La Voz del Resident December 2020

Page 1

MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 1

MANILVA | CASARES | ESTEPONA | DICIEMBRE DECEMBER 2020 | GRATUITO FREE | NUM. 5 (149)

ESTEPONA el “Jardín de la Costa del Sol” , también brilla por Navidad ESTEPONA the “ Garden of the Costa del Sol” also shines for Christmas

MANILVA

CASARES

LA ENTREVISTA | INTERVIEW

El Yacimiento de El Castillo, estrenará imagen en 2021

La Solheim 2023 ya se hace notar en el Turismo en Casares

“Podíamos haber ganado en San Marino”

The Castillo Archaeological Site, will receive a makeover in 2021

The Solheim Cup is generating interest in Tourism in Casares

“ We could have won in San Marino”

Pag: 12

Pag: 19

Pag: 32-33



EDITOR | LA VOZ del RESIDENT | 3

Comentario | Comment Editora: COSTASOL MEDIA PRODUCTIONS SL Medio: La Voz Del Resident Gerente: Dean Tyler Shelton Editor Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Director: José M. Fernández 678 013 003 editor@lavozdelresident.com Dep Leg: MA -808-2020 Contributors Francisco Acedo Emma de Acedo Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Frances Beaumont Juan Bazán Antonio Martínez Jesús Belmonte Leticia Fdez. Adam Paul Whalley-Lewis Advertising Enquiries (English) Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Anuncios (Español) Elsa Fernandez 678 011 694 General Enquiries gary@costasol.media Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Adiós papá Elegiste un 14 de noviembre para irte y no volver, en ese día te has relajado, perdiste el miedo y te has dejado engullir por la ley de la vida. Mamá, mi hermana y yo, sabemos que has luchado por no dejarte vencer por esa oscuridad a la que te ha arrastrado una maldita enfermedad. Después de años, tu enfermedad ha ganado la guerra. A ti y a quienes te queríamos, en los ratos buenos y en los malos. No importa. Pero le has plantado cara hasta que, al final, te ha llevado en el peor de los momentos, en los infames tiempos del coronavirus. Nunca fuiste una persona fácil. Navegaste por la vida, a menudo caprichoso como un niño enrabietado. No fuiste perfecto y, sin embargo, aprendí muchas cosas de ti. Fuiste una persona generosa y honrada y tus defectos jamás podrán tapar esas virtudes de las que pocos pueden presumir y que tú portabas de manera humilde, como si fuera algo normal. Yo las viví y las he intentado integrar en mi propia vida. Gracias, papá. Tú y yo no teníamos mucho en común y, aun así, creo que me parezco mucho a ti. Quizás pueda reflexionar sobre ello cuando pase un poco de tiempo y contemple el poso que has dejado en mí de la manera más tranquila, con la distancia que ofrece el tiempo. No creo que hubiera mejor padre que tú para una hija que, como yo, quisiera volar allá donde la llevase el viento. Me expresaste con gestos lo que pocas veces hiciste con palabras. Somos así y no es malo, papá. Sé que al final te sentiste muy orgulloso de mí y yo lo percibí. Nunca podré agradecértelo lo suficiente. El último año ha sido malo y horribles los últimos meses. La desalmada enfermedad hizo que dejases de ser quien siempre habías sido. Tu sufrías sin decirlo y todos sufríamos contigo, sin poder hacer nada más por ti en tus últimos meses de vida. Tú hiciste lo que pudiste y nosotras hicimos lo que pudimos y nos dejaron hacer. Te lo han contado a ratos, mientras ya reposabas tranquilo emprendiendo tu viaje a ninguna parte. Y yo lejos te lo he contado a ti, porque a nadie más que a ti y a nosotras nos incumbe. Estamos en paz. Tú y nosotras lo sabemos. A pesar de las circunstancias y de estos infames tiempos del coronavirus hemos hablado, reído y llorado. Te hemos sentido, acariciado y te hemos dejado ir. Sumérgete en el verde y azul profundo, lejos de la oscuridad, que desde aquí, te seguiremos mirando con amor. Te quiero. Te queremos. No temas por nosotras. Vamos a recordarte como eras antes de empezar a irte, porque ese ya no eras tú. Echaremos mucho de menos esas canciones que nunca podías terminar. Echaremos de menos, tus manías y tus caprichos… Tú eras como eras y así te has ido. Para siempre. Adiós, papá. Elsa Fernández, Dpt. Comercial

@lavozdelresident

Christmas is nearly here Dear readers, welcome to the Christmas edition of La Voz del Resident and time to reflect on a world that looks a whole lot different than it did this time last year. When you think that the biggest topic in the minds of most British nationals was Brexit, a subject that even with just a few weeks to go until the end of the transition period and a deal still seemingly just out of reach, barely makes the headlines these days! Despite the lack of publicity it is vitally important for all those who haven’t regularised their positions before the deadline, as those who don’t already possess permanent residency and a Spanish driving licence will find life will become so much more complicated if they wish to remain in Spain on a permanent basis. Now onto lighter matters. I think that we all understand that this Christmas and New Year are going to be unlike any we have experienced before, with the Covid-19 pandemic still ruling the way that we live our lives, it doesn’t mean that we can’t enjoy ourselves, and in fact will cause a lot of us to re-evaluate just what is important, and more importantly what is not. It also looks like there could be an end in sight, at least to the more onerous of Covid-19 measures, and maybe a return to some sort of normality by next spring or summer. In the meantime don’t forget to spare a thought, and maybe a few euros, to those whose lives and livelihoods have been devastated this year. On that note it just remains for me to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year, and I’ll see you all again in 2021. Best regards Gary Beaumont, Editor


4 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Manilva El equipo de gobierno aprueba la gestiรณn privada de la Ciudad Deportiva de Sabinillas y el inicio de expediente de concesiรณn administrativa para limpieza De forma telemรกtica, la Corporaciรณn municipal celebrรณ esta sesiรณn plenaria extraordinaria, en la que los votos del equipo de gobierno han sido suficientes para la aprobaciรณn de asuntos como la gestiรณn por parte de una empresa privada de la Ciudad Deportiva de Sabinillas que incluye la Piscina y el aparcamiento municipal en estas instalaciones. Un asunto que contรณ con el voto en contra de Izquierda Unida que defendiรณ "como mucho, una gestiรณn mixta".

El servicio y las instalaciones serรก gestionado por la empresa "Edufy Formaciรณn", y entrarรก en vigor a principios de aรฑo con una inversiรณn inicial de 207.000 euros. Del mismo modo, los votos del equipo de gobierno se impusieron de nuevo al voto en contra de Izquierda Unida para la aprobaciรณn "del inicio del expediente para la contrataciรณn del Servicio de Limpieza Urbana, recogida y transporte de residuos sรณlidos domiciliarios y mantenimiento"

todo ello segรบn el gobierno local "por parte de una empresa especializada que realice tareas bajo la supervisiรณn y direcciรณn de la delegaciรณn de Limpieza". La bonificaciรณn propuesta

Local Council approves the private management of the Sabinillas Sports Centre and the opening of the process to privatise the cleaning contract The extraordinary Council session, held by video conference, saw the approval of the awarding of the concession to manage the Sabinillas Sports Centre to a private company. The concession includes the Swimming Pool and municipal parking at these facilities. The Izquierda Unida voted against the proposal, agreeing "at most, to a mixed management." The service and facilities

will be managed by the company "Edufy Formaciรณn", and will come into effect at the beginning of the year with an initial investment of 207,000 euros. In the same way, the votes of the government team were enough, despite opposition from Izquierda Unida, for the approval "for the opening of the process for the contracting out of the Urban Cleaning Service, collection and transport of residential waste

and maintenance" all this according to the local government "by a specialized company that will carry out these tasks under the supervision and direction of the Municipal Cleaning Department." The IBI bonus proposed by the government team was approved unanimously, despite the opposition group showing its disapproval again, considering it insufficient.

por el equipo de gobierno en el impuesto del IBI, fue aprobada por unanimidad, no sin que el grupo de

la oposiciรณn mostrara de nuevo sus discrepancias por considerarla insuficiente.



6 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Manilva adelanta la Navidad en forma de concursos La delegación que dirige Daniel Muñoz, concejal de Fiestas, pone en marcha varios concursos navideños con el objetivo, de crear ambiente en estas fechas tan señaladas, contribuir con los empresarios locales y que los ganadores puedan disfrutar en familia. CONCURSO DE FACHADAS: se deberán adornar las fachadas, balcones o entradas con motivos navideños. CONCURSO DE ADORNOS NAVIDEÑOS CON MATERIAL RECICLABLE: los adornos navideños que se reciban servirán para adornar zonas comunes en el municipio, edificios municipales etc. Indispensable que los materiales sean reciclables. CONCURSO DE CHRISTMAS Y POS-

Manilva heralds Christmas in the form of competitions The Councillor for Fiestas, Daniel Muñoz, has launched a number of Christmas contests with the aim of creating a festive atmosphere on the lead up to Christmas, contributing to local business, with prizes that the winners can enjoy as a family. FACADE CONTEST: the facades, balconies or entrances should be decorated in a Christmas theme. CHRISTMAS DECORATIONS CONTEST USING RECYCLABLE MATERIAL: the Christmas decorations received will be used to decorate public areas in the municipality, municipal buildings, etc. It is essential that the materials are recyclable. CHRISTMAS POSTCARDS CONTEST: It is intended for school-age boys and girls who must submit drawings made by hand using any technique (coloured pencils, markers, waxes, tempera, watercolours, etc.). Digital drawings (printed by computer) cannot be submitted. Only residents registered in the municipal area may participate in the three contests, and each person may participate in one or more contests if they so wish. The registration period will be open from November 16 to December 13. More information call 619 725 509.

TALES NAVIDEÑAS: Va destinado a niños y niñas con edad escolar que deberán presentar dibujos hechos a mano con cualquier técnica (lápices de colores, rotuladores, ceras, témperas, acuarelas...). No se podrán presentar dibujos digitales (impresos por ordenador). En los tres concursos sólo podrán participar personas empadronadas y residentes en el término municipal y cada persona podrá participar en uno o más concursos si así lo desea. El plazo de inscripción será del 16 noviembre al 13 de diciembre. Para cualquier información pueden llamar al área de Fiestas al teléfono 619725509.



8 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Agentes de paisano de la Policía Local, controlarán a las personas que deben de estar confinadas

Se trata de realizar "un seguimiento de todas esas personas que no pueden salir de sus hogares, ponerse en contacto telefónico con ellas y que agentes de paisano también comprueben si están cumpliendo con el protocolo establecido". Con el listado actualizado que recibe la Policía Local, "podrán saber los vecinos y vecinas que deben estar

confinados en sus casas". Juan Montero, Jefe de la Policía Local, ha trasladado al alcalde, Mario Jiménez las conclusiones obtenidas en la reunión que ha mantenido con responsables del Distrito Sanitario en Málaga, perteneciente a la Junta de Andalucía. Montero y otros responsables de la Seguridad Ciudadana en la provincia formaron parte de una cita

La Dirección General de Tráfico, ha entregado a la Policía Local, Etilómetros evidenciales y digitales que permitirán realizar controles y la detección de actitudes que atentan directamente contra la seguridad de las personas. Así mismo Juan Montero, Jefe de la Policía Local, se ha reunido con sus homónimos de Istán, Casares y Benahavís para coordinar telemática para concretar "los servicios que se van a llevar a cabo de rastreo, control e interés por las personas que están en cuarentena". Tanto el primer edil como el Jefe de la Policía Local han pedido "prudencia y que estas personas se queden en sus domicilios hasta cumplir con los días estipulados por los sanitarios".

Plain clothes police officers will monitor those people who must quarantine It is about "keeping track of all those people who cannot leave their homes, contacting them by telephone and having plainclothes agents check that they are complying with the established measures." With the up-to-date list that the Local Police has received, "they will know who must be confined."

Juan Montero, Head of the Local Police, has communicated to the Mayor, Mario Jiménez the conclusions obtained in the meeting that he has held with those in charge of the Health District in Malaga. Montero and others in charge of Public Security in the province were part of a video conference to

La Policía Local controlará la tasa de alcoholemia con un etilómetro evidencial y digital

specify "the services that are going to be carried out for tracking and control of people who are in quarantine." Both the Mayor and the Local Police Chief have asked for "prudence and that these people stay in their homes until they meet the number of days stipulated by the health department."

Living in Spain Channel all you need to know about Spain, activities, culture, entertainment and the arts.

las labores que se llevarán a cabo en materia de "control de alcoholemia" aunando de este modo esfuerzos para controlar la tasa de alcoholemia. Mario Jiménez, alcalde de Manilva, y máximo responsable del área de Seguridad Ciudadana pide "prudencia y responsabilidad a la ciudadanía ya que está en juego la vida de los demás".

The Local Police to control the rate of drink driving with a digital breathalyzer The General Directorate of Traffic has delivered to the Local Police, evidential and digital Breathalyzers that will allow the detection and control of those who persist in threatening the safety of other people. Juan Montero, Head of the Local Police, has met with his opposite numbers from

Istán, Casares and Benahavís to coordinate the campagn for the control "drink driving". Mario Jiménez, Mayor of Manilva, and head of the area of Public Security calls for "prudence and responsibility by the public since it is the lives of others that are at stake."


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 9

Deportes, abre las pistas de Pádel del Complejo de Sabinillas al público

Desde la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva, se informa que, las installaciones ya estan abiertas al público y que se podrá hacer uso de las pistas de Pádel de la Ciudad Deportiva de Sabinillas

y otras zonas abiertas. La medida ha sido tomada por el edil responsable del área, Manolo Gil, “porque aunque tenemos que seguir con las precauciones, esta actividad es al aire libre y no hay contacto entre

los deportistas que las occupan”. Los horarios de alquiler de pistas serán: de 17:00 h. a 18:30 h. de 18:30 h. a 20:00 h. y de 20:00 h. a 21:30 h. Si estás interesado, llamar al 619733876

Sports department opens the paddle courts in the Sabinillas Sports Centre to the public Manilva Council's Sports department has announced that, starting TODAY, Tuesday, 24 November, you will be able to use the Sabinillas Sports Centre paddle tennis courts. The measure has been

taken by the councillor for sports, Manolo Gil, "because although we have to continue with precautions, this activity is outdoors and there is no contact between athletes." The hours of rental of the

courts will be: from 5 pm to 6.30 pm; from 6.30 pm to 8 pm; and from 8 pm to 9.30 pm. For more information call 619733876

Are you a small mobile home owner looking for some land to live on, where you can grow your own veg in the campo but close to amenities & beach?

Call 606 849 692

Merry Christmas to everyone from The Office… PARCEL DELIVERY HUB

tel: +34 952 066 616 www.theofficeduquesa.com Calle Cigala 73a, Puerto de la Duquesa, Manilva, 29692 Malaga

No need to stay home all day – have your parcels delivered to our address

PRIVATE MAILBOXES Safe and secure mailbox rental Register today by email help@theofficeduqesa.com


10 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Ya se conocen los premiados de la campaña "Apuesta Por Tu Comercio 2020"

Ya se ha realizado la extracción de las 150 papeletas de los ganadores de la iniciativa “Apuesta por tu Comercio” puesta en marcha por el área dirigida por Francisco Becerra, para fomentar las compras en los establecimientos adheridos a la misma. 122 han sido los establecimientos participantes en

esta propuesta, y muchos los vecinos que se beneficiarán de la misma, ya que los agraciados podrán disfrutar de dos bonos de 50 euros para consumir exclusivamente en los comercios participantes en la campaña. Francisco Becerra ha destacado "la gran participación de establecimientos

locales en esta iniciativa, a lo que hay que sumar las ayudas que desde el Consistorio se han destinado al Comercio Local". A partir del próximo lunes, desde el ayuntamiento se comenzará a contactar con los ganadores y se harán públicos los nombres de los establecimientos donde han dado estos premios.

Vecinos y Amigos

(Neighbours & Friends) Group Vecinos y Amigos is a friendly social club where members can enjoy crafts, entertainment, outings, learn new skills or just relax with friends over a cup of coffee. Bingo is held every Monday & Friday afternoon. Art Group improve their skills on Wednesdays and craft sessions are held on Friday Mornings. Saturday coffee mornings are a popular place to meet up with friends. Regular monthly lunches, quiz nights and virtual horse racing are very popular. Short courses are held on a regular basis, including dressmaking, floral art and ceramic clay jewellery. The club was renovated during lockdown and maintains strict hygiene standards to comply with current regulations. New members are always welcome. A committee member is in attendance on Wednesday, Friday and Saturday mornings to give any information. Calle Apolo, behind The Bookshop and Rafalux. Visit our website and facebook page for current events. www.vecinosyamigos.es Facebook - Vecinos y Amigos

The winners drawn for the "Invest in Local Business 2020" The 150 vouchers of the winners of the "Invest in

local Business" initiative launched by the Commer-

ce Department, headed by Francisco Becerra, to promote purchases in the establishments taking part, were drawn. 122 businesses took part in this campaign in which the winners will be able to enjoy two vouchers of 50 euros each to spend exclusively in the shops, bars and restaurants that took part. Francisco Becerra has highlighted "the great participation of local establishments in this initiative, to which must be added the help that the Council has provided to Local Commerce." Starting next Monday, the council will begin to contact the winners and the names of the establishments where these prizes have been awarded will be made public.

Vecinos y amigos es un club social amigable donde los miembros pueden disfrutar de manualidades, entretenimiento, excursiones, aprender nuevas habilidades o simplemente relajarse con amigos con una taza de café. El bingo se lleva a cabo todos los lunes y viernes por la tarde. Art Group mejora sus habilidades los miércoles y las sesiones de manualidades son los viernes por la mañana. Los sábados por la mañana el café es un lugar popular para encontrarse con amigos. Los almuerzos mensuales regulares, las noches de concursos y las carreras de caballos virtuales son muy populares. Los cursos cortos se llevan a cabo de forma regular, que incluyen costura, arte floral y joyería de arcilla cerámica. El club fue renovado durante la cuarentena y mantiene estrictos estándares de higiene para cumplir con la normativa vigente. Los nuevos miembros siempre son bienvenidos. Un miembro del comité está presente los miércoles, viernes y sábados por la mañana para dar cualquier información. Situado en Calle Apolo, detrás de The Bookshop y Rafalux. Visite nuestro sitio web y la página de Facebook para ver los eventos actuales. www.vecinosyamigos.es Facebook - Vecinos y Amigos


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 11

English Butcher Resident new:Layout 1 08/06/2020 13:21 Page 1

Finalizan las obras del camino que une Los Hidalgos y El Hacho Las delegaciones de Infraestructura y Obras y

Urbanizaciones, dirigidas por Diego José Jiménez y

Laura López que han visitado la zona, se han coordinado para llevar adelante las obras de mejora en el camino público de Pedraza, que une Los Hidalgos y El Hacho. Las obras en este tramo, muy solicitadas por los vecinos ofrecen el acceso cómodo y seguro a las viviendas y fincas situadas en el entorno y en ella han trabajado como viene siendo habitual, personas del municipio contratadas para la misma.

Improvement works to the Los Hidalgos and El Hacho link road The Infrastructure & Works and Urbanizations departments, Councillors Diego José Jiménez and Laura López, from the Infrastructure & Works and Urbani-

zations departments, have visited the area to see the improvement works to the Pedraza public road, which connects Los Hidalgos and El Hacho.

The works to this section, being carried out in response to public demand, will offer easy and safe access to the properties located in the area.

since 1999

Don’t forget, for placing orders please email or call us on

tel: 952 891 313

CHICKEN •BEEF • LAMB • PORK SAUSAGES • STUFFING • VEGETABLES SOUPS • SAUCES • FROZEN FOODS and much more... The English Butcher info@theenglishbutcher.com www.theen glishbu tcher.com

Puerto de la Duquesa • Manilva


12 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

400.000 euros para la puesta en valor del yacimiento de El Castillo, con unas obras que terminarán en 2021 El 18 de junio de 2021 deberían de estar finalizadas las obras incluidas dentro del "Proyecto de Recuperación y Puesta en Valor" del yacimiento situado en el entorno del Castillo de la Duquesa, en Manilva. Esta actuación, incluida en los Planes Provinciales, pertenecen al año 2019 y según explica el alcalde de Manilva, Mario Jiménez a LVR, "se trata de una excelente noticia para la localidad, ya que vendrán a poner en valor una zona que va repercutir muy positivamente en nuestro municipio a nivel cultural y turístico". Las obras contemplan la mejora de los restos arqueológicos de una parte

de la villa romana y del área industrial de una factoría de salazón, declarados Bien de Interés Cultural en 2005. El proyecto tiene un presupuesto de 369.137,05 euros, de los que la Diputación aportará 329.000 euros y el Ayuntamiento de Manilva, 40.137,05 euros. Los trabajos se realizarán en los restos del entorno de El Castillo, en la parcela de propiedad municipal situada frente al propio castillo, siguiendo las determinaciones del Plan Especial del BIC Zona Arqueológica "Entorno Castillo de la Duquesa" y contemplan, una labor de consolidación y refuerzo de los restos arqueológicos existentes tanto en la zona

romano residencial como en la parte industrial. En esta etapa se llevará a cabo el desbroce y limpieza de las estructuras de los muros por medios manuales, la eliminación de sustratos superficiales y el saneamiento de todo el perímetro de la pintura mural y zócalos. Además se rematarán algunas partes aprovechando las estructuras tras las labores de saneamiento y se adherirán aquellas piedras de muros que, aun estando en su posición original, no se encuentren bien adheridas y por último, se colocará un lecho de grava en las zonas entre muros donde no quede pavimento alguno.

400,000 euros for the El Castillo archaeological site, with works to be completed in 2021 On June 18, 2021, the works included within the "Recovery and Enhancement Project" of the archaeological site located around the Castillo de la Duquesa, in Manilva, should be completed. This action, included in the 2019 Provincial Plans, and as explained by the Mayor, Mario Jiménez to LVR, "it is excellent news for the town, as it will enhance an area that will have a great impact positively in our municipality on a cultural and tourist level ". The works will see the improvement of the archaeological remains of a part of the Roman villa and the fish processing factory, declared a Site of Cultural Interest in 2005. The project has a budget of 369,137 euros, of which the Provincial Council will contribute 329,000 euros and 40,137 euros coming from Town Hall coffers. The works will be carried

out to the Roman remains on the plot located in front of the castle itself, following the stipulations of the Special Plan of the Castillo de la Duquesa BIC Archaeological Zone and will see a consolidation and reinforcement of the existing archaeological remains both in the residential Roman area and in the industrial part. At this stage, the clearing and cleaning of the wall structures will be carried out by manually, the elimination of surface substrates and the cleaning of the entire perimeter of the mural painting and foundations. In addition, some parts will be repaired taking advantage of the existing structures and restoring wall stones that, even though in their original position, are not secure, and a gravel bed will be placed in the areas between walls where no paving remains.


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 13

Crece el interés y la participación en los cursos del plan de formación municipal

En los pasados días dio comienzo, con 35 alumnos, el Curso de Operador de Maquinaria Industrial y Obras de Construcción. Toda la teoría será online y cada alumno tiene 4 horas de prácticas individuales, una para cada maquina (Plataforma elevadora, carretilla, pala cargadora y camión pluma). Según comentó el concejal responsable del área de Formación y Empleo Marcos Ruiz, "este curso es muy útil para trabajar en supermercados, almacenes de cons-

trucción, para pintores y electricistas que realizan trabajos en altura que quieran seguir formándose o para todos aquellos que con inquietudes buscan formación para optar con más garantías a un a oferta de empleo". Si estás interesado en alguno de los muchos cursos que se ofertan desde este área de Formación contacta con ellos en el teléfono 619727764 ó a través del correo electrónico: formacion@ayto-manilva.com

Rise in interest and participation in the municipal training plan Recently the Industrial Machinery and Construction Works Operator Course began with 35 students. All the theory will be online and each student has 4 hours of individual practics, one for each machine (lifting platform, forklift, loader and boom truck). According to the councillor in charge of the Training and Employment department, Marcos Ruiz, "this course is very useful for those wishing to work in super-

markets, construction warehouses, for painters and electricians who carry out work at heights who want to continue training, or for all those who are looking for training for a better chance of finding a secure job offer". If you are interested in any of the many courses offered by the Training department, contact them by phone 619 727 764 or by email: formacion@ayto-manilva.com


14 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Una inversión de más de 188.000 euros para reparar la piscina de Manilva y el refuerzo en Parques y Jardines Una mesa de contratación celebrada en el Consistorio, ha tratado el contrato de "obras de acondicionamiento y legalización de la piscina municipal de Manilva" y el refuerzo para el mantenimiento de poda en las zonas verdes y jardines del municipio. En la misma, se procedió a la apertura de las propuestas económicas presentadas por las trece empresas interesadas en la adjudicación de la actuación, unas ofertas que están siendo evaluadas por un técnico municipal como paso previo a la propuesta de adjudicación. Su presupuesto de licitación es de 153.158,23 euros, y tendrá un plazo de ejecución de 3 meses. Con estas actuaciones se trata de dar una solución definitiva a

la piscina municipal y que cuando llegue la época estival pueda ofrecer el mejor de los servicios. También se procedió a la apertura de las ofertas para el refuerzo de poda y mantenimiento de jardines. En esta ocasión han sido tres las empresas que han

presentado sus solicitudes para la adjudicación del servicio. En unos días se conocerán los datos referentes a la adjudicación del mismo. Su presupuesto de licitación es de 35.316,35 euros y el plazo de ejecución es de 1 mes.

An investment of more than 188,000 euros to repair the Manilva pool and for maintenance in Parks and Gardens The Town Hall has dealt with the contract for "conditioning and legalization works of the Manilva municipal swimming pool" and the increase of resources for the maintenance of pruning in the green areas and gardens of the municipality. The tenders presented by the 13 companies interested in the contract were opened, and a number of

the bids are being evaluated by a municipal technician in the first step to the award of the contract.. The tender budget is 153,158 euros, with an execution period of 3 months. Through these actions it is a question of providing a definitive solution to the swimming pool so that when the summer season arrives it can offer the best of services.

Tenders were also opened for the reinforcement of pruning and garden maintenance. On this occasion, three companies have submitted their applications for the award of the service. In a few days the data regarding the award of the same will be known. The budget is 35,316 euros and the execution period is 1 month.

Las asociaciones AGYA y GDM, suman esfuerzos para la protección y el cuidado de los gatos La Asociación de Gatos y Animales y Gatos de Manilva van a aunar esfuerzos para cumplir objetivos comunes, y así se lo han querido trasladar a los gestores públicos municipales en la figura del alcalde Mario Jiménez y la edil Laura López. El Consistorio ha mostrado su interés y predisposición en ayudar a estas asociaciones que pretenden solucionar los problemas que generan las colonias de gatos en los tres núcleos de población y en las urbanizaciones, además de ofrecer atención, castra-

ción, alimentación y asistencia. Entre las tareas que llevarán a cabo, están la implantación del Protocolo Captura-Esterilización-Suelta (CES), el control de las colonias manteniendo la salud y el bienestar de los gatos callejeros, lograr la armonía en la cadena alimentaria en la comunidad, ser un recurso, compartir conocimientos, experiencia y guiar en lo que se refiere a los felinos y examinar a los posibles padres adoptivos y asistir en el proceso de adopción.

The AGYA and GDM associations, join efforts for the protection and care of cats The Asociación de Gatos y Animales and Gatos de Manilva have announced an agreement to join forces to meet common objectives, at a meeting with the Mayor, Mario Jiménez, and Councillor Laura López. The Town Hall has shown its interest and predisposition in helping these associations that seek to solve the problems generated by the colonies of feral cats in the three population centres and in the urbanizations, in addition to offering care, neutering, food and

assistance. Among the tasks that they will carry out, is the implementation of the Capture-Sterilization-Release Protocol (CES), the control of colonies maintaining the health and well-being of stray cats, achieving balance in the food chain in the community, being a resource, share knowledge, experience and guide when it comes to felines, and screen potential adoptive families and assist in the adoption process.


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 15

Vive la navidad, elige una imagen, y participa en el concurso de fotografía, "La Navidad en Manilva" La delegación de Cultura y la Asociación Fotográfi-

ca 35 mm han organizado para estas navidades, un

concurso de fotografía . Se trata, según comentó la concejala responsable del área, "de ofrecer alternativas seguras y responsables que tengan que ver con el entretenimiento, las Artes o la Cultura". Pueden concurrir todas las personas que lo deseen, excepto miembros del jurado. La participación en este concurso implica la total aceptación de las bases. Las imágenes presentadas deben estar ubicadas en Manilva. La temática es “LA NAVIDAD EN MANILVA”. PREMIOS Se otorgarán 3 premios: 1º Premio - Un ordenador portátil 2º Premio - Una tablet 3º Premio - Un e-book Para cualquier tipo de información o consulta pueden ponerse en contacto en el teléfono: 619726628.

"Christmas in Manilva" photography contest Manilva's Culture Department and the 35 mm Photographic Association have organized a photo contest for this Christmas. Anyone can enter, except members of the jury. Participation in this contest implies full acceptance of the rules.

The images submitted must be of locations in Manilva and be on the theme "CHRISTMAS IN MANILVA". 3 prizes will be awarded: 1st Prize - A laptop 2nd Prize - A tablet 3rd Prize - An e-book For more information contact: 619 726 628.


16 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES

Casares Casares dota a todos los centros educativos de purificadores de aire como medida anti covid El Consistorio ha adquirido 48 aparatos de ventilación mecánica que han sido distribuidos en los colegios Blas Infante y Los Almendros y las guarderías de Casares y Secadero. Los purificadores de aire están recomendados por el Ministerio de Sanidad como una alternativa para eliminar las partículas en suspensión, por lo que suponen una medida adicional frente al coronavirus cuando mantener las ventanas abiertas no sea posible por las condiciones climatológicas. Estos nuevos sistemas de climatización y ventilación sirven para luchar contra los contagios por aerosoles y reducir también los ácaros, gérmenes y moho. Los 48 purificadores de

aire han sido repartidos en función del número de aulas y alumnado de cada uno de los centros educativos. Según ha explicado la concejal de Educación,

Rocío Ruiz, "se han instalado 30 en el Colegio Blas Infante, 13 en Los Almendros, 3 en la Escuela Infantil de Secadero y 2 en la de Casares".

La zona de Doña Julia contará con una zona verde con pérgola, mesas para picnic y zona deportiva Han dado comienzo los trabajos para la creación de una zona verde en Doña Julia que en esta primera fase consistirán en preparar el terreno para la ubicación de una zona de merendero con mesas de picnic y una pérgola, para continuar con la instalación de un parque infantil con quiosco el próximo año. Con los movimientos de tierra para acondicionar la parcela han comenzado los trabajos para la creación de una zona verde de esparcimiento en Doña Julia, junto a la urbanización de Hacienda de Casares.

La intención del equipo de gobierno es continuar desarrollando esta zona verde el próximo año con la creación de un Parque Infantil, que contará con un quiosco como solicitan los habitantes de la zona, para ir completando gradualmente con equipamiento deportivo. La actuación está financiada por el Ayuntamiento de Casares que destina a esta primera parte 30.000 euros, aunque en el presupuesto municipal de 2021 se prevé dotar al proyecto de una partida económica suficiente para el desarrollo del proyecto.

Casares provides all schools with air purifiers as an anti-covid measure The Town Hall has acquired 48 ventilation devices that have been distributed in the Blas Infante and Los Almendros schools and the Casares and Secadero nurseries. Air purifiers are recommended by the Ministry of Health as an alternative to eliminate suspended parti-

cles, and are an additional measure against coronavirus when keeping the windows open is not possible due to bad weather. These new air conditioning and ventilation systems are used to combat aerosol infections and also reduce mites, germs and mould. The 48 air purifiers have

been distributed according to the number of classrooms and students in each of the schools. According to the Education Councillor, Rocío Ruiz, "30 have been installed in the Blas Infante School, 13 in Los Almendros, 3 in the Secadero Nursery School and 2 in Casares."

The Doña Julia area will have a green area with pergola, picnic tables and a sports area Work has begun on the creation of a green area in Doña Julia, which in its first phase will consist of preparations for the location of a picnic area with picnic tables and a pergola, followed by the installation of a playground with kiosk next year. Work has begun to create a recreation area in Doña Julia, next to the Hacienda de Casares urbanization. The intention of the Council is to continue developing this green area next year

with the creation of a Children's Playground, which will have a kiosk as requested by the inhabitants of the area, to gradually complete it with sports facilities. The action is financed by the Casares Town Council, with a budget of 30,000 euros to this first part, although in the municipal budget of 2021 it is expected to provide the project with sufficient funding for the completion of the project.


CASARES | LA VOZ del RESIDENT | 17

Casares apuesta por el skate para los jóvenes La Concejalía de Juventud y Deportes prepara la construcción de una pista de skate que completará la zona deportiva de la Huertezuela. Un proyecto que según informado el concejal Nicolas Morales, "está actualmente en fase de adjudicación". Las instalaciones contarán con diferentes módulos de rampas, cajones, es-

calones y barandillas fabricados con estructura interior de tubos de acero galvanizado y superficie de rodamiento en madera, preparada para deslizarse, que ofrecerán a los jóvenes usuarios, un espacio para que puedan moverse y disfrutar de juegos y piruetas con patines, patinetes, monopatín y bicicletas. Estará ubicada "en El Llano

de los antiguos vestuarios del polideportivo", con lo que el proyecto también contempla la demolición de la edificación y la preparación de la zona con un nuevo pavimento continuo de hormigón. El proyecto tiene un presupuesto base de 47.841,54 euros y está financiado por el Ayuntamiento de Casares.

Casares invests in skating for young people The Department of Youth and Sports is preparing the construction of a skate park that will complete the sports area of ​​La Huertezuela. A project that according to Councillor Nicolas Morales, "is currently in the tendering phase." The facilities will have va-

rious modules of ramps, drawers, steps and handrails, which will offer young users a space where they can practice and enjoy games and stunts with skates, scooters, skateboards and bicycles. It will be located "on the site of the old sports cen-

tre changing rooms", with which the project also includes the demolition of the building and the preparation of a concrete surface. The project has a base budget of 47,841 euros and is funded by the Casares Town Council.

TAPAS BAR & RESTAURANT – Open 7 days a week – 09.30 to 01.00 tel: 638 26 21 25 Local 58, El Boqueron Puerto de la Duquesa, Manilva – plenty of free parking


18 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES

Casares ya tiene programa para esta Navidad, sin cabalgata y en el que destaca el "video mapping" El Programa de Navidad de Casares arranca el 4 de diciembre con el encendido del alumbrado, desde el Consistorio se ha diseñado una programación segura e ilusionante, con la decoración como protagonista de estas fechas. Con el propósito de garantizar la seguridad de todos en estas fechas, se van a realizar actividades que no supongan riesgo de transmisión entre las personas, pero con especial intención en mantener la ilusión tan característica de la Navidad. Además se va a preparar una campaña especial para que todos los vecinos participen con alguna acción navideña a través de diferentes canales vir-

tuales, tomando el protagonismo elementos navideños, como árboles, belenes, postales o villancicos., bajo el lema #unanavidadespecial. Entre las novedades se llevará a cabo un vídeo mapping, que consiste en la proyección de imágenes en un edificio real, consiguiendo un efecto artístico muy llamativo, y para el que se utilizarán espacios destacados de cada zona del municipio. El poblado de Papá Noel vuelve como elemento decorativo a Casares, Secadero y La Costa, y Papa Noel realizará un recorrido por las calles para que los pequeños puedan verlo desde sus casas. Las Escuelas Municipales

de Danza, Teatro y Música también ofrecerán sus habituales espectáculos navideños, aunque este año serán online el 17 y el 22 de diciembre. Y otros días especiales para los más pequeños serán del 21 al 28 de diciembre, en los que van a recibir regalos en sus domicilios o en algún punto habilitado y por turnos (para evitar aglomeraciones). Este año no será posible realizar la tradicional cabalgata de los Reyes Magos, pero sí que habrá un recorrido de sus majestades los Reyes de Oriente por las calles, que las familias podrán disfrutar desde sus casas.

Casares programme for this Christmas, without Three Kings cavalcade but with video mapping spectacle The Casares Christmas Programme starts on December 4 with the switching on of the Christmas illuminations. The Town Hall has put together a safe and exciting programme, designed, with the Christmas decorations as the star of the show. In order to guarantee the safety of everyone over the festive period, activities that do not pose a risk of transmission between people will be included, but with special attention to maintaining the illusion so characteristic of Christmas. In addition, a special campaign will be prepared so that everyone can participate in some Christmas

action through different virtual means, taking the leading role Christmas elements, such as trees, nativity scenes, postcards or Christmas carols, under the slogan #unanavidadespecial. Among the new elements this year, video mapping will be carried out, which consists of the projection of images onto various buildings, achieving an amazing artistic effect, and for which prominent spaces in each area of the ​​ municipality will be used. Santa Claus Town returns to Casares, Secadero and La Costa, and Santa Claus will take a tour of the streets so that youngsters can see it from their

homes. The Municipal Schools of Dance, Theatre and Music will also offer their usual Christmas shows, although this year they will be viewable online on December 17 and 22. Other special days for the little ones will be from December 21 to 28, in which they will receive gifts at their homes or at a designated point and in shifts (to avoid crowds). This year it will not be possible to carry out the traditional Three Kings cavalcade, but their majesties the Kings of the East will tour through the streets, a sight that families can enjoy from their homes.

@lavozdelresident

Large paddock With three acres available for two retired horses. Turn out livery only Amazing hacking Manilva area

Call 606 849 692


CASARES | LA VOZ del RESIDENT | 19

El turismo Norteamericano y Asiático ya se interesa por la Solheim 2023 en Casares La designación del campo de golf de Finca Cortesín en Casares como sede de la Copa Solheim 2023 ha comenzado a reportar resultados positivos, pues ya han mostrado interés en visitar el destino, turistas norteamericanos y asiáticos. El hecho de que en 2023 la Copa Solheim y la Ryder se celebren en Europa (España e Italia), con apenas una semana de diferencia resulta un factor clave para la atracción del público de estos emisores, acostumbrado a organizar estancias largas cuando se trata de viajar por el viejo continente. Asimismo, permitirá la consolidación del turismo procedente de mercados emergentes del centro de Europa como Hungría, Polonia o República Checa, "muy pendientes" de Marbella y su zona de influencia desde que se anunció que España acogería la celebración de la competición. Por otro lado, este torneo ayudará a "defender" el binomio turismo y golf con el que se espera "romper" la estacionalidad del sector. Se espera que el 77 por ciento de los espectadores que asistan a la Copa Solheim sean extranjeros, según datos facilitados por la organización en relación a la celebración de ediciones anteriores.

El consejero delegado de la Agencia Andaluza de Promoción Exterior (Extenda) y exdirector de Turismo y Planificación Costa del Sol, Arturo Bernal, han resaltado que el interés de la mujer por el golf va en aumento y cada año el 60 % de los nuevos jugadores son mujeres. La alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz, ha incidido en que la celebración de una prueba de este nivel tiene que representar "un antes y un después" para toda la Costa del Sol y ha

destacado la necesidad de eventos como este que actúen como "revulsivos de ilusión" para recuperar un sector estratégico para la economía. Por su parte, el presidente de CIT Marbella, Juan José González, se ha congratulado de recibir una competición que pondrá a la Costa del Sol en las pantallas de millones de aficionados a este deporte y supondrá "una gran plataforma" para atraer nuevas oportunidades de negocio a Andalucía en general.

North American and Asian tourism already interested in the Solheim Cup 2023 in Casares The designation of the Finca Cortesín golf course in Casares as the venue for the 2023 Solheim Cup has already begun to generate a positive response, with North American and Asian tourists already showing interest in visiting the destination. The fact that in 2023 the Solheim Cup and the Ryder Cup are both being held in Europe (Spain and Italy), barely a week apart, is a key factor in attracting the visitors from these markets, used to organizing long stays when it comes to travel the 'old continent'. It will also allow the consolidation of tourism from emerging markets in central Europe such as Hungary, Poland or the Czech Republic, "already familiar" with Marbella and its area of ​​ influence since it was announced that Spain would host the competition. This tournament will also help to "reinforce" the golf tourism model with which it is expected to "break" the seasonality of the sector. It is expected that 77 percent of the spectators who

attend the Solheim Cup will be foreigners, according to data provided by the organization in relation to attendance at previous editions. The CEO of the Andalucian Agency for Foreign Promotion (Extenda) and former director of Tourism and Planning Costa del Sol, Arturo Bernal, have highlighted that the interest of women in golf is increasing and every year 60% of new players are women. The Mayor of Marbella, Ángeles Muñoz, has stressed that holding a tournament of this level has to represent "a before and after" for the entire Costa del Sol and has highlighted the need for more events like this that act as "a focus point" for the recovery of this strategic sector of the economy. The president of CIT Marbella, Juan José González, was pleased to welcome a competition that will put the Costa del Sol on the TV screens of millions of golf fans and will be "a great platform" to attract new business opportunities to Andalucia in general.


20 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA SOLICITORS

Manilva Solicitors HORA DE PONER FONDOS EN SU PLAN DE PENSIONES Para aquellos que son residentes fiscales en España, ahora es el momento (antes de que finalice el año 2020) de poner fondos en sus planes de pensiones, para disfrutar de las deducciones fiscales. Los bancos ya lanzaron la ofensiva comercial de fin de año para atraer activos a sus planes de pensiones aprovechando el reclamo de las deducciones fiscales, que el gobierno quiere recortar. El Gobierno tiene previsto recortar esta deducción, por lo que vale la pena aprovechar esta forma para ahorrar dinero hasta el último momento.

Los planes de pensiones tienen una deducción del ahorro aportado a planes con un máximo de 8.000 euros en el año o el 30% de la base imponible en la cuenta de resultados. Ésta es la gran ventaja frente a otras instituciones de inversión colectiva (IIC) como los fondos de inversión, que son más líquidos. El Gobierno tiene previsto un recorte que ya está incluido en los Presupuestos Generales del Estado 2021, según ha reconocido María Jesús Montero, ministra de Hacienda y Portavoz del Ejecutivo. El cambio podría reducir la cifra máxima de

8.000 a 2.000 euros. Si desea ahorrar impuestos en sus declaraciones anuales del impuesto sobre la renta para el año

2020 (que se presentará en mayo-junio de 2021), debe depositar fondos en sus fondos de pensiones antes de fin de año.

Si necesita asesoramiento o asistencia fiscal con algún tema fiscal, no dude en ponerse en contacto con Manilva Solicitors.

TIME TO PUT FUNDS IN YOUR PENSION PLAN

For those who are tax residents in Spain , now is the time (before the end of 2020), to put funds into your pension plans, so that you can take advantage of the tax deductions which are currently available.

Banks have already launched the year-end trade offensive to raise assets in their pension plans by taking advantage of this claim for tax deductions, which the government wants to cut. The Government

plans to cut these deductions, so it is well worth taking advantage of this way to save money before the end of this year. Pension plans have a deduction to the savings contributed to plans

with a maximum of 8,000 euro in the year or 30% of the tax base on the income statement. This is the great advantage over other collective investment institutions (IICs) such as investment funds, which are more liquid. The Government plans a cut that is already included in the 2021 State General Budgets, as acknowledged by María Jesús Montero, Minister of Finance and Spokesperson for the Executive. The change could reduce the maximum figure from 8,000 to 2,000 euro. Should you wish to save taxes in your annual income tax returns for year 2020 (to be filed in MayJune 2021) you must put funds in your pension funds before end of this year. If you need any tax advice or assistance with any this or any other tax issues, please do not hesitate to contact Manilva Solicitors.

MANILVA SOLICITORS Tel. 952 901 225 mail@manilvasolicitors.com www.manilvasolicitors.com


ESTEPONA| LA VOZ del RESIDENT | 21

Estepona El solar del "Laguna Village" listo para el inicio de la reconstrucción

E

ste es el aspecto del solar que ocupaba el conocido Centro Comercial y de Ocio Laguna Village" que fue calcinado por las llamas el pasado 29 de agosto y que hoy muestra la imagen de un solar que espera su reconstrucción. El centro comercial Laguna Village, era uno de los emblemas de Estepona, y ardió por completo tras un

incendio por el que fueron detenidas dos personas y el Ayuntamiento de la localidad quiere retomar el proyecto con la mayor celeridad posible. El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha ofrecido todo su apoyo para la reconstrucción de un complejo en el que había varios restaurantes, tiendas, clubs de playa y otro tipo de empresas con

más de 200 empleados. El suelo sobre el que se alzaba el Laguna Village es de propiedad municipal y fue objeto de una concesión administrativa para esta iniciativa empresarial. La concesión es de 75 años y han pasado 15, por lo que la concesionaria liderada por Sauer tiene aún 60 años por delante para operar ese espacio.

The "Laguna Village" site ready for the start of reconstruction

T

his is the view of the well-known Laguna Village Shopping and Leisure Centre site "which was destroyed by fire on August 29 and which today can be seen ready for reconstruc-

tion to start. The Laguna Village shopping centre was one of Estepona iconic locations, and was completely gutted by a fire for which two people were arrested, and

the town council promised to resume the project as quickly as possible. The Mayor of Estepona, José María García Urbano, has offered all his support for the reconstruction of the complex in which there were several restaurants, shops, beach clubs and other business with more than 200 employees. The land on which the Laguna Village stood is municipal property and was the subject of an administrative concession for this business initiative. The concession is for 75 years old and has been open for 15 years, so the Sauer-led concessionaire still has 60 years remaining.


22 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

Presentan las campaña "Ningún Niño Sin Juguete"

"No Child Without A Toy" campaign 2020 launched

La teniente alcalde del área Sociocultural, Begoña Ortiz, y el presidente de la asociación "Frente Bolillón", Luis Rodríguez, han presentado la 26ª edición de la campaña benéfica de Navidad "Ningún Niño sin Juguete", que repartirá regalos a más de 200 familias con dificultades económicas. A este respecto, la concejala ha realizado un llamamiento para que, sobre todo este año, en el que nuestro país está viviendo una complicada situación sanitaria y económica provocada por la pandemia del covid-19, ciudadanos y empresas hagan un esfuerzo para colaborar con esta acción solidaria y que ningún niño de Estepona se

The Sociocultural Councillor, Begoña Ortiz, and the President of the association "Frente Bolillón", Luis Rodríguez, presented the 26th edition of the Christmas charity campaign "No Child without a Toy", which will distribute gifts to more than 200 families with financial difficulties. The councillor has made an appeal so that, especially this year, in which the country is experiencing a difficult health and economic situation caused by the covid-19 pandemic, the public and business make an effort to collaborate with this charity action and that no child in Estepona is left without a gift on such a special date as Christmas. Those interested in collaborating by donating new toys or with a financial

quede sin recibir su regado en una fecha tan especial como es la Navidad. Los interesados en colaborar donando juguetes nuevos o con una aportación económica deberán

comunicarlo a través del correo frentebolillon@hotmail.com o en el teléfono 606430888. Por otro lado, Begoña Ortíz ha querido destacar la labor altruista que realiza la asociación ‘Frente Bolillón’, que desde hace 28 años trabaja para ayudar a las personas y entidades de la localidad que más lo necesitan. Por su parte, el presidente de la asociación "Frente Bolillón", Luís Rodríguez, ha explicado que esta campaña en los últimos años llega a una media de 600 niños de entre 0 a 12 años, asimismo ha precisado que la selección de beneficiarios se realiza a través de una base de datos con la que cuenta la asociación y de un listado de usuarios que aportan las delegaciones municipales de Bienestar Social y de la Mujer.

contribution should contact by email Frentebolillon@hotmail.com or phone 606 430 888. On the other hand, Begoña Ortíz wanted to highlight the altruistic work carried out by the 'Frente Bolillón' association, that for 28 years has been working to help the people and entities of the town that need it most. The president of the "Frente Bolillón" association, Luís Rodríguez, explained that this campaign in recent years has reached an average of 600 children between 0 and 12 years old that have been selected through a database that the association has and a list of users provided by the municipal delegations of Social Welfare and Women.


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 23


24 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

El "Plan Árbol" alcanza ya, los 16.700 ejemplares

El "Plan Árbol" continúa avanzando con la plantación de 235 nuevos ejemplares de chopos, que se ubicarán en los márgenes del futuro corredor fluvial que se está ejecutando en la parte este de Estepona, concretamente en la zona de Arroyo de las Cañas. A partir de la próxima semana, el Consistorio comenzará la colocación de estos ejemplares que permitirá alcanzar los 16.700 árboles plantados en la ciudad, desde 2012. El "Plan Árbol" no solo supone el embellecimiento de distintas zonas de la

ciudad, sino que conlleva beneficios como la oxigenación de los lugares donde son plantados, a la vez que contribuyen a que se suavicen las temperaturas, se asegura desde el Consistorio. Con la nueva plantación de 235 árboles que se ubicarán en los márgenes del futuro corredor fluvial del arroyo de Las Cañas, el Ayuntamiento pretende regenerar los espacios naturales que discurren junto al cauce poniendo en valor los márgenes de este arroyo. Además, el corredor fluvial añadirá un nuevo atractivo

a esta zona, ya que se trata de un nuevo equipamiento de ocio y deportivo, que podrá ser disfrutado por los vecinos del extrarradio para realizar paseos saludables y recorridos en bicicleta, ya que quedará conectado con el corredor litoral que se está impulsando por toda la costa de Estepona. La construcción de este paseo, que beneficiará especialmente a los vecinos de Torre Vigia, La Resinera, Las Joyas y Selwo, supondrá la recuperación de un espacio que hasta ahora resultaba inaccesible.

The " Tree Plan" already reaches 16,700 plantings The "Tree Plan" continues on course with the planting of 235 poplars, on the margins of the future river corridor that is being created on the eastern part of Estepona, specifically in the Arroyo de las Cañas area. Starting next week, the Town Hall will begin planting these specimens, which will bring to 16,700 the number of trees planted in the town since 2012. The "Tree Plan" not only involves the beautifica-

tion of various areas of the also, but also brings benefits such as oxygenation of the places where they are planted, at the same time that they contribute to moderating temperatures. As a result of this planting Council intends to regenerate the natural spaces that run alongside the riverbed, enhancing the margins of this stream. In addition, the river corridor will add a new leisure and sports attraction to the

area, which can be enjoyed by the residents of the suburbs for healthy walks and bicycle trips, as it will be connected to the coastal footpath that is being developed across the Estepona coast. The construction of this walk, which will especially benefit the residents of Torre Vigia, La Resinera, Las Joyas and Selwo, will involve the recovery of a space that until now was inaccessible.


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 25

El Consistorio quiere favorecer la implantación de proyectos hoteleros, residencias sanitarias y universitarias El Ayuntamiento de Estepona está avanzando en la tramitación urbanística que favorecerá la implantación en la ciudad de establecimientos hoteleros, residencias sanitarias, viviendas universitarias y colegios mayores. El Pleno ordinario de noviembre, sacó adelante la aprobación provisional dos modificaciones puntuales de elementos del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) con el objeto de facilitar este tipo de proyectos en Estepona. Con esta modificación se podrá otorgar un aumento de edificabilidad de un 25% a las parcelas de uso comercial que tengan previsto albergar nuevos establecimientos hoteleros, existiendo ya esta medida en las ordenanzas municipales en caso de parcelas residenciales. De esta ma-

nera, el Consistorio contribuirá a que nuevos proyectos turísticos, que generan empleo y dinamizan la economía local, apuesten por nuestro municipio. Las nuevas modificaciones puntuales de elementos, que fueron aprobadas provisionalmente en Pleno, también permitirán que los suelos residenciales puedan incrementar un 25 por ciento su edificabilidad si se destinan a colegios mayores y viviendas universitarias. De este modo, se complementará el proyecto universitario que está tramitándose en la actualidad. Ese mismo incremento de edificabilidad se aplicará a los terrenos donde se proyecten residencias sanitarias o geriátricas. “Con esta propuesta facilitamos que se amplíe la oferta asistencial y de cuidados

para las personas mayores con nuevos equipamientos dedicados a la salud y el bienestar”, aseguran fuentes municipales. También se facilitará la instalación en el centro urbano de establecimientos comerciales que superen la superficie de planta baja, límite existente en la actualidad

para la zona comercial. Por último, otra de las modificaciones del PGOU será para clasificar en el planeamiento como espacios libres y públicos las nuevas calles, pasajes y plazas creadas dentro del proyecto de remodelación y embellecimiento del centro urbano, así el expediente

urbanístico en su aprobación provisional cuenta con los pertinentes informes favorables de la Junta de Andalucía. Tras este trámite, el Ayuntamiento continuará con los trámites para la aprobación definitiva y entrada en vigor de las nuevas normas.

The Town Hall wants to ease the planning process for hotel projects, health residences and student housing The Estepona Council is making progress in the planning process that will favour the establishment in the town of hotels, health residences, university accommodation and colleges. The regular council session in November passed the provisional approval of two specific modifications of elements of the General Urban Development Plan (PGOU) in order to facilitate this type of project in Estepona. With this modification, a 25% buildable increase may be granted to plots for commercial use that plan to house new hotel establishments, a measure already existing in municipal ordinances in the case of residential plots. In this way, the Town Hall will contribute to new tourism

projects, which generate employment and stimulate the local economy. The new specific modifications, which were provisionally approved in plenary session, will also allow residential land to increase its buildable area by 25 percent if it is used for halls of residence and university housing, which will complement the university project that is currently being processed. The same increase in buildability will be applied to the land where sanitary or elderly residences are planned. "With this proposal we facilitate the expansion of the assistance and care availalbe for the elderly with new facilities dedicated to health and well-being," say municipal sources. It will also facilitate the installation in the

town centre of commercial establishments that exceed the ground floor area, the current limit for the commercial area. Finally, another of the modifications of the PGOU planning document will be

to classify in the planning as free and public spaces the new streets, passages and squares created within the remodeling and beautification project of the town center, thus the planning file in its provisional ap-

proval has the relevant favourable reports from the Junta de Andalucía. After this procedure, the Council will continue with the procedures for the final approval and entry into force of the new regulations.


26 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

Recta final para las obras de las 11 nuevas calles del proyecto "Estepona Jardín de la Costa Del Sol"

Works on the 11 new streets of the project "Estepona, Garden of the Costa del So" enter their final phase These works bring to 130 the number of streets renovated in Estepona's old town centre

Las obras de remodelación de 11 nuevas calles, incluidas en el proyecto "Estepona, Jardín de la Costa del Sol", se encuentran en la fase final de su ejecución. Los trabajos se están efectuando en las calles Belén, Cristo del Perdón, San Juan, Valladolid, Barcelona, Goya, Granada, Isaac Albéniz, Castañuela, Félix Rodríguez de la Fuente y

Lope de Vega y consisten en la renovación de la pavimentación y del mobiliario; así como en la reordenación de espacios para eliminar barreras arquitectónicas. También se llevará a cabo la repoblación vegetal y la plantación de jardines y árboles acordes con el entorno, con el objeto de contribuir a una ciudad más sostenible.

Con esta actuación, se superarán las 130 calles renovadas y embellecidas en el casco urbano a través del proyecto "Estepona, Jardín de la Costa del Sol". Estas obras son cofinanciadas con el programa operativo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), aportando el Ayuntamiento el 20% del coste del proyecto.

The remodeling works for 11 new streets, included in the "Estepona, Garden of the Costa del Sol" project, are in the final phase of execution. The works are being carried out in the following streets: calles Belén, Cristo del Perdón, San Juan, Valladolid, Barcelona,​​ Goya, Granada, Isaac Albéniz, Castañuela, Félix Rodríguez de la Fuente and Lope de Vega and consist of the renewiing of the paving and street furniture ; as well as in the reorganisation of theie layout to eliminate barriers to access.

Landscaping will also be carried with the planting of gardens and trees according to the environment, in order to contribute to a more sustainable town. With these works, the number of streets renovated and embellished in the urban area, through the project "Estepona, Garden of the Costa del Sol", will surpass 130. These works are co-financed with the operational programme of the European Regional Development Fund (ERDF), with the Town Council contributing 20% ​​of the project cost.


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 27

Ayuntamiento y Obra Social ‘La Caixa’ colaboran para ayudar a colectivos sociales La entidad bancaria ha destinado 22.000 euros en ayudas a la asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer, a Parkinson Sol Estepona, a la asociación de Autismo y a la asociación de Enfermos de Fibromialgia y Síndrome de Fatiga Crónica. En cuanto a los proyectos que se atenderán con las subvenciones concedidas por Obra Social ‘La Caixa’, señalar que la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer, que ha recibido 6.000 euros, podrá paliar los gastos extraordinarios que han tenido que afrontar debido a la pandemia del Covid-19, como la compra de materiales higiénico-sanitarios y la contratación de una empresa especializada en la prevención del Covid-19, entre otros. Por su parte, Parkinson Sol

Estepona, que ha recibido también 6.000 euros, los dedicará al desarrollo de diferentes talleres como los de terapia digital, movilidad, pintura y cognitivo, todos ellos con el objetivo de ralentizar el desarrollo y curso de la enfermedad, así como también para mejorar la calidad de vida e independencia de sus usuarios. En lo que respecta a la asociación de Autismo dedicará la ayuda de 6.000 euros que se le ha con-

cedido a pagar los gastos de transporte de los niños cuando tengan que desplazarse fuera de su sede. Y por último, la asociación de Fibromialgia y Síndrome de Fatiga Crónica ha recibido 4.000 euros que destinará a la realización de talleres y terapias individuales y colectivas enfocados en buscar el bienestar físico y psicológico para ayudar a sus usuarios a afrontar esta nueva situación provocada por la pandemia del Covid-19.

Town Council and the La Caixa Social Fund collaborate to help local associations The bank has allocated 22,000 euros in aid to the association of Relatives of Alzheimer's patients, Parkinson Sol Estepona, the Autism Association and the Association of Fibromyalgia and Chronic Fatigue Syndrome patients. With regard to the projects that will be implemented with the subsidies granted by the La Caixa Social Fund, it should be noted that the Association of Relatives of Alzheimer's Patients, which has received 6,000 euros, will be able to mitigate the extraordinary expenses they have had to face due to the Covid-19 pandemic, such as the purchase of hygiene products and the hiring of a company specialized in the prevention of Covid-19, among others. For its part, Parkinson Sol Estepona, which has also received 6,000 euros, will

allocate the funds to the development of various workshops such as digital therapy, mobility, painting and cognitive training, all of them with the aim of slowing down the development and course of the disease, as well as to improve the quality of life and independence of its users. With regard to the Autism Association, it will dedicate the aid of 6,000 euros that has been granted to pay the transport costs of the children. And finally, the Fibromyalgia and Chronic Fatigue Syndrome Association has received 4,000 euros that it will allocate to carry out workshops and individual and collective therapies focused on seeking physical and psychological well-being to help its users to face this new situation caused by the Covid-19 pandemic.


28 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

Las obras en la carretera de acceso a “Los Reales” superan el 60% de ejecución

Las obras tienen como objetivo acondicionar el vial que da acceso a las antenas de telecomunicaciones y por el momento, ha concluido la construcción y mejora de las cunetas que se encontraban muy deterioradas y se ha mejorado la pendiente hacia las mismas para evitar que las aguas de lluvia vuelvan a dañarlas. Estos trabajos forman parte del “Plan de Inversiones Productivas”

que ha puesto en marcha el Consistorio para movilizar 80 millones de euros en la ciudad y dinamizar la economía local. Tal y como viene sucediendo con todas las licitaciones de obras que se han puesto en marcha en Estepona tras la pandemia, la empresa adjudicataria va a destinar el 0,7 por ciento del contrato a fines sociales.

The works on the "Los Reales" access road are more than 60% complete The aim of the works is to prepare the road that provides access to the telecommunications antennas and at this moment, the construction and improvement of the ditches that were in an extremely poor condition has been completed and the camber towards them has been improved to prevent rainwater from damaging them again. These works are part of the "Pro-

ductive Investment Plan" that the Town Council has launched to mobilize 80 million euros in the town in order to boost the local economy. As has been the case with all the work contracts that have been implemented in Estepona since the pandemic, the winning company will allocate 0.7 percent of the contract value to social purposes.

www.lavozdelresident.com


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 29

Finaliza el proyecto de eficiencia energética en el Centro Cultural Padre Manuel El Ayuntamiento de Estepona ha concluido las obras del plan de eficiencia energética en el Centro Cultural Padre Manuel. Esta actuación forma parte de un proyecto que hará también más sostenibles las instalaciones del estadio de fútbol Francisco Muñoz Pérez y del pabellón deportivo El Carmen. Los trabajos en el Centro Cultural Padre Manuel, que han tenido un coste de 122.477 euros, han consistido en la sustitución de luminarias por otras de

tipo led y en la instalación de detectores de presencia y paneles fotovoltáicos. Todas estas mejoras en sus dependencias permitirán una reducción en la emisión de CO2 a la atmósfera y un ahorro en el gasto energético anual de 13.000 euros. Esta iniciativa municipal se incluye dentro del Plan de Inversiones Productivas del Ayuntamiento, que moviliza 80 millones de euros para generar empleo y dinamizar la economía local.

Energy efficiency project completed at the Padre Manuel Cultural Centre Cultural Centre. This is part of a project that will also make the facilities of the Francisco Muñoz Pérez football stadium and the El Carmen sports hall more sustainable. The works at the Padre Manuel Cultural Centre, which had a budget of 122,477 euros, consisted of the replacement of bulbs with LED lamps and the installation of presence detectors and solar panels.

All these improvements to its facilities will allow a reduction in the emission of CO2 into the atmosphere and a saving in annual energy expenditure of 13,000 euros. This municipal initiative is included within the Town Council's Productive Investment Plan, which has mobilized 80 million euros to generate employment and boost the local economy.


30 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

Las plazas del aparcamiento del entorno de la Plaza del Ajedrez serán en propiedad El Ayuntamiento de Estepona ha comunicado de manera oficial que “las plazas que se adquieran en el aparcamiento del entorno de la Plaza del Ajedrez serán en propiedad y no en concesión administrativa”. Ya hay más de 150 plazas reservadas, del total de 250 que saldrán a la ven-

ta. El plazo para realizar la reserva finalizará el 31 de diciembre de 2020. La obra del aparcamiento avanza al ritmo previsto y se ha habilitado un aparcamiento provisional en la zona de La Lobilla para más de un centenar de vehículos. El precio de estas plazas

de aparcamiento está aún por determinar pero no será superior al coste de construcción de las mismas. Los interesados en realizar la reserva o recibir más información pueden dirigirse al antiguo Ayuntamiento de Estepona, en plaza Blas Infante, o llamar al teléfono 952809000.

The parking spaces around the Plaza del Ajedrez will be private The Estepona Town Council has officially communicated that "the spaces in the car park around the Plaza del Ajedrez will be privately owned not under administrative concession." There are already more than 150 reserved places, of the total of 250 that will

go on sale. The deadline to make the reservation will end on December 31, 2020. The car park work is progressing on schedule and a temporary car park has been set up in the La Lobilla area for more than a hundred vehicles. The price of these park-

ing spaces is yet to be determined but it will not be higher than the cost of their construction. Those interested in making a reservation or receiving more information can contact the old Estepona Town Hall, in Plaza Blas Infante, or call 952 809 000.


COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 31


32 | LA VOZ del RESIDENT | A MICROFONO ABIERTO

A microfóno abierto... Francisco Acedo

José Carlos Gil, un manilveño que triunfa en Gibraltar Muchas veces el trabajo en la sombra es más importante de lo que parece, pero cuando llegan los éxitos se valora el esfuerzo de los que no aparecen tanto en los focos. Este es el caso del entrenador manilveño José Carlos Gil Prieto, que ha triunfado en noviembre con el éxito de la selección de fútbol de Gibraltar, en su salto al Grupo C de la UEFA Nations League. Enhorabuena a “Gury” como es conocido en la Roca. José Carlos, máximo responsable del Manilva Fútbol Sala, lleva cinco años trabajando en la GFA (Federación de Fútbol de Gibraltar). Es el seleccionador del Fútbol Sala y, con

la llegada del uruguayo Julio Ribas al puesto de seleccionador nacional de fútbol, su ayudante. Mucho trabajo de equipo necesario para los éxitos. ¿Cómo llega al fútbol de Gibraltar? Por el trabajo en el Fútbol Sala en Manilva me surgieron unos contactos con la GFA. Hablamos porque querían potenciar el Futsal y de eso hace ya casi seis años. Las cosas han seguido su curso y después llegó la oportunidad con el fútbol 11 y la selección. Siempre me han gustado los retos y estoy satisfecho de a ver dado este salto.

El fútbol en la Roca está subiendo mucho y gracias a la selección. Cuando la UEFA y la FiFA aceptaron a la GFA ocupaba el último puesto y los primeros resultados eran lógicos por las duras derrotas. A base de sufrir, aprender y trabajar se ha ido mejorando y dando paso a paso. Hemos pasado de ser considerados los peores del mundo a ser respetados y estar trabajando con una base sólida que está dando resultados. El empate ante Liechtenstein dio matemáticamente el primer gran éxito de la “selección llanita”. Podíamos haber ganado en San Marino. Algunos pensaban que era sencillo,

pero no pasamos del 0-0. Y todo nos lo jugamos ante los centro euopeos. Fuimos mejores y merecimos ganar, pero al final terminamos con empate (1-1) y ese fue el punto que nos dio la clasificación para la el Grupo C europeo. Pese al Coronavirus, se festejó con moderada alegría. Hubo lágrimas y muchas emociones desbordadas en el vestuario. Para veteranos como Liam Walker, Roy Chipolina o Lee Casciaro ha sido el culmen de su vida deportiva y por lo que siempre han estado soñando. Es imposible contar lo que se vivió allí. Siempre quedará en mi cabeza. Hemos dado al pueblo gibraltareño una alegría en estos tiempos tan

complicados. La GNL está subiendo de nivel, pero el Fútbol de Gibraltar no está súper profesionalizado. La mayoría de los jugadores tienen otra profesión, pero las cosas están cambiando y poco a poco hay futbolistas jóvenes que quieren vivir de esto y salen al extranjero. Eso, a la larga, puede ayudar mucho a subir el nivel de la selección. Pero paso a paso. ¿Qué decimos del entrenador uruguayo Ribas? Que ha cambiado la mentalidad de los jugadores. Con él estoy aprendiendo muchísimo. Me considero afortunado de poder estar viviendo esta experiencia. Y Manilva cómo vive ahora el Fútbol. En las categorías inferiores se viene trabajando bien tanto en el fútbol sala como en el once. Espero que vuelvan los buenos tiempos de hace años y se vaya progresando. Gracias “Gury” por tu tiempo. Te deseamos muchos éxitos.


A MICROFONO ABIERTO | LA VOZ del RESIDENT | 33

José Carlos Gil, a manilveño who has triumphed in Gibraltar Often the work behind the scenes is more important than it seems, but when successes arrive, the effort of those who do not appear so much in the spotlight is appreciated. This is the case for Manilveño coach José Carlos Gil Prieto, who triumphed in November with the success of the Gibraltar football team, in its jump to Group C of the UEFA Nations League. Congratulations to “Gury” as he is known on the Rock. José Carlos, head of Manilva Futsal, has been working for the GFA (Gibraltar Football Federation) for five years. He is their Futsal coach and, with the arrival of Uruguayan Julio Ribas to the position of national football coach, his assistant. Success requires a lot of teamwork. How did you get into football in Gibraltar? Because of my work in Futsal in Manilva, I had some contacts with the GFA. We spoke because they wanted to promote futsal on the Rock and that was almost six years ago. Things ran their course and then the opportunity came with football and the national team. I have always liked challenges and I am pleased to have been able to take this leap. Football on the Rock is on the up thanks to the national team. When the GFA was accepted into UEFA and FiFA, it was in last place and the first results were expected due to the heavy

defeats. Through suffering, learning and working the squad has been improving and taking step by step. We have gone from being considered the worst in the world to being respected and working with a solid foundation that is paying off. The draw against Liechtenstein delivered the first great success for the "Llanito team". We could have won in San Marino. Some thought it was easy, but we did not go from 0-0. And we play it all against the European centers. We were better and we deserved to win, but in the end we ended up with a draw (1-1) and that was the point that gave us qualification for Group C in Europe. Despite the Coronavirus, it was celebrated with joy. There were tears and an overflowing of emotions in the dressing room. For veterans like Liam Walker, Roy Chipolina or Lee Casciaro it has been the culmination of their sporting life and for what they have always been dreaming. It is impossible to tell what happened there. It will always remain in my head. We have given the people of Gibraltar a sense of joy in these difficult times. GNL is on the rise, but Gibraltar Football is not very professionalized. Most of the players have other full time jobs, but things are changing and little by little there are young footballers who want to become professional and go abroad. That, in the long run, can go a long way towards raising the level of the national team. But step by step. What can we say about the Uruguayan trainer Ribas? That has changed the mentality of the players. With him I am learning a lot. I consider myself lucky to be gaining this experience. And what is the state of football in Manilva now? In the lower categories, they have been working well both in futsal and in the full game. I hope the good times of years ago return and progress is made. Thanks "Gury" for your time. We wish you every success.


34 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY MATTERS

Community Matters... with Joni Burnett

¿De dónde viene nuestro dinero? Tendemos a hablar mucho sobre cómo se gasta el dinero de la comunidad, pero hay que dar una pincelada del funcionamiento del presupuesto y de dónde viene el dinero de la Comunidad. Hay dos aspectos básicos para tener en cuenta: 1. Cuantas más propiedades haya, más bajas serán las cuotas, a más servicios, cuotas más altas. (las comunidades más pequeñas con muchos servicios pagarán más que las grandes comunidades con servicios limitados, por lo que es difícil comparar los costes con otras comunidades).

2. El único ingreso que recibe la comunidad son las cuotas de comunidad (con algunas excepciones), por lo que hay que tener en cuenta siempre el porcentaje de morosos que hay.

un 10% del presupuesto anual. Lo ideal sería que este porcentaje aumentara a medida que envejezca la edificación, ya que serían necesarias más reparaciones y sustituciones de elementos comunes, motores, bombas, etc.

Cuando redactamos un presupuesto anual para una comunidad, tenemos en cuenta los gastos conocidos y contratos vigor (ascensores, jardinería, limpieza, administración, seguros, etc) y estimamos el consumo de agua y electricidad en función de años anteriores. Aparte de esto, la comunidad necesita un margen para mantenimiento, para el que solemos destinar al menos

Aparte de esto, la comunidad debería tener un fondo de rehabilitación, ya que la fachada necesitará reparación y pintura cada 6-8 años, esto incluye la reparación de grietas y juntas de dilatación. Si no tenéis fondo de rehabilitación, cuando llegue el momento, la comunidad tendrá que emitir una derrama, que suele rondar las 15002000€ por propiedad, dependiendo del tipo de

comunidad. Además, necesitareis un “fondo legal”, esto está estipulado en la Ley de Propiedad Horizontal y debe ser una partida independiente en su presupuesto anual. Este sería el gasto total esperado, y esto es lo que se aprueba cada año en la Junta como el presupuesto comunitario y se reparte entre los propietarios dependiendo de su ‘coeficiente’ dentro de la comunidad. Para proyectos y reparaciones importantes (sustituir un ascensor, paisajismo o reformar la piscina), generalmente se debate en junta y se aprueba una derrama, para que todos los propietarios estén al tanto

de este pago único y no se confunda con la cuota ordinaria. Cuando hay morosos a largo plazo, hay que tenerlos en cuenta, ya que no se ingresaría el 100% del presupuesto. Lo que solemos hacer es aumentar el “Fondo Legal” de acuerdo con el porcentaje de morosos que tiene la comunidad. Por lo tanto, si hay un 10% de morosos, se aumentaría el fondo en un 10%, para garantizar que los ingresos cubran los gastos reales y necesarios de la comunidad. Sé que os sentís como si estuvieras pagando más porque otros no pagan, pero el procedimiento para


COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 35

la reclamación de deudas en España es muy lento, y mientras tanto, hay que pagar las facturas, o la propiedad podría devaluarse debido a una insuficiente inversión y mantenimiento de zonas comunes. La ventaja es que una vez que esos morosos pagan, los fondos entran en la cuenta de la comunidad y ayudarán a la situación económica futura. También hay que recordar que, según la LPH, el presidente tiene que garantizar el correcto mantenimiento del edificio, tiene la capacidad legal para emitir

una derrama si fuera necesaria, y puede ser responsable si los daños son causados a una propiedad privada son debido a la falta de mantenimiento, si tuviera conocimiento, de antemano, de esta situación y no hubiera actuado. Podéis decidir cuál es vuestra inversión y cuál es el valor de la propiedad desde la puerta hacia dentro, pero el valor de su propiedad también dependerá de cómo se mantenga el exterior, y para mantenerlo, el comité y el administrador necesitan asegurarse de que todos

los recursos se gestionan adecuadamente, para obtener el mejor resultado para la comunidad. Esto requerirá esfuerzo, tiempo y energía, pero vale la pena a largo plazo. Si quieres hablar conmigo en persona o que presentemos un presupuesto para la Administración y Gestión de su Comunidad para la próxima Junta, envíame un correo electrónico y podemos organizar una reunión para un café y lo hablamos en persona. ¡Que tengas un gran día!

Joni Burnett Administradora de Fincas Colegiada Nº 2447 Il. Colegio de Administradores de Fincas de Málaga y Melilla COMUNIMAS – Administradores de Fincas Colegiados www.comunimas.es info@comunimas.es

Where does our money come from? We tend to speak a lot about how community money is spent, but we need to explain how the budget works and where our money comes from. There are two basic aspects to consider: 1. The more properties there are, the lower your fees will be, and the more services you have, the higher your fees will be. (smaller communities with a lot of services will pay more than large communities with limited services, so it is hard to compare costs to other communities). 2. The only income the community receives is community fees (with some exceptions), so the estimated debtors always need to be considered. When we write up a yearly budget for a community, we take into account the known expenses and con-

tracts in place (lifts, gardening, cleaning, administration, insurance, etc) and we estimate water and electricity consumption based on previous years. Apart from this, the community needs a margin for maintenance, we usually put aside 10% of the yearly budget for repairs, but this will increase as the construction ages, as more repairs will be needed. Apart from this, your community should have a refurbishment fund, as the façade will need repairing and painting every 6-8 years, this includes repairing cracks and expansion joints. If you do not have a fund for this, when the time comes, the community will have to issue a cash call, you can expect around 1500-2000€ per property, depending on the type of community. Also, by law, you will need a ‘legal fund’, this is established in the Horizontal Property Law

and should be a separate item in your budget. This would be the overall expected expenditure, and this is what is approved every year at the meeting as the community budget and divided amongst the owners depending on your ‘share’ within the community. For projects and major repairs (replacing a lift, landscaping a garden or refurbishing the pool), the norm is for a cash call to be issued, this would need to be approved at a general meeting, so all owners will be aware of this one off cost. When you have long term debtors, you need to take them into account, as it is income that you can not expect to receive in the upcoming financial term. What we usually do is increase the ‘Legal Fund’ according to the percentage of debtors you have. So, if you have 10% ongoing debt-

ors, you will increase your fund by 10%, to guarantee the necessary income to cover the bills. I know you will feel like you are paying more because others don’t pay, but the current fee recovery procedure in Spain is very slow, and in the meanwhile, bills need to be paid, or the overall value of the property will drop due to insufficient investment and repair. The upside is that once those debtors pay, the funds go into the community account and will help the future cash flow situation. Also take into account that, according to the HPL, the President’s has to ensure the correct maintenance of the building, he has the authorization to legally issue a cash call for repairs if necessary, and can be make liable if damages are caused to private property due to insufficient maintenance, if he has been ad-

vised of the situation beforehand. We need to keep focused, it’s your property from your front door in, but the value of your property will also depend on how the outside is maintained, and to maintain it, the committee and Administrator need to make sure that all resources are managed to obtain the best result for the community. This will take effort, time, and energy, but it is worth while in the long run. If you would like to talk to me in person or would like us to present a quote for the Administration and Management of your Community for your upcoming AGM, send me an email and we can arrange to meet for a coffee to talk it through in person.

Have a great day!


36 | LA VOZ del RESIDENT | CULTURA

En la residencia de las palabras Francisco Rodríguez Herrera

EL ANFITRIÓN Y EL ESTUDIANTE –¡¿Cómo dice?! ¡Por ahí no entro! ¡¿Cómo amenazas de ese modo?! ¡Me arrojo por el balcón antes de aceptar ese chantaje! Blasco, el anfitrión, quedó perplejo, cuando oyó la amenaza del estudiante. Blasco era alto y desgarbilado, y al hablar movía la cabeza constantemente como si debiera sacar las palabras desde dentro y sin ese movimiento no pudiera hacerlo. –Eso te pasa por… –Sí, por invitar a mi casa a gente indeseable como tú –interrumpió Blasco. La hija de Blasco estaba enamorada. “Huye de todo lo que pueda atarte”, le decía constantemente a su pequeña, a su niña. Pero ni caso, ahí seguía con ese idiota. –Papá... –El te dice que no es quien te sujeta, pero se atreve el muy ramplón porque sabes cómo eres. Pregúntate si no estás sirviéndote de ese hombre como escudo para resguardarte de tus simplezas, hija. Yo te eduqué para que pensaras… –Tan malo no es. Y estudia mucho. –Es un bribón. –Pero ¿qué te ha dicho? –Me amenazó el muy cabrón. –Papá, no lo insultes, y dime. –Pues es fácil, dice que en las dos veces que lo vi, en ningún caso fui amable con él, y en esta tercera, se atrevió a decir que si no acepto que tú mantengas una relación con él, se encargará de malograr mi imagen publicando mi relación con Verónica, la mujer de Alonso, el torero”. –¿Y cómo sabe eso mi novio...? –Sabes que me arrepentí mucho de ese desliz. Tu madre no me lo perdonó. Pero ahora no estoy en circunstancias de que eso salga a la luz pública. Alonso me mataría. –Nunca le dije nada… Es extraño, ¿cómo puede saber él eso? –Sí, lo reconozco, aquello pasó… pero una sola vez, tan solo una vez. Sabes que no pude soportarlo y se lo conté a tu madre. Todos acordamos no decir nada, y la mujer de Alonso también”. –Pues está claro de que mi novio lo sabe. –Habla con él. –Lo voy a dejar directamente. Qué busca con eso. Tú tienes un cargo público

y ya sé lo que pretende. –Tomará represalias. –Que las tome. Diremos que todo es mentira. Hablaré con Manuela, la mujer de Alonso y le diré que desmienta cualquier comentario. –¡Ten cuidado, hija! Su hija se quedó pensando unos minutos, hasta que su padre la interrumpió. –En qué piensas, hija. …Sé que la conciencia es así… y me duele. –¡Ay, papá!, creo que mi novio también mantuvo una relación con Manuela –dijo, sin oír a su padre. –¡Pero cómo! –No te preocupes, voy a solucionar esto hoy mismo. Cuando llegó a mi vida por primera vez me dijo que era muy amigo de Alonso, el torero, y que gracias a él se trasladó a la ciudad para seguir estudiando y trabajando en su finca. Pero me dijo que conocía a su esposa desde hacía dos años atrás… Le pregunté y no me contestó, le volví a preguntar en otro momento y me dijo que era profesora suya en Córdoba… Me mintió porque Manuela no ejerció jamás en Córdoba, me doy cuenta ahora porque tu infidelidad a mamá con ella fue hace casi cinco años, y cuando mamá te dejó me dijo que ojalá nunca me diera clases esa remendaba. Ella llevaba ya varios años en Murcia, y su marido se encontraba en su casa de Alicante. Mi novio debió estar con ella en Murcia mientras su marido estaba por ahí toreando o en su casa. Tú estuviste con Manuela un verano, en Alicante, en unas vacaciones, y era evidente que seguía dando clases en Murcia. Nunca en Córdoba. Nunca. Así que si él dice algo, le amenazaré con que yo hablaré con Alonso. Seguro que Alonso me creerá. –Vaya, por Dios, vaya con Manuela... –Papá, ¿quieres que vuelva a hablar con mamá para que os reunáis? –Sí, por favor, hija, hazlo. Sería lo mejor que podría ocurrirme. Necesito su perdón. –Sí, puede perdonarte, pero no esperes a que vuelva contigo. –Esperanza, esperanza tendré, que es lo último que se pierde, ¿no crees, hija?

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “El sonido de los días”. 2020


Resident Generic advert

2/4/14

17:13

Page 1

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips OPENING TIMES Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 19:30 Saturday 10:00 - 14:00 Closed Sunday

www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details

CULTURE | LA VOZ del RESIDENT | 37

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Simple Comforts By Mary Berry

Find comfort with Mary’s easy home cooking. In this brand new tie-in to a new BBC Two series, Mary Berry shares over 120 of her ultimate food recipes, all made simply and guaranteed to get smiles around your kitchen table. Mary’s utterly reliable recipes are perfect for days when you want tasty and dependable food. Come home to the delicious simplicity of a Whole Roasted Squash with Garlic and Chilli Butter, or a warming Spicy Sausage and Red Pepper Hot Pot. Treat your family to Slow Roast French Lamb with Ratatouille, and spoil everyone with a decadent Frangipane Apple and Brioche Pudding. Featuring all the recipes from Mary’s new series, plus many more fresh from Mary’s kitchen, every single dish is accompanied by a photograph of the finished food, so you know exactly what you’re making. Each recipe includes Mary’s trademark no-nonsense tips and techniques for getting ahead, and has been rigorously tested to make your cooking stress-free.

Diego Corriente V Rogelio

A

tarle los trapos a los cascos de los caballos y volvamos sobre nuestros pasos, tú, Águila, quédate, súbete a aquella encina del cerro, desde allí podrás controlar todos sus movimientos. Mañana veremos si se dan por vencidos y deciden marcharse pensando que se han equivocado y nos hemos dirigido a otra finca. Dijo Diego mientras cubría los cascos de su caballo con unos trozos de manta que, todos llevaban consigo para que, en caso de necesidad, evitar que se oyera el golpeteo de los cascos en el suelo, todos le imitaron y minutos después regresaban al campamento sin decir una sola palabra; la tarde-noche se hacía

presente y nuevos sonidos comenzaban a dejarse oír. El canto del chota cabra, alternaba con el del cárabo, mientras los cantos del petirrojo y otras avecillas insectívoras, guardaban silencio. Poco más de dos horas había transcurrido, cuando Águila apareció diciendo. Se han marchado, han dejado a una pareja y el resto ha enfilado camino de Sevilla, los he seguido un trecho para ver si era una trampa y se emboscaban, pero no creo, iban muy relajados. No hay que fiarse, ya os digo yo, que ese capitán es más astuto y desconfiado que los meloncillos; mañana al amanecer, comprobaremos si de verdad se

han marchado. Respondió Diego mientras desliaba su manda y la extendía en el duro suelo. La noche transcurrió sin novedad y con los primeros rayos de sol apareciendo por el horizonte, el grupo se puso en movimiento después de comer unos trozos de panceta con una hogaza de pan negro y, sorprendentemente, no habían elegido acercarse al cortijo, todo los contrario, marchaban por una senda de ganado que no cesaba de ascender hacia la sierra llamada la lobita; para no hacerse visible a los que desde abajo pudieran estar oteando el terreno, todos iban caminando con las bridas de

los caballos de la mano: había que ofrecer el menor bulto posible. Poco más de una hora y media les costó llegar a pocos metros de la cúspide, cuando Diego ordenó detenerse. Bien, ahora toca algo muy sencillo, pero si no se hace bien, puede convertirse en lo más difícil todos lo miraban expectante, por fin sabrían el motivo por el que el jefe había ordenado a todo el grupo subir el puñetero cerro. Jabalí, que se quede al cuidado de los caballos, parece que lo respetan más que a ninguno de nosotros, el resto nos vamos a disgregar por la zona, yo voy a subir a lo alto a ver si con el catalejo consigo descubrir algo, pero, como es muy difícil

controlar todo el terreno, cada uno de vosotros, os repartir un punto cardinal, porque pueden estar escondidos al norte, al sur o cualquier otro punto. Dentro de media hora, más o menos, regresamos a éste lugar a decir que hemos descubierto. Desde aquí veo el cortijo muy bien, pero el del guarda y la mancha en la que imagino siguen emboscado los guardias, la veo regular, quizás desde arriba consiga algo dijo el bandolero comenzando a subir la empinada cuesta. Tal y como habían acordado, los bandoleros regresaron pasada una media hora. El primero en llegar fue Águila, luego lo hicieron los otros compañeros y por fin


38 | LA VOZ del RESIDENT | A VIEW FROM THE VILLAGE

A Christmas View from the Village

H

Adam Paul Whalley-Lewis

ello again from Casares Village. Our view right now is sunshine and blue sky, but there are storms forecast and as we all know, the village seems to experience a more honest interaction with Mother Nature than our friends on the coast, so our terrace furniture will be covered and the shutters will come down quite soon I’m sure. The village is starting to prepare for Christmas. The frankly enormous Christmas Tree we all enjoyed last year has moved to the Plaza de Espana and it looks great. Following the Christmas theme, a Casareno friend and I were talking about all things Christmas over coffee recently and we started to talk about the differences and similarities between Christmas celebrations in Spain and the UK. Although we celebrate Christmas Day on the same date, we agreed that the festive season starts much earlier in the UK than in most of Spain. Jose simply

couldn’t understand lights, festive produce and gifts appearing in UK in October and November, whilst early December seems to be more common locally. Christmas trees I learned are popular in local homes, but the tree doesn’t make an appearance until mid December. We laughed about how there was an almost competitive edge to how early Christmas trees make an appearance in some UK homes. The UK doesn’t have an equivalent public holiday to the Feast of the Immaculate Conception on 8 December but the Christmas lottery draws both in Spain and the UK are fairly big events – well in Spain, El Gordo is almost a tradition I was told and yes, I will be buying a ticket this year. I wasn’t really aware of just how important Nochebuena is locally, I am now though. My family in the UK have a tradition of having a family meal on Christmas Eve, but I don’t think most British readers would say a family meal on 24th is a tradition,

most Brits are focussed on Christmas lunch. Jose told me this lunch is one of the most important family gatherings of the year, with prawns, roast lamb and traditional sweets like turron typically being on the menu. We then talked about how one of the biggest differences in how we celebrate Christmas is probably around gift giving, especially gifts to Children. Christmas Day in the

village I learned doesn’t necessarily mean giving gifts to each other or to the young ones. Christmas Day in the village is a day of calm reflection, maybe a walk to clear your head and perhaps a meal during the afternoon. Jose was fascinated by the British tradition of the Queen’s Speech and how Christmas Lunch is timed around this annual event and asked if Her Majesty spoke at other times of the year too. I as-

sured him She did. New Year celebrations are important to us all and yes, I had my twelve grapes as the clock struck twelve last year. Brits don’t have an equivalent celebration to the Processions or Feast of the Epiphany but we recognised the similarities between giving and receiving gifts on 25th December and on 6th January. Merry Christmas everyone and thank you Jose for the insight

Una vista navideña desde el pueblo H

ola de nuevo desde Casares. Nuestra vista en este momento es de un bo-

nito día de sol y cielo azul, pero se pronostican tormentas y, como todos sa-

bemos, este pueblo parece experimentar una interacción especial con la madre naturaleza que en el caso de nuestros vecinos de la costa, por lo que debemos de cubrir nuestros muebles de la terraza y bajar las persianas muy pronto. El pueblo empieza a prepararse para la Navidad. El árbol de Navidad es enorme y este año se ha trasladado a la Plaza de España y se ve francamente genial. Siguiendo con el tema de la Navidad, un amigo casareño y yo estábamos hablan-

do de todo lo relacionado con estas fechas tomando un café y comenzamos a hablar sobre las diferencias y similitudes entre las celebraciones navideñas en España y el Reino Unido. Aunque celebramos el día de Navidad en la misma fecha, la temporada festiva comienza mucho antes en el Reino Unido que en la mayor parte de España y José simplemente no puede entender las luces, los productos festivos y los regalos que aparecen en el Reino Unido en los meses

de octubre y noviembre, mientras que a principios de diciembre parece ser más normal a nivel y en España. Los árboles de Navidad son populares en los hogares, pero el árbol navideño no aparece al menos hasta mediados de diciembre y nos reímos de cómo existe casi una competición en la colocación de los primeros árboles de Navidad en algunas casas del Reino Unido. Otra cosa diferentes es que el Reino Unido no tiene un


CORDOPOLIS | LA VOZ del RESIDENT | 39 día festivo equivalente a la fiesta de la Inmaculada Concepción (8 de diciembre), pero los sorteos de la Lotería de Navidad tanto en España como en el Reino Unido son eventos muy importantes, bueno en España, el premio “Gordo” es toda una tradición, y sí amigos, este año me compraré un décimo de lotería. No era realmente consciente de lo importante que es Nochebuena a nivel local, pero ahora sí. Mi familia en el Reino Unido tiene la tradición de tener una comida familiar en Nochebuena, pero creo que la mayoría de los lectores británicos dirían que una comida familiar el 24 no es una tradición, la mayoría de los británicos se concentran en el almuerzo de Navidad, en cambio José me dijo que esta comida es una de las reuniones familiares más importantes del año, donde se degustan langostinos, cordero asado y dulces tradicionales como el turrón en el menú. Hablamos también sobre cómo una de las mayores diferencias en la forma en la que celebramos la Navidad, es probablemente la en-

trega de regalos, especialmente los regalos para los niños. El día de Navidad en el pueblo aprendí que no significa necesariamente intercambiar regalos entre ellos o para los jóvenes. El día de Navidad en el pueblo es un día de reflexión tranquila, propio para un paseo y para despejar la cabeza con una comida durante la tarde. José estaba fascinado con la tradición británica del discurso de la reina y cómo se programa el almuerzo de Navidad en torno a este evento anual y me preguntó si Su Majestad también hablaba en otras épocas del año. Le aseguré que también lo hace. Las celebraciones de Año Nuevo son importantes para todos nosotros y sí, tomé mis doce uvas cuando el reloj dio las doce el año pasado. Los británicos no tienen una celebración equivalente a las procesiones o la fiesta de la Epifanía, pero coincidimos en la de dar y recibir regalos el 25 de diciembre y el 6 de enero. Feliz Navidad a todos y gracias José por toda la información y la amena charla.


40 | LA VOZ del RESIDENT | COMUNIDAD

Comunidad

Tiendas benéficas St George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas.

Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. Las tiendas de Sabinillas

están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona. Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730 de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge. com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 677 018 048 o 630 681 917.

Saint George Charity Shops

The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of

furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcomes donations of quality secondhand items, and can arrange collection of larger items that cannot be brought in a car, or where appropriate.

The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 during shop hours or email secretary@ dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 677 018 048 or 630 681 917.

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com Shop Opening Hours Sabinillas 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada 10 am to 2 pm Monday to Saturday For enquiries and information call or Whatsapp 630 318 730 during shop hours or email: secretary@dcso-stgeorge.com


COMUNITY | LA VOZ del RESIDENT | 41

Saint George Charity lanza su campaña de regalos de Navidad 2020

C

on la temporada festiva acercándose rápidamente, es importante que giremos nuestros pensamientos a aquellos menos afortunados que nosotros. Esto es exactamente lo que ha hecho la Duquesa Charitable Society of St George desde su lanzamiento en 2013. Todos los años, durante los últimos 6 años, la organización ha recaudado fondos para proporcionar bolsas de regalo de Navidad para los niños desfavorecidos de Manilva, Casares y aquellos que asisten a la Cocina Social dirigida por

Emaus en Estepona. Los Servicios Sociales identifican a los niños y proporcionan una lista por edad y sexo, y la organización benéfica compra una selección de regalos, por un total de 10 a 15 euros por niño, con énfasis en los regalos que fomentarán la creatividad, la diversión y la educación, y que son apropiados para la edad y el género. Las bolsas de regalo se entregan a los Servicios Sociales y la Cocina Social donde los padres pueden recogerlas y dárselas a sus hijos en el día de reyes.

¡Esto es muy importante ya que la organización benéfica siente que lo único más triste que un niño que no recibe regalos en Navidad es un padre no puede darles un regalo! En esta ocasión el número de niños varía entre 350 a 500, pero es seguro que este año, con la situación actual originada por la pandemia, es muy probable que este número sea mucho mayor, una vez que se reciban las cifras finales, y es una tarea gigantesca la recaudación fondos, comprar los regalos y armar las bolsas de rega-

los, pero los voluntarios de Saint George Charity, estamos seguros que lo harán muy bien. Si quieres hacer una donación a esta noble causa, visita cualquiera de las tiendas de Saint George en la calle Duquesa de Arcos (frente a O'Callaghans) y

en la Plaza de Los Naranjos de Sabinillas y también debajo del Aparthotel Autosole, en la Avda. Marqués del Duero 9, de Cancelada (Estepona), o en nuestros colaboradores The Rose & Thistle en Duquesa Port y también puedes donar online.

El pub Rose y Thistle recauda 1.870 euros para la campaña de navidad de St. George

The Saint George Charity launches its 2020 Christmas Gift Appeal With the festive season fast approaching it is important that we turn our thoughts to those less fortunate than ourselves. This is exactly what the Duquesa Charitable Society of St George has done since it was launched in 2013. Every year for the past 7 years the Saint George Charity has raised funds to provide Christmas gift bags for underprivileged children from Manilva, Casares, and those attending the Social Kitchen run by Emaus in Estepona. The children are identified by Social Services who provide a list of children by age and gender and the Charity purchases a selection of gifts, totalling some 10 to 15 euros per child, with the emphasis on gifts that will foster creativity, fun and education, and which are age and gender appropriate. The gift bags are then delivered to Social Services and the Social Kitchen where the parents can collect them and give them to their children on Three Kings. This is very important as the charity feels

La Sociedad benéfica de San Jorge agradece a Sarah y Simon Dearing y a todo el personal así como a sus clientes clientes del Rose & Thistle Pub en el Puerto de la Duquesa su fantástico esfuerzo en la recaudación de fondos para la asociación benéfica, a la que han donado 1.870 euros. El dinero será destinado a la Campaña de Navidad de San George Charity, que

that the only thing sadder than a child receiving no gifts at Christmas time is a parent being unable to give a gift! The number of children varies from 350 to 500, but this year we are anticipating that this number will be much higher once we receive the final figures, and it is a mammoth task to raise funds, purchase the gifts, and put together the gift bags, but the Saint George Charity’s volunteers have it down to a we-

ll-honed operation. If you would like to make a donation to this worthy cause then please drop in to any of the Saint George Shops in Calle Duquesa de Arcos (opposite O’Callaghans) and in Plaza de las Naranjas, Sabinillas, or under the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero 9, Cancelada, Estepona, The Rose & Thistle in Duquesa Port, or you can donate online at https://www.gofundme. com/f/stgeorgexmas2020

incluye bolsas de regalo para más de 500 niños en Manilva, Casares y Estepona. Simon y Sarah no han escatimado esfuerzos para ayudar a la comunidad local y a pesar de los tiempos difíciles para todo el sector de la hostelería, han recaudado más de 10.000 euros para organizaciones benéficas locales que se suman al del dinero donado a San Jorge.

The Rose & Thistle pub in Duquesa Port presents the Saint George Charity with 1,870 euros for their Christmas campaign The Duquesa Charitable Society of Saint George would like to thank Sarah and Simon Dearing, and all the staff and customers at the Rose & Thistle Pub in Puerto de la Duquesa for their fantastic fundraising effort for the charity, with the presentation today of 1,870 euros! The money will go towards the Saint George Charity's Christmas campaign,

which includes gift bags for over 500 children in Manilva, Casares, and Estepona. Simon and Sarah have spared no effort in helping the local community, and despite the difficult times for the whole hostelry sector, they have raised over 10,000 euros for a number of different local charities on top of the money donated to Saint George today.


42 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY

Help! Volunteers Needed Now!

Fixed Price Service packages now available

BRONZE

SILVER

INTERIM SERVICE Oil + Oil filter change

FULL SERVICE Bronze service + Air Filter

30 point safety inspection 150 €*

40 point safety inspection 199 €*

GOLD

MAJOR SERVICE Bronze & Silver + Fuel and Pollen filters 55 point safety inspection 250 €*

• All prices include IVA, Parts, Labour and up to 5 litres of VW Spec/Grade Oil • Collection and delivery • Wash and vacuum • Full inspection report *Extra charges maybe incurred on prestige vehicles and engines over 2 litres.

• ITV 89 € • Brake Pad Sets – Front from 69€ – Rear from 59€ (inc fitting) A/C Service 85€ (inc Top up R134A, Anti bacterial treatment, compressor oil and dye by Coolwaves All major credit cards accepted

Contact us now to book an appointment! Tel: 952 634 336 Mob: 630 569 429

Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with Charity's activities, including our two charity shops in Sabinillas and one in La Cancelada. Currently, we particularly need active people who can help us out at the Sabinillas shops regularly for around three to four hours a morning sorting out incoming donations.

Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 630 318 730 during shop hours.

¡Ayúdanos para poder ayudar! ¡Se necesitan voluntarios ¿Tienes tiempo libre? ¿Te gustaría formar parte de una asociación benéfica local? La Duquesa Charitable Society of St George necesita voluntarios para colaborar con las actividades realizadas desde nuestra organización benéfica, incluid el apoyo y colaboración en nuestras dos tiendas benéficas en Sabinillas y Cancelada. Necesitamos personas activas, que puedan ayudarnos de forma

regular en la tienda de San Luis de Sabinillas por espacio de tres o cuatro horas por las mañanas, con el objetivo de poder clasificar las donaciones que nos llegan. Si estás interesado, dispones de tiempo y quieres realizar una labor social importante de ayuda a los más necesitados, contacta con secretary@dcso-stgeorge.com o llama al 630 318 730 en horario de tienda.


COMMUNIDAD | LA VOZ del RESIDENT | 43

Boxing day sponsored swim 2020

Nadar en el “Día del Boxing Day”

Blow away the Covid blues and join in the madness that is the annual Saint George Charity Boxing Day Dunk! It's been a trying year for many of us, and the Charity has never been so busy, supporting the local community through difficult times. So to put a smile on everyone's face, and raise much needed funds, the Saint George Charity is once again organising the Boxing Day Swim, with all the necessary Covid-19 measures in place. The sixth edition of the traditional Sabinillas Boxing Day Charity Swim will take place once again at 1 pm on Saturday 26 December near the fisherman's statue in Sabinillas. All swimmers are welcome, and if you don’t fancy braving the waves then you can always help by sponsoring someone who is.

¡Deja la tristeza de laCovid y únete a la locura que es el evento anual de natación del Boxing Day de San George Charity! Este ha sido un año difícil para muchos de nosotros y la organización benéfica nunca ha estado tan ocupada apoyando a la comunidad local en tiempos difíciles. Para poner una sonrisa en vuestras caras y poder recaudar los fondos que tanto se necesitan, Saint George Charity está organizando una vez más el “Boxing Day Swim”, eso sí, con todas las medidas necesarias de anti Covid-19 en su celebración. La sexta edición del tradicional baño benéfico de Sabinillas será a las 13 horas del sábado 26 de diciembre junto a la estatua del Pescador de Sabinillas. Todos los nadadores serán bienvenidos, y si no os apetece desafiar las olas, siempre puedes ayudar apadrinan-

Registration opens at 12 noon on the Paseo de Maritimo and is 5 euros per person (includes a bacon sandwich at O'Callaghans afterwards) . All monies raised will go to The Duquesa Charitable Society of St George ‘Feed a Child Campaign’ in collaboration with the Emaus Social Kitchen in Estepona. Sponsorship forms are available from the St George Charity Shops; O'Callaghans; or The Bookshop in Sabinillas. If you can't make it on the

day then you can donate online here: www.gofundme.com/f/ StGeorgexmas2020 The Saint George Charity would like to thank Manilva Town Hall and the local Civil Protection who will be there making sure all the participants will be safe, O'Callaghans for providing the catering this year, and of course all the brave souls who will be taking to the water, and everyone who has/will put their hands in their pockets for this great cause.

St George Sabinillas Charity Tienda de Ropa Clothes Shop Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e

Monday – Saturday 10am – 1.30 pm Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s Donations Always Welcome! Change Your Wardrobe – Help Change Lives

Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e

Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!

do a alguien que lo haga. La inscripción se abrirá a las 12 del mediodía en el Paseo de Marítimo con un importe de 5 euros por persona (incluye un bocadillo de Bacón en O'Callaghans después de la prueba) y todo el dinero recaudado se destinará a la campaña “Feed a Child” de Duquesa Charitable Society of St George en colaboración con Emaus Social Kitchen en Estepona. Las inscripciones y hojas de patrocinio están disponibles ya en St. George Charity Shops, Bar O'Callaghans y la Librería Más que Letras de Sabinillas. Si no puede asistir ese día, también puedes donar en línea aquí: www.gofundme. com/f/StGeorgexmas2020 La campaña “Feed a Child” tiene como objetivo proporcionar desayunos y almuerzos individuales para los escolares que carecen de estas comidas esenciales. Los expertos aseguran que el hambre puede disminuir la capacidad de los niños para concentrarse y aprender hasta en un 50%, por lo que el desayuno es una de las comidas más importantes para los escolares. Saint George Charity agradece al Ayuntamiento de Manilva y a Protección Civil local su apoyo en este evento en el que cuidarán de que todos los participantes estén seguros, también a O'Callaghans por facilitar el Catering de este año y, por supuesto, a todas las almas valientes que entrarán al agua, y todos los que apoyan con sus donaciones esta gran causa.


44 | LA VOZ del RESIDENT | EMMA’S LIFESTYLE

Emma’s Lifestyle... Emma Acedo

Unas Navidades cuando menos, diferentes

E

l Coronavirus nos arrastra a unas Navidades totalmente distintas a las que se han vivido siempre en nuestra Costa del Sol. La incertidumbre general que afecta a la sociedad, en todos los sentidos, va a estar muy presente en este tiempo del año que siempre ha tenido un carácter muy especial. Pero de todos modos hay que mantener el ánimo y no bajar la guardia. La dichosa Covid-19 está muy presente en nuestras vidas. Ya en estas fechas aparecen las habituales preguntas de los más pequeños de la casa. “¿Papá cómo vendrán Papa Noel y los Reyes si no se puede ir a otros sitios?”. Y conforme vayan pasando los días aumentarán las dudas en los niños y los apuros en los mayores en dar respuestas…Y es que los niños, aunque no nos demos cuenta en muchas ocasiones, por el ritmo de vida que llevamos, están pendientes de lo que pasa en la casa y en el mundo. Escuchan cosas, hablan con los amigos (a distancia), ven la tele y sacan sus propias conclusiones. A veces, lo hablan con los padres. Pero otras veces se lo callan. Y claro, la típica pregunta es saber cómo les van a traer los regalos a sus casas este año. Y qué van a

recibir. Y ahí es donde debe entrar tu respuesta. Además, una mágica respuesta. Porque ¿acaso Papá Noel y los Reyes Magos no son mágicos? Explicarles que para no poner en peligro a las personas por los contagios, desde su cuarteles generales de Laponia y Arabia, empezarán a mandar los regalos por grupos a las para que los niños, cuando se despierten, vean que no se han olvidado de ellos. Y concienciar que quizás este año no vendrán tan cargados como otros “transportar los regalos de un lugar a otro es muy costoso para ellos ahora. Y si llevan demasiados regalos, se les agota la magia y así no logran repartir a todo el mundo. Por eso, para que ningún niño se quede sin ellos, habrá menos regalos…”. Está de moda lo virtual este año. Entonces ¿regalos virtuales? Pues sí. Para los amigos, para la familia. Pero también hay otra opción, en vez  de comprar los regalos y tenerlos tú, o que te los envíen a tu casa, el objetivo es que mandes ese regalo a tiempo. De esta forma, la ilusión que hayas puesto en el regalo sí que lo va a recibir. La gente espera buenos gestos y espera que Santa Claus llegue a su puerta y diga Feliz Navidad. Nos vemos apartados de nuestros

seres queridos. Sí, pero toca modernizarse y empezar a utilizar las miles de formas en tu móvil u ordenador y una webcam como opción de verles y hablar. Es imprescindible salvar la Navidad y con algo tan nuestro como la Zambomba, la Pandereta, el  “Arre borriquita” o… Esa “Blanca Navidad” que ahora parece triste, pero que se puede convertir en algo mágico si te lo propones, aunque sea de manera virtual. Más video llamadas en esta Navidad. Durante el confinamiento fue una salida

para muchos y es una forma de mantener el contacto con los seres queridos. Por eso mismo hay que planteárselo de cara a la Navidad. Quédate con este pensamiento, este año nos hemos conocido más, pero el que viene te conoceré aún mejor. Moraleja ¿Acaso pensabas que Papa Noel y los Reyes Magos no habían pensado ya cómo salvar ellos sus días de Navidad?. Lo tienen todo planeado. Yo creo en la Navidad y en la humanidad, pese a todo…

Christmas, but not as we know it This year the Coronavirus draws us to a Christmas totally different from the ones that we are used to on the Costa del Sol. The general uncertainty that affects society in every way, is going to play a big role at this time of year that has always had a very special character. But anyway you have to keep your spirits up and not lower your guard, as the jolly Covid-19 is very present in our lives. The children are already beginning to ask those awkward questions,.

"Daddy, how will Santa Claus and the Three Kings come if you can't go to other places?" And as the days go by, doubts in children's minds will increase as will the difficulties for their parents in giving answers. And the fact is that children, although we do not realize it on many occasions, due to the rhythm of life we ​​lead, are aware of what's going on in the house and in the wider world. They listen to things, talk with friends (from a distance), watch TV and draw their


EMMA’S LIFESTYLE | LA VOZ del RESIDENT | 45 own conclusions. Sometimes they discuss it with parents, but at other times they keep quiet, and of course, the typical question is to know how they are going to bring the gifts to their homes this year, and what will they receive. And that's where your answer should be imaginitive, a magical answer, because aren't Santa Claus and the Three Wise Men magical? You can explain that, in order not to endanger people due to the pandemic, they will begin to send the gifts in groups from their headquarters in Lapland and Arabia, so that the children, when they wake up, see that they have not been forgotten. It is a good idea to raise awareness that perhaps this year they will not come as loaded as in past years “transporting gifts from one place to another is very expensive for them now, and if they bring too many gifts, they run out of magic and thus fail to deliver to everyone. Therefore, so that no child is left without them, there will be fewer gifts”. 'Online shopping' is the way forward this year where it is diffi-

cult to get to the shops, so online gifts for friends and family so that you can have them delivered directly to those that you cannot visit in time for the holiday We find ourselves cut off from loved ones, so it's time to modernise and begin to use the hundreds of apps on your mobile or computer which, along with a webcam, give you the opportunity for face-to-face conversations. Get in the Christmas spirit with a rendition of 'White Christmas' or the traditional 'Arre borriquito' played on the tambourine can become magical and raise the spirits. There will be many more video calls between loved ones this Christmas as we continue to use this valuable means of contact that millions adopted during lockdown. Stay with this thought, this year we have gotten to know each other more, but next year I will know you even better. Moral: Did you think that Santa Claus and the Magi had not already thought "How do we save Christmas?" Don't worry, they have it all planned. I believe in Christmas and in humanity, despite everything.

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

Centro Eroski Great Next toValue Duquesa Golf (N340) Manilva Great Food Tel. 951 276 728

Quiz night every Mon 8.30 just 2€ 276 entry728 fee Great Food Great Value Tel.just 951 Centro Eroski every Next toMon Duquesa (N340) Manilva Quiz night 8.30Golf 2€ entry fee

2014/15/16/17 Cert. of Excellence 2014/15/16/17 Cert. of Excellence

2014/15/16/17 Cert. of Excellence

*** Stelvis Night 10th March 8.30 pm ***

***Choice Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** ofnight 2 course menu + glass ofjust cava 20€ per 728 person. Quiz every Mon 8.30 2€ entry fee Great Food Great Value Tel. 951 276 Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.

2014/15/16/17 Cert. of Excellence

*** Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** Quiz night every Mon 8.30 just 2€ entry fee

LUNCHTIME EARLY BIRD LUNCHTIME EARLY BIRD *** Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** LUNCHTIME EARLY BIRD Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.

Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person. SPECIAL MEAL DEAL SPECIAL MEAL DEAL DEAL MEAL LUNCHTIME EARLY BIRD 6 pm 7.30 pm 6 pm 7.30 pm Fish & Chips 6 pm 7.30 pm Fish & Chips SPECIAL Fish &DEAL Chips MEAL LUNCHTIME EARLY BIRD Mon Thurs Mon - Thurs 1 SideorOrder SPECIAL MEAL DEAL 6 Fish pm -&7.30 pm Fish &1Chips Chips Chips 1 Grilled Drink Dessert Chicken Mon Thurs 1ONLY Side Order Side Order 1 Side Order 6 1pm - 7.30 pm Fish &8.95€ Chips or Fish & Chips 1 Drink 1 Dessert 1 Drink 1 Drink Mon Thurs 1Pie Side Order Mon-Fri of the Day Mon-Fri 1ONLY Side Order ONLY 8.95€ Fish &8.50€ Chips 1 Drink 1orDessert ONLY 8.50€ SUNDAY ROAST ONLY 8.95€ 1 Drink SUNDAY ROAST Mon-Fri 1 Side Order Chef's Special ONLY 8.95€ Beef, Lamb, Chicken FISH & CHIPS FISH & CHIPS Beef,1 Lamb, Chicken ONLY 8.50€ 1& Drink FISH CHIPS Side Order Mon-Fri SUNDAY ROAST SPECIAL 1 pm - 4 pm SPECIAL SPECIAL 1 Drink ONLY 8.50€ 1 pm 4 pm Beef, Lamb, Chicken FISH & CHIPS SUNDAY ROAST 1 Dessert Take ONLY 10.95€ TakeOut Out SPECIAL Take Out ONLY Beef, 1 Lamb, pm10.95€ - 4Chicken pm FISH & CHIPS ONLY 8.95€ ONLY6.25€ 6.75€ ONLY Booking Advisable SPECIAL 1 pm - 4 pm ONLY Booking Advisable Take6.25€ Out ONLY 10.95€ Take6.25€ Out ONLY 10.95€ Booking Advisable SUNDAY ROAST - 1 pm to 3.30 pm ONLY - Booking advisable ONLY 6.25€ Booking Advisable


46 | LA VOZ del RESIDENT | SALUD - HEALTH

Sanidad pide reforzar la vigilancia del Virus del Nilo en caballos y aves Desde el Ministerio de Sanidad han calificado de “inesperado” el aumento de casos de virus del Nilo Occidental en animales y humanos, y no descartan que aparezcan nuevos casos a pesar de las medidas tomadas

E

l Centro de Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias (CCAES) del Ministerio de Sanidad  ha publicado un informe de Evaluación Rápida sobre la meningoencefalitis por el  virus del Nilo occidental en España fechado a 25 de septiembre de 2020. En este sentido, en el informe del Ministerio se recoge que el 6 de agosto de 2020 Andalucía identificó un agrupamiento de 5 casos de meningoencefalitis vírica no filiada con domicilios en Puebla del Río y Coria del Río, dos municipios colindantes de la provincia de Sevilla. Asimismo, desde el Ministerio señalan que, hasta el 24 de septiembre, se han notificado al  Centro Nacional de Epidemiología 68 casos en humanos de fiebre por virus del Nilo occidental (FVNO): 34 confirmados y 34 probables: 56 en la provincia de Sevilla y 12 en Cádiz. También se ha confirmado 1 caso en Badajoz. La fecha de inicio de síntomas del primer caso fue el 12 de junio, identificado en búsqueda activa retrospectiva. El 61,8% son varones, y la mediana de edad es 65; seis casos son niños de hasta 14 años, 35 casos (51,5%) corresponden al grupo de 65 y más años. Hay 7 fallecidos (5 hombres y 2 mujeres). El riesgo en conjunto, según indican en el informe, teniendo en cuenta la probabilidad de transmisión y el impacto de la enfermedad, es moderado en las zonas donde en esta temporada o en las previas se han detectado focos equinos, aves o mosquitos infectados y/o casos humanos, en especial en el

oeste de Andalucía en los entornos de las marismas del Guadalquivir y la comarca de la Janda en Cádiz, Extremadura y los humedales del Delta del Ebro. “Este  riesgo se mantiene  durante la temporada de actividad del vector, desde abril a noviembre, siendo mayor al final del verano y principios del otoño. En el resto del territorio español y entre los meses de diciembre y marzo, el riesgo es muy bajo”, apun-

tan desde Sanidad. El aumento de la incidencia de casos en animales y en humanos en las zonas de circulación del virus desde el mes de agosto con alto porcentaje de casos graves constituye, según se indica en el informe “un cambio inesperado”, dadas las características epidemiológicas previas. Por ello se ha considerado necesario realizar una actualización de la evaluación del riesgo del VNO para España.

Ronald Rosefeld DVM Tel: 656 681 889

LA INCIDENCIA ACTUAL DE VIRUS DEL NILO OCCIDENTAL “NO TIENE PRECEDENTES” Por otro lado, desde Sanidad se advierte que el “aumento de la incidencia de meningoencefalitis por VNO en España durante este verano no tiene precedentes” en el país. No obstante, indican que la circulación del VNO así como la existencia de vector competente transmisor estaban ya documentadas en las zonas afectadas. La población es en principio susceptible, aunque es posible que una parte de la población tenga algún tipo de protección por contacto previo con el virus, ya que la zona es endémica desde hace muchos años. “No se puede descartar que aparezcan nuevos casos aunque la transmisión es previsible que se reduzca de forma considerable tras las actividades de control vectorial y difusión de medidas de protección frente a picaduras de mosquitos”, apuntan desde Sanidad.

En cuanto a las recomendaciones en el informe se aconseja abordar del problema sanitario a nivel nacional a través de un Plan de acción integral y multisectorial, intensificando algunas actividades en las zonas de mayor riesgo. Así, entre otras recomendaciones, Sanidad pide reforzar las actividades de vigilancia pasiva y activa del virus del Nilo occidental  en caballos y aves. Identificar las áreas/ hábitats con abundante presencia de vectores competentes y reforzar la vigilancia entomológica y ambiental del mosquito Culex en las zonas consideradas de riesgo. También aconsejan realizar estudios virológicos  para determinar si existen cambios en las características del virus del Nilo occidental que condicionen una mayor virulencia o transmisibilidad.


SALUD - HEALTH | LA VOZ del RESIDENT | 47

Health Ministry asks to reinforce the surveillance of the Nile Virus in horses and birds Ronald Rosefeld DVM

Tel: 656 681 889

The Ministry of Health has described the increase in cases of West Nile virus in animals and humans as "unexpected", and they do not rule out that new cases will appear despite the measures taken

The Health Alerts and Emergencies Coordination Centre (CCAES) of the Ministry of Health has published a Rapid Assessment report on West Nile virus meningoencephalitis in Spain dated September 25, 2020. In this sense, the Ministry report states that on August 6, 2020 Andalusia identified a group of 5 cases of unrelated viral meningoencephalitis with addresses in Puebla del Río and Coria del Río, two neighbouring municipalities of the province of Seville. Likewise, the Ministry indicates that, up to September 24, 68 human cases of West Nile virus fever (FVNO) have been reported to the National Epidemiology Centre: 34 confirmed and 34 probable: 56 in the

province of Seville and 12 in Cádiz. 1 case has also been confirmed in Badajoz. The date of the onset of symptoms in the first case was June 12, identified in a retrospective active search. 61.8% are men, and the median age is 65; six cases are children up to 14 years of age, 35 cases (51.5%) correspond to the group aged 65 and over. There are 7 deceased (5 men and 2 women). The overall risk, as indicated in the report, taking into account the probability of transmission and the impact of the disease, is moderate in areas where in this season or in the previous ones, infected equine foci, birds or mosquitoes have been detected and / or human cases, especially in western Andalusia in the surroundings of the

Guadalquivir marshes and the Janda region in Cádiz, Extremadura and the Ebro Delta wetlands. “This risk is maintained during the vector activity season, from April to November, being higher in late summer and early fall. In the rest of the Spanish territory and between the months of December and March, the risk is very low”, they point out from Health. The increase in the incidence of cases in animals and humans in the virus circulation areas since August with a high percentage of serious cases constitutes, as indicated in the report, "an unexpected change", given the previous epidemiological characteristics. For this reason, it has been considered necessary to update the WNV risk assessment for Spain.

THE CURRENT INCIDENCE OF THE WEST NILE VIRUS IS "UNPRECEDENTED" On the other hand, from Health it is noted that the "increase in the incidence of meningoencephalitis due to WNV in Spain this summer is unprecedented" in the country. However, they indicate that the circulations of WNV as well as the existence of a competent transmitting vector were already documented in the affected areas. The population is, in principle susceptible, although it is possible that a part of the population has some kind of protection from previous contact with the virus, since the area has been endemic for many years. "It cannot be ruled out that new cases will appear, although transmission is expected to be reduced considerably after vector control activities and dissemination of protection measures against mosquito bites," they point out from Health.

Regarding the recommendations in the report, it is advisable to address the health problem at the national level through a comprehensive and multisectorial Action Plan, intensifying some activities in the areas of greatest risk. Thus, among other recommendations, Health asks to reinforce the activities of passive and active surveillance of the West Nile virus in horses and birds. Identify areas / habitats with abundant presence of competent vectors and reinforce entomological and environmental surveillance of the Culex mosquito in areas considered at risk. They also advise conducting virological studies to determine if there are changes in the characteristics of the West Nile virus that condition greater virulence or transmissibility.


48 | LA VOZ del RESIDENT | LA ARGAMASA DE LAS HUMANIDADES

La argamasa de las humanidades Juan Emilio Ríos Vera

Hacia la era de lo táctil

H

acía tiempo que no viajaba por España y me recorría buena parte de la geografía española, en un viaje por carretera a Valencia con motivo de las XII Jornadas de los escritores pro derechos humanos. En este periplo tanto Carmen mi compañera, como yo, hemos comprobado cómo han cambiado las cosas a la hora de pedir un menú en una hamburguesería o de pagar la cuenta en un restaurante de carretera. En la primera, una multinacional de la hamburguesa, nos topamos de sopetón con una pantalla táctil donde había que hacer el pedido, ya que, la chavala del mostrador nos informó de que ya no se podía realizar de la manera tradicional. Ella solo cobraba y te entregaba la comida. Así que tuvimos que ir pulsando digitalmente los menús que queríamos pedir, las bebidas, los complementos, las salsas, si pagábamos con tarjeta o en metálico, si comíamos allí o nos llevábamos la comida al coche, en fin, que tardamos un rato en quedarnos con el cante, mientras que había niños de corta edad que hacían su pedido a la velocidad del rayo. Ya sentados, bromeamos Carmen y yo en que, en un día no muy lejano, a la hora de ir a los servicios nos íbamos a encontrar con un panel táctil semejante en el que nos preguntarían: ¿Qué va a hacer usted en nuestras dependencias? Si va a defecar pulse 1, si va a orinar pulse 2 y si solo va a ventosear pulse 3. En fin, todo se andará, pensamos. A la hora de la merienda,

entramos en un gran restaurante de carretera y allí nos encontramos con un “autoservicio” y a la hora de pagar con una máquina donde, a la manera de los cajeros de los parkings, teníamos que introducir billetes y monedas hasta cumplimentar el precio de nuestra consumición. Lo mismo nos ocurrió por la noche en el hotel. Y ya informaban de que se podía pagar con la cara, es decir, mostrando el rostro en una especie de espejo que te hacía un barrido facial con una especie de rayo láser y ya, inmediatamente, te habían sacado el dinero de tu tarjeta de crédito. Digno de una novela de Isaac Asimov o de Philiph K. Dick, a quien rendiremos tributo en la cercana edición ya de Algeciras Fantástika. Fue una experiencia que nos hizo sentirnos viejos, anticuados, pasados de moda, analfabetos tecnológicos, carrozas en un mundo de pantallas, ratones, tarjetas, tablets y todo tipo de artilugios que no sabemos ni para qué se utilizan. Si eso nos pasa a nosotros que atravesamos aún la cincuentena, ¿Qué pensarán nuestros padres de este mundo robotizado y cada vez más despersonalizado? Menos mal que cuando subimos a la habitación, un poema de Marinero en tierra de Alberti nos esperaba en la pared principal. Y es que hay algo que aún no se puede mecanizar y esa es la poesía. Una monumental biblioteca de libros de papel, antiguos y descatalogados, en el hall del hotel nos abrió el apetito.

Towards the age of touch I t had been a long time since I'd travelled in Spain and I have travelled a good part of the Spanish mainland, when I found myself on a road trip to Valencia for the XII Conference of Human Rights Writers. During this journey, both Carmen, my partner, and I, have seen how things have changed when ordering a menu at a hamburger restaurant or paying the bill at a roadside restaurant. In the first, a multinational hamburger chain, we suddenly came across a touch screen where we had to order, as the girl at the counter informed us that it could no longer be done in the traditional way. She only charged for and delivered the food to you. So we had to digitally select the menus we wanted to order, the drinks, the extras, the sauces, if we paid with a card or in cash, if we ate there or took the food to the car, well, it took us a while to get the hang of it, while there were young

children who made their orders at lightning speed. Once seated, Carmen and I joked that, on a not too distant day, when going to the services we were going to find a similar touch panel in which they would ask us: What are you going to do in our premises? If you are going to defecate press 1, if you are going to urinate press 2 and if you are only going to breathe press 3. Anyway, everything will work out, we think. At snack time, we went into a large roadside restaurant and there we found a “self-service” and at the time of paying we were confronted by a machine where, like the payment machine in a car park, we had to insert bills and coins until reached the price of our drink. The same thing happened to us at night in the hotel. They had already told us that you could pay "with your face", that is, showing your face in a kind of mirror that scanned it with a kind of laser beam

and, immediately, they had taken the money from your credit card. Worthy of a novel by Isaac Asimov or Philiph K. Dick, to whom we will pay tribute in the upcoming edition of Algeciras Fantástika. It was an experience that made us feel old, outdated, technologically illiterate, adrift in a world of screens, mice, cards, tablets and all kinds of gadgets that we don't even know what they are used for. If that happens to us who are still in our fifties, what will our parents think of this robotized and increasingly depersonalized world? Luckily when we went up to the room, a poem by Alberti's Marinero en tierra was waiting for us on the main wall. And there is something that still cannot be mechanized, and that is poetry. A monumental library of old and out-of-print paper books in the hotel lobby whetted our appetites.


NOCHES ALTERNATIVAS | LA VOZ del RESIDENT | 49

Noches alternativas... de Jesús Belmonte

!Frustración!, sí eso he dicho, “frustración” Y me atrevo a decirte que el tiempo es una de las cosas más valiosas que tenemos en la vida. Amigo lector, en este mundo “raro” en el que cada vez observo, !Ojo igual que hago conmigo! digo igual que hago conmigo porque, lo hago continuamente. Sí. No dejó de observar mi comportamiento, mis reacciones, mis iras y demás, con el objeto de tratar de entender que creencia es la que me lleva a reaccionar de manera automática, dando lugar a patrones de comportamiento que me llevan a emociones bien positivas, o bien negativas. Nuestros pensamientos nos llevan a las emociones que sentimos. Es decir, esas frases que no cesan en nuestra mente, nos conducen a sentir. ¿Sabías

que sólo entre un 3% y un 5% son de las únicas que somos conscientes?. Pues sí. El resto de pensamientos son inconscientes. De ahí la importancia de localizarlos y poder actuar, pues es fundamental y más en los tiempos que corren, para nuestro estado emocional. Ahora volviendo a cuando observo fuera de mí, percibo y quiero centrarme en esta ocasión del daño que causan las redes sociales cuando no haces uso de ellas de la forma para las que fueron creadas. ¿Acaso no se crearon para socializar y hacer amigos?. De dónde viene tanta emoción negativa. La autodes-

¿Sabías que sólo entre un 3% y un 5% son de las únicas que somos conscientes?. trucción emocional. Veo a menudo sólo críticas, en ocasiones insultos, amenazas... ¿No te preguntas en que beneficia esto en tu estado emocional?. Y no sólo eso, sino la cantidad de tiempo perdido. Y me atrevo a decirte que el tiempo es una de las cosas más valiosas que tenemos en la vida. Es más, lo único que no se puede recuperar. Cualquiera vierte sobre la red, un testimonio, el cual ni siquiera es contrastado y arrastra con él frustración, odio, coraje... ¿Y sabes qué ocurre? Que te llevas la emoción de ese “individuo”, (jamás lo calificó

como persona). Sí, esa emoción destructiva de la crítica, de la frustración que hay detrás del manipulador. La mayoría de las veces no consigue lo que quiere, o lo que querría ser, y como un niño pequeño en su rabieta, lo único que le interesa es generar polémica, da igual de lo que sea. La mayoría de las veces infundada y sin criterio alguno. Y digo yo, ¿Todo es criticable? ¿No habrá otro u otros criterios a contrastar antes de generar polémica?. Y tú sufres con ello, sin darte cuenta y te arrastra. !Tú vales más que todo

@lavozdelresident

eso!, tú te mereces mensajes de ánimo y de esperanza. Valora lo que dejas entrar en tus pensamientos, ¿Sabes cómo lo hago yo?. Cuando leo y creeme que dedico bastante tiempo a la lectura diaria. Me observo cómo me siento, y te das cuenta qué está produciendo en tu interior. Y por consecuencia, no alimentó esa emoción si no es buena para mí. Espero haberte podido aportar algo positivo con este texto, ese es mi objetivo, ahora te toca a tí. Gracias, gracias, gracias, por dedicarme algo tan valioso como es… tu tiempo.


50 | LA VOZ del RESIDENT | CUQUITA KITCHEN

Cuquita Kitchen... España tierra de dulces y más, en Navidad Siempre que llegan las fechas navideñas nos trasladamos a los sabores dulces que la rodean. Somos una tierra dada a grandes productos en estas épocas del año y, en muchos casos, con tradiciones de siglos atrás y fusión de culturas y religiones. Aquí os mostramos algunos de sus principales ejemplos.

Turrón de Jijona

Desde hace más de cinco siglos los turrones se elaboran en Jijona, un municipio de la provincia de Alicante, de fama mundial. Es uno de los dulces que no pueden faltar en todo diciembre y enero. Según las recetas ancestrales sus principales ingredientes son miel, almendras, huevos y azúcar.

Mantecado

Es uno de los dulces navideños más tradicionales de Andalucía. Primero apareció en las pastelerías de Estepa, en la provincia de Sevilla. Sus curiosos orígenes están  relacionados con el exceso de cereales y manteca de cerdo durante el siglo XVI. Su nombre deriva de “manteca”, está hecho de harina, manteca, azúcar, y clara del huevo. Después le damos sabor con canela, almendra, chocolate o limón

Roscón de Reyes

Un clásico para el Día de Reyes en cualquier casa siempre nos encontraremos una habas, lo que significa que te toca pagar el roscón. O una corona de Rey donde serás coronado ese día tan especial. El  Roscón tradicional contiene harina, almendra y azúcar, sin fruta escarchada ni relleno. Es una costumbre firmemente arraigada en la capital de España y en muchas otras ciudades. El rey Felipe V lo importó de Francia y con la costumbre de meter una moneda en el roscón, como premio.

Mazapán

No está muy claro pero dice una leyenda sobre cómo apreció. Fue la unión de almendras, azúcar, miel y huevos lo dio

origen al mazapán de Toledo, probable de herencia árabe. Lo que si se sabe a ciencia cierta es  apareció a principios del siglo XIII. Ya a finales del XV las primitivas constituciones del Hospital de Santiago de los Caballeros para los enfermos de la Guerra de Granada establecían que los encargados de la botica serían los responsables de hacer mazapán para los pacientes. En el año 1613 varios maestros artesanos se constituyeron en gremio.

Neules

Las neules, parecidas a los barquillos, aunque difieren en textura y sabor. Muy típicas de la Navidad en Cataluña. El Tío caganer  a los niños en Nochebuena (junto con turrones, frutos secos y golosinas varias) y según una tradición documentada en Igualada en 1470 formaban parte de la decoración del altar mayor en la Misa del Gallo. Se elaboran con una masa líquida de harina, azúcar, clara de huevo, raspadura de limón, esencia de vainilla y mantequilla, hecha al horno y enrollada formando canutillos.

Goxua

El goxua, que significa “bueno” o “rico” en euskera, tiene tres capas: bizcocho emborrachado, crema pastelera y nata montada. No es un postre exclusivamente navideño pero suele ponerse a la mesa por Navidad. Muy típico en Vitoria.

Pestiños

Realizar los pestiños es una tradición en algunas casas con la familia. Recuerdo a mi abuela amasando y yo secándole el sudor de la frente y cuidando que no bebieras agua por que la masa se cortaba. Y como le pegaba pellizcos y me miraba “Cuquita no” y decía “está de muerte Mamá”.  Se ponen a estirar la masa, cortarla, hacer los lazos, freírlos y enmelarlos, según una receta muy antigua que “probablemente sea el resultado de la influencia de las tres culturas que existieron en Andalucía: la cristiana (heredera de la tradición romana) la judía y la musulmana”.

Alfajores

Las almendras es  una base en todos los dulces navideños Andaluces así como las nueces y la miel. Para formar un dulce compacto, que puede rellenarse con masa de miel. Los orígenes del Alfajor tienen relación con Al-Andalusí ya que la dominación árabe tuvo un impacto enorme en el sur de España. El nombre viene de al-hasú, que significa “el relleno”. Entre las versiones más populares del Alfajor, destaca el de Medina Sidonia en Cádiz,  hecho con miel, almendras, nueces, harina, migas de pan y especias. Se vende singularmente, y cada pieza puede pesar hasta 500 gramos.

Borrachuelo

Con la misma masa del pestiño, este dulce está relleno de Cabello de Ángel, una mermelada de calabaza típica de Córdoba. El borrachuelo es típico de Málaga y se puede dividir en dos grupos: los que están cubiertos con azúcar y los recubiertos de miel. Otro de sus ingredientes fundamentales es el vino blanco y dulce, y el anís. De aquí el nombre de borrachuelo, recordando la palabra borracho.

Pan de Cádiz

Es una variedad de mazapán con almendras, azúcar y huevos, relleno de fruta cubierta de azúcar. En Cádiz, se conoce también como “Turrón de Cádiz”.

Las “Casadiellas”

Es uno de los dulces más típicos de Asturias junto con los Frixuelos. Están rellenas de nuez molida, anís, azúcar, crema pastelera o dulce de ciruela, según la variedad. Sus ingredientes son los siguientes:  vino blanco, yema, harina, anís, azúcar, leche y lo más importante, las nueces bien machacadas.


CUQUITA KITCHEN | LA VOZ del RESIDENT | 51

Spain at Christmas, a land of sweets and more

La Taberna 2

2018, 2019, 2020

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Mirama

Also

Super A La Carte Choic

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

Christmas Menu

• • • •

SUNDAY Roas 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

Homemade Soup of the Day When the Christmas season arrives we think of the sweet flavours that OPEN (Winter hours) Lunch 1.00 – 3.00 Paté pm |Maíson Dinner 6.30 – 10.00pm | Closed all day Tuesday & Su accompany it, many with centuries-old traditions and a fusion of cultuTo reserve yourCocktail table call: Prawn res and religions. Here are some of the seasonal favourites. Warm Goats Cheese & Bacon Salad Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva • Jijona nougat Chargrilled Entrecoté Steak Nougat has been made in the Alicante province Jijona for more than five Chicken a la Crema centuries. It is one of the sweets that cannot be missed throughout Dehaddock & Prawn in a Cream Lemon Sauce cember and January. Made to ancient recipes, its main ingredients are Turkey Breast honey, almonds, eggs and sugar. Main courses served with Potatoes and Selection of Fresh Vegetables • Mantecado Apple Pie It is one of the most traditional Christmas sweets in Andalucia. It first Sticky Toffee Pudding appeared in Estepa, in Seville. Its name derives from “butter”, and it is Christmas Pudding made of flour, butter, sugar, and egg white. It’s then flavoured with cin• namon, almond, chocolate or lemon. Mince Pie, tea or coffee

951 97 96 54

Roscón de Reyes

A classic for Three Kings in any house. You will always find a broad bean, which means that you have to pay for the roscón. Or a King’s crown for which you will be crowned king for the day. The traditional Roscón contains flour, almonds and sugar, without candied fruit or filling. King Felipe V imported it from France and with the custom of putting a coin in the roscón.

Marzipan

The combination of almonds, sugar, honey and eggs that gave rise to the marzipan of Toledo is probably of Arab heritage. What is known for sure is it appeared in the early thirteenth century.

Neules

Neules are similar to wafers, although they differ in texture and flavour. Typical of Christmas in Catalonia and containing nougat, dried fruits and various sweets. They are made with a liquid dough of flour, sugar, egg white, lemon zest, vanilla essence and butter, baked and rolled into tubes.

Goxua

Goxua, which means “good” or “rich” in Basque, has three layers: soaked sponge cake, pastry cream and whipped cream. It is not an exclusively Christmas dessert but it is usually put on the table for Christmas. Very typical in Vitoria.

Pestiños

A pestiño is a Christmas or Holy Week pastry that is popular in Andalucia and other regions of southern Spain. It is a piece of dough, deep-fried in olive oil and glazed with honey or sugar, according to a very old recipe that “is probably the result of the influence of the three cultures that existed in Andalucia: the Christian, the Jewish and Muslim”.

26 euros per person Available throughout December excluding Christmas Day Bookings only 951

97 96 54

Caramel cookies

Almonds are a base of many Andalucian Christmas sweets as well as walnuts and honey. To form a compact sweet, which can be filled with honey. The origins of the Alfajor are related to Al-Andalusí since the Arab domination had a huge impact in the south of Spain. The name comes from deal-hasú, which means “the filling”. Among the most popular versions of Alfajor, the one from Medina Sidonia in Cádiz stands out, made with honey, almonds, walnuts, flour, breadcrumbs and spices. It is sold uniquely, and each piece can weigh up to 500 grams.

Borrachuelo ‘Drunkard’

With the same pestiño dough, this sweet is filled with Angel Hair, a typical Cordoba pumpkin jam. The borrachuelo is typical of Malaga and can be divided into two groups: those that are covered with sugar and those coated with honey. Another of its fundamental ingredients is sweet white wine and anise. Hence the name of Borrachuelo, from the word for a drunk.

Cadiz bread

This is a variety of marzipan with almonds, sugar and eggs, a sugar-covered fruit filling. In Cádiz, it is also known as “Turrón de Cádiz”.

The “Casadiellas”

It is one of the most typical sweets of Asturias along with the Frixuelos. They are filled with ground walnut, anise, sugar, pastry cream or plum candy, depending on the variety. Its ingredients are as follows: white wine, egg yolk, flour, anise, sugar, milk and most importantly, well-crushed walnuts.


52 | LA VOZ del RESIDENT | HEALTH

Keeping fit for charity! Jojo Ruby France

12 days of Christmas challenge! I cannot believe that Christmas is nearly herethis whole year has been mad ass crazy. For those that know me- know I love a challenge, especially a fitness one.. and this Christmas is a truly special one.

days, between 1 dec-24 dec we will commit to doing 100 burpees per day. That’s a massive 1200 repetition of horrible, brutal total body weight exercise. We can break them down into any number but all 100 must be completed in 1 day..., and you need to do it for 12 days, AND you must BE wearing something festive! The goal is to get sponsorship from our friends and family, for each person to raise 240 € to feed one child for a year. This could be a great family way of staying fit for Christmas. Below are the details of how to donate moneyor contact me if you wish to join in the challenge or to sponsor someone.

WE NEED YOUR HELP! Most of us have no idea what it feels like to be really hungry, we couldn’t imagine sending our kids to school every day without at least a snack, well for many families along the coast, this is a daily occurrence. There are many many children in Estepona alone that go all day until they eat a meal, and this meal is actually supplied by The Soup kitchen In Estepona.

With the help of social services we have recognized over 100 children who need our urgent support. So, under the guidance of The St Georges Charity based in Sabinillas, And with the support of our amazing community, I have again launched our Xmas appeal. We would like to raise enough funds to sponsor each of the 100 children to receive a packed lunch every day for 1 year. The cost per child per month is 20 €,or 240 € for A WHOLE YEAR. For this, each child would receive per week the following. 4 portions of cheese, 3 milkshakes, 3 fruit juice with milk, 2 fruit jellies, 2 corn tortillas, 2 single serve boxes breakfast cereal, 1 tin of pate, 1 bread roll. Try feeding your child on 20 € a month, it is a very tough challenge. A large group of us have decided that for 12

Or Revolut (0034) 689861647 BAN: ES4021002671770210252624 PayPal: secretary@dcso-stgeorge.com BIC: CAIXESBBXXX Asoc. The Duquesa Charitable Society of St George

Jojo Ruby France Strength and conditioning coach

www.sotograndefitness.com Facebook @jojorubyfrance Tel: 0034 687 030 047


DEPORTES | LA VOZ del RESIDENT | 53

El “Club Estepona Gr” Alevín de Estepona ¡campeonas de Andalucia!

Ayuntamiento y Fundación ‘24 horas Deportivas’ acercan la Vela a los escolares El Ayuntamiento y la Fundación “24 Horas Deportivas” han puesto en marcha este año, dentro de los Juegos Escolares, una novedosa iniciativa cuyo objetivo es acercar el deporte de la vela a los escolares de la localidad. La actividad “Match Race de Vela” que se desarrollará hasta finales de año, ha comenzado a impartirse con la participación de 50 escolares y un total de 10

Enhorabuena a Ariadna, Mia, Blanca, Lucía y Delia que han conseguido la medalla de oro en la final del “Campeonato Promesas” celebrado en San Pedro de Alcántara, en una categoría

en la que participaban más de veinte equipos de toda Andalucía. Desde el equipo esteponero manifestaron a LVR que “ha sido emocionante verlas y aun más sabiendo el

equipos inscritos. Las clases se imparten en el Real Club Náutico de Estepona durante los fines de semana, con tres sesiones los sábados y dos los domingos en horario de mañana. Durante las sesiones los participantes aprenden base teórica, cómo conocer cada una de las partes de la embarcación o los principios básicos de la navegación.

trabajo que hay detrás en un año como este”. Muchas felicidades equipazo (gimnastas y entrenadoras), a los familiares por su apoyo incondicional y a todo el Club Estepona GR.

The Estepona Rhythmic Gymnastics Club” Alevín de Estepona, pronounced Andalucian champions Congratulations to Ariadna, Mia, Blanca, Lucía and Delia who have achieved the gold medal in the final of the "Young Promises Championship" held in San Pedro de Alcántara, in a category in which more than twenty teams from all over Andalucia took part. The Estepona team told LVR that "it has been exciting to watch them and even more knowing all the work has gone into this victory." Congratulations to the team (gymnasts and coaches), to the family members for their unconditional support and to the entire Estepona GR Club.

Town Council and the ‘24 Hr Sports Foundation' introduce schoolchildren to sailing Estepona Council and the Foundation "24 Horas Deportivas" have this year launched, within the Student Games programme, a new initiative whose objective is to introduce the sport of sailing to the town's schoolchildren. The “Sailing Match Race” activity, which will run until the end of the year, has begun with some 50 schoolchil-

dren taking part and a total of 10 registered teams. Classes are held at the Real Club Náutico de Estepona on weekends, with three sessions on Saturdays and two on Sunday mornings. During the sessions, participants learn theory, all the parts of the boat and the basic principles of navigation.


54 | LA VOZ del RESIDENT | SPORT

Abre el renovado Old Course de The San Roque Club Diciembre ha sido la fecha elegida para la reapertura del Old Course de The San Roque Club. Stephen Dundas, director gerente asegura que “han sido once meses de un intenso trabajo para tener la zona de prácticas abierta…y ahora solo tengo agradecer el enorme esfuerzo de nuestro equipo de trabajo en un año 2020 muy complicado por la pandemia”. Dundas ha destacado el apoyo en el rediseño de este emblemático campo del carismático Manuel Piñero y aclaró que “aún queda mucho por hacer… espero que el público y asistentes comiencen a valorarlo a partir de abril y que esté al 100% entre

julio y agosto” y aseguró también que “estamos muy orgullosos del trabajo realizado a pesar de los numerosos obstáculos y dificultades en este año sin precedentes, pero ya el sueño maravilloso es una realidad”. El mítico campo ha sufrido una profunda metamorfosis en sus 18 hoyos, así como en su Casa Club, con el objetivo de volver a ser uno de los campos de gran nivel en el panorama nacional e internacional. El campo se inauguró en 1991 y ahora es propiedad de Golf Estate, con una inversión en obras de 3 millones de euros que han durado un año aproximadamente.

The renovated Old Course at The San Roque Club reopens December has been the date chosen for the reopening of the Old Course at The San Roque Club. Stephen Dundas, managing director stated that "it has been eleven months of intense work to have the practice area open, and now all is left for me to do is to thank the enormous effort of our team in a year greatly complicated by the pandemic." Mr. Dundas has highlighted the support in the redesign of this iconic course by the charismatic Manuel Piñero and clarified that "there is still much to do ... I hope that the public will be able

to enjoy it from April and certainly between July and August" and also assured that "we are very proud of the work done despite the many obstacles and difficulties in this unprecedented year, but the wonderful dream is now a reality." The mythical course has undergone a profound metamorphosis in its 18

holes, as well as in its Club House, with the aim of once again being one of the top-level courses on the national and international scene. The course was inaugurated in 1991 and is now owned by the Golf Estate, with an investment in works of 3 million euros that have lasted approximately one year.


| LA VOZ del RESIDENT | 55



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.