindicato hiciera campaña a su favor en su exitoso esfuerzo por derrotar una destitución. El año pasado, cuando Romero pidió reunirse con Newsom para discu tir la propuesta de votación, se negó. De hecho, vetó esa propuesta de ley el día después de que comenzara una marcha similar, pidiéndole que lo firmara. El sindicato estaba tan indignado que luego marchó desde el elegante restaurante French Laundry en la región productora de vino de Napa Valley, donde Newsom había realizado una controvertida recaudación de fondos, en su viñedoUnaPlumpJack.vezmás,“estamos en el último paso, que es su firma”, dijo Romero. “Estamos tratan do de pintarle un panorama de lo que pasan los trabajadores agrícolas: la intimidación, las ame nazas, la pérdida de sus empleos. Le pedimos a una trabajadora que hiciera un video al respecto, a lo que ella respondió: No, no puedo. Si mi em pleador lo ve, me despedirá. Estamos tratando de transmitirle eso al gobernador”. Lourdes Cárdenas describió cómo un pro ductor sembró ese miedo: “Cuando estaba traba jando en los duraznos, algunos amigos vinieron a trabajar con folletos del sindicato”, recuerda. Ella ayudó a repartirlos. “Mi capataz dijo: ‘No hay más trabajo para ti’. Nunca pude volver a trabajar con él. Quería asustar a las otras perso nas por lo que me hizo”. Uno de los ejemplos más claros de intimida ción de los trabajadores ocurrió en 2013, cuando uno de los productores de duraznos y uvas más grandes del mundo, Gerawan Farming, se estaba preparando para una votación para deshacerse de su obligación de negociar un contrato con el United Farm Workers. El esfuerzo de la compa ñía comenzó enviando capataces y trabajadores antisindicales a los huertos y campos de uvas, exigiendo que los recolectores firmaran una pe tición contra el sindicato. Según una queja de la California Agricultural Labor Relations Board (ALRB), la supervisora Sonia Martínez “fue fila por fila y proporcionó a los empleados de su equipo la hoja de firmas”. Luego, los supervisores cerraron el trabajo por completo, bloquearon la entrada a los cam pos y cobertizos de embalaje, entregaron las peticiones y exigieron que los trabajadores fir maran. Agustín Rodríguez, partidario del UFW, dijo a Capital & Main que “detuvieron a tripu laciones enteras debido a su actividad sindical”. Un trabajador, José Dolores, explicó: “La David Bacon Capital & Main Lourdes Cardenas has worked the fields in the San Joaquin Valley for more than 20 years. “I’ve worked in all the crops — grapes, che rries, peaches, nectarines. I’m mar ching because I want representation and to be respected,” she said. The res pect she and other farmworkers seek is not only from their employers, but also from Gov. Gavin Newsom. Cardenas and members of the United Farm Workers (UFW) are supporting a proposed law to make it much more difficult for growers to use workers’ fear against them in union ization votes. Their proposal would extend to farmworkers the right to vote at home instead of in the fields, among other protections. Cardenas said that change would mean they would “not be intimidat ed by the bosses because we want a union. If we have to vote in front of them, they intimidate us, make us fear they’ll fire or suspend us.” According to the California Poor People’s Cam paign, “AB 2183 would give more choices to farmworkers so they can vote free from intimidation — in se cret, whenever and wherever they feel safe.”California legislators have agreed. Fifty signed on as sponsors of AB 2183, the Agricultural Labor Relations Voting Choice Act, authored by As semblymember Mark Stone (D- Santa Cruz). It passed the State Assembly on May 25 by a wide margin, and was sent to the Senate floor on August 11, where its passage is virtually certain. Newsom, however, has not made a commitment to sign it. A march to gain the governor’s signature began in Delano on Aug. 3. Twenty-six people made a commitment to walk for 24 days up the San Joaquin Valley, all the way to Newsom’s Sacramento office, planning to arrive in Sacramento on Aug. 26. Each day marchers and sup porters cover between 9 to 18 miles. UFW Secretary Treasurer Armando Elenes even counts the steps in a pro gram on his cellphone. On the fifth day it recorded 14,000 paces. In August, the heat in the San Joaquin Valley is intense. “As we’re walking in temperatures over 100 degrees,” says UFW President Tere sa Romero, “I look to my right and I see farmworkers working. That’s what they do every day, day in and day out. They can’t do what we just did. When we get tired we can take a 10-minute break whenever we feel like it.” Newsom vetoed a similar bill last year. His rejection of the legislative mandate came after the union had campaigned for him in his successful effort to defeat a recall. Last year, when Romero asked to meet with Newsom to discuss the voting proposal, he refused. In fact, he vetoed that bill the day after a sim ilar march began, asking him to sign it. The union was so outraged it then marched from the swanky French Laundry restaurant in Napa Valley wine country, where Newsom had held a controversial fundraiser, to his PlumpJack vineyard. Once again, “we’re at the last step, which is his signature,” Romero said. “We’re trying to paint a picture for him of what farm workers go through — the intimidation, the threats, losing their jobs. We asked one worker to make a video about it, and she said, ‘No, I can’t. If my employer sees it he’ll fire me.’ We’re trying to relay that to the Lourdesgovernor.”Cardenas described how one grower created that fear. “When I was working in the peaches once, some friends came to work with union leaflets,” she remembers. She helped hand them out. “My foreman said,
Un simpatizante trae consigo a sus hijos y un letrero que remite a los esfuerzos de los trabajado res agrícolas para lograr condiciones de vida y de trabajo saludables con su derecho a votar por un sindicato. One supporter brings his children and a sign linking farmworkers’ efforts to win healthy living and working conditions with their rights to vote for a union. CALIFORNIA MARCHAN PROPUESTA DE LEY DE DERECHO AL VOTO
CALIFORNIA FARMWORKERS MARCH TO PRESSURE NEWSOM IN SIGNING VOTING CHOICE BILL TRABAJADORES AGRÍCOLAS DE
PARA QUE NEWSOM FIRME
‘There’s no more work for you.’ I never was able to work with him again. He wanted to scare the other people in the crew by what he did to me.”One of the starkest examples of worker intimidation occurred in 2013, when one of the world’s largest peach and grape growers, Gerawan Farming, was preparing for a vote to get rid of its obligation to negoti ate a contract with the United Farm Workers. The company’s effort began by sending foremen and anti-union workers into the orchards and grape rows, demanding that pickers sign a petition against the union. Accord ing to a complaint by the California Agricultural Labor Relations Board (ALRB), supervisor Sonia Martinez “went row by row and provided the employees in her crew with the sig natureSupervisorssheet.” then shut down work entirely, blocked entry to the fields and packing sheds, and handed out the petitions and demanded that workers sign. Agustin Rodriguez, a UFW supporter, told Capital & Main that “they stopped whole crews be cause of their union activity.”
One worker, Jose Dolores, ex plained, “People were afraid they’d be fired if they supported the union. I heard it all the time. ‘If I do that they’ll fire me.’” According to anoth er UFW supporter, Severino Salas, “Some of the pro-company workers said that if the company had to sign a contract with the union, it would tear out the grapevines or trees. This threat was coming from the foremen, but they would get other workers to say it.”
con otros
Graduating from a Pennsylvania public high school with avera ge grades and coming from a low-income family, I never thought that I would have the opportunity to go to college and get a degree. In 2018, only 37% of Black youth en rolled in college. As a Black student myself, higher education didn’t seem plausible without having to take on debt. I had seen my mother struggle with her own variations of debt, and the thought of adding a similar burden onto myself in order to attend colle ge didn’t seem like a wise choice at the time, especially given that Black women already graduate with more debt, and don’t earn as much as their counterparts in the workplace. I vehe mently believed that the debt I would accumulate wouldn’t be worth it.
come debt holders unlike our white counterparts who end up paying off their loans the fastest. This is because we were never able to accrue gener ational wealth due to our country’s long history of racist practices. San Francisco Rising’s student or ganizers like myself have been work ing to gain traction in the student debt cancellation movement after coming to the understanding of how deep ly racist the debt system is. We’ve called on our elected leaders like the Board of Supervisors and Represen tative Nancy Pelosi to support stu dent debt cancellation. From talking to our neighbors about this issue, we know that cancelling student debt is not only the morally right move to make, but it would also open the door to opportunities that our communities never had before. There are less than 2 weeks un til the moratorium on student loans is up. President Biden needs to take action now! We can no longer wait to live without these financial shackles and be freed from the heavy burden of student debt. We deserve the same chance at joy and success that our white, and wealthy counterparts have. In order to uplift our BIPOC and low-income communities from the margins we’ve been forced into, we must create bold changes to repair the harm that has been done to our communities, starting with student debt cancellation for ALL, making higher education free, and providing safe and free housing for all students. Sign up to volunteer with San Fran cisco Rising now, as we continue to fight for free college for all and stu dent debt cancellation. One voice is hard to hear, but with many, it’s a symphony for change. estudiantes sobre su experiencia de endeudamiento en la universidad, y me di cuenta de que el alto coste de la universidad y los crecientes gastos de manutención habían afectado a nues tras comunidades a una escala mayor de lo que había imaginado. Las expe riencias abrumadoras que escuché de los estudiantes BIPOC (negros, indí genas y personas de color) y de bajos ingresos con respecto a la obtención de préstamos fue una revelación de que el problema que preveía cuando era adolescente, con miedo a contraer deudas para ir a la universidad, lam entablemente no era un problema ex clusivo de mi situación. Todos los que piden préstamos para seguir asistiendo a la universi dad se encuentran con el mismo ob stáculo: no formamos parte del 2% de los que pueden acogerse a los pro gramas de “condonación de la deu da”. Somos el 98% de los que tienen deudas estudiantiles y que asistieron a un sistema de educación superior inoperable porque nos dijeron que necesitábamos un título universitario para triunfar en la vida, sin otra op ción que tomar un préstamo de alto interés que nos deja enterrados en deudas. Nos aferramos a la esperanza de poder graduarnos en 4 años, y al gún día tener una carrera igual de bien pagada que la de nuestros homólogos blancos, comprar una casa en San Francisco (algo que ahora está lejos de ser alcanzable), formar una famil ia, o experimentar lo que es ir de va caciones regularmente para una buena salud mental. En cam bio, trabajamos día a día como or Vea ESTUDIANTIL, página
Tras graduarme en un institu to público de Pensilvania con notas medias y provenir de una familia de bajos ingresos, nunca pensé que tendría la oportunidad de acudir a la universidad y obtener un título.En 2018, solo el 37% de los jóvenes negros estaban inscritos en la universidad. Como estudiante ne gra que soy, la educación superior no parecía plausible sin tener que asumir una deuda. Había visto a mi madre luchar con sus propias variaciones de deuda, y la idea de añadir una carga similar para mí a fin de estudiar la universidad no parecía una opción sa bia entonces, especialmente teniendo en cuenta que las mujeres negras se gradúan con una deuda mayor, y no perciben tanto como sus homólogos en el mismo lugar de trabajo. Creía vehementemente que la deuda a acu mular no merecería la pena. Fue hasta que me mudé a San Francisco cuando la oportunidad de estudiar gratis tocó a mi puerta o técnicamente a mi buzón, cuando re cibí un folleto sobre el City College gratuito para los residentes de la ci udad.La idea de obtener un título uni versitario sin costo me pareció div ina, dándome la oportunidad que siempre había soñado. Después de ser estudiante a tiempo parcial duran te unos cuantos semestres, empecé a estudiar a tiempo completo, pero más tarde me di cuenta de que la carga de tener que trabajar en varios empleos no era sostenible. Entonces ocurrió la Diamund White Student Organizer at San Francisco Rising Editor’s note: At press time, President Biden announced that people who earn less than $125,000 a year will be eligible for up to $10,000 in student loan relief.
with when needing support to stay in college.Istarted speaking with other stu dents about their college debt expe rience, and learned that the high cost of college and ever-increasing living expenses had impacted our commu nities on a larger scale than I had realized. The overwhelming experi ences I heard from BIPOC (Black, Indigenous, and People of Color) and low-income students with taking out loans was a jolting revelation that the problem I foresaw as a teenager, afraid to take on debt to go to college, unfortunately wasn’t just a problem unique to my situation. Those who take out loans to keep attending college are all met with the same obstacle - we do not make up the 2% of those who qualify for “debt forgiveness” programs. We make up the 98% of student debt holders who attended a broken higher education system because we were told we need a college degree to make it in life, with no option but to take on a high-inter est loan that leaves us buried in debt. We hold on to the hope that we can graduate within 4 years, and one day have an equally well-paying career as our white counterparts, buy a house in San Francisco (which is now far long from attainable), start a family, or experience what it’s like to go on vacations regularly for good mental health. Instead we are working day-in and day-out as community organiz ers, dog walkers, baby sitters, store clerks, weekend assistants, and tutors alongside of being caretakers of sib lings and family members, all while going to school for what was sold as the path towards the “American dream.”Student debt cancellation will mostly benefit BIPOC and low-in
It wasn’t until I relocated to San Francisco when the opportunity to study for free was presented at my doorstep...or technically in my mail box when I received a flyer about Free City College for San Francisco residents! The thought of getting a college degree at no cost felt godsent, giving me the chance I’ve always dreamt of. After being a part-time student for a few semesters, I began my full-time journey into studying, but later came to realize the burden of also needing to work multiple jobs wasn’t sustainable. Then the pandem ic happened and I lost the only stable and consistent job I had. I was left with a decision to either move back with family, or to take out loans for housing to keep me afloat. There are no CCSF on-campus housing units, which would have provided a safer and affordable option for me to live in while trying to accomplish my stud ies. So, I was forced to start the pro cess of taking out loans. Fortunate ly I was blessed enough to get a job during that process. While I didn’t end up taking out the loans, this is a common issue many Black women and other people of color contend Miembros de San Francisco Rising Alliance protestan para demandar la can celación de préstamos estudiantiles frente al Ayuntamiento durante el Get Debt Free Jamboree el 3 de agosto de 2021. Members of San Francisco Rising Alliance rally for student loan cancellation in front of City Hall during the Get Debt Free Jamboree on Aug. 3, 2021. Courtesy: San Francisco Rising pandemia y perdí el único trabajo estable y constante que tenía. Me vi en la tesitura de tener que volv er a vivir con la familia o pedir un préstamo para la vivienda que me mantuviera a flote. No hay vivien das en el campus del CCSF, lo que me habría proporcionado una op ción más segura y asequible para vivir mientras trataba de cumplir con mis estudios. Así que me vi ob ligada a iniciar el proceso de pedir préstamos. Afortunadamente, tuve la suerte de conseguir un trabajo durante ese proceso. Aunque no acabé pidiendo los préstamos, este es un problema común con el que se encuentran muchas mujeres negras y otras personas de color cuando necesitan apoyo para se guir en la Empecéuniversidad.ahablar
WWW.ELTECOLOTE.ORG 4 El Tecolote August 25-September 7, 2022EDUCATION • EDUCACIÓN 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) Memberwww.eltecolote.org648-1045SFNeighborhoodNewspaperAssociation Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Web/Social Media Manager Danny Acosta Writers David Bacon; Carlos Barón; Mara Cavallaro; Royvi Hernandez; Sage Bliss-Rios Mace; Diamund White Photographers David Bacon; Michelle Castillo; Karem Rodriguez; Jeremy Word Illustrator Bruno Ferreira Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Daniel Alejandro De la Torre; Antonio Valencia; Francisco Uribe Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina. Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales Acción Latina Board of Directors Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre; Brooke Oliver; Dennis Jaramillo El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Accionlatina.orgPress. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Follow us! Facebook: El TecoloteSF Twitter: Instagram:@eltecolotesf@eltecolotesf ESPERANDO QUE LA DEUDA ESTUDIANTIL SEA DiamundCANCELLATIONSTUDENTBREATHHOLDINGELIMINADAOURFORDEBTWhite
DEUDA
11
Organizadora estudantil de San Fran cisco Rising Al cierre de edición, el presidente Biden anunció que las personas que ganan menos de $125,000 al año serán elegibles para recibir hasta $10,000 en alivio de préstamos es tudiantiles.
Gisselle Yepes, a Bronx-based poet Sage Bliss-Rios Mace El Tecolote Isang publicly for the final time at my cousin Nicky’s funeral. I made it through one verse before my voice broke — lyrics nettled in a chest tightening and closed. Beside Nicky’s body, my grief swallowed me into a long-lastingFollowingsilence.Nicky’s death, my Spo tify analytics would show how little I listened to music and how quiet I had become. I quit singing, writing poetry and barely spoke; I lived in a world without language, which is no world at all. My silence became interrupted when I read Gisselle Yepes’ “Not an Ode to April 22, 2019,” a poem writ ten for their cousin, Steven. For the first time since the funeral, I felt truly held in knowing that this grief is not mineSuchalone.isthe gift of the Bronx poet’s work. Though one may not have the language to tend to their own loss, nor the space to speak to it, Yepes’ poetry tenderly does. Where the institutional world may say you must clock in and move on, the poetry of Yepes says, ‘here, you may be present to your loss. Lay down your facade.’ The poetry of Yepes gently tends to your grief, and theirs — something needed in all times, but especially now within this container of pandemic loss. Gratitude for Yepes’ poetry ex tends beyond my little bubble but to the literary giants. In 2021, The Mis souri Review named “Not an Ode to April 22, 2019” as poem of the year and most recently, Yepes traveled to the West Coast as a 2022 Tin House Summer fellow. Yepes’ other works have been featured in praised journals such as Gulf Coast, and is an MFA candidate at Indiana University. They have also received the Bertolt Clever Poetry Prize as well as the Guy Lem mon Award in Public Writing. Forever an admirer of their poetry, I reached out to Yepes for a Q&A, and asked them about their art and visions for the future. A full circle moment for myself, I had the honor of speaking with Yepes about how grief moves, how grief lives, and connects us. Join us in conversation here.
See POETRY, page 11 Vea DUELO, página 11
WWW.ELTECOLOTE.ORG Agosto 25-Septiembre 7, 2022 El Tecolote 5Q&A • ENTREVISTA WHAT GISSELLE YEPES’ POETRY CAN TEACH US ABOUT GRIEF
“I think that grief, while it’s hard to write about, keeps me alive. And I think writing all my life has kept me alive.”-
ENSEÑAR SOBRE EL DUELO Sage Bliss-Rios Mace
LO QUE LA POESÍA DE GISSELLE YEPES NOS PUEDE
Can you introduce who Gisselle Yepes is? I’m a poet from the Bronx and my family is from Puerto Rico and Co lombia. I have lived all my life in New York which deeply informs my poems. My poems are with my family, our grief and migration — all of the heart things that we don’t get to see as colonized peoples — things that we don’t get to see often, at least not in my childhood, that we are seeing way more loudly now — thinking of my friend’s work, Elisabet Velasquez and Elisabeth Acevedo. Where is home for you? I don’t think home is a physical box, a 60 square foot space, anymore. Home is where your people are at. For me, I was born in Queens, raised in the Bronx and I think that home is the Bronx — it’s where I’m constantly returning to. Puerto Rico is anoth er home, my friend’s group chat is a home, Tin House (the writers summer camp) was home for a week. Home is where your heart is — multiple places of course.Home is also where you constant ly feel the need to return to, to call from. I’m constantly thinking of altars in my work, how you can talk to your altar and to your ancestors but you can also draw messages from them. So, I very much also think of home as where your altars are — the ways we reset and return to ourselves, our younger selves and our future selves. How did writing begin for you? It began by writing about my love for books, my love for sleepovers with girls, my love for my sister and my family. Then in middle school and highschool I was journaling a lot about family stuff and then in college I did slam poetry for the first time. I went to CUPSI (College Unions Po etry Slam Invitational) 2018, and was just like, ‘Oh shit, I can move people on theAndstage.’Ijust found it really incredi ble. So, I started going to the Nuyori can Poets Cafe and the Bowery Poet ry Club and I think that’s the kind of community that made me feel like ‘I can write poems.’
Congratulations on being invited to fellow at Tin House! How was the experience for you? Tin House was incredible. For me it was a bit difficult because of the jet lag. I was in New York for the major ity of the summer and then I came to Indiana, where I am now. It was like, ‘Oh shoot, I get to go to the west coast for the first time.’ I’m also a bit of an introvert so it was like ‘Ah! 200 people!’ But, it was really beautiful and reaffirming in ways I didn’t ex pect it to be. I think people talk about Tin House like, ‘it’s a top tier fel lowship, and everyone knows about Tin House.’ So, I went into it with imposter syndrome screaming in my head — like ‘you don’t belong here,’ ‘you’re a scholar, but not really!’ But, they spent a lot of time with us being like, ‘no, you do belong here and we need your work.’ I was also able to workshop with nine incredible poets and felt it very tender to be in a space that reminds you of why you do the thing you do. Poets who inspire you, personally known or not? There is Elisabet Velasquez, who is a Brooklyn-Bushwick poet — love her so much. There is Danez Smith, I love them so much. Quién más? There’s so many! Ross Gay, oh my god — I would not be in the MFA program without Ross Gay. Those are some of the beloveds of mine who are poets and remind me of why I do the work I do. They reaffirm me when I’m like, ‘I got 1,500 rejections, I’m done with poetry — I’m never writing again!’ And those are the people I return to and they say, ‘shut the f*** up, you are being dramatic.’ Some poets I do not know, out side of reading their work, is Victoria Chang, who writes a lot about grief. She has this whole book about obit uaries, for different family members and different objects. There’s so many people I admire, some unnamed. I know that you are in the MFA program at Indiana, what has that journey been like for you? Did you foresee attending there and taking that path?I graduated college in 2020, and in my senior year a mentor was like, ‘You need to apply to graduate school for an MFA.’ I said, OK, I’m going to apply to eight of them and pray to the gods!’ I then got into a few and I chose Indiana because of the financial aid as well as the faculty. It’s been a very exhausting experience for me. Like, I don’t know if I was a richer poet if I would get an MFA. Or if I had more access to resources and wealth — in knowing specific poets, or money to go to specific residencies — I would get an MFA. But, at the same time, it has been immensely beautiful for me because of the people who are here and the faculty we have. But, sometimes I do have to inter act with the institution. Especially be cause my grandma died in 2021, and my uncle seven months later, so there is a specific type of way I have to say, ‘Oh, I can’t make this, oh I’m griev ing.’ I think once the pandemic was over in the institution’s mind — even though it’s not over — they stopped trying to understand what grief is like. So it’s been hard to be like, y’all want these poems but when I need support to process what I’m writing about — very real people, you know they’re not characters in a fiction novel — I don’t feel that same empathy. So it’s been complicado, difficult, but also really beautiful.
¿Podrías decirnos quién es Giselle Yepes? Soy una poeta del Bronx y mi familia es de Puer to Rico y Colombia. He vivido toda mi vida en Nueva York, lo que influye profundamente en mis poemas. Mis poemas sobre con mi familia, nuestro dolor y la migración —todas las cosas del corazón que no llegamos a ver como pue blos colonizados— cosas que no llegamos a ver a menudo, al menos no en mi infancia, que es tamos viendo con mucha más frecuencia ahora, pensando en el trabajo de mis amigas, Elisabet Velasquez y Elisabeth Acevedo.
¡Felicitaciones por haber sido invitada a for mar parte de Tin House! ¿Cómo fue la expe riencia para ti? Tin House fue increíble. Para mí fue un poco difícil por el jetlag. Estuve en Nueva York la mayor parte del verano y luego vine a Indiana, donde estoy ahora. Fue como, ‘Oh, diablos, pue do ir a la costa oeste por primera vez’. También soy un poco introvertida, así que fue como ‘¡Ah! ¡200 personas!’ Pero, fue realmente hermoso de una manera que no esperaba que fuera. Creo que la gente habla de Tin House como, ‘es una beca de primer nivel, y todo el mundo conoce Tin House’. Entonces, entré con el síndrome del impostor gritando en mi cabeza —como ‘no perteneces aquí’, ‘tú ‘eres un erudito, ¡pero no realmente!’ Pero pasaron mucho tiempo con no sotros diciendo: ‘no, perteneces aquí y necesita mos tu trabajo’. También pude asistir a un taller con nueve poetas increíbles y me conmovió es tar en un espacio que te recuerda por qué haces lo que haces. ¿Poetas que te inspiran, los conoces personal mente o no? A Elisabet Velásquez, que es una poeta de Brooklyn-Bushwick —la quiero mucho. Está Danez Smith, los quiero mucho. ¿Quién más? ¡Hay tantos! Ross Gay, Dios mío, no estaría en el programa de la MFA si no fuera por Ross Gay. Esos son algunos de mis amados poetas y me recuerdan por qué hago el trabajo que hago. Me reafirman cuando digo: ‘Recibí 1,500 rechazos, terminé con la poesía, ¡nunca volveré a escribir!’ Y esas son las personas a las que vuelvo y dicen: ‘cierra la boca’ , estás siendo dramática. Algunos poetas que no conozco, aparte de leer sus obras, es Victoria Chang, que escribe mucho sobre el duelo. Ella tiene todo este libro sobre obituarios, para diferentes miembros de la familia y diferentes objetos. Hay tantas personas a las que admiro, algunas sin nombre. Sé que estás en el programa de la MFA en In diana, ¿cómo ha sido ese viaje para ti? ¿Pre viste asistir allí y tomar ese camino? Me gradué de la universidad en 2020 y, en mi úl timo año, un tutor me dijo: ‘Tienes que presentar una solicitud para una MFA en la escuela de pos grado’. Dije, está bien, ¡voy a postularme a ocho de ellos y rezaré a los dioses! Luego entré en algunos y elegí a Indiana por la ayuda financiera y los profesores. Ha sido una experiencia agota dora. Como, no sé si sería un poeta más rico si
As mentioned, “Not an Ode to April 22, 2019,” came to me amidst my grief. I’m curious to hear further about your outlook on grief: how it lives with you, how you live with it? I think that grief, while it’s hard to write about, keeps me alive. And I think writing all my life has kept me alive. I think grief informs my poems because it’s so unbearable, and so everywhere. I think for me if I don’t write about it, I’ll be swallowed by it in a very scary way — in ways I’ve seen family members be swallowed by it, literally, physically, die griev ing. It’s very much about writing with the unbearableness to make it feel less unbearable. Especially because when someone else reads it, they will likely feelIheld.also think that, when grief is shared, it feels lighter. Grief is the Gisselle Yepes, poeta del Bronx. Bronx-based poet, Gisselle Yepes.
¿Dónde está el hogar para ti? Ya no creo que el hogar sea una caja física, un es pacio de 60 pies cuadrados. El hogar es en donde está tu gente. Para mi, que nací en Queens, crecí en el Bronx y creo que mi hogar es el Bronx —es a donde regreso constantemente. Puerto Rico es otro hogar, mi chat grupal de amigos es un ho gar, Tin House (el campamento de verano de es critores) fue mi hogar por una semana. El hogar es en dónde está tu corazón —muchos lugares por Elsupuesto.hogares también a donde constantemente sientes la necesidad de volver, de llamar. Estoy constantemente pensando en altares en mi traba jo, cómo puedes hablar con tu altar y con tus an cestros pero también puedes sacar mensajes de ellos. Entonces, también pienso mucho en el ho gar como dónde están tus altares —las formas en que reiniciamos y volvemos a nosotros mismos, a nuestro yo más joven y a nuestro yo futuro. ¿Cómo empezó la escritura para ti? Comenzó escribiendo sobre mi amor por los li bros, mi amor por las pijamadas con chicas, mi amor por mi hermana y mi familia. Luego, en la escuela secundaria y preparatoria, escribía mu cho sobre cosas familiares y, en la universidad, hice poesía slam por primera vez. Fui a CUPSI (College Unions Poetry Slam Invitational) 2018, y dije: ‘Oh, mierda, puedo conmover a la gente en el escenario’. Y lo encontré realmente increí ble. Entonces, comencé a ir al Nuyorican Poets Cafe y al Bowery Poetry Club y creo que ese es el tipo de comunidad que me hizo sentir que ‘puedo escribir poemas’.
El Tecolote Canté públicamente por última vez en el funeral de mi primo Nicky. Logré termi nar un verso antes de que se me rompiera la voz —la letra se arremolinaba en un pecho acongojado. Junto al cuerpo de Nicky, el dolor me sumió en un silencio prolongado. Después de la muerte de Nicky, mi Spotify mostraba lo poco que escuchaba música y lo ca llada que me había vuelto: dejé de cantar, de es cribir poesía, apenas hablaba. Viví en un mundo sin lenguaje, que no es un mundo en absoluto. Mi silencio se interrumpió cuando leí “No una oda al 22 de abril de 2019” de Gisselle Yepes, un poema escrito para su primo, Steven. Por prime ra vez desde el funeral, me sentí verdaderamente comprendida al saber que este dolor no solo era mío.Tal es el don de esta poeta del Bronx. Aun que uno no tenga el lenguaje para atender su pro pia pérdida, ni el espacio para hablarle, la poesía de Yepes lo hace con ternura. Cuando el mundo institucional puede decir que debes seguir ade lante, la poesía de Yepes dice: “aquí, puedes estar presente en tu pérdida. Deja tu fachada”. La poesía de Yepes se tiende suavemente hacia tu dolor y al de ellos, algo necesario en todos los tiempos, pero especialmente ahora, dentro de este contexto de pérdida pandémica. La gratitud por la poesía de Yepes se ex tiende más allá de mi pequeña burbuja, hacia los gigantes literarios. En 2021, The Missouri Review nombró a su poema como poema del año. Recientemente, Yepes viajó a la costa oeste como becaria de Tin House Summer 2022. Sus otros trabajos han aparecido en revistas elogia das como Gulf Coast, y es candidata a Maestra en Bellas Artes (MFA) en la Universidad de In diana. También ha recibido el Premio de Poesía Bertolt Clever y el Premio Guy Lemmon de Es crituraSiemprePública.admiradora de su poesía, la contac té para una entrevista y le pregunté sobre su arte y sus visiones para el futuro. Un momento pleno para mí pues tuve el honor de hablar con Yepes sobre cómo se lidia con el duelo, cómo el duelo vive y se relaciona con nosotros. A continuación la entrevista.
Courtesy photo
“The arrest of the basketball player provided Russia with a highly visible pawn.”
La siguiente ilustración es de Bruno Ferreira, artista multidisciplinario mexicano radicado en Veracruz. Nos compla ce dar la bienvenida a Bruno como corresponsal y esperamos futuras colaboraciones. The following illustration is by Bruno Ferreira, a Mexican multidisciplinary artist based in Veracruz. We are pleased to welcome Bruno as a correspon dent, and look forward to future collaborations.
Carlos Barón El Tecolote Ihave always strived to balance the physical and the mental aspects of life.From early childhood, as a mem ber of the Chilean YMCA, I learned to say and to believe their famous logo: “Mens sana in corpore sano.” A healthy mind in a healthy body. That phrase was written by the Roman poet Juvenal (5th Century BC), when he penned a satire invit ing his fellow citizens to emulate the physical prowess of Hercules and to reject the indolent lives of the syba rites and the lazy among his contem poraries.Inaddition to poetry, science also supports the idea that the parts of the brain that control thinking and mem ory are larger in volume and quality in people who exercise than in peo ple who do not. Movement stimulates the growth of new neurons and also increases levels of chemical elements that support emotional well-being, motivation and response to stress. Nevertheless, world-class athletes are not free of stress. Indeed, stress is what Brittney Griner is going through right now. Brittney Yevette Griner is a pro fessional basketball player from the United States, who plays for the Phoe nix Mercury of the Women’s Nation al Basketball Association (WNBA). She’s a world-famous sports figure— an Olympic Gold medalist, Nation al Collegiate Athletic Association Champion and a Basketball World CupInchampion.spiteof her sports glories, for the last few months, Griner has stressed in a Russian cell. On February 17, 2022, upon en tering Russia, she was detained at an airport, where security forces found that she was carrying vaporizing car tridges containing less than a gram of hash oil. Although she had been legally prescribed medicinal cannabis in Arizona, cannabis and hashish are illegal in Russia. A couple of weeks ago, a Judge sentenced her to nine years in Today,prison.her every movement is heavily constricted. That is a type of stress that requires more than a phys ical response to be alleviated. It is not a question of hitting the gym to run some laps or shoot some baskets. Brittney Griner has become a pawn in a tense political game of tug of war between the United States and Russia. Russia’s war against Ukraine is not a game. It is waged on Ukraine soil, but also on the heated space of international public opinion. The ar rest of the basketball player provided Russia with a highly visible pawn. A convenient hostage. Why was Brittney Griner there to begin with? Because she is a woman professional basketball player and contracts for women athletes in the U.S. are far less than what their male counterparts get. The men on of the Golden State Warriors, winners of the latest NBA title, get to relax their weary bod ies and minds for a few months. As a contrast, many women players of the WNBA, as soon as their less lu crative tournaments are over, flock to airports. Their intent? To earn in other countries what the U.S. will not pay them.In many professional sports, a wide difference between what women and men are paid still remains. Some sports such as tennis and—most re cently—soccer, have achieved rela tive parity. In fact, the women of the U.S. national soccer team, after an extensive battle, received equal pay. It is no secret that millionaires and billionaires control this country…in cluding the world of sports, the world of information (or misinformation), and cultural expressions. Greed is in deed the bottom line. If we add the fact that those “own ers of all” are -mostly- males who exert a conservative patriarchal con trol over the US citizenry, we can see why those different payments for males and females still exist. Not just in sports:Professionaleverywhere.sports provide a high-visibility tribune for those who participate in their activities. A tribune where we can see re flected most of society’s ills -and, sometimes- amazing positive achieve ments.That is another reason why many of us follow sports. Not only for the thrills that players provide in the var ious arenas, but because we can also see how those players respond to the various types of stress that profes sional sports provide. Maybe Brittney Griner should Carlos Barón El Tecolote Siempre he tratado de balancear los aspectos físicos y mentales de la vida. Desde niño, cuando era miembro de la Asociación Cris tiana de Jóvenes (YMCA), aprendí su famoso lema: “Mens sana in corpore sano”, mente sana en cuerpo sano.
- Carlos Barón
THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO
have been more careful and not carry with her some items that have put her in harm’s way? Definitely. We should all do that, especially when we are frantically getting ready to enter into the super-paranoid space of interna tionalWeairports.allhave made mistakes: consciously or otherwise. Or maybe you have not tried to smuggle some home-made “tortillas” across the im migration border? How could you leave behind those sweet concoction that your mother made? To be en joyed later, with eyes closed, after you succeeded in beating the airport security?What Brittney Yevette Griner did was a mistake. Nevertheless, the big ger culprit, in my humble opinion, is the unequal salaries that female ath letes receive in the USA. Recently, the US Government has announced that -any day now- Gri ner will be exchanged for one or two Russian spies. Some kind of “pack age deal” is being concocted. We wish her the best. Maybe her notoriety will get her some endorsing deals after she is back? Hey, this is the country of the American Dreams! I doubt it. Those holding the pa triarchal money bags have some strict and wicked moral and economic rules. In those rules, Griner is a sin ner, while they are not. Remember: they are “too big to fail.”
Esa frase fue escrita en el siglo V AC por el poeta romano Juvenal, quien la usó en una sátira que invitaba a sus conciudadanos a seguir el ejem plo físico de Hércules y a rechazar las vidas indolentes de los muchos flojos y sibaritasAdemáscontemporáneos.delapoesía, la ciencia también mantiene que las partes del cerebro que controlan pensamiento y memoria tienen más volumen y cali dad para quienes se ejercitan física mente que entre los que no lo hacen. Moverse estimula el crecimiento de nuevas neuronas e incrementa los niveles de elementos químicos que apoyan la tranquilidad emocional, la motivación y la respuesta al estrés. Sin embargo, los atletas de clase mundial no están exentos del estrés.
De hecho, el estrés es lo que Brittney Griner sufre en estos días: una bas quetbolista profesional de los EEUU, jugadora del Phoenix Mercury de la Asociación Nacional Femenina de Básquetbol. Una figura mundial en ese deporte. Medalla Olímpica de Oro, Campeona Nacional Universita ria y Medalla Oro en la Copa Mundial. A pesar de su gloria deportiva, hoy Griner languidece en una celda rusa luego de que el 17 de febrero de 2022, al entrar a ese país, fuera deteni da en un aeropuerto, acusada de portar cartuchos vaporizadores con trazas de hashís. No vale que en Arizona ella tenga licencia médica especial para consumir medicina basada en la ma riguana: en Rusia, la mariguana y el hashís son ilegales. Hace un par de semanas, un juez ruso la condenó a 9 años de prisión. Hoy su vida está severamente res tringida. Ese es un tipo de estrés que necesita más que una respuesta física para aliviarse. No solo se trata de ir al gimnasio a correr un poco y encestar. Brittney Griner es una marioneta en un tenso juego político de tira y afloja entre los EEUU y Rusia. La guerra en Ucrania no es un jue go. Se desarrolla en tierra ucraniana, pero también en el candente espacio de la opinión pública internacional. El arresto de la basquetbolista le dió a Rusia una valiosa marioneta. Una rehén muy conveniente para un peli groso¿Porjuego.qué estaba ahí Brittney Gri ner? Porque ella es una mujer en el básquetbol profesional y las basquet bolistas en los EEUU ganan mucho menos que los varones. Los jugadores de los Guerreros de San Francisco, últimos campeones de la Asociación Nacional, descansan sus cuerpos y mentes por varios meses. En cambio, muchas jugadoras de la Asociación Nacional de Básquetbol Femenino, cuando termina su menos compensa da competencia, corren al aeropuerto. ¿Por qué? Para ganar en otros países lo que en los EEUU no se les paga. En los deportes profesionales se mantiene una gran diferencia entre lo que ganan los hombres y las mujeres. Algunos deportes, como el tenis y el fútbol soccer” han logrado cierta pari dad. Hoy, después de una larga lucha, las mujeres futbolistas de este país re ciben paga equitativa. No es un secreto que millonarios y billonarios controlan a este país… incluyendo el mundo de los deportes, el de la información (y el de la des información), además del mundo cul tural. La avaricia es el motor que les sirve de base. Si observamos que “los dueños de todo” —en su inmensa ma yoría— son hombres conservadores, que ejercen un control patriarcal sobre la sociedad estadounidense, se entien de mejor el por qué sigue existiendo la disparidad salarial entre hombres y mujeres. No solo en los deportes. El deporte profesional otorga una tribuna de gran visibilidad para sus participantes. Una tribuna donde se reflejan muchos problemas sociales y también espectaculares y benéficoa logros.Esa es otra razón por la cual mu chos seguimos los deportes: no solo por las emociones que entregan sus participantes, sino porque podemos ver cómo quienes participan respon den a los diversos tipos de estrés que el deporte profesional provee. ¿Tal vez Britney Griner debió ha ber sido más cuidadosa y no portar en su equipaje cosas que le podrían afectar? Por supuesto. Todos debemos hacer eso cuando hacemos las maletas para entrar al super-paranoico mundo de los aeropuertos internacionales. Pero todos hemos cometido erro res: conscientemente o no. ¿O acaso usted nunca trató de pasar de con trabando algunas tortillas hechas a mano? ¿Cómo dejar atrás esas delicias hechas por su mamita? ¿Para después saborearlas con los ojos cerrados, una vez que la seguridad del aeropuerto fue Bromasengañada?aparte, lo que Yvette Griner hizo fue un error. Sin embar go, la culpa principal, en mi humilde opinión, son los injustos salarios que las atletas femeninas reciben en los EEUU. Recientemente, el gobierno anunció que —uno de éstos días— Griner será canjeada por uno o dos espías rusos. Una especie de “paquete especial” está negociándose. Le deseamos lo mejor. ¿Tal vez su fama le haga obtener un contrato para patrocinar alguna compañía? Bueno, ¿acaso este no es el país de “los sue ños Loamericanos”?dudo.Quienes controlan las faltriqueras patriarcales tienen ma lignas reglas morales y económicas. Según esas reglas, Briner es una peca dora y ellos nunca lo son. Recuerden la frase del ex presi dente Obama: “Too big to fail!”. Muy grandes para fallar.
WWW.ELTECOLOTE.ORG 6 El Tecolote August 25-September 7, 2022 EL AGRIDULCE NEGOCIO DEL DEPORTE PROFESIONAL THE BITTERSWEET BUSINESS OF PROFESSIONAL SPORTS
KING OF THE STREETS: A CELEBRATION OF LOWRIDER CULTURE UNA CELEBRACIÓN DE LA CULTURA LOWRIDER KAREM RODRIGUEZ
Un Impala dorado de 1962 se exhibe antes del concurso de salto, en San Francisco, California, el 20 de agosto de 2022. A 1962 gold Impala is displayed in the pit before the hopping contest. San Francisco, California. August 20, 2022. Ashley Palomo, de San José, frente a su Impala color durazno junto a su hija Simone y su hijo Isaac. “Hoy es su debut, la primera vez que lo saco”, dijo Palomo sobre su auto. Ashley Palo mo from San Jose poses in front of her peach-colored Impala with her daughter Simone and her son Isaac. “Today is its debut, the first time I bring it out,” said Palomo about her car. Majestic Snow del Team Majestics, sentado sobre el capó de su auto, ganador del concurso de salto, que alcanzó la altura de 2.48 metros. Majestic Snow from Team Majestics, sits on the hood of his car, which won the hopping contest with 98 inches.
Un Impala dorado de 1962 propiedad de Alexander Domínguez participa en el concurso de saltos. “Es la primera vez que participa y realmente quería intentarlo”, dijo la novia de Domín guez, Jessica Ponce. A 1962 gold Impala owned by Alexander Dominguez participates in the hopping contest. “It’s his first time participating and he really wanted to try it,” said Dominguez’s girlfriend, Jessica Ponce.
WWW.ELTECOLOTE.ORG Agosto 25-Septiembre 7, 2022 El Tecolote 7PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO
El monumento de Juana Azurduy en la Plaza del Correo, en contra esqui na del Centro Cultural Kirchner en Buenos Aires, Argentina. The Juana Azurduy Monument stands in the Pla za del Correo, opposite the Kirchner Cultural Centre in Buenos Aires, Ar gentina. Photo: Dennis Jarvis Juana Azurduy, óleo sobre lienzo. Autor desconocido. Juana Azurduy, oil on canvas. Unknown author. Museo Histórico Nacional.
El Tecolote La guerrera y heroína sudameri cana, Juana Azurduy de Padi lla, quien desempeñó un papel fundamental en la lucha de Bolivia por la independencia de España en el siglo XIX, es sinónimo del poder de la mujer. Sin embargo, su historia apenas se conoce. Durante más de un siglo, se le negó el merecido recono cimiento y su proezas aún no se en señan en todas las escuelas. Pero su historia ahora está cobrando vida y se exhibirá en San Francisco. El Teatro La Lengua y el Centro Teatral Brava presentan la obra ‘Las Azurduy’, del 19 al 28 de agosto, que no solo muestra la historia de Azur duy, sino también el legado de re sistencia de las mujeres en América Latina. El proyecto incluye a un con junto de mujeres latinas, dramaturgas, un equipo creativo, que espera arrojar luz sobre mujeres que han sido his tóricamente anuladas, minimizadas y silenciadas.Virginia Blanco, fundadora del Teatro La Lengua y una de las tres artistas que personifican el espíritu de Azurduy en la obra, dijo que Juana fue una figura clave en la lucha arma da por la independencia sudamericana del dominio español a principios del siglo“[Azurduy]XIX. luchó al lado de sus compañeros a los cuales se les dedicó
Royvi Hernandez
monumentos y cuyos nombres se en cuentran en los libros de historia, pero no conocíamos a Azurduy ni cómo era”, dijo Blanco. “Y ahora, hace solo siete años, la entonces presidenta de Argentina, Cristina Fernández, de cidió colocar su estatua en Buenos Aires, construida sobre lo que antes fuera un antiguo monumento a Cris tóbalEsteColón”.año, el Banco Central de la República Argentina agregó a Azur duy a su billete de 200 pesos junto con el líder militar Martín Miguel de Güemes, según un artículo del Bue nos Aires Times del 25 de mayo. “Y es por eso que estamos hacien do esta obra teatral en un momento en que las mujeres latinoamericanas no reciben el renombre merecido, esta mos hablando en contra del machis mo”, dijo Blanco. Por su parte, la dramaturga Flo rencia Aroldi dijo que Azurduy re presenta un colectivo femenino de mujeres latinoamericanas que se en cuentran alrededor del mundo: “Al escribir esta obra, me inspiró la valen tía [de Azurduy] en una época en la que no se veían a las mujeres en las batallas, ella luchó junto a su esposo Manuel Ascencio Padilla y otros sol dadosEllavarones.fueprecursora e innovadora y le dijo a su esposo que no necesitaba quedarse en casa simplemente porque era madre”, comentó. Aroldi dijo que así como Azurduy fue madre y guerrera en su tiempo, Royvi Hernandez
‘LAS AZURDUY’ CELEBRATES SOUTH AMERICAN FEMINIST FREEDOM FIGHTER
8 El Tecolote ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA August 25-September 7, 2022
las mujeres ahora pueden ser madres y profesionales exitosas: “Por eso la obra se llama ‘Las Azurduy’ con tres actrices que encarnan a esta perso naje porque demuestra cómo todas somos Azurduy. Espero que todas las mujeres vean la obra”. La directora Eugenia Árbol dijo que su objetivo es que la audiencia se dé cuenta que la luz de Azurduy está viva dentro de todas y cada una de aquellas que la lucha por una co munidad y un mundo mejor y que siga fortaleciéndose: “Solo mirando hacia el pasado durante la historia, nos damos cuenta que a las mujeres no se las destacaba y esta obra trata de visibilizar a las que fueron invisi bles durante muchos años, es decir, la presencia de la mujer social e histó ricamente”.Blanco dijo que la obra será en español pero incluirá los idiomas indígenas aimara y quechua con subtítulos en inglés: “Quiero que el público esté expuesto a diferentes emociones, gestos, inflexiones de la voz porque las actrices no hablamos quechua ni aimara pero esas voces están incluidas en la narrativa. Esta mos trabajando hacia la descentrali zación del inglés en las artes. La gen te va a la ópera que no es en inglés y leen subtítulos, entonces, ¿por qué no ver una obra en español o en idiomas nativos? Se trata de la igualdad”.
Virginia Blanco, founder of La Lengua Theater and one of three per formers embodying Azurduy’s spirit in the play, said Azurduy was a key figure in the armed fight for South American independence from Spani sh rule in the early 19th century. “[Azurduy] fought side-by-side with her male counterparts and many of them have their monuments and are in history books, but we didn’t know about Azurduy or what she looked like,” Blanco said. “And now just seven years ago, then-president of Ar gentina, Cristina Fernández, decided to put a statue of her in Buenos Aires, built on top of a former memorial of Christopher Columbus.” This year, the Central Bank of the Republic of Argentina added Azurduy to its 200-peso note alongside mili tary leader Martín Miguel de Güemes, according to a May 25 Buenos Aires Times“Andarticle.that is why we are making this play because in a time where La tin American women are not getting the fair credit, we are speaking up against machismo,” Blanco said. Playwright Florencia Aroldi said Azurduy represents a feminine collec tive of Latin American women from around the “Writingworld.this, I was inspired by [Azurduy’s] bravery at a time where women were not seen in battles and she fought alongside her husband Manuel Ascencio Padilla and other male soldiers,” Aroldi said. “She was a pioneer and innovator and told her husband that she didn’t need to stay at home simply because she was a mother.”Aroldi said just as Azurduy was a mother and warrior in her time, wo men now can be mothers and success ful professionals.“Thisiswhy the play is called ‘Las Azurduy,’ and three actresses are embodying her character becau se it shows how we are all Azurduy,” Aroldi said. “I wish all women see the play.”Director Eugenia Arbol said her goal is for the audience to realize Azurduy’s light is alive within each and every one of them and the fight for a better community and world continues to get stronger.
WWW.ELTECOLOTE.ORG ‘LAS AZURDUY’ CELEBRA A UNA GUERRERA FEMINISTA SUDAMERICANA
“Just looking back in history, wo men didn’t have a prominent visibili ty and this play tries to make visible what was invisible for many years, which is the presence of women so cially and historically,” Arbol said. Blanco said the play will be in Spanish but include the indigenious languages Aymara and Quechua with English supertitles. “I want the public to be exposed to different kinds of emotions, gestu res, inflections of the voice because we actresses don’t speak Quechua or Aymara but those voices are included in the narrative,” Blanco said. “We are working toward the decentraliza tion of English in the arts. People go to the opera and it’s not in English and they read supertitles, so why not see a play in Spanish or in native langua ges. It’s about equity.”
El Tecolote South American warrior and hero, Juana Azurduy de Padilla — who played a pivotal role in Bolivia’s fight for independence from Spain in the 1800s — is synonymous with women’s empowerment. But her story is hardly known. For more than a century, Azurduy has been denied the recognition she rightly deserves and her story is still one that isn’t taught widely in school. But her story is now being brought to life and will be showcased in San Francisco.LaLengua Theater and the Bra va Theater Center are presenting the play “Las Azurduy,” showing from Aug. 19-28, which not only showca ses Azurduy’s story, but also the le gacy of resistance of women in Latin America.The project, which involves a Latinx women ensemble, playwright and creative team, hopes to shed light on how women have been historically erased, minimized and silenced.
Elenco de ‘Las Azurduy’. Cast of ‘Las Azurduy’. Photo: Michelle Castillo
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS STRIKE from page 1
Mental Health Interpreting When patients are seen by therapists who don’t speak their language, Kai ser employs medical interpreters that provide translation services, typically over the phone. This means commu nication takes longer—but according to Daley, who is on the bargaining team, Kaiser has refused to extend appointment length for patients using interpreters.Phoneinterpreting is often used by Kaiser because it is cheaper than both video and in-person interpret ing, but over-the-phone interpreters are unable to see patients, read their body language, or pick up on cultural cues. The result is an often stilted and rushed exchange where patients are effectively penalized for not speaking English. “The saying ‘it gets lost in translation’—it’s never more so than when you’re trying to do psychother apy,” Daley Accordingsaid.to Bettina Iantorno, a freelance medical interpreter in San Francisco, “Over the phone interpret ing…doesn’t really work because a lot of times the connection isn’t good, you can’t see the doctor, you can’t see the patient, it’s very messy.” And even though video interpreting is bet ter than over the phone, “it’s nothing like being in person,” she told El Te colote.
Ilana Marcucci-Morris, psiquiatra de adultos en Oakland, describió la huelga como último recurso y sólo ocurrió después de 13 meses de negociaciones: “Estaba embarazada cuando empezamos... Mi bebé ya cumplió un año”. lIana Marcucci-Morris, an adult psychiatrist in Oakland, described the strike as a last resort and only happened after 13 months of negotiations. “I was pregnant when we started ... My baby turned one.”
Médicos latinxs y bilingües San Francisco y el Valle Central están lejos de ser los únicos en su ‘escasez’ de terapeutas bilingües (la escasez se incluye entre comillas aquí porque hay médicos bilingües listos para brindar atención; instituciones como Kaiser simplemente no los retienen o los reemplazan constantemente cuando se van). Para 2028, se prevé que California tenga un déficit del 41% de psiquiatras, independientemente del idioma, según un estudio de la UCSF. A nivel nacional, solo el siete por ciento de los psicólogos con licencia en todo el país son latinos, y solo el 5.5 por ciento puede brindar servicios en español, según la Asociación Estadounidense de Psico logía.En Kaiser, a los proveedores bilingües como Daley y Chen-Harding se les paga solo un dólar extra por hora por sus habilidades. “Esto es [una] broma”, dijo Daley. “Hemos estado luchando… Kaiser se ha negado a pasar de un dólar por hora”. Sin embargo, para Daley, el pago diferencial no es la mayor fuente de frustración. A menudo, dijo, la gerencia de Kaiser le pregunta por qué sigue atendiendo a un paciente. “Esa es la parte que es muy difícil, especialmente como mujer latina: que mi juicio clínico sea cuestionado. Sé lo que estoy haciendo, y que la gerencia de Kai ser me diga lo contrario es irrespetuoso y muy desmoralizador. Como latinas, eso es parte del por qué muchas nos hemos ido”, comentó para El Tecolote. “He estado trabajando desde que tenía 14 años, y nunca he trabajado en ningún lugar donde me sintiera tan irrespetada como en Kaiser”. Interpretación de la salud mental Cuando los pacientes son atendidos por tera peutas que no hablan su idioma, Kaiser emplea intérpretes médicos que brindan servicios de traducción, generalmente por teléfono. Esto significa que la comunicación toma más tiem po, pero según Daley, quien está en el equipo de negociación, Kaiser se ha negado a extender
lote. “I’ve been working since I was 14 years old—and I’ve never worked anywhere where I felt disrespected like I do at Kaiser.”
Vea
“La atención retrasada es atención denega da” A pesar de la vigencia de la SB 221, una ley que entró en vigor en julio, la cual requiere atención de salud mental oportuna, los pacientes de Kai ser constantemente tienen que esperar hasta me ses para su cita. Según Luz Maria Daley, psicó loga del Departamento de Salud de la Mujer de Kaiser en Modesto, el retraso en el seguimiento de los pacientes puede ser de seis a doce sema nas: “Cuando estoy... tratando de transferir a un paciente a un nivel superior de atención, hay tantos obstáculos que tengo que atravesar para que la administración encuentre a alguien que lo atienda en un tiempo antes de tres meses a partir de ahora”, dijo en entrevista para El Teco lote. “Estamos hablando de mujeres con depre sión posparto, o que están en riesgo de suicidio y no puedo hacer que nadie las atienda”. Cuando Julia Gitis tuvo a su primer bebé, en abril de 2018, luchó contra la depresión pospar to. Ella recuerda no haber experimentado nada de lo que le habían enseñado a esperar de la ma ternidad: “[iba] a ser tan hermoso, va a ser tan maravilloso, voy a ser una madre nata, mi bebé va a dormir en mis brazos y vamos a acurrucar nos. Nada de eso sucede cuando tienes un bebé con cólicos y nada de eso sucede cuando tienes depresión posparto... no había nada hermoso en eso”. Recordó que ninguna de las clases para padres que tomó en Kaiser en San Francisco hablaba sobre la depresión posparto. Ella no estabaGitispreparada.expresó que tenía problemas con su obstetra y ginecólogo, pero no consiguió una cita con un psicólogo hasta octubre, seis me ses después del parto. “Obtuve mucho valor”, dijo, y quería volver. Pero “básicamente no era una opción en absoluto”. En cambio, dijo que le preguntaron si quería regresar en “cuatro a seisEnmeses”.febrero de este año, Cynthia Valencia, una estudiante de posgrado en psicología de la UC Berkeley, trató de ver a un terapeuta a través de Kaiser. En ese momento, estaba pasando por tratamientos de infertilidad que “le causaban mucha depresión y ansiedad”, recordó, y quería un terapeuta al que pudiera ver a largo plazo. Después de hacer una evaluación que de mostró que calificaba para recibir atención, pi dió en Kaiser de Bakersfield poder ver a una te rapeuta mujer de color. “Recuerdo que dijeron, ‘no tenemos ninguna’”, dijo a El Tecolote. Así que pidió que la remitieran fuera de Kaiser y, unos días después, una terapeuta blanca se puso en contacto con ella: “Fui tan específica sobre lo que quería y aun así me refirieron a ella… Estoy ansiosa, estoy abrumada, no tengo tiempo para esto. Debería ser fácil y debería ser un proceso sencillo para [Kaiser] encontrarme a alguien. Y no loValenciahicieron”.abandonó su búsqueda. “Nunca re cibí atención a través de [Kaiser].
Photo: Jeremy Word
WWW.ELTECOLOTE.ORG
He estado sin terapia desde entonces. Me hizo retroceder significativamente con mi di sertación hasta el punto en que tengo que hacer otro semestre. Y realmente siento que si hubiera obtenido el apoyo mental que necesitaba... tal vez podría haber encontrado una manera de ma nejar mis emociones”. Atención al idioma español Para los pacientes con dominio limitado del in glés, los tiempos de espera para las citas de te rapia pueden ser aún más largos. Cuando Daley comenzó a trabajar para Kaiser, en la clínica de Stockton, recuerda que había alrededor de seis o siete proveedores que hablaban español. Cuan do se fue, solo había uno en el equipo de adul tos y otro en el equipo juvenil. “La mayor parte de mi carga de casos tuvo que ser transferida al médico restante de habla hispana, y ella ya tenía más de una carga completa de casos. Entonces, para que [los hispanohablantes] sean atendidos, lleva mucho más tiempo… ser atendidos ini cialmente [y para los seguimientos]”, dijo. Jeffery Chen-Harding, trabajador social clí nico en el departamento de psiquiatría de Kai ser en San Francisco, aprobó el examen que lo registró como médico bilingüe en 2017. Tam bién recuerda unirse a un grupo de unos seis médicos de habla hispana. Pero “en los últimos cinco años, todos se han ido excepto [tres] de nosotros”, dijo. Y la gente no está siendo reem plazada.Eldiciembre pasado, Kaiser eliminó el gru po La Clínica de San Francisco, una reunión semanal de terapia en español para unas 4 a 8 personas que había existido durante casi 10 años. “Solíamos tener un conjunto increíble de servicios para que la gente entrara y fuera escu chada y valorada… y eso ya no existe. No tiene que desaparecer”, señaló Chen-Harding. Él era quien tenía que dar la noticia a los pacientes de su grupo, y se puso emocional al recordar el momento. “Hay personas que ya se han separado de su país, su cultura y sus fami lias y luego les estás quitando esta otra fuente de apoyo”, dijo sobre la decisión de Kaiser. El año pasado, Kaiser reportó una ganancia neta de 8.1 billones de dólares. En total, se estima que el 36 por ciento de los hispanohablantes en San Francisco (32,452 personas) tienen dominio limitado del inglés, según las cifras del censo de 2015-2019. Los datos también demuestran que los adultos la tinxs encuestados tenían más probabilidades de reportar síntomas de depresión que sus contra partes blancos. En un momento en que la de manda de servicios en español es palpable y va aumentando, recortar los programas en español y no contratar ni apoyar a proveedores bilingües marca un desprecio institucional por la salud y el bienestar de las comunidades latinxs. “No po der retener a más médicos de habla hispana en Kaiser es algo que se puede y debe abordarse. Y no están haciendo nada al respecto”, dijo Daley.
Agosto 25-Septiembre 7, 2022 El Tecolote 9
KAISER de página 1 depression and anxiety,” she recalled, and wanted a therapist she could see long-term.After doing a screening that demonstrated she qualified for care, she asked Bakersfield Kaiser to see a woman of color therapist. “I re member them saying, ‘we don’t have any,’” she told El Tecolote. So she asked to be referred outside Kaiser, and a few days later was contacted by white therapist. “I was so specif ic about what I wanted and they still referred me to her…I’m anxious, I’m overwhelmed, I don’t have time for this. It should be easy and it should be a seamless process for [Kaiser] to find me someone. And they didn’t,” she Valenciasaid. gave up her search. “I never got any care through [Kai ser]. I’ve been without therapy since then,” she said. “It set me back sig nificantly with my dissertation to the point where I have to do another semester. And I really feel like had I gotten the mental support that I need ed…perhaps I could have found a way to manage my emotions.”
Spanish Language Care For patients with limited English proficiency, wait times for therapy appointments can be even longer. When Daley started working for Kai ser, at the Stockton clinic, she recalls there being around six or seven Span ish-speaking providers. When she left, there was just one on the adult team and one on the youth team. “Most of my caseload had to be trans ferred over to the remaining Spanish speaking clinician, and she already had more than a full caseload. So for [Spanish speakers] to be seen it takes much longer…to be seen initially [and for follow ups],” she said. Jeffery Chen-Harding, a clinical social worker in Kaiser’s San Francis co psychiatry department, passed the exam that registered him as a bilin gual clinician in 2017. He also recalls joining a group of about six Spanish speaking providers. But “over the last five years, everybody has left except for [three] of us,” he said. And people aren’t being replaced. Last December, Kaiser cut San Francisco’s La Clinica group—a Spanish language weekly therapy meeting for about 4-8 people that had been in place for nearly 10 years. “We used to have such an amazing set of services for folks to come in and be heard and validated…and that’s gone. It doesn’t have to be gone,” Chen-Harding said. He was the one who had to break the news to his group patients, and became emotional remembering the moment. “You have people who are already separated from their country and their culture and their families and then you’re ripping this other source of support away from them,” he said of Kaiser’s decision. Last year, Kaiser reported a net profit of 8.1 billion dollars. In total, an estimated 36 percent of Spanish speakers in San Francis co—32,452 people—have limited English proficiency (LEP), according to Census figures from 2015-2019. Data also demonstrate that surveyed Latinx adults were more likely to report symptoms of depression than their white counterparts. At a time when demand for Spanish language services is palpable and increasing, cutting Spanish language programs and not hiring or supporting bilingual providers marks an institutional dis regard for the health and well-being of Latinx communities. “Not being able to retain more Spanish speaking clinicians at Kaiser is something that can be addressed and should be ad dressed. And they’re not doing any thing about it,” Daley said.
New Strike, Same Struggle Willow Thorsen, a social worker who started at Kaiser in Santa Rosa 15 years ago, said that the negotia tions happening now are “the [same] conversation we were having when I started.” Eight years ago, in 2014, Sal Rosselli, president of the NUHW, wrote a statement on Kaiser’s Men tal Health Crisis. “Understaffing has forced patients to endure lengthy, illegal waits for appointments, and these delays have sometimes had tragic results for patients, and have even led to suicides,” it reads. The letter may as well have been written last “Iweek.want to be very optimistic but when you look at the longevity of this problem and the number of lawsuits Kaiser has had, the number of times they’ve been investigated…I often wonder how likely significant change is to happen,” Chen-Harding said. But this strike is different, for several reasons. It’s Kaiser’s first open-ended strike—meaning it has no set end date. It’s also the first strike since SB 221 went into ef fect, and already, the Department of Mental Health Care has expressed concern over Kaiser’s alleged illegal cancellations of appointments during the strike. State Senate President Toni Atkins, Assembly Speaker Anthony Rendon, and Lieutenant Governor Eleni Kounalakis have expressed their support of the strike. And it’s happening during a surge of labor or ganizing and union power across the country and across sectors. “When Kaiser officials look out their window…they’re going to see a lot of people who are never going to give up until we see a real com mitment…to prioritize mental health care,” Natalie Rogers, a Santa Rosa therapist, told the NUHW. “It’s time for Kaiser to stop padding its pockets and start providing care that helps pa tients get better. KAISER, página
10
Latinx and Bilingual Clinicians San Francisco and the Central Valley are far from alone in their ‘shortage’ of bilingual therapists (shortage is placed in quotations here because there are bilingual clinicians ready to provide care—institutions like Kaiser just aren’t retaining them, or consistently replacing them when they leave). By 2028, California is predicted to have 41 percent fewer psychiatrists than needed, regardless of language, according to a UCSF study. Nationally, just seven percent of licensed psychologists nationwide are Latinx, and just 5.5 percent are able to provide services in Spanish, according to the American Psycho logical Association. At Kaiser, bilingual providers like Daley and Chen-Harding are paid just one dollar extra per hour for their skills. “This is [a] joke,” Daley said. “We have been fighting…Kaiser has refused to move from one dollar per Forhour.”Daley, the differential pay is not the biggest source of frustration, however. Often, she said, she is asked by Kaiser management why she is still seeing a patient. “That’s the part that’s very difficult, especially as a Latina woman—having my clinical judgment be second guessed. I know what I’m doing, and for Kaiser man agement to tell me otherwise is very disrespectful and very demoralizing. As Latinas, that’s part of why a lot of us have left,” she told El Teco
KAISER de página 9
Nueva huelga, mismo problema Willow Thorsen, una trabajadora social que co menzó en Kaiser en Santa Rosa hace 15 años, dijo que las negociaciones actuales son “la misma conversación que teníamos cuando co mencé”. Hace ocho años, en 2014, Sal Rosselli, presidente del NUHW, escribió una declaración sobre la crisis de salud mental de Kaiser. “La falta de personal ha obligado a los pacientes a soportar largas e ilegales esperas para las citas, y estos retrasos a veces han tenido resultados trágicos para los pacientes e incluso han llevado a suicidios”, se lee. La carta bien podría haber sido escrita la semana pasada. “Quiero ser muy optimista, pero cuando observas la longevidad de este problema y la cantidad de demandas que ha tenido Kaiser, la cantidad de veces que han sido investigados… A menudo me pregunto qué tan probable es que ocurra un cambio significativo”, Chen- Dijo Harding.Pero esta huelga es diferente, por varias ra zones: es la primera huelga abierta de Kaiser, lo que significa que no tiene fecha de finalización establecida. También es la primera desde que entró en vigor la SB 221, y el Departamento de Salud Mental ya ha expresado su preocupa ción por las supuestas cancelaciones ilegales de citas por parte de Kaiser durante la huelga. El presidente del Senado estatal Toni Atkins, el presidente de la Asamblea Anthony Rendon y la vicegobernadora Eleni Kounalakis han ex presado su apoyo a la huelga. Y está sucediendo durante un aumento de la organización laboral y el poder sindical en todo el país y en todos los sectores.“Cuando los funcionarios de Kaiser miren por la ventana… verán a muchas personas que nunca se darán por vencidas hasta que veamos un compromiso real… para priorizar la aten ción de la salud mental”, dijo Natalie Rogers, terapeuta de Santa Rosa, al NUHW. “Es hora de que Kaiser deje de llenarse los bolsillos y comience a brindar atención que ayude a los pacientes a mejorar”.
WWW.ELTECOLOTE.ORG 10 El Tecolote August 25-September 7, 2022STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
la duración de las citas para los pacientes que usanKaiserintérpretes.suele utilizar la interpretación telefó nica porque es más económica que la interpreta ción por video y en persona, pero los intérpretes por teléfono no pueden ver a los pacientes, leer su lenguaje corporal ni captar los rasgos cultu rales. El resultado es un intercambio a menudo forzado y apresurado en el que los pacientes son efectivamente penalizados por no hablar inglés. “El dicho ‘se pierde en la traducción’-- se pier de más cuando estás tratando de hacer psicote rapia”, dijo Daley. Según Bettina Iantorno, intérprete médica independiente en San Francisco, “La interpreta ción por teléfono... realmente no funciona por que muchas veces la conexión no es buena, no puedes ver al médico, no puedes ver al paciente, es muy complicado. Y aunque la interpretación por video es mejor que por teléfono, “no es como estar en persona”.
DUELO de página 5
•
Wednesday, August 31 • 7pm • Free • Indómitas: Live Podcast with Leticia Hernández is a live monthly podcast series hosted by Chelis López of KPOO and Radio Bilingüe, featuring untamable voices of fierce women artists and activists. Please note that the live podcast will be conducted in Spanish. Brava Theater Center Cabaret: 2773 24th Street, San Francisco, CA, 94110.
On Nov. 5 of that year workers then cast bal lots in an election held by the ALRB, in which they had to choose if they were for or against the union. Voting was conducted in the same fields where the intimidation had taken place. When the votes were finally counted, the union lost. Work ers no longer had the right to negotiate a union contract.California’s labor law for farmworkers, the Agricultural Labor Relations Act, prohibits the use of intimidation. Decades of ALRB hearings, however, amply demonstrate that growers’ use of fear to prevent unionization is widespread. Yet the ALRB almost invariably conducts union elections in the growers’ fields, where the fear is often in tense.Workers’ immigration status can increase the fear. According to UFW President Teresa Romero, “The majority of farmworkers are undocumented. When growers see them coming to vote, workers know there will be repercussions.” She adds that when workers are targeted for their union sup port, it can affect whole families. “Often wives, husbands, brothers, sisters all work for the same farm,” she explains.
•
¿Adónde prevés que te lleve la poesía, algu na visión para el futuro? Este año es lo que llamo el año del libro, por que es mi último año en la MFA: ¡necesito terminar esa tesis! Veo muchos libros y tam bién fotografío y filmo, creo películas. Deseo profundamente hacer una exhibición de mis obras y de aquellos a quienes amo. Realmen te, quiero profundamente películas en HBO o A24, que es como uno de esos grandes sueños en los que dices: “Lo estoy llamando”. Pero sí, muchos libros. Quiero estar en las bibliotecas del Bronx. Quiero que se escriba sobre los adolescentes y los niños del Bronx, y que se escriba sobre ellos sin ser un espec táculo, de una manera en la que se les cuide y al mismo tiempo compartan que lo que ex perimentan es importante y que, a veces, lo que experimentan no es normal, pero sigue siendo importante. Quiero crear esta vida de hacer arte. No sueño con un trabajo, ya sabes. Sueño con tener acceso a escribir cosas para siempre.
“Esta marcha es una organización de base”, dice Romero y agrega, “No se trata de dinero. No se trata de cabildeo. Se trata de las personas que marchan y de sus derechos. Se trata de respeto. Espero que el gobernador esté escuchando. Nos merecemos esta ley”. La oficina del gobernador Newsom no res pondió a una solicitud de comentario.
Saturday, August 27 • 7pm-9pm Free • Borrowed Tongues: New Writings from Filipinx and Latinx Poets. Language, commerce and colonial history once connected the world’s original global cities of Manila, Madrid and Mexico City. This reading explores how poets in the Filipinx and Latinx diasporas refigure identity and rediscover kinship in a multicultural and postcolonial world. Featuring poets Josiah Luis Alderete, Aileen Cassinetto, Alice De Parres, Keana Aguilar Labra, Kevin Madrigal Galindo. This event is proudly sponsored by the Filipino American Center at the San Francisco Public Library. Medicine for Nightmares’ Galería: 3036 24th St, San Francisco, CA 94110.
DERECHO AL VOTO de página 3
obtuviera una MFA. O si tuviera más acceso a recursos y riqueza —al conocer poetas es pecíficos o dinero para ir a residencias espe cíficas— obtendría una MFA. Pero, al mismo tiempo, ha sido inmensamente hermoso para mí por la gente que está aquí y el profesorado que Pero,tenemos.aveces tengo que interactuar con la institución.
DEUDA ESTUDIANTIL de página 4
Wednesday, August 31 • 3-5pm Free Workshop: Career Coaching • Do you need help in your job search or career change? Would you like to work with a coach to create the change you desire? Coaching is helpful for self-inquiry and self-assessment, as well as to receive encouragement, guidance on best practices, structure and “homework” to stay on track. Information is also available about free library and local resources for the practical skill-building parts of the job search. Free half-hour sessions are available by appointment. These sessions are inperson only. Appointments can be made up to 30 days in advance. If you have any questions about this program, please call (415) 557-4488. Please bring a copy of your resume to the appointment. San Francisco Public Library: Sycip Family Conference Room (4th Floor) - 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102. Thursday, September 15 • 7pm • Free • The Community Music Center (CMC) presents percussionist Deszon Claiborne’s Reimagining the Trapset Drums: From Slavery to Afro-Futurism at Sha’ar Zahav in San Francisco. The performance celebrates the legacy of Black music—from history to the present day— through the drum. During slavery, the white slave owners feared the communicative power of the drums and subsequently banned their use. This new presentation-performance, originally scheduled for June 23, will also pay tribute to the important trap set drummers in the last 100 years, from Baby Dodds to Max Roach to Tyshawn Sorey. The performance is part of the Community Music Center Shenson Faculty Concert Series. Sha’ar Zahav: 290 Dolores Street, San Francisco, CA 94103.
WWW.ELTECOLOTE.ORG Agosto 25-Septiembre 7, 2022 El Tecolote 11 Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO
March captain Antonio Cortez says that even if the law goes into effect, the union will have to educate thousands of workers about the new sys tem for voting. The march itself is part of that pro cess. Word spreads as laborers see the marchers passing the fields where they’re working, or hear about it from friends. Cortez believes that the law can potentially inspire a wave of farmworker elections California hasn’t seen since the 1970s. “I think there are two places with a lot of organizing potential,” he ex plains. “In crops like the strawberries on the coast, the wages are very low, just the minimum, and workers have no benefits. They have very little to lose there. And in crops like the wine grapes, the wages are higher, but the cost of living in liberal areas like Sonoma County is so high that workers can’tThesurvive.”campaign for the law can also lead to greater community support for worker organizing, which would help convince growers to sign con tracts when workers win elections. “This march is grassroots organizing,” Romero says. “It’s not about money. It’s not about lobbying. It’s about the people who are marching here today and their rights. It’s about respect.” “I hope the governor is listening,” Cardenas says. “We deserve this law.” Gov. Newsom’s office did not respond to a re quest for comment.
most unbearable and swallowing when it’s stuck — stuck in your throat, stuck in your sternum, stuck in your bed. Whereas language and sharing grief tends to give people movement with it. Where do you foresee poetry taking you, any visions for the future? This year is what I call the book year, because it is my last year with the MFA program — need to get that thesis done! I see many books and I also photograph and film, I create films. I deeply want to curate an exhibit of my works and of those I love. I really, deeply want films on HBO or A24, which is like one of those huge dreams where you’re like, ‘I’m calling it.’ But yes, many books. I want to be in libraries in the Bronx. I want Bronx teenagers and children to be written about, and written about without being spectacle — in a way that they are cared for while still sharing that what they experience matters, and that sometimes what they experience isn’t normal but it still matters. I want to create this life of making art. I don’t dream of a job, ya’ know. I dream of access to writing things forever.
La campaña por la ley también puede con ducir a un mayor apoyo de la comunidad para la organización de los trabajadores, lo que ayudaría a convencer a los productores de firmar contra tos cuando los trabajadores ganen las elecciones.
ganizadores comunitarios, paseadores de perros, niñeras, dependientes de tiendas, asistentes de fin de semana y tutores, además de ser cuidadores de hermanos y familiares, todo ello mientras vamos a la escuela para lo que se vendió como el camino hacia el “sueño americano”. La condonación de la deuda estudiantil bene ficiará sobre todo a la comunidad BIPOC y a los titulares de la deuda con bajos ingresos, a difer encia de nuestros homólogos blancos, que acaban pagando sus préstamos más rápidamente. Esto se debe a que nunca pudimos acumular riqueza gen eracional debido a la larga historia de prácticas racistas de nuestro país. Los organizadores estudiantiles de San Fran cisco Rising, como yo, hemos estado trabajando para ganar tracción en el movimiento de cancel ación de la deuda estudiantil después de llegar a la comprensión de lo profundamente racista que es ese sistema. Hemos pedido a nuestros líderes electos, como la Junta de Supervisores y la repre sentante Nancy Pelosi, que apoyen la cancelación de la deuda estudiantil. Al hablar con nuestros ve cinos sobre este tema, sabemos que dicha acción no sólo es la medida moralmente correcta, sino que también abriría la puerta a oportunidades que nuestras comunidades nunca tuvieron antes. Faltan menos de dos semanas para que ter mine la moratoria a los préstamos estudiantiles. El presidente Biden debe actuar. No podemos es perar más para vivir sin estos grilletes financieros y liberarnos de la pesada carga de la deuda es tudiantil. Nos merecemos la misma oportunidad de alegría y éxito que tienen los blancos y ricos. Para sacar a nuestras comunidades BIPOC y de bajos ingresos de los márgenes a los que hemos sido forzados, debemos crear cambios audaces para reparar el daño que se ha hecho a nuestras comunidades, comenzando con la cancelación de la deuda estudiantil para TODOS, haciendo que la educación superior sea gratuita, y proporcionando vivienda segura y gratuita para los estudiantes. Inscríbete como voluntario en San Francisco Rising ahora, mientras seguimos luchando por la universidad gratuita para todos y la cancelación de la deuda estudiantil. Una sola voz es difícil de escuchar, pero con muchas, es una sinfonía para el cambio.
•
gente tenía miedo de ser despedida si apoyaba al sindicato. Lo escuché todo el tiempo. Si hago eso, me despedirán”. Según otro partidario de UFW, Severino Salas, algunos de los trabajadores pro empresa dijeron que si la empresa tenía que firmar un contrato con el sindicato, arrancaría las plantas de uva. Esta amenaza venía de los capataces, pero conseguirían que otros trabajadores lo dijeran. El 5 de noviembre de ese año, los trabajadores votaron en una elección celebrada por la ALRB, en la que debían elegir si estaban a favor o en con tra del sindicato. La votación se llevó a cabo en los mismos campos donde se había llevado a cabo la intimidación. Cuando finalmente se contaron los votos, el sindicato perdió. Los trabajadores ya no tenían derecho a negociar un contrato sindical. La ley laboral de California para trabajadores agrícolas, la Agricultural Labor Relations Act, prohíbe la intimidación. Décadas de audiencias de la ALRB, demuestran ampliamente que la táctica de intimidación por parte de los productores para evitar la sindicalización está muy normalizado. Sin embargo, la ALRB casi invariablemente lleva a cabo elecciones sindicales en los campos de los productores, donde el temor es a menudo intenso. El estatus migratorio de los trabajadores pue de aumentar el miedo. Según la presidenta de la UFW, Teresa Romero, “La mayoría de los trabaja dores agrícolas son indocumentados. Cuando los productores los ven venir a votar, los trabajadores saben que habrá repercusiones”. Agrega que el hecho de que los trabajadores sean atacados por su apoyo sindical puede afectar a familias enteras. “A menudo, esposas, esposos, hermanos, herma nas trabajan para la misma granja”, explica. El capitán de la marcha, Antonio Cortez, dice que incluso si la ley entra en vigor, el sindicato tendrá que educar a miles de trabajadores sobre el nuevo sistema de votación. La marcha en sí es parte de esa práctica. Se corre la voz cuando los trabajadores ven a los manifestantes pasar por los campos donde están trabajando, o porque unos les cuentan a Cortezotros.cree que la ley puede inspirar poten cialmente una ola de elecciones de trabajadores agrícolas que California no ha visto desde la déca da de 1970. “Creo que hay dos lugares con mucho potencial de organización”, explica. “En cultivos como las fresas de la costa, los salarios son muy bajos, el mínimo, y los trabajadores no tienen be neficios. Tienen muy poco que perder allí. Y en cultivos como las uvas de vino, los salarios son más altos, pero el costo de vida en áreas liberales como el condado de Sonoma es tan alto que los trabajadores no pueden sobrevivir”.
Friday, August 26 • 5pm-6:30pm • Free to Register • Queer & Well is a free monthly Center Community Program offering that provides a communal space for LGBTQ+ folks to explore different forms of care rooted in connection to community. Whether it’s caring for ourselves, each other, or communities we are a part of — connection nourishes our bodies, minds, and spirits. Every month, Queer & Well will host various events where folks can participate in and learn about various forms of care such as yoga, art therapy, and more. Join us for our latest offering; Sound Healing with the incredible Phoenix Song. Phoenix will be leading us on a beautiful somatic journey, through music, singing and high vibration! Phoenix Song is a queer, non-binary Korean American adoptee teacher, performer and healer featured in SF Magazine’s Best of the Bay for yoga music. Phoenix specializes in world fusion music and transmits the love frequency through many instruments. They believe that everyone can sing and love to help people free their voices and rhythm in private and group classes. Phoenix leads ancestral healing, grief, and diversity/solidarity workshops and training that use expressive arts and somatic processes. You can find out more about their incredible work here: phoenixsongmusic.com. SF LGBT Center: 1800 Market Street, San Francisco, CA 94102.
Sunday, July 24 - Saturday, Sept 23 • Wed. to Fri. 1am-4pm, Sat. 11am-6pm, Sun. 11am-5pm • Free • You are invited to attend Sansei Granddaughters’ Journey: From Remembrance to Resistance on display. The Sansei Granddaughters are honored to be invited by the AZ Gallery to mount this group exhibition. It is the most extensive showing of their artwork together in one space to date and they are thrilled to have the opportunity to share it with you. Please invite your friends, colleagues and family. The opening reception is on Saturday, July 30 from 12:30pm to 3pm and will be introduced by a musical taiko performance by Naoko Amemiya and Lori Honjiyo. AZ Gallery is located in the Shops at Tanforan mall adjacent to the San Bruno BART station. The address is 1150 El Camino Real Second Floor, San Bruno, CA. Inside the San Bruno BART station a new permanent exhibition will be on view, Tanforan Incarceration 1942, curated by Sansei Granddaughter Na Omi Judy Shintani. The Tanforan Memorial, located between the San Bruno BART station and the mall is currently under construction and will be unveiled Saturday, Aug. 27. The Sansei Granddaughters participating artists are Shari Arai DeBoer, Ellen Bepp, Reiko Fujii, Kathy Fujii-Oka, and Na Omi Judy Shintani. On display are impressive works of art, including video, installation works, prints, paintings, and mixed media pieces. Registration for the opening reception is optional but appreciated. Admission to the gallery and all events is free.
AB2183, from page 3
POETRY, from page 5
Especialmente porque mi abuela murió en 2021 y mi tío siete meses después, así que hay una forma específica en la que ten go que decir: ‘Oh, no puedo hacer esto, oh, estoy de duelo’. Creo que conforme la pande mia había terminado en la mente de la institu ción —aunque no ha terminado— dejaron de tratar de entender cómo es el duelo. Así que ha sido difícil decir como, todos quieren es tos poemas, pero cuando necesito apoyo para procesar lo que estoy escribiendo —personas muy reales, sabes que no son personajes de una novela de ficción— no siento esa misma empatía. Así que ha sido complicado, difícil, pero también muy bonito. Como se menciona, ‘No es una oda al 22 de abril de 2019’, llegó en medio de mi dolor. Tengo curiosidad por saber más sobre su punto de vista sobre el duelo: ¿cómo vive contigo, cómo vives con él? Creo que el dolor, aunque es difícil escribir sobre él, me mantiene viva. Y creo la escritura me ha mantenido con vida. Creo que el dolor alimenta a mis poemas porque es tan inso portable y está en todas partes. Para mí, si no escribo sobre eso, seré tragado por él de una manera muy aterradora —de la misma manera que he visto a miembros de la familia ser tra gados por él, literalmente, físicamente, morir de dolor. Se trata mucho de escribir con lo insoportable para que se sienta menos. Espe cialmente porque cuando alguien más lo lea, es probable que se sienta apoyado. También creo que, cuando se comparte el duelo, se siente más ligero. El duelo es más insoportable y absorbente cuando está atasca do —atascado en la garganta, atascado en el esternón, atascado en la cama. Mientras que el lenguaje y compartir el duelo tiende a hacer que la gente continúe.
WWW.ELTECOLOTE.ORG 12 El Tecolote August 25-September 7, 2022 We specialize in residential and commercial new roofs, re-roofing and repairs, gutters and down spouts, skylights, and sheet metal. We work with all types of roofs: Tiles, Comp Shingles, WoodShakes, Metal Roofs Nos especializamos en techos nuevos residenciales y comerciales, renovación de techos y reparaciones, canalones y bajantes, tragaluces y láminas de metal. Trabajamos con todo tipo de techos: Tejas, Comp Shingles, WoodShakes, y Techos de Metal Support a Latino-owned business! Contact Marco Caruzo for all of your roofing needs in the San Francisco Peninsula and East Bay. ¡Apoye un negocio latino! Póngase en contacto con Marco Caruzo para todas sus necesidades de tejado en la península de San Francisco y Este de la Bahía. MARCO CARUZO | license #834470 (650) 271 - 3968 | marcocaruzo @ yahoo. com CARUZO’S ROOFING CONTRACTORS