El Tecolote Vol. 52 Issue 21

Page 1

SILVANA ESTRADA EXPLORES LOVE AS A POLITICAL FORCE ON NEW EP ABRAZO

Silvana Estrada explora el amor como fuerza política en su nuevo EP Abrazo

El Tecolote

In the haunting vibrato of Silvana Estrada’s vocals lies an existential tension between vulnerability and power. You’ll find yourself sobbing in the face of beauty, smiling through so rrow, and — if you’re listening closely enough — understanding that these are all one and the same. That there is stren gth in vulnerability, hope in pain, and seeds planted in the soil of despair.

The 25-year-old Mexican singer de scribes her new EP Abrazo as a luminous celebration of life, in all its complexity.

The EP’s standout track, “Si Me Matan,” — a poetic meditation on womanhood and protest song against femicide — has been sung in 8-M marches and feminist demonstrations across Latin America following its release.

This Saturday, Estrada plays two in timate shows at Stanford’s Bing Studio in the penultimate U.S. stop of her world tour. Ahead of the concert, El Tecolote spoke with her about the politics of love, collectivity, and what’s next for her.

Q: I want to start by asking about your roots, because you carry them in your music. You said in an interview last year that sometimes when you listen to songs you can “hear the landscape.”

Can you speak a bit on that with re

lation to your music? How are your songs synonymous with Veracruz?

A: I love music that makes evident not just the singer but also much more be yond that—when you can hear the land, the landscape, and roots in the music. I try to make music like that, music that’s very connected to my roots. Even though I often experiment with other sounds and with folclor, I always try to keep my roots present.

My music carries the land I’m from, my pueblo, Veracruz—especially with Marchita, which is a sort of homage to my family. [The fact that] it has violins, cellos, double basses, violas, and that ev erything was recorded with wood instru ments in a wooden house in a field is an homage to how I grew up, because my parents are luthiers and they make these instruments. I was also raised in a house in a field, between coffee plantations and rivers, and feel very connected to nature.

I try to convey all of this—this sense of place—so that anyone who wants to can be a part of it.

Q: What was your process for writing the songs on Abrazo? How did it com pare to writing Marchita?

A: I wrote the EP Abrazo in quarantine, which is crazy because Marchita is a much more introspective, solitary al bum, but I wrote it during pre-pandemic normality. And Abrazo is a mix of songs

~Q & A~

El recién lanzado EP Abrazo de Sil vana Estrada, música y compositora mexicana originaria de Veracruz, se presentará el 22 de octubre en el Bing Studio de Stanford, en la penúltima presentación de su gira en los EEUU. Fresh off of her latest EP Abrazo, Sil vana Estrada, a Mexican musician and songwriter from Veracruz, will be per forming on Oct. 22 at Stanford’s Bing Studio in the penultimate U.S. stop of her world tour.

En el encantado vibrato de su voz, Silvana Estrada encuen tra una tensión existencial en tre la vulnerabilidad y el poder. Se encontrarán sollozando frente a la belleza, sonriendo a través del dolor y, si escuchan con suficiente aten ción, comprenderán que todo esto es lo mismo: que hay fuerza en la vul nerabilidad, esperanza en el dolor y semillas plantadas en el suelo de la desesperación.

La cantante mexicana de 25 años describe su nuevo EP, Abrazo, como una luminosa celebración de la vida, en toda su complejidad. La canción destacada del EP, ‘Si me matan’, es una meditación poética sobre la fe minidad y una canción de protesta contra el femicidio; se ha cantado en marchas del 8-M y manifestaciones feministas en América Latina des pués de su lanzamiento.

Este sábado, Estrada ofrece dos espectáculos íntimos en el Bing Stu dio de Stanford en la penúltima pre sentación de su gira en los EEUU. El Tecolote habló con ella sobre la política del amor, la colectividad y lo que sigue para ella.

Q: Quiero empezar con tus raíces,

porque las llevas en tu música. En una entrevista el año pasado di jiste que a veces cuando escuchas música puedes “oír el paisaje”. ¿Puedes hablar un poco sobre esta idea en relación a tu propia músi ca? ¿Cómo tus canciones evocan a Veracruz?

A: Me gusta mucho la música que se escucha y entiendes mucho más allá de la persona que canta —la mú sica que cuando la escuchas puedes escuchar la tierra, el paisaje, la raíz. Yo intento que mi música sea eso, que sea música muy conectada a la raíz.

Aunque muchas veces experimento con otros sonidos y experimento con el folclor, intento siempre mantener mi raíz presente. Mi música guarda mucho la tierra de donde soy, mi pueblo, Veracruz. Especialmente [con] Marchita, lo que es una espe cie de homenaje también a mi fami lia, [el hecho de] tener instrumentos como el violín, como cellos, contra bajos, violas, [y] que todo sea graba do con instrumentos de madera, en una casa de madera, en el campo, es un homenaje a la manera en que cre cí, porque mis padres son luthiers y ellos construyen esos instrumentos.

Yo también crecí en una casa en el campo, entonces estoy muy conectada con la naturaleza. Crecí

FREE//GRATUITO PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA October 20-November 2, 2022Vol. 52 No. 21
Courtesy Photos: Jackie Russo Mara Cavallaro
See Q&A, page 5 Vea ENTREVISTA, página 11
Mara Cavallaro
“El motor político que yo encuentro más sano para mi es el amor. El cariño. Las ganas de verme feliz y ver feliz a mi comunidad”.
- Silvana Estrada
¡Guía
del Votante! Vea página 9

212 YEARS OF MEXICAN INDEPENDENCE: WHAT IS THERE TO CELEBRATE?

‘¡Pero sigo siendo el rey!’ sang a Spanish man behind me in the au dience while we watched mariachis perform at the Civic Center Plaza. A professor once told me that “things change, but not that much.” She was right.

Only 212 years ago, México did not exist. It was only after the war of independence that México was final ly a nation free from Spain— but not from the church or the ruling elites. They were the ones who laid the first stones in the building of the project that is the Mexican nation-state.

Both ruling classes were part of the reason why I listened to mariachis in downtown San Francisco on Sep tember 15. The whole day, I saw fam ily and friends on social media — in México and the U.S. — getting ready to attend patriotic parties with typical sombreros and ‘¡Viva México!’ slo gans. I saw their posts about being proud of their ‘roots’ and México’s cultural richness.

Personally, I’m not sure if I’m proud of my ‘roots,’ being that the sur names in my family tree are predomi nantly of Spanish origin. Recently, my

family discovered that an ancestor of ours arrived with Hernán Cortés in the 16th century, and while I’m not sure if I have an ancestor of Indigenous or igin, “mestizaje” most likely runs in my family.

It might seem that the discourse of “mestizaje” in México is friend ly and that it invites coexistence and diversity. There’s a deeper history to it however, one that hides and legit imizes a process of forced accultura tion, as Carlos López Beltrán explores in his book Mestizo Genomics: Race Mixture, Nation, and Science in Latin America.

So, if I have no roots or cultural connection to indigeneity, what am I supposed to celebrate on September 15? This year, I left work early and rode the 49 Muni to Civic Center to see the celebration organized by the Mexican Consulate. At each stop there was at least one person with a sombrero, a Mexican soccer jersey, perhaps a huipil, children with matra cas, and fathers with beers in hand. I had on my patriotic earrings, beaded in green, white and red.

When I made it to the center of the plaza, on top of a stage, Isabela ‘Chabelita’ Vázquez was singing, ac companied by Mariachi Nueva Gen eración. It was 7 p.m., there was still

light, and those in attendance watched the sunset behind City Hall while lis tening to mariachi music, as if it were our version of the American Dream.

A couple of unhoused people hummed along to the mariachi and enjoyed the atmosphere. The peo ple around them saw them with joy instead of ignoring them or viewing them with disgust, as they probably would any other time of year. It was an alternate reality. Everyone was welcome to the Mexican party.

I stumbled upon the president of México, Andrés Manuel López Ob rador, printed on human-sized card board. People took pictures with him, out of admiration, mockery, or both, I guess.

A few hours later, in the Zócalo of México City, Andrés Manuel — not the cardboard one — added in his cry for independence from the National Palace: “Death to classism! Death to racism! Long live indigenous peo ples!” I was in my pajamas watching the transmission and ended up amazed by the declarations of Andrés Manuel, because he included the ‘indigenous peoples’ in his patriotic speech.

This reminded me of what lin guist, writer, translator, and research er in ayuujk — or mixe — Yásnaya Aguilar from the Sierra Norte of

Oaxaca, argues in her texts that the culture and art of indigenous peoples are used as objects of consumption by the Mexican State. Aguilar clarifies that throughout history, México has attempted to homogenize the multi ple indigenous communities that ex ist. This creates an imaginary or false “Mexican” identity, which demon strates to the world that although México is a country rich in culture, its government marginalizes and displac es its indigenous people from their languages, political organizations and territories.

The Nahuas, Huichols, Mayas, Mixtecs, Purépechas and other native peoples living in what is now known as México did not participate in the composing of the national anthem, or in establishing the nation’s national symbols. Therefore, the ‘roots’ that we are so proud of are only used for cultural demonstrations and appropri ations, but when talking about autono my and human rights, their protection is not encouraged.

In the last year alone, 58 envi ronmental activists have been killed in México, the majority being of in digenous communities. However, on September 15, Zapotec, Rarámuri and Mayan dances are exhibited in the many celebrations around the country

and in the world while the Mexican government violates human rights in their territories.

It is difficult for me to ‘celebrate’ this day with an identity that is, for me personally, empty. But after lis tening to the mariachis on Sept. 15 — which also marked Independence Day in Guatemala, Honduras, El Sal vador, Nicaragua, and Costa Rica — I went to eat some tacos and drink some horchata. I don’t celebrate ‘La Patria,’ I celebrate the pozole, the salbutes, the tlayudas, and the sopes. The hand made quesadillas and the mole made from scratch. The naturally flavored water of jamaica, and tamarind. The pan dulce and the Mexican grannies who say good morning on the street. I too celebrate the rivers, beaches, man groves, and mountains I miss from México. I celebrate the environmen talist defenders who are still there.

Perhaps, Mexican identity is hav ing the natural talent to say ‘chido,’ ‘wey,’ ‘padre,’ and ‘mande,’ and not so much about knowing the national anthem. Maybe the 15th is just about celebrating an imaginary homeland with tequila and mariachis. Maybe only the privileged ones can celebrate since they have time to party. Or may be, it’s just one more day.

A 212 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA DE MÉXICO, ¿QUÉ DEBERÍAMOS CELEBRAR?

‘¡Pero sigo siendo el rey!’, cantaba un español detrás de mí entre la au diencia, mientras escuchábamos al mariachi en la plaza del Centro Cívi co. “El tiempo pasa, pero no tanto”, me dijo hace tiempo una profesora.

Hace 212 años México no existía, fue hasta después de la guerra de in dependencia, que se convirtió en una nación independiente de España, mas no de la iglesia ni de las élites en el poder. Estas fueron quienes pusieron la primera piedra para construir el proyecto del Estado-Nación.

Ambos grupos fueron los respon sables de que venga a escuchar maria chi al centro de San Francisco el 15 de septiembre. Todo el día vi en mis re des sociales a amigxs y familiares en México y en los EEUU preparándose para acudir a una reunión o fiesta don de promocionaban la ‘Fiesta Mexica na’ con el típico sombrero y slogan ‘¡Viva México!’ También publicaban fotos y videos de estar orgullosos de sus ‘raíces’ y de la riqueza cultural de México.

Personalmente, no sé si estar or gullosa de mis ‘raíces’ ya que en mi árbol genealógico predominan los apellidos de origen español. Recien temente mi familia descubrió que un ancestro llegó con Hernán Cortés en el siglo XVI pero desconozco si ten go algún ancestro de origen indígena, aunque muy probablemente el mesti zaje corre en mi familia.

Podría parecer que el discurso del mestizaje en México es amigable y que invita a la convivencia y la diver sidad. Sin embargo, tiene un trasfon do mayor que esconde y legitima un proceso de aculturación forzada como argumenta Carlos López Beltrán en el libro Genómica mestiza. Raza, nación y ciencia en Latinoamérica.

Entonces, si no tengo raíces ni cultura autóctona, ¿qué se supone que deba celebrar el 15 de septiembre? Este año salí temprano de trabajar y tomé el camión 49 hacia el Centro Cí vico para ver el festejo organizado por el Consulado mexicano. En cada pa rada se subía una que otra persona con un sombrero de charro, una playera de la selección mexicana de fútbol, tal

vez un huipil, niñxs con matracas, y papás con cerveza en mano. Yo tenía puestos mis aretes patrióticos, en cha quira verde, blanco y rojo.

Cuando llegué al centro de la plaza, arriba de un escenario, Isabela ‘Chabelita’ Vázquez estaba cantando acompañada del Mariachi Nueva Ge neración. Eran las siete de la tarde, to davía había luz y a los asistentes nos tocó ver el atardecer detrás del Ayun tamiento de San Francisco mientras escuchábamos la música de mariachi, como si fuese una versión nuestra del Sueño Americano.

Algunas personas sin hogar que se encontraban en la plaza esa tarde ta rareaban el mariachi y disfrutaban el ambiente, la gente los veía con gusto, no con desprecio ni siendo ignorados como pasa el resto del año. Era una realidad alterna. Todxs fueron bienve nidxs a la fiesta mexicana.

Me topé con el presidente de Mé xico, Andrés Manuel López Obrador, impreso en tamaño real. La gente se tomaba fotos con él, por admiración, juego, burla o todas esas posibilidades a la vez, supongo.

Unas horas después, en el Zócalo de la Ciudad de México, Andrés Ma nuel, (no el de cartón), agregó a su Grito de Independencia: “¡Muera el clasismo! ¡Muera el racismo! ¡Vivan los pueblos indígenas!” En pijama vi la transmisión del Grito y me asombré por esas declaraciones pues incluyó a los ‘pueblos indígenas’ en su discurso patriótico.

Ello me trajo como referencia lo que argumenta la activista, lingüista, escritora, traductora e investigado ra en ayuujk —o mixe— Yásnaya Aguilar de la Sierra Norte de Oaxaca, quien en su libro Nosotros sin Méxi co: naciones indígenas y autonomía, expone cómo la cultura y el arte de los pueblos indígenas son usados como objetos de consumo por el Esta do mexicano. Aguilar aclara que a lo largo de la historia de ese país se ha tratado de homogeneizar a los múlti ples pueblos indígenas. Lo cual crea una identidad ‘mexicana’ imaginaria o falsa, que demuestra ante el mundo que si bien México es un país rico en culturas, el gobierno margina y des plaza a sus pueblos indígenas de sus lenguas, organizaciones políticas y territorios.

Las y los nahuas, huicholes, ma yas, mixtecas, purépechas y demás pueblos originarios del ahora terri torio mexicano, no participaron en la composición del himno nacional ni en establecer los símbolos patrios de la nación. Por ende, las ‘raíces’ por las que tanto están orgullosos solo se utilizan para manifestaciones y apropiaciones culturales pero cuan do se habla de autonomía y derechos humanos, no se alienta su protección.

Tan solo en el año pasado, 58 de fensores de territorios fueron asesina dos en México, la mayoría originarios de pueblos indígenas. Sin embargo, el 15 de septiembre se exhiben bailes zapotecas, rarámuri y mayas en los

múltiples festejos alrededor del país y en el mundo mientras el gobierno mexicano viola derechos humanos en sus territorios.

Me es difícil ‘celebrar’ en esta fecha una identidad que en lo perso nal, está vacía. Pero el jueves después de los mariachis — el 15 también se celebra el día de la independencia en Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica — me fui a comer unos tacos y un agua de hor chata. No celebro a la patria, sino su pozole, los salbutes, las tlayudas y los sopes; las quesadillas hechas a mano y el mole hecho desde cero. Celebro también el agua de jamaica y de ta marindo; y el pan dulce y a las abue

litas que me desean buenos días por la calle. De igual manera, celebro los ríos, las playas, los manglares y mon tañas que extraño de México, al igual que a los defensores ambientales que siguen en lucha.

Quizás la identidad mexicana está compuesta por un talento natural para decir ‘chido’, ‘wey’, ‘padre’ y ‘man de’ y no tanto por saberse el himno nacional. Tal vez el 15 sólo se trata de celebrar a una patria imaginaria con tequila y mariachi. Quizá sólo sea ocasión de festejo para los privilegia dos que tienen tiempo de enfiestarse, o tal vez, solo sea un día más como cualquier otro.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 2 El Tecolote LATIN AMERICA • LATINOAMÉRICA October 20-November 2, 2022
Illustration: Bruno Ferreira

FILM

‘SANTOS–SKIN TO SKIN’ DOCUMENTARY PAINTS ILLUMINATING PORTRAIT OF HIGHLY REGARDED BAY AREA JAZZ MUSICIAN

In the beginning, John Santos as pired to be a baseball player, but destiny dealt him another hand. Today Santos is a highly regarded percussionist, bandleader, producer, and educator, with seven Grammy Award nominations to his name, and countless awards for his musical ac complishments. He is also the subject of a new film documentary titled, “Santos – Skin To Skin,” produced by Ashley James and Kathryn Golden for Searchlight Films.

“I’m flabbergasted and high ly honored to think about anybody wanting to do a film about what I do,” commented Santos in a recent inter view. “It took over 10 years to make. The filmmakers Ashley James and Kathryn Golden have been coming to concerts, to our home, and when we went to Puerto Rico, they went to Puerto Rico with us. They’ve docu mented a lot of the stuff that I’ve done that’s been close to me and I really ap preciate it. They did a beautiful job.”

“Santos – Skin To Skin” pre miered in the Bay Area at the Mill Valley Film Festival recently with three showings in Mill Valley, Berke ley, and The Roxie Theater in San Francisco. It is also slated for pre sentation on Oct. 30 at the SFJAZZ Center, with a live performance by the John Santos Sextet and special guests, but don’t rush to get tickets as the event is sold out.

The 75-minute film is a carefully curated series of segments that un furls with footage from live musical performances, interviews, and archi val photographs and graphics from the career of John Santos. A well-spo ken personality, Santos narrates his own story as visuals of family pho tos weave his childhood in Bernal Heights and illuminate the faces of his Puerto Rican and Cape Verdean

grandparents as well as his parents and the multicultural rainbow of friends like John Calloway, Anthony Blea, and his best buddy Raul Rekow. Heartwarming testaments to the film’s overarching theme documenting the rise and survival of a keeper of the Afro-Caribbean flame.

The film is engaging through out with skilled cinematography and sensitive editing that complement the storyline without clogging it. It was the noted ethnomusicologist, Roberta Singer, who suggested to James and Golden that they consider doing a documentary on John Santos. Fresh from producing the acclaimed doc umentary, “Bomba – Dancing The Drum,” a portrait of the Cepeda Fam ily, the first family of Bomba y Plena in Puerto Rico, they dove in with clear vision and enthusiasm in assembling the life of a humble but complex art ist.

Interview subjects like cultural activist and producer, Linda Lucero, outline the organic rise of Santos as a community educator with his ground breaking, “Roots Of Salsa” class at La Raza Silkscreen Center/La Raza Graphics. Musical luminaries like Eddie Palmieri, Orestes Vilato, Er nesto Oviedo, and Omar Sosa as well as scholars like the late Robert Farris Thompson, the noted art historian at Yale University, attest to Santos’ highly attuned level of musicality, scholarship, passion for research, and talent as a communicator.

How director Kathryn Golden chose to articulate the love between John and his wife, Aida Salazar, the acclaimed children’s author, and their children, Avelina and João, is a high light. The grief of the loss of their first child, Amaly Celeste, is delicately presented and adds depth to the emo tion of the film. Their journey to Puer to Rico, pronounces the deep spiri tuality the Santos family possesses as they sing to Yemaya, the goddess of the ocean and motherhood in the

Yoruba pantheon, in remembrance of Amaly Celeste.

Not neglected is Santos’ passion for social and cultural activism. From the 2011 fight against NARAS — The National Academy of Recording Arts and Sciences — for dropping the Latin Jazz category to his fight against numerous international and local causes (many expressed by the stickers on his congas), the outspo ken Santos articulates how he uses his music to make a positive change against colonialism and racial in equality.

Overall, “Santos – Skin To Skin,”

is a film that you wish wouldn’t end. It’s a beautiful portrait of a transcen dent artiste born and raised in the streets and schools of San Francisco.

Santos – Skin To Skin is excellently summarized with state-of-the-art cin ematography by two champions of documentary film and a soundtrack that’s a discographic biography. As an educational tool, Santos’ story needs to be seen and heard as an in spiring example of how art can influ ence life and bring positive change to a troubled planet.

“The music has this role,” says Santos as the film closes, “of docu

menting our history in our own words and educating young people, kids, and people of all ages, as to who we are, what is our history, and the basics about life.”

PUNTO!

Jesse “Chuy” Varela currently serves as Music Director and Co-Program Director at KCSM JAZZ 91, the Bay Area Jazz Station. He has written for the SF Chronicle, Bay Guardian, Lat in Magazine, Jazz Times Magazine, and numerous other publications.

SANTOS, PIEL A PIEL: UN DOCUMENTAL SOBRE ESTE RECONOCIDO JAZZISTA DEL ÁREA DE LA BAHÍA

Enun principio, John Santos aspiraba a ser beisbolista, pero el destino lo llevó por otro camino: es un percusionista, direc tor de orquesta, productor y educador de gran prestigio, con siete nominaciones a los premios Grammy e innumerables premios por sus logros musicales. También hay un nuevo documental basado en él titulado Santos, Piel a piel, produ cido por Ashley James y Kathryn Golden para Searchlight Films.

“Estoy impactado y muy honrado de pensar en alguien que quiera hacer una película sobre lo que hago”, comentó Santos en una entrevista reciente. “Tomó más de 10 años hacerlo. Las ci neastas Ashley James y Kathryn Golden han esta do viniendo a conciertos, a nuestra casa, y cuando fuimos a Puerto Rico, fueron con nosotros. Han documentado muchas de las cosas que he hecho que han estado cerca de mí y realmente lo apre cio. Hicieron un trabajo hermoso”.

Santos, Piel a piel se estrenó en el Área de la Bahía en el Festival de Cine de Mill Valley re cientemente con tres presentaciones en Mill Va lley, Berkeley y en el Teatro Roxie en San Fran cisco. También está programada su presentación el 30 de octubre en el SFJAZZ Center, con una presentación en vivo del Sexteto de John Santos e invitados especiales, pero no se apresure a conse guir boletos ya que el evento está agotado.

La película de 75 minutos de duración con siste en una serie de segmentos cuidadosamente seleccionados que se desarrollan con imágenes de actuaciones musicales en vivo, entrevistas, fo tografías y gráficos de archivo sobre su carrera. Santos, una personalidad bien hablada, narra su propia historia a medida que imágenes de fotos familiares tejen su infancia en Bernal Heights e iluminan los rostros de sus abuelos puertorrique

ños y caboverdianos, así como los de sus padres y el arcoíris multicultural de amigos como John Calloway, Anthony Blea y su mejor amigo Raul Rekow. Testimonios conmovedores del tema ge neral de la película que documentan el ascenso y la supervivencia de un guardián de la llama afro caribeña.

La película es enganchante en todo momento con una cinematografía hábil y una edición sen sible que complementan la trama sin obstruirla. Fue la destacada etnomusicóloga Roberta Singer quien sugirió a James y Golden que consideraran hacer un documental sobre John Santos. Recién terminados de producir el aclamado documen tal Bomba, Bailando en tambor, un retrato de la Familia Cepeda, la primera familia de Bomba y Plena en Puerto Rico, se sumergieron con clara visión y entusiasmo en armar la vida de este hu milde pero complejo artista.

Entrevistar a sujetos como la activista cultu ral y productora, Linda Lucero, describir el as censo de Santos como educador comunitario con su innovadora clase Raíces de la Salsa en La Raza Silkscreen Center/La Raza Graphics. Luminarias musicales como Eddie Palmieri, Orestes Vilato, Ernesto Oviedo y Omar Sosa, así como acadé micos como el difunto Robert Farris Thompson, el célebre historiador de arte de la Universidad de Yale, atestiguan el alto nivel de musicalidad, erudición, pasión por la investigación de Santos y su talento como comunicador.

Se destaca cómo la directora Kathryn Golden eligió articular el amor entre John y su esposa, Aida Salazar, la aclamada autora de libros in fantiles, y sus hijos, Avelina y João. El dolor por la pérdida de su primera hija, Amaly Celeste, se presenta con delicadeza y añade profundidad a la emoción de la película. Su viaje a Puerto Rico, pronuncia la profunda espiritualidad que posee la familia Santos mientras le cantan a Yemayá, la diosa del océano y la maternidad en el panteón Yoruba, en recuerdo de Amaly Celeste.

No se descuida la pasión de Santos por el activismo social y cultural. Desde la lucha de 2011 contra NARAS, la Academia Nacional de Artes y Ciencias de la Grabación, por abandonar la categoría de jazz latino hasta su lucha contra numerosas causas internacionales y locales (mu chas de ellas expresadas en las calcomanías de sus congas), el franco Santos articula cómo usa su música para hacer un cambio positivo contra el colonialismo y la desigualdad racial.

En general, Santos, Piel a piel es una película que desearías que no terminara. Es un hermoso retrato de un artista trascendente nacido y cria do en las calles y escuelas de San Francisco. una producción excelentemente resumida con una cinematografía de vanguardia de dos campeones del cine documental y una banda sonora que es una biografía discográfica. Como herramienta educativa, la historia de Santos debe verse y es cucharse como un ejemplo inspirador de cómo el arte puede influir en la vida y generar un cambio positivo

“La música tiene este papel”, dice Santos al terminar la película, “de documentar nuestra his toria con nuestras propias palabras y educar a los jóvenes, niños y personas de todas las edades, so bre quiénes somos, cuál es nuestra historia y los conceptos básicos de la vida”.

¡Punto!

Jesse ‘Chuy’ Varela actualmente se desempeña como Director Musical y Co-Director de Progra ma en KCSM JAZZ 91, la Estación de Jazz del Área de la Bahía. Ha escrito para SF Chronicle, Bay Guardian, Latin Magazine, Jazz Times Ma gazine y muchas otras publicaciones

WWW.ELTECOLOTE.ORG
REVIEW • RESEÑA CINEMATOGRÁFICAOctubre 20-Noviembre 2, 2022 tEl Tecolote 3
El documental Santos, Piel a piel, captura la vida y el legado de John Santos, aclamado músico de San Francisco. The 2022 documentary film “Santos – Skin To Skin” captures the life and legacy of San Francisco musician John Santos. Courtesy Photo El documental Santos, Piel a piel, captura la vida y el legado de John Santos, aclamado mú sico de San Francisco. The 2022 documentary film “Santos – Skin To Skin” captures the life and legacy of San Francisco musician John Santos. Courtesy Photo

LATINO HERITAGE MONTH, MUCH LIKE IDENTITY POLITICS, IS A SHAM

Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org

Member SF Neighborhood Newspaper Association

Editor-in-Chief

Alexis Terrazas

Managing Editor

Kari Vídes

Copy Editor

Katie Beas

Web/Social Media Manager

Danny Acosta Audio/Video Editor

Monti Rossetti

Layout Design Christian Urrutia

Writers

Carlos Barón; Mara Cavallaro; Tomasita Medál; Mariana Navarette; Alexis Terrazas; Nicky Tresviña; Jesse “Chuy”

Varela

Illustrator

Bruno Ferreira

Translators

Katie Beas; Daniel de la Torre; Antonio Valencia Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org

Distribution Johnny García

Photo Archivist Linda Wilson

*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

Acción Latina Executive Director

Fátima Ramírez

El Tecolote Founder

Juan Gonzales

Acción Latina Board of Directors

Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre; Brooke Oliver; Dennis Jaramillo

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us!

Facebook: El TecoloteSF

Twitter: @eltecolotesf

Instagram: @eltecolotesf

Alas,

the time that has come to be known as Latino Heritage Month — some prefer His panic, Latinx, Latine — has passed. What now?

Amid the prettiness of the pa pel picado, vestidos, bailes and the vibrant mash of colors that window dress the “folklórico industrial com plex,” an ugliness lured. Arguably, that ugliness has always been there.

By now, many who are reading this may be at the very least vaguely familiar with the fallout surrounding three Latino Los Angeles City Coun cil members. In audio that was leaked online and reported on by the LA Times, the three soon-to-be-former councilmembers — Nury Martinez has resigned, while Kevin De León and Gil Cedillo are taking their sweet mañana time — can be heard candidly conversing and degrading Black and Indigeous people.

Martinez, who was the first Latina to hold the title of LA Council Presi dent — hashtag girlboss — called the two-year-old Black son of a gay col league a “changuito” and questioned what “village” Oaxacans living in Koreatown came from, before declar ing in the most annoying pocha accent possible: “¡Tan feos!”

Other awful things were said too. But I don’t have all day. Y’all have the internet, so look up the recording yourselves.

There have been plenty of pro

tests, social media hot-takes, op-eds, impassioned public and private con versations since this scandal broke on Oct. 9. Many have focused and called out the anti-blackness of these politi cians — and rightfully so. Racism is the foundational bedrock of ‘Latini dad’ — that’s a conversation for an other time. But just before this story broke, troubling words were spoken by another politician, one much closer to home, words that were buried be neath the bombardment of attention focused on LA’s city council.

On Oct. 5 during an interview on KQED Live, San Francisco’s Mayor London Breed was talking about the drug Fentanyl and asked the inter viewers: “Why do people who deal drugs have more rights than people who try to get up and go to work ev ery day…?”

“Do they though, do they have more rights?” responded one of the interviewers.

This, astonishingly, was Breed’s answer.

“Let’s talk about the reality of the situation. There are unfortunately a lot of people who come from a particular country … Honduras. And a lot of the people who are dealing drugs happen to be of that ethnicity…”

Pause.

Those words weren’t secretly re corded and mysteriously leaked on line. They were uttered during a live interview with one of the city’s larg est and most respected media outlets. How — and I’m pointing the finger at myself too — did we miss this?

But let’s break down what she said. The talking point that drug

dealers “have more rights” than hard working people is one peddled by right-wing politicos — and fake cor porate liberals who profit just the same off the prison industrial complex — as if the so called “War on Drugs” didn’t destroy entire communities and families, as if people aren’t still incar cerated by the thousands for drug-re lated offenses.

Secondly, when Breed decides to talk about the “reality” of the city’s drug crisis, she singles out migrants from Honduras as being the cause. Nice. Glad Hondureños got some love on Latino Heritage Month. Seriously though. Are we really that stupid to believe that the people on corners sell ing drugs are the ones responsible for the path that drugs take to our neigh borhoods? Are we really that stupid to believe that the dealers are the ones who manufacture, package and smuggle these drugs? Are we really that stupid to believe that dealers are responsible for the demand for drugs that exists and has existed for decades here in the United States?

If you embrace this thinking, you’re either blind or content with ig noring the root causes of our drug cri sis, and are pleased with the non-solu tion of more policing because that makes you feel better about yourself.

But Breed didn’t stop there. She also used this “reality” as a justifica tion for racial profiling and says “we can’t just you know throw our hands up and say people have rights.”

If Trump or any one of the many politically ambitious far-right fanboys he has inspired had said this, there would have been protests on the steps

of city hall. He would’ve been ad monished not only for the blatant rac ism of his statement, but for implying that people, immigrants in this case, aren’t deserving of rights.

But it wasn’t Trump. It was Breed, the city’s first Black woman mayor — hashtag girlboss again. And instead of local Latino leaders protesting what she had said, many joined her in celebration a week later inside city hall, giving into the pandering that is Latino Heritage Month, of all things. There, she talked about “unity,” and “coming together” to address the is sues that affect the city.

How is that possible, when just a week before she decided to scapegoat Honduran migrants?

Many of us have condemned the blatant anti-blackness and anti-indige neity that was spewed from the three Latino LA City Council members. And deservedly so. But these com ments from Breed too should be wide ly condemned.

And if there is a lesson here, I think it is this: Stop being conned by identity politics. It won’t save you. Identity politics has been co-opted by the establishment, working sophisti catedly to diversify the power struc ture that keeps many of us subservient rather than dismantling it. In other words, these politicians may look like us, we may share cultural customs, last names, and language, but once they start serving the power structure and themselves, they stop serving us.

May that be the lesson from this Latino heritage month.

Por desgracia, el periodo conoci do como el Mes de la Herencia Latina —algunos prefieren his pano, latinx, latine— ha concluido. ¿Y ahora qué?

En medio de la belleza del papel picado, los vestidos, los bailes y la vi brante mezcla de colores que visten el “complejo industrial folclórico”, una fealdad atrae. Podría decirse que esa fealdad siempre ha estado ahí.

A estas alturas, muchos de los que están leyendo esto pueden estar al menos vagamente familiarizados con las consecuencias que rodean a tres miembros latinos del ayuntamiento de Los Ángeles. En un audio que se filtró en Internet y del que informó el LA Ti mes, se puede escuchar a los tres ex concejales conversando cándidamente y degradando a las personas negras e indígenas —Nury Martínez ha dimi tido, mientras que Kevin De León y Gil Cedillo se están tomando su dulce tiempo de mañana.

Martínez, que fue la primera latina en ostentar el título de Presidenta del Consejo de Los Ángeles —hashtag girlboss— llamó “changuito” al hijo negro de dos años de un colega gay y cuestionó de qué “pueblo” venían los oaxaqueños que vivían en Koreatown, antes de declarar con acento pocho “¡Tan feos!”

También se dijeron otras cosas ho rribles, pero no tenemos todo el día. Todos tienen internet, así que busquen ustedes mismos las grabaciones.

Desde que estalló el escándalo el 9 de octubre, ha habido muchas pro testas, comentarios en las redes socia les, artículos de opinión y apasionadas conversaciones públicas y privadas.

Muchos se han centrado y han denun ciado el carácter antinegro de estos políticos, y con razón. El racismo es la base fundamental de la “latinidad”, lo cual es una conversación para otro momento. Pero justo antes de que esta historia saliera a la luz, otra represen tante política, una que nos queda mu cho más cercana, pronunció palabras preocupantes, palabras que quedaron enterradas bajo el bombardeo de aten ción centrado en el ayuntamiento de Los Ángeles.

El 5 de octubre, durante una entre vista en KQED Live, la alcaldesa de San Francisco, London Breed, habla ba sobre la droga Fentanyl y pregun tó a los entrevistadores: “¿Por qué la gente que trafica con drogas tiene más derechos que la gente que intenta le vantarse e ir a trabajar todos los días?”

“Sin embargo, ¿tienen más dere chos?”, respondió uno de los entrevis tadores.

Esta, sorprendentemente, fue la respuesta de Breed: “Vamos a hablar de la realidad de la situación. Desgra ciadamente hay mucha gente que vie ne de un país concreto... Honduras. Y mucha de la gente que trafica con dro gas resulta ser de esa etnia...” Pausa.

Esas palabras no fueron grabadas en secreto ni filtradas misteriosamen te en Internet. Fueron pronunciadas durante una entrevista en directo con uno de los medios de comunicación más importantes y respetados de la ciudad. ¿Cómo —y me pregunto a mí mismo también— se nos pasó esto por alto?

Pero analicemos lo que dijo: su argumento de que los traficantes de drogas “tienen más derechos” que la gente trabajadora es uno de los que venden los políticos de derecha —y los falsos liberales corporativos que se benefician igualmente del complejo

industrial de las prisiones— como si la llamada ‘Guerra contra las drogas’ no hubiera destruido comunidades y familias enteras, como si no hubiera todavía miles de personas encarcela das por delitos relacionados con las drogas.

En segundo lugar, cuando Breed decide hablar de la “realidad” de la crisis de las drogas en la ciudad, se ñala a los inmigrantes de Honduras como la causa. Qué bien, me alegro de que los hondureños reciban algo de amor en el Mes de la Herencia Latina. Pero en serio, ¿somos realmente tan estúpidos para creer que las perso nas que venden drogas en las esqui nas son las responsables del camino que las drogas toman hacia nuestros barrios? ¿Somos realmente tan estú pidos para creer que los traficantes son los que fabrican, empaquetan y contrabandean estas drogas? ¿Somos realmente tan estúpidos para creer que los traficantes son los responsables de la demanda de drogas que existe y ha existido durante décadas aquí en los EEUU?

Si adoptas este pensamiento o bien, estás ciego y te conformas con ignorar las causas fundamentales de nuestra crisis de las drogas, y estás sa tisfecho con la no solución de mayor vigilancia policial porque eso te hace sentir mejor. Pero Breed no se detuvo ahí. También utilizó esta “realidad” como justificación para el perfil racial y dice “no podemos simplemente, ya sabes, levantar las manos y decir que la gente tiene derechos”.

Si Trump o cualquiera de los muchos fanboys de extrema dere cha que ha inspirado hubieran dicho esto, habría desencadenado protestas afuera del ayuntamiento. Habría sido amonestado no sólo por el flagrante racismo de su declaración, sino por

dar a entender que las personas, los inmigrantes en este caso, no merecen derechos.

Pero no fue Trump, fue Breed, la primera alcaldesa negra de la ciudad —el hashtag girlboss de nuevo. En lu gar de que los líderes latinos locales protestaran en reacción, muchos se unieron a ella en la celebración una semana después, cediendo a la com plicidad de una celebración como lo es el Mes de la Herencia Latina. Allí habló de “unidad” y de “unirse” para abordar los problemas que afectan a la ciudad.

¿Cómo es eso posible, cuando apenas una semana antes decidió utili zar como chivo expiatorio a los inmi grantes hondureños?

Muchos de nosotros hemos con denado la flagrante antinegritud y la antiindigencia que vomitaron los tres miembros latinos del Ayuntamiento de Los Ángeles. Y con razón. Pero es tos comentarios de Breed también de berían ser ampliamente condenados.

Y si hay una lección aquí, creo que es esta: no te dejes embaucar por la política de identidad, porque no te salvará. La política de identidad ha sido cooptada por el establishment, trabajando sofisticadamente para di versificar la estructura de poder que mantiene a muchos de nosotros subor dinados en lugar de desmantelarla. En otras palabras, estos políticos pueden parecerse a nosotros, podemos com partir costumbres culturales, apellidos y lengua, pero una vez que empiezan a servir a la estructura de poder y a ellos mismos, dejan de servirnos.

Que esa sea la lección en este mes del patrimonio.

WWW.ELTECOLOTE.ORG OPINION • OPINIÓN4 El Tecolote October 20-November 2, 2022 2958 24th Street San Francisco, CA 94110
Spanish
Alexis Terrazas El Tecolote Alexis Terrazas El Tecolote
EL MES DE LA HERENCIA LATINA, SIMILAR A LA POLÍTICA IDENTITARIA, UNA FARSA
“And if there is a lesson here, I think it is this: Stop being conned by identity politics. It won’t save you. Identity politics has been co-opted by the establishment, working sophisticatedly to diversify the power structure that keeps many of us subservient rather than dismantling it.”

CULTIVANDO FLORES DE LAS PENAS

CORRECCIÓN

En nuestra edición del 6 de octubre de 2022, la columna

‘El abogado del diablo’ de Carlos Barón sólo fue publicada en su versión de inglés. Por ende, ponemos a su disposición la versión al español. El Tecolote lamenta dicha omisión.

En ese rajón, el árbol nació por su mala estrella. Y en vez de morirse triste se hace flores de sus penas. Estrofa de “El aromo”, del folklorista argentino Atahualpa Yupanqui

Estas

son buenas semanas para el escritor y músico Fernando, ‘Feña,’ Andrés Torres. Hace pocos días, su hija Valentina le regaló un sano nietecito, luego este 7 de oc tubre, el Centro Cultural La Peña de Berkeley, el venerable e icónico lugar de eventos progresistas artísticos y políticos, abre sus puertas para lanzar el primer libro de Torres.

Titulado Caminatas por los re cuerdos del olvido, contiene “histo rias, ensayos y memorias de resisten cia, prisión y exilio de un ex prisionero político”. A primera vista, se podría imaginar que el libro es deprimente, lo sugieren las palabras exilio, olvido y prisionero político. Sin embargo, se ría un error clasificarlo así. Es mucho más. Es tierno, divertido, poético e inspirador. Un conmovedor recuento del año que pasó un adolescente chi leno concientizado políticamente en las cárceles del dictador Augusto Pi nochet.

En sus notas del autor, Torres es cribe: “Pero las historias aquí escritas son personales; carne y hueso del jo ven militante que una vez fuí. Recuer dos sacados de notas guardadas en los más profundos recovecos de mi me moria. Algunos de ellos tragicómicos, algo emblemático de la típica manera chilena de enfrentar la adversidad con una risa, sea cual sea la situación, aún la más trágica”.

El libro es una mezcla de sus

experiencias y de cosas sucedidas a otros prisioneros. Sucesos compar tidos en prisión y que sirvieron para crear lazos para toda la vida. Torres también narra hechos en un estilo de prosa poética. Sueños o aventuras que pasaron antes del golpe militar del 11 de septiembre de 1973, además de hechos posteriores, sucedidos a su lle gada a los EEUU como exiliado polí tico. Primero en Boston (1977), luego en Nueva York y, finalmente, al insta larse definitivamente en el área de la bahía de San Francisco (1979).

Fernando tenía 18 años de edad cuando cayó prisionero de los esbi rros de Pinochet. Era el más joven de toda la población penal, población compuesta por presos políticos y reos comunes. Creo, según experiencia, que la distinción era una manera de clasificar a los prisioneros según su posible nivel de peligrosidad, posi ble peligrosidad para los carceleros. Lo aprendí en el corto período de mi propio encarcelamiento en una cár cel chilena, en 1973. Los prisioneros comunes compartían un espacio muy escaso con el resto de nosotros, los políticos.

Los comunes eran ladrones, usua rios o vendedores de drogas, asaltan tes (cogoteros), una gran variedad de actividades criminales. Carecían de educación básica y acostumbraban a vivir en la ilegalidad. Los políticos eran distintos, considerados más pe ligrosos que los anteriores. Peligrosos para los carceleros, pues tenían otras aspiraciones, motivados por ideas que la mayor parte de los carceleros no en tendían ni compartían. Además, eran tildados (una tendencia mundial) de “comunistas peligrosos”.

En prisión, primero en la Cárcel Pública de Antofagasta y después en la prisión Tres álamos, en Santiago, la capital de Chile, Fernando Torres

that I wrote during the same period as Marchi ta, but that were too happy to include on the al bum… “Aquí” [and] “Si Me Matan” are songs that I wrote during that pandemic that evoke a lot of hope, faith, our life in the present, and connec tion. It was during my solitude that I truly valued collectivity, and sound.

That’s the big difference between Marchita and Abrazo Marchita is a very solitary album—a journey within, to my own heart. It’s dark, cavelike, there is little light. And Abrazo is luminous, it’s exactly the opposite. It’s a celebration of life, love, collectivity. It’s a celebration of and a de fense of women. It’s seeing us united. It’s strong. I had to live through a pandemic and become distanced from my people to truly value friend ship, connection and community. It’s beautiful. I love this EP because it conveys something that I myself needed to hear.

Q: I really like the idea of love and collectivi ty as intertwined. In an interview with Ecleen Luzmila Caraballo you said, “I’m going to make a democracy of the love that I feel. I’m not going to give it all to a guy…because I have all this love. I want to give it to my moth er, to my father, to my siblings, to my friends, to myself…to my plants, to my pets, to the world.” Can you elaborate on that idea and how it’s reflected in Abrazo?

A:When I speak about collectivity in songs like “Se Me Ocurre,” or “Brindo,” I reframe love as a collective force—as emotional material that we have learned badly. We’ve been taught, of romantic love, that once we have a partner all of our love goes to them, and I think a lot of the time we stop giving it to ourselves, but also to our friends, and our families.

On “Brindo” and “Se Me Ocurre,” I cele

tuvo buenas experiencias con algunos comunes. Sin embargo, sus principa les y más valiosas vivencias ocurrie ron con los prisioneros políticos. Con ellos, logró crear un gran sentido de solidaridad y comunidad. Eso les ayu dó a enfrentar y sobrellevar su penosa situación.

Le pregunté a Feña Torres por qué había escrito el libro en inglés, a lo que respondió: “Tenía una deuda con los gringos. Aquí, importa decir que “gringo” no es necesariamente un in sulto. De hecho, Fernando se refiere a activistas y trabajadores de Amnistía Internacional, o norteamericanos de NICH (No Intervención en Chile), a gente con quien compartió muchos años en el Centro Cultural La Peña,

brate friends; I talk about how we need to cel ebrate all our connections, and be thankful for love—which is marvelous in all its facets—but without forgetting that it’s a force that envelops all of humanity. Creating a democracy of the love we feel is hard because [we were raised] with stories about princesses, alone in the world until a man saves them, and to whom they give all their love in turn. Stories like that have done a lot of harm and in my music—which is roman tic—I want to talk about love from a much more sovereign, egalitarian place.

Q: I’m thinking of love not just as a collective force but as a political force. I see that with “Si Me Matan.”

A: Definitely. “Si Me Matan” has this hope and this idea of love as a political tool for under standing, and fighting against, conflict. Now in Mexico the simple fact of being hopeful means resisting. It’s hard to talk about love within feminism because we’re seeing terrible things, women are living through a very difficult mo ment—we always are—but this year in Mexico especially, there’s been a lot of violence. In the world, what’s happening in [Iran]…Women are angry, we’re fighting—and the best political mo tivation for me is love. Care. The desire to be happy and see my community happy is my moti vation to be outspoken, to involve myself in the causes I find just.

Q: I also think it’s fascinating that Abrazo is happy, because every time I listen to “Si Me Matan,” I cry. What’s the line between pain and love?

A: That’s an interesting question, because Abra zo is about hope, happiness, and community. But “Si Me Matan” also makes me cry. It’s a very honest and tough meditation on what it means to be a woman. I think that line between pain and

incluso puede referirse a importantes miembros de diversas denominacio nes religiosas.

Hubo muchos excelentes gringos y gringas que le ayudaron a encon trar buen refugio en este país. Es por eso que les agradece en inglés con su obra. Orgulloso, continúa explican do: “Una versión en español se está preparando en Chile, en mi ciudad de origen, Antofagasta. Algunos jóvenes leyeron el libro y pensaron que era importante escribir la versión al espa ñol. Iré a Chile a finales de este año o a principios de 2023. Presentaré el libro en diversas ciudades, incluyendo a Santiago”.

Terminando nuestra conversa ción, estuvimos de acuerdo en algo importantísimo: para la salud mental

love, and happiness, and hope blurs a lot when we honestly narrate what’s happening. When I set out to make “Si Me Matan,” I wanted to make a song that was a real narration of what it felt like to be a woman in this country, and I realized that even in my pain and my grief and my fear there was a lot of love, and luckily, there was still hope.

I wanted that to be in the song because it co exists within all of us, all the time. Inside our fear and our solitude, in our feeling that no one cares for us or defends us politically…there is hope, and love. It’s all in there. “Si Me Matan” helped me understand that the line between all these things blurs, and in reality they’re all just one thing: our feelings, our existence.

Q: For those that don’t know the context of “Si Me Matan”— Who is the song for? What motivated you to write it?

A: It took me a long time to write [“Si Me Matan”] because it was so hard to find the right words. It’s a story from several years ago, when a young woman, [Mara Fernanda Castilla]—we were the same age at the time, 19—went home in a [rideshare] and was killed. It’s a terrible, sad, frightening story, but tragically, we hear it all the time.

What most affected me, and what most af fected us as women in Mexican society, was the amount of newscasts and radio commentators that blamed her, using the rhetoric that ‘Well, if they killed her, she shouldn’t have been alone at night.’ That generated a lot of pain in our communities, among women, and a marvelous hashtag—‘SiMeMatan’ (‘If They Kill Me’) — began to take off. Too often, people say it’s our fault, and it’s terrible.

I’ve seen it happen since I was a kid, and that dehumanization of victims has always affected me a lot. It’s a matter of racism, classism, a thou

individual y colectiva de gente que ha pasado por eventos traumatizantes, como el golpe militar de 1973 en Chi le, deben sacar sus historias al aire, escribirlas o conversarlas.

No todo lo que le sucedió a Fer nando Torres fue negativo. En prisión, aprendió el verdadero significado de la palabra solidaridad. También ahí escribió sus primeros poemas, cons truyó su primer instrumento musical e hizo amistad con gente que le ha ins pirado toda la vida. De la prisión salió convertido en un ser humano mejor definido. Un músico, un escritor, un activista cultural de por vida.

Como el árbol de “El aromo”, de Atahualpa Yupanqui, Fernando Torres se hizo flores de sus penas.

sand things. But for this hashtag, #SiMeMatan, people would write on Twitter, or wherever, what they wanted to be said about them. ‘I want them to say that I was a mother to three kids, that I worked, that I studied, that I always fought for what I wanted,’ that sort of thing. A lot of people began writing these messages, to record what they would want to be said about them, so that no one would make up lies about our lives.

Ever since I was fifteen I have traveled alone, lived at night, played in bars. When I finished playing I would call an Uber, I would go to the airport—all alone, and as a woman in this coun try. It was striking to think that if I were killed, they would say I was exactly what a woman shouldn’t be, because in the eyes of a conserva tive, machista society, I am, aren’t I? So I wanted to leave my own letter, made into a song. I took years to find the words, because at first I was so angry that I was writing from a place of hatred, and rancor, [but] I realized we didn’t need a song like that. [I wanted] hope—to come back to love as a political driving force.

There were very powerful marches in Co lombia, and in the plazas they would play [“Si Me Matan”] from the speakers. The 8-M Move ment across Latin America sings the song as they march. I’m so proud and grateful.

Q: Looking forward—there’s a clear line from Marchita to Abrazo. Any plans for what’s next? What are you looking forward to?

A: Yes! In quarantine I made so many songs and I have a whole album of new music that I’m working on and want to release, probably next summer. I’m excited, there are songs I really like…about love and heartbreak again [laughs] because they’re the themes I’m most drawn to. And I’m happy to be back in Mexico, where I can work on all this material and perform it as soon as possible.

WWW.ELTECOLOTE.ORG Octubre 20-Noviembre 2, 2022 El Tecolote 5THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO
Carlos Barón El Tecolote Illustration: Bruno Ferreira
Q&A, from page 1
WWW.ELTECOLOTE.ORG 6 El Tecolote October 20-November 2, 2022
WWW.ELTECOLOTE.ORG 7

Thereare two items on this November‘s ballot that greatly impact our communi ty‘s ability to have equal access to all of the amenities along JFK Drive in Golden Gate Park as well as easy access to Ocean Beach and the VA Hospital coming from the Mission, Ex celsior, and Bayview on the Upper Great High way.

Proposition I would restore car access to JFK Drive and Upper Great Highway to preCovid days, keeping JFK Drive accessible to everyone 24/7, except Sundays and holidays and some Saturdays in Spring and Summer. This re turns JFK Drive to the SHARED space initiated in 1967.

Proposition J would close JFK Drive in Golden Gate Park 24/7 EVERY day of the year, permanently. It reserves JFK Drive only for the exclusive use of bicyclists! The road was de signed to bring everyone to the Rose Garden, the Conservatory of Flowers, the Dahlia Garden, the Rhododendron Dell, the waterfall, the Academy of Sciences, and the deYoung Museum. Since Mayor Breed cited the pandemic as a reason to close JFK Drive 24/7, countless families from distant neighborhoods, with elders, disabled members, and young children have been exclud ed from all of the amenities along JFK Drive.

These include winter night sights such as the Conservatory of Flowers light show and the “Enchanted Garden” neon forest installation.

Proposition J would make permanent the road closure that the Board of Supervisors passed this year. This demands that families, elders, and those with disabilities park outside of Golden Gate Park, walk to the nearest shut tle stop where there is no protection from the weather, board a non-ADA-compliant shuttle, painfully disembark, and finally walk to their destination. Being exhausted they must endure the same routine, in reverse, to get home. This is simply physically impossible for the elderly and the disabled. The shuttle bus program is a false solution.

The deYoung Museum has free admission every Saturday, and the Conservatory of Flow ers now has free admission to all San Francis cans. They offer our families respite, delight, and new experiences. Reopening JFK Drive to cars would offer free and easy access for every one. When Supervisors Hillary Ronen, Myrna Melgar, Matt Dorsey, and Rafael Mandelman put the permanent 24/7 road closure of JFK Drive on the ballot, they ignored the more than 5,000 people who wrote individual letters asking that they not shut off access to people who need a car to reach Golden Gate Park. They ignored the positions in support of reopening JFK Drive taken by the SF Labor Council, SF firefight

ers who cite safety and access concerns, faith leaders, advocacy groups for the elderly and disabled, SF Living Wage Coalition, the Arc, Coalition for San Francisco Neighborhoods, the Gray Panthers, Calle 24, Self Help for the Elder ly, OMI Cultural Participation Project, Excel sior Action Group, Church Women United SF, SF Latinx Democratic Club, SF Dahlia Society, and other local community organizations. Sev eral developmentally disabled clients of the Arc experienced the loss of employment when they could not get to their jobs at the Conservatory of Flowers.

Those who want exclusive use for bicy clists use the false argument that closing roads are good for the environment. Closed roads force cars to circle the neighborhoods looking for parking, or in the case of the Upper Great Highway, 20,000 cars that normally transverse the road daily are forced into stop-and-go traf fic, bringing exhaust and pollution to the nearby neighborhoods and greatly increasing the traffic risks.

Within six months of the JFK closure, five accidents were reported of bicyclists hitting pe destrians. The bicyclists have taken over with a vengeance, compelling the Recreation and Parks Department to install signage asking bicyclists to “Be Kind” and “Be Considerate”.

The cruel and callous exclusion of the three vulnerable groups should be seen within the con

WHY YOU SHOULD VOTE YES ON I AND NO ON J POR QUÉ VOTAR SÍ POR LA I Y NO POR LA J

text of the gentrification of San Francisco. The road closures are integral parts of the agenda of the Director of the San Francisco Municipal Transportation Authority and the Director of the Recreation and Parks Department, both of whom have declared an intention to exclude cars from as much of San Francisco as possible. Excluding cars brings about the exclusion of families of color because we cherish our elders, and bring elders, parents, and children all together when we go places. MUNI has eliminated bus routes and bus stops throughout the city, causing great hardship to the elderly and those with mobility challenges. Red zones have been created along Mission Street, Van Ness, and Geary, without merchant‘s consent, forcing hundreds of small businesses to close. The backers of Proposition J include several billionaire tech company found ers, including a co-founder of YIMBY Califor nia. We ask what purpose is served by excluding communities of color from JFK Drive. We are saddened to see how our city has become so un caring about the impact of these road closures on our vulnerable communities.

It‘s easy for the able-bodied to dismiss the needs of those with disabilities, but we will all become elders eventually. Please have compas sion for those more vulnerable than you.

For these reasons, we urge you to register to vote and vote Yes on I and NO on J. This vote will impact generations to come.

Hay

dos temas en la boleta electoral de este noviembre que afectan en gran medida la capacidad de nues tra comunidad para tener acceso equitativo a todos los servicios a lo largo del JFK Dri ve en el Parque Golden Gate, así como un fácil acceso a Ocean Beach y al Hospital de Veteranos que viene de la Misión, Ex celsior y Bayview.

La Propuesta I devolvería el acceso vehicular al JFK Drive y al Upper Great Highway a como estaba previo a la CO VID-19, manteniéndolo accesible las 24 horas del día, excepto los domingos, días festivos y algunos sábados en primavera y verano. Esto devuelve al JFK Drive su ca racterística de espacio compartido iniciado en 1967.

Por su parte, la Propuesta J cerraría el JFK Drive en el Parque Golden Gate las 24 horas del día, todos los días del año, de forma permanente. ¡Reservándose sólo para el uso exclusivo de los ciclistas! La carretera fue diseñada para llevar a todos al Jardín de las Rosas, el Conservatorio de Flores, al Jardín de Dalias, el Rododendro Dell, a la Cascada, a la Academia de Cien cias y al Museo de Young. Desde que la alcaldesa Breed tomó a la pandemia como motivo para cerrar su acceso, innumerables familias de barrios lejanos, con miembros adultos mayores, discapacitados y niñxs pequeños han quedado excluidos. Entre ellos se encuentran las vistas nocturnas de invierno, como el espectáculo de luces del Conservatorio de Flores y la instalación del bosque de neón Enchanted Garden.

La propuesta J dejaría el cierre perma nente de la carretera que la Junta de Super visores aprobó este año. Esto exige a las familias, adultos mayores y a las personas discapacitadas a estacionar fuera del Par que Golden Gate, caminar hasta la parada más cercana del transbordador, donde no hay protección contra las inclemencias del tiempo, subir a un transbordador que no cumple con la norma ADA, descender y finalmente caminar hasta su destino. Ago

tados, deben soportar la misma rutina, a la inversa, para llegar a casa. Esto es sencilla mente imposible para las personas mayores y los discapacitados. El programa de shutt les es una falsa solución.

Tanto el Museo de Young como el Con servatorio de Flores tienen ahora entrada gratuita todos los sábados, para todos los sanfranciscanos. Ofrecen a nuestras fami lias respiro, deleite y nuevas experiencias. La reapertura del paso vehícular en el JFK Drive ofrecería un acceso fácil y gratuito para todos. Cuando lxs supervisorxs Hi llary Ronen, Myrna Melgar, Matt Dorsey y Rafael Mandelman pusieron en la papeleta el cierre permanente del JFK Drive las 24 horas del día, ignoraron a las más de 5 mil personas que escribieron cartas oponiéndo se al cierre del acceso a las personas que necesitan un vehículo para llegar al Golden Gate Park. Ignoraron las posiciones de apo yo a su reapertura adoptadas por el Consejo Laboral de SF, los bomberos que citan la seguridad y las preocupaciones de acceso, los líderes religiosos, los grupos de defen sa de los ancianos y los discapacitados, SF Living Wage Coalition, el Arco, la Coali ción para los Barrios de San Francisco, las Panteras Grises, Calle 24, Autoayuda para los Ancianos, el Proyecto de Participación Cultural OMI, el Grupo de Acción Excel sior, Church Women United SF, SF Latinx Democratic Club, SF Dahlia Society, y otras organizaciones comunitarias locales.

Varios clientes del Arc con discapacidades de desarrollo experimentaron la pérdida de empleo cuando no pudieron llegar a sus puestos de trabajo en el Conservatorio de Flores.

Los que quieren un uso exclusivo para los ciclistas utilizan el falso argumento de que el cierre de carreteras es bueno para el medio ambiente. Las carreteras cerradas obligan a los coches a rodear los barrios en busca de aparcamiento o, en el caso de la Gran Vía Superior, 20 mil coches que nor malmente atraviesan la carretera a diario se ven obligados a parar y avanzar, llevando los gases de escape y la contaminación a los barrios cercanos y aumentando enor memente los riesgos del tráfico.

En los seis meses siguientes al cierre del JFK Drive, se registraron cinco acci dentes de ciclistas que arrollaron a peato nes. Los ciclistas han tomado el relevo con fuerza, obligando al Departamento de Ocio y Parques a instalar una señalización en la que se pide a los ciclistas “Ser Amables” y “Tener Consideración”.

La cruel e insensible exclusión de los tres grupos vulnerables debe considerar se en el contexto del aburguesamiento de San Francisco. Los cierres de carreteras son parte integrante de la agenda del Di rector de la Autoridad Municipal de Trans porte de San Francisco y del Director del Departamento de Ocio y Parques, quienes han declarado su intención de excluir los coches de la mayor parte posible de San Francisco. Su exclusión conlleva la de las familias de color, porque apreciamos a nuestros mayores, y llevamos a ancianos, padres e hijos, todos juntos cuando vamos a los sitios. MUNI ha eliminado rutas y paradas de autobús en toda la ciudad, cau sando grandes dificultades a los ancianos y a los que tienen problemas de movilidad.

Se han creado zonas rojas a lo largo de la calle Misión, Van Ness y Geary, sin el consentimiento de los comerciantes, lo que ha obligado a cerrar cientos de pequeños negocios. Entre los partidarios de la Pro puesta J se encuentran varios fundadores multimillonarios de empresas tecnológi cas, incluido un cofundador de YIMBY California. Nos preguntamos qué propósi to tiene excluir a las comunidades de co lor de JFK Drive. Nos entristece ver cómo nuestra ciudad se ha vuelto tan indiferente al impacto de estos cierres de carreteras en nuestras comunidades vulnerables.

Es fácil para los que pueden ignorar las necesidades de los discapacitados, pero en algún momento todos nos convertiremos en ancianos. Por favor, tenga compasión por los más vulnerables.

Por estas razones, le instamos a regis trarse para votar y vote Sí a la I y NO a la J. Su voto tendrá un impacto en las genera ciones venideras.

I:

La Propuesta I devolvería el acceso vehicular al JFK Drive y al Upper Great Highway a como estaba previo a la CO VID-19, manteniéndolo accesible las 24 horas del día, excepto los domingos, días festivos y algunos sábados en primavera y verano. Esto devuelve al JFK Drive su característica de espacio compartido iniciado en 1967.

J:

Por su parte, la Propuesta J cerraría el JFK Drive en el Parque Golden Gate las 24 horas del día, todos los días del año, de forma permanente. ¡Reservándose sólo para el uso exclusivo de los ciclistas!

WWW.ELTECOLOTE.ORG
8 El Tecolote GUEST COMMENTARY • OPINIÓN INVITADO October 20-November 2, 2022

Estoy molesto y por eso voto

Noviembre 2022: Arreglemos lo que está jodido Aquí está SU GUÍA PARA VOTAR en las próximas elecciones

Querido San Francisco, Bueno equipo, lo hemos logrado. Esta es la úl tima elección del año.

Proposiciones Locales:

Proposición

Proposición

Proposición

en años pares: ¡Oh, por fin! Sí

Abrir el paso al JFK Drive + Gran carretera a los automóviles: No

Proposición J: Cerrar el paso vehicular al JFK Drive: Neutro

Proposición K: Suprimida de la votación

Proposición L: Renovar el impuesto de medio centavo sobre las ventas para el transporte público: ¡Claro que sí!

Proposición M: Impuesto a las viviendas desocupadas: ¡Claro que sí!

Proposición N: Financiación de la ciudad para el estacionamiento del Parque Golden Gate: Sí Proposición O: Impuesto sobre los terrenos del City College: ¡Claro que sí!

¡LOGÍSTICA DE LA VOTACIÓN!

Regístrate para votar en la oficina de correos o en línea en registertovote.ca.gov.

La fecha límite para registrarse en California es el 19 de octubre, pero en San Francisco puedes registrarte en el momento y emitir un voto provisional en cualquier casilla electoral el día de las elecciones.

CUÁNDO:

11 de octubre: La votación anticipada comien za en la Municipalidad, los días laborables de 8am a 5pm.

29 de octubre: La votación anticipada del fin de semana comienza en la Municipalidad, los sábados y domingos de 10am a 4pm. 8 de noviembre: ¡Día de las elecciones! Las urnas abren de 7am a 8pm. Si estás formadx a las 8pm aún podrás votar. También puedes depositar tu papeleta en cualquier centro de votación el día de las elecciones.

Reparemos nuestra democracia

Proposición 1: Proteger el derecho al aborto: ¡Claro que sí!

Esta estupenda medida electoral defendería el acceso al aborto y a la anticoncepción consagrándolo en la constitución de California. Las auto ridades de salud pública de nuestro estado ya se están preparando para que sirvamos como destino para viajeros de otros estados que necesitan estos servi cios vitales de atención médica. La Prop. 1 consolidar a California como un bastión de los derechos reproductivos. Vote “Sí”.

Proposición H: Elecciones municipales en años pares: Por fin, Sí

¿Te has dado cuenta de que en San Fran cisco se celebran muchas elecciones? Esto se debe, en parte, a que nuestras elecciones para cargos municipales como la alcaldía, la fiscalía y la oficina del alguacil se celebran en años impares, mientras que las elecciones estatales y federales tienen lugar en años pares.

Esto significa que hay menos gente que vota en las elecciones locales porque no reciben tanta atención: de 2011 a 2020, tuvimos una media del 80% de partici pación en las elecciones de noviembre de los años pares, en comparación con el 43% de los años impares.

La Proposición H es una enmienda que solventará esta falla en nuestra democ racia local alineando las elecciones municipales con las estatales y federa les. Independientemente de su facción la

DÓNDE:

Deposita tu boleta electoral con tiempo en una de las 34 localidades en San Francisco a partir del 10 de octubre hasta las 8 p.m. del día de las elecciones, el 8 de noviembre. Envía tu boleta electoral con solo firmar el sobre y asegúrate que el envío sea anterior al día de las elecciones.

¿Dónde está tu casilla electoral? Consulta https://sfelections.org/tools/map_poll_ time/, llama al 311 o simplemente acude a votar a la Municipalidad.

¿Olvidaste registrarte? Todavía puedes votar. Ve a la municipalidad o a tu centro de votación y diles que quieres “registrarte condicionalmente y votar provisionalmente”.

¡Las personas con condenas por delitos graves pueden votar! Puedes seguir votan do aunque estés en libertad condicional. No pemitas que se te prive de tu derecho al voto.

política en la ciudad se “beneficiaría” del cambio, creemos que más electores es positivo. Vota Sí a la Proposición H.

Arreglemos nuestra Vivienda

Prop D: Casas de lujo: ¡Claro que no!

Proposición E: Hogares para familias y trabajadores: ¡Claro que sí!

Estas dos medidas que compiten en la boleta electoral afirman que fomentan la construcción de nuevas viviendas al agilizar la aprobación de diferentes tipos de viviendas asequibles. En pocas palabras: la proposición D redefine engañosamente la “vivienda asequible” para incluir estudios para solteros que ganan 140 mil dólares al año, mientras que la Proposición E alienta a los pro motores a construir unidades verdader amente asequibles para familias traba jadoras y educadores sin cambiar los criterios de calificación. Si ambas ganan, la que tenga más votos entrará en vigor. Aquí hay más:

La Proposición D tiene algunos detalles negativos. Los inversionistas de bienes raíces que pagaron $1 millón para reunir firmas y poder ponerla en la boleta electoral tienen un objetivo muy espe cífico: usar dinero público para construir viviendas a precio de mercado para per sonas ricas solteras sin que se requiera supervisión municipal o ambiental. Esta proposición redoblará la tendencia de facto de SF de construcción excesiva de viviendas de lujo. Hemos visto el fracaso de este enfoque en la última década:

Durante la mayor parte de 2022, hemos luchado contra una alcaldesa corrupta y su creciente ejército de funcionarios designados. Esta elección es diferente: si podemos superar el cansancio de los votantes, podremos real mente arreglar algunas cosas que son muy importantes...

Hay un ciclo trágico de austeridad en el que los políticos recortan o suprimen el pre supuesto de instituciones públicas, mientras ven cómo se hunden los servicios, imponen el despido de trabajadores y luego culpan a esas mismas instituciones de su fracaso. Si has via jado en Muni o en Paratransit (o has ido a una escuela pública o a una clínica de salud públi ca) sabes cómo funciona esto y sabes por qué es crucial asegurar la estabilidad, para mante ner la fortaleza de los servicios públicos.

Invirtamos en nuestra ciudad: Vote sí por las proposición O (impuesto a la universidad de la ciudad), G (fondo para el éxito de los es tudiantes) y M (impuesto a las viviendas des ocupadas). Así podremos dormir tranquilos hasta el 2023.

Con amor, La Liga

Consulte esta guía para obtener mayor información.

¿Quieres adentrarte más en el tema? Consulta la versión completa en nuestra página de internet en este enlace: the leaguesf.org/guide

Abre esta guía y cuélgala en tu venta na para mostrarle a tus vecinos que eres un votante enojado

¡Estoy enojado y por eso voto!

Encuentra la guía del votante en: theLeagueSF.org

alquileres astronómicos, el aumento de los desplazamientos, y la falta de vivien da. Decimos ¡Claro que no!

La Proposición E optimizará la vivienda para educadores, y su asequibilidad con protecciones laborales tales como el sal ario vigente y afiliación sindical. La Junta de Supervisores puso esto en la boleta electoral con el apoyo de los promotores de vivienda asequible y los sindicatos de la construcción. Esta proposición reconoce la necesidad de facilitar la construcción de vivienda asequible sin tener que modificar para ello los criterios de calificación basado en ingresos más elevados. Si vamos a regular la vivienda, no debemos financiar los proyectos de lujo: asegurémonos que se beneficie la promoción de viviendas realmente ase quibles, incluyendo las unidades de dos y tres dormitorios, para que las familias puedan permanecer en San Francisco durante generaciones. ¡Pon sí a la E!

Estas dos medidas de votación son muy complicadas; para conocerlas en su totalidad, lea nuestra guía del votante en theleaguesf.org.

Proposición M: Impuesto sobre las vivi endas desocupadas: ¡Claro que sí!

¿Por qué demonios es tan alto el alq uiler? Debe ser por la falta de vivienda, ¿no? Pero resulta que hay cerca de 60,000 viviendas vacías en San Fran cisco. La Proposición M se dirige a los grandes propietarios corporativos y a las empresas de inversión que intentan impulsar los precios manteniendo las

unidades fuera del mercado. Se aplica sólo a los edificios de tres unidades o más y propone que si los grandes propietarios dejan estas unidades vacías durante al menos medio año, se les cobrará entre $2,500 y $5,000 dólares anuales por cada unidad, dependien do del tamaño. La cantidad se duplica cada año mientras el especulador deje la vivienda vacía, ¡hasta un máximo de $20,000 dólares!

Todo lo recaudado se destinaría a finan ciar viviendas asequibles y ayudas al alq uiler. Si dejaran que la Liga de Votantes Enojados escribiera proposiciones, esto es lo que se nos ocurriría. ¡Vota Sí a la Proposición M!

Arreglemos nuestras escuelas

Proposición G: Fondo para el éxito de los estudiantes: ¡Sí, por favor!

Esta proposición consiste en una en mienda para destinar $60 millones de dólares al año a las escuelas del SFUSD a través de un programa de subven ciones, permitiendo a cada escuela solicitar hasta $1 millón de dólares al año para financiar personal adicional, asociaciones o programas de mejora al rendimiento académico y el bienestar socio-emocional de los estudiantes. Increíblemente, ¡hay mucho dinero para pagarlo! SF genera más dinero del im puesto sobre la propiedad para el estado de lo que devuelve para nuestras es cuelas. El estado nos devuelve el dinero extra, pero este se envía hacia el Fondo General de la ciudad; la Proposición G

WWW.ELTECOLOTE.ORG GUÍA DE LOS VOTANTES ENOJADOS
Octubre 20-Noviembre 2, 2022 El Tecolote 9 Proposiciones Estatales Proposición 1: Proteger el derecho al aborto: ¡Claro que sí! Proposición 26: Legalizar las apuestas deportivas en los casinos tribales: Sí Proposición 27: Legalizar las apuestas deportivas móviles: No Proposición 28: Financiar la educación artística y musical K-12: Sí Proposición 29: Regular las clínica de diálisis: Sí Proposición 30: Impuestos a los ricos para enfrentar el cambio climático: Sí Proposición 31: Prohibir el tabaco con sabores artificiales: Sí
Proposición A: Ajuste suplementario del coste de la vida de los jubilados: Sí Proposición B: Transferir el Departamento de Saneamiento y Calles al de Obras Públicas: Sí Proposición C: Establecer la Comisión de Supervisión de Personas sin Hogar: Sí Proposición D: Vivienda de lujo: ¡Claro que no! Proposición E: Vivienda asequible para familias y trabajadores: ¡Claro que sí! Proposición F: Fondo de Preservación de Bibliotecas: Sí
G: Fondo para el éxito de los estudiantes: ¡Sí, por favor!
H: Elecciones municipales
I:

redirigirá parte de él a nuestras escuelas. Esta es una inversión histórica en educación que no podría llegar en mejor momen to. ¡Vote Sí a la G!

Igualmente: nos gusta la prop osición estatal 28, que destina el 1% de la financiación escolar estatal y local a la educación artística y musical.

Proposición O: Impuesto sobre el terreno del City College: ¡Claro que sí!

Nosotros [emoji de corazón] City College. El City College es un recurso esencial para los jóvenes y los trabajadores que quieren avanzar académica o profesionalmente (¡y es gra tuito!). Pero también está en una situación financiera desespera da, sin nuevas ayudas estatales ni federales. La Proposición O compensa el déficit actual y re caudaría 45 millones de dólares a través de un impuesto sobre el terreno hasta mediados de 2043. Si se aprueba, la Prop osición O financiará programas esenciales como la enfermería, el desarrollo de la fuerza laboral y las clases de español como segunda lengua conocidas como ESL. ¡Demonios, Sí a la O!

Arreglemos la catástrofe de los automóviles

Proposición L: Renovar el impuesto de medio centavo a las ventas para el transporte ¡Claro que sí!

La Proposición L fue puesta en la boleta electoral por los supervisores y extendería el impuesto de ventas de me dio centavo existente para el transporte por otros 30 años, para financiar el Plan de Gastos de Transporte de la Ciudad. El plan se esfuerza en un sistema de transporte más equitativo y accesible, dando prioridad a los proyectos que sirven a las comunidades dependientes del transporte público y de bajos ingresos. Contempla recursos financieros para el manten imiento del Muni y Ferry, y la mayoría al tránsito y no daría ni un centavo a Uber.

Puede que no traiga de regre so nuestros queridos boletos impresos, pero la medida (junto con la financiación estatal y fed eral que generará) es un sólido

GUÍA DE LOS VOTANTES ENOJADOS

pago inicial para una ciudad que da prioridad al transporte público. ¡Si a la L!

Proposición 30: Impuestos a los ricos por el cambio climáti co: Sí

La Proposición 30 gravará a los californianos que ganan más de 2 millones de dólares al año y utilizará esos ingresos para financiar la infraestructura de vehículos eléctricos, los reem bolsos de vehículos eléctricos para los consumidores y la pre vención de incendios forestales. Todo esto es bueno, teniendo en cuenta, ya sabes, el horrible apocalipsis climático hacia el cual nos dirigimos [smiley emoji al revés].

Tenemos extraños compañeros de cama en este caso: Lyft está financiando la Proposición 30 porque les ayudará con su tran sición obligatoria del estado a los vehículos eléctricos. No nos gusta cuando las megacorpo raciones engañan a los con tribuyentes para que financien su cumplimiento, pero en una lucha entre los ultra ricos y los súper ultra ricos, no vamos a derramar lágrimas por ninguno.

Como los propios vehículos eléctricos, esta proposición no es perfecta, pero es un paso en la dirección correcta. Espera mos que esta sea la primera de muchas soluciones climáticas financiadas con impuestos a los gatilleros. Sí a la Proposición 30.

La batalla por el JFK Drive Proposición I: Abrir JFK Drive + Gran Carretera a los au tomóviles: No Proposición J: Cerrar JFK Drive a los automóviles: No hay posición

Al igual que todo el mundo en San Francisco, la Liga tenía grandes sentimientos sobre los puntales I y J, medidas en competencia sobre la Gran Carretera y JFK Drive, que se cerraron (parcialmente) al tráfico de automóviles durante la pan demia.

El debate se reduce a la equi dad y el acceso: ¿Establece la Proposición J medidas adec uadas para mejorar el servicio de Muni, servicio de shuttle y el

estacionamiento para discapac itados? ¿Es la Proposición I sólo para la comodidad de los ricos que acuden al museo, o la reap ertura de JFK Drive a los coches también aumentaría el acceso al parque para las personas discapacitadas y las familias de color? ¿Las necesidades de miles de ciclistas y peatones felices y seguros tienen más peso que las necesidades de miles de residentes del sureste mal atendidos por el transporte público hacia el parque?

Sin embargo, lo que finalmente nos convenció de un No a esta proposición fue su repercusión al plan sensato de la Ciudad para solventar el aumento del nivel del mar y las tormentas de arena en 2023 cerrando la ex tensión de Sloat, eliminando el blindaje costero y restaurando el hábitat. Si se aprueba la Prop osición I, la Ciudad tendría que gastar 80 millones de dólares para volver a construir un ridículo muro marino en Ocean Beach, un intento temporal y destructivo por buscar conten er al océano. Por el interés de

todos, esta proposición vertería enormes cantidades de dinero en una mala infraestructura, pretendiendo que no vuela la arena y que los océanos no se están elevando. No a la Prop osición I

Debido a que valoramos los espacios libres de coches, pero también queremos ver solu ciones mejor planeadas para la accesibilidad al JFK Drive y al Parque Golden Gate, no apoya mos la Proposición J.

Apoyamos la proposición N (financiación municipal del estacionamiento del Golden Gate) para que sea una opción de aparcamiento accesible, de bajo coste, cuando se elabore finalmente un plan de cierre equitativo. Sí a la N

Conoce la Liga de Votantes Enojados de SF

Somos un grupo de extraños raros de la política en un tórrido romance con San Francisco. La Liga se formó en 2004 con el objetivo

de construir una mayoría gober nante progresista en nuestra vida.

Nuestra contribución es esta guía del votante: un anillo de codificador secreto para la política de San Francis co. Todos los que tenemos la suerte de disfrutar de la magia de San Francisco, le debemos a nuestra ciudad el luchar por mantenerla diversa, justa y saludable.

Esta guía del votante (¡nuestra edición número 31 en SF!) ha sido minuciosamente investi gada y analizada. Así es como procuramos educar a nuestros amigos sobre estos temas, mo tivar a los votantes progresistas enojados, y ser un recordatorio para los políticos vendidos que estamos observándolxs.

Consulte nuestra guía del votante completa en: theLea gueSF.org Pagado por la Liga de Votantes Enojados de SF. Para mayor información, visite sfethics.org.

WWW.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote October 20-November 2, 2022

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org

Saturday, Oct. 22 • 10am-4pm • Free • Calle Limpia, Corazón Contento Join the American Indian Cultural District and the Calle 24 Latino Cultural District for a community cleanup, live art, and music! Activities start on 16th Street BART Plaza with words from community members and leaders, followed by the community clean-up from 11AM-4AM. If you would like to volunteer with the American Indian Cultural District and Calle 24 Latino Cultural District, please use the link in our bio. Calle 24 Latino Cultural District: 3250 24th St, San Francisco, CA 94110.

Tuesday, Oct. 25 • 5:30pm-7pm • Free • Queer & Well: Yoga FUNdamentals with Tony Asaro A highly requested Queer & Well program has been a yoga class for beginners—so we’ve created Yoga FUNdamentals (get it?!), a class for those who are just starting their yoga journey and for those seasoned yogis who want to revisit the core of this transformational practice. Led by the incomparable Tony Asaro from HAUM SF, the class covers basic postures, some of the history of the practice, and how you can use yoga in your everyday lives. Attendees will receive our Q&W goodie bags! SF LGBT Center: 1800 Market Street San Francisco, CA 94102.

Thursday, Oct. 27 • 5:30pm-6:30pm • Free • In honor of LGBTQ2S+ history month and Undas (All Souls Day celebrated by the FIlipinx community on Nov. 2), we invite you to participate in our storytelling campaign, “Honoring Our Ancestors: The River’s Journey.” We’re honoring LGBTQ2S+ loved ones and ancestors who have passed on in our community, whether it was amid the recent COVID-19 pandemic or other causes. You can participate in two ways: Help us create a ceremonial altar to honor our queer ancestors who have passed on by submitting their pictures (any size), stories, and names to our communications manager, Miguel, at miguelb@ sfcenter.org. We will share all submissions on social media all month long, as well as print submissions out to place on the altar at the Center, with your permission. Join us for a grounding ceremony at the Center. We will gather around the altar where you can view all the submissions as well as add your offering and intentions through materials we will provide. SF LGBT Center: 1800 Market Street, San Francisco, CA 94102.

Wednesday, Oct. 26, 2022 • 7pm • In-Person: $15/Livestream: Free • Living Altars: Dia de los Muertos in San Francisco Rituals honoring the dead are traced throughout history as an important rite of passage. In a project commissioned by the Marigold Project, the five essential elements of a ceremony will be highlighted: air, earth, water, fire and center. Poets Cal Calamia, Leticia Hernandez, Maw Shein Win, Josiah Luis Alderete and Leonel Sanchez will take you on a lyrical experience through the story of life lost and rebirth by representing an element with songs by Mariposas Del Alma. Co-hosts Marisol Medina-Cadena and Paul C. Kelly Campos will explore the stories behind the celebration of the Dia De Los Muertos in the Mission District of San Francisco with community members who watched the event grow. The Commons, KQED Headquarters: 2601 Mariposa Street, San Francisco, CA 94110 or register online for webinar.

Saturday, Nov. 2 • 2pm-11pm • Free • Marigold Project produces the Dia de Los Muertos, Festival of Altars. Please join us for the Opening Ritual at the Festival of Altars. The event will be in-person or you can watch a live stream on our YouTube Chanel. Join our YouTube Channel to view or watch on our Facebook. Let’s come together and honor our ancestors by remembering their gifts in the sacred Ritual Circle. The making and viewing of traditional, contemporary, or experimental altars is a unique transformative experience connecting us closer to our Ancestors. Bring flowers, 8-inch glass prayer candles, and mementos of loved ones to contribute to the Community Altars. You can build your own Personal Altar. All are welcome to participate. Please read the Altar Guidelines before signing up to reserve a spot. To RSVP an altar space please register on website: https://www. dayofthedeadsf.org/. Potrero Del Sol Park, La Raza Park: 25th Street and San Bruno Avenue.

en medio de las plantaciones de café y de los ríos. Intento que todo eso —esta especie de hogar— se escuche cuando canto… para que todo el mundo que quiera sea parte de él.

Q:¿Cuál fue el proceso de composición de las canciones de ‘Abrazo’?¿Cómo se com para con el proceso de escribir ‘Marchita’?

A: Abrazo, este EP, lo escribí en cuarentena. Es muy loco porque Marchita es un disco que es mucho más introspectivo, mucho más soli tario… pero [fue escrito] justo en la normali dad de antes de la pandemia.

Y Abrazo es una mezcla de canciones que escribí por la época de Marchita pero que eran tan alegres que no podían estar en el disco… ‘Aquí’ [y] ‘Si me matan’, sí son canciones que escribí durante la pandemia y son canciones que creo que evocan mucha esperanza, mucha fé, mucho [de lo] vivido en el presente, mucha conexión. Justamente dentro de mi soledad de la pandemia —estar sola, encerrada— valoré mucho la colectividad, valoré mucho la sono ridad. Esa es la gran diferencia entre Marchita y Abrazo

Marchita es un disco muy solitario que es un viaje hacia dentro, hacia el propio co razón. Es un viaje muy obscuro, como entre cavernas, poquita luz. Y Abrazo es para mi un disco super luminoso, es todo el contrario. Es celebrar la vida, celebrar el amor, celebrar la colectividad. Celebrar las mujeres, defender nos, vernos unidas. Es fuerte. Tuvo que venir una pandemia y alejarme de mi gente para realmente valorar la amistad, la conexión, la comunidad. Es bonito. Me gusta mucho este EP porque me habla de una manera que me hacía falta escuchar.

Q: Me gusta mucho esta idea del entrelaza miento del amor y la colectividad. Sé que en una entrevista con Ecleen Luzmila Caraba llo dijiste que querías hacer una democra cia del amor que sientes, que “No se lo voy a dar todo a un hombre... porque tengo todo este amor. Quiero dárselo a mi madre, a mi padre, a mis hermanos, a mis amigos, a mí misma... a mis plantas, a mis mascotas, al mundo”. ¿Puedes elaborar esta idea y como se refleja en el EP Abrazo?

A: Cuando hablo de esta colectividad en can

ciones como ‘Se me ocurre’, [o] ‘Brindo’, creo que justamente me replanteo el amor como una fuerza colectiva —como un mate rial emocional que creo que hemos aprendido muy mal. Nos han enseñado a través del amor romántico que todo nuestro amor una vez que tenemos una pareja tiene que ir direccionado a esta pareja, y creo que muchas veces dejamos de darlo primero que nada a nosotras mismas, y luego a nuestras amigas, a nuestras familias.

En canciones como ‘Brindo’, o ‘Se me ocurre’, hablo de celebrar los amigos, de sí celebrar las conexiones pero celebrarlas todas. Dar las gracias por el amor que es maravillo so en todos sus facetas pero no olvidarnos de que es una fuerza que nos envuelve a toda la humanidad.

Generar una democracia afectiva es muy difícil porque [crecimos] con todas las histo rias de las princesas que están solas en el mun do hasta que llega un hombre y las salva, y todo su amor se lo dan solo a su hombre. Creo que estas historias han hecho mucho daño e intento en mi música—que es muy románti ca—hablar del amor desde un hogar mucho más soberano. Mucho más igualitario.

Q: Pienso no solamente en la idea de amor como fuerza colectiva sino también como fuerza política. Veo esto con ‘Si me matan’. A: Claro. ‘Si me matan’ [tiene] esta esperanza y este amor como capacidad política de enten der un conflicto e incluso de luchar contra el conflicto. Ahora mismo en México el simple hecho de tener esperanza en que las cosas cambien involucra luchar.

Es muy complicado ahora hablar de amor dentro del feminismo porque estamos viendo cosas terribles, las mujeres estamos en un mo mento [difícil] —siempre— pero este año en México han pasado cosas bastante violentas.

En el mundo, lo que está pasando en [Irán]... siento que las mujeres estamos en un momen to de mucho enojo y de mucha lucha, y el mo tor político que yo encuentro más sano para mi… es el amor. El cariño, las ganas de verme feliz y ver feliz a mi comunidad, creo que [es] mi motivación para tener opinión, para invo lucrarme con las causas que considero justas.

Q: Es interesante también la idea que Abra zo es alegre, porque cada vez que escucho ‘Si me matan’, por ejemplo, lloro. ¿Cuál es la línea entre el dolor y el amor?

A: Es interesante la pregunta porque claro, Abra zo es un EP sobre la esperanza, la alegría, sobre la comunidad. Pero claro, ‘Si me matan’, a mi también me hace llorar, es [una canción] muy ho nesta y muy dura sobre lo que significa ser mujer. Yo creo que esta línea entre dolor y el amor y la alegría y la esperanza se difumina mucho cuando narras honestamente lo que sucede en tu realidad, porque hay de todo.

Cuando yo quise hacer ‘Si me matan’ y qui se hacer una canción que fuera una narración real de lo que yo sentía al ser mujer en este país, me di cuenta que incluso dentro de mi dolor y de mi pena y de mi miedo había mucho amor, y por suerte todavía había esperanza.

Eso lo quise meter porque convive dentro de nosotras todo el tiempo. Dentro de nuestro miedo y de nuestra soledad en sentir que tenemos muy difícil y que nadie nos cuida y que nadie nos de fiende políticamente… existe la esperanza, y exis te el amor. Todo eso está adentro. Creo que ‘Si me matan’ me ayudó a entender que estas líneas en tre emociones se difuminan todas y son una sola cosa, que es nuestro sentir, nuestra existencia.

Q: Para los que no conocen el contexto de ‘Si me matan’ —¿Para quién es? ¿Qué te motivó a escribir la canción?

A: Tardé mucho tiempo en escribir [‘Si me ma tan’] porque fue muy difícil encontrar las pala bras. Es una historia de hace varios años cuando una chica [Mara Fernanda Castilla] —en ese mo mento era de mi edad, ella y yo, 19— y ella tomó un [viaje compartido] a casa de noche y no la volvieron a ver hasta que encontraron su cuerpo. Es una historia terrible, triste, y espantosa, pero la escuchamos todos los días, lamentablemente. Lo que más me impactó y lo que más nos impac tó como mujeres en la sociedad mexicana [fue] la cantidad de noticieros [y] de informadores de radios que le echaron la culpa a ella con el argu mento de ‘pues si la mataron, eso le pasa por salir sola de noche’.

Y eso generó mucho dolor en nuestras comu nidades, en nuestras mujeres, y comenzó un hash tag maravilloso, ‘SiMeMatan’, porque en México pasa mucho que si matan a una mujer siempre le

echan la culpa… Siempre [digan que] es nuestra culpa, es terrible, y lo he visto desde que soy niña y siempre ha sido un tema que me ha impactado mucho, la deshumanización de las víctimas en este país. Es un tema de racismo, clasismo, de mil cosas. Entonces empezó #SiMeMatan y tú deja bas escrito en Twitter o donde fuera que querías que dijera de ti…‘Quiero que digan que fui madre de tres hijos, que trabajé, que estudié, que luché siempre por lo que quise’ y tal. Mucha gente em pezó a escribir, a dejar escritas cosas que querían que se dijeran para que no se inventaran cualquier cantidad de estupideces sobre nuestras vidas.

Desde los quince años viajo sola, vivo de no che, toco en bares. Terminaba de tocar y pedía un Uber, me iba al aeropuerto —todo sola, siendo mujer en este país.

Era muy impactante pensar que para mi, si me matan van a decir que soy una mujer completa mente incorrecta, porque para [los] ojos de una sociedad machista, y conservadora, pues lo soy, ¿no? Entonces quise dejar mi propia carta, hecha canción. Tardé muchos años en encontrar las pa labras porque primero estaba muy enojada y aca baba escribiendo desde el odio, desde el rencor, [pero] me pareció muy importante que justamente no necesitábamos una canción así… [Quería] es peranza —volver al amor como motor político.

Cuando hubo marchas super fuertes en Co lombia, en las plazas ponían en las bocinas esta canción. Las 8-M en Latinoamérica… cantan esta canción cuando marchan. Estoy muy orgullosa y muy agradecida.

Q: Pensando en el futuro —hay una línea muy clara entre Marchita y Abrazo. ¿Hay algún plan para lo que sigue? ¿Qué esperas?

A:¡Sí! En la cuarentena hice muchísimas cancio nes y tengo todo un disco de canciones nuevas que estoy trabajando y quisiera sacarlo el próximo año, probablemente en el verano. Estoy muy emo cionada, son canciones que me gustan mucho… otra vez de amor y desamor [risa] pero porque es el tema que más me gusta, y eso. Estoy contenta de estar de vuelta en México para poder justamen te trabajar todo este material y poder estarlo pre sentando por lo antes posible.

WWW.ELTECOLOTE.ORG TECO CALENDAR • TECO CALENDARIOOctubre 20-Noviembre 2, 2022 El Tecolote 11
ENTREVISTA de página 1
October 20-November 2, 2022

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.