Vol. 42 No. 19
Published by Acción Latina
Septiembre 27–Octubre 10, 2012 cartas en las que se le comunica que nada se puede hacer hasta que aplique una vez más. Sus multas por pagos atrasados han añadido a la cantidad inicial, una adicional por $36,000. “Cuando le dijeron que [el préstamo] era ajustable y podía incrementar o disminuir, creo que realmente lo vendieron en la parte más baja”, dijo Nealie Yarbrough, sobrina de Moses. De acuerdo al estudio realizado en julio pasado por la Asociación Americana de Personas Jubiladas, Moses forma parte del sector con mayor crecimiento de propietarios que enfrentan ejecuciones hipotecarias: personas mayores de 50 años. Dicho informe denominado Pesadilla en la Calle Main: Los adultos mayores estadounidenses y la crisis del mercado hipotecario, concluyó que desde diciembre del año pasado, 3.5 millones de personas mayores de 50 años están bajo el agua— es decir, el valor de su casa es menor al de su préstamo. Casi 600,000 están en ejecución hipotecaria, y otros 625,000 tienen préstamos vencidos. Entre 2007 y 2011, más de 1.5 millones de estadounidenses adultos mayores perdieron sus hogares. El informe también reveló que los afroamericanos y los latinos mayores de 50 años enfrentan las mayores tasas de ejecución hipotecaria, en el 3.5 y 3.9 por ciento respectivamente, comparables con sólo el 1.9 de blancos. Al igual que Moses, muchos dueños de casas, desde hace tiempo solicitaron préstamos equivalentes al valor de su propiedad para cubrir gastos médicos, reparaciones en el hogar y otras necesidades básicas.
Eva Martinez El Tecolote
A
t 92, Robert Moses should simply be celebrating his longevity; instead, he has become one of the oldest foreclosure fighters in the Bay Area. With the mortgage on his Visitacion Valley home paid off in 2002 and a small pension, the World War II Navy veteran and his wife of 50 years were set for their later years. Then in 2006, Moses had to have extensive work done to bring his home up to code. Despite his low income, Moses was approved for a big subprime adjustable loan. Last year the initial loan period ended and Moses’ nightmare began. “The payments were $1,800 and I could afford that,” Moses said. “Then in December they doubled. I couldn’t pay that so I sent in a check for $2,300. The company said that they could not accept partial payments.” With his wife in a nursing home, Moses is now in danger of losing his home. He carries a file bulging with proof of his three loan modification applications and bank letters telling him that nothing can be done until he applies yet again. Late penalties have added an additional $36,000 to the principal. “When they told him [the loan] was adjustable and could go up or down, I think they really sold him on the down part,” said Nealie Yarbrough, Moses’ niece. According to a July study by the American Association of Retired Persons, Moses is part of the fastest growing sector of owners facing foreclosure: people over 50. The report, “Nightmare on Main Street: Older Americans and the Mortgage Market Crisis,” concluded that since December 2011, 3.5 million people aged 50+ are underwater—meaning their home is worth less than their loan. Nearly 600,000 are in foreclosure, and another 625,000 have delinquent loans. From 2007 to 2011, more than 1.5 million older Americans lost their homes. The report also found that African Americans and Latinos over 50 face the highest foreclosure rates, at 3.5 percent and 3.9 percent respectively; this is compared to only 1.9 for older whites. And like Moses, many were longtime homeowners who borrowed against their home equity to pay for medical expenses, home repair or other critical needs. Banks and Their Role Between 2004 and 2007 big bank mortgage providers aggressively enticed clients to get large adjustable mortgages with easy initial terms by convincing them that they could refinance to a lower rate. However, many homeowners later found that they were ineligible for refinancing and the largest number of loan defaults in history occurred, creating the 2008 sub-
Robert Moses, 92, y su sobrina Nealie Yarbrough fuera de la casa de Moisés, que él ha poseído desde hace 40 años, en el Valle Visitación el 21 de septiembre de 2012. Los pagos de su casa brincaron de $1800 a poco más de $3600 y se encuentra en peligro de ejecución hipotecaria. Robert Moses, 92, and his niece Nealie Yarbrough outside of Moses’ Visitacion Valley home, which he has owned for 40 years. The payments on his house jumped from $1800 to just over $3600 and he is in danger of foreclosure. Photo Beth La Berge prime mortgage collapse. Grace Martinez, a local organizer with Alliance of Californians for Community Empowerment (ACCE), says that homeowners were bombarded with phone calls and mailings telling them they were sitting on a gold mine. “We have definitely seen a trend that shows these loans are predatory and racist,” Martinez said. Now loan modification “experts” have become another pitfall for homeowners. Based on complaints to their national Loan Modification Scam Database, The Lawyers’ Committee See homeowners, page 4
Eva Martinez El Tecolote
A
la edad de 92, Robert Moses debería estar celebrando su longevidad, sin embargo, se ha convertido en uno de los luchadores de mayor edad contra la crisis hipotecaria en el Área de la Bahía. Con la hipoteca de su casa ubicada en Visitacion Valley, pagada en 2002 y su pequeña pensión, este veterano de la Segunda Guerra Mundial y su esposa de 50 años de edad, estaban listos para vivir sus últimos años. Luego, en 2006, Moses tuvo que realizar un esfuerzo para lograr que su casa cumpliera con
los códigos de vivienda. Pese a sus bajos ingresos le fue aprobado un préstamo ajustable de alto riesgo cuyo periodo inicial concluyó el año pasado y fue entonces cuando comenzó su pesadilla. “Los pagos iniciales fueron de $1,800 y podía cubrirlos”, explica Moses. “Luego, en diciembre se duplicaron. Yo no podía pagar eso, así que envié un cheque de $2,300. La compañía dijo que no podía aceptar pagos parciales”. Con su esposa viviendo en una casa de retiro, ahora Moses enfrenta el riesgo de perder su casa. Porta consigo un archivo repleto con los comprobantes de sus tres solicitudes de modificación de préstamos bancarios y
Los bancos y su papel Entre 2004 y 2007 los grandes proveedores de hipotecas bancarias han persuadido agresivamente a sus clientes para adquirir grandes hipotecas ajustables y términos iniciales accesibles, convenciéndolos de poder refinanciar a una tasa más baja. Sin embargo, más tarde muchos propietarios de viviendas descubrieron que no eran elegibles para el refinanciamiento y fue cuando ocurrió el mayor número de préstamos vencidos de la historia, que luego derivó en el colapso hipotecario subprime del 2008. Grace Martínez, una organizadora local junto con Alianza de Californianos para el Empoderamiento Comunitario (ACCE), dice que los propietarios fueron bombardeados con llamadas telefónicas y correos en los que les dijeron que estaban sentados sobre una mina de oro. “Definitivamente hemos visto una tendencia que muestra que estos préstamos son depredadores y racistas”, dijo Martínez. Ahora “expertos” en modificación de préstamos se han convertido en otro escollo para los Vea propietarios, página 4
News
2 El Tecolote
Noticias
September 27–October 10, 2012
Community activism sees youth freed
Activismo comunitario atestigua liberación de joven Brenda Montaño El Tecolote
D
La familia de Zayas, Jesus Suarez (padrastro), Elvira Zayas, (madre) y Alex Rivas (hermano) apoyan a Elvira afuera del Palacio de Justicia en 850 Bryant St. en en día de su audiencia, el 24 de septiembre, 2012. Zayas’ family, Jesus Suarez, (stepfather) Elvira Zayas, (mother), and Alex Rivas (brother) support Elvira outside the courthouse at 850 Bryant St. on the day of her hearing, Sept. 24, 2012. Photo Brenda Lopez Brenda Montaño El Tecolote
F
ollowing intense community pressure, Elvira Zayas, a 19-year-old youth from the Mission, was released on Sept. 25 after being incarcerated for almost one month with a $1 million bail. She and two other youths were charged with dissuading a witness, assault with a gang enhancement and participation in a gang. Charges would have given the youth at least 7 years in prison if convicted. As testified by the alleged victim and SFPD Officers during a preliminary hearing, two young men allegedly assaulted another man on Aug. 29 at 22nd and Shotwell streets after asking if he was a “Sureño.” The two men, seeing the alleged victim reaching for his cell phone, told him to hang up either before or as they proceeded to run away. The victim followed one person to a house where a young woman allegedly exited the building and assaulted him. A police car passed and was motioned to stop by the victim who recounted the incident. Officer John Cathey placed two suspects who were identified by the alleged victim into custody. The third person was arrested separately. “We are here with our posters saying free Elvira Zayas … keep migrant families together,” said Erika Céspedes, a community organizer, at a Sept. 20 rally outside 850 Bryant St. “This is unfair. This is a case of racial profiling. This is what happens when gang injunctions and police surveillance are in our communities.” The examination of the prosecutor’s witnesses throughout the four-day preliminary hearing placed a strain on the hopes of supporters. Lawyers could be seen reassuring family members of the incarcerated youth, stating that they had to be careful with the sensitivity of the case. After the second day of interrogation the alleged victim showed signs of weariness. “I want to withdraw charges; I want to stop this,” the victim said. “I just want for
the police to leave me alone … I just want to go on with my life.” However, Judge Raymond Arata did not permit the defense attorney to inquire whether the victim felt pressure from the District Attourney’s office or the SFPD to testify. “It is not often that a person in Elvira’s position has the force of an entire community behind her,” said Autumn Paine, Zayas’ defense attorney. “It is not only a lesson to everyone attending in how our justice system works, but [it] also lets the court and prosecutor know that the community is watching.” Community support had been vast since the arrest. A Facebook event created by organizers and friends of Zayas quickly La madre de Elvira Zayas spread the word (también llamada Elvira of the incident, Zayas) con una fotografía attracting over de su hija el 24 de 200 people. septiembre. Elvira Zayas’ Supporters mother (also named Elvira raised over Zayas) holds a photograph $6,000 to go of her daughter on Sept. 24. towards Zayas’ Photo Brenda Lopez legal fees. Zayas’ release is a relief for the many people who were adamantly beside her throughout her incarceration. The youth, many of whom Zayas had met in different community organizations, plan to continue fund raising projects and events in order to bring awareness to the harsh sentences young people of color face in these circumstances. Zayas’ arraignment will be held Oct.9. “I feel that this is a huge victory, although we still have a lot of work to do to prepare this case for trial,” said Paine.
espués de una intensa presión por parte de la comunidad, la joven de 19 años de edad, Elvira Zayas, habitante de la Misión, fue liberada el pasado 25 de septiembre, con una fianza de $1 millón, después de ser encarcelada durante casi un mes. Ella, junto con otros dos jóvenes, fue acusada de agredir a un testigo, y por supuesta participación en una pandilla. Los cargos podrían haber resultado en una sentencia de por lo menos siete años en prisión. Conforme al testimonio de la presunta víctima y policías del SFPD en una audiencia preliminar, dos jóvenes presuntamente asaltaron a otro hombre el 29 de agosto en las calles 22 y Shotwell después de preguntarle si era un “sureño”. Los dos hombres huyeron al ver que la presunta víctima tomaba su teléfono, le dijieron que cuelgue , ya sea antes o como se procedió a huir. La víctima siguió a uno de ellos hasta una casa de la cual salió una joven que luego lo agredió. Una patrulla de policía iba pasando cuando la víctima la detuvo para narrarle el incidente. El oficial John Cathey arrestó a dos sospechosos identificados por la presunta víctima, siendo la tercera persona detenida por separado. “Estamos aquí con nuestros carteles pidiendo que liberen a Elvira Zayas ... mantengan a las familias de inmigrantes unidas”, dijo Erika Céspedes, una activista de la comunidad, durante un mitin realizado el pasado 20 de septiembre afuera del 850 de la calle Bryant. “Es injusto. Este es un caso de discriminación racial. Es lo que sucede cuando los mandatos judiciales en contra de las pandillas y la vigilancia policiaca están en nuestras comunidades”, dijo Céspedes. El interrogatorio a los testigos por parte de la fiscalía durante la audiencia preliminar que duró cuatro días puso presión a las esperanzas de los partidarios. Se podía ver
a los abogados tranquilizar a sus familiares, y constatando el cuidado que se debía tener por lo delicado del caso. Después del segundo día de interrogatorio, la presunta víctima mostraba signos de cansancio “Quiero retirar los cargos. Quiero dejar esto”, dijo. “Sólo quiero que la policía me deje en paz. Quiero que me dejen en paz y sólo quiero seguir con mi vida”. Sin embargo, el juez Raymond Arata no permitió al abogado defensor preguntar si la víctima sentía la presión a la hora de declarar por parte de la oficina del fiscal de distrito o de la policía de San Francisco. “No es común que una persona en la posición de Elvira cuente con la fuerza de toda una comunidad respaldándola”, dijo Autumn Paine, abogado defensor de Elvira. “No es sólo una lección para los asistentes sobre cómo funciona nuestro sistema de justicia, sino que también esto hará que el tribunal y el fiscal sepan que la comunidad está observándolos”. El apoyo comunitario fue enorme desde que sucedió el arresto. Un perfil de Facebook creado por los organizadores y amigos de Zayas extendió rápidamente la noticia del incidente, atrayendo a más de 200 personas. Los partidarios recaudaron cerca de $6,000 para cubrir los gastos legales de Zayas. La liberación de Elvira es un alivio para las muchas personas que la acompañaron durante su encarcelamiento. Los jóvenes, muchos de los cuales conocieron a Elvira en diferentes organizaciones comunitarias, planean continuar con proyectos de recaudación de fondos y actividades cuyo propósito sea el sensibilizar al público sobre las duras sentencias que afrontan los jóvenes de color en estas circunstancias. La próxima comparecencia de Zayas ante el tribunal se celebrará el 9 de octubre. “Siento que esta es una gran victoria, aunque todavía nos queda mucho trabajo por hacer para preparar el caso”, dijo Paine. —Traducción Alfonso Aguirre
1740 Cesar Chavez St. Thursdays & Fridays at 6:45pm Saturdays & Sundays at 12:30pm & 6:45pm
www.eltecolote.org
News
Noticias
El Tecolote 3
Community divided over new 24th St. Plaza redesign John Nuño El Tecolote
to C
our
tesy
of B ART .g
ov
F
inal plans for the facelift of the South-West BART station plaza at 24th and Mission streets were met with intense concerns from the Mission community. Over 70 people filled the community room at the Abel Gonzalez Apartments on Capp Street, Sept. 19, to see the final design presented by BART and the San Francisco Planning Department. The three artists chosen for the project gave slideshow presentations of their previous public art projects. But while everyone was satisfied with the plaza design and impressed by the artists presenting their work, the meeting quickly turned into an impassioned exchange about the soul and culture of the Mission District. “I’m disappointed there aren’t any Mission artists among the group,” said Miguel Bustos, the first resident to raise his hand. “As a taxpayer, I would love to see local artists be part of this.” Bustos’ comment was echoed throughout the meeting as everyone who spoke expressed disappointment that Mission District artists were not selected. Artists Kipp Kobayashi and Anne Marie Karlsen are based in Los Angeles, while Charles Sowers is from San Rafael—though he did he reside in the Mission some years ago. “The Mission is known internationally for its murals. People come here from all over the world to see art here,” said one man, who has lived in the Mission for 30 years. “With all respect to the artists here— I like all their work, but why do you need to bring them from LA, when we have artists right here?” BART planner Rube Warren and Regina Almaguer, a consultant, said the process was transparent and that proper outreach was made to local artists, but only two submissions had been received from the Mission
Pho
Septiembre 27–Octubre 10, 2012
for a durable work of public art that should last at least 25 years. A sidewalk tile mosaic of Quetzalcoatl made by Precita Eyes over 10 years ago was also brought up. The mosaic was supposed to be installed on the Muni stop bulb-out but was inexplicitly dropped from the plans. It has sat in storage ever since. BART Director Tom Radulovich said that BART had no authority over that project, as the sidewalk fell under the authority of the San Francisco Planning Commission and the Municipal Transportation Agency, which commissioned that project. Tempers continued to flare as one young man said that BART should to be careful about what artwork they choose as it could be vandalized by those unhappy with it. Later, another man from the commission, who seemed irritated, asked residents if they would prefer BART “to just abandon the project completely.” But in the end, cooler heads prevailed, as no one in the room wanted the station project derailed. See redesign, page 11
Comunidad dividida sobre rediseño de la Plaza en calle 24 John Nuño El Tecolote
L
os planes finales para la renovación de la plaza de la estación South West del BART ubicada en las calles 24 y Misión fueron recibidos con gran preocupación por parte de la comunidad del Distrito de la Misión. El 19 de septiembre, más de 70 personas llenaron el centro comunitario de los apartamentos Abel González de la calle Capp, para ver el diseño final presentado por el BART y el Departamento de Planificación de San Francisco. Los tres artistas seleccionados para el proyecto realizaron presentaciones con diapositivas sobre sus anteriores proyectos de arte público. Pero mientras todo el mundo estaba satisfecho con el diseño de la plaza e impresionados con los trabajos presentados por los artistas, la reunión se convirtió en un intercambio apasionado sobre el alma y la cultura del Distrito de la Misión. “Estoy decepcionado de que no haya artistas de la Misión entre el grupo”, dijo Miguel Bustos, primer residente en levantar la mano durante la reunión. “Como contribuyente, me encantaría ver que artistas locales son parte de esto”. El comentario de Bustos hizo eco entre los asistentes, ya que todos los demás que intervinieron expresaron su desconcierto por no haber sido seleccionados artistas del Distrito de la Misión. Los artistas Kipp Kobayashi y Anne Marie Karlsen son de Los Ángeles, mientras que Charles Sowers es de San Rafael—aunque residió en el Distrito de la Misión hace unos años. “La Misión es conocida internacionalmente por sus murales. La gente viene de todas partes del mundo para apreciar su arte”, dijo un hombre que ha vivido en la Misión durante 30 años. “Con todo el respeto a los artistas locales—me gusta todo su www.eltecolote.org
trabajo-, pero ¿por qué traerlos desde Los Ángeles, cuando tenemos artistas aquí?” El planificador del BART, Rube Warren y Regina Almaguer, una consultora, dijeron que el proceso fue transparente y contó con la adecuada difusión entre los artistas locales, pero que sólo se recibieron dos propuestas de la Misión que contemplaban un trabajo de arte público cuya duración fuera de por lo menos 25 años. Una acera de mosaico con la figura de Quetzalcóatl hecho por Precita Eyes hace más de 10 años fue también mencionada en la reunión: se suponía que ésta se instalaría a la salida de la terminal del Muni pero fue retirada inexplicablemente de los planes. Desde entonces, permanece guardada en un almacén. El director del BART, Tom Radulovich dijo no tener autoridad sobre ese proyecto, ya que dicha acera es responsabilidad de la Comisión de Planificación de San Francisco y de la Agencia de Transporte Municipal (MUNI) que encargó ese proyecto. Los ánimos siguieron caldeándose luego de que un joven dijera que el BART debería tener cuidado con la obra de arte que elige, ya que podría ser destrozada tras el descontento que esto provocara entre la comunidad. Otro asistente a la comisión, aparentemente irritado, preguntó a los residentes si preferirían que el BART “abandonara completamente el proyecto”. Al final, prevaleció la calma, luego de que ninguno de los reunidos en la sala deseaba que el proyecto de la estación se descarrilara. Se acordó que la comunidad, junto con la asistencia del Supervisor David Campos y el asambleísta estatal Tom Ammiano, trabajarían en colaboración con el BART para dar seguimiento al proceso. Ilaria Salvadori, del Departamento de Urbanismo dijo se Vea rediseño, página 11
News
4 El Tecolote
Briefs
September 27–October 10, 2012
Latin American Briefs
Breves de América Latina Compiled & translated by Veda Arias
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Lulu Orozco Photo Editor Mabel Jiménez Production, Layout & Design Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris
SWITZERLAND: THE IOM WARNS OF INCREASE IN TRAFFICKING OF WOMEN IN CENTRAL AMERICA The Central American countries Nicaragua, El Salvador, Costa Rica and Honduras have become a zone of inter-regional exploitation, according to a report by the International Organization for Migration, a United Nations affiliate “dedicated to promoting humane and orderly migration fro the benefit of all.” Of the 46,000 trafficking victims that have received assistance from the IOM, 64 percent were women and minors. According to the report, Europe and the United States are the principal destinations for these Latin American and Caribbean victims, but Brazil, Colombia, the Dominican Republic and Mexico have also been classified as countries of destination. The main goals of trafficking these women are: sexual and work exploitation; the extraction of human organs; and the exploitation of the victims’ children.
SPAIN: THE GRANADA COURT DROPS PROCEEDINGS FOR THE EXHUMATION OF LORCA’S GRAVE The Court of Granada, in southern Spain, has dropped the proceedings initiated by a petition to open the Alfacar grave in Granada. The grave supposedly houses the remains of the famous poet Federico Garcia Lorca, along with a teacher and two bullfighters—all of whom were alleged victims of the Franco regime. In 2009 the regional government of Andalucia financed the excavations in the Alfacar Park, but after months of looking, the remains were not found and the investigators concluded that there had never been graves in this location. Judge Aurora Fernandez closed the criminal proceedings to allow for a new opening of the grave at Alfacar. What remains available now is the administrative channel to be able to exhume from the gravesites.
SUIZA: LA OIM ADVIERTE DEL AUMENTO DE TRÁFICO DE MUJERES EN CENTROAMÉRICA. Los países centroamericanos (Nicaragua, El Salvador, Costa Rica y Honduras) se han convertido en una zona de destino de explotación intrarregional, según denuncia un informe de la Organización Mundial de las Migraciones (OIM), organismo adscrito a la Organización de las Naciones Unidas. De las 46,000 víctimas que han recibido asistencia de la OIM, un 64 por ciento son mujeres y menores. Según el informe, Europa y Estados Unidos son los destinos principales de las víctimas latinoamericanas y caribeñas, aunque también Brasil, Colombia, República Dominicana y México han sido clasificados como países de destinos de las víctimas de la trata de mujeres. El fin principal del tráfico de mujeres es su explotación sexual y laboral, la extracción de órganos, además de la explotación de sus hijos. 19.09.2012: Suiza (http:// sociedad.elpais.com)
ESPAÑA: JUZGADO ARCHIVA CAUSA PARA EXHUMACIÓN DE LA TUMBA DE GARCÍA LORCA Un Juzgado de Granada ha archivado las diligencias que se iniciaron para la petición de apertura de la tumba de Alfacar (Granada) en la que supuestamente yacen los restos del famoso poeta Federico García Lorca que junto a un maestro y dos toreros se sospecha fueron víctimas del régimen franquista. En 2009 la Junta de Andalucía subvencionó excavaciones en el parque de Alfacar que lleva el nombre del poeta, pero tras meses de trabajo no se hallaron restos y los investigadores concluyeron que no había enterramientos en la zona investigada. La jueza Aurora Fernández cerró la vía penal de cara a una posible nueva apertura de la fosa de Alfacar. Ahora, solamente queda abierta la vía administrativa si se quisiera abrir las fosas. 19.09.2012: Spain (www.elpais. com); (www.guardian.co.uk)
Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Xahej Bajipur; Clarivel Fong; Noura Khoury; Eva Martinez; John Nuño; Brenda Montaño; Laura Waxmann; Veda Arias Translators Alfonso Aguirre; Juan De Anda; Leslie Di Salvo; Maria Pía Kirk Berastain; Emilio Ramón; Lizbeth Rivas Photographers Alexandra Amaya; Arely Bermudez; Clarivel Fong; Mabel Jimenez; Beth La Berge; Brenda López; Shane Menez; David Plata Calendario Editor Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Photo Archivist Linda Wilson
FLOWER & SUN
FLOR Y SOL
Ode to the Annual Children’s Poetry
Oda al Festival Anual de Poesía
Festival of El Salvador
Infantil de El Salvador
by Francisco X. Alarcón
por Francisco X. Alarcón
a flower that never really withers but blossoms every year like Springtime in the minds and the hearts of children of all ages — a grand circus of songs, versus in free exprsion books that are birds in full flight in children’s hands
stunt’s, laughter of didactic clowns in full action and masters of the word/models of dedication — a yellow breasted güis bird singing on the poster: “come all to the Annual Children’s Poetry Festival of El Salvador where everyone turns into flower & Sun”
una flor en boca que nunca se marchita sino florece todos los años como la primavera en las mentes y los corazones de cipotes / cipotas de toda edad — un gran circo de cantos, versos de libre expresión libros que son aves en pleno vuelo manos infantiles
maromas, risas de payasos didácticos en plena acción y maestros de la palabra/modelos de dedicación — un pájaro güis pecho amarillo canta desde el cartel: “vengan todos al Festival Anual de Poesía Infantil de El Salvador de donde todos salen hechos Flor y Sol”
Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of September 27, 2012:
Afghanistan: 2,123
homeowners, from page 1
for Civil Rights Under the Law found that seniors were the most vulnerable, accounting for 45 percent of the $40 million paid to scammers. Martinez gives simple and direct advice: “We always, 100 percent of the time, send people to a HUD [U.S. Department of Housing and Urban Development] certified counselor. Never, ever, ever, ever pay anyone for loan modification services.” Fighting Back According to Martinez there have been 12,000 foreclosures in San Francisco since 2008, and she estimates that we’re only one-third of the way into the crisis. “The best chance they have to get their homes back is organize, the best combination is a HUD counselor and activism,” Martinez said. “If we wait for the banks it’s never going to happen. It’s going to take a fight by people, a lot of people, to change the polices.” Merrie Jo and Edzel Musni, a Noe Valley couple in their late 60s, had been fighting Bank of America for four years when they met Occupy Noe activists who, like ACCE, are part of a grassroots movement to reach out to belea-
guered homeowners and point them toward resources, such as free assistance from a HUD-approved housing counselor. The Musni’s modification application had gone unanswered and they were repeatedly told that their paperwork was lost. Occupy Noe collected 300 signatures on a petition demanding a resolution from the bank. “Within two weeks the couple got their loan modification in the mail with the interest reduced from 6.5 to 3.6 percent,” said Susan McDonough, co-founder of Occupy Noe. And like Moses, the Musnis and other homeowners are becoming foreclosure activists by sharing their stories, participating in press conferences and helping others. “The banks are being unfair with the people,” Moses said. “The president gave them all that money so they could help us little people and they’re not helping us.”
propietarios, de página 1
propietarios. Según las quejas a la base de datos nacional de Scam Loan Modification, el Comité de Abogados para los Derechos Ciwww.eltecolote.org
viles Bajo la Ley encontró que los adultos mayores son los más vulnerables, representando el 45 por ciento de los $40 millones pagados a los estafadores. Al respecto, Martínez da consejos simples y directos: “Siempre, 100 por ciento de las veces, enviar a la gente con un consejero certificado del HUD [Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano]. Nunca, nunca, nunca, nunca pagar a nadie por servicios de modificación de préstamos”. Defiéndase Según Martínez ha habido 12,000 ejecuciones hipotecarias en San Francisco desde 2008, y se estima que sólo somos un tercio de la crisis. “La mejor oportunidad que tienen para recuperar sus hogares es organizarse. La mejor combinación es contar con un consejero del HUD y el activismo”, dijo Martínez. “Si esperamos a los bancos, nunca va a suceder. Va a ser necesaria una pelea a cargo de la gente, mucha gente, para poder cambiar la políticas”. Merrie Jo y Musni Edzel, un pareja de Noe Valley a sus años 60, han venido luchando contra Bank of America desde hace cuatro años, luego de que se reunieran con activistas del movimiento
Occupy Noe que, al igual que ACCE, atiende a propietarios de viviendas acosados, señalándoles los recursos con que cuentan y ofreciéndoles asistencia gratuita por parte de un asesor de vivienda certficado por el HUD. La solicitud de modificación hecha por Musni permaneció sin respuesta, y en repetidas ocasiones se les notificó que su trámite está extraviado. Occupy Noe recabó 300 firmas para avalar una petición exigiendo resolución al banco. “A las dos semanas, la pareja recibió vía correo su modificación de préstamo con un interés reducido de 6.5 a 3.6 por ciento”, dijo Susan McDonough, co-fundadora de dicho movimiento en Noe. Similar a los Moses y los Musnis, otros propietarios de viviendas se están convirtiendo en activistas oponentes a la ejecución hipotecaria, al compartir sus historias, participar en conferencias de prensa y ayudar a otros. “Los bancos están siendo injustos con la gente”, dijo Moses. “El presidente les dio todo ese dinero para que pudieran ayudarnos y no lo están haciendo”. —Traducción Juan De Anda
Arts & Culture
Septiembre 27–Octubre 10, 2012
Arte y Cultura
El Tecolote 5
Bilingual yoga meets Latinos
Yoga en español al encuentro de latinos Xahej Bajipur El Tecolote
W
ithin the past few years, several yoga studios in the Mission District have begun offering classes en español in an effort to make yoga— the science of being in unity with daily living—more accessible to Latinos. However, low participation prompted some studios to discontinue those classes. Among the possible reasons for the low participation rate include Latinos’ lack of time, limited disposable income and cultural preferences. “Building a healthy community one class at a time,” is the motto at Mission Yoga. Steve and Juicy Sanchez, the yogi couple who own of Mission Yoga, have introduced Spanish instruction at both of their studios: Bikram Yoga and The Sun Room, during the last three years. “Being in the heart of the Mission, we wanted to make yoga accessible to people who live here,” said Steve Sanchez, a secondgeneration Mexican-American metal sculptor. Mireia Negre, instructor at The Sun Room, trained to be a yoga teacher at Laughing Lotus Center on 16th Street. She recognizes that “culture is a barrier to yoga practice for Latinos,” as they often have multiple jobs and send money back home to help their families. “We do not have time to take care of ourselves,” Negre said. Ubaldo Sanabria, a 29-yearold Mexican living in Lower Haight, began practicing yoga two months ago at the Sun Room with his twin sister, Goretti. He came to yoga to lose weight and find inner peace. “I feel so comfortable because this class is bilingual,” Ubaldo said. “I hope that more Latinos like me come and try yoga, so that they can have their own judgment of how yoga makes a big difference in your life and also to those who are around you.” While language and affordability may affect Latinos’ inclination to embrace yoga, it is the stylistic differences between Latin dancing and yogic gestures that Negre references as to why it is more typical for Latinos to pack Zumba classes than yoga. Dancing and yoga are not necessarily mutually exclusive practices, as native San Franciscan Juanita Adams demonstrates by participating in both yoga and dance classes at the 30th Street Senior Center. In a full house of primarily Latino seniors, a smiling Adams said, “I enjoy speaking Spanish. I’m going to my [El Salvadoran] roots.” Bikram Yoga instructor Oscar Alvarez informs new students that yoga is “not competitive,” unlike other forms of physical exercise. Thus, the style of yoga he teaches emphasizes keeping a “beginner’s mind,” and an openness to learning new things. A former Mexican athlete, Alvarez began practicing yoga eight years ago, after doctors could not diagnose his chronic pain. Changing lifestyles and incorporating the series of 26 body-stretching postures and breathing exercises in a heated room have helped him become, according to Alvarez, “totally 99 percent better.” Alvarez shares his personal stories with Latino students also suffering debilitating yet manageable health issues, such as obesity, knee and back pain, diabetes and heart-related illnesses. Alvarez has also observed that once students have mastered the 26 postures, many take the English-instruction classes, improving their skill in both English and yoga alike. Negre also highlights that
Mireia Negre, instructora en la sala de Sun Yoga Misión enseña una clase de yoga en el último Festival Domingo Calles en el Distrito de la Misión el 5 de agosto de 2012. Negre es una de las instructoras que ofrece clases bilingües de yoga. Mireia Negre, instructor at Mission Yoga’s Sun Room teaching a yoga class during the last Sunday Streets Festival in the Mission District on Aug. 5, 2012. Negre is one of the instructors who offers bilingual yoga classes. Photo Shane Menez under proper guidance pregnant women can join the practice, since mastering the breath and opening the hips facilitates healthier and easier deliveries. Mission Yoga has started planning for children’s yoga classes, recognizing the physical, mental and academic benefits of yoga for children. Despite children having shorter attention spans, yoga “utilizes their energy to make them less hyper, more calm, better prepared for school because they gain more concentration and can focus on assignments,” explained Negre. Fernando Ashoka, who teaches at the Integral Yoga Institute on Dolores Street, recounts how he worked as a volunteer for the Juvenile Justice System of California through Comunidad San Dimas, serving Spanish-speaking teens. “I think that people in the U.S. who do not understand English would have a language limitation to practice yoga that is taught in English,” he said. “This should not be a reason not to practice, because yoga benefits everyone.” Mission Yoga (www.missionyoga. com) offers sliding scale, donationbased yoga classes “en español”: Mireia Negre (www.Yogimani. com) at The Sun Room on Tuesdays at 2:30 p.m. and 6 p.m.; Wednesdays at 2:30 p.m.; and Fridays at 6p.m. with live music; and Oscar Alvarez at Bikram Yoga on Saturdays 4:30 p.m. For Fernando Ashoka’s “Stress Management Yoga” classes contact him at Ferzalez@gmail.com.
Xahej Bajipur El Tecolote
D
urante los últimos años, varios estudios en la Misión han ofrecido clases de yoga en español, en lo que significa un esfuerzo de hacer trascender el Yoga—la ciencia que promueve el estar en “unidad” con la vida diaria—en la comunidad latina. Sin embargo, la escasa participación ha provocado la suspensión de varias de las clases. El limitado interés de los latinos hacia el yoga, la falta de tiempo, así como los recursos económicos o las preferencias culturales, pueden ser algunas de las razones. “Construir una comunidad saludable una clase a la vez” es el lema del Mission Yoga, propiedad de la pareja de yoguis conformada por Steve y Juicy Sánchez, quienes introdujeron su enseñanza en español en sus dos estudios, Yoga Bikram y The Sun Room, durante los últimos tres años. “Al estar en el corazón de la Misión, hemos querido hacer que el yoga sea accesible a las personas que viven aquí” explica Steve Sánchez, un mexicano-americano de segunda generación y escultor de metal. Mireia Negre, instructora en The Sun Room, entrenada para ser maestra de yoga en el Laughing Lotus Center de la calle 16, reconoce que “la cultura es una barrera para la práctica de yoga entre los latinos”, ya que deben cubrir de dos a tres empleos, www.eltecolote.org
enviar dinero a casa y cuidar de sus familias. “No tenemos tiempo para cuidar de nosotros mismos”, dijo Negre. Ubaldo Sanabria, un mexicano de 29 años de edad, comenzó a practicar yoga por primera vez en Lower Haight, hace dos meses con su hermana gemela, Goretti, en The Sun Room. Recurrió al yoga para perder peso y encontrar paz interior. “Me siento muy cómodo porque esta clase es bilingüe”, dice Ubaldo. “Espero que más latinos como yo vengan y prueben el yoga, para que puedan tener su propia opinión sobre cómo puede hacer una gran diferencia en sus vidas y en la de quienes les rodean”. Si bien el idioma y su asequibilidad pueden afectar la inclinación que los latinos pudieran tener hacia el yoga, las diferencias estilísticas entre los ritmos latinos y las posiciones de yoga son las que refiere Negre como las razo-
“La cultura es una barrera para la práctica de yoga entre los latinos.” Mireia Negre Instructora en The Sun Room
nes por las cuales es más común que los latinos prefieran clases de zumba que de yoga. El baile y yoga no son prácticas que necesariamente se excluyan entre sí, ejemplo de ello es la nativa de San Francisco, Juanita Adams quien lo demuestra participando en yoga y clases de baile en el Senior Center de la calle 30. En una casa llena de personas mayores la mayoría latinos, Adams sonríe y dice, “Me gusta hablar español. Me voy a mis raíces (Salvadoreñas).” El instructor de Bikram Yoga Oscar Álvarez, informa a los estudiantes nuevos que el yoga no es “competitivo”, a diferencia de otras formas de ejercicio físico. Por lo tanto, el estilo de yoga que enseña se enfoca en mantener una “mente de principiante” abierta a nuevos aprendizajes. También ex atleta mexicano, Álvarez comenzó a practicar yoga hace ocho años, luego de que los médicos no pudieran diagnosticarle el origen de su dolor crónico. El cambio en su estilo de vida y la incorporación de la serie de
26 posturas de estiramiento corporal y ejercicios de respiración realizados en una sala climatizada le han ayudado a estar “99% mejor totalmente”. Álvarez comparte su historia personal con estudiantes latinos que también enfrentan problemas de salud como el sobrepeso, el colesterol, la presión arterial, la diabetes y dolor de rodilla y espalda. Álvarez también ha observado que aquellos estudiantes que han dominado las 26 posturas, luego toman las clases en inglés, lo que les permite mejorar su fluidez en el idioma y el yoga. Negre también destaca que con la guía adecuada las mujeres embarazadas pueden unirse a esta práctica, ya que el dominio de la respiración y la apertura de las caderas favorecen partos más saludables y sencillos. Mission Yoga está planeando clases para niños, reconociendo los beneficios físicos, mentales y académicos que esta práctica puede tener en ellos. Para aquellos que tengan hijos con menor capacidad de atención, el yoga les permite “encauzar su energía y reducir su hiperactividad, volviéndolos más tranquilos, y mejor preparados para la escuela porque adquieren mayor concentración y enfoque en sus tareas” revela Negre. Fernando Ashoka, quien enseña en el Instituto de Yoga Integral de la calle Dolores, relata cómo él sirvió como voluntario en el Sistema de Justicia de Menores de California a través de Comunidad San Dimas, apoyando a los adolescentes de habla hispana. “Creo que la gente en los EEUU que no entiende inglés tendría limitaciones al practicar yoga impartida en ese idioma. Esa no debería ser una razón para no practicarla pues el yoga beneficia a todos”, dijo Ashoka. Mission Yoga (www.missionyoga. com) ofrece clases de yoga por cooperación “en español”: Mireia Negre (www.Yogimani.com) en The Sun Room, los martes a las 2:30 pm, 6:00 pm, miércoles a las 2:30 pm y los viernes a las 6:00 pm, con música en vivo. Oscar Alvarez con Bikram Yoga, los sábados a las 4:30 pm.Y las clases de yoga para “controlar el estrés”, que imparte Fernando de Ashoka, contactarlo al correo electrónico: Ferzalez@gmail.com. —Traducción Lizbeth Rivas
Poet Laureate of San Francisco, Alejandro Murguia. Photo Mabel Jiménez
Xico Gonzales. Photo Alexandra Amaya
Rosamunda Ayala. Photo Clarivel Fong
Poet, Adrián Arias. Photo Mabel Jiménez Special thanks to Talleres de Poesía & Accion Latina would like to thank the Brava Theater, San Francisco Friends of the Library, participating poets and musicians, volunteers and our wonderful community for their support to the Poetry Festival Flor y Canto Para Nuestros Niños y Niñas.
ta
avid Pla
Photo D
Estas son fotos enviadas por nuestros colegas más jóvenes, estudiantes de la clase de fotografía de Jeanne Hallacy en Cesar Chavez Elementary y poesía por los niños que participan en el Festival de Flor y Canto en El Salvador. These are pictures submitted by our younger colleagues, students from Jeanne Hallacy’s Media Photo class from Cesar Chavez Elementary, and poetry by the children who participate in the El Salvador Flor y Canto Festival.
Poet, Azul. Photo Clarivel Fong
T Poet, Paula Tejeda. Photo Alexandra Amaya
Dr. Loco. Photo Alexandra Amaya
Martina Castro & Jorge Molina. Photo Clarivel Fong
Un agradecimiento especial a Talleres de Poesía. Acción Latina quisiera agradecer el Teatro Brava, San Francisco Amigos de la Biblioteca, poetas y músicos que participaron en el festival, voluntarios y nuestra maravillosa comunidad por su apoyo al Festival de Poesía Flor y Canto Para Nuestros Niños Niñas.
CALCOMANIAS
Yo tenía unas calcomanias y me gustaban mucho Llego mi primita y también le gustaron mis calcomanias Entonces le di la mitad de mis calcomanias Y ella me dijo muchas gracias STICKERS
I had some stickers and I loved them so much My cousin arrived and she liked my stickers too I gave her half of my stickers she told me Thank you by Marlon Emilio
Written by Clarivel Fong
he “Flor y Canto Para Nuestos Niños y Niñas Fetival,” debuted Sept. 15 at the Mission District’s, Brava Theater. The activities early on brought in children who participated in arts and crafts, face painting and poetry readings. Children were encouraged to write their own poetry and take photos of the event. The day wouldn’t have been complete without food, music and plenty of dancing by the Xitlali dance group. As the festival continued throughout the night, many of the authors in attendance where also passengers in a lowrider cruise that took place around the Mission. “We want poetry to live in the hearts of our children and the hearts of our communities, in the heart of all people in this world,” said Jorge Argueta, the festival’s organizer. “That is what ‘Flor y Canto’ means: a metaphorical piece for love, for justice, for a great sunrise, for all human kind.”
L
a primera edición del ‘Festival Flor y Canto para nuestros niños y niñas’ se llevó a cabo el pasado 15 de septiembre en el Teatro Brava, del barrio de la Misión. Desde temprano comenzaron las múltiples actividades que atrajeron a los niños a participar de las artes y artesanías, pintura de caras y lectura de poesía. Se alentó a los niños asistentes a escribir sus propios poemas y a tomar fotografías de ello. El día no hubiera sido lo mismo sin la comida, la música y el baile organizado por el grupo de danza azteca, Xitlali. Conforme se fue desarrollando el festival llegada la noche, muchos de los autores presentes fueron pasajeros de varios automóviles ‘lowriders’, en un recorrido que tuvo lugar por la Misión. “Queremos que la poesía viva en el corazón de nuestros niños y comunidades, en el corazón de todas las personas de este mundo”, dijo Jorge Argueta, organizador del festival. “Eso es lo que significa ‘Flor y Canto’: una metáfora para el amor, la justicia, para un gran amanecer, para toda la humanidad”. —Traducción Alfonso Aguirre
ABRAZOS
Me gustan los abrazos porque los abrazos son como el cariño como la alegría como la paz como el mar
Photo Arely Bermudez
HUGS
I like hugs because hugs are like love like happiness like peace like the ocean
by Eva Alexandra Secena
Photo David
Plata
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
September 27–October 10, 2012
Mission hosts first annual Latin Jazz festival La Misión acoge primer festival anual de jazz latino Noura Khoury El Tecolote
G
Trio VL se presentarán el domingo 14 de octubre durante el Primer Festival Anual de Jazz Latino en la Misión en el Teatro Brava. VL Trio will perform on Sunday Oct. 14 during the first annual Mission Latin Jazz Festival at Brava Theater. Photo Courtesy VL Sounds LLC Noura Khoury El Tecolote
M
usic bands from all over the U.S. and Latin America will unite Oct.13 and 14 at the first annual Mission Latin Jazz Festival in San Francisco, to celebrate a wide array of eclectic music. Camilo Landau, Acción Latina’s cultural programmer, discusses the cultural importance of Latin jazz to the Latino community. “Latin jazz is considered a high art form and cultural expression,” Landau said. “As Latinos and musicians in the U.S., we are interested in preserving this aspect of our culture.” The Latin Jazz festival will feature the ‘70s Mission All-Stars on Saturday night, paying homage to the amazing musical scene that sprouted in San Francisco’s Mission district in the 1970s. The all-star band of veteran players will pay tribute to the music that they them-
selves pioneered. Members of the band include Karl Perazzo from the Calos Santana band; Dr. John Calloway, recipient of the 2012 “Jazz Hero” award; master bassist David Belove; renowned producer Dr. Greg Landau; legendary singer Linda Tillery; violin virtuoso Anthony Blea; and more. The next generation of exceptional Latin jazz musicians will be represented by the Latin Jazz Youth Ensemble of San Francisco, under the musical direction of Calloway. Composed of young musicians aged 10 to 18, the LJYE has gained a reputation of excellence based on their high standards of musicianship. On Sunday, Latin Jazz Youth Ensemble will make an appearance along with the 20-piece big-band Pacific Mambo Orchestra, who will be paired with VL Trio. Landau expects to open dialogue within the Latin Jazz community regarding its relationship to the Grammys, as well as the origins of the music, the way it has evolved See music, page 11
rupos de música de los EEUU y América Latina se reunirán el 13 y 14 de octubre en el primer Festival de Jazz Latino del Distrito de la Misión en San Francisco, para celebrar la gran variedad de música ecléctica. Camilo Landau, programador cultural de Acción Latina, habla sobre la importancia cultural del jazz latino en la comunidad. “Al jazz latino se le considera una forma de arte elevado y de expresión cultural”, dijo Landau. “Como latinos y músicos en los EEUU, estamos interesados en la preservación de este aspecto de nuestra cultura”. El Festival de Jazz Latino contará con la participación del grupo ‘70s Mission All-Stars’ en la noche del sábado, como un homenaje a la increíble escena musical que brotó en la Misión de San Francisco durante la década de 1970. El grupo, integrado por afamados músicos veteranos, rendirá homenaje a la música que ellos mismos inventaron. Los miembros de la banda incluyen a Karl Perazzo de la banda Carlos Santana, a Dr. John Calloway, ganador del premio ‘Héroe del Jazz’ en 2012, al maestro bajista David Belove, al famoso productor Dr. Greg Landau, a la legendaria cantante Linda Tillery, y al virtuoso del violín Anthony Blea, entre otros más. Otra generación de excepcionales músicos de jazz latino estará representada por el ‘Latin Jazz Youth Ensemble’ de San Francisco, bajo la dirección musical de Calloway, el cual está integrado por músicos jóvenes de entre 10 y 18 años, el LJYE ha ganado una reputación excelente por sus altos estándares musicales. El domingo, el Latin Jazz Youth Ensemble actuará junto a la Pacific Mambo Orchestra y sus 20 integrantes, y el Trio VL. Landau espera abrir un diálogo con la comunidad del jazz latino respecto a los orígenes de la música, la forma en que ha evolucionado y cómo se ha integrado en la música originaria y tradicional de los
www.eltecolote.org
países de América Latina. Con la inclusión de Laura Rebolloso y Ensamble Marinero de México tocando una versión de jazz mexicano, Landau invita a la gente a debatir si el Jazz latino sólo contiene influencias cubanas y puertorriqueñas o también de toda América Latina. Rebolloso, una de las fundadoras del legendario grupo de son jarocho Son de Madera, actuará con Ensamble Marinero, a menudo descrito como una excursión en el jazz mexicano, ya que explora los límites del sentido mismo del jazz latino. La décima poética de la música de Rebolloso será acompañada de piano, contrabajo y violín. Landau afirma que el piano y el bajo acústico nunca fueron instrumentos tradicionales del son jarocho pero que ahora se están integrando. “¿Cuál puede ser el sonido de la globalización?”, dice Landau, “Estamos atestiguando la globalización de la música y la influencia del jazz de los EEUU en la música tradicional como el Son Jarocho”. El festival también es un esfuerzo para abrir el debate sobre el restablecimiento de la categoría de jazz latino en la ceremonia anual de los premios Grammy. La administración de la Academia de los Grammy sacudió la industria de la música luego de que en el 2011 redujera de 109 a78 las categorías de premios. Entre las desparecidas se encontraban el zydeco, la música hawaiana, la música indígena estadounidense y el jazz latino. La decisión provocó malestar entre los músicos de jazz latino y otros; muchos sostenían que esos recortes eran una discriminación hacia las minorías étnicas. Artistas de renombre, como Paul Simon, Herbie Hancock y Carlos Santana, se unieron en una campaña de petición para revocar esas decisiones. Este año, han votado para restablecer el premio al mejor álbum de jazz latino. Steven San Juan, México-estadounidense, anticipa que el festival resultará ser muy agradable para la comunidad latina y muchos más. Vea Música, página 11
Arts & Culture
Septiembre 27–Octubre 10, 2012
Arte y Cultura
Senior center bonds generations with art Laura Waxmann El Tecolote
E
very three months, the sound of light-hearted laughter and lively discussions about art fill the halls of what might at first seem an unexpected art show venue: the Bethany Center Senior Housing complex in the Mission. On Sept. 20, residents of the Bethany Center mingled with artists and other community members to discuss art, culture and politics at Ruth’s Table’s eighth art exhibit, Finos Detalles. “For young artists to show their work here, intermingle and help seniors look at life in a different way is very helpful because it lets them know that the younger generation is interested in them,” said Jerry Brown, executive director of the Bethany Center. “[The seniors] appreciate the energy and we always appreciate the intergenerational conversations that happen.’’ Three years ago, the onceunoccupied ground floor of the senior residence complex was transformed into “Ruth’s Table,” a creative meeting space that derived its name from a sturdy wooden table donated to the center by acclaimed artist Ruth Asawa. Symbolic of the center’s mission of fostering artistic expression while connecting senior residents with the community, the table once stood in Asawa’s house and seated artists, poets, community members and even the mayor, said Lola Fraknoi, director of community programs at the Bethany Center. “Ruth challenged the idea
that poets are with poets, and old people with old people. What she believed and what I am trying to institute here is the idea that artists and people of all ages can work together to create projects,” Fraknoi said. “We have different generations coming together—the table is representative of that. It is always in the middle, a gathering ground for all people.” Providing avant-garde exhibitions and workshops, as well as exercise, music and art programs, Ruth’s Table changes its art exhibitions every three months in an effort to represent the cultures of the residents and create a sense of community through art, according to Fraknoi. In accordance with Hispanic Heritage month, the exhibit featured the works of nine up-andcoming Bay Area artists—ranging from intricate installations to paintings and screen prints— that challenge preconceived artistic, generational and cultural perceptions. Though each artist’s work was as diverse as the audience in attendance, the common thread and underlying theme of the exhibit was the celebration of handcrafted art and its traditional role in Latin America. “I liked the idea that in Latin America there is a tradition of handmade objects,” said Juan Luna-Avin, a multidisciplinary artist and the exhibit’s curator, explaining that Finos Detalles was the title of a refurbished furniture store sign that he once came across in a book. “I always thought it was a catchy title— kind of ridiculous.” Among an installation of rusty cassette tapes and transgendered
La acuarela por Julio Cesar Morales, de un niño dentro de una piñata de Shrek, demuestra un verdadero método de cómo algunos inmigrantes tratan de cruzar la frontera a los EE.UU. Julio Cesar Morales’ watercolor of a child inside a Shrek piñata depicts real cases of attempts by immigrants at crossing the border into the U.S. Photo Mabel Jiménez handmade dolls, Mexican artist Julio Cesar Morales’ exhibit was one of the more subtle pieces of the night. His soft watercolor drawing on canvas seemingly depicted a child inside of the Disney character “Shrek,” but in reality the illus-
Centro de ancianos liga generaciones mediante arte Laura Waxmann El Tecolote
F
uera de todo entorno tradicional que caracteriza a una exposición artística, cada tres meses, las risas alegres y discusiones animadas sobre arte llenan los pasillos del Bethany Center Senior Residence Housing. El 20 de septiembre pasado, los residentes de este centro se reunieron con artistas y otros miembros de la comunidad para hablar de arte, cultura y política en lo que fue la octava exhibición del centro Ruth’s Table, titulada Finos detalles. “El que jóvenes artistas muestren su trabajo aquí, permite involucrar y ayudar a los ancianos a ver la vida de una manera diferente, ya que les permite saber que los más jóvenes están interesados en ellos”, dijo Jerry Brown, director ejecutivo del Bethany Center. “[Los mayores] aprecian la energía, así como las conversaciones intergeneracionales que ocurren”. Hace tres años, una vez desocupada, la planta baja de este complejo para personas mayores, ubicado en el Distrito de la Misión de San Francisco, se transformó en el ‘Ruth´s Table’, un espacio de encuentro creativo que derivó su nombre de una mesa robusta de madera que la artista famosa Ruth Asawa donara a este centro. Resulta un símbolo, por su similitud con la misión del centro, que busca fomentar la expresión artística conectando a los residentes mayores con la comunidad, esa mesa que, mientras estuvo en la casa de Asawa, reuniera alguna
Almohadas hechas a mano por la artista Angélica Muro acerca de los personajes que frecuentan Club Lido en San José, un lugar con una mezcla de latín, vietnamita, y los clientes transgénero. Bethany Center Senior Housing, 20 de septiembre de 2012. Handmade pillows by artist Angelica Muro are based on characters who frequent Club Lido in San Jose, a venue with a mix of Latin, Vietnamese, and transgender patrons. Bethany Center Senior Housing, Sept. 20, 2012. Photo Mabel Jiménez vez a artistas, poetas y miembros de la comunidad, incluso al alcalde, dijo Lola Fraknoi, directora de los programas para la comunidad del Bethany Center. “Ruth cuestionó la idea de que los poetas permanecieran con los poetas y los adultos mayores con los adultos mayores. Ella estaba convencida, y lo mismo se pretende establecer aquí, de la idea de que los artistas y las personas de todas las edades pueden colaborar juntos en la creación de proyectos”, dijo Fraknoi. “Tenemos generaciones diferentes reuniéndose—y la mesa es representativa de esa unión. Siempre está al centro, como un espacio de convergencia para todas las personas”. Con el montaje de exposiciones vanguardistas y talleres, así como con la promoción del ejercicio, la música y programas de arte, el Ruth´s Table renueva
sus exposiciones cada tres meses, como un esfuerzo para representar la cultura de los residentes y crear un sentido de comunidad a través del arte, según Fraknoi . En correspondencia con el mes de la herencia hispana, la exposición de arte de este jueves presentó la obra de nueve artistas prometedores del Área de la Bahía que ofrecen novedosas instalaciones, intrincadas pinturas y serigrafías, desafiando toda percepción preconcebida de arte, generación o cultura. Aun cuando la obra de cada artista resulta tan diversa como lo puede ser la audiencia asistente, el hilo común y el tema subyacente de la exhibición fue la celebración del arte hecho a mano y su papel tradicional en América Latina. “Me gustó la idea de que en América Latina exista una trawww.eltecolote.org
tration serves as a dramatic commentary on illegal immigration. “This drawing depicts crossing attempts to the United States,” Morales said, explaining that the illustration he calls “Undocumented Interventions #18,” shows a child in a life-sized, custom-made
dición de los objetos hechos a mano”, dijo Juan Luna-Avin, artista multidisciplinario y curador de exposiciones, quien explica cómo el título Finos detalles remite al nombre de una tienda de muebles restaurados que en una ocasión encontró en un libro. Al respecto, agrega: “Siempre pensé que era un título atractivo y un poco ridículo”. Entre una instalación de cintas de caset oxidadas y muñecos transexuales hechos a mano —el artista mexicano Julio César Morales presentó una de las piezas más sutiles de la noche. Su acuarela suave sobre lienzo representa a un niño disfrazado del personaje de Disney ‘Shrek’. Esta ilustración, sin buscar pretensión alguna, mas sí entre cómica y real, resulta un comentario mordaz sobre la inmigración ilegal. “Este dibujo representa los intentos de cruzar hacia los Estados Unidos”, dijo Morales, acerca de su ilustración ‘Intervenciones Indocumentados # 18’, en la que exhibe a un niño en una piñata de tamaño real, la cual forma parte de una serie continua de pinturas que documentan el tráfico humano que ocurre en la frontera de México-EEUU. “Para mi, las acuarelas son suaves y hermosas, por eso quise crear una ilustración que neutralizara esa áspera realidad”. Morales, originario de Tijuana, dijo que su trabajo está muy influenciado por “el arte tradicional mexicano”. “Creo que la temática de la exposición realmente se refleja en las piezas elegidas esta noche— que todo realmente tiene una calidad artesanal que requiere de la imperfección, porque la mano es imperfecta”, añadió. La imperfección y la artesanía, junto con una dosis de humor, también fue un tema prominente en la obra mostrada por la artista
El Tecolote 9 Piñata and is part of an ongoing series of hand-colored paintings documenting human trafficking across the U.S.-Mexican border. “To me, watercolors are soft and beautiful, so I wanted to create an illustration that counteracts that harsh reality.” Morales, originally from Tijuana, said that his work is also greatly influenced by “traditional Mexican art making.” “I think the thematics of the exhibit really reflect the pieces that were chosen tonight—that everything does have an actual handmade quality and requires imperfection, because the hand is imperfect,” he added. Imperfection and craftiness, along with a dose of humor, were prominent themes in the work displayed by Oakland-based artist Angelica Muro. Muro showcased six handmade dolls based on characters that frequent a club in Downtown San Jose, called Club Lido. “What I found really fascinating about this club is how they embrace marginalized cultures,” Muro said, describing the venue as having an unlikely mix of Latino and Vietnamese patrons, along with a Latino transgender culture and an industrial punk scene. “It transcends culture, gender, sexual identity, race and class.” Inspired by her observations, her childhood excursions to flea markets and the longstanding tradition of handmade dolls in Latin America, Muro used “found elements”—fabrics and materials that were already available to her—to create her dolls. “I made drawings and transferred them onto fabrics with a heat adhesive and applied goldleaf and a trim to some of them,” Muro said. “I wanted the stitching to show, because part of the beauty is the imperfection, and See museum, page 11
de Oakland, Angélica Muro. Muro mostró seis muñecos hechos a mano basados en los personajes que frecuentan un club en el centro de San José, llamado Club Lido. “Lo que me pareció realmente fascinante de este club es cómo se entrelazan las culturas marginadas”, dijo el Muro, quien describe a este lugar por la cabida que da a una inesperada mezcla de clientes latinos y vietnamitas, junto a una cultura latina transgénero y una escena punk industrial. “Trasciende toda cultura, género, identidad sexual, raza y clase”. Inspirada en sus observaciones y excursiones infantiles a los mercados de pulgas, así como en la tradición de muñecas artesanales en América Latina, Muro utilizó “elementos encontrados”— telas y materiales con los que ya contaba—para crear sus muñecas. “Hice dibujos y los trasladé a las telas con un adhesivo térmico; sobre algunos de ellos apliqué una hoja de oro y un reborde ”, explicó la artista. “Quise que se pudiera ver la costura, porque parte de su belleza está en la imperfección— y en cómo esa imperfección se entrelaza y se muestra”. Para muchos de los participantes, los comentarios sobre el arte exhibido bastaron para animarlos a volver y apreciar la próxima exposición. “Lo que me gusta de estos artistas es que proporcionan vida a lo que comúnmente sería una monótona residencia para adultos mayores” dijo el participante Bob Temple. Este hombre de ochenta y cinco años no habita en el Bethany Center, sin embargo, dice venir a cada exposición de arte. “Ha sido un trabajo muy destacable el que ellos han estado haciendo aquí”. —Traducción Laura Waxmann
¡Atención! Si Ud. trabajó para
MEL’S DRIVE-IN
como empleado por hora en cualquier momento entre el 8 de febrero de 2004 y el 16 de julio de 2012
¡Ud. podría tener derecho a salarios no pagados!
¡Un juez ha dado su aprobación preliminar a un asentamiento! Si Ud. es elegible, tenemos que enviarle un formulario de reclamos.
El último día que usted puede someter este formulario es el 10 de octubre de 2012. De acuerdo con el asentamiento,
Mel’s ha acordado no desanimar a miembros de la clase a enviar sus reclamos ni cambiar sus cheques. Para más información, por favor llame a:
Law Offices of Thomas W. Falvey 626-795-0205 Toda comunicación es confidencial.
Septiembre 27–Octubre 10, 2012
Community Events
Actividades Comunitarias
Friday, Oct. 5 – 7pm Benefit Art Auction for the Third Children’s Poetry Festival in El Salvador Piñata Art Gallery, 4268 Mission St. (near Silver Ave.)
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Sept. 29 • 7:30pm • $5 Galería de la Raza Lunada Spoken Word Open Mic & Music Featuring Sheila Maldonaldo (NYC) & Paul S. Flores (SF Def Poet) • 2857 24th St. • info@galeriadelaraza.org Sunday, Sept. 30 • 2pm – 5pm • $50 ¡Viva Dolores Huerta! A Tapas and Sangría Tardeada Special Reception honoring Labor and Civil Rights Leader Dolores Huerta,
co-founder of the UFW and recipient of the Presidential Medal of Freedom. Featuring music by Danza Azteca XII, Orgullo Mexicano Mariachi Femenil, and Blanca Sandoval Band • Proceeds benefit the Dolores Huerta Foundation, whose mission is to create a network of organized communities • Mission Language and Vocational School, Latino Culinary Academy, 2929 19th St. • (415) 621-2665 • doloreshuerta.sf@ gmail.com
Friday, Oct. 5 • 7pm – 11pm • $50 Benefit Gala to Celebrate MCCLA’s 35th Anniversary The Mission Cultural Center for Latino Arts presents Corazón del Barrio Awards of Excellence to honor outstanding individuals that have significantly contributed to the Latino Arts and Culture of the Bay Area. Awardees: Alejandro Murguía (Poetry/Literature); Zenón Barron (Dance); Metzi Henriquez & José Rivera (Fogo Na Roupa Dance Troupe Directors); Mission District Young Musicians Program (Community Music Center); Ester Hernandez (Visual Arts); Isabel Barraza & Alfonso Ochoa (Volunteers) • Artistic Performances: Afoutaye Group, Zambra Flamenca, Mala Junta • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. • (415) 6432796 • http://missionculturalcenter. org/MCCLA_New/events.html Friday, Oct. 12 • 6pm – 9pm • $7 – $10 Calling on the Spirits to Face the Future: Días de los Muertos 2012 The centuries old tradition of building altars to celebrate deceased ones fuses present-day artists’ sentiments on the state of life and politics in the 2012 Day of the Dead Exhibition at SOMArts Gallery. Enjoy music, interactive performance and the unveiling of more than 30 altars and installations. Exhibition was programmed and Curated by René and Rio Yañez. the exhibition runs until Nov. 10. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St. • (415) 8631414 • www.somarts.org
Sunday, Oct. 21 • 11am – 6pm SF Pier 70 Open Studios 2012 Master Artists Art Sale & Exhibit Showcasing the Works of Michael Rios, Ernie Rivera, Zack Slater, Nick Zalazar, Dogpaw Carrillo and others. Music by The Sosa Sisters and Special Guests • Pier 20, East of 3rd and 20th streets • www.mvrios.com • www.artspan.org/openstudios
October 19 and 20 • 7pm • $10 adv., $12 door Ayiti (Haiti): a Story of Love and Resistance Afoutayi Productions and MCCLA present an original performance that explores the secret power of Haitian history through story and a spectacular display of Haitian traditional dance, music and percussion. “Ayiti: a Story of Love and Resistance” features an all-star cast of Haitian traditional dancers including Fabienne Denis, “Fofo” Pierre, and introducing 8-year old Hassen Ortega • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. • (415) 285-1155 • www.missionculturalcenter.org Cuando No Hay Esperanza Hay Ayuda Contacte a la Linea de Prevención de Suicidios • (800) 3037432 • www.lineadeapoyo.org Clases Gratis de Inglés en la Misión Para matricularse visite a City College of San Francisco Mission Campus, 1125 Valencia St., sala #110 Wednesdays • 4:30pm – 5:30pm • Ages: 10 – 18 • $10 Youth Latin Music Ensemble with Suzanne Cortez Students learn to sing and play Caribbean and Latin America music—congas, timbales, bongos, maracas, clave, güiros, basic piano, guitar, bass guitar and singing instruction (no experience required). For students playing woodwinds, brass, or string instruments, basic knowledge of instruments is required. Suzanne Cortez has performed in the Bay Area with many renowned musicians and she leads Orquesta Adelante, the Mission District’s own • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. • (415) 643-2787 Women’s Initiative for Self Employment Women’s Initiative for Self Employment provides highpotential, low-income women with the training, funding and ongoing support to start their own businesses and become financially self-sufficient. The women who go through our program significantly increase their income and assets while launching businesses, creating jobs and stimulating the local economy • 1398 Valencia St. SF, CA 94110 • (415) 641-3465 • www. womensinitiative.org
www.eltecolote.org
El Tecolote 11
music, from page 8
and how it has become integrated into native, traditional music from countries within Latin America. With the inclusion of Laura Rebolloso and Ensemble Marinero from Mexico playing a version of Mexican-Jazz, Landau invites people to discuss whether Latin Jazz includes Cuban and Puerto Rican mixtures of Jazz only or influences from all over Latin America. Rebolloso one of the founders of legendary Son Jarocho group Son de Madera, will be performing with Ensemble Marinero, often described as an excursion into Mexican-Jazz, as it explores the boundaries of the very meaning of Latin jazz. The poetic decima’s of Rebolloso’s music will be accompanied by piano, contrabass and violin. Landau asserts that piano and acoustic bass were never traditional instruments in Son Jarocho music but that they are now being integrated into it. “What can globalization sound like?” Landau said. “We are seeing the globalization of music and the influence of jazz music from the U.S. on traditional music such as Son Jarocho.” The festival also strives to open discussion on the reinstatement of the Latin Jazz category within the annual Grammy awards ceremony. Trustees of the Grammy Academy rattled the music industry when they reduced the categories from 109 to 78 in 2011. Among these categories were zydeco, Hawaiian music, American Indian music and Latin jazz. The decision drew fierce protest from Latin jazz musicians and others, and many contended that the cuts appeared to discriminate against ethnic minorities. Bigname artists, including Paul Simon, Herbie Hancock and Carlos Santana, joined a petition drive to reverse the decisions. This year, they have voted to reinstate the award for best Latin jazz album. Mexican-American Steven San Juan anticipates that the festival will be very enjoyable for the Latino community and beyond. “Son Jarocho music is very popular in the city that my family is from, Veracruz,” San Juan said. “I am excited to hear all the different types of music in the festival and the new sound they can create together.” The first annual Mission Latin Jazz Festival will take place on Oct. 13 and 14 at the Brava Theater, 2781 24th Street, San Francisco. For more information visit: www.accionlatina.org/ missionlatinjazz.
featured art were reason enough to return for the next exhibit. “What I like about the artists here is that they introduce life into what so often would be just a humdrum senior residence,” participant Bob Temple said. The 85-year-old does not live at the Bethany Center, yet he says he comes to every art show. “It’s been a very forwardlooking work which they’ve been doing here.”
redesign, from page 3
It was agreed upon that the community, along with assistance from Supervisor David Campos and State Assemblyman Tom Ammiano, would work with BART in moving forward with the process. Ilaria Salvadori, from the Planning Department also said they would look at ways to incorporate the Precita Eyes mosaic in the Mission Street corridor. Leaving the meeting, Bustos came away thinking that Mission residents coming together will make the difference on how things will move forward. “We will be working with our leaders to make sure the community has a say on how money will be spent and the art that is chosen,” he said. Construction for the $2 million station plaza facelift is scheduled to begin in January and be completed by Oct. 18, 2013.
ridiseño, de página 3
buscará la forma para incorporar el mosaico de Precita Eyes en un corredor de la calle Misión. Al concluir la reunión, Bustos se alejó pensando que unidos, los residentes de la Misión, marcarán la diferencia sobre cómo dar seguimiento a proceso. “Trabajaremos con nuestros líderes para asegurarnos que la comunidad tenga algo que decir sobre cómo se gastarán los recursos y el arte que se elija”, dijo él. La renovación de la plaza de la estación, que asciende a $2 millones, está programada para comenzar en enero de 2013 y finalizar en 18 de octubre del mismo año. —Traducción Emilio Ramón
música, de página 8
“El son jarocho es muy popular en la ciudad de donde es mi familia, en Veracruz”, dijo San Juan. “Estoy muy emocionado de escuchar los diferentes tipos de música en el festival y el nuevo sonido que puedan crear juntos”.
museum, from page 9
how the imperfection is showcased and embraced.” For many of the participants, the conversations elicited by the
El primer festival anual de Jazz Latino de la Misión se llevará a cabo el 13 y 14 de octubre en el Teatro Brava; www.accionlatina. org/missionlatinjazz. —Traducción Alfonso Aguirre
FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG
Cestas Populares para SoĂąadores
ÂżListo para registrarte en AcciĂłn Diferida, pero no tienes los $465? ObtĂŠn $465 >> $310 como prĂŠstamo social + $155 de apoyo ÂżQuĂŠ necesito para registrarme? t *EFOUJĂśDBDJĂ˜O DPO GPUP 1BTBQPSUF $Ă?EVMB $POTVMBS *EFOUJĂśDBDJĂ˜O FTDPMBS t 7JWJS FO 4BO 'SBODJTDP t 4FS FMFHJCMF QBSB "DDJĂ˜O %JGFSJEB t $VFOUB EF DIFRVFT P DPSSJFOUF
ÂżCĂłmo me inscribo? ContĂĄctanos al (888)274-4808 or dreamers@missionassetfund.org missionassetfund.org/sonadores
VOTEÂ PETERÂ
KLIVANS
FOR BART DIRECTOR, DISTRICT 9 WWW.PETERKLIVANS.COM
Is BART better than it was four years ago? No. It's time for a change in District 9's representative to the BART Board. If I am elected as your BART representative, I will strive to achieve: 1.    ÂHighÂimpact, lowÂcost infrastructure improvements:         ÂBuild direct platformÂtoÂplatform transfers between BART and            MUNI in Market Street Stations.         ÂDevelop transit villages around and above stations to         encourage ridership and green development.         ÂRemove a limited number of seats to allow bicycles at all times. 2.    ÂNew revenue streams without burdening riders or taxpayers:         ÂIncreased advertising on stations, trains, and ticket backs. !!!!!!!!"#$%&'((!%)(*$&!+'&"%,-**$%!.)&/!$*.%0.*'&/*-0'1%2         ÂSmallÂscale commercial development in all stations to increase         rider convenience and a lively, safe atmosphere. 32!!!!"4-*%*-5'&)6$!'$1!*$/'$,*7*$&!68!*79(6:**!;*$*<&%!'$1!!!!         compensation. Paid for by Peter Klivans for BART Board FPPC #1312137
1470 Valencia St San Francisco 94110 MissionAssetFund.org