March 9-22, 2023
COMMUNITY WORKERS EXPAND REACH TO PERSUADE IMMIGRANT SENIORS TO ENROLL IN MEDI-CAL
TRABAJADORES COMUNITARIOS PERSUADEN A INMIGRANTES
MAYORES DE BUSCAR COBERTURA MÉDICA
Claudia Boyd-Barrett California Health Report
OAKLAND, Calif. — For three years, Bertha Embriz of San Francisco has gone without health insurance, skipping annual wellness exams and recently tolerating a broken molar by trying not to chew with it. As an immigrant without legal status, the 58-year-old unpaid caregiver knew that California’s Medicaid program was closed to her.
That changed in May when California expanded Medi-Cal — its Medicaid program for residents with low incomes — to adults 50 and older, regardless of immigration status. The problem was that Embriz didn’t realize she would be eligible until she attended a community meeting in San Francisco.
“I’d heard that they were giving full Medi-Cal to people over 50, but I didn’t know that you didn’t have to be” in the country legally, said Embriz, who is waiting for her application to be processed. “Thank God I haven’t had any emergencies.”
As of October, the most recent month for which data is available, more than 300,000 older immigrant adults who lack legal residency had enrolled in full Medi-Cal benefits, 30% more than the state’s original projection. State health officials, who had based their estimate on the number of people enrolled in a limited form of Medi-Cal that covers only emergency medical services, don’t know how many additional older Californians are eligible, said Tony Cava, a spokesperson for the state Department of Health Care Services.
Now, some counties have hired a small army of community workers and health educators to enroll as many immigrant seniors as they can find. Workers visit senior centers, churches, English-language classes, immigration offices, markets, and community events, hoping to encounter people like Embriz unaware of their newfound eligibility.
In Alameda County, Medi-Cal program specialist Juan Ventanilla said the social services agency is using existing state outreach grants to partner with eight established community organizations to help get the word out about the expansion and help people sign up.
Workers, he said, specialize in “assisting the most vulnerable in the county in getting access to health care.”
Among those fanning out are Ana Hernandez and Bertha Ortega at Casa CHE, a community health education center in the Fruitvale neighborhood of Oakland that is operated by La Clínica de la Raza. Hernandez and Ortega said most people they meet are eager to enroll in Medi-Cal, but-
Claudia Boyd-Barrett California Health Report
OAKLAND, California - Durante tres años, Bertha Embriz, de San Francisco, ha vivido sin seguro de salud, saltándose revisiones anuales y ahora, evitando masticar de un lado para evitar el dolor de una muela rota. Como inmigrante, esta cuidadora no remunerada de 58 años de edad, sabía que el programa de Medicaid de California no era para ella.
Pero eso cambió en mayo, cuando California amplió Medi-Cal, su programa de Medicaid para personas de bajos ingresos, a adultos de 50 años en adelante, independientemente de su estatus migratorio. El problema fue que Embriz no se dio cuenta que podía ser elegible hasta que fue a una reunión comunitaria en San Francisco: “Escuché que estaban dando Medi-Cal a las personas mayores de 50 años, pero no sabía que no tenías que estar” [en el país legalmente], dijo mientras espera a que su solicitud sea procesada. “Gracias a Dios no he tenido emergencias”.
(Arriba) Bertha Embriz emigró a los EEUU desde la Ciudad de México hace 30 años. A los 58 años, se enteró de que el estado amplió su programa de Medicaid para residentes de bajos ingresos mayores de 50 años, independientemente de su estatus migratorio.
(Top) Bertha Embriz immigrated to the U.S. from Mexico City 30 years ago. At 58, she learned that the state expanded its Medicaid program to low-income residents 50 and older regardless of immigration status. Photos: Ximena Natera for El Tímpano
Un mural en el distrito Fruitvale de Oakland, California, un área predominantemente hispana, donde personal médico bilingüe ha estado tratando de encontrar inmigrantes mayores sin residencia legal que puedan inscribirse en Medi-Cal. A mural in Oakland, California’s Fruitvale district, a predominantly Hispanic area where bilingual healthcare workers have been trying to find older immigrants without legal residency to sign up for Medi-Cal.
• California low-income residents age 50 or older can apply for fullscope Medi-Cal regardless of immigration status. Here are ways to apply:
• Covered California: https://www.coveredca.com. Language translations available at the bottom of the page. By phone, call 800-300-1506 for English and 800-300-0213 for Spanish. Medi-Cal applications in 12 languages are available to print: https://www.dhcs.ca.gov/ services/medi-cal/eligibility/Pages/SingleStreamApps.aspx
Mail completed and signed applications to: Covered California P.O. Box 989725 West Sacramento, CA 95798-9725
• CalWIN: https://www.mybenefitscalwin.org. The website is available to residents in 18 counties, including Alameda, Contra Costa, San Francisco, Solano, and Sonoma, to apply for public benefit programs.
• To find other county social services agencies: https://www.dhcs.ca.gov/ services/medi-cal/Pages/CountyOffices.aspx
Hasta octubre, el mes más reciente para el que hay disponibles datos, más de 300 mil adultos mayores inmigrantes que no tienen residencia legal se habían inscrito en el Medi-Cal completo, un 30% más que la proyección original del estado.
Funcionarios estatales de salud, que habían basado su estimado en el número de personas inscritas en una forma limitada de Medi-Cal cuya cobertura es solo para servicios médicos de emergencia, no saben cuántos californianos mayores adicionales son candidatos a recibirla, informó Tony Cava, vocero del Departamento de Servicios de Atención Médica del estado.
Ahora, algunos condados han contratado a un pequeño ejército de trabajadores comunitarios y educadores de salud para inscribir a tantos adultos mayores inmigrantes como sea posible. Visitan centros para personas mayores, iglesias, clases de inglés, oficinas de inmigración, mercados y eventos comunitarios, con la esperanza de encontrar a personas como Embriz, que no estén enteradas que son candidatas a recibirla.
• HealthyAC: https://healthyac.org. For Alameda County residents only. The site includes a list of organizations searchable by ZIP code that can offer application assistance. Call 510-272-3663 to enroll over the phone or to request a mail-in application.
• Casa CHE: Operated by La Clínica (https://laclinica.org/), Casa CHE provides health insurance enrollment assistance in Alameda, Contra Costa, and Solano counties. Call 855-494-4658 to schedule an appointment.
En el condado de Alameda, Juan Ventanilla, experto en el programa Medi-Cal, dijo que la agencia de servicios sociales está utilizando subvenciones estatales para asociarse con ocho organizaciones comunitarias para ayudar a correr la voz y a las personas a inscribirse. Dijo que los trabajadores se especializan en “ayudar a los más vulnerables del condado a obtener acceso a atención médica”. Entre ellos están Ana Hernández y Bertha Ortega, de Casa Che, un centro de educación de salud comunitaria en el vecindario Fruitvale de
FREE//GRATUITO PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA
Vol. 53 No. 5
See MEDI-CAL, page 9 Vea COBERTURA MÉDICA, página 9
Sign up for Medi-Cal
La artista surrealista mexicana Paola Lagunas, cuya obra recientemente se presentó en la exposición ‘El viaje de las mariposas’ en Evolved SF, canaliza sus emociones y orgullo cultural a través del arte. Mexican surrealist artist Paola Lagunas, who recently had her work featured in the solo exhibition “El Viaje de las Mariposas” at Evolved SF, channels her emotions and cultural pride through art. Photo: Rosaicela Perez
PAINTING FROM THE HE ART : ARTIST CHANNELS EMOTIONS THROUGH SURREALISM
PINTANDO DESDE EL CORAZÓN: ARTISTA TRANSMITE SUS EMOCIONES MEDIANTE EL SURREALISMO
Royvi Hernandez
couldn’t continue her studies.
El Tecolote
With a surrealist style, Mexican artist Paola Lagunas creates art that allows her to communicate her emotions and be proud of her culture.
Lagunas — who goes by the artist alias ‘Arte por Lola’ — has a condition called Aphantasia, meaning she is unable to see images in her mind. If you ask her how to describe her mother’s looks, she won’t be able to. She can feel her, but not see her. Her art is her form of expression.
“The colors in my work, show up because I do a lot of work with my emotions, it’s a way to communicate with my subconscious and it’s also a beautiful way to add color to my life,” Lagunas said. “I know in Mexico and Latin countries, things are bright and colorful, so it’s an ode to Latin America and all our cultures to keep my art vibrant.”
Lagunas has been artistically inclined since she was young, seeing her mother work in craft and being involved in art classes throughout her school years.
“My mom in Mexico had an arts and craft shop and I remember helping her do a lot of the decorating,” she said. “But after my father passed away, she had to leave all of the art behind because her crafting business was not enough to support my siblings and I.”
Her mother, Alma Ivonne Torree Olguin, said she is happy to see her daughter succeed and enjoy her love for art.
“I am super proud of her and her past teachers from school who are now teachers of my younger son, are also proud of her and knew she was talented and would go far in life,” Olguin said in Spanish.
Lagunas also has support from her fiancé, Xavi Herrera, who is inspired by her leadership and describes her art as dreamy.
“I think because she puts so much raw emotion into each of her paintings, they all evoke different emotions within the viewer,” Herrera said. “She has so much history to draw from within her own experiences as a woman, while also adding experiences of her culture and ancestral experiences, where anything her ancestors have felt permeates through her. She’s able to tap into that and put it on canvas and it can be seen through her art.”
Becoming a full-time artist was not easy for Lagunas. Coming from Michoacan, Mexico, she initially migrated to Idaho before coming to the Bay Area and wanted to pursue her career at Mills College. But due to financial reasons, she
“I ended up having to step back from school and one day, working as a waitress, I reminded myself that I wanted to get good at drawing and I would spend hours drawing before work at coffee shops and during breaks,” Lagunas said.
“This is how I started my social media because my coworkers at the time said I should post my art and that’s how it all started.”
Upon arriving in Oakland, it was the graffiti where she found inspiration.
“Initially what I first practiced was lettering and all the artwork and buildings made me want to get better,” she said. “I would attend free art events in Oakland and pop-up shops because I was so curious.”
She also draws influence from, Mónica Hernández, a New York-based Panamanian artist who has a similar surrealist artistic style.
“There’s also a part of me that wants to step into larger art spaces where you’re not seeing a lot of female artists, so that other Latina artists can start seeing themselves in those spaces,” she said.
In 2022, she painted a mural for La Cocina Municipal Marketplace and is in the process of formalizing her vegan family food business.
“My ultimate dream is to have an art bar, using the food and representing the colors in my work is really important to me and shows my love for Mexico,” she said. “I also want to host bigger art shows, including other artists in the Bay and other small food vendors and using the power of community to help other artists along the way.”
From January 28 to February 18, Lagunas had her solo art exhibition “El Viaje de las Mariposas” at Evolved SF where she showcased her theme idea of returning to Mexico.
“A big message in my art is the idea of transformation and change,” she said. “I do include a lot of butterflies in my art because I think a lot has changed in my life since I started devoting myself to art and trusting the process.”
Lagunas is appreciative of her mother’s sacrifices and the support she receives in following her artistic goals.
“There are many opportunities here in the United States, the goal is to take advantage of them and Paola has done exactly that and has inspired many other artists from Latin America,” Olguin said in Spanish.
To see and learn more about Lagunas’ work, visit her website: arteporlola.com
Royvi Hernandez
El Tecolote
Con un estilo surrealista, la artista mexicana Paola Lagunas crea arte que transmite sus emociones y el orgullo por su cultura.
Esta artista, cuyo alias es ‘Arte por Lola’, tiene Afantasía, una condición médica que le impide ver imágenes en su mente. Si le preguntan cómo describir el aspecto de su madre, no podrá hacerlo. Puede sentirla, mas no verla.
Por lo tanto, su arte es su forma de expresión: “Los colores en mi trabajo aparecen porque trabajo mucho con mis emociones, es una forma de comunicarme con mi subconsciente y también es una forma hermosa de agregar color a mi vida. Sé que en México y los países latinoamericanos, las cosas son brillantes y coloridas, por lo que es una oda a América Latina y todas nuestras culturas para mantener mi arte vibrante”.
Lagunas ha tenido inclinación por el arte desde muy joven, viendo a su madre trabajar en manualidades y participando en clases de arte durante sus años escolares.
Ella comparte: “Mi mamá en México tenía una tienda de arte y artesanías y recuerdo haberla ayudado a hacer muchas decoraciones. Pero después de que mi padre falleció, tuvo que dejar atrás el arte porque su negocio de artesanías no era suficiente para mantenernos a mis hermanos y a mí”.
Su madre, Alma Ivonne Torree Olguin, dijo estar feliz de ver a su hija triunfar y disfrutar de su amor por el arte: “Estoy super orgullosa de ella, los maestros que fueron de ella ahora son de mi hijo menor y me dicen que están felices de verla hacer lo que ama y sabían que era talentosa”.
Lagunas también cuenta con el apoyo de su prometido, Xavi Herrera, quien se inspira en su liderazgo y describe su arte como de ensueño: “Creo que debido a que pone tanta emoción cruda en cada una de sus pinturas, todas evocan diferentes emociones en el espectador. Ella tiene tanta historia para extraer de sus propias experiencias como mujer, al tiempo que agrega experiencias de su cultura y experiencias ancestrales, donde todo lo que sus antepasados han sentido se impregna en ella. Es capaz de aprovechar eso y ponerlo en el lienzo y se puede ver a través de su arte”.
Convertirse en artista de tiempo completo no fue fácil para esta originaria de Michoacán, México, que emigró inicialmente a Idaho antes de venir al Área de la Bahía y que luego querría seguir su carrera en Mills College, pero por razones económicas, no pudo continuar con esos estudios.
“Terminé teniendo que dar un paso atrás en la escuela y un día, trabajando como mesera, recordé que quería ser buena dibujando y pasaba horas dibujando antes del trabajo en cafeterías Vea SURREALISMO, página 10
WWW.ELTECOLOTE.ORG 2 El Tecolote WOMEN’S HISTORY MONTH • MES DE LA HISTORIA DE LA MUJER March 9-22, 2023
La artista surrealista mexicana Paola Lagunas, cuya obra recientemente se presentó en la exposición ‘El viaje de las mariposas’ en Evolved SF, canaliza sus emociones y orgullo cultural a través del arte. Mexican surrealist artist Paola Lagunas, who recently had her work featured in the solo exhibition “El Viaje de las Mariposas” at Evolved SF, channels her emotions and cultural pride through art. Photos: Rosaicela Perez
LACK OF PROPER DENTAL CARE FOR INCARCERATED PEOPLE
POSES YET ANOTHER CHALLENGE WHEN RE-ENTERING SOCIETY
Nadia Castro
El Tecolote
Editor’s Note: The following story is part of a collaboration between journalism students at San Francisco State and El Tecolote, and is supported by a grant from the National Institutes of Health’s National Library of Medicine.
Walking out feeling the fresh San Francisco breeze and seeing the sun from outside a prison gate is a different type of feeling. For ex-prisoners, rehabilitating and making a life for themselves can be challenging, especially when they do not adhere to society’s stringent standards.
Teeth are among the first things people notice — including when hiring. When prisoners are not given the same dental health care as the rest of society, it can make it difficult for them to find a job after they’re released.
Jesse Vasquez spent his adult life behind bars and was transferred from Folsom State Prison to San Quentin in 2016.
“I had two instances where I went to the dentist in like 19 and a half years,” said Vasquez, who is now the Executive Director of the Friends of San Quentin News, the organization that fundraises and supports the prisoner-run newspaper, The San Quentin News.
“It wasn’t like my teeth were bad, they were just crooked but that’s a cosmetic thing,” Vasquez said. “They won’t fix them if it’s cosmetic, but they know you need it because the doctor will be like you should eventually fix this, but we don’t do it here. So it’s like okay then what do you do then?”
Vasquez explained that if incarcerated people are feeling intense pain, the prison dentist can take out teeth. Vasquez never had his wisdom teeth removed because he didn’t want
to experience the pain and not receive painkillers. Vasquez recalls how one of his cellmates went in to see the dentist for a few cavities and left with five teeth pulled out.
Oral health care is just as important for those behind bars as it is for people walking the streets. Gum disease is serious and life-altering and can rot your teeth until they fall out.
High rates of chronic oral disease are common among incarcerated people, because dental care is basically non-existent. Oral diseases start with infections in your mouth but can travel to your body, which can lead to a more emergent situation. Incarcerated people have to pay for their safety fingertip toothbrushes and cleaning agents. They gather this money by working various prison jobs, which include janitorial, landscaping, tech, among others.
“The cheapest one is like the generic toothpaste. To me, toothpaste is toothpaste, just get it you know,” Vasquez said. “They have regular brand [for] $1.60, Colgate and stuff like that is around $4.50. It’s still expensive compared to the prices out here, but that’s because the cost of living is higher than out here. The wages are cents on the dollar. Like in there the highest paying rate is 36 cents.”
Certain procedures, such as root canals or cavities, are seen as cosmetic and not necessary for incarcerated people. According to Vasquez, incarcerated people find themselves dealing with teeth pain on their own, either by taking them out or going to the “witch doctor,” a resident incarcerated person who has taken to calling themselves that name.
Teeth hold high standards in society, especially when looking for jobs. Incarcerated people are able to expand their job experience inside, but the hardest part remains in people accepting them. With missing or no teeth, a person is less likely to be hired. Add an ‘ex-inmate’ on the application and the percentage of being hired decreases.
Prisons are deemed separate from society, but what few seem to realize is that when incarcerated people finish their sentences, they will be part of society again.
“I think because people only read a story about these guys describing a crime, and they have no interaction with the actual person. So what I tell everyone is as soon as you come in for the first time and meet these guys, it’s really gonna flip your perspective on its end,” said Michael Bott, a volunteer journalism teacher at San Quentin State Prison who works alongside incarcerated people and is an investigative reporter at NBC Bay Area News. “The guys in our program have been in for a long time and have been working on themselves through therapy, self-help programs and pursuing educational programs. They’ve done more self-reflection than I think most people have. I would be a better person if I did as much self-help as they’ve done.”
Teeth can be part of one’s confidence. Mental health is another hurdle incarcerated people face when losing their teeth. Bott explained that just like people walking the free streets, incarcerated people have a sense of pride in their appearance. The journey to being released is having to face the new world that has progressed without them knowing they are not given the resources to help.
“You might have zero empathy for incarcerated people and view them as horrible people, criminals, whatever, but the reality is that most of these guys are going to get out at some point and when they do, wouldn’t you want someone who has a viable path to becoming a productive happy citizen, than someone who is going to be dejected and have no chance at a job, no chance of living and probably all the mental health issues that come with it,” he said.
“Do you want that person as your neighbor or the sort of person who has a stable life and is well-adjusted?”
LA FALTA DE CUIDADO DENTAL EN LAS PERSONAS ENCARCELADAS, OTRO DESAFÍO AL REINCORPORARSE EN SOCIEDAD
Nadia Castro
El Tecolote
Nota del Editor: La siguiente historia es parte de una colaboración entre estudiantes de periodismo de la Universidad Estatal de San Francisco y El Tecolote, que es apoyada por una beca de la Biblioteca Nacional de Medicina de los Institutos Nacionales de Salud.
Salir a sentir la brisa fresca de San Francisco y ver el sol desde el otro lado de una celda en prisión es otra sensación. Para los ex reclusos, rehabilitarse y buscarse la vida puede ser todo un reto, sobre todo cuando no cumplen las estrictas normas de la sociedad.
Los dientes son una de las primeras cosas en las que se fija la gente, incluso a la hora de buscar trabajo. Cuando los presos no reciben los mismos cuidados dentales que el resto de la sociedad, puede resultarles difícil encontrar un trabajo tras obtener su libertad.
Jesse Vasquez pasó su vida adulta entre rejas y fue trasladado de la prisión estatal de Folsom a San Quintín en 2016. “En dos ocasiones fui al dentista en unos 19 años y medio”, dijo Vásquez, ahora Director Ejecutivo de Friends of San Quentin News, la organización que recauda fondos y apoya al periódico dirigido por presos, The San Quentin News
“No es que mis dientes estuvieran mal, sólo estaban torcidos, pero
eso es algo estético”, dijo y agregó: “No te los arreglan si es cosmético, pero saben que lo necesitas porque el médico te dirá que con el tiempo deberías arreglarte esto, pero aquí no lo hacemos. Así que es como bien, entonces, ¿qué hacer entonces?”
Vásquez explicó que si las personas reclusas sienten un dolor intenso, el dentista de la prisión puede extraerles las muelas. A Vásquez nunca le extrajeron las del juicio porque no quería experimentar el dolor ni recibir analgésicos. Él recuerda cómo uno de sus compañeros de celda fue a ver al dentista por unas caries y salió con cinco dientes extraídos.
El cuidado de la salud bucodental es tan importante para los que se encuentran en prisión como para los que disfrutan de su libertad. Las enfermedades de las encías son graves, pueden alterar la vida y pudrir los dientes hasta caerse.
Los altos índices de enfermedades bucodentales crónicas son comunes entre la población carcelaria, porque la atención dental es básicamente inexistente. Dichas enfermedades comienzan con infecciones en la boca, pero pueden viajar al cuerpo, lo que puede llevar a una situación más compleja. Las personas encarceladas tienen que pagar por sus cepillos de dientes y productos de limpieza. Consiguen este dinero realizando diversos trabajos en la cárcel, como conserjería, jardinería y tecnología, entre otros.
“La más barata es la pasta de dientes genérica —explica Vás-
quez— tienen la marca regular [por] $1.60. Colgate y cosas por el estilo están alrededor de $4.50. Sigue siendo caro comparado con los precios de aquí, pero eso es porque el costo de vida es más alto que aquí. Los salarios son de centavos de dólar. Allí, el salario más alto es de 36 centavos”.
Algunos procedimientos, como las endodoncias o eliminación de caries, se consideran cosméticos y no necesarios para los presidiarios. Según Vásquez, las personas encarceladas se enfrentan por sí solas al dolor de dientes, ya sea quitándoselos o acudiendo al “médico brujo”, otra persona encarcelada que se autonombra así.
Los dientes tienen una gran importancia en la sociedad, sobre todo a la hora de buscar trabajo. Si bien las personas reclusas pueden ampliar su experiencia laboral en la prisión, pero lo más difícil sigue siendo que la gente las acepte. Si le faltan dientes es menos probable que le contraten.
Si a eso se añade “ex recluso” en la solicitud, el porcentaje de ser contratado disminuye.
Se considera que las prisiones están separadas de la sociedad, pero de lo que pocos parecen darse cuenta es que cuando las personas encarceladas terminan sus condenas, vuelven a formar parte de la sociedad.
“Creo que la gente sólo lee una historia sobre estos tipos describiendo un delito y no interactúa con la persona real. Así que lo que les digo a todos es que en cuanto entren por primera vez y conozcan a estos tipos, su
Jesse Vasquez pasó la mayor parte de su vida adulta en prisión y visitó al dentista dos veces en 19 años y medio. Hoy, es Director Ejecutivo de Friends of San Quentin News, la organización que recauda fondos y apoya al periódico The San Quentin News, dirigido por reclusos. Jesse Vasquez spent most of his adult life in prison, and visited the dentist twice in 19 and a half years. Today, Vasquez is the Executive Director of the Friends of San Quentin News, the organization that fundraises and supports the prisoner-run newspaper, The San Quentin News. Courtesy: Jesse Vasquez
perspectiva cambiará radicalmente”, dijo Michael Bott, profesor voluntario de periodismo en la prisión estatal de San Quintín, que trabaja con personas encarceladas y es reportero de investigación en NBC Bay Area News. “Los chicos de nuestro programa llevan mucho tiempo dentro y han estado trabajando con sí mismos a través de terapia, programas de autoayuda y siguiendo programas educativos. Han hecho más autocrítica que la mayoría de la gente. Yo sería mejor persona si hiciera tanta autoayuda como ellos”.
Los dientes pueden formar parte de la confianza en uno mismo. La salud mental es otro obstáculo al que se enfrentan estas personas cuando pierden sus dientes. Bott explicó que, al igual que la gente que camina libremente por la calle, los encarcelados se sienten orgullosos de su aspecto.
El camino hacia la libertad es tener que enfrentarse al nuevo mundo que ha progresado sin que ellos sepan que no se les dan los recursos para ayudarles.
“Puede que tengas cero empatía por las personas encarceladas y las veas como personas horribles, criminales, lo que sea, pero la realidad es que la mayoría va a salir en algún momento y cuando lo hagan, ¿no querrías a alguien que tiene un camino viable para convertirse en un ciudadano productivo y feliz, que a alguien que va a estar abatido y no va a tener ninguna oportunidad de trabajo, ninguna oportunidad de vivir y probablemente todos los problemas de salud mental que conlleva? ¿Quieres a esa persona como vecino o al tipo de persona que tiene una vida estable y está bien adaptada?”
WWW.ELTECOLOTE.ORG HEALTH • SALUD Marzo 9-22, 2023 t El Tecolote 3
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
www.eltecolote.org
Member SF Neighborhood
Newspaper Association & Institute for Nonprofit News
Editor-in-Chief
Alexis Terrazas
Managing Editor
Kari Vides
Spanish Copy Editor Katie Beas
Radio Teco Podcast Producer Monti Rossetti
Layout Design
Christian Urrutia
Writers
Xavier Andrade; Carlos Baron; Nadia Castro; Royvi Hernandez
Photographer Rosaicela Perez
Illustrator Bruno Ferreira
Translators
Katie Beas; Daniel de la Torre; Antonio Valencia
Advertising Manager
Kari Vides advertising@eltecolote.org
Distribution
Johnny Garcia
Photo Archivist
Linda Wilson
*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher
Acción Latina.
FLORIDA’S BAN ON AP AFRICAN AMERICAN STUDIES IMPEDES TEACHING OF BLACK, AFRO-LATINX HISTORY AND CULTURE
LA PROHIBICIÓN DE IMPARTIR ESTUDIOS AFROAMERICANOS A NIVEL AVANZADO IMPIDE LA ENSEÑANZA DE LA HISTORIA Y LA CULTURA NEGRA Y AFROLATINA
Acción Latina
Executive Director
Fátima Ramírez
El Tecolote Founder
Juan Gonzales
Acción Latina Board of Directors
David J. de la Torre, President (2022-2024)
Dennis Jaramillo, Secretary (2022-2025)
Scott Weaver, Treasurer (20222023)
Katynka Martinez, Outgoing
Board President (2022-2023)
Juan Gonzales (2022-2025)
Sandra Buenrostro (2023-2025)
Patricia Flores (2022-2025)
Ana Montes (2022-2025)
Brooke Oliver (2022-2025)
Fátima Ramírez, Ex-officio
Cultural Arts Manager
Rebeca Abidaíl Flores
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
Follow us!
Facebook: El TecoloteSF
Twitter: @eltecolotesf
Instagram: @eltecolotesf
Xavier Andrade
El Tecolote
In late January, Florida Gov. Ron DeSantis and his administration banned an advanced placement African American studies course that would’ve been taught in some Florida classrooms. The move came only days before the celebration of Black History Month.
As a young Latino college student who resides in California, Florida is thousands of miles away. But the rejection of this course certainly hits home.
College-bound high school students throughout Florida will get the chance to learn about the potential majors they’ll want to explore with access to AP classes such as European history, Chemistry and Physics, just to name a few.
But what about the students who want to learn about diversity after high school? What about Black students who yearn to become an expert on their ancestral history?
According to the College Board, students who take AP courses and exams are more likely than their peers to attend college and graduate on time. This move by DeSantis puts these students at a disadvantage.
It’s important to note that this decision was made by Florida’s State Board of Education, a board appointed by DeSantis consisting of six white members and only one member of color.
To dive deeper, the curriculum of the proposed course consisted of four units. The first unit covered the origins of the African diaspora, the second freedom, enslavement and resistance, the third the practice of freedom, and the fourth movements and debates. While the course’s title focuses on African American studies, the curriculum also covers intersectionality, which covers injustices of ethnicity, class, gender and disability identity.
Our Latinx community is also tar-
geted by this slash of the curriculum. Florida is the state that is home to the third most Afro-Latinx people in the United States. African American studies is also a study of the history of the Afro-Latinx community in the United States, taught through intersectionality. When DeSantis ignorantly claims that this course is “unnecessary,” I think about how many young Afro-Latinx students are being kept from learning about their history, a history that has been kept from us for decades.
But this latest attack hits on a deeper level. DeSantis, who has been Florida’s far-right governor since 2019, has already shut the door to the possibilities of learning about our LGBTQ community with the “Don’t Say Gay” bill, which outlaws the teaching of sexual orientation or gender identity in kindergarten through third-grade classrooms.
DeSantis has shown the type of agenda he has attempted to push in Florida. The constant divisive messages that right-wing politicians like DeSantis use to defend their anti-LGBTQ and anti-diversity studies rhetoric is through their alleged fight against the “woke” left.
As a Latino, this worries me.
Deandre Miles-Hercules, a doctoral linguistics researcher at the University of California, Santa Barbara, explains that the roots of the term “woke” comes from Black social activists who in the 1920s used it as a term directed toward the black community to wake up from the injustices that they had faced on a day-to-day basis.
The rejection of AP African American studies impacts more communities than people think. It impacts my community in a very negative way.
It worries me when I think about the next generation of young Latinx students who will continue to be misrepresented in school curricula because we are much more than
Xavier Andrade
El Tecolote
Afinales de enero, el gobernador de Florida, Ron DeSantis, prohibió un curso avanzado de estudios afroamericanos que se habría impartido en algunas aulas de aquel estado. La medida fue tomada solo unos días antes de la celebración del Mes de la Historia Negra.
Como joven universitario latino que reside en California, Florida está a miles de kilómetros de distancia, pero el rechazo de este curso ciertamente golpea en casa: los estudiantes que acudan a la universidad en toda Florida tendrán la oportunidad de aprender acerca de las carreras potenciales que querrán explorar con el acceso a clases de nivel avanzado (o AP), tales como Historia europea, Química y Física, sólo para nombrar unos pocos.
Pero, ¿qué pasará con los que quieran aprender sobre diversidad?
¿Qué con los estudiantes negros que anhelan convertirse en expertos en su historia ancestral? Según el College Board, los estudiantes que toman cursos y exámenes de nivel avanzado tienen más probabilidades que sus compañeros de asistir a la universidad y graduarse a tiempo. Esta medida de DeSantis pone a estos estudiantes en desventaja.
Es importante señalar que esta decisión fue tomada por la Junta Estatal de Educación de Florida, una junta nombrada por su gobernador que consta de seis miembros blancos y sólo un de color.
Para profundizar, el plan de estudios del curso propuesto constaba de cuatro unidades. La primera cubría los orígenes de la diáspora africana; la segunda, la libertad, la esclavitud y la resistencia; la tercera, la práctica de la libertad; y la última, los movimientos y debates.
Aunque el título del curso se centra en los estudios afroamericanos, su plan de estudios también abarca la interseccionalidad, las injusticias
de etnia, clase, género e identidad de discapacidad.
Nuestra comunidad latina también se ve afectada por este recorte del plan de estudios. Florida es el tercer estado con más población afrolatinx de los EEUU. Los estudios afroamericanos son también un estudio de la historia de la comunidad afrolatinx en este país, que se enseña a través de la interseccionalidad. Cuando DeSantis afirma ignorantemente que este curso es “innecesario”, pienso en los jóvenes estudiantes afrolatinx no no aprenderán sobre su historia, una historia que se nos ha ocultado durante décadas.
Pero este último ataque golpea a un nivel más profundo: DeSantis, que ha sido el gobernador de extrema derecha de Florida desde 2019, ya ha cerrado la puerta a las posibilidades de aprender sobre nuestra comunidad LGBTQ con el proyecto de ley ‘Don’t Say Gay’, que prohíbe la enseñanza de la orientación sexual o la identidad de género en las aulas desde preescolar hasta tercer grado.
Este gobernador ha demostrado el tipo de agenda que ha intentado impulsar en Florida. Los constantes mensajes divisivos que políticos de derecha como él utilizan para defender su retórica anti-LGBTQ y contra los estudios de diversidad es a través de su supuesta lucha contra la izquierda ‘woke’.
Como latino, esto me preocupa.
Deandre Miles-Hercules, investigador doctoral en lingüística de la Universidad de California en Santa Bárbara, explica que las raíces del término ‘woke’ provienen de los activistas sociales negros que en la década de 1920 lo utilizaron como un término dirigido a la comunidad negra para que despertara de las injusticias a las que se enfrentaban día a día.
El rechazo de los estudios afroamericanos a nivel avanzado afecta a más comunidades de lo que la gente cree. Afecta a mi comunidad de forma muy negativa y me preocu-
WWW.ELTECOLOTE.ORG COMMENTARY • COMENTARIO 4 El Tecolote March 9-22, 2023
Caricatura de Ron Desantis, la adaptación de una foto registrada en Creative Commons que pertenece al Flickr photostream de Gage Shidmore. Caricature of Ron Desantis, adapted from a Creative Commons licensed photo from Gage Shidmore’s Flickr photostream. Illustration: DonkeyHotey/licensed under CC BY-SA 2.0
See AP COURSE, page 5 Vea ESTUDIOS, página 5
rhetoric.
Cesar Chavez and the farmworkers movement. These figures only cover a fraction of Latinx representation, while the hundreds of Afro-Latinx heroes are kept hidden from our Latinx community.
DeSantis’ decision also brings into question what other curriculums are going to be outlawed in the state; what other perils are in store for Black and brown activists; and how these decisions will influence other governors and administrators across the country who also subscribe to this right-wing
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
Florida’s state representative Fentrice Driskell expressed outrage over DeSantis’ rejection of the course by stating “that at this moment in Florida, history feels dark for those of you who love freedom — and I’m talking about actual freedom, not the so-called freedom what the governor talks about.”
Driskell also added: “We’re worried about the full true history of our Black, Native American, Hispanic, Asian and other minority groups being erased, their full true history being erased from school textbooks.”
May our stories be erased no more.
pa cuando pienso en la próxima generación de jóvenes estudiantes latinos que seguirán estando mal representados en los programas educativos porque somos mucho más que César Chávez y el movimiento de trabajadores agrícolas. Estas cifras sólo cubren una fracción de la representación latina, mientras que los cientos de héroes afrolatinos permanecen ocultos para nuestra comunidad latina.
La decisión de DeSantis también pone en duda qué otros planes de estudio van a ser prohibidos en el estado; qué otros peligros les esperan a los activistas negros y morenos; y cómo estas decisiones influirán en otros gobernadores y administradores de todo el país que también suscriben esta retórica de derecha.
La representante estatal de Florida, Fentrice Driskell, expresó su indignación por el rechazo de DeSantis al curso, afirmando que “en este momento en Florida, la historia
se siente oscura para aquellos de ustedes que aman la libertad —y estoy hablando de la libertad real, no la llamada libertad de la que habla el gobernador”.
Driskell también añadió: “Nos preocupa que se borre toda la verdadera historia de nuestros negros, nativos americanos, hispanos, asiáticos y otros grupos minoritarios, que se borre toda su verdadera historia de los libros de texto”. Que no se borren más nuestras historias.
WWW.ELTECOLOTE.ORG Marzo 9-22, 2023 El Tecolote 5 ¡Viva el MARIACHI! SFUSD PRESENTS THE 9TH ANNUAL Luis Talamantes and Mariachi Ocelotlán 03/17 6:00 PM Mission High School 3750 18th St. Students and Faculty from the SFUSD Mariachi Program Ballet Folklórico Cuicacalli Get your free tickets here: h
AP COURSE, from page 4 ESTUDIOS de página 4
Carlos Barón
El Tecolote
Afew weeks ago I was having a coffee in a local Coffee House. I favor that place due to the relative scarcity of people immersed into their computers, seeming to avoid any form of social interaction with other humans.
I admit that I daily read a tangible paper copy of the newspaper, beginning with the most creative section, the Sports Page. Nevertheless, I am also generally open for conversation, unless someone with whom I do not wish to engage in conversation, appears. Then, I simply use the paper as a shield.
The day a couple shared the space with me they did not say much, but they smiled at each other fondly. Love was in the air.
Then, two men walked in, together. They seemed to be in their early sixties. One was Euro-American and the other was Asian. They sat close to my table and began a friendly chat, before ordering any food. They seemed to be co-workers of some kind, reminding me of my colleagues at the University.
Soon, two Asian women appeared, also in their sixties. The men, beaming, got up to welcome them. Together, all four approached the
counter and ordered some food. Then, they went back to their table and started an animated conversation. Lots of smiles, even some loud laughter, filled the space.
Suddenly I felt the urge to be part of that conversation, of that easy friendship between four people of apparently very different ethnic backgrounds. But I contained myself and went back to my paper.
An African American man, also around sixty, walked in. He sat on the table next to mine and ordered by simply saying “the usual” and smiling. Clearly a regular.
This time, I did engage this newcomer in conversation. He was receptive and we told stories of common interests. When he learned that I had a career in the theater, as a performer and as an acting teacher, he smiled and said “I once acted in a show! A small part, but I loved the experience!” When he left the Café, we exchanged cards and entertained the idea of going to the theater together.
I went back to my paper. Every day, when I check the headlines, I see that we are regularly assaulted by doom. Ongoing, repeated, impending doom. Current, past or present, whatever doom sells. The news could refer to the latest mass killing, a common occurrence in a country that has more guns than people. Shocking images and stories command attention for a couple of days, before a new tragedy,
caused by humans or by natural intervention, takes center stage, displacing the now “old news.” Yesterday’s news and yesterday’s paper are good only for fish wrapping.
But, there are lessons to be learned in further examinations of that news. Recently, in Buffalo, New York, a young white man was condemned to life in prison, without the possibility of parole. In May of 2022, he killed ten Black people in an attack with racial motivations. Prior to his horrible deed, the young killer had published a racist manifesto online, explaining that his goal was “to kill as many Blacks as possible.” Then, he went to a supermarket and used a legally purchased AR-15 semi-automatic rifle to carry on his goal. He also did a livestream of his inhumane attack on social media.
When he was sentenced, some dramatic scenes took place in the tribunal, as relatives of the murdered people confronted the assassin. One of them, a sister of one of the victims, confronted the young killer and said, “You decided that you did not like Black people … but you know nothing about us. […] We are human… we love our children…We never go to other neighborhoods to kill other people.” (SF Chronicle, February, 2023)
Then, the granddaughter of Ruth Whitfield, another victim, expressed this, “We know the pure hatred and
ENCUENTROS DE CAFETERÍA
Carlos Barón
El Tecolote
Hace un par de semanas me encontraba tomando un café en uno de mis sitios favoritos, uno que prefiero porque es poca la gente que acude para abstraerse en sus computadores, sin mostrar interés aparente de desear interactuar con otros.
Admito que cada día leo una copia impresa del periódico, de esos que están casi desaparecidos. Comienzo por la parte más creativa: la sección deportiva. Aunque, generalmente, estoy dispuesto a conversar, a menos que aparezca alguien que prefiero evitar, y para ello utilizo el periódico como escudo protector.
Ese día, una pareja compartía el espacio conmigo. Hablaban poco, pero sonreían mucho: el amor flotaba en el aire. De pronto, dos hombres entraron, juntos. Parecían tener unos sesenta años. Uno de ellos era euromericano y el otro, asiático. Ocuparon una mesa próxima a la mía y antes de ordenar comida, entablaron una amistosa conversación. Parecían ser compañeros de trabajo, lo que me hizo recordar a mis colegas de la universidad.
Pronto, entraron dos mujeres asiáticas, también bordeando los sesenta años. Los hombres se levantaron a saludar, con grandes sonrisas. Juntos, el grupo se acercó al mostrador para ordenar. Acto seguido, ya en su mesa, comenzaron una animada conversación. Mucha sonrisa, incluyendo un par de risotadas, llenaron el café.
Sentí una repentina urgencia de participar en esa conversación, en esa cálida amistad entre cuatro personas de diversos grupos étnicos. Controlé ese deseo y volví a mi periódico.
Un afroamericano, también sesentón, entró entonces al café y se sentó enseguida mío. Con una sonrisa ordenó con una corta frase: “¡Lo de siempre!”. Sin duda, un cliente habitual. A este recién llegado sí le hablé, él se mostró receptivo e intercambiamos historias de común interés. Al oír de mi carrera teatral, como actor y profesor de actuación, sonrió y dijo: “Yo actué una vez, en la secundaria. Un papel pequeño. ¡Me encantó la experiencia!” Al dejar el café, intercambiamos teléfonos y quedamos de contactarnos para ir a alguna obra de teatro.
Retorné a mi periódico. Cada día, los titulares nos asaltan con noticias sobre diversas catástrofes. Continuas, pasadas, presentes o futuras, no importa el tipo: lo catastrófico vende. Las noticias tal vez refieran a la más reciente masacre, una ocurrencia común en un país con más armas que gente. Imágenes e historias de una horrible violencia acaparan la atención por un par de días, hasta que una nueva tragedia, causada por humanos o por la naturaleza, ocupa el centro del escenario, desplazando lo que entonces pasa a ser “noticia vieja”. Los periódicos de ayer solo sirven para envolver pescados. Sin embargo, al examinar un poco esas noticias, hay muchas lecciones en ellas. Recientemente, en Buffalo, Nueva York, un joven blanco fue condenado a cadena perpetua, sin posibilidad de libertad bajo palabra. En mayo de 2022, asesinó a diez personas negras, en un ataque con tintes racistas. Antes de ese terrible hecho, el joven asesino publicó un manifiesto racista en Internet, explicando que su meta era “matar a todos los negros que pudiera”. Después, fué a un supermercado y usó un rifle AR-15 semi-automático para conseguir su cometido. Para esto, transmitió en vivo a través de las redes sociales su ataque.
Cuando fué sentenciado, dramáticas escenas ocurrieron en el tribunal, cuando familiares de las víctimas confrontaron al asesino. La hermana de una de las víctimas se enfrentó al joven racista y le dijo: “Usted decidió que no le gustaba la gente negra… pero usted no sabe nada de nosotros […]. Somos humanos… amamos a nuestros niños. Nunca vamos a otros vecindarios a matar a otra gente”. (SF Chronicle, febrero de 2023).
Luego, la nieta de Ruth Whitfield, otra de las víctimas, le dijo: “Conocemos el odio que le motivó a cometer ese horrible crimen y estamos aquí para decirle que ha fallado. Continuaremos mejorando cada día, siendo todo lo que usted no es, todo eso que usted odia y trató de destruir […]. Bien sabemos que usted no es “un lobo solitario”, sino sólo un peón en una organización terrorista doméstica. A esos terroristas les decimos que ¡somos un pueblo que no será derrotado!”
El asesino se disculpó y dijo: “No quiero inspirar a nadie a ser lo que soy o hacer lo que hice”.
Se me ocurrió que tal vez el intercambio entre el asesino y los familiares de las víctimas fue la primera conversación significativa y real con gente negra que el joven asesino había tenido. No puedo imaginar a un joven seguidor de un torcido movimiento de supremacía blanca sentado
en un café, conversando amigablemente con un desconocido negro, latino o asiático. Debió hacerlo porque la ignorancia crea miedo y el miedo la violencia. Apaguemos nuestras computadoras, doblemos nuestros periódicos y tengamos conversaciones necesarias
the motivations that you had to commit this horrible crime…and we are here to tell you that you failed. We will continue getting better each day and we’ll keep on being all that you are not, all that you hate and tried to destroy. […] We know very well that you are not “a lone wolf”, but merely a peon in a domestic terrorist organization. And we tell those terrorists “We are a people that will not be broken!” (SF Chronicle, February 2023).
The killer apologized and said, “I don’t want to inspire anybody for what I am or for what I did.”
It occurred to me that perhaps the exchanges between the killer and the relatives of the victims had been the first time that the young white assassin had engaged in a meaningful conversation with Black people. I certainly cannot imagine that young follower of a misguided white supremacy movement sitting in a Café and engaging with a Black, Latino, or Asian stranger in a friendly conversation.
He should have done it because ignorance begets fear and fear begets violence.
Turn off our computers, fold our newspapers and let us engage in healthy and necessary conversations with total strangers! Strangers of different colors, different backgrounds, who might speak different languages.
We will discover that, after all, we might not be as different as we think or fear.
y saludables con gente desconocida. Gente de diversos colores, diferentes historias, que tal vez hablan distintos idiomas.
Descubriremos que —después de todo— tal vez no somos tan distintos como creemos o como tememos.
WWW.ELTECOLOTE.ORG THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO 6 El Tecolote March 9-22, 2023 COFFEE
ENCOUNTERS
HOUSE
“Apaguemos nuestras computadoras, doblemos nuestros periódicos y tengamos conversaciones necesarias y saludables con gente desconocida. Gente de diversos colores, diferentes historias, que tal vez hablan distintos idiomas”.
-Carlos Barón
Illustration: Bruno Ferreira
Marzo 9-22, 2023 El Tecolote 7 Hay Esperanza Juntos podemos prevenir sobredosis. No uses solo carga Narcan conoce tus drogas aqui estamos para apoyarte ILUSTRADO POR WHITNEY SALGADO sfgov.org/financialjustice/find-discounts
DINERO en deudas por multas de tránsito OBTENGA AYUDA HOY
AHORRE
Durante la semana de Fix It!, el metro Muni entre Embarcadero y West Portal cerrará a las 9:30 p.m. Los autobuses proporcionarán servicio a todas las paradas de Muni Metro de 9:30 p.m. a 12 a.m. durante este período de mantenimiento.
(T) proporcionará su servicio regular desde Sunnydale a la estación Chinatown-Rose Pak hasta las 12 a.m. El servicio nocturno (OWL) permanecerá sin cambios.
WWW.ELTECOLOTE.ORG 8 El Tecolote March 9-22, 2023 Cierre nocturno del metro para mantenimiento crítico SFMTA.com/SubwayMaintenance Alert 311 Free language assistance / 免費語言協助 / Ayuda gratis con el idioma / Бесплатная помощь переводчиков / Trợ giúp Thông dịch Miễn phí / Assistance linguistique gratuite / 無料の言語支援 / Libreng tulong para sa wikang Filipino / 무 료 언어 지원 / การช่วยเหลือทางด้านภาษาโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย / قمرلا لىع نياجلما ةدعاسلما طخ Del jueves
miércoles
16 al
22 de marzo
Metro Maintenance Closure
Inscríbase a Medi-Cal
• Los residentes de California de bajos ingresos y que tengan 50 años de edad o más, pueden solicitar todos los beneficios de Medi-Cal, sin importar su estatus migratorio. Estas son algunas opciones para solicitar este servicio de cobertura médica:
• Covered California: Covered California: https://www.coveredca.com. En la parte inferior de esta página encontrará traducciones disponibles en varios idiomas. Para comunicarse por teléfono llame al número 800-300-1506 para que le atiendan en inglés, o al 800-3000213 para hablar con una operadora en español. Los formularios para aplicar a Medi-Cal están disponibles en 12 idio-
they don’t know where to start. Many don’t speak English, have limited literacy, and struggle to use or access computers. Forms are available in 12 languages, but users may not find their language, such as the Indigenous Mayan language Mam.
“The system looks friendly if you have a lot of experience using a computer,” said Ortega, but that’s not the case for most of the older adults she helps. “They come in here and we have to fix everything.”
Californians without legal status make up the largest portion of the state’s uninsured residents, estimated at 3 million by the UC Berkeley Labor Center.
To get many of them covered, state lawmakers have expanded Medi-Cal to immigrants living in California without legal authorization, rolling out the coverage in stages: First, to children in 2016, young adults up to age 26 in 2020, and seniors last year. Next year, full Medi-Cal coverage will become available to all qualified Californians, regardless of age or immigration status. Once that happens, close to 700,000 additional noncitizens ages 26 through 49 are expected to enroll, according to Gov. Gavin Newsom’s office.
Yet for all the changes, the program’s expansion to older adults may have been the most momentous. Not only do they tend to need the most care, they also cost more to treat because they are likelier to have chronic conditions such as high blood pressure and diabetes. Many don’t regularly seek medical care or social services — a tendency exacerbated by the pandemic.
California will be the first state to expand Medicaid coverage to all immigrants. Illinois and Oregon have also expanded state-funded coverage to older adult immigrants, and New York plans to do so in 2024.
Even though Medicaid is a joint
COBERTURA MÉDICA, de página 2
Oakland, operado por La Clínica de la Raza. Ambas comentaron que la mayoría de las personas que conocen están ansiosas por inscribirse en Medi-Cal, pero no saben por dónde empezar. Muchas no hablan inglés, tienen una alfabetización limitada, y batallan con el uso de la computadora. Los formularios están disponibles en doce idiomas, pero hay usuarios que pudieran no encontrar su idioma, como la lengua maya indígena mam.
“El sistema parece amigable si tienes mucha experiencia usando una computadora”, dijo Ortega, pero ese no es el caso para la mayoría de los adultos mayores a los que ayuda. “Vienen aquí y tenemos que arreglar todo”.
Los californianos sin estatus legal constituyen la mayor parte de los residentes sin seguro del estado, un estimado de 3 millones, según el UC Berkeley Labor Center. Para que muchos de ellos obtengan cobertura médica, los legisladores estatales han expandido Medi-Cal a los inmigrantes sin papeles que viven en California, implementando la cobertura en etapas: primero, en 2016, a los niños; en 2020, a los adultos jóvenes de hasta 26 años de edad y, el año pasado, a personas mayores.
El próximo año, la cobertura completa de Medi-Cal estará disponi-
mas, listos para imprimirse. https://www.dhcs.ca.gov/services/medi-cal/eligibility/Pages/SingleStreamApps.aspx Envíe por correo el formulario completo y firmado a: Covered California P.O. Box 989725 West Sacramento, CA 95798-9725
• CalWIN: https://www.mybenefitscalwin.org. Esta página web está disponible para que los residentes de 18 condados soliciten beneficios públicos a diversos programas; la lista incluye los condados de Alameda, Contra Costa, San Francisco, Solano y Sonoma.
state-federal program, the federal government chips in only for emergency and pregnancy-related coverage for people without legal status, which means California taxpayers foot most of the cost of providing coverage, estimated by state budget officials at $878 million for immigrant seniors the first year.
When the expansion to seniors launched in May, people age 50 and older who were already enrolled in the limited form of Medi-Cal were automatically transitioned to the comprehensive version that offers dental, vision, long-term care, and routine medical treatment at no cost to most enrollees. And some Bay Area counties, including Alameda, Contra Costa, and San Francisco, had a leg up in identifying eligible people because they run health care programs for residents without legal status.
In recent months, community health advocates have concentrated on finding eligible seniors who have yet to hear about the expansion. Some have appeared on local television and radio news shows to get the word out.
“We know that there are more out there that are eligible but unenrolled,” said Seciah Aquino, acting executive director for the Latino Coalition for a Healthy California. “We are working to make sure that numbers can continue growing and that everyone who now has the privilege to access this benefit is able to sign up.”
A focus group study last summer, funded by the California Health Care Foundation, found that about half of Hispanic respondents hadn’t heard about the change. An even smaller share of older Asian immigrants knew about it. Asians make up the second-largest group of California immigrants after Hispanics, who account for almost 40% of the state’s immigrants. (California Healthline is an editorially independent service of the California Health Care Foun-
ble para todos los californianos que califiquen, independientemente de su edad o estatus migratorio. Cuando esto suceda, se espera que se inscriban cerca de 700 mil personas adicionales de 26 a 49 años de edad, que no son ciudadanas, según la oficina del gobernador Gavin Newsom.
Entre todos los cambios, el de la expansión del programa a los adultos mayores puede haber sido el más trascendental. No solo tienden a necesitar más atención, sino que también es más probable que tengan afecciones crónicas como hipertensión y diabetes. Muchos no buscan atención médica o servicios sociales de manera regular, una tendencia que aumentó con la pandemia.
California será el primer estado en expandir la cobertura de Medicaid a todos los inmigrantes. Illinois y Oregon también han ampliado la cobertura financiada por el estado a los adultos mayores inmigrantes, y Nueva York planea hacerlo en 2024.
A pesar de que Medicaid es un programa conjunto federal-estatal, en el caso de las personas sin estatus legal, el gobierno federal interviene solo para cobertura relacionada con emergencias y con el embarazo. Esto significa que los contribuyentes de California pagan la mayor parte del costo de proporcionar cobertura, estimada en $878 millones para personas
• Para encontrar otras agencias de servicios sociales por condado: https://www. dhcs.ca.gov/services/medi-cal/Pages/ CountyOffices.aspx
• HealthyAC: https://healthyac.org. Solo para residentes del condado de Alameda. Este sitio web incluye una lista de organizaciones, ordenadas por código postal, que ofrecen asistencia con el proceso de solicitud. Llame al número 510-272-3663 para tramitar su inscripción por teléfono o para pedir un formulario de inscripción.
• Casa CHE: Manejado por La Clínica de la Raza (https://laclinica.org/), Casa Che brinda asistencia para inscribirse a seguros médicos en los condados de Alameda, Contra Costa y Solano. Llame al 855-494-4658 para programar una cita.
dation.)
Some of the people who remain unenrolled are hard to persuade because they fear disclosing their immigration status to a government program, community health workers report. Medi-Cal applicants are required to disclose their immigration status on the application, but state officials say they are required by law to keep the information private and don’t share it with immigration authorities.
Those assurances are often met with skepticism.
Many eligible seniors point to the Trump administration’s “public charge” policy that made enrollment in Medicaid possible grounds for denying people legal residency in the U.S. Although that policy was overturned in December, fears linger.
Embriz, who had limited Medi-Cal coverage for many years, said she pulled out in 2020 because of the public charge policy. She didn’t want her Medi-Cal enrollment to ruin her chances of obtaining a green card. But once she learned that signing up wouldn’t affect her green card application, she agreed.
“It would make a big difference,” Embriz said about getting routine checkups again. “I have a lot of hope.”
For some older immigrants who have signed up, the ability to get full coverage has been a godsend. Maria Rodriguez, 56, of Hayward, learned in September that she was eligible while visiting the local Tiburcio Vasquez Health Center, a clinic that serves uninsured patients. A social worker helped her fill out the application online after a doctor had diagnosed her with diabetes and high blood pressure.
“It’s like Medi-Cal fell from heaven,” Rodriguez said. “It’s very beneficial for my health.”
Claudia Boyd-Barrett is a reporter with California Health Report.
mayores inmigrantes el primer año, según funcionarios de presupuesto estatales.
Cuando se lanzó en mayo la expansión para las personas mayores, las de 50 años en adelante que ya estaban inscritas en la forma limitada de Medi-Cal fueron transferidas automáticamente a la versión completa, que ofrece tratamientos médicos, dentales, de visión y cuidado de largo plazo sin costo para la mayoría de los afiliados.
Algunos condados del Área de la Bahía, incluidos Alameda, Contra Costa y San Francisco, estuvieron en ventaja para identificar a las personas elegibles porque administran programas de atención médica para residentes sin estatus legal.
En los últimos meses, defensores de salud de la comunidad se han concentrado en encontrar personas mayores elegibles que aún no estén enterados de esta expansión. Algunos han aparecido en los programas locales de noticias de televisión y radio para hacer correr la voz.
“Sabemos que hay más que son elegibles pero que no están inscritos”, dijo Seciah Aquino, directora ejecutiva interina de Latino Coalition for a Healthy California. “Estamos trabajando para asegurarnos que los números puedan continuar creciendo y que todos los que ahora tienen el
(Arriba) Bertha Embriz solicitó Medi-Cal medio año después de que este servicio expandiera la cobertura de su programa Medicaid para personas, como ella, mayores de 50 años que no tienen residencia legal. Ahora espera poder arreglarse una muela rota. (Top) Bertha Embriz applied for Medi-Cal half a year after the state expanded eligibility of its Medicaid program to people, like her, who are 50 or older and lack legal residency. She’s looking forward to getting a broken molar fixed.
Una clínica dental en Fruitvale de Oakland, California, dirigida por La Clínica de la Raza. Esta clínica coordina las clínicas en el área este de la bahía que atienden a residentes de bajos ingresos y sin seguro. El personal médico también ayuda a los pacientes candidatos a inscribirse en Medi-Cal y en los programas de salud locales. A dental clinic in Oakland, California’s Fruitvale district run by La Clínica de la Raza. La Clínica operates clinics throughout the East Bay area that serve low-income and uninsured residents. Workers also help eligible patients enroll in Medi-Cal and local health programs
This article is produced in collaboration with California Healthline, California Health Report, and El Tímpano.
privilegio de acceder a este beneficio puedan inscribirse”.
Un estudio de grupo focal llevado a cabo el verano pasado, financiado por la California Health Care Foundation, encontró que aproximadamente la mitad de los encuestados hispanos no sabían del cambio. Una proporción aún menor de asiáticos mayores inmigrantes lo sabía. Los asiáticos constituyen el segundo grupo más grande de inmigrantes de California después de los hispanos, que representan casi el 40% de los inmigrantes del estado.
Algunas de las personas que permanecen sin inscribirse son difíciles de persuadir porque temen revelar su estatus migratorio a un programa gubernamental, informan los trabajadores de salud comunitarios. Los que solicitan Medi-Cal deben divulgar su estatus en la solicitud, pero los funcionarios estatales dicen que la ley exige que la información se mantenga privada y no se comparta con las autoridades de inmigración. Esas garantías a menudo se reciben con escepticismo.
También, muchos adultos mayores elegibles señalan la política de “carga pública” promovida durante la administración Trump, que hizo que la inscripción en Medicaid fuera una razón posible para denegar la residencia legal en el país. Aunque esa
política fue revocada en diciembre, el temor persiste.
Embriz, que tuvo la cobertura limitada de Medi-Cal durante muchos años, dijo que la dejó en 2020 debido a la política de carga pública. No quería que su inscripción en Medi-Cal arruinara sus posibilidades de obtener la tarjeta verde. Pero una vez que supo que registrarse no afectaría su solicitud de residencia permanente, estuvo de acuerdo: “Haría una gran diferencia”, dijo respecto a obtener revisiones médicas de rutina nuevamente. “Tengo muchas esperanzas”.
Para algunos inmigrantes mayores que se han inscrito, la capacidad de obtener cobertura total ha sido un regalo del cielo. Maria Rodríguez, de 56 años, de Hayward, supo en septiembre que era elegible mientras visitaba la Tiburcio Vásquez Health Center, una clínica local que atiende a pacientes sin seguro médico. Una trabajadora social la ayudó a completar la solicitud en línea después que un médico le diagnosticara hipertensión y diabetes. “Es como si Medi-Cal cayera del cielo”, dijo Rodríguez. “Es muy beneficioso para mi salud”.
Claudia Boyd-Barrett es reportera de California Health Report. Este artículo se ha producido en colaboración con California Healthline, California Health Report y El Tímpano
WWW.ELTECOLOTE.ORG
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS MEDI-CAL, from page 1
Marzo 9-22, 2023 El Tecolote 9
Photos: Ximena Natera for El Tímpano
HOUSING OPPORTUNITY – WAITLIST OPENING
The Housing Authority of the City and County of San Francisco (Authority) is opening its waitlist application process for studio units (two-person household maximum) in the Rental Assistance Demonstration (RAD) Project-Based Voucher (PBV) program. The Authority will open waitlist applications to the public on 03/27/2023 starting at 8:00 AM and close applications on 03/29/2023 at 5:00 PM Once the waitlist applications are closed, the Authority will use a lottery to randomly draw names from the list of applications submitted for each community site. Those names drawn will be placed on one (or more) of the RAD/PBV waitlists. Applying for the lottery does not guarantee you a place on one of the RAD/PBV waitlists.
Apply at: www.sfha.myhousing.com
Waitlist Preferences
The Authority will give waitlist preferences to those who are:
AVISOS EN LOS PERIÓDICOS
OPORTUNIDAD DE VIVIENDA – APERTURA DE LISTAS DE ESPERA
• Veteran/ Surviving Spouse of Veteran
• Families with a Right to Return
• RAD Emergency Referral
• Residents of Residential Care Facilities for the Chronically Ill (RCFCI)/ Transitional Residential Care Facilities (TRCF)
La Autoridad de Viviendas de la Ciudad y Condado de San Francisco (Autoridad) va a abrir su proceso de solicitud de lista de espera para las unidades estudio (máximo dos personas) en el programa de Vales Basados en Proyectos (PBV) de la Demostración de Ayuda con la Renta (RAD). La Autoridad abrirá las solicitudes de la lista de espera al público el día 03/27/2023 a partir de las 8:00 AM y cerrará las solicitudes el día 03/29/2023 a las 5:00 PM. Una vez que se cierren las solicitudes de la lista de espera, la Autoridad utilizará un sorteo para seleccionar nombres al azar de la lista de solicitudes presentadas para cada sitio de la comunidad. Los nombres seleccionados serán colocados en una (o más) de las listas de espera RAD / PBV. Hacer solicitud para el sorteo no le garantiza un lugar en una de las listas de espera RAD / PBV.
• Mixed Families currently residing at non-RAD units at HOPE SF sites
• Involuntarily Displaced with Residential Certificate of Preference (COP)
• Department of Homeless and Supportive Housing Referral
Haga solicitud en www.sfha.myhousing.com
Preferencias para la lista de espera
• Families with minor children living in SROs with a referral from DBI
• Involuntarily Displaced from San Francisco residence
La Autoridad dará preferencias para la lista de espera a aquellos que son:
• Veteranos/ Cónyuge superviviente de veterano
• Familias con derecho a regresar
• Referencia de emergencia de RAD
For more information on the RAD/PBV waitlist opening, including which sites will be available and which service providers can assist completing waitlist applications, please visit our waitlist page at www.sfha.org/housing-programs/waitlist
• Residentes de centros de atención residencial para gente con enfermedades crónicas (RCFCI)/ Centros transitorios de atención residencial: (TRCF)
How to Apply:
• Familias mixtas que actualmente residen en unidades no RAD en sitios de HOPE SF
• Personas desplazadas involuntariamente con Certificado de Preferencia Residencial (COP)
• Referencia del Departamento de Vivienda de Apoyo para Personas sin Hogar
Before you begin the waitlist application process, please review the Eligibility and Income Requirements at www.sfha.org/housing-programs/waitlist to ensure your household is eligible.
• Familias con hijos menores en viviendas de una o dos habitaciones (SRO) con una referencia del Departamento de Inspección de Edificios
• Personas desplazadas involuntariamente de su residencia en San Francisco
Para obtener más información sobre la apertura de listas de espera RAD/PBV, conéctese a nuestra página de listas de espera en www.sfha.org/housing-programs/waitlist
Once you are ready to apply, gather the names, social security numbers (if available), and dates of birth of all family members. You will also need the gross annual income of all family members. Make sure you are ready to write down your confirmation number!
Cómo hacer solicitud:
Antes de comenzar con el proceso de solicitud de lista de espera, por favor estudie los: Requisitos de elegibilidad e ingresos en www.sfha.org/housing-programs/waitlist para asegurarse de que su grupo familiar es elegible.
Complete the online waitlist application using any device with internet access at www.sfha.myhousing.com For anyone without internet access that would like to apply, there will be assistance available from the service providers listed at www.sfha.org/housing-programs/waitlist
Una vez que esté listo(a) para hacer solicitud, reúna los nombres, números de seguro social (si están disponibles), y la fecha de nacimiento de todos los miembros de la familia. También necesitará los ingresos brutos anuales de todos los miembros de la familia. Asegúrese de tener acceso a una impresora y su correo electrónico o tenga una pluma y papel a la mano ¡para anotar su número de confirmación!
Llene la solicitud de lista de espera en línea utilizando cualquier dispositivo con acceso a internet en www.sfha.myhousing.com Si alguien sin acceso a internet desea hacer solicitud, por favor visita www.sfha.org/housing-programs/waitlist.
Contact the Authority with any questions! For questions, please contact SFHA Customer Care Center Monday – Friday, 8:00 AM – 5:00 PM, at (415) 715-5200 or customercare@sfha.org
¡Póngase en contacto con la Autoridad en caso de tener alguna pregunta!
Si tiene alguna pregunta comuníquese con el Centro de atención al cliente de SFHA de lunes a viernes, de 8 AM a 5 PM. Tel: (415) 715-5200. Correo electrónico: customercare@sfha.org
WWW.ELTECOLOTE.ORG Marzo 9-22, 2023 El Tecolote 11
Page 1 of 1
SFHA-ElTecolote-030923.indd 1 3/6/23 6:55 AM
WWW.ELTECOLOTE.ORG 12 El Tecolote March 9-22, 2023 C M CM MY CY K SFClimatePlanPrintAdsSpanish5outlined.pdf 1 1/31/23 12:57 PM