FREE//GRATUITO
PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
November 3-16, 2022
Vol. 52 No. 22
MAYOR INVESTIGACIÓN, COVID ‘LONG-HAULERS’ PROTECCIÓN LABORAL Y ADVOCATE FOR MORE POLÍTICAS SANITARIAS, RESEARCH, LABOR PROTECTIONS, AND PIDEN PACIENTES CON COVID PERSISTENTE PEOPLE-CENTERED HEALTH POLICIES Mara Cavallaro El Tecolote Mara Cavallaro is El Tecolote’s Report for America Corps Member who reports on mental health and healthcare inequality in the Latinx community.
I
n May of 2020, Dr. Michael Peluso saw his first patient with long COVID at San Francisco General, before long COVID had a name. She was young, he remembers, and came in for persistent falling and fainting spells that made it hard to work and take care of her kids. Her symptoms were “surprising,” Peluso said. “She was debilitated.” It turned out that in her case COVID had triggered dysautonomia, a nervous system syndrome that interferes with heart rate and blood pressure regulation. In addition to fainting, common symptoms include vertigo, chest pain, migraines, nausea, and fatigue. And though sometimes present at birth, dysautonomia is often post-viral, meaning it develops in response to serious diseases or infections. “At the time, I didn’t know what I was seeing,” Peluso told El Tecolote. “Now, I know that [she] had long COVID.” An estimated ten to 30 percent of people who have had COVID experience PASC, or post-acute consequences of the virus that continue following a negative test. Of this group, nearly 70 percent developed moderate to severe dysautonomia, making the condition one of the most common manifestations of long COVID. Many others experience COVID-like symptoms: shortness of breath, chest pain, fevers, recurring colds. What we still don’t know, though, is why. Why some infections develop into long COVID and not others, why long COVID symptoms are so varied — from “brain fog” to heart problems to erectile dysfunction —, why they are so persistent. Since the spring of 2020, patient-advocates have demanded investment in research to find answers to these — and many more — questions, and to improve both care and prevention. “Right now we have an estimated 19 million people in the U.S. with long COVID,” said Lisa McCorkell, Oakland-based co-founder of the Patient Led Research Collaborative (PLRC). “It’s critical for anything with that severity … to be studied. The number of people that are experiencing it now makes it that much more urgent.” In March of this year, thanks to patient advocacy for more research, UCSF launched a chapter of RECOVER (Researching COVID to Enhance Recovery), a three-to-four year national study on long COVID sponsored by the National Institute of Health. It encompasses lab tests
— of blood, saliva, and urine — that seek to answer the biological whys, as well as surveys and interviews that seek to better understand the populations most affected by long COVID and their needs. In San Francisco, for instance, data demonstrate that Latinx people are disproportionately represented in COVID cases and deaths. The CDC estimates that 17.6 percent of Latinx adults have experienced long COVID, more than “non-Hispanic” white adults (13.7 percent), Black adults (12.2 percent), and Asian adults (8.3 percent), and second only to “non-Hispanics” of other or multiple races (19.2 percent). More recently, the Abriendo Puertas National Family Study found that one in four Latinx families are currently suffering from long COVID symptoms. White people with long COVID, however, have been overrepresented in clinical treatment settings — what The Guardian calls an “equity gap.” Even in cities with predominantly Latinx populations, local clinics’ patient demographics are skewed — towards whiter, wealthier patients, who have the time and resources to seek help. Now, as we approach three years of COVID, research and treatment projects are recognizing that low-income communities and patients of color have been overlooked. “I want to make sure that the communities most heavily affected by COVID, — and in particular the Latino community in San Francisco — are represented in this study,” Dr. Carina Marquez, RECOVER’s community engagement co-lead, told El Tecolote. Patient-led Research By the time Peluso and other UCSF physicians had seen several patients with symptoms lasting weeks or months after initial infections, they began to study COVID “more formally,” in a research project called LIINC. Across the United States, though, patients with long COVID continued to be ignored, doubted, and dismissed by medical professionals. “I experienced a lot of gaslighting,” McCorkell said of her experience trying to get support from Sutter Urgent Care for her persisting symptoms. “There was a point where I had extreme palpitations and a lot of chest pain, and so I went to the ER and was told I was just having anxiety. In retrospect, I know that was an episode of POTS [a form of dysautonomia].” Lisa, and many others, turned to online forums — the term “long COVID” itself was coined by a patient on Twitter — to discuss their symptoms and be in community. In quarantine, it was these digital spaces that became information, research, and advocacy centers for ‘long-haulers.’ The Patient Led Research Collaborative See LONG COVID, page 8
Illustration: Jaycee Felkins
Mara Cavallaro El Tecolote Mara Cavallaro es miembro de Report for America y reporta para El Tecolote sobre la salud mental y la desigualdad en la atención médica de la comunidad Latinx.
E
n mayo de 2020, el médico Michael Peluso vio a su primera paciente con COVID persistente en el Hospital General de San Francisco, antes de que esa enfermedad fuera nombrada así. Era joven, recuerda, y padecía caídas y desmayos persistentes que le dificultaban trabajar y cuidar de sus hijos. Sus síntomas eran “sorprendentes”, refirió Peluso, “estaba debilitada”. Resultó que en su caso el virus había desencadenado una disautonomía, un síndrome del sistema nervioso que interfiere la regulación del ritmo cardíaco y la presión arterial. Además de los desmayos, los síntomas más comunes son vértigo, dolor de pecho, migrañas, náuseas y fatiga. Y aunque a veces está presente al nacer, la disautonomía suele ser postviral, es decir, se desarrolla en reacción a enfermedades o infecciones graves. “En ese momento, no sabía lo que estaba viendo”, reconoció Peluso a El Tecolote, “ahora, sé que [ella] tenía COVID persistente”. Se calcula que entre el diez y el treinta por ciento de las personas que han padecido COVID expe-
rimentan PASC, o consecuencias post agudas del virus persistentes después de un resultado negativo en una prueba de detección. De este grupo, casi el setenta por ciento desarrolló una disautonomía de moderada a grave, lo que hace que esta afección sea una de las manifestaciones más comunes del COVID prolongado. Mucha gente también experimenta síntomas similares a los del COVID: dificultad respiratoria, dolor torácico, fiebre, resfriados frecuentes. Sin embargo, lo que todavía no sabemos es por qué. Por qué algunas infecciones se convierten en COVID persistente y otras no, por qué sus síntomas son tan variados — desde ‘niebla mental’ hasta problemas cardíacos o disfunción eréctil—, por qué son tan persistentes. Desde la primavera de 2020, los defensores de los pacientes han exigido que se invierta en investigación para encontrar respuestas a estas y otras muchas preguntas, y para mejorar tanto la atención como la prevención. “En este momento, se estima que tenemos 19 millones de personas en los EEUU con COVID persistente”, dijo Lisa McCorkell, co fundadora de la Patient Led Research Collaborative (PLRC) con sede en Oakland. “Es fundamental que cualquier cosa con esa gravedad... se estudie. El número de personas que lo están experimentando ahora lo hace mucho más urgente”. En marzo de este año, gracias a la presión de los pacientes para
realizar una mayor investigación, la UCSF puso en marcha un capítulo de RECOVER (Researching COVID to Enhance Recovery), un estudio nacional de tres a cuatro años sobre el COVID persistente patrocinado por el Instituto Nacional de Salud. Abarca pruebas de laboratorio —de sangre, saliva y orina— que tratan de responder a los porqués biológicos, así como encuestas y entrevistas que buscan comprender mejor las poblaciones más afectadas y sus necesidades. En San Francisco, por ejemplo, los datos demuestran que la población latina está desproporcionadamente representada en los casos y muertes por COVID. Los CDC estiman que el 17.6% de los adultos latinos han sufrido COVID persistente, más que los adultos blancos ‘no hispanos’ (13.7%); los adultos negros (12.2%) y los adultos asiáticos (8.3%), y sólo por detrás de los ‘no hispanos’ de otras o múltiples razas (19.2%). Más recientemente, el Estudio Nacional de Familias Abriendo Puertas descubrió que una de cada cuatro familias latinas sufre actualmente síntomas prolongados del virus. Sin embargo, las personas blancas han estado sobrerrepresentadas en los entornos de tratamiento clínico —lo que The Guardian llama una “brecha de equidad”. Incluso en ciudades con poblaciones predominantemente latinas, la demografía de los pacientes de las clínicas locales está sesgada: hacia Vea COVID PERSISTENTE, página 10
2 El Tecolote
T
WE CELEBRATE OUR LOVED ONES, WE PROTECT OUR LOVED ONES DAY OF THE DEAD • DÍA DE LOS MUERTOS
November 3-16, 2022
CELEBREMOS A NUESTROS SERES QUERIDOS, PROTEJÁMOSLOS
he symbolic and participatory ceremonies of Dia De Los Muertos are so old they pre-date the presence of the Españoles in Mexico. Our Mexica/Azteca ancestors handed these rituals down to us, an opportunity to celebrate loved ones who have transitioned, without fear of death, which is merely the next phase of life for us. The pandemic presented challenges in partaking in communal ceremonies like this. Similarly, we also lost the opportunity for healing as a community represented by funerals and communal grieving. Not everyone was able to grieve with loved ones in public gatherings during the pandemic. Public health and other officials prohibited public gatherings when we needed such protections to help stop the spread of the very contagious Coronavirus. Even when restrictions were relaxed, some people in our communities who have compromised immune systems — our elders, and others — did not feel safe going to funerals or public gatherings. Some people died in hospitals without their loved ones next to their side. Not being able to gather to support one another in sickness or to grieve together was an especially painful consequence of the COVID pandemic. With our country finally opening up, we are enjoying this relatively safe opportunity to gather in person and honor those loved ones who transitioned during the pandemic — whether from COVID or not — by raising an altar in their honor in the ornate lobby of Brava Theater on 24th St. Instituto Familiar De La Raza is partnering with UCSF, Loco Bloco, Brava Theater and Danza Xitlalli to raise this altar for our community members who transitioned during the pandemic. This Nov. 2, we celebrated Día De Los Muertos in San Francisco’s Barrio de la Misión in many ways. From Grupo Xitlalli’s Traditional Chichimeca-Otomi ceremony — what is commonly known as Aztec/Mexica velacion and danza — to celebrations in people’s own homes where ofrendas of copal incense, chocolate Mexicano, and photos of our ánimas/loved ones on the “other side” are proudly displayed. This is a day to help bring together the living and the dead in song and ceremony; a day where the veil between the living and the dead is thin and porous, not a barrier. For this reason, we offer real food, drinks, and other tangible offerings for our loved ones on the altar. Unlike Halloween, this is not a scary time, and our dead are not “spooky;” the appearance of our loved ones is cause for celebration. Una Ofrenda at the Crossroads,
presented by Loco Bloco at Brava Theater, on 24th and York Streets, showcased Afro Brasileiro drumming and dance and altars honoring the dead, a long-standing tradition we embrace on this day, every year. Another altar being shared at this show is dedicated to Loco Bloco members and extended family who have transitioned to the other side. Danza Azteca Xitlalli of San Francisco offered traditional Otomi dances and Nahuatl songs to open the event and to invite our loved ones whose faces grace the altar to join us. Because we still need to continue protecting and educating ourselves about how this virus is evolving, our altar will also showcase information on the importance of getting vaccinated or boosted against COVID-19 to prepare and protect our community for the holidays and to help avoid shutdowns in the future. We also offered hundreds of hand sanitizer bottles for our community to use. Protecting ourselves and our community will enable us to gather to celebrate our loved ones past and present. We hope the coming year will provide us with many opportunities to enjoy our arts, dance our dances, and sing our songs from our bellies and our hearts — together in family and community. We hope this altar both honors those we lost during the pandemic and educates our community about how to protect ourselves, to prevent more shutdowns. Please visit the website of UCSF’s Latinx Center of Excellence Website information about COVID vaccines and boosters and where to get them for free near you. You can also find information provided by our SF General Hospital and UCSF physicians, incluyendo en Español. This project is part of a larger partnership between Instituto Familiar De La Raza, NICOS Chinese Health Coalition, Rafiki Coalition, Samoan Community Development Center & UCSF called Stop COVID San Francisco. Along with similar community-university partnerships across the state of California, we are working to understand and support how we can eliminate higher rates of COVID infection and lower rates of COVID vaccination and boosting among California’s communities of color. For a look at our practice and policy briefs, please see Rafiki Coalition’s website.
Francine Rios-Fetcho, UCSF Latinx Center of Excellence in Health Angela Gallegos-Castillo, Instituto Familiar De La Raza Roberto Ariel Vargas, UCSF Center for Community Engagement and CTSI
Illustrations: Jaycee Felkins
L
a antigüedad de las ceremonias simbólicas y colectivas del Día de Muertos se remontan a épocas previas a la llegada de los españoles en México. Nuestros antepasados mexicas y aztecas nos transmitieron estos rituales, una oportunidad para celebrar a los seres queridos que han pasado a mejor vida, sin temer a la muerte, que para nosotros no es más que una siguiente fase de la vida. La pandemia supuso un reto a la hora de participar en este tipo de ceremonias comunitarias. Del mismo modo, también perdimos la oportunidad de sanar como comunidad a través de rituales como los funerales y el duelo. No todo el mundo pudo llevar el duelo de sus seres queridos en reuniones públicas durante la pandemia. Los funcionarios de salud pública y otras autoridades restringieron las reuniones públicas cuando necesitábamos esas protecciones para ayudar a detener la propagación del muy contagioso Coronavirus. Incluso cuando se relajaron las restricciones, algunas personas con sistema inmunológico comprometido —como nuestros ancianos y otros— no se sentían seguras de asistir a funerales o a reuniones públicas. Algunas personas murieron en hospitales y en soledad, sin tener a sus seres queridos a su lado. No poder reunirse para apoyarse unos a otros en la enfermedad o para sobrellevar el duelo juntos, fue una consecuencia especialmente dolorosa durante la COVID. Con el país finalmente libre de restricciones sanitarias, podremos disfrutar de la oportunidad relati-
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Courtesy Photo vamente segura para reunirnos en persona y honrar a aquellos seres queridos que trascendieron durante la pandemia —ya sea por el COVID o por otras razones— con un altar en erigido en su honor en el vestíbulo del Teatro Brava. El Instituto Familiar de La Raza se ha unido a la UCSF, Loco Bloco, al Teatro Brava y a la Danza Xitlalli para erigir este altar para esos miembros de nuestra comunidad. Este 2 de noviembre, celebraremos de muchas maneras el Día de Muertos en la Misión, en San Francisco: desde una tradicional ceremonia chichimeca otomí a cargo del Grupo Xitlalli —que comúnmente se conoce como vela y danza azteca mexicana— hasta las celebraciones en los propios hogares donde se exhiben con orgullo ofrendas de incienso de copal, chocolate caliente mexicano y fotografías para recordar y honrar a las ánimas de nuestros amados que ya se encuentran en el ‘otro lado’. Este es un día para ayudar a unir a los vivos y a los muertos mediante canciones y ceremonias; un día en el que el velo entre los vivos y los muertos es delgado, y en el cual no existe barrera. Por ello es que en el altar se ofrece comida, bebidas y otras ofrendas tangibles para nuestros seres queridos. A diferencia de Halloween, esta no es una ocasión de miedo, ni nuestros muertos son ‘espeluznantes’: la aparición de nuestros seres queridos es motivo de celebración. Con Una Ofrenda en la Encrucijada, presentada por Loco Bloco en el Teatro Brava, en las calles 24 y York, tambores, bailes afro bra-
sileños y altares darán cobijo a esta tradición ancestral. Otro altar que se comparte en este espectáculo está dedicado a los miembros del Loco Bloco y a la familia extendida que han pasado al otro lado. A la Danza Azteca Xitlalli le corresponderá llevar a cabo danzas tradicionales otomíes y canciones náhuatl para inaugurar el evento e invitar a nuestros seres queridos a unirse a nosotros. Debido a que todavía tenemos que seguir protegiéndonos y educándonos sobre la evolución de este virus, nuestro altar también mostrará información sobre la importancia de vacunarse contra el COVID-19 para estar preparados y protegidos para las fiestas de fin de año que se avecinan. También se ofrecerán botellas de desinfectante de manos para que nuestra comunidad las utilice. Protegernos a nosotros mismos y a nuestra comunidad nos permitirá reunirnos para celebrar a nuestros seres queridos pasados y presentes. Esperamos que el próximo año podamos seguir gozando de la oportunidad de disfrutar de nuestras artes, bailar nuestras danzas y cantar nuestras canciones, juntos en familia y en comunidad. Esperamos que este altar honre a los que perdimos durante la pandemia y eduque a nuestra comunidad sobre cómo protegernos. Por favor, visite el sitio web del Centro de Excelencia Latinx de la UCSF para obtener mayor información en español sobre las vacunas y refuerzos de COVID y dónde obtenerlos de forma gratuita. También puede encontrar información brindada por médicos del Hospital General de San Francisco y de la UCSF. Este proyecto es parte de una colaboración entre el Instituto Familiar de La Raza, NICOS Chinese Health Coalition, Rafiki Coalition, Samoan Community Development Center y la UCSF llamada Stop COVID San Francisco dirigida a la comunidad en todo California. Estamos trabajando para apoyar y eliminar las tasas altas de infección del COVID y las tasas bajas de vacunación y refuerzo entre las comunidades de color de California. Para consultar mayor información sobre protocolos y políticas, consulte el sitio web de la Coalición Rafiki. Francine Rios-Fetcho, UCSF Latinx Center of Excellence in Health Angela Gallegos-Castillo, Instituto Familiar De La Raza Roberto Ariel Vargas, UCSF Center for Community Engagement and CTSI
ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
Noviembre 3-16, 2022
t El Tecolote 3
CROSS-CULTURAL ART PROJECT SHOWCASES COLLABORATION BETWEEN IMMIGRANT LATINA AND CHINESE WOMEN Andrew Brobst
P
El Tecolote
resented by the Chinese Culture Center of San Francisco, “How I Keep Looking Up/Como Sigo Mirando Hacia Arriba/仰望” is a trilingual, multiethnic, community-based public art action engaging 16 working-class immigrant Chinese and Latina women in the creation of flags that tell stories of power and resilience. Artist Christine Wong Yap, a contemporary visual artist and social practitioner whose work “explores belonging, resilience, and other dimensions of psychological well-being,” led participants through a series of workshops where they exchanged lived experiences, and developed design and fabrication skills. “How I Keep Looking Up” consisted of six workshops over the course of three months — three workshops were held in Chinatown at 41 Ross Alley, and three at the Mission Cultural Center for Latino Arts. The Chinese Culture Center intentionally chose Chinatown and the Mission District so that participants could learn about one another’s cultures and spend time in their respective neighborhoods. The first three series were taught in a classroom style with presentations on national flags, cities, and social movements, explaining their cultural and historical significance. Included in these presentations was a lecture on symbolism and how to visually compose a narrative with lines, patterns, and symbols. In the first three sessions, participants began the process of depicting their own unique experiences as immigrant women. Among the experiences were stories told of their families, migration journeys, work as domestic laborers, and surviving trauma. In the first workshops, Spanish, English, and Chinese dictionaries were provided to facilitate communication between participants. Yap initiated workshops by reviewing common expressions in English, Chinese and Spanish, which all participants recited in unison. After the first three sessions, consisting of teaching the significance of flags and narrative, the final three workshops involved designing, sewing, and pressing techniques.
The last session took place on Oct. 15, and the passion and focus of each participant filled the room. The women diligently worked cutting fabrics, sketching and ironing. Amid the highly focused workshop, Yap hung the very first finished flag, two pairs of hands holding a heart with a bandaid placed across diagonally. Everyone stopped what they were doing and applauded, a moment of realization washed over the artists and spectators. Their project was finally coming to fruition. For Elsa Hernández, one of the Latina participants, being part of this project was an enriching experience because she was able to learn from another culture and language. “It was very interesting. I learned to say ‘good morning’ in Cantonese and they learned how to say it in Spanish. I see it as a cultural exchange. And I liked telling my story through a flag because you don’t need words to express yourself.” After attending these workshops and being involved from the very start of the process, Hernández, a domestic worker in San Francisco who is originally from Mexico, captured her migration story through a flag. She came to the conclusion that no matter where we come from, “we all face the same challenges and difficulties. No matter the color of our skin or our language, I think that sometimes, just with a smile you can show empathy towards other human beings.” This collaborative program shines a light on how immigrant communities, although culturally different, share similar lived experiences as minorities in San Francisco navigating systemic inequity. Especially for immigrant women whose stories are often marginalized. This project was created to benefit them, by giving them materials, resources, and a space to express themselves artistically in a medium that is often inaccessible to them. As San Francisco faces ongoing gentrification and economic instability impacting the most vulnerable populations, these cross-cultural exchanges are a powerful demonstration of solidarity in difficult times. The result of this community-focused collaborative project is 16 vibrant and colorful flags, each developed by the artist to tell their own story. The flags will be unveiled at the 2023 Chinese New Year Parade
Elsa Hernández Flores cortando tela para su bandera. Elsa Hernandez Flores cuts fabric for her flag. Photos: Andrew Brobst on February 4, 2023, by the designers and their families. The Chinese New Year is celebrated according to the lunisolar Chinese calendar and is celebrated in February, marking the end of winter and the start of spring. The year 2023 celebrates the Chinese zodiac animal of the rabbit. The exhibition at the Chinese Cultural Center runs from Feb. 7 to April 1, 2023. Christine Wong Yap mide y corta un trozo de tela grande. Christine Wong Yap measures and cuts a piece of large fabric.
PROYECTO INTERCULTURAL DE ARTE FOMENTA LA COLABORACIÓN ENTRE INMIGRANTES LATINAS Y CHINAS Andrew Brobst
P
El Tecolote
resentado por el Centro Cultural Chino de San Francisco, How I Keep Looking Up/ Cómo Sigo Mirando Hacia Arriba/仰望 es un proyecto de arte público trilingüe y multiétnico, basado en la acción comunitaria que involucra a 16 inmigrantes chinas y latinas de clase trabajadora para la creación de banderas que cuentan sus historias de poder y resiliencia. La artista Christine Wong Yap, artista visual contemporánea y practicante social cuyo trabajo “explora la pertenencia, la resiliencia y otras dimensiones del bienestar psicológico”, guió a las participantes a través de una serie de talleres donde pudieron intercambiar experiencias de vida y desarrollaron habilidades de diseño y fabricación. Cómo sigo mirando hacia arriba consistió en seis talleres durante tres meses: tres llevados a cabo en el 41 Ross Alley, en Chinatown y tres en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. El Centro de Cultura China eligió intencionalmente Chinatown y el Distrito Misión para que las participantes pudieran aprender sobre la cultura de las demás y pasar tiempo en sus respectivos vecindarios. Las tres primeras series se impartieron a ma-
nera de salón de clases con presentaciones sobre banderas nacionales, ciudades y movimientos sociales, explicando su importancia cultural e histórica. En estas presentaciones se incluyó una conferencia sobre simbolismo y cómo componer visualmente una narración con líneas, patrones y símbolos. En esas primeras tres sesiones, las participantes comenzaron el proceso de representar sus propias experiencias como mujeres inmigrantes. Entre las experiencias contaron historias de sus familias, viajes de migración, trabajo como trabajadoras domésticas y trauma de supervivencia. Para ello, se proporcionaron diccionarios de español, inglés y chino, con la finalidad de facilitar la comunicación entre las participantes. Yap inició talleres repasando expresiones comunes en inglés, chino y español, que todos los participantes recitaron al unísono. Después de las primeras tres sesiones, que consistieron en enseñar el significado de las banderas y la narración, los últimos tres talleres involucraron técnicas de diseño, costura y planchado. Durante la última sesión que tuvo lugar el 15 de octubre, la pasión y el enfoque de cada participante llenaron la sala, conforme cada una fue trabajando diligentemente cortando telas, dibujando y planchando. En medio del taller, Yap colgó la primera bandera terminada, dos pares de manos
sosteniendo un corazón con una curita colocada en diagonal. Todas dejaron lo que estaban haciendo, contemplaron y aplaudieron, en un momento de comprensión que inundó de emoción a las artistas y espectadores: su proyecto finalmente estaba llegando a buen término. Para Elsa Hernández, una de las participantes latinas, formar parte de este proyecto fue muy enriquecedor, porque pudo aprender de otra cultura e idioma: “fue muy interesante, aprendí a decir buenos días en cantonés y ellas en español. Lo veo como un intercambio cultural. Y contar mi historia a través de una bandera me gustó porque no se necesitan palabras para poder expresarse”. Tras asistir a estos talleres e involucrarse desde el principio en el proceso de plasmar su historia de migración mediante una bandera, Elsa Hernández, una empleada doméstica en San Francisco, originaria de México, llegó a la conclusión de que no importa de donde vengamos “de alguna manera todos enfrentamos los mismos retos y dificultades. No importa nuestro color ni nuestro idioma, creo que a veces, solo con una sonrisa puedes demostrar empatía hacia otros seres humanos”. Este programa colaborativo arroja luz sobre cómo las comunidades de inmigrantes, aunque culturalmente diferentes, comparten experiencias de vida similares a las de las minorías en San
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Francisco que navegan por la inequidad sistémica. Especialmente para las mujeres inmigrantes cuyas historias a menudo son marginadas. Este proyecto fue creado para beneficiarlas, brindándoles materiales, recursos y un espacio para expresarse artísticamente en un medio que muchas veces les es inaccesible. Mientras San Francisco se enfrenta a la gentrificación y la inestabilidad económica que afectan a las poblaciones más vulnerables, estos intercambios interculturales son una poderosa demostración de solidaridad en tiempos difíciles. El resultado de este proyecto colaborativo centrado en la comunidad son 16 banderas coloridas, cada una desarrollada por una artista que cuenta su propia historia. Las banderas serán presentadas por sus creadoras y sus familias quienes las portarán en el próximo Desfile del Año Nuevo Chino, el 4 de febrero de 2023, que se celebra según el calendario lunisolar chino y se celebra en dicho mes, marcando el final del invierno y el comienzo de la primavera, y corresponde celebrar al conejo, según el zodiaco chino. Posteriormente, habrá una exposición de las banderas en el Centro Cultural Chino del 7 de febrero al 1 de abril de 2023. Este centro cultural se ubica en el 750 Kearny St, tercer piso, en San Francisco. Para mayores informes, visite https:// www.cccsf.us.
ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
4 El Tecolote
November 3-16, 2022
WOMEN IN THE RAP GAME SHARE THEIR STORIES IN CUBAN HIP-HOP CYPHER 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas Managing Editor Kari Vídes Spanish Copy Editor Katie Beas Web/Social Media Manager Danny Acosta Audio/Video Editor Monti Rossetti Layout Design Christian Urrutia Writers Carlos Barón; Andrew Brobst; Angela Gallegos-Castillo; Mara Cavallaro; Francine Rios-Fetcho; Alexis Terrazas; Roberto Ariel Vargas Photographer Andrew Brobst Illustrators Bruno Ferreira; Jaycee Felkins; Korina Moreno Translators Katie Beas; Daniel de la Torre; Antonio Valencia Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson
Alexis Terrazas El Tecolote
H
ip-hop — in all its storied and complicated glory — has provided countless youth from many ignored corners of the world with the space to share their stories. And many of those stories belong to women. Yet while today there seem to be more women in the rap game than ever before — in part, thanks to the commercial success of rappers Megan Thee Stallion, Cardi B and Nicki Minaj, among others — the industry and greater culture is one that is still recovering from a legacy of misogyny and male domination. But one collaboration that sprouted from the musical hotbed that is Cuba is trying to change that. The new hip-hop series #GuamparaCypher, a collaborative project of the first independent urban music label in Cuba Guámpara Music, made its debut on Nov. 3 and featured an ensemble of intergenerational women, all of who have contributed to the rich fabric of underground Cuban hip-hop. “When talking about Cypher, the first image that comes to mind is tough men, demonstrating their skills as rappers, it has a lot to do with the ideal image of what a rapper is, which is an image that has been built for years in the media,” said Ained Cala, who is Guámpara Music’s label manager. Ained is also married to the label’s founder, Dj Jigüe, who founded Guámpara in 2015. For Cala, the decision to feature five rappers and a DJ, all of who are Cuban women, was an essential first step in the label’s goal of working with more women. “For me, it’s revolutionary, at least from the Cuban context,” Ained
*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.
said. “Not only because we are showing women rappers who are speaking from their perspectives, but also because in this first Cypher, through the protagonists, it connects the female trajectory within Cuba’s urban scene, taking into account that we conceived this so that different generations would converge.” That convergence is on full display in this first Cypher, showcasing the pioneering Oakland-based DJ Leydis and rappers La Mariana, Lof Mu, La Real, Queen Diago and Briana Weapons. When the visionary Dj Jigüe launched the label seven years ago, his goal wasn’t just to nurture a space for groundbreaking music but to make sure it reverberated far beyond the Caribbean island. “We are also creating this space because it contributes to one of the goals of the label, which is to promote the urban scene and its protagonists, whether they are the best known or just emerging,” Dj Jigüe said. “And Guámpara Cypher serves this in a very peculiar way because the intention is to generate a series where rappers from different generations and different parts of the country are shown in each Cypher, which gives the project a sense of community because the artists are interacting and collaborating from different generations and places.” A Hip-hop origin story Leydisvel Freire, known to the hiphop world as DJ Leydis, was molded by that old-school brand of hip-hop that rose out of the Havana neighborhood of El Vedado 19 y 10. She left her home in Camagüey in 1998 and moved to Havana to study popular Cuban dance. But soon it was the beats and rhymes from the local hiphop group Grandes Ligas that capti-
vated her. “It caught my attention. In Cuba, you can’t say what you feel, like political things. These people said it in their music,” DJ Leydis said. “[Hiphop] stole my heart. I feel like I discovered the person I really wanted to be and what I wanted to represent.” Soon, Leydis wasn’t just a hiphop fan. She became an activist, an organizer, and began collaborating and organizing events with various groups, including Grandes Ligas. She then co-founded Omegas Kilay, a hip-hop theater collective comprised of women. They did graffiti, choreographed dance, and performed spoken word, theater and hip-hop. It was then that they realized that they didn’t have a DJ. DJ equipment was hard to come by in Cuba back then. And while some in Havana’s hip-hop scene had turntables, many were hesitant to lend them to women who were just learning the trade. So in the spirit of Cuban ingenuity, Leydis made do with two Discman CD players, swapping out discs whenever a new sound was needed. In the meantime, she befriended a fellow DJ who began to show her various techniques. And thus DJ Leydis was born. But it was when she arrived in the Bay Area that she felt like she was DJing for the very first time. With the money she earned from her first gig — one she did with borrowed equipment — she bought the two turntables she had always dreamed about. DJ Leydis has been making her music mark in the Bay Area ever since. So when DJ Jigüe and Ained contacted her about their Cypher idea, featuring women MCs from different generations, DJ Leydis jumped at the chance to collaborate. It’s her dream to open a bridge where there can be a cross-cultural musical exchange
between Cuban and Bay Area women artists. Last year, she launched her own project, “La Voz Cuba Meets the Bay,” where she hopes to make that cultural exchange a reality. “Guámpara music is like family to me,” DJ Leydis said. “After seeing these women recording the Cypher, I said ‘Oh my God. This has to go out into the world.” One of those women on the Cypher is La Real, a member of the rap group La Reina y La Real. She was just 19 when she innocently stepped into the world of hip-hop. She grew familiar with the sounds of American and international hip-hop, and then one day she was gifted a cassette that featured a track of rap in Spanish. Intrigued, she asked who the rappers were. They were Cuban. “I was very surprised because I didn’t know that rap existed in Cuba,” La Real said. “And the person who lent me this cassette told me that they made that music themselves.” Before long, she became embedded in the local hip-hop scene, writing songs and rapping with La Reina y La Real. “For me, this Cypher was very important and it fills me with pride because I was able to partake with several generations of rap, such as Mariana and DJ Leydis, who were references for me at the beginning,” La Real said. “And also with this new generation of women who are doing it with tremendous strength and that is so important at this time when there are so few women representing Cuban rap.” The Cypher, which is the first in a series of three, can be viewed on Nov. 3 on Guámpara Music’s YouTube channel and will be streaming on all digital platforms.
RAPERAS CUBANAS COMPARTEN SUS HISTORIAS EN UN CYPHER Alexis Terrazas
Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales Acción Latina Board of Directors Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre; Brooke Oliver; Dennis Jaramillo El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Follow us! Facebook: El TecoloteSF Twitter: @eltecolotesf Instagram: @eltecolotesf
E
El Tecolote
l hip hop, en toda su histórica y complicada gloria, ha brindado a innumerables jóvenes de muchos rincones ignorados del mundo un espacio para compartir sus historias. Y muchas de esas historias pertenecen a mujeres. Sin embargo, aun cuando hoy en día parece haber más mujeres en el mundo del rap que nunca, en parte gracias al éxito comercial de raperas como Megan Thee Stallion, Cardi B y Nicki Minaj, entre otras, la industria y la cultura en general aún siguen recuperándose de un legado de misoginia y dominación masculina. Pero una colaboración que surgió del semillero musical que es Cuba está tratando de cambiar eso: la nueva serie de hip hop #GuamparaCypher, un proyecto colaborativo del primer sello independiente de música urbana cubana Guámpara Music, hizo su debut el 3 de noviembre y para ello contó con un conjunto de mujeres de diversas generaciones, todas contribuyendo al rico tejido del hip hop underground cubano. “Cuando se habla de cypher, la primera imagen que nos llega a la mente son hombres rudos demostrando sus habilidades como raperos, tiene que ver mucho con la representación ideal de la figura del rapero que por años se ha construido en los medios”, expresó Ained Cala, quien es gerente del sello Guámpara Music, surgido en 2015 y casada con su fundadora la Dj Jigüe. Para Cala, la decisión de contar con cinco raperas y una DJ, todas cubanas, fue un primer paso fundamental para lograr su objetivo de trabajar con más mujeres.
“Para mi, es revolucionario, al menos desde el contexto cubano”, continúa diciendo Cala, “no solo porque estamos mostrando mujeres raperas que están hablando desde sus perspectivas, si no también porque en este primer cypher, a través de sus protagonistas, de alguna manera conecta la trayectoria femenina dentro de la escena urbana en Cuba; teniendo en cuenta que lo concebimos para que confluyeran diferentes generaciones”. Esa convergencia se evidencia por completo en este primer cypher, que presenta a la pionera DJ Leydis de Oakland y a las raperas La Mariana, Lof Mu, La Real, Queen Diago y Briana Weapons. Cuando la visionaria Dj Jigüe lanzó el sello hace siete
WWW.ELTECOLOTE.ORG
(Desde la izquierda) Las artistas cubanas de hip hop Lof Mu, Queen Diago, DJ Leydis, La Real, Briana Weapons y La Mariana fueron parte del primer Guámpara Cypher, una serie de colaboraciones cypher de Guámpara Music, que pretende exponer el talento de raperas en Cuba. (From left) Cuban hiphop music artists Lof Mu, Queen Diago, DJ Leydis, La Real, Briana Weapons and La Mariana were all part of the first Guámpara Cypher, a collaborative cypher series by Guámpara Music, meant to showcase the talent of women rappers in Cuba. Courtesy Photo años, su objetivo no era solo fomentar un espacio para la música innovadora, sino asegurarse que resonara más allá de la isla caribeña. “Estamos generando este espacio también porque aporta a unos de los objetivos del sello que es promocionar la escena urbana y sus protagonistas, ya sean las más conocidas pero también las más emergentes’’, explicó esta DJ. “Y Guampara Cypher sir-
ve de una manera bien peculiar para esto, porque la intención es generar una serie donde se muestren en cada cypher diferentes generaciones de raperas de diferentes partes del país, lo que le imprime al proyecto un sentido de Comunidad porque los artistas están interactuando y colaborando desde generaciones y lugares diferentes”. Vea GUAMPARA, página 11
THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO
Noviembre 3-16, 2022
El Tecolote 5
ALIVE AND ACTIVE ¡VIVOS Y ACTIVOS!
Carlos Barón
or over 35 years, I was immersed in a — generally speaking — wonderful place. A place of learning, a place of teaching, a place where diverse generations exchanged their thoughts and aspirations. A place where the young and the not-soyoung conversed and smiled at each other, as it should be. The University atmosphere, at its best, can be idyllic. Almost unreal. I have written and talked about retiring and then returning to the off-campus community. I have talked about the challenges that imply a re-entrance into an atmosphere that is less accepting of “the other,” where simple communications between people are more complicated. While at the University, I had an average of 90 students per semester. Some teachers have more, some have less. Every semester was a new adventure, as I tried to make the students as comfortable as possible, hoping that they could “find their voices” and dare to be creative. Generally, I believe that I was listened to with respect and that my relationship with the students was mutually satisfying. In spite of our age differences. After retirement, as I get older, I feel as if I have entered into a new, more difficult chapter in my life. There is no university organization behind my creativity. There are no 90 students waiting for me in a well-lit, comfortable space. I have had to rediscover my place in the community. To reinvent, or to reclaim, my off-campus creative power. At an age that some call “advanced,” although everything seems to diminish! It is a new challenge. Recently, I have been meeting and speaking with a few of my older artist friends. I am especially interested in exchanging thoughts and aspirations with those men and women who are in their late 50s, 60s, 70s, early 80s and, if I am lucky, in their 90s. I am not disinterested in speaking with younger ones, but, for the time being, us OG’s need to connect and Carlos Barón
P
El Tecolote
or más de 35 años, estuve inmerso en un lugar —generalmente— maravilloso. Un espacio para enseñar y aprender; un sitio en el cual diversas generaciones intercambiaron pensamientos y aspiraciones. Un entorno donde los jóvenes y los no tan jóvenes conversaban y sonreían, como debe ser. La atmósfera universitaria, en su mejor forma, es idílica. Casi irreal. He escrito y hablado acerca de la jubilación y el ‘retorno’ a la vida fuera del campus universitario; sobre los desafíos que implica re ingresar a una atmósfera menos receptiva ‘del otro’, donde simples comunicaciones entre la gente se tornan más complicadas. En la universidad, tuve cerca de noventa estudiantes por semestre. Algunos profesores más, otros, menos. Cada semestre era una nueva aventura, en la cual trataba que los estudiantes se sintieran cómodos, mientras ‘encontraban sus voces’’ para atreverse a crear. Generalmente, creo que me escuchaban con respeto y que mi relación
Illustration: Bruno Ferreira
F
El Tecolote
try to make sense of the changes that aging brings to our lives. I will share examples of people who were (or are) “Alive and Active,” the title of this column: A woman, upon turning 80 years young (the way she used to say) picks up painting. She becomes an excellent artist after a long career as a Physical Education teacher. Today, her words of encouragement still resonate with me. She was my mother. A man, barely past his first 80 years of age, climbs on his relatively small motorcycle (“I can’t get on my Harley anymore, compadre! Too heavy!”) and — once again — crosses the Andes mountains. From Chile to Argentina…and back! He is indeed my compadre, René Castro, a wellknown Chilean artist and former Director of Mission Gráfica, at the Mission Cultural Center. Today, he lives in Chile and next year, the prestigious
Chilean Museum of Contemporary Art is hosting a solo exhibit of his work. This “veterano” is busy! “Vivo y activo.” Two weeks ago, I marveled as a seventy-something man produced and performed Peter Brook’s adaptation of “The Tempest,” by William Shakespeare. He did the voices for all seven characters in that adaptation! Younger artists stood or sat by, playing some Balinese music, singing, or simply passing some water to that man, whose voice was being severely tested. He is my friend and sometimes collaborator, Shadow Master Larry Reed. The performance took place at Noe Valley Square, on Upper 24th Street. ¡Vivo y Activo! Yesterday I called the artist and cultural activist Lorraine García Nakata, a former member of the iconic Sacramento-based artist group “The Royal Chicano Air Force.” She re-
galed me with a long list of her current artistic endeavors. We made plans for future collaborations. She is also swimming the waters of “The New Fifties,” as we, “grown folks” over 70, have learned that these energies emanating from us at this time in our lives are called. ¡Viva y Activa! Myself? Well, in a couple of weeks I will go to Veracruz, México, for the launching of my first book of poetry. An international collaboration with some artists from that Mexican port…although they are much younger than me, or any of the aforementioned artists. Then, on Dec. 11, Sunday, at 4pm, my book will be made available at Medicine for Nightmares, the bookstore located at 3036 24th Street in San Francisco. Another friend, Francisco Ferrer, a few years younger than the above-mentioned wonder artists, —
although he is no “Pollo de primavera” or “Spring chicken,” for the Spanish-challenged — is busy putting together a collaborative musical recording of his songs. ¡Vivo y Activo! With Francisco Ferrer, we are busy imagining and creating a new group. By now, perhaps you can guess the name of it? Yes! Like the title of this column, it will be called “Vivos y Activos” “Alive and Active.” The event of Dec. 11, at Medicine for Nightmares will be the first event co-sponsored by “Vivos y Activos.” After we launch that new group, we do plan on connecting with younger folks. In fact, that is, perhaps, one of our most urgent tasks: to build a creative bridge between generations. We are not forgetting about you, young ones! We need each other.
con ellos era de mutua satisfacción, a pesar de nuestras diferencias de edad. Después de jubilarme, añadiendo años a mi bitácora, siento que he entrado a un nuevo y complicado capítulo en mi vida: ya no está la universidad ayudando a mi proceso creativo, ni los noventa estudiantes esperándome en una aula iluminada y cómoda. He tenido que volver a encontrar mi sitio en la comunidad. Reinventar (o reclamar) mi poder creador fuera del ámbito universitario, a una edad que muchos llaman ‘avanzada’, ¡cuando mucho parece retroceder! Todo un nuevo desafío. Recientemente, he conversado y me he reunido con algunos artistas amigos de más edad. Estoy especialmente interesado en intercambiar pensamientos y proyectos con hombres y mujeres en sus cincuenta, sesenta, setenta, ochenta y, con suerte, en sus noventa años de edad. No excluyo el hablar con los y las más jóvenes pero, por ahora, pienso que nosotros, los y las veteranos y veteranas necesitamos conectarnos y tratar de entender los desafíos que la edad avanzada representa. Daré ejemplos de gente que, como anuncia el título de esta columna, fue-
ron (o están) vivos y activos. Una mujer, al cumplir los ochenta años de juventud (así solía decir) que, luego de una larga carrera como profesora de Educación Física, comienza a tomar clases de pintura y que, en poco tiempo, se vuelve una buena pintora. Hoy, su ejemplo me sigue alentando. Era mi madre. Otro hombre, recién cumplidos sus ochenta años de edad, se sube a una motocicleta relativamente pequeña (“¡Ya no puedo usar mi Harley, compadre!¡Muy pesada!”) y, una vez más, atraviesa la cordillera de Los Andes, de Chile a Argentina, ida y vuelta. Es mi compadre René Castro, un reconocido artista chileno y ex director de Mission Gráfica en el Mission Cultural Center, que actualmente vive en Chile y de quien en 2023, el prestigioso Museo de Arte Contemporáneo de aquel país, ofrecerá una exposición exclusiva de su trabajo artístico. ¡Un veterano ocupado! ¡Vivo y activo! Hace dos semanas, me maravillé de un septuagenario que puso en escena La Tempestad, de Shakespeare, en una adaptación de Peter Brook. ¡El hombre hizo las voces de los siete personajes! Algunos artistas jóvenes
le rodeaban, de pie o sentados, tocando música de Bali, cantando, o solo pásandole agua, pues su voz se resentía del esfuerzo. Hablo de mi amigo y a veces colaborador Larry Reed, Maestro de Sombras. La presentación fue en la Plaza de Noe Valley, sobre la Calle 24. ¡Vivo y activo! Ayer, llamé a la artista y activista cultural Lorraine García-Nakata, ex miembro del icónico grupo de artistas chicanos ‘La Real Fuerza Aérea Chicana’, de Sacramento, que me regaló una larga lista de sus presentes aventuras artísticas. Planeamos futuras colaboraciones. Lorraine también navega las aguas de ‘los Nuevos 50’, como nosotros, gente madura de más de setenta años llamamos a esa energía que nos surge en esta etapa de nuestras vidas. ¡Viva y activa! Otro amigo, el guitarrista mexicano Francisco Ferrer, unos pocos años menor que los ya mencionados artistas maravilla (aunque no sea un ‘Pollito primaveral’) está ocupado organizando la grabación de varias de sus canciones originales. ¡Vivo y activo! ¿En mi caso? En un par de semanas iré a Veracruz, México, para el lanzamiento de mi primer libro de poesía. Una colaboración internacio-
nal con artistas de ese puerto mexicano… aunque ellos sean más jóvenes que yo, o que cualquiera de los artistas antes mencionados. El domingo 11 de diciembre, a las 4 de la tarde, mi libro será entregado (o vendido) en la librería Medicina para Pesadillas, ubicada en el 3036 de la calle 24, en San Francisco. Con Francisco Ferrer, estamos ocupados imaginando la creación de un nuevo grupo. ¿Tal vez adivinen el nombre del grupo? ¡Así es! Igual que el título de esta columna: Vivos y Activos (Alive & Active). De hecho, el evento del 11 de diciembre, en la mencionada librería será el primero que organice el nuevo grupo Vivos y Activos. Después de inaugurar ese grupo nos relacionaremos con gente más joven. De hecho, esa es tal vez una de las metas principales: armar un puente de creatividad entre diversas generaciones. ¡No nos olvidamos de ustedes, juventud! Nos necesitamos mutuamente.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
6 El Tecolote
November 3-16, 2022
WWW.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 7
Noviembre 3-16, 2022
WWW.ELTECOLOTE.ORG
COMMUNITY RESOURCES • RECURSOS COMUNITARIOS
8 El Tecolote
November 3-16, 2022
no es muy tarde 6
La Familia Esperanza
7
13 14
1
8
15
2
3
4
5
9
10
16
11
17
12
18
19
X
20 21 22 23 24 25
27 28 29 30
26
31
“NOS CUIDAMOS HOY PARA BAILAR MAÑANA.”
Comic by Korina Moreno. Funded by the CA Department of Public Health, Neighborhood Partnership Program.
- EMILIA ESPERANZA
“CUIDARSE ASIMISMO ES CUIDAR A LA FAMILIA.”
(GET OFF AT 16TH & MISSION STATION)
- ROSITA ESPERANZA
(GET OFF AT 24TH & MISSION STATION)
(GET OFF AT BALBOA PARK STATION)
LONG COVID, from page 1
SEGUNDA VACUNA DE REFUERZO MODERNA ELEGIBILIDAD PFIZER ELEGIBILIDAD
“ESTAMOS EN ESTO JUNTOS” YESENIA ESPERANZA
18 A 50+ A Ñ OS 12 A 50+ A Ñ OS
701 Alabama St Jueves | 11:30AM - 2:30PM 20 Norton St Jueves | 9:30AM - 3:30PM Viernes | 12:00PM - 5:30PM Sabado | 9:30AM - 3:30PM 24th & Capp St Lunes, Viernes, y Sabado 9:00AM - 3:45PM LINEAS DIRECTAS DE COVID-19 94110 RESIDENTES (415) 808-9775 94112 / 94132 RESIDENTES (415) 347-6404 PRUEBAS GRATIS DE COVID-19 PARA CASA 701 Alabama Street Jueves 10:00am-3:00pm
McCorkell is a co-founder of, a group of researchers who have or had long COVID, itself emerged from a WhatsApp group-turned-Slack page called Body Politic that still functions as a support group for its 11,000 members. “In those early days, I was very active within the support group, documenting a lot of my symptoms, asking for advice,” McCorkell said. Now that she’s been in it for years, “it’s like a family.” People share news about COVID research, talk about the wins and losses of their illnesses, and send updates on “you know, life.” In April of 2020, a small group within Body Politic began documenting long COVID symptoms and patient experiences, since the medical establishment wasn’t. McCorkell had some background in data analysis, so she offered to help on the project, and by May, she had helped finalize the first formal report on long COVID, with data from 640 respondents in over a dozen countries. (It’s worth noting here that 76.5 percent of respondents were white, a reflection moreso of the national lack of outreach to people of color about long COVID than the support groups’ dynamics). Regardless, “that was the birth of the Patient-led Research Collaborative,” she explained. Now, McCorkell works full-time at the PLRC, an organization founded on the understanding that patient-led research is more effective and empathetic. “As a patient, you know your body best, and have done research [by living in it].” Without patient input in the planning stages of research, professionals often study “the wrong things, and are not going to help us get to a solution or a treatment.” Experiences of long COVID are so varied, for example, that without patient leadership, physicians
WWW.ELTECOLOTE.ORG
may not include comprehensive lists of symptoms on surveys. Even RECOVER — which is not patient-led but for which McCorkell is a patient representative — has a study design that she says is “not really reflective of the patient experience.” She describes patients who have been turned down erroneously from the study and others who are accepted but for whom the testing itself is inaccessible. This May, the PLRC received $5 million in funding from Balvi to fund biomedical research with patient input. Various other studies are already underway: on reinfections and long COVID, on long COVID and mental health, and on the impact of long COVID in low and middle income countries. Long COVID Advocacy Intersections The lack of institutional care for people with long COVID — across sectors — reflects a much longer history of neglecting other chronic conditions. Illnesses like myalgic encephalomyelitis (or chronic fatigue syndrome), dysautonomia, and chronic Lyme disease, for instance, have not been prioritized in research funding or labor policy. Had they been, care for those with long COVID — and scientific understandings about it — would have been achieved more easily. Instead, the reality is that people with long COVID are faced not only with debilitating, life-altering symptoms, but also labor practices that are rigged against employees—in terms of accommodations, reduced hours, and long-term sick leave. Worker’s compensation requires a COVID diagnosis, and many long-haulers, like Lisa, have never been diagnosed. “I couldn’t get a COVID test,” she says. When she got See LONG COVID, page 10
El Tecolote 9
Noviembre 3-16, 2022
AVISO DE DISPONIBILIDAD DEL INFORME FINAL DE IMPACTO AMBIENTAL Cámara de Compensación Estatal No. 2018102042 Fecha: Octubre 28 de 2022
POR ESTE MEDIO SE DA AVISO: que el Distrito de Transporte y Carreteras del puente Golden Gate ha preparado un Informe Final de Impacto Ambiental (EIR) de conformidad con la Ley de Calidad Ambiental de California (CEQA) (Código de Recursos Públicos §§ 21000 et seq.; 14 Código de Regulaciones de California § §15000 y siguientes [“Directrices estatales de la CEQA”]) para evaluar los efectos ambientales asociados con la propuesta del Proyecto de Reemplazo del Centro de Tránsito de San Rafael. Se preparó y circuló un borrador de EIR para revisión y comentarios públicos desde el 11 de agosto de 2021 hasta el 2 de noviembre de 2021. El Distrito recibió comentarios sobre el borrador del EIR de agencias estatales, regionales y locales, organizaciones interesadas y miembros del público. El Distrito ha preparado respuestas a todos los comentarios recibidos de conformidad con las Directrices estatales de la CEQA §15088. El EIR final consta de los comentarios recibidos sobre el EIR preliminar y una lista de comentaristas, las respuestas del Distrito a los comentarios y los cambios al EIR preliminar como resultado de los comentarios recibidos. Este Aviso de disponibilidad se ha emitido para notificar a las partes interesadas que se ha preparado el EIR final y que está disponible para su revisión. Tenga en cuenta que el Distrito no está obligado a responder a los comentarios sobre el EIR final. Si se reciben comentarios por escrito, se proporcionarán a la Junta Directiva del Distrito para su consideración. La Reunión del Comité de Transporte del Distrito discutirá el EIR Final el 15 de diciembre de 2022 a las 9:00 a. m. El público puede asistir a la Reunión, solo por audio, del Comité de Transporte llamando al (415) 569-6446. Para información adicional sobre la reunión: https://www.goldengate.org/events/transportation-committee--december-2022/?F_y=2022&F_m=12&F_c=. La Junta Directiva del Distrito considerará la certificación del EIR final y la acción sobre el proyecto propuesto en la reunión de la Junta Directiva el 16 de diciembre de 2022 a las 10:00 a. m. El público puede asistir a la reunión de la Junta Directiva llamando al ( 415) 569-6446 o el número: (415) 636-8761. Información adicional sobre la reunión: https://www.goldengate.org/district/board-of-directors/board-calendar/events/board-ofdirectors---december-2022/. UBICACIONES DONDE EL EIR FINAL ESTÁ DISPONIBLE PARA SU REVISIÓN: Se puede acceder a una copia electrónica del EIR final en el sitio web del Distrito en https://www.goldengate.org/district/district-projects/ san-rafael-transit-center/. Una copia impresa del EIR final está disponible sobre solicitud para su revisión en la oficina del Distrito en 1011 Andersen Drive, San Rafael, CA 94901-5318. UBICACIÓN DEL PROYECTO: El Centro de Tránsito de San Rafael existente se encuentra en el centro de San Rafael, entre 2nd Street, 3rd Street, Tamalpais Avenue y Hetherton Street. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO: El EIR final analiza una alternativa preferida y tres alternativas de construcción: la alternativa Move Whistlestop (la alternativa preferida), la alternativa Adapt Whistlestop, la alternativa 4th Street Gateway y la alternativa Under the Freeway. La alternativa preferida y las tres alternativas de construcción incluirían provisiones para 17 bahías de autobús, áreas para ascenso/descenso de vehículos de pasajeros o taxis, estacionamiento para bicicletas, servicio al cliente y espacio de seguridad servicios para pasajeros como protección contra el clima y asientos, baños para operadores de autobuses y estacionamiento para el personal de operaciones. El Distrito estima que las actividades de construcción ocurrirán durante 18 meses después de la aprobación del diseño final. Se estima que la construcción comenzará en 2025. Las alternativas del proyecto no se encuentran en ninguna lista de sitios de desechos de materiales peligrosos compilada de conformidad con la Sección 65962.5 del Código de Gobierno. Según lo exige la CEQA, el EIR también analiza una alternativa sin proyecto. MÁS INFORMACIÓN: Para mayor información, contactar a: Raymond Santiago, Planificador Principal Distrito de transporte y autopistas del puente Golden Gate 1011 Anderson Drive San Rafael, CA 94901 Email: SRTC@goldengate.org
WWW.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote COVID PERSISTENTE de página 1
pacientes más blancos y ricos, que tienen el tiempo y los recursos para buscar ayuda. Ahora, cuando se acercan los tres años de la COVID, los proyectos de investigación y tratamiento reconocen que las comunidades de bajos ingresos y los pacientes de color han sido ignorados. “Quiero asegurarme de que las comunidades más afectadas por el COVID, y en particular la comunidad latina de San Francisco, están representadas en este estudio”, dijo a El Tecolote la médica Carina Márquez, co directora de participación comunitaria de RECOVER. Investigación dirigida por los pacientes Cuando Peluso y otros médicos de la UCSF habían atendido a varios pacientes con síntomas que duraban semanas o meses después de las infecciones iniciales, empezaron a estudiar el virus “más formalmente”, en un proyecto de investigación llamado LIINC. Sin embargo, en los EEUU, los pacientes con COVID persistente seguían siendo ignorados, cuestionados y descartados por los profesionales médicos. “Experimenté mucho gaslighting”, dijo McCorkell sobre su experiencia tratando de obtener apoyo de Sutter Urgent Care para sus síntomas persistentes. “Hubo un momento en el que tuve palpitaciones extremas y mucho dolor en el pecho, así que fui a urgencias y me dijeron que sólo tenía ansiedad. En retrospectiva, sé que fue un episodio de POTS [una forma de disautonomía]”. Lisa, y muchos otros, acudieron a foros en línea —el propio término ‘COVID persistente’ fue acuñado por un paciente en Twitter— para hablar de sus síntomas y estar en comunidad. En la cuarentena, fueron estos espacios digitales los que se convirtieron en centros de información, investigación y defensa de los ‘persistentes’. La Patient Led Research Collaborative de la que McCorkell es co fundadora, es un grupo de investigadores que tienen o han tenido COVID a largo plazo, que surgió a su vez de un grupo de WhatsApp convertido en página de Slack llamado Body Politic el cual sigue funcionando como grupo de apoyo para sus once mil miembros. “En esos primeros días, fui muy activa dentro del grupo de apoyo, documentando muchos de mis síntomas, pidiendo consejo”, dijo McCorkell. Ahora que lleva años en él, “es como una familia”. La gente comparte noticias sobre la investigación del COVID, habla de las victorias y derrotas de sus enfermedades y envía actualizaciones. En abril de 2020, un pequeño grupo de Body Politic comenzó a documentar los síntomas del COVID persistente y las experiencias de los pacientes, ya que el sistema médico no lo hacía. McCorkell tenía experiencia en el análisis de datos, por lo que se ofreció a ayudar en el proyecto, y en mayo, había ayudado a finalizar el primer informe formal, con datos de 640 encuestados en más de una docena de países. (Merece la pena señalar que el 76.5% de los encuestados eran blancos, lo que refleja más la falta de divulgación a nivel nacional sobre el COVID persistente entre las personas de color que la dinámica de los grupos de apoyo). En cualquier caso, “ese fue el nacimiento de la Patient-led Research Collaborative”, explicó. Ahora, McCorkell trabaja a tiempo completo en el PLRC, una organización fundada sobre la base de que la investigación dirigida por el paciente es más eficaz y empática. “Como paciente, conoces mejor tu cuerpo y has investigado [al vivir en él]”. Sin la aportación del paciente en las fases de planificación de la investigación, los profesionales suelen estudiar “las cosas equivocadas, y no nos van a ayudar a llegar a una solución o a un tratamiento”. Las experiencias de COVID largas son tan variadas, que sin el liderazgo de los pacientes, los médicos pueden no incluir listas completas de síntomas en las encuestas. Incluso RECOVER —que no está dirigido por los pacientes pero del que McCorkell es representante— tiene un diseño de estudio
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS que, según ella, “no refleja realmente la experiencia de los pacientes”. Describe a pacientes que han sido rechazados erróneamente del estudio y a otros que son aceptados pero para los que la prueba en sí es inaccesible. En mayo, el PLRC recibió 5 millones de dólares de Balvi para financiar la investigación biomédica con aportaciones de los pacientes. Ya están en marcha otros estudios: sobre los contagios y el COVID persistente, sobre éste y la salud mental, y sobre su impacto en los países de ingresos bajos y medios. Intersecciones en la defensa La falta de atención institucional a las personas con COVID persistente —en todos los sectores— refleja una historia mucho más larga de abandono de otras enfermedades crónicas. Enfermedades como la encefalomielitis miálgica (o síndrome de fatiga crónica), la disautonomía y la enfermedad de Lyme crónica, por ejemplo, no han recibido prioridad en la financiación de la investigación ni en la política laboral. Si lo hubieran sido, la atención a los enfermos de COVID persistente —y el conocimiento científico al respecto— habrían sido más fáciles de conseguir. En cambio, la realidad es que las personas con COVID persistente se enfrentan no sólo a síntomas debilitantes que alteran la vida, sino también a prácticas laborales amañadas en contra de los empleados, en términos de adaptaciones, reducción de horas y bajas por enfermedad de larga duración. La compensación laboral requiere un diagnóstico de COVID, y muchos trabajadores de larga duración, como Lisa, nunca han sido diagnosticados. “No pude hacerme una prueba”, dice. Cuando enfermó, las pruebas eran escasas y había que tener fiebre o estar hospitalizado para tener acceso a una. En la primera encuesta del PLRC, sólo el 23.1% de las personas con síntomas prolongados de COVID dieron positivo en la prueba de detección. A más de una cuarta parte se les “negó la prueba”, al 22.3 por ciento no se les hizo y el 27.5 por ciento dio negativo. “Hacer que estas cosas estén supeditadas a la realización de algún tipo de prueba es algo contra lo que estamos luchando”, afirma McCorkell. Ed Yong, que cubre el tema del COVID para The Atlantic, escribe: “otras fuentes de prestaciones y atención por discapacidad, incluidos los seguros privados y la seguridad social, son notoriamente difíciles de acceder. Los trabajadores a larga distancia tendrían que aportar un historial de incapacidad para realizar un trabajo remunerado sustancial y una amplia documentación médica de su discapacidad para demostrar que se espera que dure al menos un año. Muchos no tienen ninguna de las dos cosas”. Según la encuesta nacional de Abriendo Puertas ya referida, el 36 por ciento de los latinos encuestados “han agotado sus ahorros para pagar los gastos de salud”. El 22 por ciento ha perdido el empleo, el 24 por ciento se ha sentido “en peligro de perder el empleo por faltar al trabajo” y el 33 por ciento ha perdido el salario por faltar al trabajo. Parte de la respuesta gubernamental debe ser una reimaginación de las políticas laborales y de los programas de asistencia gubernamental, en los que, de nuevo, los pacientes con bajos ingresos se ven perjudicados de forma desproporcionada. En cambio, los responsables políticos estatales y federales han optado por desatender tanto a las personas con COVID persistente como a las que corren el riesgo de contraerlo. El propio presidente anunció en el programa 60 Minutos de la CBS que “la pandemia ha terminado”, apenas unas semanas después de detener un programa que enviaba por correo kits de prueba gratuitos. En realidad, como dijo The Nation, ha habido “un 11 de septiembre de muertes estadounidenses [por COVID] cada semana durante los últimos meses”. A pesar de que una media de 31 personas muere diariamente por COVID en California, el estado ha levantado sus protocolos del uso de cubrebocas, como el BART que dejó de requerir su uso a principios de octubre. “Estas decisiones no se basan en absoluto en la ciencia, y se toman a
expensas de las personas que corren mayor riesgo en nuestras comunidades, haciéndonos sentir descartados y desechables”, dijo McCorkell. Especialmente cuando los responsables políticos se niegan a hacerlo, tenemos que cuidarnos unos a otros. Portar cubrebocas. Para obtener mayor información o unirse al estudio RECOVER, llame al 415-353-9306, envíe un correo electrónico a FiguringOutLongCOVID@ ucsf.edu o complete un formulario en Studies.RecoverCovid.org.
“En este momento, se estima que tenemos 19 millones de personas en los EEUU con COVID persistente”. - Lisa McCorkell, co fundadora de la Oakland PLRC
WWW.ELTECOLOTE.ORG
LONG COVID, from page 8
sick, tests were scarce, and you had to either have a fever or be hospitalized to be tested. In the PLRC’s first survey, only 23.1 percent of people with long COVID symptoms had a positive COVID test. Over a quarter were “denied testing,” 22.3 percent weren’t tested, and 27.5 percent were negative. “Making these things contingent on having some sort of test is one thing we’re fighting,” McCorkell says. Ed Yong, who covers COVID for The Atlantic, writes, “other sources of disability benefits and care, including private insurance and Social Security, are notoriously hard to access. Long-haulers would need to provide a history of being unable to do substantial gainful employment, and ample medical documentation of their disability to prove that it’s expected to last at least a year. Many have neither.” According to the Abriendo Puertas National Survey referenced earlier, 36 percent of surveyed Latines “have depleted savings to pay for healthcare costs.” 22 percent have lost jobs, 24 percent felt they were “in danger of losing a job because of missed work,” and 33 percent have lost wages because they’ve missed work. Part of the governmental re-
November 3-16, 2022 sponse to long COVID needs to be a reimagining of labor policies and government assistance programs, where again, low-income patients are disproportionately harmed. Instead, state and federal policymakers have opted to neglect both people with long COVID and those at risk of getting it. The president himself announced on CBS’ 60 Minutes that “the pandemic is over,” just weeks after halting a program that mailed out free test kits. In reality, as The Nation put it, there’s been “a 9/11’s worth of American deaths [from COVID] every week for the past several months.” Despite an average of 31 people dying from COVID daily in California, the state has lifted its masking protocols. BART lifted its mask mandate in early October. “[These decisions are] absolutely not based in any actual science, and [they’re] coming at the expense of people who are most at risk in our communities — and making us feel dismissed and disposable,” said McCorkell. Especially when policymakers refuse to, we need to look out for each other. Wear a mask. For additional information or to join the RECOVER study, call 415353-9306, send an email to FiguringOutLongCOVID@ucsf.edu, or fill out a form at: Studies.RecoverCovid. org.
Noviembre 3-16, 2022
TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, November 4 • 6pm–9pm • $10 Suggested Donation • Join us for the closing reception of this year’s Día de Los Muertos exhibition on Friday, To Love and Be Loved in Return: Día de Los Muertos 2022. This can’t-miss event features musical performances by Anaís Azul and Joyous, and Day of the Dead vendor market. Curated by Rio Yañez and Anaís Azul, exemplifies how the love between us and our dead continue to help us to navigate the world. SOMARTS Cultural Center: 934 Brannan Street, San Francisco, CA 94103. Sunday, November 6 • 6:30pm–8:30pm • $25 • Bay Area Shorts 2022 San Francisco Dance Film Festival (SFDFF) wouldn’t be what it is without its annual celebration of Bay Area dance films. The two-part program features new work from established dancers and filmmakers and by newcomers venturing behind the camera for the first time. Program includes a short live performance by Ghostly Labor. Online Ticket sales will end at 5:00pm day of the event but will be available for purchase at the door. Tickets purchased at the door will cost $1 additional per ticket. Brava Theater: 2781 24th St, San Francisco, CA 94110.
El Tecolote 11
Tuesday, November 15 • 3pm–5pm • Free • The Women’s Building offers the service of Free Immigration Clinics via phone call, 1st and 3rd Tuesday of the month. Book an appointment calling to 415-431-1180. Tuesday, November 15 • 1pm–2:30pm • Free to Register for Online Webinar • Protecting Your Business’s Intellectual Property Intellectual Property Basics. This workshop is offered by the small business program at the SF LGBT Center in partnership with Aharoni Business Law, PC. Join business and intellectual property attorney Galia Aharoni Schmidt and learn about all things IP. In this workshop, you’ll learn the basics of the main four types of intellectual property -- copyright, trademark, trade secret, and patent -- including how they work, what rights you have and when, how to protect your intellectual property, and what to do if someone infringes your rights. Register at https:// www.sfcenter.org/. Friday, November 18 • 9am–12pm • Free to Register • • Free Legal Clinic (Remote & In-Person) • Every third Friday of the month we host our monthly Legal Clinic with the Justice and Diversity Center in the Audre Lorde Room. We offer FREE consultations for family, housing, and immigration law. Appointment necessary! Call us at (415) 4311180 or come and visit us during our drop in hours. The Women’s Building: 3543 18th St, San Francisco, CA 94110.
Sunday, November 6 • 3:30pm–5:00pm • $15 • Sin La Habana 2022 San Francisco Dance Film Festival • Leonardo, a classical dancer, and Sara, a lawyer, are young, beautiful and in love. They’re also ambitious, but their dreams are trapped by Cuba’s closed borders. Their ticket to a brighter future lies with Nasim, an Iranian-born Canadian tourist with a taste for the exotic, but she has her own demons to face. Power, money, and creativity intertwine in a passionate love triangle with a hint of destiny, and cultures clash in a torrid dance between Quebec’s winter and Havana’s sultry Malecón. Please note: Online Ticket sales will end at 1:30pm day of the event but will be available for purchase at the door. Tickets purchased at the door will cost $1 additional per ticket. Brava Theater Center: 2781 24th Street San Francisco, CA 94110. Saturday, November 5 • 2pm • $30 • Historias de Descolonización/ Decolonization Stories Festival, Four commissioned short plays about decolonization will be presented as a result of a residency with playwrights from all the Americas. Last year La Lengua Teatro put out an open call for submissions for a playwriting residency in collaboration with AlterTheater, called Historias de Descolonización/Decolonization Stories. With the chosen applicants, the 2022 cohort was formed. They were entrusted with the commission of short plays in various languages (Spanish, English, Spanglish, and Native languages of the Americas) about the impact that colonization still has on our communities and how to deconstruct it. These pieces will be presented in public for the first time as stage readings in a one-day festival. We’ll also have Q&A with the playwright residents, guest artists performing and a panel about decolonization and decentralization of English in the arts, and language justice. A whole afternoon* of theater, community, and conversation. Come to be a part of this festival supporting the creation of new spaces for stories like these! There will be a 45min intermission and short breaks in between performances to get in and out of the theater as needed. Brava Theater’s CABARET: 2773 24th Street San Francisco, CA 94110. Wednesday, November 16 • 7pm • Free to Register • Indómitas: Live Podcast with guest Marina Lavalle is a live monthly podcast series hosted by Chelis López of KPOO and Radio Bilingüe, featuring untamable voices of fierce women artists and activists. For the October 2022 podcast, Indómitas will interview an important figure within the Afro-Peruvian music scene that fuses traditional sounds with contemporary, Marina Lavalle. Please note that the live podcast will be conducted in Spanish. This is a FREE community event supported by donations. To register for the online event at https://www.brava.org/.
Gus Garcia 1939-2022 A champion for the underrepresented.
Gus Garcia 1939-2022 Un defensor de los menos representados.
GUAMPARA de página 4
El origen del Hip hop Leydisvel Freire, conocida en el mundo del hip hop como DJ Leydis, fue moldeada por esa marca del hip hop de la vieja escuela que surgió del barrio habanero El Vedado 19 y 10. Dejó su casa en Camagüey en 1998 para mudarse a La Habana y estudiar danza popular cubana. Pero pronto fueron los ritmos y rimas del grupo local de hip hop Grandes Ligas los que la cautivaron. “Me llamó la atención. En Cuba, no se puede decir lo que sientes, como cosas políticas, esta gente lo decía en su música”, compartió DJ Leydis y continuó: “[Hip-hop] robó mi corazón. Siento que me descubrí de la persona que yo realmente quería ser y de lo que quería representar”. Pronto, Leydis no era solo una fanática de este género musical, se convirtió en activista, organizadora y comenzó a colaborar y organizar eventos con varios grupos, incluyendo Grandes Ligas. Luego, co fundó Omegas Kilay, un colectivo de teatro hip hop compuesto por mujeres. Hicieron grafiti, danza coreografiada, oratoria, teatro y hip hop. Fue entonces cuando se dieron cuenta de que no tenían DJ. En ese entonces era difícil conseguir equipo de DJ en Cuba. Y aunque algunos en la escena hip hop de La Habana tenían tocadiscos, muchos dudaban en prestarlos a mujeres que recién estaban aprendiendo el oficio. Entonces, en el espíritu del ingenio cubano, Leydis se las arregló con dos reproductores de cd, intercambiando discos cada vez que necesitaba un nuevo sonido. Mientras tanto, se hizo amiga de un colega DJ que comenzó a mostrarle varias técnicas. Y así nació DJ Leydis. Pero fue cuando llegó al Área de la Bahía que sintió que estaba mezclando por primera vez. Con el dinero que ganó en su primer concierto, uno que hizo con equipo prestado, compró los dos tocadiscos con los que siempre había soñado. Desde entonces, ha dejado su huella musical en el área.
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Entonces, cuando DJ Jigüe y Ained la contactaron para exponerle su idea del cypher, con mujeres MC de diferentes generaciones, DJ Leydis aprovechó la oportunidad para colaborar. Su sueño, abrir un puente donde pueda haber un intercambio musical intercultural entre mujeres artistas cubanas y del Área de la Bahía. El año pasado lanzó su propio proyecto, ‘La Voz Cuba Meets the Bay, donde espera hacer realidad ese intercambio cultural: “Guámpara music es como familia para mi. Después de ver a estas muchachas grabando, dije oh my god. Esto tiene que salir al mundo”. Una de esas mujeres en el cypher es La Real, integrante del grupo de rap La Reina y La Real. Tenía solo 19 años cuando inocentemente entró en el mundo del hip hop. Se familiarizó con los sonidos del hip hop estadounidense e internacional, pero no fue hasta que le regalaron un caset que incluía una pista de rap en español que, intrigada, preguntó quiénes eran las raperas: eran cubanas. “Me sorprendí mucho porque no sabía que existía rap en Cuba. Y la persona que me prestó este caset me dijo que ellas mismas hacían esa música”. En poco tiempo, se incrustó en la escena hip hop local, escribiendo canciones y rapeando junto a La Reina y La Real. “Para mi fue muy importante este cypher y me llena de orgullo porque pude compartir con varias generaciones de rap como lo es Mariana y DJ Leydis, que fueron referentes para mí en mi comienzo”, dijo La Real. “También la nueva generación de mujeres que está haciéndolo con tremenda fuerza y que son tan importantes en este momento en donde hay tan pocas mujeres representando el rap cubano”. The Cypher, el primero de una serie de tres, se podrá ver el 3 de noviembre en el canal de YouTube de Guámpara Music y se transmitirá en todas las plataformas digitales.
12 El Tecolote
November 3-16, 2022
WWW.ELTECOLOTE.ORG