El Tecolote Vol. 49 issue 13

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

July 4-17, 2019

Vol. 49 No. 13

ELEMENTARY SCHOOL PRINCIPAL ACCUSED OF REPEATED DISCRIMINATION AGAINST LATINO FAMILIES DIRECTOR DE PRIMARIA ACUSADO DE RECURRENTE DISCRIMINACIÓN CONTRA FAMILIAS LATINAS

Marshall Elementary School. Photo: Valeria Olguín

Marshall. Cieutat was one of El Tecolote four parents who made complaints public during a March or the past 12 years, 12, 2019 meeting of SFUSD Peter Avila has been Board of Education. It wasn’t the first time that the principal of the San Francisco immersion school parents had approached the Marshall Elementary, but a Board of Education regarding series of complaints have Avila. On May 29, 2018, six parrecently emerged regarding Avila’s leadership, in particu- ents sent testimonies regardlar, his lack of bilingual com- ing Avila’s behavior via email munication and multiple alle- to the Board of Education gations that he discriminates and Superintendent Vincent Matthews. The testimonies against Latino families. The complaints, which go alleged Avila being adversarback years, have been brought ial with parents, eliminating forward by multiple former tutoring programs and parparents and Marshall commu- ent-student lunches, and maknity members, who say that ing important decisions withAvila has created a hostile en- out first consulting Marshall vironment for students, teach- parents and teachers. Beatriz Gudino, whose ers and parents. “He [Avila] doesn’t sup- child went to Marshall Eleport the community and when mentary back in 2009 and is I say ‘the community’ I mean herself a Marshall alumni, has the school community and the also questioned Avila’s leadMission community in which ership. In 2009, Gudino said the school exists. He treats the white families and the her daughter’s kindergarten Latino families very differ- teacher was physically disciently,” said Susan Cieutat, an plining the students. “There was a teacher that organizer and former parent at Jacqueline Pinedo

F

had been targeting three kids and was pulling their ears,” Gudino said, explaining that when kids were sitting at the edge of their seats, the teacher would pull the chairs from under them while pulling their ears. “My daughter was one of them, but we didn’t find out this was going on until the end of the school year.” According to Gudino, parents were not notified of what was occurring in the kindergarten class despite the administration and Avila being aware of the situation. Parents were only notified at the end of the school year, at which time the teacher was transferred. “They moved her [the teacher] to fourth grade and during that time a lot of white parents came in,” said Guidino. “There were a lot of white parents complaining and they wanted to get her out and with those voices, he [Avila] paid attention, but he didn’t pay attention when it was the Latino parents.” Vea PRINCIPAL, página 9

uno de los cuatro padres que El Tecolote publicaron quejas durante una reunión del 12 de marzo de urante los últimos 12 2019 de la Junta de Educación años, Peter Ávila ha del Distrito Escolar Unificado sido el director de la de San Francisco (SFUSD, escuela primaria de inmersión por sus siglas en inglés). No ha sido la primera Marshall en San Francisco, pero recientemente surgieron vez que los padres acuden a una serie de quejas sobre su la Junta de Educación para liderazgo, en particular, por exponer el mismo asunto: su falta de comunicación bi- el 29 de mayo de 2018, seis lingüe y múltiples acusacio- padres enviaron por correo nes de discriminación contra electrónico testimonios sobre el comportamiento del direclas familias latinas. Las quejas, que se remon- tivo a la Junta de Educación tan a años atrás, han sido pre- y al Superintendente Vincent sentadas por varios ex padres Matthews. Los testimonios de familia y miembros de la alegaban la adversidad de comunidad escolar, quienes Ávila hacia los padres, elimidicen que el director ha gene- nando los programas de tutorado un ambiente hostil para ría, así como los almuerzos de padres y alumnos, y tomando todos. “Él [Ávila] no apoya a decisiones importantes sin la comunidad y cuando digo consultar primero a padres y ‘comunidad’ me refiero a la maestros. Beatriz Gudino, cuya hija escolar y a la de la Misión en la que se encuentra la escuela. fue a dicha primaria en 2009 Él trata a las familias blancas y ella misma ex alumna de la y a las latinas de manera muy misma institución, también diferente”, dijo Susan Cieu- ha cuestionado el liderazgo tat, organizadora y ex madre de Ávila. En 2009, ella dijo madre de familia. Cieutat fue que la maestra de kinder de Jacqueline Pinedo

D

su hija estaba disciplinando físicamente a los estudiantes: “Había una maestra que había estado apuntando a tres niños y estaba tirando de sus orejas”, dijo Guidino, explicando que cuando los niños estaban sentados en el borde de sus asientos, la maestra les quitaba las sillas mientras jalaba de sus orejas. “Mi hija fue una de ellas, pero no nos dimos cuenta de que esto estaba sucediendo hasta el final del año escolar”. Según Gudino, los padres no fueron notificados de lo que estaba ocurriendo en la clase a pesar de que la administración y Ávila estaban conscientes de la situación. Los padres solo fueron notificados al final del año escolar, momento en el cual la maestra fue transferida. “La trasladaron [a la maestra] a cuarto grado y durante ese tiempo llegaron muchos padres blancos”, dijo Gudino. “Hubo muchos padres blancos quejándose y querían sacarla y con esas voVea MARSHALL, página 9


ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA

2 El Tecolote

PALESTINE SOLIDARITY ART CENSORED AFTER POLITICAL PRESSURE Paisley Trent

B

El Tecolote

ranching off 24th Street in the Mission are alleyways filled with colorful murals and engaging graffiti tags. Balmy Alley and Clarion Alley rotate the work of artists depicting local and international issues. The sides of buildings are covered in these depictions of culture, identity, current events, neighborhood and city history and solidarity. Among these murals are strong visuals of children fighting with soldiers, walls being destroyed and commentary on struggles related to the U.S.-Mexico border. Mission artist Lucía Ippolito conveys a more global perspective of the border crisis, showing solidarity with international struggles in her 2015 colored pencil work, “Borders.” Ippolito says the work is intended to connect Palestine, Mexico and Syria, as each community deals with different refugee and migrant crisis. The colors in the piece pull from the flags of Mexico, Syria and Palestine. Depictions of Mexican culture and the U.S.-Mexico border are the immediate background, behind a Palestinian woman in chains. The people portrayed are pushed forward by the changing wall that winds through the piece and turns from barbed wire with a security camera to the tall concrete of Israel’s separation wall and lastly into a wooden fence that continues into the ocean, where a raft of Syrian refugees approach. “I was trying to connect these topics,” Ippolito said. “As human beings, I feel we are going to look back

July 4-17, 2019

ARTE SOLIDARIO CON PALESTINA CENSURADO TRAS PRESIÓN POLÍTICA

on history and look how we treated the most vulnerable amongst us.” Ippolito’s piece was recently included in “LA FRONTERA: Artists respond to the U.S.-Mexico Border,” an exhibition at the Jewish Community Center (JCC) that focuses on themes of global turmoil, migration and border issues. The exhibit, which opened April 25, runs until September 2019. However, shortly after the show’s opening, Ippolito’s work was removed without notice and she only learned of the censorship after her work was taken down. She decided to withdraw entirely from the show, feeling since her piece was removed, the goal of the exhibit to generate dialogue was sidestepped. David Green, JCC’s Chief Program Officer for Roots & Culture, wrote in a statement and apology that Ippolito’s work, and an additional work by artist Christo Oropeza, were removed after complaints that the works depicted violence toward children. Though the Katz Synder gallery holds regular shows, it isn’t a dedicated gallery space, having work hang next to classrooms and in the walls across from an outdoor playground. After discussions, Ippolito said she was eventually asked by the curator of the exhibit, David de la Torre, for a replacement piece, specifically about the U.S.-Mexico border. This request confirmed Ippolito’s belief that her work was censored due to its portrayal of Palestine, in addition to La artista Lucía Ippolito de pie frente al mural ‘Mujeres de la resistencia’, en el Callejón Balmy durante el Paseo concerns showing a dead child. Artístico, el 13 de octubre de 2018. Artist Lucia Ippolito standing in front of the “Women of the Resistance” mural in In lieu of a request for a replace- Balmy Alley during the Paseo Artistico on Oct.13, 2018. Photo: Brianna Kalajian See PALESTINE, page 11

cerca de madera que se extiende por El Tecolote el océano, hacia una balsa de refugiados sirios. “Estaba tratando de conectar eslrededor de la calle 24, en la Misión, hay callejones llenos tos temas”, dijo Ippolito. “Como sede coloridos murales y atrac- res humanos, creo que vamos a mirar tivos graffiti. Los callejones Alley y hacia atrás en la historia y ver cómo Clarion rotan el trabajo de artistas tratamos a los más vulnerables entre que representan temas locales e inter- nosotros”. La pieza de Ippolito se incluyó nacionales. Los lados de los edificios están cubiertos con estas representa- recientemente en “LA FRONTEciones de cultura, identidad, eventos RA: artistas responden a la frontera actuales, historia y solidaridad de ve- EEUU-México”, una exposición en el Centro de la Comunidad Judía cindarios y ciudades. Entre estos murales se encuen- (JCC, por sus siglas en inglés) que tran imágenes de niños que luchan se centra en temas de turbulencia con soldados, muros siendo destrui- global, migración y problemas frondos y comentarios sobre luchas re- terizos. La exposición, inaugurada el lacionadas con la frontera entre los 25 de abril, permanecerá hasta septiembre de 2019. EEUU y México. Sin embargo, poco después de su La artista de la misión Lucía Ippolito transmite una perspectiva apertura, el trabajo de Ippolito fue más global de la crisis fronteriza, removido sin previo aviso y ella se mostrando solidaridad con las luchas enteró de la censura posteriormente. internacionales en su trabajo a lápiz Decidió retirarse por completo de la de color de 2015 denominado ‘Fron- exhibición al considerar que al haber teras’. La artista refiere que su traba- sido removida su obra, quedaba elujo está destinado a unir a Palestina, dido el objetivo de generar diálogo. David Green, Director de PrograMéxico y Siria, ya que cada una de estas comunidades trata con diferen- mas de Raíces y Cultura del JCC, retes crisis de refugiados y migrantes. dactó una declaración disculpándose Los colores en la pieza se inspiran por haber retirado tanto el trabajo de en las banderas de esos tres países. Ippolito como el del artista Christo Las representaciones de la cultura Oropeza luego de presuntas quejas mexicana y la frontera con los EEUU de que las obras mostraban violencia son los antecedentes inmediatos, hacia los niños. Aun cuando la galedetrás de una mujer palestina enca- ría Katz Synder cuenta con exhibidenada. Las personas retratadas son ciones regulares, no es un espacio esimpulsadas por un cambiante muro pecífico para galería, sino que puede que serpentea recorriendo la obra y haber obras exhibidas al lado de las pasa de ser alambre de púas con cá- aulas y en paredes frente a un patio mara de seguridad al de concreto alto Vea JCC, página 11 del muro Israel y, finalmente, a una Paisley Trent

A

(Arriba) Una pintura titulada ‘Fronteras’, de Lucía Ippolito, representa la relación entre el muro palestino-israelí y la crisis de refugiados sirios con la frontera mexicana-estadounidense. (Top) A painting titled “Borders,” by Lucia Ippolito depicts the connection between the Palestinian/Israeli wall to the Syrian refugee crisis to the Mexican/American border. Courtesy: Lucia Ippolito (Izquierda) Vandalismo en el Callejón Clarion, al mural ‘Will to Live’ creado por la Liberación Árabe en colaboración con la AROC y Fuerzas de Arte, el 22 de mayo de 2019. (Left) Vandalism in Clarion Alley of the “Will to Live” mural created by Arab Liberation in collaboration with AROC and Art Forces, May 22, 2019. Photo: Paisley Trent

WWW.ELTECOLOTE.ORG


COMMUNITY • COMUNIDAD

Julio 4-17, 2019

El Tecolote 3

GRASSROOTS FLEA MARKET GOES LEGIT, SECURES FUNDING FROM THE CITY

El letrero de La Pulguita se pone a primera hora de la mañana, a las 8 a.m., para los vendedores y asistentes al mercado, el 26 de junio de 2019. The banner for La Pulguita is seen displayed early in the morning starting at 8 a.m. for vendors and attending the market on June 26, 2019. Photo: Iván Hernández dollars allotted to each district for El Tecolote urgent needs after the city budget is finalized. “Supervisor Ronen will contina Pulguita, the vibrant grassroots flea market that takes ue investing in this for as long as it place every Saturday in a park- works,” said Carolina Morales, leging lot connecting Julian Avenue and islative aide to District 9 Supervisor Mission Street (between 15th and Hillary Ronen. “We hope the Mayor 14th streets), has finally been given can be a partner to provide long term the green light, as well as a year’s funding.” Additional funding comes from worth of funding to continue its opSF Armory LLC, the new owner of erations. Efforts to legitimize La Pulguita, the San Francisco Armory. The hishave been ongoing since late 2017, toric building, at the corner of Misbut even with their permit being sion and 14th streets, will ultimately approved in mid-May, there are no be used for offices and manufacturguarantees for its long term survival. ing. “We want more companies like For now, current costs—staffing and street closure permits—are paid that to invest in true solutions to what for by the city’s “addback” funds, inequality is creating,” Morales said. Esther Landau

L

Ronen’s office and the leadership of La Pulguita have committed a great deal of time and effort to create a solution that, they hope, will continue to merit funding, whether public or private. Over a one-year period, Morales and Ronen conducted an extensive series of meetings with neighbors, market organizers, representatives from the Department of Public Works, San Francisco Municipal Transit Agency, and the fire and police departments. One by one, hurdles were overcome and neighbors and city officials became convinced to let them try this solution. “We finally got the okay. What had been tried before was not working,” said Morales.

Prior to its official designation as La Pulguita, new neighbors often couldn’t tell the difference between ordinary the street vending and what neighbors called “illegal activity.” Nearby residents became frustrated with sidewalks that were impassable when vendors were there and strewn with garbage after they packed up. The police received many calls about these issues and frequent fights breaking out. Life before La Pulguita was harder for unpermitted vendors, too. They had to be ready to flee at a moment’s notice—or risk getting a citation that they had no way to pay. “People used to use suitcases so they could more easily pack things up when they saw the police coming,” Morales said. “Then they’d unpack after the police left.” Many of the original complaints came from residents nearby in relatively new market-rate apartments. One of these buildings, Vara, uses marketing language suggesting a luxurious but hard-won lifestyle. “This is your time. The life you’ve created is one you work hard for, and you deserve to enjoy every second,” reads Vara’s website. The website also describes the Mission District in glowing terms, using phrases like, “Home to an eclectic mix of artists, young professionals, and life-long residents, you’ll find authentic Mexican street food, eye-catching street art…right outside your door.” Some of the “life-long residents” the site refers to have been pushed out of the city by rapid gentrification. For example, a 2015 study by the Board of Supervisors budget and legislative analyst cited a continuous

decline in the Mission’s Latino population from 60 percent in 2000 to 48 percent at the time of the study. And whether these newcomers really want life-long residents “right outside” their door is up for debate. (Vara did not respond to requests for comment.) “These white folks say they want culture, but don’t want it in front of their house,” said longtime activist and Mission resident Roberto Hernandez. Open-air markets have been a tradition in San Francisco for decades, a tradition that is part of the culture of multiple waves of immigrants. Larisa Pedroncelli, La Pulguita organizer and member of United to Save the Mission, said that the market reflects this cultural legacy. “A lot of longtime neighbors are thrilled about this market,” she said. “We like to be outside, we like to gather in open plazas, to meet up, to have fun.” John Brett, Site Coordinator at the neighboring Gubbio Project at St. John the Evangelist Church— which serves unhoused individuals and is located down the street from the flea market—has been impressed with the success of La Pulguita, after originally having some questions of his own. “One thing I found helpful was that Supervisor Ronen and her staff were amenable to making adjustments so everyone might be heard,” he said. One adjustment organizers agreed to was to flip the orientation of the market so that the majority of the action would be closer to 14th See MARKET, page 9

TIANGUIS DE LA COMUNIDAD SE LEGITIMA AL CONSEGUIR FINANCIAMIENTO DE LA CIUDAD Esther Landau

L

El Tecolote

a Pulguita, el vibrante mercado callejero comunitario que sucede cada sábado en un estacionamiento que conecta la avenida Julián con la calle Misión (entre las calles 15 y 14), por fin ha recibido luz verde, así como un año de financiamiento para continuar sus operaciones. Los esfuerzos por legitimizarlo han sido constantes desde finales de 2017, pero aun cuando su permiso fue aprobado a mediados de mayo, no había garantías de su supervivencia a largo plazo. Por ahora, sus costos actuales —empleados y permisos para cerrar la calle— son cubiertos por los fondos ‘addback’ de la ciudad, recursos asignados a cada distrito para necesidades urgentes después de que el presupuesto de la ciudad es ejercido. “La supervisora Ronen continuará invirtiendo en esto mientras funcione”, dijo Carolina Morales, asistente legislativa de esa funcionaria del distrito 9. “Esperamos que la alcaldesa pueda ser una aliada para proveer fondos de largo plazo”. Fondos adicionales vienen de SF Armory LLC, el nuevo dueño de San Francisco Armory, un edificio histórico ubicado en la esquina de Misión y la calle 14, que será usado para oficinas y manufactura. “Queremos que más compañías como esa inviertan en soluciones reales para lo que la desigualdad está creando”, dijo Morales. La oficina de Ronen y los dirigentes de La Pulguita han puesto mucho tiempo y esfuerzo en crear una solución que, esperan, continúe recibiendo fondos, ya sea públicos o privados. En el transcurso de un año, Morales y Ronen realizaron una serie extensa de reuniones con vecinos, organizadores del mercado, representantes del Departamento de Obras Públicas, la Agencia Municipal de Transporte de San Francisco y los departamentos de policía y bomberos. Uno a uno, los obstáculos fueron superados, mientras vecinos y oficiales de la ciudad se convencieron de dejarles intentar esta solución. “Finalmente recibimos el ‘sí’. Lo que se había intentado antes no estaba funcionando”, dijo Morales. Antes de su designación oficial como La Pulguita, los nuevos vecinos solían no notar la diferencia entre la vendimia ordi-

naria de la calle y lo que los vecinos llamaban ‘actividades ilegales’. Los residentes cercanos se sentían frustrados por la obstrucción de las banquetas cuando los vendedores estaban ahí y por la basura acumulada al finalizar. La policía recibía muchas llamadas sobre estos problemas y pleitos frecuentes se desataban. La vida antes de La Pulguita también era más difícil para los vendedores sin permiso. Tenían que estar preparados para huir en cualquier momento —o arriesgarse a recibir una multa que no tenían manera de pagar—. “Las personas solían usar maletas para más fácilmente empacar sus cosas cuando veían venir a la policía”, dijo Morales. “Luego desempacaban cuando la policía se había ido”. Muchas de las quejas originales venían de residentes de departamentos relativamente nuevos aledaños. Uno de estos edificios, Vara, utiliza discurso publicitario para sugerir un estilo de vida lujoso pero ganado con esfuerzo: “Este es tu tiempo. La vida que has creado es una por la que trabajas duro, y mereces disfrutar cada segundo”, se lee en la página web de Vara. La página también describe al distrito Misión en términos exultantes, usando frases como: “Casa de una mezcla ecléctica de artistas, jóvenes profesionales y residentes de toda la vida, encontrarás auténtica comida mexicana, llamativo arte callejero… justo afuera de tu puerta”. Algunos de esos ‘residentes de toda la vida’ a los que el sitio se refiere han sido desplazados fuera de la ciudad por la rápida gentrificación. Por ejemplo, un estudio de 2015 realizado por el analista de presupuestos y legislaciones de la Junta de Supervisores citó un descenso continuo en la población latina de la Misión, de 60 por ciento en 2000 a 48 por ciento a la fecha del estudio. El que los nuevos vecinos realmente quieran convivir con residentes de toda la vida “justo afuera” de su puerta es debatible (Vara no respondió a las peticiones de comentarios). “Estas personas blancas dicen que quieren cultura, pero no la quieren enfrente de su casa”, dijo Roberto Hernández, activista y vecino de la Misión. Los mercados al aire libre han sido una tradición en San Francisco por décadas, una tradición que es parte de la cultura de las co-

El centro de La Pulguita se llena de clientes que miran lo que los vendedores ofrecen. The center of La Pulguita is packed with customers viewing what vendors have on display for sale on June 26, 2019. Photo: Iván Hernández munidades inmigrantes. Larisa Pedroncelli, organizadora de La Pulguita y miembro de United to Save the Mission (Unidos para Salvar a la Misión), dijo que el mercado refleja este legado cultural: “Muchos viejos vecinos están emocionados por este mercado”, dijo y agregó: “Nos gusta estar afuera, nos gusta reunirnos en plazas abiertas, encontrarnos, divertirnos”. John Brett, coordinador de sitio en el vecino Gubbio Project de la Iglesia San Juan Evangelista —el cual atiende a personas sin hogar y se encuentra en la misma calle que el mercado callejero— se ha impresionado con el éxito de La Pulguita, después de haber tenido sus dudas: “Una cosa que encontré provechosa fue que la supervisora Ronen y su equipo estuvieron dispuestos a hacer ajustes para que todos fueran escuchados”, dijo. Un ajuste al que los organizadores accedieron fue invertir la orientación del mercado para que la mayoría de la acción estuviera más cerca de la calle 14 y más lejos del final de la calle, que es más residencial. Incluso las personas a

WWW.ELTECOLOTE.ORG

cargo de Arriba Juntos, un mercado que funciona desde hace décadas, estaban preocupadas por el plan. El mercado callejero Arriba Juntos opera en el estacionamiento anexo al edificio del mismo nombre (la calle Julián, donde La Pulguita ahora se realiza, corre perpendicular a ese lote). Los vendedores y líderes de este mercado callejero que cuenta con permisos de la ciudad estaban preocupados de que los vendedores de La Pulguita trajeran consigo el caos y las peleas que antes habían caracterizado al mercado de banqueta. Una vez fueron asegurados por Morales y Ronen que cualquier problema en La Pulguita ocasionaría su clausura, Arriba Juntos dio un voto de confianza. La prueba de seis semanas del proyecto fue un éxito rotundo. No hubo quejas de vecinos y, después de dos meses de pausa para finalizar permisos con la ciudad, reabrió definitivamente a mediados de mayo. Vea PULGUITA, página 9


GUEST EDITORIAL • EDITORIAL INVITADO

4 El Tecolote Koji Ozawa

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Natasha Dangond Layout Design Korina Moreno English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Adriana Camarena; Esther Landau; Koji Ozawa; Jacqueline Pinedo; Paisley Trent Translators Arturo Ayala; Susana del Real Photographers Adriana Camarena; Iván Hernández; Brianna Kalajian; Valeria Olguín; Paisley Trent Illustrators Alexia Huerta Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Valeria Olguín advertising@accionlatina.org Fundraising Kenneth La Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

El Tecolote

“They don’t have ovens and gas faucets in this country yet, but they have electric fences. So I wrote a prayer about some wire cutters. I wrote a prayer so we’d find some scissors and get out!” —Charles Mingus

I

wish I didn’t have to write about the subject. I really do. As an archaeologist I get up in the morning and think about ceramics, or stone tools, or making some maps on the computer. But this week, I woke up to the news that Fort Sill in Oklahoma was going to be used once again as a detention facility, this time for undocumented migrant children. Given the actions of this administration (and previous administrations), this announcement should have come as no surprise, and yet the reuse of a facility like Fort Sill is so offensive that I could no longer think about my ceramics, or stone tools, or my computer mapping. Using this facility is a continuation of a long history of reusing infrastructures of racial oppression. All I can think about is going to the store and buying some wire cutters. The usual focus of my research is the World War II incarceration of Japanese Americans, a subject I’ve written about here before. During World War II, Fort Sill was used to hold approximately 700 Japanese Americans. Unlike many of the main War Relocation facilities, places like Fort Sill were reserved for people thought to be “especially dangerous.” This included the likes of community leaders, priests, monks, and presidents of local social organizations. These individuals were selected not necessarily because they posed any

Illustration: Alexia Huerta actual threat, but because they had positions of authority within the Japanese American community, and had maintained ties with people in Japan. Justifications which masked racism and xenophobia. One such person held Fort Sill was so traumatized by the forced removal from his home and his imprisonment, that he rushed towards the fence of his prison and began to climb, crying out, “I want to go home.” Despite the protests of his fellow prisoners that he was disturbed, guards shot and killed him. Before it was used to detain Japanese Americans, Fort Sill imprisoned Native Americans, including the famed Indigenous leader Geronimo. Fort Sill was not so unique in this respect. Several other detention facilities used by the government had longer histories of racialized oppression than the unjust imprisonment of Japanese Americans. Two of the larger incarceration camps, Poston and Gila River (where

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

nial contexts are reimagined in times of war or times of manufactured crisis, relegating children to sleepless weeks without blankets or mattresses, but only terror and uncertainty to share the night with. Critics and naysayers have downplayed these atrocities, scoffing at the use of the term “concentration camp” and denouncing those who employ as reactionary and hyperbolic. In the epigraph of this piece, words that Charles Mingus uttered more than 40 years ago still ring true. When discussing a new work he had composed titled, “Meditations on Integration,” Mingus said that he sometimes called the work, “meditations on a pair of wire cutters.” Because if they were going to put people in camps, we should all at least go to the store and buy a pair of wire cutters first. I first heard this story while listening to Bay Area musician Jon Jang perform a tribute to the friendship between Malcom X and the Japanese-American activist Yuri Kochiyama. Wire cutters can come in the form of transformative music, or in revolutionary solidarity. You can cut not only the fences of captivity, but the lines between ethnic, religious, political, and generational factions. On June 22, a group of Japanese Americans gathered at the gates of Fort Sill, standing with Indigenous groups and local community activists to call for an end to the violence, the imprisonment of children. They held strings paper cranes, donated by hundreds across the country, as expressions of solidarity. Now more than ever, as the administration is emboldened to take even more extreme actions, we all need to find our wire cutters—origami or otherwise—and break through the fences herding us towards an even darker future.

INCARCERATING CHILDREN, AN UNFORTUNATE AMERICAN TRADITION ENCARCELAR NIÑOS, UNA LAMENTABLE TRADICIÓN NACIONAL mente. El Fuerte Sill fue una instituEl Tecolote ción que retuvo a aproximadamente 700 japoneses americanos durante la “Aun no tienen hornos ni válvulas de Segunda Guerra Mundial. A diferengas en este país, pero tienen cercas cia de muchas de las principales inseléctricas. Así que escribí una ple- talaciones de Reubicación de la Guegaria sobre algunos corta alambre. rra, lugares como ese fuerte estaban ¡Escribí una plegaria para que en- reservados para personas que se pencontremos unas tijeras y salgamos!” saban “especialmente peligrosas”. —Charles Mingus Esto incluía a líderes de la comunidad, sacerdotes, monjes y presidentes ubiera deseado no tener que de organizaciones sociales. Estos inescribir sobre el tema. Lo dividuos fueron seleccionados no nedigo en serio. Como arqueó- cesariamente porque representaban logo, me levanto por la mañana y una amenaza real, sino porque tenían pienso en cerámica, herramientas de posiciones de autoridad con la comupiedra o en hacer algunos mapas en nidad japonesa americana y habían la computadora. Pero esta semana, mantenido vínculos con gente en me desperté con la noticia de que el Japón. Justificaciones que enmascaFuerte Sill, en Oklahoma, sería utili- raron el racismo y la xenofobia. Una zado como centro de detención para de esas personas en el fuerte estaba tan traumado por la expulsión forzaniños indocumentados. Dadas las acciones de esta ad- da de su casa y su encarcelamiento, ministración (y de las antecesoras), que corrió hacia la cerca de su prisión este anuncio no debería sorprender. y comenzó a trepar, gritando “Quiero Sin embargo, la reutilización de una irme a casa”. A pesar de las protesinstalación como esa golpea la sen- tas de sus compañeros de prisión que sibilidad de una manera tan ofensiva alegaban que él estaba perturbado, que ya no pude pensar en mi cerámi- los guardias le dispararon a muerte. Antes de que se utilizara para ca, en herramientas de piedra ni en mapas en mi computadora. El uso detener a los japoneses americanos, de este tipo de instalaciones es una el Fuerte Sill encarceló a los nativos continuación de una larga historia de americanos, incluido el famoso líder reutilización de infraestructuras para indígena Gerónimo. Dicho fuerte no la opresión racial. Solo puedo pensar era tan único, varios otros centros de en ir a la tienda y comprar unas pin- detención utilizados por el gobierno tenían historias más largas de oprezas corta alambre. El enfoque habitual de mis inves- sión racial que el encarcelamiento tigaciones es el encarcelamiento de injusto de los japoneses americanos. Dos de los campos de internalos japoneses-americanos durante la Segunda Guerra Mundial, un tema miento más grandes, Poston y Gila sobre el que he escrito aquí anterior- River (donde estuvo mi familia), Koji Ozawa

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

my family was held), were forcibly built on Native American reservations. One detention facility, Old Leupp, was previously used as a Native American boarding school, where Indigenous children were taken from their homes with Euro-American culture forcibly impressed upon them. In other cases, the connections of oppression between Japanese American incarceration and other groups is less obvious. At Tule Lake, one of the incarceration camps in Northern California, many of the camp barracks were reused as housing units for migrant Mexican workers after the end of World War II. Substandard temporary shelters, shuffled from one oppressed people to another. These recurrences of sites and materials are no accident. The infrastructure of oppression transcends historical moments and has been employed by those in power time and time again. Technologies used to confine Indigenous peoples in colo-

July 4-17, 2019

H

WWW.ELTECOLOTE.ORG

fueron construidos a la fuerza en las reservas de los nativos americanos. Uno de los centros de detención, Old Leupp, fue utilizado anteriormente como un internado, donde niños indígenas fueron sacados de sus hogares y forzados a aprender la cultura euroamericana. En otros casos, las conexiones de opresión entre el encarcelamiento japonés americano y otros grupos son menos obvias. En Tule Lake, uno de los campos de internamiento al norte de California, muchas de las barracas fueron reutilizadas como unidades de vivienda para trabajadores migrantes mexicanos después de la guerra. Refugios temporales de mala calidad, que cambian de un pueblo oprimido a otro. Estas recurrencias de sitios y materiales no son accidentales. La infraestructura de la opresión trasciende momentos históricos y ha sido implementada por quienes están en el poder una y otra vez. Tecnología utilizada para confinar a los pueblos indígenas en contextos coloniales se vuelven a imaginar en tiempos de guerra o en tiempos de crisis manufacturadas, lo que hace que los niños pasen semanas sin dormir, sin mantas o colchones, con terror e incertidumbre. Los críticos y los detractores han minimizado estas atrocidades, burlándose del uso del término ‘campo de concentración’ y denunciando a aquellos que lo dicen como reaccionarios e hiperbólicos. En el epígrafe de este texto, las palabras de Charles Mingus, pronunciadas hace más de cuarenta años,

parecen sonar verdaderas. Al hablar de la obra que había compuesto titulada Meditaciones sobre la integración, Mingus dijo que a veces llamaba al trabajo “meditaciones sobre un par de cortadores de alambre”, porque si iban a enviar personas a los campamentos, todos deberíamos al menos ir a la tienda y comprar un par de cortadores de alambre. Escuché esta historia por primera vez mientras escuchaba al músico del Área de la Bahía, Jon Jang, interpretar un tributo a la amistad entre Malcolm X y Yuri Kochiyama. Los cortadores de alambre pueden venir en forma de música transformadora, o de solidaridad revolucionaria. Pueden cortar no solo las cercas del cautiverio, sino también las líneas entre las facciones étnicas, religiosas, políticas y generacionales. El 22 de junio, un grupo de japoneses americanos se reunieron a las puertas del Fuerte Sill, junto a grupos indígenas y activistas de la comunidad local para pedir el fin de la violencia y del encarcelamiento de niños. Llevaron grullas de papel, donadas por cientos de personas de todo el país, como expresiones de solidaridad. Ahora más que nunca, a medida que la administración se anima a tomar acciones aún más extremas, todos necesitamos encontrar nuestros cortadores de alambre —origami o de otro tipo— y derrumbar las cercas que nos conducen hacia un futuro aún más oscuro.


Julio 4-17, 2019

in the Mission

UNSETTLED • INQUIETOS

Adriana Camarena

RED, WHITE AND BLUE: A CUBAN IN THE LAND OF THE FREE

El Tecolote 5

en la Misión

ROJO, BLANCO Y AZUL: UN CUBANO EN LA TIERRA DE LA LIBERTAD

Street theatre Teatro Callejero SRO hotel neighbors have left the cramped domains of their single occupancy rooms to sit Los habitantes de los hoteles SRO (hoteles de habitación individual) han dejado los doin the warm sun, on the steps and benches surrounding the 16 Street BART plaza. Nearest minios reducidos de sus cuartos para sentarse bajo el cálido sol, en los escalones y bancos to us the radio of a homeless Afro-Cuban man plays conga tunes. Further off another radio que rodean la plaza BART de la Calle 16. Cerca de nosotros, el radio de un afrocubano sin spills out pop songs and a group of young Black women near the railing break into an im- hogar toca melodías de conga. Más lejos, otro radio derrama canciones pop y un grupo de promptu chorus; their voices melodious and tuned. The Mark Twain-mustachioed “Pigeon jóvenes negras cerca del barandal irrumpen en un improvisado coro; sus voces melodiosas Man” is wearing a bandana with birds sitting on his head and his arms serving as perches y sintonizadas. El hombre de las palomas con bigote de Mark Twain porta un paliacate con for those eating out of his hands. pájaros sentados sobre su cabeza y sus brazos sirven como perchas para los que comen de José Calderón and I have been sus manos. meeting here to compose a script. More José Calderón y yo nos hemos estathan once in the hours that we talk and do reuniendo aquí para componer un sometimes write, an argument breaks guión. Más de una vez en las horas en out at the plaza. Once a near full-term que hablamos y sólo a veces escribimos, pregnant woman chased the father estalla un pleito en la plaza. Una vez, of her unborn child around the plauna mujer embarazada casi a término za with a stick. Another time, a senior persiguió al padre de su cría por nacer Cuban woman pummeled another afpor la plaza con un palo. En otra ocater provocative words were exchanged. sión, una mujer cubana de tercera edad Yesterday, two men battled over a cane golpeó a otra después tras un intercamacross the street.When conflicts escalate bio de palabras. Ayer, dos hombres luto the point that they may attract police charon por un bastón al otro lado de la attention, the other plaza denizens incalle. Cuando los conflictos se intensifitervene to calm and separate. They are can hasta el punto de que pueden atraer the mediators of their own community la atención de la policía, los habituales conflicts. The flurry of adrenaline passde la plaza intervienen para calmar y es and the plaza lulls back into its quiet separar. Son los mediadores de sus proconviviality. pios conflictos comunitarios. La ráfaga In his gravelly Cuban drawl, José de adrenalina pasa y la plaza vuelve a su disapproves of the latest distraction: tranquila convivencia. “Drama that involves the police is not José Calderón, caminando por las calles 18 y Misión el 25 de junio de 2019. José Calderón walks along En su grave acento cubano, José a drama well done.” José and I go back 18th Street in the Mission, June 25, 2019. desaprueba la última distracción: “El to our script, but he looks up. “I want to drama que involucra a la policía no es un do more than just this,” he says, waving drama bien hecho”. José y yo volvemos a his hand at the plaza. nuestro guión, pero levantando de nuevo la vista y agitando la mano en dirección a la plaza José unflaggingly remains an immigrant dreamer, nearly 68 years of age. dice: “Quiero hacer algo más que esto”. José sigue siendo un soñador inmigrante, casi a los 68 años de edad. With our eyes José was born in a hospital in La Havana, Cuba in 1951, and raised in Las Yaguas, a down- Con los ojos and-out shantytown on the south-east outskirts of the city. “Our door was always open to José nació en un hospital en La Habana, Cuba, en 1951, y se crió en Las Yaguas, un barrio allow air to run through. In the morning, I would stand still in the doorframe, waiting for marginado en las afueras al sureste de la ciudad. “Nuestra puerta siempre estaba abierta my mother to turn. I knew she had already sensed me, but she would make me wait while para permitir que el aire corriera. Por la mañana, me paraba quieto en el marco de la puerta, she busied herself in the kitchen. She would finally turn and look me in the eyes, and give esperando a que mi madre se volteara. Sabía que ella ya me había sentido, pero me haría me the signal. Just a signal with her eyes that gave me permission to leave. That’s how we esperar mientras se ocupaba en la cocina. Finalmente giraba y me miraba a los ojos para communicated: with our eyes,” José says, drawing a line between our eyes. Then he laughs darme la señal. Solo una señal con sus ojos con que me daba permiso para salir. Así es como at himself, “That’s probably why I can’t stand loud noises in the morning. We didn’t speak. nos comunicamos: con los ojos”, dice José, dibujando una línea entre nuestros ojos. Everything was said in silence.” Su educación fue formada por las tradiciones y estrictas etiquetas Yoruba. Durante los José would come to understand that his education was informed by the traditions and primeros años de su vida, perteneció a su madre. Después de cumplir nueve años, debía strict etiquette of Yoruba. For the first years of his life, he “belonged” to his mother. After aprender de su padre. Fue durante este proceso de intercambio cuando se paraba en la he was nine years old, he was to learn from his father. It was in this crossover time, that he puerta, anhelando seguir a su padre para saber a dónde iba y qué hacía con su día. Su would stand at the door, yearning to follow his father: to learn where he went and what he madre lo detenía, el tiempo suficiente para que siempre perdiera a su padre de vista en su did with his day. His mother would hold him back, just long enough that he always lost his camino al trabajo. Su día entonces se convertía en el suyo. father on his way to work. His day would then become his. Se hizo una caja de limpia zapatos y se convirtió en zapatero de los pobres con materiaHe made himself a shoeshine box and became a cobbler for the poor, repairing shoes les que encontraba en el tiradero. Hace una pausa pensativo: “Más tarde supe que yo era lo with materials he found at the dump. Jose pauses thoughtfully, “I later learned that I was que en los EEUU se llama un ‘empresario’.” what is called in America an ‘entrepreneur’.”

See UNSETTLED, page 6

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Vea INQUIETOS, página 7


6 El Tecolote

UNSETTLED • INQUIETOS

July 4-17, 2019

UNSETTLED, from page 5

The missing puzzle piece José’s father was a quiet man, a disciplinarian, a drinker at times, but one who never faltered in providing for his family. From time to time, he would come home with a gift for his eldest son: a book or a puzzle. The first time José’s father brought a puzzle, they laid out a carpet on the dirt floor of their hut, and his father sat and smoked in his chair watching him make sense of the pieces. “I sensed that he wanted me to strive, so I completed the puzzle as fast as I could, but there was one piece missing, the piece in the middle. I waited looking at my father, until he gave me the signal to speak with his eyes. ‘Father, look here, there is a missing piece.’ ‘Ah, yes my son, I forgot’, he said, drawing his hand into his shirt pocket, ‘Here it is.’” This became part of José’s education, and a game they played. His father sitting with him in quiet, and rewarding his son with the last puzzle piece after he completed the task despite his mischief. Yo soy Cuba One of those days in which José walked through the town of Las Yaguas on the way to the dump, he came upon a rabble of street children in the throes of excitement. A movie crew had arrived and set up their gleaming white trucks and equipment at the exit of the town. “They were Russian actors, wearing suits,” describes José. The children formed a line, and Jose stood there for hours. The director finally auditioned him. He was selected as an extra in the film, which paid $3 per day of filming. Being one of the older children, he was also asked to ensure that the younger children understood instructions. This is how, José, became an actor in a stunning cinematographic work of art: “Yo Soy Cuba.” Mikhail Kalatozov, the director, began production of the film in 1962 with director of photography Sergei Urusevsky. Together, they composed a work of art with seemingly impossible long takes. The movie was commissioned by the Soviet and Cuban governments as a propaganda film to portray pre-Revolutionary Cuba. But, released in 1964, “Yo Soy Cuba” was not well received by either side. The Soviets considered it too artistic and not propagandist enough, while the Cubans felt the Cuban people were flattened into stereotypes. In an early scene of the film, an American partier tosses a few dollars at the beautiful Black woman he bedded. We leave her sitting in shame, as he begins a winding exit through Las Yaguas. Street children start to trail him, begging, “Money, money, mister. Money, money, mister, Americano.” It is one of the less famous long takes of the film, but the viewer is still haunted by the faces of the impoverished slum-dwellers who communicate their despair, depression, need, dignity, and scorn through silent eyes and stares. For a few seconds of the long take, José Calderón, child actor, can be seen extending his hand and lowering his gaze to ask for money. The recycler and the Revolution It wasn’t until he was older that José learned from his father that he was a recycler in post-revolutionary Cuba. “Every day he would rent a hand-pushed recycling cart and make his rounds for scraps. He deposited his finds in two recycling workshops owned by a pair of brothers. It was a time in the City when my father would see milk trucks streaming blood from the dead bodies carried inside,” says José recalling the stories of his father. In 1958, Fidel Castro was in his final offensive push with troops moving towards Santa Clara, and La Havana; the last holdout cities. The brothers took José Sr. aside and confessed that they had used him to smuggle guns within La Havana from one recycling workshop to the other in his cart. The guns would then be loaded up in a truck and taken to the hills to arm Castro’s guerrilla. The brothers had been tipped off that the police was about to carry out a raid on the workshops and needed to move out the weapons. “José,” the brothers said, “your life will be in your hands.” The weapons were loaded into his recycling cart hidden under scraps, and he was given $5 for food to go sit out the day in El Malecón and not return until he was given the all clear sign. At 4pm, he called and was cleared to return. On Jan.1, 1959, Batista fled to the Dominican Republic. On Jan. 2, Castro’s forces took La Havana and ordered a cease fire. On Jan. 8, Castro entered the City triumphant. “The brothers,” José tells me, “they became generals in Castro’s government.” And with a twinkle in his eye and a smile, he adds, “And that’s how I learned that a rich man in a capitalist country can become a rich man in a communist country.” Poor communist Over the next two decades, José was cranked through a series of Cuban institutions. He tells me his story: “I was swept up by police off the streets one day and sent to the Fulgencio Oroz Gomez Reformatory School, just like my father who had also gone to a reformatory school. It was a good school, where I learned all matter of things: art, painting, track and field, dancing, mathematics, literature… After moving from school to school, I was sent to the fields to work: I would work four hours and study for four hours. In Castro’s Cuba, the engineers, the doctors, also did their part in the fields. There was no hiding behind a desk…. Then I was sent to the army and there I deserted. So they put me in jail for three years.” I ask why he deserted. Firmly, José tells me, “Because if you are a soldier who is being asked to put your life on the line for your country, then you should be treated with utmost respect.” Instead José found that the life of a soldier was spent ill fed, ill dressed, and ill treated. Upon his release from jail, José was assigned to the slaughterhouse near La Havana. “You cannot understand the overbearing poverty that we were experiencing at that moment. A few of us would feel emboldened to steal a cow from the campesinos to butcher and sell in our poor neighborhoods …During that period, I would still go to the dumps to find materials to work as a cobbler. I would never take food, but there were plenty of people searching for food there. One day, I did take food. A truck arrived and dumped a load of frozen chickens in the trash. I grabbed a chicken as did so many others, and ran. They shot at us, as we ran, afraid that somehow we might embarrass the government for eating dumped frozen chickens because our families were starving … I often think back on the times of poverty that I survived, and feel sometimes that I love my poverty because it allowed me to know that I am capable of surviving so much need.” José tells me these stories, as we navigate on foot from Los Coyotes taquería near 16th and Mission streets (where he ordered chicken wings and I a quesadilla) to a convenience store across the street to grab an Arizona ice tea that he likes to enjoy with his smoke. Then we cross the invisible border between Mission Street and Valencia Street to grab a mini hot chocolate that I am craving for dessert. We settle into the parklet in front of the Dandelion chocolate store. José doesn’t venture much out to this side of the class border. But now, pleasantly sitting in the shade of the parklet, looking out upon the street, he tells me, “This is freedom to me. To be able to sit in peace on the street having an uninterrupted conversation.” He smokes, I write, but I can’t help wondering whether he’d be left unbothered if we weren’t together.

Rich communist From 1977 to 1979, several unsuccessful attempts were made by Cubans to seek asylum in the Embassies of Argentina, Venezuela and Peru. Castro’s government deployed officers to patrol the outside of the embassies to block asylum-seekers, which triggered a political row with the embassies. On April 1, 1980, Jose was on his lunch break from a construction job, when he witnessed from afar a bus take a sharp turn off 5th Avenue onto the dirt road next to the Peruvian Embassy and ram the side gate of the Embassy. In the following days, the Peruvian Embassy declared they would not hand over the six asylum seekers, and Castro pulled back his armed forces from the embassies, leaving them to figure out their own security. On April 4, 50 Cubans entered the embassy grounds. Next day, 2,000. By April 6, there were 10,000 Cubans seeking asylum in José Calderón, de 68 años, en el Hotel Mission, en San Francisco, the Peruvian Embassy. Castro was de la película ‘Yo soy Cuba’. José Calderón, 68, holds an image o forced to contain the flow by creat- Hotel, San Francisco, June 26, 2019. ing a police perimeter. José remembers not showing up to work those days, and instead taking a walk through the rich part of town. “I was so angry that I lit a fat marijuana cigarette and walked among the avenues of mansions, tempting fate that I would get arrested.” “Why were you so angry?” I asked José. “While I worked with the poor and among the poor, I never gave it a thought. Then I was sent off to work in the rich parts of town. They should never have let me work there, where a rich communist in a suit would sit in a chair overseeing us, while we broke our naked backs working…. I had already looked once inside a container that was transporting equipment ahead of the summit of the Non-Aligned nations, and all I saw was televisions labelled ‘Made in USA’, ‘Made in USA’. They were lying to us.” One day, Jose took a taxi with two neighbors to the police line surrounding the Peruvian Embassy to try talk their way through. They were grabbed and thrown in jail. “Until then the jails were empty, now the jails were full,” reports José. Castro would label the dissidents as worms, scum, delinquents, social misfits, parasites, bums... Yet in José’s recounting, all I hear is a pissed off poor Black young man disillusioned by the dissonance between reality and the promises of the Revolution that they had pounded into him at school, in the fields, and in the army. Marielito, Welcome to the Land of the Free! The prisoners were filed in one by one through a door. “They said they would be taking our photo for our passport and papers but we just as much believed it could be to count the dead after they executed us,” recalls José. When it was his turn, he was given a yellow shirt to wear over his bare torso. “It reeked with bodily odors. I stood there breathing in the stench as they took my photo. Then I took off the shirt and passed it onto the next guy.” On April 20 Castro threw up his hands in disgust at the numbers of Cubans seeking asylum, and declared that anyone wanting to leave the shores of Cuba could do so out of the port of Mariel, that is, if they had anyone to pick them up. 1,700 boats launched off the coast of Florida to transport nearly 124,779 Cubans to the shores of the United States from April 21st thru September of 1980. On May 1, in the changing colors of dawn, in standing room only conditions aboard one of the boats, 29 year-old José spied the coast of Florida from afar. A school of flying fish arched over the boat in an iridescent rainbow. One fish flopped into the boat, and before it was tossed back out, José saw that it had wings. Astonished by the splendors of nature, he felt it shouting, “Welcome to the Land of the Free!” “I only regret having left without saying goodbye to my mother,” laments José. The double shackle Upon arriving to the United States, he spent six months in an immigration detention center in Little Rock, Arkansas before he was shipped out to the Bay Area where he found his first home in a refugee center. It was 1981. Through the center he accessed English classes, and soon brimming with youthful hubris, José felt ready to find and build his American Dream. “Perhaps that was my first mistake, perhaps I should have stayed in their program longer. But I wanted to start making a living.” José began his work life as a construction worker, picking up where he had left off in Havana. He then reflects on what was perhaps his second mistake. Every cultural fiber of his being told him that family was the be-all and end-all, and so he soon met a woman and made a baby girl with her. “I sometimes think I was too eager to start a family.” Then José made a third mistake, a terrible one. I asked him, if he would have handled this situation differently in Cuba. He replied: “It would not even have happened, because nobody would have thought of behaving that way.” José and his new family lived in a rental room in what he describes as an underground hotel in San Francisco. Soon after his daughter was born, a new guy out of prison was sent to manage the place. “I now know this word ‘bully.’ He was a bully. How did they send a guy straight out of prison to manage a residence?” José couldn’t understand the behavior of his new tormentor, who prodded at him every day. “The guy would barge through our door to yell at us to turn down the music, finding me cradling my daughter. There I was, holding her, so proud, a smiling new father. And, he would just attack me: bitch, punk.” The manager threatened to call the police on Jose when he stood up to him. For the best, the young family moved out. José had found a wonderful new job as a gardener in South San Francisco. But they still had to return to pick up his partner’s checks, until they settled on a new mailing address. One day after work, he and his partner went to pick up her checks, and José brought along a machete from his job. Most acts of violence happen in the blink of an eye, an immediate instinct. José was swinging the machete down at the neck of the man barreling at him before he could even think. He didn’t kill the guy, only injured him. After a swift trial See UNSETTLED, page 8

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Julio 4-17, 2019

UNSETTLED • INQUIETOS INQUIETOS, de página 5

La pieza faltante del rompecabezas El padre de José era un hombre callado, disciplinario, un bebedor a veces, pero uno que nunca vacilaba en cuidar de su familia. De vez en cuando, llegaba a casa con un regalo para su hijo mayor: un libro o un rompecabezas. La primera vez que el padre de José trajo un rompecabezas, colocaron una alfombra en el piso de tierra de su choza, y su padre se sentó y fumó en su silla, observando cómo José le daba sentido a las piezas. “Sentí que quería que me esforzara, así que completé el rompecabezas tan rápido como pude, pero faltaba una pieza, la pieza en el medio. Esperé mirando a mi padre, hasta que me dio la señal para hablar con sus ojos. ‘Padre, mira aquí, falta una pieza’. ‘Ah, sí, hijo mío, lo olvidé’, dijo, metiendo la mano en el bolsillo de su camisa, ‘Aquí está’”. Esto se convirtió en parte , el 26 de junio de 2019, con una imagen de él mismo a los 11 años de la educación de José, y un juego of his 11-year-old self from the 1964 movie “Yo Soy Cuba,” Mission que jugaban. Su padre se sentaba con él en silencio y recompensaba a su hijo con la última pieza del rompecabezas después de completar la tarea a pesar de su travesura. Yo soy Cuba Uno de esos días en que José caminó por el pueblo de Las Yaguas rumbo al basurero, se encontró con una multitud de niños de la calle conmocionados. Un equipo de filmación había llegado e instalado sus relucientes camiones blancos y equipo a la salida del pueblo. “Eran actores rusos, vistiendo trajes”, describe José. Los niños formaron una fila y José se quedó allí durante horas. El director finalmente lo audicionó. Fue seleccionado como extra en la película, que pagaba $3 por día de filmación. Al ser uno de los niños mayores, también se le pidió que se asegurara que los niños más pequeños entendieran las instrucciones. Así es como José se convirtió en actor de una impresionante obra de arte cinematográfica: ‘Yo soy Cuba’. Mikhail Kalatozov, el director, comenzó la producción de la película en 1962 con el director de fotografía Sergei Urusevsky. Juntos compusieron una obra de arte con tomas largas que parecían imposibles. La película fue encargada por los gobiernos soviético y cubano como propaganda para retratar a la Cuba pre-revolucionaria. Pero, lanzado en 1964, ‘Yo Soy Cuba’ no fue bien recibido por ninguna de las partes. Los soviéticos la consideraron demasiado artística y no lo suficientemente propagandista, mientras que los cubanos sintieron que la gente de la nación había sido plasmada con estereotipos. En una escena al inicio la película, un estadounidense vividor arroja unos pocos dólares a la hermosa negra con quien se acostó. La dejamos sentada en vergüenza, cuando él comienza una salida sinuosa a través de Las Yaguas. Los niños de la calle comienzan a rastrearlo, suplicando: “Dinero, dinero, señor. “Dinero, dinero, señor, americano”. Es una de las tomas largas menos famosas de la película, pero el espectador es hechizado por los rostros de los habitantes pobres del barrio que comunican su desesperación, depresión, necesidad, dignidad y desprecio con ojos silenciosos y miradas fijas. Durante unos segundos de esa toma larga, se puede observar a José Calderón, actor infantil, extendiendo la mano y bajando la mirada para pedir dinero. El reciclador y la Revolución De grande, José supo que su padre había sido un reciclador en La Habana pre-revolucionaria. “Todos los días alquilaba una carreta de mano de reciclaje y hacía sus rondas buscando desechos. Depositaba sus hallazgos en dos talleres de reciclaje de propiedad de un par de hermanos. En esos tiempos en la ciudad, mi padre veía camiones de leche que chorreaban sangre de los cadáveres que llevaban dentro”, dice José, recordando las historias de su padre. En diciembre de 1958, Fidel Castro estaba en su último ataque ofensivo, con tropas que avanzaban hacia Santa Clara y La Habana; las últimas ciudades sin caer. Los hermanos apartaron a José grande y le confesaron que lo habían utilizado para contrabandear armas en La Habana desde un taller de reciclaje al otro en su carreta. Las armas luego eran cargadas en un camión y llevadas a las colinas para armar a la guerrilla de Castro. Se les había informado a los hermanos que la policía iba a realizar una redada en los talleres y necesitaban sacar las armas. “José”, dijeron los hermanos, “tu vida estará en tus manos”. Las armas se cargaron en su carreta de reciclaje escondidas debajo de los escombros y le dieron $5 para su comida, para que se fuese a sentar todo el día en El Malecón y no regresar hasta que se le diera la señal de que la costa estaba libre. A las 4 de la tarde, llamó y fue autorizado a regresar. El 1 de enero de 1959, Batista huyó a la República Dominicana. Al día siguiente, las fuerzas de Castro tomaron La Habana y ordenaron un alto el fuego. El 8 de enero, Castro entró triunfante en la ciudad. “Los hermanos”, me dice José, “se convirtieron en generales en el gobierno de Castro”. Y con un brillo en sus ojos y una sonrisa, agrega: “Y así es como aprendí que un hombre rico en un país capitalista puede hacerse hombre rico en un país comunista”. Comunista pobre Durante las siguientes dos décadas, José roló por una serie de instituciones cubanas. Me cuenta su historia: “Un día, la policía me pescó de la calle y me envió a la Escuela Reformatoria Fulgencio Oroz Gómez, igual que mi padre, quien también había ido a un reformatorio. Fue una buena escuela, donde aprendí una variedad de cosas: arte, pintura, atletismo, baile, matemáticas, literatura... Después de botar de escuela en escuela, me enviaron a los campos para trabajar: trabajaba 4 horas y estudiaba 4 horas. En la Cuba de Castro, los ingenieros, los médicos, también hacían su parte en los campos. No había quien se escondiera detrás de un escritorio... Luego me enviaron al ejército y allí deserté. Así que me encarcela-

El Tecolote 7

ron por 3 años”. Le pregunto por qué desertó. Con firmeza, José me dice: “Porque si eres un soldado al que se te pide que arriesgues tu vida por tu país, entonces debes ser tratado con el mayor respeto”. En cambio, José descubrió que la vida de un soldado se pasaba mal alimentado, mal vestido y maltratado. Al salir de la cárcel, José fue asignado al matadero cerca de La Habana. “No puedes entender la pobreza tan imperante que estábamos pasando en ese momento. Algunos de nosotros nos sentimos envalentonados de robar una vaca de los campesinos para matarla y venderla en nuestros barrios pobres. Durante ese período, todavía iba a los basureros para encontrar materiales para trabajar como zapatero. Nunca tomaba comida, pero había mucha gente buscando comida allí. Un día, sí tomé comida. Llegó un camión y arrojó una carga de pollos congelados. Tomé un pollo como lo hicieron muchos otros, y corrí. Nos dispararon mientras corríamos, temiendo que, de alguna manera, pudiéramos avergonzar al gobierno por comer pollos congelados desperdiciados mientras nuestras familias se morían de hambre. A menudo pienso en los tiempos de pobreza que he sobrevivido, y a veces siento que amo mi pobreza porque me ha permitido saber que soy capaz de sobrevivir a tanta necesidad”. José me cuenta estas historias, mientras navegamos a pie desde la taquería Los Coyotes cerca de las calles 16 y Misión (donde él ordena alitas de pollo y yo una quesadilla) a una tienda para comprar un té helado Arizona que le gusta disfrutar con su cigarro. Luego cruzamos la frontera invisible entre las calles Misión y Valencia para tomar un mini chocolate caliente que se me antoja de postre. Nos instalamos en el parquecito construido sobre un espacio de parqueo frente a la tienda de chocolates Dandelion. José no se aventura mucho a este lado de la frontera de la clase. Pero ahora, sentado agradablemente a la sombra del parklet, mirando a la calle, me dice: “Esto es libertad para mí. Poder sentarme en paz en la calle teniendo una conversación ininterrumpida”. Fuma, yo escribo, pero no puedo evitar preguntarme si sería dejado en paz si no estuviéramos juntos. Comunista rico De 1977 a 1979, algunos cubanos hicieron varios intentos infructuosos de buscar asilo en las embajadas de Argentina, Venezuela y Perú. El gobierno de Castro desplegó oficiales para patrullar el exterior de las embajadas para bloquear a los solicitantes de asilo, lo que provocó una disputa política con las embajadas. El 1 de abril de 1980, José estaba en su hora de almuerzo de un trabajo de construcción, cuando presenció desde lejos que un autobús giraba bruscamente en la Quinta Avenida hacia el camino de tierra junto a la embajada peruana y embestía la puerta lateral. En los días siguientes, la embajada peruana declaró que no entregaría a los seis solicitantes de asilo, y Castro retiró sus fuerzas armadas de las embajadas, para que organizaran su propia seguridad. El 4 de abril, cincuenta cubanos entraron al territorio de la embajada. Al día siguiente, dos mil. Para el 6 de abril, había diez mil cubanos buscando asilo. Castro se vio obligado a contener el flujo creando un perímetro policial. José recuerda que no se presentó a trabajar esos días y, en cambio, paseó por la parte rica de la ciudad. “Estaba tan enojado que encendí un cigarrillo de marihuana grande y caminé entre las avenidas de las mansiones, tentando al destino de que me arrestaran”. “¿Por qué estabas tan enojado?”, le pregunté a José. “Mientras trabajaba con los pobres y entre los pobres, nunca pensé nada. Luego me enviaron a trabajar a las zonas ricas de la ciudad. Nunca deberían haberme dejado trabajar allí, donde un rico comunista con traje se sentaba en una silla vigilándonos, mientras nos rompíamos la espalda desnuda trabajando... Una vez vi dentro de un contenedor que transportaba equipo en anticipación a la cumbre de las naciones No Alineadas, y todo lo que vi fueron televisiones con la etiqueta ‘Made in USA’, ‘Made in USA’. Nos estaban mintiendo”. Un día, José tomó un taxi con dos vecinos a la baya de policía que rodeaba la Embajada peruana para intentar negociar su cruce. Fueron apresados y encarcelados. “Hasta entonces las cárceles estaban vacías, ahora las cárceles estaban llenas”, informa José. Castro llamaría a los disidentes gusanos, escoria, delincuentes, inadaptados sociales, parásitos, vagos... Sin embargo, en el recuento de José, todo lo que oigo es el relato de un pobre joven negro desilusionado por la disonancia entre la realidad y las promesas de la Revolución que le fueron martilladas sobre su cabeza en la escuela, en los campos y en el ejército. Marielito, ¡bienvenido a la tierra de la libertad! Los prisioneros fueron enfilados uno por uno por una puerta. “Dijeron que tomarían nuestra foto para nuestros pasaportes y papeles, pero lo mismo creíamos que podría ser para contar los muertos después de que nos fusilaran”, recuenta José. Cuando fue su turno, a José le dieron una camisa amarilla para que se la pusiera sobre el torso desnudo. “Apestaba a olores corporales. Me quedé allí respirando el hedor mientras me tomaban la foto. Luego me quité la camisa y se la pasé al siguiente hombre”. El 20 de abril, Castro, mostrando su disgusto ante el número de cubanos que buscaban asilo, declaró que cualquiera que quisiera salir de las costas de Cuba podía hacerlo desde el puerto de Mariel, es decir, si tenía alguien que lo recogiera. 1,700 embarcaciones se lanzaron desde la costa de Florida para transportar a cerca de 124,779 cubanos a las costas de los Estados Unidos desde el 21 de abril hasta el septiembre de 1980. El 1 de mayo, ante los cambiantes colores del alba, de pie, en condiciones atiborradas a bordo de uno de esos barcos, José, de 29 años, divisó la costa de Florida desde lejos. Una escuela de peces voladores se arqueaba sobre el barco en un arco iris iridiscente. Un pez se dejó caer en el bote, y antes de que fuera arrojado, José vio que tenía alas. Asombrado por los esplendores de la naturaleza, sintió que le gritaba: “¡Bienvenido a la tierra de la libertad!” “Lo único de lo que me arrepiento es haberme ido sin despedirme de mi madre”, lamenta José. El doble grillete Al llegar a los EEUU, las autoridades de inmigración lo hicieron cursar por instituciones que pretendían ayudarlo a integrarse. Pasó 6 meses en un centro de detención de inmigrantes en Little Rock, Arkansas, antes de ser enviado al Área de la Bahía, donde encontró su primer hogar en un centro de refugiados. Era 1981. A través del centro accedió a clases de inglés y pronto, rebosando de arrogancia juvenil, José se sintió listo para buscar y construir su Sueño Americano. “Quizás ese fue mi primer error, tal vez debería haber permanecido en su programa por más tiempo. Pero quería comenzar a ganarme la vida”. José comenzó su vida laboral como obrero de la construcción, retomando el lugar que había dejado en La Habana. Luego reflexiona sobre cuál fue quizás su segundo error. Cada fibra cultural de su ser le decía que la familia era el principio y el fin de todo, por lo que pronto conoció a una mujer e hizo una niña con ella. “A veces pienso que estaba demasiado ansioso por formar una familia”. Entonces José cometió un tercer error, uno terrible. Le pregunto, cómo habría manejado esta situación en Cuba. Él respondió: “Ni siquiera hubiera sucedido, porque a

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Vea INQUIETOS, página 8


UNSETTLED • INQUIETOS

8 El Tecolote

July 4-17, 2019 INQUIETOS, de página 7

UNSETTLED, from page 6

that resulted in a six-year sentence for nadie se hubiera ocurrido comportarse “assault with a deadly weapon” and a de esa manera”. reparation order, José was sent spiraling José y su nueva familia vivían en una away from his new dream family into habitación de alquiler en lo que él desthe dungeons of American prison. It cribe como un hotel clandestino en San was 1984, when José was initiated into Francisco. Poco después de que naciera being Black in America. su hija, un tipo recién salido de la cárJosé’s father had taught him to solve cel fue colocado ahí para administrar puzzles with missing pieces. Piece by el lugar. “Ahora conozco esta palabra piece, he reflected on his mistakes, and ‘bully’. Era un bully. ¿Cómo enviaron a acquired English and most importantun hombre recién salido de la cárcel a ly, American street smarts. He now unsupervisar una residencia?” José no poderstood that being a Black street child día entender el comportamiento de su in Havana was not like being a street nuevo torturador, quien lo insultaba tochild in urban America. He learned dos los días: ‘perra’, ‘pendejo’; quien reabout gangs and the pecking order on taba su autoestima y valor como homthe streets. He took classes and coursbre; quien se burlaba de José al tratar es available to him in prison: line cook, de hacerse entender en su inglés quecarpentry, art and more. He learned brado. “El tipo tumbaba nuestra puerta, about the criminal justice system and gritándonos que bajáramos la música. studied Islam, “…which gave me the Ahí me encontraba acurrucando a mi peace to make it through prison.” In beba. Allí estaba yo, abrazándola, muy three years, he was out on good beorgulloso, un nuevo padre sonriente. havior, only to be immediately handed Y, él simplemente me atacaba: ‘perra’, over to immigration authorities. Lately Un retrato de José (de un fotógrafo desconocido) en su atuendo Yoruba. A framed portrait of José (pho- ‘pendejo’.” A veces, el hombre hacía inin watching the news about children in tographer unknown) in his Yoruba outfit placed above the garments that comprise his outfit, Mission Hotel, sinuaciones a la compañera de José. Él, cages, José experiences flashbacks to his June 26, 2019. un nuevo padre protegiendo a una recién time imprisoned with thousands of Cunacida y la madre que la amamantaba, se banos in deportation proceedings. dio cuenta de que las palabras no servían A pair of civil rights lawyers helped him conclude his request for asylum, and he stayed con este bruto. Empezó a sentirse fuera de sí, y comenzó a porta un cuchillo. El gerente with them for a while in Arizona, until news of the 1989 San Francisco earthquake struck, amenazó con llamar a la policía si José lo enfrentaba. Dejando una situación mala, la joven and he went careening back to the San Francisco to find his daughter. familia se mudó. Había encontrado un maravilloso nuevo trabajo como jardinero al sur de San Francisco. Pero aún tenían que regresar para recoger los cheques de ella, hasta que confirmaran una nueva dirección de correo. Dreaming at the crossroads Un día después del trabajo, fueron a recoger sus cheques, y José portaba un machete de Around midday each day, José will roll out his large speaker, a chair, and a crafts tray to Mission Street on a trolley of his own creation. Playing music at a reasonable sound level, su trabajo, se encontró agitando el machete en el cuello del hombre que lo atacaba antes de he sets about the daily ritual of socializing with the other aging Marielitos that together que pudiera siquiera pensarlo. No mató al tipo, solo lo hirió. Después de un juicio rápido form a Little Havana Social Club on the sidewalk. He often pulls out a craft project. Lately, que resultó en una sentencia de seis años por asalto con un arma mortal y una orden de rehe is working on a pair of Yoruba pants to complete the beautiful ensemble he has crafted paración, José fue lanzado en espiral lejos de su nueva familia de ensueño hacia las mazmoover years. Other times he paints or journals or decorates his drum. He is always dreaming. rras de la prisión estadounidense. Fue en 1984, cuando comenzó a ser negro en los EEUU. Su padre le había enseñado a resolver rompecabezas con piezas faltantes. Pieza a pieza, José has yet to accomplish everything he set out to do. At times, he got close. Like that time he took off to Los Angeles to pursue a career as a film extra. He figured out how to reflexionó sobre sus errores y adquirió el inglés y, lo que es más importante, la inteligencia create an online actor profile and buy a car that allowed him to run from audition to audi- callejera estadounidense. Ahora entendía que ser un niño negro de la calle en La Habana no tion. His dream came together when he was featured in a beer commercial, cheering in a era como ser un niño de la calle en los EEUU. Aprendió acerca de las pandillas y el orden stadium next to his pretend daughter. José then strove to enter the musicians union, Local 6, jerárquico en las calles. Tomó clases y cursos disponibles en prisión de cocinero, carpintería, but he didn’t quite make it, and returned to the Bay Area. Here, he held down every manner arte y más. Aprendió sobre el sistema de justicia penal y estudió el Islam, “... lo que me dio of physical labor: cook, construction worker, painter, and so on, until his right leg gave out. la paz para salir de la cárcel”. En tres años salió, reducida su estancia por buena conducta, He is now disabled and dependent on SSI. Sometimes he feels very depressed and drinking y fue entregado de inmediato a las autoridades de inmigración. Últimamente al ver las notigets the better of him, but he finds the strength to rally. He gets himself back under control cias sobre niños en jaulas, José tiene vívidos recuerdos de su tiempo detenido con miles de cubanos en proceso de deportación. and on track. “I want to do more than just this,” he says. Un par de abogados de derechos civiles lo ayudaron a concluir su solicitud de asilo. Se Through relentless resilience, he made a few important dreams come true: He keeps contact with his daughter and his two grandchildren, he has a steady roof over his head, quedó con ellos durante un tiempo en Arizona, cuando se produjo la noticia del terremoto food every day, and a treasure trove of creative skills to keep him busy. This is where his de San Francisco en 1989, y regresó hacia la bahía para encontrar a su hija. energy is these days: back to creating. Given the twists and turns of his life, especially at the hands of government agencies, I Soñando en la encrucijada find it fitting that José has a measure of security today courtesy of “American socialism.” At Alrededor del mediodía, todos los días, José saca rodando su gran altavoz, una silla y una the same time it provokes me into asking one more question of a man who has lived poor bandeja de manualidades a la calle Misión en un carrito de su propia creación. Tocando in communist and capitalist countries: “Do you think the poor live better in Cuba or the música a un nivel de sonido razonable, inicia el ritual diario de socializar con otros MaUnited States?” He answers very thoughtfully, “In Cuba it is easy to know who has need. rielitos de la tercera edad que forman un Club Social de la Pequeña Habana en la acera. We remain attentive to the need of the other. In this country of abundance, everyone is A menudo saca algún proyecto de artesanía. Últimamente, está trabajando en un par de supposed to have everything or at least should be able to have it. So those who ‘have’ do not pantalones yoruba para completar el hermoso conjunto que ha creado a lo largo de los años. feel an obligation to help those who ‘have-not.’ It is in the manner in which we hold each Otras veces pinta o escribe reflexiones o decora su tambor. Siempre está soñando. other in a community.” José aún tiene que lograr todo lo que se propuso hacer. A veces, se ha acercado. Como José goes on to tell me a story of how he was educated to eat silently in Las Yaguas. Un- esa vez que se fue a Los Ángeles para seguir una carrera como extra de cine. Descubrió der his mother’s watch, not a single clink of the spoon could be made against the bowl, just cómo crear un perfil de actor en línea y comprar un auto que le permitiera correr de una in case his neighbors did not have anything to eat that day. audición a otra. Su sueño se hizo realidad cuando apareció en un comercial de cerveza, Eventually I take my leave, walking home that evening past the din of the growing animando a un equipo en el estadio junto a su hija ficticia. Luego, se esforzó por ingresar number of expensive restaurants on Mission Street, the blocks spotted by the forms of the al sindicato de músicos, Local 6, pero no lo logró, y regresó al Área de la Bahía. Aquí, pasó homeless, sleeping hard, in the land of the free. por todo tipo de trabajo físico: cocinero, obrero de la construcción, pintor, etc., hasta que su pierna derecha quedó inválida. Ahora está deshabilitado y depende del seguro social. A veces se siente muy deprimido y la bebida lo supera, pero encuentra la fuerza para recuperarse. Él se pone de nuevo bajo control y sobre la marcha. “Quiero hacer algo más que esto”, dice. Gracias a su implacable resistencia, hizo realidad algunos sueños importantes: mantiene el contacto con su hija y sus dos nietos, tiene un techo firme sobre su cabeza, comida todos nsettled in the Mission is a series Since arriving los días y un tesoro de habilidades creativas para mantenerlo ocupado. Aquí es donde vierte of literary non-fiction essays by in the Mission, su energía estos días: a volver a crear. Adriana Camarena about Mission Adriana began Dados los giros y las vueltas de su vida, especialmente a manos de las agencias guberpeople and the neighborhood histories. collecting tales namentales, me parece apropiado que José tenga una medida de seguridad hoy por cortesía The series was published periodically as of borders, lidel “socialismo estadounidense”. Y a la vez me provoca preguntarle a un hombre que ha supplements in El Tecolote from October ne-crossings, and vivido pobre en un país comunista y país capitalista: “¿Crees que los pobres viven mejor 2017 to June 2019, and originally fundoverlapping idenen Cuba o en los EEUU?”. Responde muy cuidadosamente: “En Cuba es fácil saber quién ed through a Creative Work Fund (CWF) tities told by resitiene necesidad. Nos mantenemos atentos a la necesidad del otro. En este país de abundangrant. This Issue No. 9 marks the final isdents to provide a cia, se supone que todo el mundo tiene todo o al menos debería poder tenerlo. Por lo tanto, sue printed with the CWF grant. We are layered picture of aquellos que tienen no sienten la obligación de ayudar a los que no tienen. Es la manera en incredibly grateful to the CWF for their this traditionally que nos apoyamos dentro de una comunidad”. support in kicking off a delightful and cre- Adriana Camarena is working class imJosé enseguida me cuenta una historia de cómo fue educado para comer en silencio en ative collaboration! From time to time, we a Mexican from Mexi- migrant neighborhood Las Yaguas. Bajo la mirada de su madre, no podía hacer un solo tintineo de la cuchara conwill continue to bring readers new Unset- co, complicated by an in California. To learn tra el tazón, en caso de que sus vecinos no tuvieran nada para comer ese día. tled issues in El Tecolote. To our readers, upbringing in the U.S., more about the author Finalmente, me despido, caminando a casa esa noche, pasando frente al estruendo del we express our deep gratitude for the Uruguay, and Mexico. and her work, please creciente número de restaurantes caros en la calle Misión, las cuadras pintadas con las sisupport that you’ve given to this project. She became a resident visit www.unsettlers.org luetas de los indigentes que duermen sin cobijo, en la tierra de la libertad. To learn more about the author, please of the Mission District of

U

visit www.unsettlers.org

San Francisco in 2008.

WWW.ELTECOLOTE.ORG


Julio 4-17, 2019

El Tecolote 9

STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

PRINCIPAL, from page 1

Gicella Galves de Alvarenga is another former parent at Marshall elementary who had a negative experience with Avila. According to Galves de Alvarenga, Avila allegedly shouted at her in the school yard in front of children, because he had sent her a letter telling her she wasn’t allowed at the school without his authorization. “On March 23, he intimidated me and he started shouting that I had to go to the office to sign in if I wanted to enter the school, although I was already in the school yard,” said Galves de Alvarenga. After the altercation, Galves de Alvarenga immediately went to the school office signed her daughter out of Marshall for the day and never returned. She has since transferred her daughter to a different elementary school. Incidents such as these have motivated parent and community organizers to file multiple complaints against Avila to the San Francisco Unified School District (SFUSD). Though El Tecolote has confirmed that these complaints were filed to the district, parents and alumni still haven’t received a response. Despite multiple emails, El Tecolote has yet to receive a comment from the SFUSD. “We have been complaining

MARSHALL de página 1

ces, él [Ávila] prestó atención, pero no prestó atención a los padres latinos”. Gicella Galves de Alvarenga es otra ex madre en la primaria Marshall que tuvo una experiencia negativa con el director. Según su informe, Ávila supuestamente le gritó en el patio de la escuela frente a los niños, porque él le había enviado una carta que le decía que no podía ingresar a la escuela sin su autorización. “El 23 de marzo él me intimidó, comenzó a gritarme que tenía que ir a firmar a la oficina si quería ingresar a la escuela aun cuando yo ya me encontraba en el patio de la escuela”, dijo Galves de Alvarenga. Después del altercado, ella se dirigió de inmediato a la oficina de la escuela, registró a su hija por ese día y nunca regresó. Desde entonces, transfirió a su hija a otra primaria. Incidentes como estos han motivado a los padres y organizadores de la comunidad a presentar múltiples quejas contra Ávila ante el SFUSD. Aun cuando El Tecolote ha verificado que dichas quejas fueron presentadas ante el distrito, los padres y ex alumnos han recibido una respuesta. Pese a los múltiples correos electrónicos enviados, El Tecolote aún no recibe un comentario del SFUSD. “Nos hemos estado quejando de

about problems and this principal since my daughter was in school,” said Guidino. “I really think it’s an injustice to the families and you see the treatment at the border, and SF considers themselves a sanctuary city but they can’t even get it right in one little school.” According to the Marshall community members that El Tecolote spoke with, school traditions such as parent story time, parent-student lunchtime, El Dia Del Niño and parent involvement in general have slowly been diminishing under Avila’s watch. These school traditions have been an integral part of the school’s identity. And parents say their removal have led to a tense and unwelcoming school climate. “That’s what he does,” said a current Marshal teacher, who requested to remain anonymous for fear of retribution. “He has other people talk to the Latino parents and tell them they’re not supposed to be here, that they’re distracting with learning and distracting the kids.” Parents sharing meals with their kids has been an important cultural tradition at Marshall elementary. This was extremely beneficial given that a large population of the Marshall parents have jobs that require them to work evening shifts, which then results in parents not spending much time with their kids. Sharon Hoff is a recent Marshall Elementary parent whose daugh-

ter just transitioned from Marshall to middle school. Hoff has seen the decline of the parent/child lunches throughout the years. “For a lot of the Latino parents, that was the only time they could visit with their kids because they had afternoon jobs in the evening,” said Hoff. “They basically cut it down from every day to once a week to once a month and they basically just cut it out entirely.” The complaints against Avila go deeper than the removal of traditions at Marshall. According to Galves de Alvarenga, Avila uses intimidation tactics to run the school. Galves de Alvarenga, says that Avila utilizes the phrase: “you’re in trouble” towards children despite the word being banned from the SFUSD. SFUSD Instead encourages teachers to use words phrased like “take time to reflect” or “time-out.” One incident in particular that Galves de Alvarenga spoke with El Tecolote about involved Avila allegedly grabbing a child by the arm and telling him, “he was in trouble.” “A este niño en particular lo estremisio con los hombros lo toco y lo puso contra la pared,” said Galves de Alvarenga. “With this particular child, he shook him by the shoulders and put him against the wall,” Galves de Alvarenga said. Avila’s inability to communicate with the Marshall’s Spanish-speak-

ing community has also been a point of contention, which has resulted in the Latino community feeling excluded. According to Schooldigger. com, a website that helps parents evaluate schools, 85 percent of the Marshall community are Spanish speakers and because of that, PTA meetings have always been held in Spanish. However, because Avila is not bilingual, PTA meetings are now held in English, and Spanish speakers have to wear headsets to translate the meetings. Hoff attended a School Site Council and English Learner Advisory Committee meeting on Saturday, March 3, 2018, and witnessed the lack of effort that was put into the Latino community being able to understand the information that was being presented. “There was a presentation, none of which were translated in Spanish, even though there are a bunch of only Spanish speaking people who attended,” said Hoff. “Then he got a bunch of numbers wrong and his excuse was that he had just prepared it that morning . . . so [Avila has] a very kind of like blasé attitude towards his responsibilities.” According to the Marshall Elementary teacher that El Tecolote spoke with, everybody who is being hired at Marshall elementary has to have Spanish/English teaching credentials. Avila doesn’t have such a creden-

tial, which has surprised many teachers and parents. According to Transparent California, as of 2017 Avila’s annual salary was $103,285. Avila’s lack of credentials is not only concerning for students, but for the Spanish-language educators as well. Teachers are evaluated every two years, and Avila sits in to evaluate the lessons for both English and Spanish classes. If Avila (who doesn’t speak Spanish) gives a teacher a bad evaluation, the educator has the right to ask what changes need to be made to the lesson. This has created a problem for Spanish-language educators because not only does Avila not understand the lesson fully, but he does not have the capability to give Spanish-language educators instruction on how to teach. “This is how you evaluate someone’s career,” said the educator from Marshall. “If you understand the gist of it and he says you are doing something wrong twice, that means you go into probation and you’re one step away from losing your job, only because he got ‘the gist’ of your lesson, and that’s what I resent. It’s that someone’s career is on the line because someone doesn’t understand what I’m teaching.” Attempts to reach Avila for this story were unsuccessful.

problemas y de este director desde que mi hija estaba en la escuela”, dijo Guidino. “Realmente creo que es una injusticia para las familias y usted ve el trato en la frontera, y SF se considera una ciudad santuario, pero ni siquiera pueden hacerlo bien en una pequeña escuela”. De acuerdo con los miembros de la comunidad de la primaria Marshall con quienes habló El Tecolote, las tradiciones escolares tales como la hora de los padres, la hora del almuerzo de los padres, el Día del Niño y la participación de los padres en general han ido disminuyendo paulatinamente bajo la dirección de Ávila. Estas tradiciones escolares han sido una parte integral en la identidad de la escuela. Y los padres dicen que su expulsión ha llevado a un clima escolar tenso y poco acogedor. “Eso es lo que hace”, dijo un profesor actual de la institución, quien pidió permanecer en el anonimato por temor a represalias. “Tiene otras personas que hablan con los padres latinos y les dicen que no deben estar aquí, que distraen aprendiendo y distraen a los niños”. Los padres que comparten comidas con sus hijos han sido una importante tradición cultural en esta escuela primaria. Esto fue extremadamente benéfico dado que una gran población de padres de familia tienen trabajos que requieren trabajar turnos nocturnos, lo que les impide pasar

mucho tiempo con sus hijos. Sharon Hoff es una madre de familia de Marshall cuya hija acaba de pasar a la escuela secundaria. Hoff ha visto la disminución de los almuerzos entre padres e hijos a lo largo de los años: “Para muchos de los padres latinos, esa fue la única oportunidad para visitar a sus hijos porque tienen trabajos por la tarde o en la noche”, dijo Hoff. “Básicamente, lo redujeron de todos los días a una vez por semana, y a una vez al mes y básicamente lo eliminaron por completo”. Las quejas contra Ávila van más allá de la eliminación de las tradiciones en Marshall. Según Galves de Alvarenga, el usa tácticas de intimidación para dirigir la escuela. Galves de Alvarenga, dice que Ávila utiliza la frase: “estás en problemas” con los niños a pesar de que se ha prohibido el uso de la palabra en el SFUSD. En su lugar, SFUSD alienta a los maestros a usar palabras con frases como “tómate el tiempo para reflexionar” o “en tiempo de espera”. En un incidente en particular, Galves de Alvarenga habló con El Tecolote sobre el hecho de que el directivo supuestamente tomó a un niño por el brazo y le dijo estar en problemas: “A este niño en particular lo estremecio de los hombros y lo puso en contra de la pared”, dijo Galves de Alvarenga. La incapacidad de Ávila para comunicarse con la comunidad de ha-

bla hispana de Marshall también ha sido punto de discusión, lo que ha hecho que la comunidad latina se sienta excluida. De acuerdo con Schooldigger.com, un sitio web que ayuda a los padres a evaluar escuelas, el 85 por ciento de la comunidad de esta institución habla español y, por eso, las reuniones de la PTA siempre se han realizado en ese idioma. Sin embargo, como Ávila no es bilingüe, ahora dichas reuniones se llevan a cabo en inglés, y los hispanohablantes tienen que usar auriculares para traducir las reuniones. Hoff asistió a una reunión del Consejo Escolar y del Comité Asesor de Estudiantes de Inglés el sábado 3 de marzo de 2018, y fue testigo de la falta de esfuerzo que se puso en la comunidad latina para poder comprender la información que se presentaba: “Hubo una presentación, ninguna de las cuales se tradujo al español, y aun cuando habia muchas personas de las asistentes que solo hablaban español”, dijo Hoff. “Luego se equivocó en un montón de números y su excusa fue que él lo había preparado esa mañana… así que [Ávila tiene] una especie de actitud despreocupada hacia sus responsabilidades “. De acuerdo con la profesora de la primaria Marshall con la que habló El Tecolote, todas las personas que están siendo contratadas en esa institución deben estar acreditados para la enseñanza de español e inglés.

Ávila no tiene tal acreditación, lo que ha sorprendido a muchos maestros y padres. Según Transparent California, a partir de 2017 el salario anual de Ávila era de $103,285. Tal falta de capacitación no solo es preocupante para los estudiantes, sino también para los educadores en español. Los maestros son evaluados cada dos años, y él se sienta a evaluar las lecciones para las clases de inglés y español. Si Ávila (quien no habla español) le da a un maestro una mala evaluación, el educador tiene el derecho de preguntar qué cambios deben hacerse a la lección. Esto ha creado un problema para los educadores en idioma español porque no solo el director no comprende la lección por completo, sino que no tiene la capacidad de instruir a los educadores en español sobre cómo enseñar. “Así es como evalúas la carrera de alguien”, dijo el educador de Marshall. “Si entiendes lo esencial y él dice que estás haciendo algo mal dos veces, eso significa que estás en libertad condicional y estás a un paso de perder tu trabajo, solo porque él recibió la esencia de tu lección, y eso es lo que me resiente. Es como si el futuro de la carrera de alguien está en la cuerda floja solo porque alguien no entiende lo que está enseñando”. Los intentos por contactar a Ávila para esta historia fueron infructuosos.

MARKET, from page 3

Street and farther away from the more residential end of the street. Even the people running the decades-old Arriba Juntos market were worried about the plan. The Arriba Juntos flea market operates in the parking lot adjacent to the Arriba Juntos building. (Julian Street, where La Pulguita happens now, runs perpendicular to that lot.) Vendors and leadership of this city-permitted open-air market were concerned that La Pulguita vendors would bring the chaos and fights that had previously characterized the sidewalk market. Once they were reassured by Morales and Ronen that any problems at the new La Pulguita would lead to its closure, Arriba Juntos gave a clear vote of confidence. The project’s six-week pilot was by all accounts a genuine success. There were no neighbor complaints and, after a two-month hiatus to finalize permits with the city, it reopened for good in mid-May. Now La Pulguita operates like a well-oiled machine. Vendors line up before the market opens at 8 a.m., receive a badge on a lanyard (with a cartoon picture of a flea on it, designed by San Francisco-based artist Sirron Norris) and are assigned one of 54 tables. Vendors at La Pulguita represent the rich

diversity of San Francisco. Unes is Moroccan and is a former Uber driver. The money he makes from selling hardware, clothing, and accessories helped him pay his April and May rent. Ming Lei lives in the Excelsior. She uses the income to help her pay rent and buy food. Calvin was selling a crystal wine decanter a few Saturdays ago. He doesn’t drink, so he wouldn’t put wine in it himself, he said, but he joked that he would keep a genie in there. When asked what he’d wish for, Calvin said: “To be a millionaire with a huge mansion and an expensive car.” Would he donate any of his money? “Oh yes, I would be very generous.” Harold Lee Brown, an activist and outspoken advocate for marginalized communities in San Francisco, is a regular shopper at La Pulguita and believes that Mayor Breed should fund it in perpetuity. Brown’s finds on a recent Saturday included a $52 Lord Voldemort wizard wand—in the box—for $5 and 12 pairs of “diabetic socks” from Hollywood Pro for $15. As the cost of living in San Francisco becomes increasingly beyond the reach of so many of its long time residents, community resources like La Pulguita become even more critical for San Franciscans—whether vendors or shoppers—who struggle to make ends meet.

PULGUITA de página 3

Ahora La Pulguita opera como una máquina bien aceitada. Los vendedores hacen fila antes de que el mercado abra a las 8 de la mañana, reciben una credencial en un cordón (con una caricatura de una pulga en ella, diseño del artista local, Sirron Norris) y le es asignada una de las 54 mesas. Los vendedores de La Pulguita representan la rica diversidad de San Francisco. Unes es marroquí y solía ser chofer de Uber; el dinero que gana vendiendo hardware, ropa y accesorios lo ayudó a pagar su renta de abril y mayo. Ming Lei vive en Excélsior y utiliza el ingreso del mercado para ayudar a pagar su renta y comprar comida. Calvin algunos sábados atrás, estaba vendiendo un decantador de vino, hecho de cristal. Él no bebe, así que no le pondría vino pero dijo, en tono de broma, que

WWW.ELTECOLOTE.ORG

pondría adentro a un genio. Al preguntarle qué desearía, Calvin contestó: “Ser un millonario con una inmensa mansión y un coche caro”. ¿Donaría algo de su dinero? “Oh sí, sería muy generoso”. Harold Lee Brown, un activista y franco defensor de comunidades marginadas de San Francisco, es un comprador regular en La Pulguita que cree que la alcaldesa Breed debería fondearlo indefinidamente. Los hallazgos de Brown en un sábado reciente incluyen una varita de Lord Voldemort con valor de $52 —en su caja— por $5 y doce pares de calcetines para diabético por $15. Mientras el costo de vida en San Francisco se aleja cada vez más del alcance de muchos de sus antiguos residentes, los recursos comunitarios como La Pulguita se vuelven aún más críticos para los vendedores y compradores que luchan para llegar a final de mes.


COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

10 El Tecolote

1870s to the 1940s there are dozens of epic battles between owners and workers, culminating in the 1934 General Strike and its aftermath. This is an entirely different look—during a four-hour bike tour—at San Francisco labor history. • Meet in front of 518 Valencia Street (near 16th Street) Sunday, July 7 • 11AM-4PM • Free with eventbrite register ROLLING STOCK’S 2019 SUMMER CAR SHOW Bring your family and bring your friends to this year’s Summer Car Show! There’ll be dozens of beautiful cars for you to drool over, music for you to dance to and Caribbean food for you to feast on! • Rolling Stock, 601 Bayshore Boulevard, San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, July 6 • 11AM-5PM • Free FRIDA KAHLO’S BIRTHDAY TIANGUIS CELEBRATING STRONG WOMEN ARTISTS Please bring cash for vendors! Come celebrate Frida Kahlo’s 112th birthday by supporting strong women artists and artisans at Frida’s Birthday Tianguis at La Peña! WE RECOMMEND TAKING BART IF YOU CAN! We are located near Ashby BART Station. A “tianguis” is a traditional open air market and comes from the Nahuatl language of the Aztecs, which means “market.” There will be more than 40 vendors selling handmade crafts, art, imported goods from Mexico, Guatemala and beyond, and delicious food stands! This event is indoor

and outdoor. NOS VEMOS FAMILIA!!! • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley Saturday, July 6 • NOON-4PM • $20-$50 CYCLES OF HISTORY BICYCLE HISTORY TOUR It’s our classic bicycle history tour, our first exploration of the City’s history on two wheels, and what launched our ongoing Cycles of History tours exploring other aspects of how it all got to be like this. From the pre-urban history of Indian Slavery to the earliest eight-hour day movement in the United States, the ebb and flow of class war is traced. San Francisco’s radical working class organizations are shaped in part by racist complicity in genocide and slavery, but from the

6 New “Below Market Rate” Ownership Homes at 719 Larkin One-bedroom homes priced from $327,745 - $332,218 without parking. Applicants must be first-time homebuyers and cannot exceed the following income levels: 100% of Area Median Income 2019 One person- $86,200; 2 persons- $98,500; 3 persons- $110,850; 4 pesons- $123,150 etc. Applications must be rec ieved by 5PM on Monday, August 12, 2019. Apply online through DAHLIA, the SF Housin Portal at https://housing.sfgov.org or mail in a paper appication with a self-Addressed stamped evnvelope to BMR 719 Larkin, P.O. Box 420847, San Francisco, CA 94142. Postmarks will not be considered. Paper applications can be downloaded from https://housing.sfgov.org or picked up from one of the 5 approved housing counseling agencies listed at https://sfmohcd.org/homebuyer-counseling-agencies. For more information or assistance with your applications, please contact HomeownershipSF at (415) 202-5464 or info@homeownershipsf.org Units available throught the San Francisco Mayor’s Office or Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit www.sfmohcd.org for program information.

Sunday, July 7 • 12PM-3:30PM • CIVIL LIBERTIES UNITED READING WITH AVOTCJA, DEE ALLEN & MORE Readings from the new anthology “Civil Liberties United: Diverse Voices from the Bay Area,” with editor Shizue Seigel, Dee Allen, James Cagney, David Erdreich and Richard Sanderell, Norma Smith, Lyzette Wanzer. What better way to celebrate Independence Day than by celebrating the diversity that truly makes this country great. This inspiring new anthology features 100 writers/ artists of color, including the poets laureate of San Francisco, Berkeley and Cupertino: Kim Shuck, Rafael Jesus Gonzalez and Ann Muto (respectively) • Bird & Beckett Books, 653 Chenery Street, San Francisco Sunday, July 7 • 1PM-6PM • Free MERCADITO FRIDA, FRIDA’S BAZAR 2019! Mercadito Frida returns! Come and celebrate with us the Frida Kahlo art of our community! The best food, crafts and art for sale dedicated to the great artist Frida Kahlo, Art and culture of local artists. DJ music and screenings about Frida Kahlo will be in the theater to dance! • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Tuesday, July 9 • 5PM-8PM PASIÓN DE FRIDA ART EXHIBIT Celebrating our beloved Frida Kahlo’s birth date at Puerto Alegre with our new and upcoming art exhibit, Pasión de Frida curated by Bird Levy. Exhibit showcasing Frida’s from many fabulous artist including, Rudy Andrade, Emily-Aquino Winfree, Dianna Bernal, Ipolani Bovee, Vivien Bunnell, Heather Calderón, Emily Costello, El Moises, Pamela Enriquez, Francisco Franco, Diana Gaspar Peña, Karin Gay, Sue Henderson, María Kane, Yoli Manzo, María López, Ernie Lucero, David Martínez, Pinchi Michi, Nicte Ordóñez, Corry Pérez, Lilly Quintana, Félix-Bárbara Rivera, Mary Ann Rodríguez, Juan Solís, Twick_ICP, Carlos Villez, Kelli Winfree, George Yepes, Julie Zarate, Elma Rico Kastning, G. Billie Quijano, Monique Lopez and many more. Pasión de Frida opens with many artist presence, as well as music, art, poetry and complimentary taquitos, chips and salsa, as well as famous (no-hosts) margaritas.• 546 Valencia Street, San Francisco Friday, July 12 • 2PM • Free STOP ICE Responding to the call for a week of action against

The Rise Hayes Valley

1699 Market St., San Francisco, CA 94103 Below Market Rate (BMR) Rental Units Available

2 studios at $1,133 a month; 9 one-bedrooms at $1,293 a month; 8 two-bedrooms at $1,440 a month. 9 BMR parking spaces available for an additional $100 a month based on lottery ranking and renter choice. Applicants must not own a housing unit, meet the Resident Selection Criteria and be income eligible. Households must earn no more than the maximum income levels outlined below at 55% median income; Household Size Maximum Monthly Income

1 Person $3,950

2 Persons $4,517

3 Persons $5,079

4 Persons $5,646

5 Persons $6,096

Applications due by 5pm on July 15th 2019. Applications must either be submitted online at https://housing.sfgov.org/ or mailed in with a selfaddressed stamped envelope to THE RISE HAYES VALLEY BMR, P.O. Box 420847, San Francisco, CA 94142. For more information contact therisehayesvlybmr@greystar.com 415-446-8424. Units available through the San Francisco Mayor’s Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit https://housing.sfgov.org/ for an application and further program information

WWW.ELTECOLOTE.ORG

July 4-17, 2019 U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) from July 8-12, we choose to rally outside their San Francisco office. WHAT DO WE WANT? The camps closed, the families reunited, and immigrants left alone! • U.S. Immigration and Customs Enforcement HQ, 630 Sansome Street, San Francisco Saturday, July 13 • 7:30PM-10PM • $20$30 WOODSTOCK 2019 - A TRIBUTE CONCERT In honor of the 50th anniversary of Woodstock, Dr Rock & Latin Rock Inc. are thrilled to bring you an evening with original Woodstock performers Michael Shrieve of Santana and Greg Errico of Sly and the Family Stone. They will be on stage to discuss their experiences from this historical event. • Brava Theater Center, 2781 24th Street, San Francisco Saturday, July 13 • 11AM-5PM • FREE KING OF THE STREETS In memory of Alex Neito. Car Hop: 2pm. CruZin on Mission Street: 6 p.m. Vehicle Entry: $20. No BBQ grills and alcohol allowed on school campus! • City College of San Francisco, 50 Frida Kahlo Way, San Francisco Sunday, July 14 • 10AM-4PM • INNER SUNSET SUNDAYS FLEA MARKET Join us for our Inner Sunset Sunday’s Flea Market featuring fabulous finds, phenomenal food and family fun on a closed-to-traffic street. This month’s flea market celebrates “Surf and Turf” highlighting the many fun outdoor activities available in our dynamic City By The Bay with a Surf Swap, SF Skate Club Skate Zone and gear as well as info from stage S.F. Bike Coalition... and as always there will be tons of fun vintage treasures, handy household goods, local crafts, art and small businesses. We are also thrilled to feature food from Sam’s Chowder Mobile and Ketsourine Macarons. • Irving Street (between 9th and 10th avenues) Sunday, July 14 • 11AM-4PM • Free SUNDAY STREETS MISSION ENJOY 1.5 plus miles of car-free community space for you and your neighborhood to enjoy. Come check out Activity Hubs on 16th Street and 24th Street for free family-friendly activities offered by local nonprofits, community groups, and small businesses. Walk, dance, skate, bike, play, and explore the whole route while taking in live music, education and professional development resources, blood pressure screenings, food demos and more! • Valencia Street, from Duboce Street to 26th Street Sunday, July 14 • 12PM-4PM • GALERÍA DE LA RAZA OPEN HOUSE! We are incredibly excited to open the doors to our interim home at 1470 Valencia Street. We’ve been hard at work transforming the space that will house us until our long term home is built. Join us for an afternoon of celebration! Stay tuned for details. • Galería de la Raza interim space, 1470 Valencia Street, San Francisco FREE SATURDAYS AT THE DE YOUNG SF residents receive free general admission here and at the Legion of Honor Museum every Saturday! Free Saturdays will include engaging art experiences for the entire family, including the de Youngsters studio, family art making, gallery guides, enhanced gallery tours with discussion groups, sketching in the permanent collection galleries and more. Get your tickets online and go straight into the galleries: dey.ng/Co7Dn (All programming will be free and open to the public, but San Francisco residents can reserve tickets in advance online. Enter your zip code in the coupon field at checkout for the discount. Please be prepared to verify with ID onsite.)


STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

Julio 4-17, 2019 PALESTINE, from page 2

ment work, Ippolito offered to have her public statement about the censorship of her work displayed, though due to a delayed response from Green she has not provided it as of yet. Several artists, who are part of the show, have written an open letter condemning the removal of the works and have respectfully withdrawn their works in solidarity with Ippolito and Oropeza. Vandalism and Zionism The inclusion of the works by Ippolito and Oropeza in the art show and the reasons for its removal have become a flash point in the rising tensions surronding artwork featuring Palestinian activists, symbols of Palestinian liberation, solidarity with Palestine and differing definitions of Zionism. Recent vandalism of murals, weekly protests in front of a new business and more recent art highlighting Palestinian resistance and culture are indicative of national issues that have stirred tensions visibly present in the Mission District. In Clarion Alley, anonymous vandals have repeatedly defaced five murals depicting solidarity with Palestine. Since September, the murals have been vandalized 15 times after continuous repairs—the most recent occurring in the first week of June, soon after repairs were made to a damaged mural on June 3. While works may be regularly tagged and occasionally painted over by different artists without permission, the recurring vandalism on the same murals is unprecedented for Clarion Alley, says Christopher Statton, co-director of the Clarion Alley Mural Project (CAMP). Clarion Alley, which connects Valencia and Mission streets, was founded by CAMP as a place for social justice, activism and community mural art. Over a hundred thousand tourists and local residents walk through annually since 1992.

El Tecolote 11

“Clarion Alley represents so many cultures and languages,” said CAMP Co-Director Megan Wilson. “Some works are personal to people that live in the Mission, but also there’s universal stories that have international reach.” Chris Gazaleh, a Palestinian-American artist, activist and educator from the Bay Area, has long painted murals in Clarion Alley and the Mission that center around Palestine, Arab culture and solidarity movements between communities. His most recent piece, which portrayed Ahed Tamimi, an 18-year-old Palestinian activist known for slapping an Israeli soldier, had been defaced multiple times before being painted over without permission by a traveling artist. Some of the spray paint vandalizing his work included a pig nose being drawn on Tamimi’s face. Two of the other murals vandalized were painted by the Arab Resource and Organizing Center (AROC), in collaboration with AROC’s youth group (AYO) and Art Forces for the “WIll to Live” mural and with visiting Indonesian artists for “Bangkit Palestina!” Sharif Zakout, lead organizer for AROC, says the murals provide representation and promote inclusion for Palestinian and Arab communities in the Bay Area, even though others like the Jewish Community Relations Council (JCRC) and Anti-Defamation League (ADL) disagree. The artists and directors of Clarion Alley also describe the repeating vandalism as a hate crime. Statton says the continual targeting of Palestinian works intends to silence Palestinian voices and awareness about their identity, resistance and deaths by Israeli military forces. Zakout, Wilson and Gazaleh all agreed at this description of the vandalism. “They’re definitely hate crimes and attacks of our community, because we are actually speaking out and standing up for what we believe in and who we are as people,” Gazaleh says. “It shows me how important our voice is.” Chris Gazaleh, el 8 de mayo de 2019, en la azotea del edificio donde se encuentra su mural ‘La humanidad es clave’, cerca de la carretera 101 y la calle Market. La cita “La injusticia es una amenaza a la justicia en todas partes”, por Martin Luther King Jr. aparece a su lado. Chris Gazaleh stands for a portrait on the rooftop of the building his mural, “Humanity is Key” is on, near HWY 101 and Market Street. The quote, “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere” by Martin Luther King Jr. is painted next to him, on May 8, 2019. Photo: Paisley Trent JCC de página 2

de juegos al aire libre. Después de discusiones, Ippolito dijo que finalmente el curador de la exhibición, David de la Torre, le pidió una obra de reemplazo, específicamente sobre la frontera de EEUU-México. Esta solicitud confirmó la sospecha de Ippolito de que su trabajo fue censurado debido a su representación de Palestina, además de las preocupaciones por mostrar un niño muerto. En lugar de una solicitud de otra obra, Ippolito ofreció se expusiera su declaración pública sobre la censura a su obra, aunque debido a una respuesta tardía de Green, aun no la provee. Varios artistas, que forman parte de la exhibición, han escrito una carta abierta desaprobando la eliminación de las obras y, respetuosamente, retirado sus obras en solidaridad con Ippolito y Oropeza.

Un segmento controvertido del mural de HOMEY realizado en 2007 para mostrar el sentido de la cultura, la historia y la solidaridad de la Misión en torno al tema de las fronteras. Se hicieron cambios a la versión incompleta del trabajo después de las reuniones con el Consejo de Relaciones de la Comunidad Judía (JCRC). A controversial segment of the mural by HOMEY done in 2007 to show a sense of Mission culture, history and solidarity surrounding the theme of borders. Changes were made to the incomplete version of the work after meetings with the Jewish Community Relations Council (JCRC). May 20, 2019. Photo Paisley Trent

CAREGIVER NEEDED NEEDED ~~ ~~ CAREGIVER

Vandalismo y sionismo La inclusión de las obras de Ippolito y Oropeza en la muestra de arte y las razones para su eliminación se han convertido en un punto de polémica en las crecientes tensiones que surgen de las obras de arte que representan activistas palestinos, símbolos de la liberación palestina, solidaridad con Palestina y diferentes definiciones de sionismo. El reciente vandalismo a murales, protestas semanales frente a un nuevo negocio y, más reciente, la creación de arte que destaca la resistencia y la cultura palestina son indicadores de los problemas nacionales que han provocado tensiones visiblemente presentes en el Distrito Misión. En el Callejón Clarion, vándalos anónimos han desfigurado repetidamente cinco murales que representan la solidaridad con Palestina. Desde septiembre, los murales han sido objeto de actos de vandalismo 15 veces después de reparaciones continuas, la más reciente ocurrió en la primera semana de junio, poco después de que se reparara un mural dañado el 3 de junio. Si bien los trabajos pueden ser rayados regularmente y ocasionalmente pintados por diferentes artistas sin permiso, el vandalismo recurrente en los mismos murales no tiene precedentes para ese callejón, declara Christopher Statton, codirector del Proyecto Mural de Clarion Alley (CAMP). El Callejón Clarion, que une las calles Valencia y Misión, fue fundado por el CAMP

Job is is for for 55 Days Days aa Week Week Job Hours per per Day Day 55 Hours ~ CAREGIVER NEEDED ~ Salary is is $20 $20 per per Hour. Hour. Salary Job is for 5 about Days athe Week For more more details position, For details about the position, 5 Hours per Day email me, me, Mr. Mr. Clifford Clifford email Salary is $20 per Hour. (cliff.meltzerr@gmail.com) (cliff.meltzerr@gmail.com) For more details about the position, email me, Mr. Clifford WWW.ELTECOLOTE.ORG (cliff.meltzerr@gmail.com)

como un lugar para la justicia social, el activismo y el mural comunitario. Más de cien mil turistas y residentes lo recorren anualmente desde 1992. “El Callejón Clarion representa tantas culturas e idiomas”, dijo la codirectora de CAMP, Megan Wilson. “Algunas obras son personales para quienes viven en la Misión, pero también hay historias universales que tienen alcance internacional”. Chris Gazaleh, un artista, activista y educador palestino-estadounidense del Área de la Bahía, ha pintado murales durante mucho tiempo en ese lugar y la Misión, con temas centrados en Palestina, la cultura árabe y los movimientos de solidaridad entre comunidades. Su pieza más reciente, que retrató a Ahed Tamimi, un activista palestino de 18 años conocido por abofetear a un soldado israelí, había sido desfigurado varias veces antes de ser pintado sin el permiso de un artista viajero. Parte de la pintura en aerosol que destrozaba su trabajo incluía una nariz de cerdo dibujada sobre la cara de Tamimi. Dos de los otros murales dañados fueron pintados por el Centro de Recursos y Organización Árabe (AROC), en colaboración con el grupo juvenil de AROC (AYO) y Art Forces para restaurar el mural ‘WIll to Live’ y, por su parte, artistas indonesios visitantes el ‘Bangkit Palestina!’ Sharif Zakout, organizador principal de AROC, dice que los murales brindan representación y promueven la inclusión de las comunidades palestinas y árabes en el Área de la Bahía, aunque otros como el Consejo de Relaciones de la Comunidad Judía (JCRC) y la Liga Antidifamación (ADL) están en desacuerdo. Los artistas y directores del Callejón Clarion también describen el vandalismo repetitivo como un crimen de odio. Statton dice que la continua focalización de las obras palestinas pretende silenciar las voces y la conciencia de los palestinos sobre su identidad, resistencia y muerte por parte de las fuerzas militares israelíes. Zakout, Wilson y Gazaleh estuvieron de acuerdo con esta descripción del vandalismo. “Definitivamente odian los crímenes y los ataques de nuestra comunidad, porque en realidad estamos hablando y defendiendo lo que creemos y lo que somos como personas”, dice Gazaleh. “Me muestra lo importante que es nuestra voz”.


12 El Tecolote

July 4-17, 2019

Inauguración en el Verano de 2019: Harvey Milk Terminal 1 y el Grand Hyatt at SFO Día Gratis para la Comunidad—7/20 Obtenga su Boleto en flysfo.com/GrandOpenings

On Lok’s 30th Street Senior Center

Fall 2019 Classes Start August 19

76160

JOUR 19: Contemporary News Media TR 9:40 – 10:55 a.m. HC 207

76162

JOUR 21: News Writing and Reporting TR 11:10 – 12:55 p. HC 206 Gonzales

72111

JOUR 22: Feature Writing T 6:30 – 9:20 p.m. 1125 Valencia St./ Rm 217 Staff

76882

JOUR 24: Newspaper Laboratory MWF 12:10 – 1:00 p.m. Bungalow 615

78546

JOUR 29A: Intro Magazine Editing&Production 1125 Valencia St./ Rm 217 Lifland M 6:30 – 8:20 p.m.

78973

JOUR 29B: Intmd Magazine Editing&Production 1125 Valencia St./ Rm 217 Lifland M 6:30 – 9:20 p.m.

78974

JOUR 29C: Adv Magazine Editing&Production M 6:30 – 8:20 p.m. 1125 Valencia St./ Rm 217 Lifland

72312

JOUR 31: Internship Experience Hours ARR BNGL 615

76939

JOUR 37: Intro to Photojournalism W 6:30 – 9:20 p.m. 1125 Valencia St./ Rm 217 Lifland

Image: 30th Street Senior Center Garden Mural detail

Join us for dinner and an evening of dancing, auction, and entertainment celebrating the history and community of 30th Street Senior Center

At the Center of the Senior Community for 40 Years September 27, 2019, 6 –10 pm

$80 -100 per person

Intercontinental Hotel

Visit www.onlok.org/events

888 Howard St. San Francisco, CA

to purchase tickets

Proceeds will benefit Mission Nutrition community and home-delivered meal programs S P O N S O R S H I P O P P O R T U N I T I E S AVA I L A B L E

Contact Henry Pacheco at hpacheco@onlok.org or 628.208.8447 for more information

Gonzales

Gonzales

Gonzales

View the online schedule at classes.ccsfjournalism.com

Call For Exhibition Pro osals Artist and curator suggestions welcome! Submit at accionlatina.org/fuentesgallery/ For questions, contact gallery@accionlatina.org

WE NEED YOUR HELP Your tax deductible donations allow us to continue our important work. Please send checks to Acción Latina or donate directly on our website. www.accionlatina.org /AccionLatina AccionLatinaSF AccionLatinaSF

WWW.ELTECOLOTE.ORG

2958 24th Street, San Francisco, CA 94110 (415) 648-1045


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.