CashCreator
resident the
No.120 - Noviembre | November 2017 · Depósito Legal: MA-158-2006
www.theresident.eu
CashCreator
®
ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE
Casares
Estepona
Manilva
Un sistema de control de entrada a los Baños de la Hedionda
Tercera iglesia rusa ortodoxa de España
Piscina de Sabinillas ha alcanzado, en apenas un mes, los 500 socios
Spain’s third Russian Orthodox church
Newly opened Sabinillas pool already has 500 users
System to control entry to the Roman Baths
GRATIS | FREE
Hotel IPV Palace & Spa - Fuengirola - Saturday 2nd & Sunday 3rd December Opening times: 11 am to 5 pm daily
Español English
Estepona duplica la media nacional de zonas verdes con un índice de 9,39 m2 por habitante
Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI
Estepona’s green spaces cover twice the national average with 9,39 m2 per resident
Because your home also deserves its own special style! Cni Sofas Estepona, Calle Einstein nr 18, Poligono de Estepona ESTEPONA, MALAGA, 29680
Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel: 95 Mob:952 616897 743335 108 Mob: 616289 7430383 108 / Tel: 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306
Let me introduce you to CNI sofas, a small, custom furniture factory located in Estepona. More than 35 years of experience in the manufacturing sector of exclusive furniture and sofas, with the best quality in the market. With the ability to manufacture any type of furniture and sofas to any measure, design or finish. If you're looking for something unique, you're looking for CNI sofa
673-650-127 | 951-467-444 | cnisofasestepona@gmail.com | www.cnisofasestepona.com
2
EDITORIAL
Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Calum McGregor Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Editorial Bienvenido al número de noviembre de The Resident. Ahora que los relojes se han atrasado, está empezando a hacer algo de frío, aunque seguimos disfrutando de preciosos días sol, y somos afortunados ya que la palabra invierno no despierta tanto temor aquí en la Costa como para aquellos que viven más al norte. Por supuesto, al llegar noviembre, mucha gente empieza a pensar en las Navidades, demasiado pronto en mi opinión, ¡aunque prometo no ser un Grinch! Publicaremos información sobre eventos festivos y actividades para estas Navidades en el sitio web del The Resident en www.theresident.eu y en nuestra página de Facebook, @TheResident.Spain. Además, con la Navidad a la vuelta de la esquina, también debemos pensar en aquellos que son menos afortunados. La Duquesa Charitable Society of Saint George ha lanzado su Christmas Gift Appeal anual, para recaudar dinero para proporcionar regalos a los niños más desfavorecidos de Manilva, Casares y Estepona. Disfrutaremos de varios eventos, noches de trivial, y iniciativas individuales para la recaudación de fondos incluyendo a Mike Burnett y su impresionante barba, que cobrará 10 euros al día para que la gente elija un esquema de color para sus bigotes. Hasta ahora, ha llevado rosa y purpurina, negro y rojo y una atrevida impresión de leopardo. Para obtener más información sobre la campaña, lee las páginas de Saint George de esta edición, donde también podrás conocer el trabajo que esta organización benéfica ha realizado en las últimas semanas. Y esto es todo por este mes. Hasta el próximo, un cordial saludo. Gary Beaumont Editor
Welcome to the November issue of The Resident. Well now that the clocks have gone back, it’s beginning to cool down although we’re still enjoying some beautiful sunny days, and we are fortunate that the word winter doesn’t hold the same kind of dread here on the Costa as it does for those living in points further North. Of course as soon as November arrives many people turn their thoughts to Christmas, far too early in my opinion, but I promise not to be a Grinch! We will be publishing details of festive events and activities on The Resident website at www.theresident.eu as well as on our Facebook page @TheResident.Spain. Also with Christmas fast approaching we should also turn our thoughts to those less fortunate. The Duquesa Charitable Society of Saint George has launched its annual Christmas Gift Appeal, raising money to provide gift bags to disadvantaged children in Manilva, Casares and Estepona. There are a number of events, quiz nights, as well as individual fundraising initiatives including the impressively bearded Mike Burnett who is charging 10 euros a day for people to pick a colour scheme for his whiskers! Up to now he has sported pink and glitter, black and red and a very fetching leopard print. For more information about the campaign read the Saint George Charity pages in this edition, where you can also read about the latest work this local charity has been engaged in over recent weeks. Well that’s enough from me this month, so until next month, best regards Gary Beaumont Editor
Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
www.facebook.com/TheResident.Spain
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
3
44º Certamen Internacional de Arte de Gibraltar 2017 44th Gibraltar International Art El Certamen Internacional de Exhibition 2017 Arte de Gibraltar (Gibraltar International Art Exhibition), organizado por el Servicio Cultural de Gibraltar (Gibraltar Cultural Services) para el Ministerio de Cultura, se celebrará en la Galería Gustavo Bacarisas. Artistas de Gibraltar, Grecia y España han presentado un total de 212 obras. Tim Shaw, miembro de la Royal Academy of Arts of London, fue el encargado de adjudicar los premios. Los ganadores fueron: •Premio Gustavo Bacarisas, primer premio: Jaime Velázquez Sánchez (España), ‘I Think I Smell A Rat’ •Premio Jacobo Azagury, segundo premio: Paul Pérez (Gibraltar), ‘Self Portrait’ •Premio Leni Mifsud, tercer premio: Shane Dalmedo (Gibraltar), ‘The Last Migrant’ •Premio del Ministerio de Cultura, mejor joven artista (Gibraltar): Ethan Pizarro, ‘E= MC²‘ •Premio Rudesindo Mannia , mejor temática gibraltareña: Derek Duarte (Gibraltar) , ‘Tariq Ibn Ziyad’ El ganador, Jaime Velázquez
El ganador, Jaime Velázquez Sánchez
Sánchez (Puerto de Santa María, Cádiz), comenta que la obra que le ha valido el primer premio forma parte de un proyecto artístico más amplio en el que trata de reflejar “los problemas de España, Europa y el mundo”. “Es una queja, por eso mi pintura es tan oscura”, comenta. Es la segunda vez que resulta premiado en el certamen, ya que el año pasado obtuvo el segundo premio. ““Estoy muy agradecido a Gibraltar, no solo personalmente, sino también por todas
las oportunidades que brinda a los artistas, locales e internacionales. Valoro mucho la forma detallista en la que se promueve el arte con concursos, exposiciones y todo tipo de iniciativas a lo largo del año para dar a conocer la obra de autores noveles y veteranos”. La exposición estará abierta al público hasta el sábado 18 de noviembre de 2017, con horario de 10:30 a 18:30 h entre semana y de 10:30 a 13:30 h los sábados. La entrada es gratuita.
Restaurante Asiatico
Chinese Japanese Thai cuisine
he Gibraltar International Art Exhibition, organised by Gibraltar Cultural Services for the Ministry of Culture, is being held at the Gustavo Bacarisas Gallery. Artists from Gibraltar, Greece and Spain submitted a total of two hundred and twelve works. Mr Tim Shaw, Royal Academician, carried out the adjudication. The Prize winners are: 1st Prize The Gustavo Bacarisas Prize Jaime Velázquez Sánchez ‘I Think I Smell A Rat’ 2nd Prize The Jacobo Azagury Prize Paul Perez ‘Self Portrait’ 3rd Prize The Leni Mifsud Prize Shane Dalmedo ‘The Last Migrant’ Best Young Artist The Ministry of Culture Prize Ethan Pizarro ‘E= MC²‘ The Rudesindo Mannia PrizeBest Gibraltar Theme Derek Duarte ‘Tariq Ibn Ziyad’ 08/11/2017 4/5 Commenting at the Official Opening of the International Art Exhibition, the Hon Steven Linares said: “The 44th Gibraltar International Art Exhibition has attracted the highest number of entries in recent
years, from local and international artists, amateur and professional in their field. This exhibition is a unique art event in which we open our borders and welcome artworks from different countries, thus continuing to strengthen the bonds between local and in-ternational art communities. I am confident this exhibition will prove to be an inspiring and gratifying experience for all. We must give special thanks to this year’s adjudicator, Mr Tim Shaw, from the Royal Acad-emy, for undertaking this task. Thanks must also go to all the artists, as well as staff from Gibraltar Culture Services, for their continuous dedication and hard work. Without them this exhibition would not be possible. I hope that everyone will enjoy this year’s exhibition.” The Exhibition is now open to the public until Saturday 18th November 2017 between 10.30am and 6.30pm on weekdays and 10.30am to 1.30pm on Saturday. Entrance is free
Japanese Teppanyaki
Menu of the Day Just 7.90 €
www.asiaticofu.es Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398
4
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
En SG Obras son de color Naranja
La Enoteca
El color naranja se puede atribuir a diferentes referencias, como el sol, la fruta, el fuego, pero en el mundo de la industria y de las limpiezas técnicas tiene un nombre muy definido, SG Obras, unas de las empresas de mayor especialización en la Costa del Sol y en el Campo de Gibraltar. SG Obras, nace hace más de una década de la experiencia profesional de su predecesor que ha dado servicio en la zona durante más de 35 años, convirtiéndose en una empresa referente en su actividad. En esta empresa se le ha concedido una importancia capital al componente técnico de todos los trabajos, por lo que han dispuesto permanentemente de un equipo de gran solvencia capaz de asimilar la experiencia y poder aprovecharla en el servicio prestado a sus clientes. El cumplimiento de los requisitos de seguridad y calidad en SG Obras ha sido siempre primordial, y a día de hoy sigue siendo prioritario en la misma. Está empresa viene desarrollando desde hace años
Somos una vinoteca ecológica y GastroBar situado en el pleno corazón de Torreguadiaro y a escasos minutos de Sotogrande donde los mejores vinos ecológicos nacionales y los excepcionales embutidos ibéricos y quesos artesanos de nuestras sierras son los protagonistas. De un profundo amor y respeto por la tradición nace nuestro proyecto. Jóvenes empresarios, pequeños productores artesanales, una agricultura y ganadería sostenible, esfuerzo, trabajo, constancia y superación... En ello se basa nuestro proyecto y a ellos se lo dedicamos, este es nuestro mayor valor. Nuestra amplia carta de vinos por copeo, nuestras tapas y platos desarrollados con nuestros mejores productos y la mejor música jazz convierten nuestro local en un espacio singular y acogedor. No nos olvidamos de nadie!! Por
en la zona, implantando un avanzado sistema de gestión comprometido con la calidad, el medio ambiente y la prevención de riesgos laborales en todos sus procesos constructivos. El compromiso y la profesionalidad del trabajo realizado ha permitido a SG Obras renovar la confianza de
las grandes y pequeñas empresas del Campo de Gibraltar y de la Costa del Sol. Esta empresa unbicada en Pueblo Nuevo de Guadiaro dispone de una importante flota camiones y siguen ampliando sus servicios y solucionando los problemas más difíciles del sector.
SG Obras livery colour is orange The colour orange can be attributed to many things, such as sun, fruit, or fire, but in the world of industrial and technical cleaning it has a very definite name, and that is SG Obras, one of the most specialized companies on the Costa del Sol and the Campo de Gibraltar. SG Obras, was born more than a decade ago out of the professional experience of its predecessor who has served in the area for more than 35 years, becoming a landmark company in its activity.
The company gives principal importance to the technical component of all jobs, so permanently providing a highly reliable team capable of assimilating their vast experience to the advantage of customers using their services.. The fulfillment of quality and security requirements in SG Obras has always been paramount, and to this day continues to be a priority. This company has been developing for years in the area, implementing an advanced management system committed to quality,
the environment and prevention of occupational hazards in all its construction processes. The commitment and professionalism of the work carried out has allowed SG Obras to continually renew the trust of large and small companies of the Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. This company, located in Pueblo Nuevo de Guadiaro, has a large fleet of trucks and continues to expand its services while solving the most difficult problems in the sector.
Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
Ecologic Wine Boutique Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro T: 952 113 719 - Reservas 695 916 445
ello ofrecemos también un menú vegano, platos y postres sin gluten y vinos desalcoholizados, así como cervezas artesanas y vinos naturales 100% zumo de uva!! Por si todo ello fuese poco, también organizamos catas eventuales con maridaje, visitas guiadas a nuestras bodegas, música en vivo, conciertos de jazz. Somos pioneros, somos diferentes, marcamos la diferencia. La Enoteca Avd. Mar Del Sur s/n 11312 Torreguadiaro Reservas: 952113719 WASSAP: 695916445 www.laenotecasotogrande.com facebook: La Enoteca @ EnotecaSotogrand instragram:laenotecasotogrande Twitter: @laenotecasotogrande laenotecasotogrande@gmail. com
La Enoteca La Enoteca is an ecological wine cellar and GastroBar located in the heart of Torreguadiaro and just a few minutes from Sotogrande where the best national ecological wines and the exceptional Iberian sausages and artisan cheeses from our mountains are on offer. From a deep love and respect for tradition our project was born. Young entrepreneurs, small artisan producers, sustainable agriculture and livestock, effort, work, perseverance and overcoming difficulties this is the basis of our business and we dedicate it to them, this is our greatest value. Our extensive list of wines by the glass, our award winning tapas and dishes developed with our best products and the best jazz music make our place a unique and cozy space. We do not forget anybody! For
Tapas, ibéricos y quesos artesanos. 25 referencias de vinos por copas. Platos veganos, platos sin gluten. Sugerencias del chef...
this reason we also offer a vegan menu, gluten-free dishes and desserts and alcohol-free wines, as well as craft beers and natural wines 100% grape juice! As if all this were not enough, we also organize regular tastings, guided visits to our wineries, live music, jazz concerts, etc. We are pioneers, we are different ... we make a difference La Enoteca Avd. Mar Del Sur s/n 11312 Torreguadiaro Reservas: 952113719 WhatsApp: 695 916 445 www.laenotecasotogrande.com Facebook: La Enoteca @ EnotecaSotogrand Instagram:laenotecasotogrande Twitter: @laenotecasotogrande laenotecasotogrande@gmail.com
Tapas, artisan hams and cheeses. 25 wines by the glass. Vegan and gluten free dishes available. Chef’s specials...
5
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Casares
La Senda Litoral de Casares será una realidad en 2018 La intención de Diputación Provincial y Ayuntamiento de Casares es que el próximo año, 2018, se acometan los tres proyectos de Senda Litoral previstos en el municipio de Casares. Según el calendario de trabajo elaborado en la reunión ayer por los responsables de ambas administraciones, la previsión es que a principio del próximo año pueda iniciarse el primero de los proyectos, el tramo comprendido entre el límite de Casares con Estepona y Arroyo de la Jordana, con un coste de 260.000 euros. Junto a este proyecto el Ayuntamiento está a la espera de la autorización necesaria por parte de la Delegación Territorial de la Consejería de Medio Ambiente, que tiene la competencia en cuencas hidrográficas, para acometer la pasarela sobre el arroyo de la Jordana.
Este proyecto, como explica el concejal de Infraestructuras, Guzmán Ahumada, ha sido rescatado del Plan Qualifica y va a ser supervisado por los técnicos de Diputación para poder acometerlo dentro de la Senda Litoral en cuanto se tenga el permiso de la JJAA.
Torre de la Sal y Arroyo la Parrilla El otro tramo de Senda Litoral, el comprendido entre la Torre de la Sal y Arroyo la Parrilla, cuenta ya con todos los permisos de la Consejería de Medio Ambiente, por lo que actualmente los técnicos de Diputación están adaptando el proyecto para asumir los destrozos causados por el temporal del pasado año en la pasarela peatonal de Arroyo de la Parrilla. Según han informado al concejal de Casares, Diputación va a
asumir en el nuevo proyecto la reposición de la pasarela, así como el apoyo en el lado oeste con el restablecimiento del tramo del paseo que se llevó el agua. La perspectiva es que Diputación tenga el próximo mes de enero modificado este proyecto, con
lo que se verá incrementado el presupuesto inicial que era de 128.00 euros, y que el Ayuntamiento pida la subvención para poder acometer los trabajos en primavera. El Concejal de Infraestructuras, Guzman Ahumada, ha
agradecido el compromiso de Diputación con Casares. Y ha calificado de muy fructífero el encuentro de ayer en el que además de la diputada provincial Marina Bravo, participaron técnicos de Diputación y del Ayuntamiento de Casares.
The Casares Coastal Path will be a reality in 2018 The intention of Diputación Provincial and Ayuntamiento de Casares is that next year, 2018, the three Coastal Footpath projects planned for the Casares Costa will be executed. According to the work schedule drawn up at the meeting recently by the heads of both administrations, the forecast is that at the beginning of next year the first of the projects will begin, the section between the Casares border with Estepona and Arroyo de la Jordana, with a cost of 260,000 euros.
Along with this project the Council is waiting for the necessary authorization by the Territorial Delegation of the Ministry of Environment, which oversees river and stream outflows, to undertake the footbridge over the Arroyo de la Jordana. This project, as explained by the Councilor for Infrastructures, Guzmán Ahumada, has been adopted from the Plan Qualifica and will be supervised by the Malaga Provincial Council.
Torre de la Sal and Arroyo la Parrilla The other section of Coastal Footpath, that between the Torre de la Sal and Arroyo la Parrilla, already has all the permits from the Ministry of the Environment, so that currently the technicians of the Provincial Council are adapting the project to rectify the damage caused by last year’s storm to the footbridge over the Arroyo de la Parrilla. As reported to Casares Council, the Provincial Government will include in the new project the replacement of the footbridge, and the restoration of the stretch of footpath that was washed away.
It is anticipated that the Provincial Council will have this project modified by next January, which will increase the initial budget by 128,000 euros, and the council will request the subsidy to be able to undertake the work in the spring. Councillor for Infrastructure, Guzman Ahumada, thanked the commitment of the provincial government to this project, and has described as very fruitful the recent meeting in which, in addition to the provincial deputy Marina Bravo, technicians from Diputación and Casares Council participated.
www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es
DRAIN CLEARANCE
6
CASARES
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El Ayuntamiento prepara los Presupuestos Participativos 2018 Desde la Concejalía de Participación Ciudadana del Ayuntamiento de Casares se prepara el nuevo proceso de Presupuestos Participativos 2018 en el que podrán participar todas las personas empadronadas en el municipio que hayan cumplido los 14 años. Los participantes podrán decidir cómo gastar 350.000 euros: 100.000 euros para inversiones que creen empleo en el conjunto del municipio, y 250.000 euros para obras e infraestructuras en los tres núcleos: 100.000 euros para Casares Pueblo, 100.000 euros para Casares Costa y 50.000 euros para El Secadero. Este año será novedad la nueva herramienta digital, muy útil para los vecinos que residen fuera del municipio ya que permitirá realizar propuestas y votar a través de internet, además de en las asambleas de zona. Para la puesta en funcionamiento de esta nueva plataforma online el pleno aprobó el pasado viernes una modificación del Reglamento de Presupuestos Participativos. El nuevo proceso de Presupuestos Participativos, junto a su calendario de asambleas en los tres núcleos del municipio y votaciones está previsto que se
presente públicamente el próximo 10 de noviembre. No obstante, ya se están celebrando contactos con la población como el pasado viernes que se celebró una fiesta en la Casa de la Juventud en la que los jóvenes pudieron exponer sus in-
quietudes y conocer más a fondo cómo participar. Alrededor de 25 jóvenes trabajaron en grupo para lanzar las primeras ideas de propuestas entre las que destaca: Aula de estudio, Bolsas de Empleo, Skatepark, Talleres y Ruta para bicis.
Casares celebra su Belén Viviente el 22 de Diciembre Desde el Ayuntamiento se trabaja en la nueva edición para la que se va a mejorar el sonido con la instalación de un hilo musical a lo largo del recorrido y un equipo de amplificación para la escena final La concejal de Cultura mantuvo el pasado viernes un primer encuentro con la Escuela Municipal de Baile y la de Teatro, y asociaciones que habitualmente colaboran en la organización del Belén Viviente que este año se va a celebrar el 22 de diciembre, viernes anterior a Navidad. Asimismo desde el Ayuntamien-
to se hace un llamamiento a todas las asociaciones o personas individuales que deseen colaborar o participar instalando un puesto, a que contacten con la Casa Natal de Blas Infante. Rocío Ruiz, ha informado que desde el Ayuntamiento se va a reforzar este año el sonido para lo que se va a contratar una empresa especializada que se encargue de la instalación de un hilo musical a lo largo de todo el recorrido, y de la retransmisión de la escena final, la llegada al nacimiento de todos los participantes.
Casares Council prepares Participatory Budgets 2018 Casares celebrates its Living Casares Council’s Councillor for Casares Town, 100,000 euros for three urban centres is expected to Nativity on December 22 Public Participation has unveiled Casares Costa and 50,000 euros be announced shortly. the 2018 Participatory Budgeting process in which all persons registered in the municipality over 14 years of age can take part. Participants can decide how to spend an allocated budget of 350,000 euros: 100,000 euros for investments that create employment in the whole municipality, and 250,000 euros for works and infrastructure in the three population centres: 100,000 euros for
for Secadero. This year, a new digital service will allow residents outside of the municipality to vote online, as well as in the area assemblies. For the implementation of this new online platform, the Council approved a modification to the Participatory Budgeting Regulations. The new Participatory Budgeting process, together with its schedule of assemblies in the municipality’s
However, contacts have already been made with residents, including a party held at the Casa de la Juventud in which young residents were able to express their concerns and learn more about how to participate. Around 25 young people worked in groups to launch the first ideas of proposals including: Classroom study, Employment, Skatepark, Workshops and a cycle route.
Casares Town Hall have announced that this year’s Living Nativity will take place on Friday 22 December. This annual event sees local residents recreating scenes from the story of the birth of Christ throughout the town, and this year the Council have contracted a specialist company to broadcast a soundtrack for the scenes along
the route of the enactment. The Council has already held a meeting with the Municipal Dance and Theatre schools and other organisations that usually collaborate with this initiative, but is also inviting any associations or individual who wish to participate to contact them at the Casa Natal de Blas Infante.
CASARES
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
7
El Ayuntamiento prepara un aumento de servicios y un sistema de control de entrada a los Baños de la Hedionda Ante el gran número de visitas cuantificadas en el punto de información instalado este verano, desde la Concejalía de Cultura se trabaja para poner en marcha las nuevas medidas de cara a la protección del paraje durante la próxima temporada de baños Más de 25.000 personas han visitado los Baños de la Hedionda el pasado verano, según los datos cuantificados por el servicio de atención al público desde principio de julio hasta mediados de septiembre. Un gran número de visitantes que ha hecho que desde el Ayuntamiento se esté estudiando un sistema de control de visitas y un incremento de servicios para la próxima temporada de baños. La intención de la Concejalía de Cultura, explica Rocío Ruiz, es desarrollar un sistema de entradas por invitaciones que aun siendo gratuito va a permitir controlar el número de personas que entran al recinto al mismo tiempo, para evitar masificaciones que pueden ser perjudiciales para este recinto de gran valor patrimonial. Las visitantes se aglutinaron en grupos para lo que deberán reservar su entrada gratuita vía digital, un método similar al que funciona en otros
parajes similares. Al mismo tiempo, se va controlar la entrada de vehículo a la zona con la instalación de barreras, una medida de seguridad que pocos cumplen aunque desde el Consistorio se han habilitado espacios de aparcamiento adecuados. Además, el Ayuntamiento también se estudia aumentar para la próxima temporada los servicios municipales de vigilancia, limpieza y recogida de basura. La concejal de Cultura ha
informado de la continuidad del punto de información turística, una propuesta vecinal derivada del proceso de Presupuestos Participativos 2017. Rocío Ruiz ha dicho que el equipo de gobierno considera muy importante este servicio para informar del gran valor patrimonial de los Baños de la Hedionda, y también para reconducir las visitas hasta Casares, ya que muchas de las personas que visitan los Baños reciben información sobre el casco históricos y las actividades programadas en el municipios.
=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:
Calle Miguel Nº2,636 Local 6 Marina deDelibes, Casares Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind the Farmacia) Malaga Manilva 29692
•
8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI
•
Retirement Planning
•
Savings Plans
•
Life Cover
•
Inheritance Tax Planning
Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Tel: Mob:616 616743 743108 108or 952 897 335 Pauline Bowden Independent Financial Adviser
The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534
Saving tax is a good policy; Mr and Mrs Justgetby v Mr and Mrs Happywithlife INCOME/SAVINGS TAX “ISAs and premium bonds are…..not tax free for Spanish residents”!
Casares prepares to increase services and to introduce a system to control entry to the Roman Baths Due to the large number of visitors, as measured at the new information kiosk installed this summer, Department of Culture is working to launch new measures for the protection of the site during the 2018 bathing season. More than 25,000 people visited the Baños de la Hedionda Roman Baths this summer, according to the data collected by the tourist information service from the beginning of July to mid-September. This large number of visitors has led to the Town Council studying a system to control visits and an
Pauline Bowden - THE LOCAL IFA
increase in services for the next bathing season. The intention of the Department of Culture, explains Councillor Rocío Ruiz, is to develop a ticket system for invitations that, whilst being free, will allow control of the number of people entering the site at any one time, to avoid overcrowding that may be harmful to this valuable heritage site. At the same time, entrance to the site by vehicles will be controlled by the installation of barriers, so that drivers must use the designated parking areas.
In addition, the Council also plans to increase surveillance, cleaning and rubbish collection services for the next season. The Councillor for Culture has reported that the tourist information point, an initiative that was proposed in last year’s public participation budget, will continue due to its success in providing information to visitors to the Roman Baths as well as driving visitors to Casares through information about the its historic old town, castle and the activities available.
Whilst no interest is being paid on their Spanish bank account, at least there is not a tax concern there. However, some of the money in the UK is in tax free accounts. ISAs and premium bonds are tax free for UK tax residents but are not tax free for Spanish residents. Therefore, any income or gains from these investments should be declared to Spain. Mr and Mrs Justgetby have not been declaring any of the prizes they have received from neither the premium bonds nor the interest from the ISAs believing this not to be necessary. With automatic exchange of information that has come into force, Mr and Mrs Justgetby may be in for a nasty shock for unintentionally evading tax.
INCOME/SAVINGS TAX “……tax is only due when withdrawals are made.” Once again, the interest in the bank account in Spain has paid little interest and so has not created a tax problem. However, the Spanish compliant insurance bond has increased in value but has not created a tax liability to date. This is because tax is only due when withdrawals are made and then only on the gain part of the withdrawal. This has allowed the plan to increase on a compound basis as tax has not been chipping away at the growth. Mr and Mrs Happywithlife have decided to take regular amounts from the bond now. Each time the money is paid out, the insurance company deducts the appropriate amount of tax and pays this to Spain. As mentioned, the amount of the tax will be determined by the gain portion of the amount withdrawn. In the early years, this is generally little or nothing due to the special tax treatment afforded to these types of investment plans. Longer term, the tax payable is likely to be a fraction of that payable by those who own non-compliant investments. To discuss this or any other financial matter call Pauline Bowden on 616 743 108 or email Pauline.bowden@spectrum-ifa.com
www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es
The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330
8
CASARES
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Un nuevo proyecto posibilitará El Ayuntamiento aplica un nuevo tratamiento en los observar anidamientos de buitres pinos del municipio para combatir la procesionaria por vídeo cámaras desde el Centro de La concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Recepción de Visitantes de Casares Casares está aplicando un nuevo El proyecto elaborado por técnicos del Ayuntamiento de Casares tiene un coste cercano a los 20.000 euros, y ha conseguido una subvención de Diputación provincial. Incluye cuatro actuaciones de gran calado para crear un centro temático sobre la fauna ornitológica que habita el municipio en el Centro de Interpretación del Visitante en el Puerto de Ronda. Un nuevo atractivo turístico para la localidad que también serviría para sensibilizar a la población local y visitantes sobre la importancia de nuestra avifauna. Ofreciendo un mayor conocimiento de las especies existentes en el municipio, especialmente de la colonia de buitre leonado. Destaca la dotación de un sistema de cámaras de gran calidad para la visión de los anidamientos de buitre leonado del Cancho Andares, que emitirán en directo
a un monitor instalado en el Centro del Visitante en el Puerto de Ronda. Al mismo tiempo que posibilitarán emitir en directo en un canal específico para su visualización online. Además, se prevé la adaptación de los contenidos para Centro Ornitológico con la adquisición de réplicas hiperrealistas de algunas de las especies de la zona: buitre común, alimoche, águila perdicera y cernícalo común. Lo que se complementaría con la dotación de material divulgativo como paneles retroiluminados con contenidos educativos sobre la especies de aves existentes, lugares de importancia y siluetas de aves más características. El proyecto se completa con la dotación de un equipo completo de realidad virtual aumentada que permitirá la visión de un entorno físico del mundo real a través de un dispositivo (smartphone, tablet, ordenador etc).
Avistamiento de aves Este proyecto completará otras instalaciones existentes en el municipio para potenciar el avistamiento de aves, con diferentes miradores entre los que destaca el del "Castillo del Moro", o el circuito de cámaras instalado en el mismo Centro de Visitantes para la observación de
aves granívoras de la zona. Casares también fue pionero hace unos años por un proyecto de recuperar la población del cernícalo primilla con la instalación de nidales en diferentes edificio emblemáticos del casco histórico y en la Torre de la Sal en su litoral.
A new project will allow visitors observe nesting vultures via video camera The project prepared by the local council has a budget of close to 20,000 euros, for which it has obtained a grant from the Provincial Government. It includes four projects of great significance to create an ornithological thematic centre in the Visitor Interpretation Center in the Puerto de Ronda. A new tourist attraction for the town that would also serve to make the local population and visitors aware of the importance of local birdlife. Offering greater knowledge of the existing species in the municipality, especially the griffon vulture colony. The provision of a system of high-quality cameras for the observation of the griffon vulture nests at Cancho Andares, which will broadcast live to a monitor installed at the Visitor's Centre in the Puerto de Ronda is one of the
centrepieces of the project. They will be also able to broadcast live on a specific channel for online viewing. In addition, it is planned to adapt the contents for the Ornithological Centre with the acquisition of realistic replicas of some of the species in the area: common vulture, Egyptian vulture, Bonelli's eagle and common kestrel. This would be complemented by the provision of informative material such as backlit panels with educational content on the existing bird species, places of importance and more characteristic bird silhouettes. The project will be completed with the provision of an augmented virtual reality device that will allow the viewing of the physical environment of the real world through a device (smartphone, tablet, computer etc).
tratamiento en los pinos del municipio para combatir la plaga de procesionaria. Se trata de endoterapia, una inyección que se coloca en los troncos de los árboles para eliminar a la oruga en la fase larvaria. El nuevo tratamiento es más efectivo que el que se venía aplicando los años anteriores con balines de insecticidas porque evita que se formen bolsas y además tiene una duración de uno a dos años, lo que permite romper el ciclo de producción de la plaga. Esta técnica es también más segura, ya que, no afecta a la
flora y a la fauna del lugar donde se aplica. El insecticida se va a aplicar en los pinares de los tres núcleo del municipio: en el casco histórico en las inmediaciones del colegio Blas Infante, la piscina municipal y el campo de fútbol; en Casares Costa en el paseo de la playa y en Secadero en el entorno del
colegio Los Almendros. La procesionaria es una plaga forestal muy nociva que perjudica principalmente al pino, pudiendo llegar devastar pinares enteros si no se combate a tiempo, además las orugas producen peligrosas reacciones alérgicas en personas y animales y son tóxicas incluso cuando están muertas.
Council applies a new treatment in the local pine trees to combat the processionary caterpillars The Casares Environment Department is applying a new treatment to the municipality’s pine trees to combat the plague of pine processionary caterpillars. It is a systemic pesticide which is injected into the trunks of trees to eliminate the caterpillar at its larval phase. The new treatment is more effective than the one that had been applied in previous years with insecticide pellets because it prevents nests
from forming and also lasts from one to two years, which allows breaking the pest's reproductive cycle. This technique is also safer, since it does not affect the flora and fauna of the area where it is applied. The insecticide is going to be applied in the pine stands of the three urban centres: in the historic centre near the Blas Infante school, the municipal swimming pool and the football field; in Casares Costa
on the beach promenade and in Secadero, near the Los Almendros school. The pine processionary caterpillar is a very harmful woodland pest that mainly infests the pine tree, and is able to devastate entire pine forests if it is not fought in time, the caterpillars also produce dangerous allergic reactions in people and animals and they are toxic even when they are dead.
We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.
• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road
Free Pre-ITV For all VW Group
• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!
vehicles
• Free Delivery & Collection,
• Courtesy Cars Available
• All Major Credit Cards Accepted
Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik
9
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El Ayuntamiento de Estepona retira más de 200 instalaciones ilegales de publicidad
Estepona
The Town Council dismantles more than 200 illegal advertising installations
E
l Ayuntamiento de Estepona informa que se han retirado más de 200 instalaciones ilegales de publicidad en cumplimiento de la ordenanza reguladora de publicidad exterior, que entró en vigor en mayo de 2016. El concejal adscrito al área de Comercio, José Antonio Vílchez, ha explicado que los objetivos de esta normativa son reducir la contaminación visual en el paisaje urbano, eliminar los elementos publicitarios que no dispongan de autorización municipal y establecer una serie de normas que protejan el entorno paisajístico. El edil ha señalado que, desde la entrada en vigor de la ordenanza, se ha realizado un exhaustivo seguimiento de la actividad publicitaria visible desde la vía pública, “procediendo a la retirada de todos aquellos soportes que carecían de licencia, o no se ajustaban a los nuevos parámetros contenidos en la ordenanza”. Desde el inicio de su aplicación
se han retirado ya más de 200 de estas instalaciones -vallas, monopostes, totems, mástiles, papeleras y distintos soportes de publicidad- distribuidas por el casco urbano y en los márgenes de la autovía. De esos elementos publicitarios, el responsable municipal indica que más de la mitad correspondían a soportes de gran tamaño, lo que ha supuesto una importante reducción del impacto visual negativo. Además, Vílchez ha destacado la importante labor que se ha llevado a cabo en el centro de la ciudad con la retirada de todos aquellos elementos de carácter publicitario que afectaban a la seguridad, visibilidad y dificultaban el paso de los viandantes, “lo que ha contribuido a facilitar la movilidad de los peatones y conductores en el casco urbano”. Por otra parte, ha afirmado que todas las instalaciones ilegales de gran tamaño que se encontraban en suelo público han desaparecido del panorama
visual de la localidad. Además, de forma voluntaria, los agentes de publicidad que utilizaban parcelas privadas han retirado un total de cuatro monopostes y 60 vallas que carecían de las correspondientes licencias municipales. A ese respecto, el responsable del área de Comercio ha recordado que, el pasado mes de junio, el Consistorio se dirigió a los agentes de este sector instándoles a proceder a la retirada de aquellos soportes que no se ajustasen a la ordenanza reguladora de publicidad exterior, ofreciéndoles un plazo de 6 meses para aplicar la normativa. Finalmente, el plazo se ha ampliado hasta el 31 de diciembre para que los propietarios de instalaciones publicitarias ilegales procedan a su retirada, acogiéndose así a la ordenanza reguladora. A partir de esa fecha, el Ayuntamiento aplicará el régimen sancionador que se establece en dicho documento.
Estepona Town Council reports that more than 200 illegal advertising installations have been removed in compliance with the external advertising regulatory law, which came into force in May 2016. The councillor for Commerce, José Antonio Vílchez, explained that the objectives of this regulation are to reduce visual pollution in the urban landscape, eliminate advertising elements that do not have municipal authorization and establish a series of standards that protect the landscape. The Councillor Vilchez indicated that, since the law came into force, an exhaustive monitoring of the advertising activity visible from the public road has been carried out, "proceeding to the withdrawal of all those media that lacked a license, or did not conform to the new parameters contained in the ordinance". Since the beginning of its application, more than 200 of these installations have been removed hoardings, mono posts, masts, waste bins and various other advertising media - distributed throughout the city centre and on the margins of the highway. Of these advertising elements, the municipal official indicates that
more than half corresponded to large media, which has led to a significant reduction in the negative visual impact. In addition, Vílchez has highlighted the important work that has been carried out in the city centre with the withdrawal of all those elements of an advertising nature that affected safety, visibility and made it difficult for pedestrians to pass through, "and has contributed to the mobility of pedestrians and drivers in the urban area". It has been confirmed that all the large illegal installations that were on public ground have disappeared from local panoramas. In addition, owners of installations on private land have voluntarily removed 4 mono posts and 60 hoardings that lacked the requisite municipal licenses. The Council has worked with a number of agents responsible for outdoor advertising installations, giving them six months to comply with regulations. Finally, the deadline for owners of illegal advertising facilities to remove them has been extended until December 31, after which they could be subject to fines and other sanctions as laid out in the regulations.
Letting the music do the talking
From Gibraltar to Nerja on one frequency
Listen online worldwide on www.radiomix106.com
Like us on Facebook @mix106fm
Listen on the TuneIn App
10
ESTEPONA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El Ayuntamiento y la asociación 'Frente Bolillón' ponen en marcha una nueva edición de la campaña solidaria ‘Ningún Niño sin Juguete’ El concejal adscrito a las delegaciones de Juventud y Deportes, Adrián Trujillo, y los representantes de la asociación 'Frente Bolillón', Luis Rodríguez y Juan Carlos Aragón, han presentado hoy la 23ª edición de la campaña solidaria 'Ningún niño sin Juguete', que repartirá regalos durante la Navidad a niños de familias con escasos recursos. El edil ha mostrado su satisfacción por el descenso que desde hace cinco años se está produciendo en el número de solicitantes de este tipo de ayuda y ha comentado que el Consistorio y ‘Frente Bolillón’ vuelven a trabajar de forma conjunta para que “todos los niños de Estepona puedan disfrutar de juguetes nuevos durante las fiestas navideñas”. Asimismo, ha anunciado que, con la intención de que cada vez sean más las personas que conozcan esta iniciativa y colaboren con ella, se han organizado
actividades complementarias como la Marcha Solidaria, que tendrá lugar el 22 de diciembre y que recaudará fondos para este fin. Trujillo ha querido valorar la importante acción solidaria que desde hace 25 años lleva a cabo en la ciudad la asociación 'Frente Bolillón', y ha destacado la estrecha colaboración que tiene con el Ayuntamiento. Por su parte, el presidente de la asociación 'Frente Bolillón', Luís Rodríguez, ha hecho un llamamiento a aquellas familias con falta de recursos para que soliciten acogerse a esta campaña. Así, los interesados tienen plazo hasta el 13 de diciembre para poder inscribirse de 10.00 a 12.30 horas en las oficinas de la delegación municipal de Juventud, que están ubicadas en el polideportivo cubierto del Carmen. Estas personas deberán presentar la ficha de solicitud, que deberá ir acompañada de fotocopias del DNI del padre y
la madre, fotocopia del Libro de Familia, vida laboral de ambos padres actualizada, certificado del beneficiario de la prestación o subsidio de empleo y certificado de empadronamiento original de la unidad familiar (antigüedad mínima 2016). Rodríguez ha explicado que anualmente en esta campaña se reparten juguetes a una media de 300 niños, con edades comprendidas entre los 0 y 12 años, que son incluidos en una base de datos. La selección de las familias se realiza a través de la delegación municipal de Bienestar Social. Además, el representante de 'Frente Bolillón', Juan Carlos Aragón, ha animado a la participación el 22 de diciembre en la Marcha Solidaria que recaudará fondos para este fin. El precio de la inscripción es de 3 euros por persona, y la comitiva partirá a las 18.00 horas desde el Parque Botánico-Orquidario. Se entregarán dos premios uno al
grupo mejor disfrazado y otro al mejor disfraz navideño Asimismo, tanto Trujillo como los componentes de esta entidad social han llamado a la solidaridad a empresas y particulares para que aporten su ayuda a esta iniciativa y han agradecido la inestimable colaboración y el apoyo incondicional a esta campaña por parte de la guardería San Lorenzo, hotel Elba, Publiluna, Asociación Constructora Benéfica 'Santo Cristo de la Vera
Estepona Council and the 'Frente Bolillón' Association launch this year’s 'No Child without Toy' campaign The councillor for Youth and Sports, Adrián Trujillo, and the representatives of the 'Bolillón Front' association, Luis Rodríguez and Juan Carlos Aragón, recently launched the 23rd edition of the 'No Child without Toy' campaign, which will distribute gifts at Christmas to children from disadvantaged. The Councillor is pleased with the decline over the past five years in the number of applicants for this type of aid and commented that the Town Hall and 'Frente Bolillón' work together again so that "all of Estepona’s children can enjoy new toys this Christmas". He also announced that to publicise this campaign to as a wide an audience as possible, there will be a number of activities, including a charity walk on 22 December, to raise funds for this campaign. Trujillo also thanked the ‘Frente Bolillón’ association that has been providing support in the town for 25 years, and highlighted the close collaboration it has with the local Council. The president of ‘Frente Bolillón’, Luis Rodriguez, has stated that any families with a lack of resources can apply for help under this campaign. Those interested have until December 13 to register from 10 am to 12.30 pm at the offices of the municipal youth delegation, which are located in the El Carmen sports center. Those interested must present the application form, which must be accompanied by photocopies of the father’s and mother’s ID, photocopy of the Family Book, updated work life of both parents, certificate of receipt of benefits or employment subsidy and registration certificate. Rodriguez explained that through this campaign each year toys are distributed to an av-
erage of 300 children, aged between 0 and 12 years, who are included in a database. The selection of families is made through the town’s Social Welfare department. In addition, the representative of ‘Frente Bolillón’, Juan Carlos Aragón, has encouraged the participation on December 22 in the Charity Walk that will raise funds for this campaign. The registration fee is 3 euros
per person, and the walkers will depart at 6pm from the Orchid House. Two prizes will be given: one to the best group fancy dress and another to the best Christmas costume. Both Trujillo and the charity have called on companies and individuals to pledge their support to this initiative and have thanked the invaluable collaboration and unconditional support for this campaign by the San
Cruz', Carrefour, La Caixa, Club de golf 'El Paraíso', Marriott Vacation Club y centro deportivo 'Las Mesas'. Las personas interesadas en participar en esta campaña mediante la entrega de juguetes o la aportación de donaciones económicas pueden hacerlo escribiendo un correo a frentebolillón@hotmail.com, a través del cual una persona de la asociación se pondrá en contacto con ellos.
Lorenzo nursery, hotel Elba, Publiluna, Asociación Constructora Benéfica ‘Santo Cristo de la Vera Cruz’, Carrefour, La Caixa, Club de golf ‘El Paraíso’, Marriott Vacation Club and centro deportivo ‘Las Mesas’. Those interested in participating in this campaign through the donation of toys or financial contribution you can send an email to frentebolillón@hotmail.com.
ESTEPONA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El Ayuntamiento impulsa una nueva conexión en Valle Romano que unirá a más de 2.000 vecinos y dará acceso al Hospital de Estepona El Ayuntamiento de Estepona informa de que ha impulsado la ejecución de una nueva conexión en la zona de Valle Romano, que unirá a más de 2.000 vecinos de este entorno y dará acceso al futuro Hospital. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que el Consistorio ha trabajado con los propietarios de los terrenos de este enclave para que asuman la construcción de un puente que unirá Valle Romano y Santa María Golf. La edil ha indicado que esta nueva infraestructura, que tiene un coste aproximado de 275.000 euros, se está levantando sobre el arroyo ‘Enmedio’ y permitirá que más de 2.000 vecinos de la zona oeste del casco urbano queden conectados. Asimismo, el futuro puente, situado al norte de la carretera A7, será otro acceso más al futuro Hospital de Estepona, que se encuentra actualmente en fase de ejecución.
Además de la construcción y pavimentación del puente, que tiene una superficie de 1.360 metros cuadrados, los trabajos que se están llevando a cabo en la zona comprenden también la ejecución de un tramo de calle que quedó inconcluso en su día por parte de los que desarrollaron estos suelos. La responsable del área FIT ha indicado que durante años dos zonas tan importantes como Valle Romano y Santa María Golf han permanecido “incomunicadas” entre sí, pese
al desarrollo urbanístico que ha tenido lugar en estos enclaves. A ese respecto, ha destacado que la zona dispone de varios complejos residenciales, establecimientos hoteleros y campos de golf. Asimismo, ha recordado que para el equipo de gobierno la mejora de las conexiones entre las urbanizaciones se ha convertido en uno de sus objetivos. Así el Consistorio ejecutó en la zona oeste de la ciudad una rotonda, a la altura de Arroyo Vaquero, para facilitar las conexiones entre las urbanizaciones de este área.
11
New connection in Valle Romano to unite more than 2,000 residents and give access to the new Estepona hospital Estepona council reports that it has proposed the execution of a new road connection in the Valle Romano area, which will unite more than 2,000 residents of this area and give access to the future Hospital. The Councillor for Development, Infrastructure and Tourism (FIT), Ana Velasco, explained that the Council has worked with the owners of the land of this area to assume the construction of a bridge that will link Valle Romano and Santa Maria Golf . This new infrastructure, which will have an estimated cost of 275,000 euros, traversing the arroyo ‘Enmedio’ will allow more than 2,000 residents to the west of the area to be connected. Also, the future bridge, located north of the A7 road, will be another access to the future Estepona Hospital which is currently under construction. In addition to the construction and
paving of the bridge, which has an area of 1,360 square metres, the work being carried out in the area also includes the execution of a stretch of road that was left unfinished in its day by the developers. The head of the FIT area has indicated that for years two important areas such as Valle Romano and Santa Maria Golf have remained "isolated" from each other, despite the urban development that has taken place in these urbanisations. In this regard the area has several residential complexes, hotel establishments and golf courses. The improvement of the connections between the urbanizations has become one of the Council’s main objectives. Thus the Town Hall constructed a roundabout in the zone to the west of the town by the Arroyo Vaquero, to facilitate connections between the urbanizations in this area.
12
ESTEPONA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El proyecto europeo ‘La Participación es Importante’ reconoce el trabajo que realiza el Ayuntamiento con los residentes extranjeros El Ayuntamiento de Estepona informa de que la ciudad ha sido reconocida por el proyecto europeo ‘La Participación es Importante’ por sus buenas prácticas para favorecer la participación de los ciudadanos extranjeros en la vida social y política del municipio. La coordinadora de esta iniciativa europea, la organización ‘Movimiento por la Paz’, ha invitado a responsables de la delegación municipal de Residentes Extranjeros a un acto en Madrid para que expliquen a autoridades locales y asociaciones de España, Italia y Austria el trabajo que realiza el Consistorio con los vecinos de otras nacionalidades. El departamento de Residentes Extranjeros del Ayuntamiento atiende diariamente a una decena de personas para ayudarlas o asesorarlas con gestiones variadas. Las atenciones se centran, principalmente, en asesoramiento y gestiones para conseguir la documentación necesaria para establecer su residencia aquí como el NIE, tarjeta de 65 años,
escolarización, explicación del funcionamiento de varios departamentos dentro de los organismos públicos, o información semanal a través de correo electrónico sobre los eventos culturales o los cursos y talleres organizados por el Consistorio. El mayor obstáculo para un extranjero es la falta de comunicación por el desconocimiento del español, por lo que el departamento de Residentes Extranjeros ofrece la posibilidad de atender hasta en ocho idiomas diferentes. Además, se realizan reuniones periódicas con los colectivos de extranjeros para recoger sugerencias e informarles sobre los nuevos proyectos de la ciudad, se colabora con intérpretes voluntarios en el centro de salud o con la delegación de Bienestar Social para asuntos de visitas a domicilio o servicios de integración e inmigración. Por otro lado, el Ayuntamiento tiene una relación muy estrecha con el Cuerpo Consular y re-
The European project 'Participation is Important' recognizes the work of the Town Council with foreign residents The European project 'Participation Estepona Council is proud to announce that the town has been recognized by the European project 'Participation is Important' for its initiatives to encourage the participation of foreign citizens in the social and political life of the municipality. The coordinator of this European initiative, the organization 'Movement for Peace', invited those in charge of the municipal delegation of Foreign Residents to an event in Madrid to explain to local authorities and associations in Spain, Italy and Austria the work they carry out on behalf of the town hall with local residents of other nationalities. The Department of Foreign Residents regularly attends to dozens of people, on a daily basis to assist them or advise them with various procedures. The attention focus mainly on advice and efforts to obtain the necessary documentation to establish their residence here, such as the NIE, 65-year-old card, schooling, explanation of the operation of several departments within public bodies, or weekly information by email about cultural events or the courses and workshops organized by the Town Hall. The biggest problem for foreign residents is their lack of knowledge
of Spanish, which is why the Department offers attention in up to eight different languages. In addition, regular meetings are held with foreign resident groups to collect suggestions and to inform them about new projects in the town, to collaborate with volunteer interpreters at the health centre or with the Social Welfare delegation for home visits, as well as integration and immigration. The Town Council also has a very close relationship with the Consular Corps and receives the support of consuls for a range of projects. In addition, there is close collaboration with the National Police, specifically with the Foreign Tourist Assistance Service office where police officers can assist in several languages. In recent years, the presence of European Union citizens living in the province of Malaga has increased considerably. In fact, Estepona with a population of about 70,000 inhabitants has a foreign community that represents around 25 percent of the population. Among the 101 nationalities reflected in the municipal census the most numerous are British, Moroccan, Romanian, Italian, German, Russian, French and Dutch.
cibe el apoyo de cónsules a los proyectos de la ciudad. Además, existe una estrecha colaboración con la Policía Nacional, en concreto con la oficina del Servicio de Atención al Turista Extranjero donde se ayuda a los policías a tomar denuncias en varios idiomas. Durante los últimos años, la presencia de ciudadanos de la Unión Europea que viven en la provincia de Málaga se ha incrementado considerablemente. De hecho, Estepona con una población de unos 70.000 habitantes cuenta con un censo de población extranjera que ronda
el 25 por ciento de la población. Entre las 101 nacionalidades reflejadas en el censo municipal las más numerosas son británicos,
marroquíes, rumanos, italianos, alemanes, rusos, franceses y holandeses.
ESTEPONA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El Ayuntamiento licita la cesión de una parcela para la tercera iglesia rusa ortodoxa de España El Ayuntamiento de Estepona ha licitado la concesión demanial de una parcela para la construcción de una iglesia rusa ortodoxa en Estepona, que se suma de esta forma a los municipios de Madrid y Altea, que ya cuentan con templos de estas características. La superficie de la parcela objeto de concesión es de 5.844 metros cuadrados y se ubica en la zona de Arroyo de Las Cañas, en la parte oriental del término municipal. Dicha concesión no implica cesión de dominio público. El adjudicatario asumirá la financiación de la totalidad de las obras a ejecutar sobre los terrenos objeto de concesión, incluso las obras de infraestructuras y urbanización. Asimismo, debe mantener en buen estado el espacio de dominio público utilizado y debe conservar las construcciones, instalaciones, y demás dotaciones del complejo; así como mantenerlas en perfecto estado de funcionamiento, conservación, seguridad, limpieza e higiene durante el plazo por el que constituya la concesión, realizando a su costa cuantas reparaciones y reposiciones sean necesarias a tal fin. Durante el plazo de la concesión, el concesionario está obligado a hacer a su cargo todas las reparaciones mayores y menores, tanto ordinarias
E
Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.
Street Markets
WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm
Museos
Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ”
como extraordinarias, que sean necesarias para mantener el conjunto en perfectas condiciones de uso y funcionamiento, a fin de conservarlo en estado de servir al uso en que están destinados, sin que el Ayuntamiento tenga que abonar cantidad alguna por estas reparaciones. El concesionario deberá realizar asimismo, las obras de adaptación y reforma que resulten obligatorias, impuestas por futuras normativas sectoriales no previsibles hoy. El plazo máximo de la concesión será de 75 años. Al término de la concesión, los terrenos con todas
las obras e instalaciones realizadas se entregarán al Ayuntamiento en un buen estado de conservación. El Ayuntamiento se reserva el derecho de revocar la concesión antes de su vencimiento, si lo justificasen circunstancias sobrevenidas de interés público. La adjudicataria deberá abonar al Ayuntamiento un canon en dinero efectivo por importe anual de 23.794,69 euros. En el caso de que el concesionario fuese una entidad sin ánimo de lucro no estará obligado al abono de cantidad alguna en concepto de canon.
Estepona council has designated land for the construction of Spain’s third Russian Orthodox church stepona Town Hall has invited tenders for the concession on a plot of land designated for the construction of a Russian Orthodox church, which will be only the third to be built in Spain, the others being in Madrid and Altea.
13
The concession for the 5,844 square metre plot, located in the Arroyo de Las Cañas area, will have a maximum duration of 75 year's. The successful bidder will take on the construction of the building along with all infrastructure works
and the upkeep of the plot. The concession holder will also pay the Town Hall an annual sum of 23,794.69 euros, and at the end of the 75 years the land and all the buildings on it revert back to Town Hall.
Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años
Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.
14
ESTEPONA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El Ayuntamiento concede licencia para el primer hotel junto al Parque BotánicoOrquidario de Estepona
For effective radio advertising From Gibraltar to Nerja
Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com
ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS
El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha anunciado que el Ayuntamiento ha concedido tres licencias para nuevos proyectos hoteleros en el centro histórico de Estepona. La primera de ellas corresponde a un hotel tipología ‘boutique’ frente al Parque BotánicoOrquidario de Estepona; se trata del primer establecimiento que abre sus puertas en el entorno de este renovado espacio y singular centro de orquídeas que abrió sus puertas en marzo de 2015, convirtiéndose en unos de los principales
atractivos turísticos de la ciudad. El proyecto de este hotel, que contará con 28 habitaciones y zona de restauración, tiene un presupuesto de 350.000 euros. Se ubicará en la céntrica calle Terraza, con vistas a este parque de más de 10.000 metros cuadrados de superficie. Junto a este nuevo establecimiento, el Ayuntamiento ha concedido licencia también para otros dos hoteles en las calles Santa Ana y Caridad, que suman otra veintena de plazas hoteleras y una inversión de casi 300.000 euros.
The Town Council grants license for the first hotel next to the botanical park The mayor of Estepona, José María García Urbano, has announced that the Council has granted three licences for new hotel projects in the historic centre of Estepona. The first one corresponds to a 'boutique' style hotel in front of the Botanical-Orchid Park; It will be the first hotel to offer accommodation in this recently renovated area of Estepona which with its botanical park and orchid house has become one of the town’s main tourist attractions.
This hotel project, which will have 28 rooms and a restaurant, has a budget of 350,000 euros. It will be located on the central Calle Terraza, with views over this park of more than 10,000 square metres. Along with this new establishment, the Council has also granted a license for two other hotels in Calles Santa Ana and Caridad, which will add another twenty hotel beds at an investment of almost 300,000 euros.
WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE
T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to14.30 14.30hrs.hrs. Mondayto to Friday Saturday 10.00 10.00 to CalleNueva Nueva 8, 8, Estepona Estepona Calle
Best Burger on the Coast!!! • Live Sports & Friendly Atmosphere
HOME-MADE FOOD
Breakfast, Lunch & Dinner
DUTCH SNACKS HOME MADE COD & CHIPS EVERY FRIDAY TRADITIONAL SUNDAY ROAST
At Viceversa the most important thing is our customers! We work day and night to improve your experience!
Urbanización Puerto Paraiso, Local 28, Puerto Deportivo de Estepona. Tlf: 951 40 41 54 | www.gastropubviceversa.com |
gastropubviceversa
15
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
La piscina de Sabinillas ha alcanzado, en apenas un mes, los 500 socios El edil de Deportes del Ayuntamiento de Manilva, Agustín Vargas, ha mostrado su satisfacción por la gran acogida que ha tenido las instalaciones de la piscina municipal ubicada en el complejo deportivo de Sabinillas, y que hace apenas un mes se puso en funcionamiento. De hecho, indicaba el edil, hasta la fecha se han superado las previsiones más optimistas, ya que este servicio cuenta con 500 socios y de manera habitual en torno a 350 personas practican ejercicio. Vargas indicó que la delegación de Deportes se había marcado
Manilva
para el mes de marzo como la fecha en la que se conseguirían estos números, cifras que han superado todas las expectativas. Las personas que deseen probar las instalaciones antes de inscribirse tienen la posibilidad de hacerlo pagando solo la cuota diaria que está en 6€ para los no socios y 4 para los socios. También recordó que son muchas las personas de localidades vecinas que ya tienen plaza en las instalaciones de la piscina y espera que se incremente el número de vecinos que quieren hacer uso de ellas.
The newly opened Sabinillas swimming pool already has over 500 members Manilva’s Councillor for Sports and Youth, Agustín Vargas, is pleased with how well the new indoor swimming pool situated in the Sabinillas Sports Complex, has been received. In just the first month over 500 users have registered and the facility is seeing some 350 daily swimmers. This level of usage was expected after six months of opening but the sports department have been pleasantly surprised how quickly they have reached this figure.
Members pay 4 euros per visit whilst no-members pay 6 euros. There are periods available to
Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva
Secondhand DVDsfor sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday
www.facebook.com/TheResident.Spain
those just wishing to swim, whilst at other times there are a wide variety of swim classes and activities.
16
MANILVA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Exitosa reunión de AGYA (Asociación Gatos y Amigos) con la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Manilva, para la gestión de colonias de gatos. Con motivo de las diferentes quejas, demandas de actuación y peticiones de ayuda de los vecinos de Manilva dirigidas a AGYA, para controlar y gestionar las diferentes colonias de gatos; nos hemos reunido, el pasado viernes día 13 de octubre, con la Concejalía de Medio Ambiente, para tratar esta problemática que ha adquirido ya niveles de urgencia en puntos focalizados, como el área de El Castillo. En primer lugar, hemos explicado la inefectividad de la contratación de empresas exterminadoras; tanto porque nos parece una total vulneración de los derechos de estos animales, así como un gasto innecesario por parte del ayuntamiento; pues eliminar los gatos de una colonia asentada provoca el estudiado “efecto vacío” (volverá a repoblarse de gatos en un período corto de tiempo, pues se dan las condiciones idóneas); manifestando que la mejor opción es mantener a los integrantes de las colonias controlados aplicando el protocolo CES (Captura-EsterilizaciónSuelta). Desarrollando este método, los gatos castrados estarán más sosegados y tranquilos, pues ya no tendrán la necesidad de aparearse; y como consecuencia, no se pelearan, ni emitirán maullidos molestos, ni los desagradables marcados con orina. En segundo lugar, hemos aludido
a la necesidad de fijar puntos de alimentación oficiales con pienso seco y agua; pues una gran problemática de las colonias de gatos, es la actuación humana a la hora de alimentar; dejando, en gran número de ocasiones, envases con restos de comida casera y sobrantes; lo cual genera residuos, mal olor, descomposiciones a los felinos que los consumen; por lo tanto, gran suciedad que propicia un ambiente insalubre, quejas y conflictos vecinales. También hemos expuesto al ayuntamiento la necesidad de emitir los correspondientes carnés de alimentadores oficiales, y la prohibición expresa de alimentar a las colonias por personas no autorizadas; todo ello repercutirá en espacios limpios y bien acondicionados. Otro punto tratado que nos parece igual de relevante es la
modificación de las ordenanzas municipales en tenencia de animales que necesitan urgentemente actualización; para estar en consonancia con las nuevas necesidades y sensibilidades propias de una sociedad que evoluciona en materia de protección animal. Estamos muy satisfechos con la actitud, disposición y comprensión de la Concejalía de Medio Ambiente, ante todas nuestras explicaciones, exposiciones y manifiestos en la reunión; mostrándose totalmente receptiva para asumir sus responsabilidades, y abordar estas problemáticas desde un marco colaborador con nosotros; contrato colaborativo que presentaremos la semana que viene, en relación al control de colonias de gatos, y del cual iremos informando.
AGYA (Association for Cats and Friends) meets with the Manilva Environment Department to discuss management of cat colonies As a result of a number of complaints, demands for action and requests for help by residents of Manilva to control and to manage the different colonies of cats directed to AGYA; the group met, on Friday 13 October, with the Department of Environment, to address this problem that has reached crisis point in some areas, such as the El Castillo area. First, we have explained the ineffectiveness of contracting exterminating companies; both because it seems to us a total violation of the rights of these animals, as well as an unnecessary expense to the municipality; according to research eliminating the cats of a settled colony causes the "empty effect" (which will repopulate cats in a short period of time, given the ideal conditions); stating that the best option is to
keep the members of the colonies controlled by applying the CES protocol (Capture-SterilizeRelease). Developing this method, the castrated cats will be more calm because they will no longer have the need to mate; and as a consequence, they will not fight, be noisy, nor mark their territory with urine. Second, we have mention the need to set official feeding points with dry feed and water; because a great problem of these colonies of cats, is well meaning but inappropriate human interference such as leaving containers with homemade food and leftovers; which generates waste, bad smell, and can be harmful to the cats; this leads to an unhealthy environment, complaints and neighborhood conflicts. We have also suggested to the town hall the need to designate official
feeders, and to prohibit the feeding the cat colonies by unauthorized persons; all this will to a clean and well-conditioned environment. Another point discussed that seems equally relevant to us is the modification of the municipal ordinances on the possession of animals that urgently need updating; to be in line with the new requirements of a society that evolves in terms of animal protection. We are very satisfied with the attitude, disposition and understanding of the Department of the Environment, listening to our explanations, exhibitions and manifestos at the meeting; showing itself totally receptive to assume its responsibilities, and approach these problems from a collaborative point with us to control cat colonies in Manilva.
Winter opening hours 10.30 – 2.30 Tues - Sat. (Martes a Sabado) Evenings by appointment Tel 695 036 706
Sunday (Domingo) at Sabinillas Rastro Pitch 99 – look for the 'A' board. I'm near the old central fountain. Whet your appetite - come & see my small selection of furs & antiques
Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
MANILVA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
17
Servicio de podología para todos los vecinos Podiatry service for all residents
La Concejalía de Salud, que dirige la edil Juani Ortiz, ha dispuesto hasta tres consultas en los núcleos de Manilva, Sabinillas y el Castillo para atender a los vecinos que requieran cuidados del pie. Para favorecer que la ciudadanía pueda ajustar la cita al día y la hora que más le convenga; se le ofrece la posibilidad de acudir a cualquiera de estas consultas indistintamente. Además, los empadronados en nuestro municipio podrán beneficiarse de tratamientos de podología a unos precios muy reducidos, debido a que han sido bonificados por el Ayuntamiento de Manilva. Las consultas habilitadas se encuentran en el Centro de Salud de Manilva los miércoles de 10.00h a 14.00h y de 16.00h a 20.00h, en el Edificio de Usos Múlti-
ples en Sabinillas los martes de 10.00h a 14.00h y de 16.00h a 20.00h; así como en una sala anexa del edificio de la Guardería del Castillo todos los lunes de 10.00h a 14.00h. Con este servicio de podología, el Equipo de Gobierno, pretende acercar los tratamientos sanitarios a los vecinos de todas las edades. Se amplía así, un servicio que viene prestando, desde hace años, la Concejalía de Asuntos Sociales e Igualdad, que dirige Patricia Recio, para los pensionistas y mayores. Para cualquier información pueden personarse en el Centro de Formación, ubicado en la avenida España s/n frente a Correos en Sabinillas, o bien llamando al 619727764 y contactar con la delegación de Salud.
Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva
Great Food Great Value Tel. 951 276 728
2014/15/16/17 Cert. of Excellence
Stelvis will be performing December 2nd at 8.30 pm Two course Dinner and Show with Glass of Cava and Canapés for only 20 € per person. Bookings only so call 951 276 728 for reservations.
LUNCHTIME MEAL DEAL
EARLY BIRD SPECIAL
Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert
6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink
ONLY
8.95€
Mon-Fri
SUNDAY ROAST Beef, Lamb, Chicken 1 pm - 4 pm ONLY 10.95€
Booking Advisable
ONLY 8.50€
FISH & CHIPS SPECIAL Take Out ONLY 6.25€
Manilva’s Health Department has extended the municipality’s podiatry services, with appointments now available in Manilva, Castillo and Sabinillas for all residents registered in Manilva requiring foot care. Local residents will be able to choose the most convenient centre and time to visit and the treatments are at a low cost due to their being subsidised by the Manilva Town Council. The consultations are available at the Manilva Health Centre on Wednesdays from 10 am to 2 pm and from 4 pm to 8 pm, in the Usos Multiples Building in Sabinillas on
Tuesdays from 10 am to 2 pm and from 4 pm to 8 pm, as well as in an adjoining room of the Guardería del Castillo building every Monday from 10 am to 2 pm. With this podiatry service, the Government Team aims to bring healthcare to residents of all ages. It extends the service that has been provided for years to pensioners and seniors by the Department of Social Affairs and Equality, directed by Patricia Recio. For more information, visit the Training Centre, located on Avenida España, opposite the Post Office in Sabinillas, or call 619 727 764 and contact the health delegation.
REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. Register At Manilva Town Hall and contribute to the development of your municipality. How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting).
The Foreign Residents Department - Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.
18
MANILVA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Nuevo punto de información turística en el Civima Desde el pasado 1 de octubre el Centro de Interpretación las Viñas de Manilva se ha habilitado como Punto de Información Turística. El concejal de Turismo, Diego Urieta, apoyado por la alcaldía, tomó la decisión de ampliar el servicio de atención a la ciudadanía en esta materia, máxime cuando el Civima puede convertirse en una referencia de otro tipo de turismo en el que desde el Ayuntamiento se tiene puesta
muchas esperanzas. Urieta recalcó que: "el Centro de Interpretación las Viñas puede ser un punto de partida importante para que definitivamente cuente con un reclamo turístico notable y se complete a las numerosas posibilidades con las que cuenta nuestro municipio", apuntó. Desde este puesto se gestionará y organizará dicho edificio, en todos sus aspectos y dependencias: Museo, aulas, sala de usos múltiples y bar. El objetivo principal es habilitar un espacio turístico de primer orden en este Centro Municipal, ligado a nuestras costumbres y tradiciones, además de dinamizar el mismo, a través de la organización y realización de todo tipo de actividades y eventos de
índole municipal y también de carácter privado. Una persona perteneciente al área de Turismo será la encargada de realizar esta labor de lunes a viernes de 8.00h a 15.00h y de 16.00h a 20.00h y la coordinación con otras delegaciones municipales para gestionar cualquier actividad que se proponga. También se ha habilitado un correo electrónico para que toda aquella persona que no se pueda personar en la nueva oficina pueda poder ponerse en contacto: civima@ayto-manilva.com El deseo de realizar cualquier actividad privada en el Civima tendrá que ser notificada en tiempo y forma bien por dependencias municipales del propio Ayuntamiento o por entes o asociaciones.
New tourist information point at the Wine Centre The Manilva wine centre is the location for Manilva’s new Tourist information point. The councillor for tourism, Diego Urieta, announced that the office opened at the beginning of October, and will serve visitors and residents in Manilva Town. The Wine Centre is the ideal
location for the new office as it is the starting point for many visitors to the town, and here they can find out about all that Manilva has to offer. The Centre already houses a theatre, wine museum, exhibition space, as well as the winery and bar.
The tourist office will be open to the public from 8 am to 3 pm and from 4 pm to 8 pm you can also contact the office by email on civima@ ayto-manilva.com Anyone wishing to book exhibition space or the theatre can also do so through this offic
Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)
Tlf. 952 890 204
www.mueblesbernardomunoz.com
En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...
MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS
MANILVA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
19
noviembre | November Sábado - Saturday 25 Encuentro de Dulces Navideños Villa Matilde. (Sabinillas) Con los colaboradores del Encuentro Internacional. Festival of Christmas Sweets Villa Matilde. (Sabinillas) With collaborators from the International Festival. Diciembre | December Viernes - Friday 15 Viaje a Málaga Alumbrado Navideño Visitas: Museo de Málaga y Fábrica de San Miguel. Trip to Malaga Christmas Lights Visiting the Malaga Museum and San Miguel Brewery. Martes - Tuesday 26 Natacion de Benefica Playa de Sabinillas. 12:00 h Boxing Day Charity Swim Sabinillas beachfront. 12 noon. Sábado - Saturday 30 Run for Moore Desde la plaza del Cali de Sabinillas. Distancia 6 km. 10:30 h Organiza David Hewitt, 677 129 727 Run for Moore 6 km charity run from the Fisherman’s Statue in Sabinillas from 10.30 am.Contact David Hewitt 677 129 727 Domingo - Sunday 31 Carrera Solidaria San Silvestre Manilva San Silvestre Race Manilva Enero | January Viernes - Friday 5 Cabalgata de los reyes magos
Por las calles del Castillo, Sabinillas y Manilva A partir de las 17:00 h Three Kings Parade Through the streets of Castillo, Sabinillas and Manilva from 5 pm. Mayo | may Sábado - Saturday 19 Domingo - Sunday 20 Encuentro Internacional y dia de la familia Castillo de la Duquesa International Festival and Family Day Castillo de la Duquesa. Junio | june Viernes - Friday 8 Fiesta de verano con The Lola Boys Ramos chiringuito sujeto a disponiblidad. • Precio: 30€. Welcome Summer Party with The Lola Boys Ramos beach bar subject to availability. • Price: 30€. Junio 14, 15 y 16 Manilva Pride Puerto de la Duquesa. En colaboración con Bar Mirror Mirror. (Poner la badera gay señalando esos días). Manilva Pride Puerto de la Duquesa. In collaboration with Bar Mirror Mirror. (The gay flag will fly on these dates).
Julio | july Sábado - Saturday 14.
Sábado - Saturday 21
Hot Castle Rock en el Castillo de la Duquesa Castillo de la Duquesa. 20:00 h. Actuación por confirmar Rock concert at the Castle in Duquesa Castillo de la Duquesa. 8 pm. Acts to be confirmed.
Fiesta de la luna llena Playa de Sabinillas. Organiza Delegación de Turismo. Full Moon Party Sabinillas beach. Organised by the Tourism Department.
20
MANILVA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
The perfect Christmas treat
welcome to pure
We are here to enhance your own beauty!
Permanent makeup specialists. We also offer eyelash extensions and evening or party make-up service
Appointments: (+34) 666 162 557 purepermanentmakeup
This Christmas make yourself present that will stay with you not only for christmas but for a while afterwards. Enhance your own beauty with Pure Permanent makeup studio.
Christmas Gift Campaign 20% from every treatment made in between December 1st and 11th December goes to the Duquesa Charitable Society of St George's Children's Christmas Gift appeal. Call 666 162 557 now and make an appointment.
Advertise with
The Resident
PLAZA DE LA FUENTE
11, La Cigala - Portal 12, Duquesa Port, N340 Km 143.5
pure
FOUNTAIN
PLAZA DE LA CIGALA
PARAPIROS RESTAURANT
THE ENGLISH BUTCHER
LA TRAVIATA RESTAURANT
PUERTO DE LA DUQUESA
N340 to Sabinillas
N340 to Sotogrande
Find us top level, behind the English Butcher there is an archway with a single wooden entrance door, portal 12. We are on the 4th floor.
Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
GARDEN AND AGRARIAN CENTRE
www.jardinsur.es
• • • • • • • • • •
Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop
Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva
Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697
La Taberna 2
Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar
Also
Super A La Carte Choice
• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday
• • • •
SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€
OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday
To reserve your table call:
951 97 96 54
Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva
MANILVA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
21
I Feria Gastronómica “Saborea Manilva”
I Gastronomic Fair "Taste of Manilva"
Los días 8 y 9 de diciembre la Plaza de la Vendimia en Manilva acogerá la I Feria Gastronómica “Saborea Manilva”. Los asistentes podrán recorrer el mercado gastronómico que se preparará para la ocasión, además de adquirir y degustar productos tradicionales de nuestra tierra o vivir nuestro tradicional concurso del vino. Todo ello acompañado por diversas actuaciones navideñas. La inauguración y apertura de esta iniciativa tendrá lugar a las nueve y media de la mañana. A partir de las diez y hasta las doce del mediodía, se recibirán las muestras para el concurso del vino en el stand municipal. A continuación, un jurado seleccionado para esta ocasión, se reunirá y deliberará sobre las muestras de vino, por categorías. Ya a las dos de la tarde se podrá degustar una caldereta en la misma Plaza de la Vendimia. A las dos y media de la tarde se realizará la lectura del acta del jurado y se procederá a la entrega de premios de los ganadores en
On Friday 8 and Saturday 9 December, the Plaza de la Vendimia in Manilva will host the 1st Gastronomic Fair "Taste of Manilva". The fair includes a food market where visitors can taste and purchase a wide range of local products, in addition there will be a wine contest for locally produced wines. All this accompanied by Christmas entertainment. The I Gastronomic Fair opens at 9.30 am on Friday with entrants for the wine contest received between 10 am and 12 noon. From 2 pm visitors will be invited to enjoy a traditional stew, after which at 2.30 pm the jury will award the prizes for the wine contest. At 5.30 pm the Municipal Theatre
el concurso del vino. La Escuela Municipal de Teatro también estará presente en esta jornada festiva en la que ofrecerán una función, a partir de las cinco y media de la tarde. A las siete y media de la tarde, vecinos y visitantes podrán contemplar el encendido de la iluminación navideña con el que se dará la bienvenida a estas entrañables fiestas. Una función musical tendrá lugar a las ocho de la tarde en el escenario municipal y a las nueve de la noche se sorteará un viaje para dos personas con todos los gastos pagados. Las actividades previstas para este día finalizarán con una actuación musical a las diez y media de la noche. El sábado día 9 de diciembre, los stands habilitados abrirán al público a partir de las diez y media de la mañana. De once a doce del mediodía se llevarán a cabo diferentes talleres y actividades dentro de la campaña Consumo Responsable 2017. Un grupo de parrandas pondrá
la nota más alegre a partir de la una de la tarde. El público presente podrá degustar una paella que se preparará para la jornada a partir de las dos de la tarde. Las parrandas volverán a sonar a partir de las cinco. Quienes deseen participar en el concurso de repostería, deben saber que los platos se recibirán a partir de las cinco de la tarde y los premios se entregarán en torno a las seis y media de la tarde. Ya a las ocho se sorteará un viaje para dos personas con todos los gastos pagados. La I Feria Gastronómica “Saborea Manilva” se clausurará con una actuación musical desde el escenario municipal.
School will entertain the audience, and at 7.30 pm there will be a ceremonial switching on of this year’s Christmas illuminations. There will be a musical performance at 8 pm followed by another at 10.30 pm. On Saturday 9 December the food market will open at 10.30 am, there will be a number of different activities and workshops available throughout the day, as well as musical entertainment At 2 pm a giant paella will be served to visitors and at 5 pm there will be a pastry contest. Later in the evening there will be a concert to round off the I Gastronomic Fair “Taste of Manilva”.
Asador Nogara 2 abre sus puertas El viernes 20 de Octubre Asador Nogara 2 abre sus puertas para atender a todos los vecinos de San Luis de Sabinilla y sus alrededores. Nos encontramos en la vía de servicio a 50 metros de Mercadona y de la Farmacia de AVDA. La Paz. Somos un asador de pollos que nos caracterizamos por nuestra peculiar y exquisita salsa, también por nuestro pollo frito crujiente
casero con un macerado muy personal, además de nuestras croquetas de pollo y marisco caseras y pescado frito y ensaladas. Esperamos satisfacer vuestro paladar a unos precios inmejorables, nuestra experiencia nos abala desde 2011 ubicados también en la zona de Sotogrande, Pueblo Nuevo de Guadiaro.
Asador Nogara 2 opens its doors On Friday, October 20, Asador Nogara 2 opened its doors to serve all residents of San Luis de Sabinilla and its surroundings. We are on the service road 50 metres from Mercadona and the Pharmacy in Avenida La Paz. Our roast chickens are known for their unique and delicious sauce, as is also our
homemade fried crunchy chicken with our special marinade, we also serve chicken croquettes, seafood, fried fish and salads. Come and enjoy our great food at unbeatable prices, which we have been providing since 2011, in Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande.
CALLE AV. DE LA PAZ LOCAL 1 (ESTAMOS EN VIA SERVICIO A 50 METROS DE LA FARMACIA) SAN LUIS DE SABINILLA TLFNOS: 952892983 Y 621203972 SIGUENOS EN
C/ SAN FRANCISCO Nº 31 PUEBLO NUEVO DE GUADIARO (ESTAMOS EN VIA DE SERVICIO JUNTO A TALLER HNOS. DIAZ) TLFNOS 956614700 Y 607499741 SIGUENOS EN
22
MANILVA
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
June 2017 Costa Link Magazine.qxp_Editorial Layout 16/05/17 7:03 pm Page 21
Duty Chemist | Farmacias de Guardia November | Noviembre Lun/Mon
Mar/Tues
Mie/Wed
Jue/Thur
Vie/Fri
Sab/Sat
Dom/Sun
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Made to Measure
December | Diciembre Lun/Mon
Mar/Tues
Mie/Wed
Jue/Thur
Vie/Fri
Sab/Sat
Dom/Sun
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
MANILVA - Calle Mar F.M. Pérez Gonzalez
SABINILLAS - Centre F. Calvache Guerrero
Sabinillas - Near Mercadona F.M.A. Martínez Martínez
The Curtain & Bedding Co
POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA
Service Centre & General Repairs Launch Diagnostics - Engine / Headgasket Electrics & Brakes - 4 x 4 Preparation Air Conditioning - Pre ITV
FREE consultation and measuring service
www.curtainandbeddingshop.com
PUERTO DE LA DUQUESA F.M. Valdayo Boza
THE ENGLISH
Bespoke: Blinds, Rollers, Romans, Venetians & Curtains
All major credit cards accepted
Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm
Tel: 951 972 066 or 617 041 696
www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com
Beds, Mattresses, Blinds & Home - Sabinillas, Manilva email: thecurtainandbeddingco@hotmail.com
Tel: 952 897 477
Open Hours: 10am - 7pm Mon to Fri 10am - 2pm Sat
The Curtain & Bedding Co Mercadona
KM 144.5
Calle Bolivia
N340/A7
N340/A7
to Sotogrande
Calle Bolivia 20 Duquesa
to Estepona Sabinilias
Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva
Secondhand DVDs for sale From 1 € each - 100s of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday
TIME GREEN LUXURY Founded in 2006 MEV have established themselves as a leading manufacturer of luxury electric vehicles. In 2010 General Motors closed the HUMMER automotive plant when they were on the brink of releasing the HX model. This pivotal event in history means MEV now have a family of GM approved HUMMER vehicles which gives us the confidence in the quality of our product and the piece of mind that you will not be disappointed. Here at MEV we pride ourselves on giving you the flexibility to create a bespoke vehicle that will suit your business/personal needs. Our products are second to none and with the introduction of the MEV ZIP range in 2015 and the excellent customer service your experience at MEV is guaranteed to be first class.
Tlf: 952 862 097
info@myelectricvehicle.net | www.myelectricvehicle.net
C.C. Oasis, Local 2 - CN 340 Km. 176 20602 Marbella (Málaga) My Electric Vehicle’s Vision: is to leave a sustainable world for future generations. MEV’s Mission: In partnership with dealers worldwide MEV aim to reduce fuel emission and transform the way global resources are used for future generations.
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
La película rodada localmente “Luz” a punto de ser lanzada
Locally filmed movie ‘Luz’ nearing release
gosto y septiembre del 2017 han sido meses muy ajetreados en la industria del cine para el director y actor estadounidense Damian Chapa. Con su guión basado en eventos y personajes reales, se asoció con residentes locales y los propietarios de Cash Creator Ashley Barrie y Patricia Cáceres que se convirtieron en productor y productor ejecutivo respectivamente. Usando su considerable experiencia en dirección, Damian Chapa buscó convertir una historia conmovedora en una película donde conviven la tristeza y el humor. La película se basa en una joven aristócrata (Luz) cuyo padre es de origen noble y su madre tiene un puesto importante en las Naciones Unidas en Nueva York. Ella es bailaora de flamenco, pero habiendo tenido una infancia problemática, le es difícil encontrar la felicidad y adoptar un estilo de vida convencional. Encuentra consuelo en Michael, un
ugust and September 2017 have been very busy months in the film industry for US director/ actor Damian Chapa. With his script based on real events and characters he teamed up with local residents and Cash Creator owners, Ashley Barrie and Patricia Caceres who in turn became joint producer and executive producer respectively. Using his considerable experience in directing Damian Chapa sought to turn a touching storyline into a movie laced with sadness and humour. The film is based on an aristocratic young woman (Luz) who has a titled father in Spain and a mother who works very high up at the United Nations in New York. She is a Flamenco dancer but having had a troubled childhood finds it difficult to find happiness and adopt a mainstream lifestyle. She finds some consolation in Michael a US mail man (played by Damian Chapa) and the gulf in class is entertaining in itself.
A
A
cartero estadounidense (papel que interpreta Damian Chapa) y la diferencia abismal es muy entretenida. La película está ambientada en España, pero también en Pasadena, California. Ya que muchas partes de la Costa del Sol se parecen a California, no fue difícil replicar ese tipo de paisaje. Grandes talentos de la costa ayudaron detrás de las escenas, y la actriz principal es una actriz relativamente desconocida de La Mancha, Anna Martínez. Todo el rodaje se hizo en Estepona, Manilva y algunas escenas en
Casares. Con un lanzamiento a nivel mundial en enero del 2018, podrás ver localizaciones como la Plaza de Toros de Estepona, el Parque del Duque en Sabinillas, Castillo de la Duquesa y el Teatro de Manilva. Bares y restaurantes de la zona como Brasserie (carretera de Casares), Chiringuito La Sal (Casares Costa), Buni´s Burger Bar (Duquesa), Ed´s Bar (Monte Duquesa) y El Velero en Castillo de la Duquesa también aparecen en la película. Los distribuidores están esperando la entrega del artículo finalizado.
23
The film is supposed to be set in Spain but also in Pasadena, California. With so much of the Costa del Sol resembling California it wasn’t too difficult to replicate that sort of landscape. There was a wealth of talent locally who all helped behind the scenes and indeed acting with the principle actress a relatively unknown from La Mancha in Spain called Anna Martinez. All filming was done in Estepona, Manilva and a scene in Casares also. With worldwide release due in January 2018 you can look out for such locations as the Plaza de Toros (Estepona), Parque el Duque (Sabinillas), Castillo de la Duquesa and Manilva Theatre. Local Bars and restaurants such as Brasserie (Casares Rd), La Sal Chiringuito (Casares Costa), Buni’s Burger Bar (Duquesa), Ed’s Bar (Monte Duquesa) and Velero in Castillo de la Duquesa all feature as well. Distributors are already waiting for delivery of the finished article.
24
MANILVA SOLICITORS
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
¿ES USTED VICTIMA DE UN ACCIDENTE DE TRÁFICO? LE INTERESARÁ LEER ESTE ARTÍCULO
S
i usted es víctima de unaccidentetiene derecho a ser indemnizado por los daños sufridos, físicos, materiales o personales. Los daños materiales son aquellos que afectan al vehículo o a otros objetos transportados debido al accidente. Los daños personales son los que padecen las personas implicadas en el accidente, ya sean conductores, pasajeros o peatones.Se podrá reclamar la indemnización tanto por daños personales (perjuicio personal por pérdida temporal de calidad de vida: muy grave, grave o moderado y las secuelas), como por los gastos derivados del accidente (rehabilitación privada, collarines, medicación, transporte, etc.), así como el perjuicio patrimonial ( lucro cesante, que es la pérdida o disminución temporal de ingresos netos provenientes del trabajo personal del lesionado, o en su caso de su dedicación exclusiva a las tareas del hogar). La cuantía de la indemnización de estos daños se fija de conformidad a unas reglas que no se pueden aplicar de manera automática, ya que existen multitud de factores que
pueden influir en función de las circunstancias y del alcance y repercusión de los daños ocasionados. La estimación de estos daños se realiza de forma individual, teniendo en cuenta en cada caso la repercusión que el daño produce en la vida de la víctima o en la de las personas que dependen de él.
Tras la entrada en vigor de la Reforma del Código Penal en julio de 2015, para solicitar la indemnización por accidente de tráfico los pasos a seguir varían, pues los juicios de falta por la vía penal por accidente de tráfico desaparecen. Ahora, para poder reclamar una indemnización por accidente de tráfico la vía a utilizar es la civil. La modificación del Código Penal y la posterior Ley 35/2015, de 22 de septiembrede reforma del sistema para la valoración de los daños y perjuicios causados a las personas en accidentes de circulación, han sentado las bases para la nueva forma de actuar cuando se nos plantean reclamaciones de este tipo, siendo el objetivo incrementar la protección a las víctimas mediante la garantía de una
indemnización suficiente, es decir, la REPARACIÓN INTEGRA DE LOS DAÑOS Y PERJUICIOS. Se intenta conseguiruna más rápida y satisfactoria reparación de la víctima o perjudicado, evitando el procedimiento judicial.Por ello, es importante un aspecto novedoso, como es la obligación de reclamación previa de la víctima o perjudicado a la compañía de seguros. Recuerde que si el vehículo contrario no tiene seguro, o se dio a la fuga sin poder ser localizado, la indemnización corresponderá al Consorcio de Compensación de Seguros, entidad pública adscrita al Ministerio de Economía que tiene por objeto, entre otras funciones: Indemnizar los accidentes por daños personales que se hayan producido en España cuando el vehículo responsable sea desconocido. También se cubrirán los daños sufridos en los bienes si la víctima hubiera fallecido o sufriera una incapacidad permanente o una incapacidad temporal que requiera una estancia hospitalaria superior a siete días. Indemnizar los daños en las personas y en los bienes, producidos por vehículos que no están asegurados o que han sido robados. Indemnizar los daños derivados de un accidente de circulación cuando exista controversia entre el consorcio y la compañía de seguros. Por ello, es importante contar con un abogado experto que le asesore y le gestione su reclamación, para proteger sus derechos y poder conseguir la reparación integra de los daños causados. Marbella Solicitors Group cuenta con un equipo de abogados especializados en accidentes de tráfico que podrán ayudarle y asistirle con este y otros temas. Por favor, no dude en contactar con nosotros y concertar una cita en cualquiera de nuestras oficinas sin ningún tipo de compromiso. Tel:- 952901225 email- mail@ manilvasolicitors.com Silvia de Hoyos www.marbellasolicitors.com Email:-montiel@ marbellasolicitors.com Telef: 952 901 225
THIS ARTICLE COULD BE OF INTEREST TO YOU IF YOU HAVE BEEN A VICTIM OF A TRAFFIC ACCIDENT
V
ictims of traffic accidents are usually entitled to some kind of compensation. The compensation comes under two categories Firstly, Physical Damage, which covers the right for damages due to personal injuries sustained by any of the parties involved in the accident, , i.e. drivers, passengers or pedestrians. Secondly, Material Damage, which covers any damage caused to vehicles or other objects involved in the accident. Personal Compensation can be claimed both for personal injury that causes temporary loss of the victim’s quality of life varying in degree from very serious, serious, to moderate, (including private rehabilitation, collars, medication, transport, etc), and for any expenses or loss of income, resulting from the accident, i.e. profit loss, financial loss, salary loss, which cause a reduction income, or in the case of a person dedicated to housework, cause extra expenses to cover their temporary inability to carry out their normal duties at home. The compensation to be awarded is calculated individually and in accordance with rules that cannot be applied automatically as there are many factors that influence their application. Including taking into consideration the repercussions and implications that the damage produces in the life of each individual and in the life of the people who depend upon said victim. Since the application of the Penal Code Reform in July 2015, the steps to be taken in order to request compensation for traffic accident have changed as now traffic accident lawsuits have to be claimed for through the Civil Courts and not through the Criminal courts as before. This amendment of the Criminal Code and the subsequent Law 35/2015, dated September 22, reforming the system for the assessment of damages caused to people involved in traffic accidents, provided the groundwork for the new and potentially more efficient way of acting when we raise claims of this type. The objective being to increase the protection of victims by guaranteeing sufficient COMPENSATION FOR DAMAGES AND INJURIES INCURRED, in a prompt and fair manner, and avoiding the judicial procedure. In order to do this the injured party must make claim from their insurance company beforehand.
Don’t forget that If the other vehicle involved is not insured or does not stop and cannot be located any compensation should be covered by The Insurance Compensation Consortium, which is a public body attached to the Ministry of Economy. Among other obligations this Consortium is required to compensate the injured parties in Spain when a vehicle cannot be found or is not insured. Material damage is also covered in the case of death of the victim or when the victim suffers temporary incapacity, (i.e. required to stay in hospital for more than 7 days), or also in cases of permanent incapacity; They should also compensate damages to persons and property, produced by vehicles that are not insured or that have been stolen and pay compensation for damages arising from a traffic accident where there is a dispute between the consortium and the insurance company. Therefore, it is important to have an expert lawyer to advise and manage your claim, to protect your rights and to be able to get full compensation for the damages caused. Marbella Solicitors Group has a team of lawyers specializing in traffic accidents that can help you and assist you with this and other issues. Please do not hesitate to contact us and make an appointment in any of our offices without obligation.Tel:- 952901225 email- mail@ manilvasolicitors.com
Silvia de Hoyos www.marbellasolicitors.com Email: -montiel@marbellasolicitors.com Phone: 952 901 225
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Loewe bild OLED VANTAVISION.
El arte de la perfecciรณn.
www.facebook.com/TheResident.Spain
www.elitetronic.com
25
26
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Local youngster chosen to appear in new series of horror films in May. He was invited to audition for Campfire Creepers and, to his delight, secured the part. Filming of the first two episodes took place in Madrid in July and the director has plans for another 20 episodes in the future. “It was amazing. I realized it was a great part and I really wanted it. I studied really hard on my lines and the American accent, and when they called me and told me the part was mine, I was overjoyed. It's just the best thing ever,” the excited young actor. Spike is certainly not shy of being
A talented young British-born actor has been chosen to appear in a new series of horror films that star legend of horror Robert Englund (Freddie Kruegar, Nightmare on Elm Street) and are to be made by a celebrated Hollywood director. Master of horror, Alexandre Aja, has teamed up with multi-faceted Madrid-based VR (virtual reality) studio, Future Lighthouse, to create their first horror VR series, Campfire Creepers. Thirteen year-old schoolboy, Spike Parsons, who lives in Sotogrande
on stage or performing in front of people, for he has attended the Marbella-based Stagecoach school for performing arts since he was four years old. He leads an active life in general. He is captain of his local under-14s rugby team in Sotogrande, does regular gymnastics, and his ambition is to be a professional rugby-playing actor. Spikes role as Eddie in Campfire Creepers could well be his springboard into a career in the movies. The first two episodes, which have their worldwide
premier at the Sitges Film Festival in October, will be released on Halloween. Inspired by cult classics, like Tales from the Crypt, the first episode, Skull of Sam, includes a guest appearance by Robert Englund, known for his terrifying portrayal of Freddy Krueger in the Nightmare on Elm Street franchise. “The experience was amazing and I am determined to make my career as both a professional rugby player and actor. I'm aiming high,” Spike says confidently.
with his parents, appears in the first two episodes as the character Eddie. In the second episode, titled Midnight March, Spike is also the narrator of the story. Campfire Creepers is set around the fire circle at Camp Coyote, where a group of campers take turns telling scary stories, each one leading the audience on an immersive ride into their darkest childhood fears. Spike attracted attention after playing Lord Farquaad in a production of Shrek in Fuengirola
Launch of a new information website for older and vulnerable British people living in the Costa del Sol The British Consulate and the University of Birmingham have launched a new website for older and more vulnerable foreign residents with useful information on how to get extra support and help. At a well-attended event to present the website, there were over 60 people from various different charities and voluntary groups that provide unstinting support for British nationals who are resident in Spain as well as those of other nationalities. The launch was held in the district council offices in La Cala de Mijas and was led by British Consul Andalucía, Charmaine Arbouin and Dr Kelly Hall of the University of Birmingham. It was also an important opportunity for those present to hear about the latest news from the British Consulate in Malaga and network with other people working with older and more vulnerable people
in southern Spain. The project, called Support in Spain, is the result of a close cooperation between the British Consulate in Malaga and the School of Social Policy at the University. The project set out to research the issues older and vulnerable British people face while living in Spain and to suggest possible solutions to help prevent them becoming socially isolated in the future. One of the conclusions of the study was the need to develop a website that includes all the contact information of the different voluntary groups and Spanish statutory authorities available, as well as helpful advice on common questions, such as how to secure extra social care, help for a disability or assistance with paperwork in Spanish. Dr Kelly Hall of the University of Birmingham, who led the project, said: “Our research showed that many people on the Costa del
Sol are facing the need to secure support and welfare as they get older while coping with limited finances and little understanding of the Spanish social security system.” Kelly continued: “This website helps put all the information in one place and we can add to it and expand its coverage over time. We hope that everyone can use it, including even friends and family back in the UK and the charities working in Spain. “We also wanted to publish the website in Spanish as well as English so that doctors, social workers and people’s Spanishspeaking neighbours can access information on English-speaking assistance for their patients or friends for the first time.” Charmaine Arbouin, British Consul - Andalucía said: “It is exciting to see this project come to fruition. The challenge of an ageing population is as relevant to Britons
living in Spain as it is to those back in the United Kingdom, although there is not always as much access to information here in Spain. I recognise the incredible work done by so many volunteers across southern Spain to support foreign residents who are in need and I hope that this website is a useful support tool for them in their work.” Charmaine continued: “Our message from the British Consulate in Malaga to UK residents is clear: Plan ahead for the future as you get older and know what you will do if something unexpected happens, for example when you lose a partner. Anyone can become vulnerable at any time and it is better to be prepared.” Representatives of the groups attending the event were very interested in the website and also in meeting colleagues from different local charitable organisations. Among those groups present
were the Duquesa Charitable Society of St George, Royal British Legion, Age Care, Age Concern, Cudeca, Lions Club, St. Andrew’s Chaplaincy, Manilva Foreign Residents department and many more organisations. There was lively discussion and debate on the challenges of an ageing population and what people can do to help themselves, such as the need for all UK residents, whatever their age, to stay registered on the local town hall ‘padron’ register in order to access benefits in the future. The project was funded by the UK’s Economic and Social Research Council and the Foreign and Commonwealth Office. The content of the website currently covers Malaga province and the Costa del Sol. Website address: www.supportinspain.info
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
27
Academia Europa ¡Una amplia oferta!
RINGOS MUSIC BAR NOW SERVING Great AvailaFood ble
Ubicado en una zona tranquila de la C/ Terraza de Estepona, nuestro centro ofrece clases de inglés con los exámenes de Cambridge, niveles A1 hasta C2, para niños y adultos no anglófonos a partir de los 5 años. Además impartimos cursos de inglés UK Key Stages 1 & 2 para niños de habla inglés que estudien en los colegios de nuestro entorno, para reforzar sus aptitudes en la lengua materna. Infórmate en el 607 963 54.
Academia Europa - Plenty to offer! Situated in a quiet part of C/ Terraza in Estepona, our language school offers Cambridge-based English at levels A1 to C2 for mainly Spanish
children from age 5, and of course adults. We also provide UK Key Stages 1 & 2 English or young English-speaking expats attending
local Spanish schools to reinforce their skills in their mother tongue. Call 07 963 254 for details.
Ringo’s Bar and The Cavern Club
Urb. Pueblo Mexicano s Manilva
El sistema Wi-Fi de altavoces inteligentes.
Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618
Tanto si estás agregando como si estás empezando de cero, Sonos tiene un reproductor para cada persona y para cada habitación. Reproduce diferentes canciones en cada habitación o la misma canción en cualquier lugar, en perfecta sincronía.
programme Fri 17 Nov - Stelvis. 19.95€ Sat 18 Nov - Memphis Trio. Rockabilly 19.95€ Sat 25 Nov - Honky Tonk Cats. Rolling Stones Tribute 19.95€. Sat 02 Dec - Queen of Magic 19.95€ Sat 09 Dec - Beauties and the Beast 19.95€ Thur 14 Dec - Pre Christmas Show with Stelvis, Mandy L & Gerry 24.95€ Fri 15 Dec - Christmas Choir Sat 16 Dec - Sultans. Dire Straits Tribute 19.95€. Sun 17 Dec - Danny Vaughn. Sunday Carvery. 14.95€ MUSIC BAR Mon 18 Dec - Mel Williams. Free Thur 21 Dec - Mr Maph 19.95€ Sat 23 Dec - The Rat Pack 24.95€ Sun 24 Dec - Bee Gees, Beatles and All Pop Show 34.95€ Great Sun 31 Dec - Biagra. 9 piece Show Band. 39.95€ AvailaFood ble Tues 02 Jan - 20.00 The Jersey Boys, X 24.95€ Sun 07 Jan - Danny Vaughn. Sunday Carvery. 14.95€ Sun 14 Jan - Daniela, Sunday Carvery, 14.95€ Sun 21 Jan - Reality Duo. Sunday Carvery, 14.95€ Sun 04 Feb - Danny Vaughn. Sunday Carvery. 14.95€ Sun 18 Feb - Reality Duo. Sunday Carvery, 14.95€ Sun 18 Feb - Reality Duo. Sunday Carvery, 14.95€
RINGOS
Call: 951 517 919 or 617 197 265 Ringo’s Bar and The Cavern Club
Sin cables (se conecta a la RED Wi-Fi de tu casa).
CONNECT AMP PLAYBAR + SUB
COCINA
SALÓN
DORMITORIO
CONNECT
CUARTO DE ESTAR
DORMITORIO
PLAY:5
Controlado desde tu móvil o tableta. Ampliable para llenar de música todas la habitaciones.
PLAY:3
BAÑO
LLENA TU CASA DE MÚSICA PLAY:5 PLAY:3 PLAY:1 SUB BOOST CONNECT CONNECT:AMP PLAYBAR
www.elitetronic.com
Urb. Pueblo Mexicano s Manilva
Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618
MULTIROOM
PLAY:1
OY5097ITgradient.ind 1
15/12/15 10:23
28
CULTURA | CULTURE
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Festival Blues at Midnight
El Ayuntamiento presenta la nueva temporada de espectáculos del Auditorio Felipe VI El teniente alcalde del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, y el responsable de la gestión del Auditorio Felipe VI, José María Asensi, han presentado los espectáculos que tendrán lugar en este equipamiento cultural durante las próximas semanas. Los espectáculos que se celebrarán en el Auditorio Felipe VI antes de que finalice el año, Blas Ruzafa ha subrayado la representación de dos ballets míticos como son ‘El cascanueces’ y ‘El lago de los cisnes’. ‘El cascanueces’ de Tchaikovski’
Miguel Corchón presenta la décima edición del festival Blues at Moonlight, que se celebrará en el Sunset Beach Hotel desde el 16 al 19 de noviembre. El Festival de Rockabilly de este año incluye actuaciones de Ray Collins Hot Club, Roy Dee y Spitfires, Jimmy Barnatan, The
se podrá disfrutar el próximo 9 de diciembre y será representado por la School of Russian Ballet. En esta producción intervendrán más de 40 bailarines que lucirán un vistoso vestuario para recrear esta historia repleta de muñecas, payasos, hadas y antiguos caballeros. Por otro lado, el 3 de enero será el turno de ‘El lago de los cisnes’ del ballet de Kiev, uno de los más importantes de Ucrania, lo que les ha llevado a actuar en algunos de los mejores escenarios del continente como el Teatro
Sun Rockets y muchos más. También habrá música con algunos de los mejores DJs de la costa, un mercado vintage y una cantina de comidas calientes. Las entradas cuestan a partir de 8 euros y están disponibles en línea en www.bluesatmoonlight. com.
Blues at Moonlight festival Miguel Corchon presents the tenth edition of the Blues at Moonlight festival to be held at the Sunset Beach Hotel from 16 to 19 November. This year's Rockabilly Festival includes performances by the Ray Collins Hot Club, Roy Dee and
Spitfires, Jimmy Barnatan, the Sun Rockets and many more. There is also music from some of the Coast's top DJs as well as a vintage market and hot food cantina. Tickets start at 8 euros and are available online from www. bluesatmoonlight.com
Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva
Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday
du Léman, el Teatro de Beaulieu, el Kongresshaus y el Teatro Nacional en Suiza; el Palacio de Congresos de Lugano, el teatro Verdi en Italia; y el Circo Real de Bruselas, en Bélgica. Además de ópera y danza, el Auditorio Felipe VI acogerá de nuevo, el 10 de diciembre, la representación del musical ‘Peter Pan’, tras la buena acogida que tuvo en la ciudad durante el pasado verano. Esta producción musical, que se está representando con éxito desde hace más de una década por diversos países, incluye pirotecnia, una importante escenografía, una grúa que permitirá el vuelo de los personajes, y la intervención de más de una veintena de actores. La programación para las próximas semanas se completará con el espectáculo ‘Hija de la Luna’ de Robin Torres, en el que rinde tributo al grupo de música pop ‘Mecano’. El próximo 3 de diciembre, los fans del mítico trío podrán conmemorar la gira ‘Aidalai Tour’ de la que se cumplen ya 25 años. Información y venta de entradas para estos espectáculos en www.auditorioestepona.com, en los teléfonos: 952024269 673567052, en las oficinas de Correos, en el kiosco informativo del Paseo Marítimo, en el Centro Cultural Padre Manuel, de 17:00 a 20:30 horas, de lunes a miércoles, excepto el día del evento, y en la taquilla del Auditorio Felipe VI.
New season of shows at the Felipe VI Auditorium Estepona’s councillor for culture, Blas Ruzafa, along with the manager of the Felipe VI Theatre, José María Asensi, presented the shows that will be put on at the theatre over the coming weeks. Among the shows to be held in the Felipe VI Auditorium before the end of the year, are two classic ballets, 'The Nutcracker' and 'Swan Lake'. 'The Nutcracker' by Tchaikovsky 'can be enjoyed on December 9 and will be performed by the School of Russian Ballet. This production will involve more than 40 dancers who will wear a colorful wardrobe to recreate this story full of dolls, clowns, fairies and old gentlemen. On January 3 will be the turn of 'Swan Lake' performed by the Kiev ballet, one of the most important in Ukraine, who have performed
at some of the most prestigious venues in Europe including the Theatre du Léman, the Beaulieu Theatre, the Kongresshaus and the National Theatre in Switzerland; the Congress Palace of Lugano, the Verdi Theatre in Italy; and the Royal Circus of Brussels, in Belgium. In addition to opera and dance, the Felipe VI Auditorium will host again, on December 10, a performance of the musical 'Peter Pan', returning after the great reviews it received in the town last summer. This musical production, which has been successfully performed for more than a decade in various countries, includes pyrotechnics, an important set design, flying characters, and the performance of more than twenty actors.
The programming over the next weeks is completed by the show 'Hija de la Luna' by Robin Torres, in which he pays tribute to the pop group 'Mecano'. On December 3, fans of the legendary trio will be able to commemorate the 'Aidalai Tour', who have been performing for over 25 years. Information and ticket sales for these shows can be found at www.auditorioestepona.com, at the following phone numbers: 952 024 269 - 673 567 052, at the post office, at the information booth on the Paseo Marítimo, at the Padre Manuel Cultural Centre, from 5 pm to 8.30 pm, from Monday to Wednesday, except the day of the event, and at the box office in the Felipe VI Auditorium.
Calle Diputado Ignacio Mena. SN. C.P. 29680, Estepona (Málaga)
Concerts • Opera • Flamenco Theatre • Magic • Comedy • Ballet Films • Exhibitions • Dance VOSE - In English with Spanish subtitles 10 de Diciembre
Singer guitarist Javier Ruibal will be performing his unique brand of flamenco jazz rock fusion at the Felipe the sixth theatre on Thursday the 23rd of November from 9 pm. Appearing as part of the "El Patio de Estepona" programme of performances, tickets are just 20 euros per person and are available from the theatre box office open Monday to Friday from 10 am to 2 pm and from 4 pm to 8 pm or online at www.auditorioestepona.com or from the Padre Manuel Cultural Centre from 5 pm to 8 pm.
Cada Viernes Every Friday
Télefono +34 952 024 269 | Email info@auditorioestepona.com | Web www.auditorioestepona.com
30
CULTURA | CULTURE
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
32
CULTURA | CULTURE
Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com
Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524
Advertise with The Resident Tel: 619 820 403
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545
The Last Fandango by Robin Hellaby
“Can you remember the moment you first glimpsed the face of the person who turned your life upside-down?” This tale of passion and intrigue moves swiftly from an offbeat village on the North African coast to the flamenco taverns of Granada – and beyond. Chaos sweeps through Peter’s quiet, orderly world from the minute he meets Marco – an outrageous, arrogant, phenomenally talented dancer less than half his age. Aided and abetted by a quirky cast of colourful characters, their lives become irrevocably intertwined. Marco, the master manipulator, uses Peter to free him from his parents’ tyrannical control. Before long, however, the relationship develops in ways that neither of them expected. As they build their own idyllic world, Marco’s dancing career flourishes and he looks destined for greatness. But then, bigotry and madness conspire to provoke a vicious crime that threatens to turn everything upside-down again.Can love finally overcome all obstacles? The answer becomes clear only at the end of Robin Hellaby’s debut novel: a gripping and intoxicating love story, filled with heartbreak and mirth, that excites from the first page to the last. ROBIN HELLABY has spent time in many countries including Spain, Morocco, Scotland and Monaco. Among the highlights of Robin’s worldwide career as a broadcaster, interpreter and translator were witnessing the Iranian revolution first-hand, ‘scooping’ the death of Rudolf Hess in Spandau prison, and working on the documentation for Noël Coward’s estate. Robin’s clients have ranged from American business executives with their own jets (and banks) to refugees desperate for asylum in Germany. Robin’s soulmate The Sabinillas eventually appeared in a remote Bookshop corner of South-East Asia, where the couple now lead a quiet life writing, painting, travelling at a slow pace, and growing pineapples.
The Bookshop
JOBS 100 We do the work for you Mudanzas
Removals
Colecciones Recogida, empaquetado y montaje
Collections Flat pack collections and assembly Decorating
Decoración Reparaciones de Hogar
Sabinillas
Household repairs
Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books
Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com
www.sabinillasbookshop.com
PO Boxes Available • Ask for details REGISTERED • PUNCTUAL • RELIABLE
Tel: +34 631 017 778
info@jobs100.eu | www.jobs100.eu
En la Residencia de las Palabras
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
33
Antes de Entrar en Casa Cansado
Francisco Rodríguez Herrera
El Salario ...porque el que trabaja merece su sustento. San Mateo, 10 Qué defendí. Me quedé sin nada después de esa contienda. Pero no me arrepiento. Era yo y mis hojas, las del árbol fresco y abierto. Lo di todo para tenerlo todo. Peón en sus olas con el dorso mojado, pero no ahogado. Ahora siento el silencio de la noche, no un vacio, las manos bajo la sábana, la amante liberada, el dorso de la estrella en mis clavículas. Busqué la fe como un loco apretando mis manos y dejando mi sangre en la calle. Así, accesible, el viento me enseñó sus cosechas. Cosas nuestras, cosas suyas, obreros blancos, versátil misión. ¿Hice el trabajo? Tanta preocupación… Mi cometido era emprender, demanda de las funciones productivas. ¿Soñé? ¿Con quién me vi y dispuse seguir mi camino? Mereció la pena este mástil mantenido. Porque realmente vencí en este horizonte que me lleva a otro, porque soy, como mi amante, el preso liberado y expongo la testa al sol, las veces que la luna en mi frente se ha callado. Mas nunca el trabajo fue disimulo, achicamiento, despecho. En la faena descubrí el soplo obrero de Dios. Y es que Dios es libertad del hombre y del obrero.
Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Obreros en el alba” 14/04/1986
Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
Si el día me ha traído hasta aquí, puedo entrar en la mirada de lo bello o dúctil, y relajarme. Y para eso misterioso o distinto, porque estoy en mi hogar, y comprendo que no es caligrafía imprecisa la del hijo, porque la vida no se parece al absurdo de mis egoísmos, porque yo tuve una propuesta de día, y así mañana recobraré las nuevas promesas. Y aunque estoy cansado sonreiré. Quiero despejar la oruga de mi frente, conocerme más, valorar más todas estas flores que caen de tus dedos; y ya no quiero preguntarme cómo y cuándo, y por qué, si la circunstancia, la obligación, el sometimiento. Estoy aquí y no en otro lugar, y así determinamos unas y otras cosas. Descanso después de la jornada, porque es verdad que trabajar cansa. Mira, también el tiempo oprime a muchas almas pidiendo libertad. Lo he sentido hoy entre obreros… Oh, mujer, te nombro, te llamo al verso del anochecer, porque manifiesta sus pétalos, porque alumbra tus besos de hoja y esperanza, de voluntad y amor; pero la música de esa voz que no nos engañe, para que sea fruto. Esta tarde de enero, ya distraído, sintiendo el pulso de la luna en mi sangre, ensimismado, el cansancio me lleva a pensar otras cosas que deseo y lograré con más esfuerzos.
Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Obreros en el alba” 8 de enero de 1986
Sentido del Trabajo No hay otro oficio ni empleo que aquel que enseña al hombre a ser un hombre. LEÓN FELIPE Trabajar es lo que más sentido tiene, así se engrandece el mundo. Hay tanto futuro, atarearse conviene. Oh juventud que desea cada segundo, inquieta, y busca, y madura; aprender es de valientes. Oh juventud con su afán, manos, ideas, pon el corazón al frente, pura luz que a los obreros unirán. Oficio, empleo, ventana, todo para que el hombre se haga hombre.
Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Obreros en el alba”
Entregaré las llamas de todos mis deseos para descubrir el misterio del fuego; entregaré mis noches para columpiarme en el iris de los astros; atenderé a mis horizontes para romper las fronteras de mi cansancio; llamaré a mi amigo y le contaré una sonrisa, una aventura de mejilla cercana; dejaré de quejarme de mi dolor de muela y soplaré ante el viento cascabeles de besos; le hablaré de mi tristeza y mi gozo, de mis defectos y virtudes; tomaré del grano de arena, mojado en la orilla por luz inmaculada; comprenderé mejor tus manos, son olas y racimos, urgencia de sus tareas, las mías en tu piel acaudalando historias, caricias de manzanas; me entregaré al trabajo sin extorsión de jerarquías y salarios; atenderé mi presente en vísperas de lluvia, y sembraré alegría para llenar mi alma; lanzaré mis zapatos al aire de mis ganas, y entregaré mi amor en las calles y en las plazas, el cine estará abierto, saldrán al pueblo episodios, hazañas, botas de valles y montañas; recogeré unas flores, tulipanes de gracia, que los pliegues de tu falda sean pétalos de flores que me aman, y todo eso será antes de entrar en casa.
Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Obreros en el alba” Del libro: “Las tibias azucenas”
Vientre y Luz No hay otro oficio ni empleo que aquel que enseña al Voy a seguir mirándote, oh muchacha, redondo estanque, una corbeta, no, un beso en el fondo del agua, vientre y espuma, la palabra que crece escondida en belleza, oscuridad y sangre, música, miembro que refirió sus venas. Te contemplo cuando caminas, cuando bulles entre flores, y ahora te detienes, un golpecillo ahí en el abdomen de la luna, es nuestro hijo, oh pensamiento de la nieve y el sueño, del sol y la tierra, oh pelvis ensanchándose para hacer descender árbol maduro, carne de amor, ríos infantes; oh muchacha mía, vientre y luz, luz que se hace carne, sonrisa y corazón calando la fortuna del sueño que germina.
Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Obreros en el alba” Del libro: “Las tibias azucenas”
34
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
One of Britain’s largest home shopping companies Una de las mayores empresas de compras desde casa de Gran Bretaña comes to Spain
F
or over 90 years, Kleeneze has been providing innovative, quality and on trend products for different areas of
your life such as personal, home, garden and pets. Browse our latest catalogue and, when you are ready, you can place
an order with Alison or James who will deliver locally free of charge. As volunteers for the St. George’s charity, they will donate commissions to the association on all orders when you mention this article. We are also looking for distributors in all areas for this ground floor opportunity business. For a free catalogue or more information, please call 629 714080.
llega a España
Durante más de 90 años, Kleeneze ha estado proporcionando productos innovadores, de calidad y en modo para diferentes áreas de su vida como personal, hogar, jardín y mascotas. Busque nuestro último catálogo y, cuando esté listo, puede realizar un pedido con Alison o James, que lo entregará localmente de forma gratuita. Como voluntarios para la caridad del St.
George, donarán comisiones a la asociación en todas las órdenes cuando usted menciona este artículo. También estamos buscando distribuidores en todas las áreas para este negocio de oportunidad de planta baja. Para obtener un catálogo gratuito o más información, llame al 629 714080.
Wedding Shows Success Hundreds of people attended two prestigious Wedding shows in the region this month at Los Barrios and Sotogrande and Marion Ruth of Loveliest Flowers was delighted with the response from both Spanish and English speaking brides to be, “Most are booking ahead for 2018 and beyond, taking advantage of this years prices; though we are also having a flurry of last minute wedding orders for 2017!!” Devorah Gomez, new to the company said that Visitors to the stand found it really hard to believe that these beautiful bouquets and floral arrangements were imitation silk and loved the idea of being able to actually choose and see their bouquet before their Big Day. The artificial option poses many advantages – both for local and destination weddings, with brides looking to have their dream day here on the Costa or abroad. More and more are choosing silk as there is all year round availability in many shades and most types of flowers, they will not fade or wilt, are perfect for hayfever sufferers, wonderful value for money, can be kept as a beautiful keepsake or gifted to a loved one present or away...and can even be lightly perfumed with authentic floral tones.
Every bouquet from Loveliest Flowers is created personally by Marion Ruth who emphasizes the importance of flowers to the overall beauty and effect of every wedding...whether it is a large style, themed wedding or quiet affair: beautiful flowers make all the difference! For more information contact Diamond Occasion and Caletta Hotel Gibraltar, from Bespoke weddings Spain or direct on loveliestflowers@gmail.com See www.loveliestflowers.com and Facebook Call on +34 653 329 803 Sp +44 8438 494318 UK
The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details on www.costachurch.com or telephone 952 808 605
Publicise your art exhibition, concert, or other cultural event in The Resident. Email: editor@theresident.eu Publicita tu exhibición de arte, concierto o cualquier otroevento cultural en The Resident. Correo electrónico: editor@theresident.eu
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
COMMUNITY AND CHARITY
Sotogrande ladies stride out The Autumn/Winter season at ICE for charity The season got off to a very busy start in late September in a packed clubhouse for the Welcome Back Party, with a splendid buffet meal and dancing to Rockin' Johnny. (Strictly’s got nothing on us!) Other events were coach trips to the Guadalhorce lakes (with cava and swimming) and to Fuengirola for the Salon de Variétés’ production of South Pacific. Maggie, our Secretary, was disappointed not to be asked to stand in for either of the leading ladies, as she had been rehearsing specially, but the performance was excellent
The Duquesa Charitable Society of St George would like to express its gratitude to a group of Sotogrande ladies who walked a full marathon (26 miles - 42 kms) to raise money for charity. This is an annual event, and this year the ladies designated the St George Charity as the chosen beneficiary. The ladies were joined
por recaudar 135 euros en su Halloween Quiz del viernes 3 de noviembre.
Fathoms Charity Quiz raises money for the Feed a Child campaign The Duquesa Charitable Society of St George would like to thank the management and customers of
Fathoms Bar in Sabinillas for raising 135 euros at their Halloween Quiz on Friday 3 November.
Age Concern Charity Shop Age Concern, Estepona and Manilva, receives no financial support from the Council and relies solely on the generosity of people and organisations who donate items we can sell, or money, to enable us to give older people the help they need. Our shop in Calle Zaragoza, Estepona acts as the focal point for the charity as well as raising much needed funds. In spite of the building works progressing along side us where an underground car park is being excavated (known by
us as the swimming pool with mud slide) we are open for business five days a week from 10 am. to 1.30 pm. Volunteers to run the shop are always needed and we have several vacancies at the moment. Why not come and join us? To find out more call MarieAndree (General Manager of the shop, and Vice President) on the shop phone – 608 587 538 during opening hours, or pop into the shop and have a chat with the Duty Manager.
Lifeline For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency
our 29th birthday party (the club’s, that is, most of us being the wrong side of 29), rambling, Jack and the Great Big Green Beanstalk (oh yes it is!), a 4-day trip to Doñana National Park, including Seville, Jerez, Huelva and places related to Columbus’s voyages, and of course many festive activities. If you missed our Open Day take a look at our website: www.siberme. com, phone 952 802 549 or email clubsiberme@hotmail.com, find out what’s going on and come and visit us!
for the walk by Mix 106 fm radio presenter Sid Olivera and the group raised over 2000 euros including a 500 euro donation from Mix 106. The donation will go to supporting the charity’s numerous local projects such as the Christmas Gift Appeal; BuddyUp Group, and the Feed a Child campaign.
El Charity Quiz de Fathoms recauda dinero para la campaña Alimenta a un niño La Duquesa Charitable Society of St. George desea agradecer a la dirección y a los clientes de Fathoms Bar en Sabinillas
nevertheless, as always. We learnt a lot and had fun on our Treasure Hunt in Estepona Port, devised by members, and there was more fun to be had at our Autumn Fair, with games and competitions and lots more. For the more serious competitors there was the Golf Autumn Cup followed by lunch and presentation of the prizes. Slightly less fun but informative was a talk by Myra Azzopardi of the Citizens Advice Bureau on residency in the context of Brexit and other issues. We continue at a hectic pace with
service. There is also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva - acesteponaymanilva@ ageconcern-espana.org Why not give our web site a visit - acespana. org – and follow the links.
Gatos & Asociación Gatos y Amigos
We are a registered charity who needs your help with adoptions, fostering etc... Thank you for food and litter our aim is to control the cat population by neutering them (TNR protocol), which is costly and time demanding
Amigos
NEW MEMBERS & VOLUNTEERS NEEDED
Tlf: 634 344 015
gatos_y_amigos@yahoo.com www.twitter.com/gatosyamigos
35
Nº Registro Junta de Andalucía 10671 CIF G93281038 DONATIONS: Caja rural de Granada IBAN: ES55 3023 0411 14 5981759805 BIC: BCOEESMM023 Estepona (Málaga)
www.facebook.com/gatosyamigos Letting the music do the talking From Gibraltar to Nerja Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com
36
Duquesa Charitable Society of St George
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
La Organización Benéfica St. George dona mil euros a Age Concern
BuddyUp (Manilva) Community Support Group is launched
La Duquesa Charitable Society of St. George continúa con su apoyo a las organizaciones benéficas locales con la entrega de 1000 Euros a Age Concern Estepona y Manilva, este mes. La organización St. George tiene una relación cercana con Age Concern, que proporciona servicios y asistencia para los expatriados más mayores en la zona. En la presentación, el presidente y la vicepresidenta de Age Concern - Estepona y Manilva, Tony Aldous y Marie-Andree, agradecieron al presidente de St. George, Dean Shelton, su apoyo continuado. Puedes ayudar a Age Concern
In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents have come together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.
visitando su tienda en Calle Zaragoza, Estepona. La tienda
abre de lunes a viernes de 10 am a 13:30 pm.
The Saint George Charity donates a thousand euros to Age Concern The Duquesa Charitable Society of St George continues its support of local charities with the donation of 1,000 euros to Age Concern - Estepona and Manilva, this month. The St George Charity has a close relationship with the charity which provides services and support to
elderly expats in the area. At the presentation Age Concern Estepona and Manilva's president and vice president, Tony Aldous and Marie-Andree, thanked the St George Charity's president, Dean Shelton, for this continued support. You can help Age Concern
by visiting their shop in Calle Zaragoza in Estepona. The shop is open Monday to Friday from 10 am to 1.30 pm. You can also help by becoming a volunteer - pop into the shop and hava a chat with the duty manager or call 608 587 538 during shop opening hours.
Visit our new shop in La Cancelada, Estepona Come and see our wide selection of quality secondhand furniture, clothes, shoes, books, dvds, pictures, household and decorative items Open from 10 am to 2 pm Monday to Saturday Donations of good quality items always welcome
Tel: 627 106 908
Avenida Marqués del Duero, 9, 29688 Cancelada, Estepona GPS: 36°27’34.1”N 5°03’05.1”W Googlemap: 36.459483, -5.051427
BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail.com or visit the group’s Facebook page @ buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.
Ropa, zapatos, artículos para el hogar, muebles, libros y DVD.
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Duquesa Charitable Society of St George
37
La Asociación Benéfica San Jorge lanza su recogida benéfica anual de regalos de Navidad Sabinillas. El dinero debe entregarse en un sobre cerrado con tu nombre y dirección de correo para que podamos enviarte la confirmación de recibo, o puede abonarse directamente en la cuenta bancaria de la asociación en La Caixa Bank: Duquesa Charitable Society of St George Número de cuenta: 2100 2671 77 0210252624.
The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge
Tel: 630 318 730
Dona en línea La Duquesa Charitable Society of St. George acaba de lanzar la Recogida de regalos navideños 2017, y se necesitan donaciones para conseguir el objetivo de dar regalos a unos 500 niños de la zona estas Navidades, ya que de otra forma no tendrían regalos. La organización benéfica St. George necesita donaciones de efectivo, que se usarán para hacer bolsas de regalos para niños
entre 3 y 16 años identificados por los Departamentos de Servicios Sociales de Manilva y Casares y el Comedor Social Emaus en Estepona. El año pasado, 490 niños disfrutaron de estos regalos. Puedes realizar tu donación en efectivo en las tiendas de la asociación en Calle Duquesa de Arcos (frente a O´Callaghans) y el Plaza de las Naranjas,
También puedes hacer tu donación a través de nuestra campaña Campaña de Regalos de Navidad en GoFundMe, www.gofundme.com/st-georgexmas2017. Por favor, se generoso. Todo el dinero se dedicará a comprar regalos que se entregarán a niños con pocos recursos el Día de Reyes en enero. Sabrás que tu generosidad ha puesto una sonrisa en la cara de un niño estas Navidades.
St George Charity launches the 2017 Christmas Gift Appeal The Duquesa Charitable Society of St. George 2017 Children’s Gift Appeal has just been launched and the charity needs your donations to achieve their target to provide gifts for around 500 local underprivileged children this festive season. The St George charity is looking for donations of cash, which will then used to put together gift bags for underprivileged children aged from 3 to 16 years of age as identified by the local Social Services Departments in Manilva and Casares, and the Emaus Social Kitchen in Estepona. Last year the charity provided gift bags for around 490 children. Cash donations can be made at the St George Charity’s shops in Calle Duquesa de Arcos (opposite O’Callaghans) and in Plaza de las Naranjas, Sabinillas as well as the newly opened shop in Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona. Cash should be placed in a sealed envelope and marked with your name and email address so that we can send you a confirmation of receipt, or they can be paid directly into the charity’s bank account: Caixa Bank. Duquesa Charitable Society of St George
Account No: (ES40) 2100 2671 77 0210252624.
Donate Online
Alternatively you can make your donation online via our Christmas Gift Campaign on GoFundMe www.gofundme.com/st-george-
xmas2017. Please give generously - all the money will go to providing gift bags which will be presented to underprivileged children on Three Kings in January, and know that your generosity has brought a smile to a child’s face this festive season.
Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme. If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy.
All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.
Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.
Christmas is coming – need extra cash? Need a special present for someone? Then look no further than Cash Creator of La Linea and Estepona Buying or Selling – we have a huge array of items for sale including jewellery, electrical goods, computers, musical instruments, sporting equipment and much, much more… We offer a guarantee on every item we sell and interest free installment plans to help Check out our website at www.cashcreator.eu and our facebook page
Find us at: Ctra. De El Zabal 115, La Linea de la Conception (next to Dia) Open 9.30 – 2.00 pm and 4.30 – 8.00 pm Mon to Fri Tel: 956 77 50 56 lalinea@cashcretor.es Or Avda. Juan Carlos, Estepona (next to Mercadona) Open 10.00 – 2.00 pm and 4.30 pm – 8.30 pm Mon to Fri and 10.00 . 2.00 pm Sat. Tel: 951 318 440 info@cashcreator.es
Both English and Spanish spoken Remember - The Easiest way to make cash is to create it! Cash Creator – Why go anywhere else?
Franchises available check out our website and facebook for details
Se acerca la Navidad - ¿necesitas dinero extra? ¿Necesitas un regalo especial para alguien?
No busques más. Ven a Cash Creator en La Línea o Estepona Comprar o vender: tenemos una enorme gama de artículos para la venta, incluyendo joyas, electrónica, ordenadores, instrumentos musicales, equipamiento deportivo, y mucho, mucho más… Ofrecemos garantía sobre cada artículo que vendemos y planes de pagos a plazos sin intereses para ayudarte. Visita nuestro sitio web en www.cashcreator.eu y nuestra página de Facebook.
Hablamos inglés y español
Franquicias disponibles. Visita nuestro sitio web y nuestra página de Facebook para obtener información.
Y recuerda: la forma más fácil de hacer dinero ¡es crearlo! Cash Creator - ¿Por qué ir a otro sitio? Franquicias disponibles. Visita nuestro sitio web y nuestra página de Facebook para obtener información.
Estamos en:
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Helping Alzheimers and dementia sufferers
CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build
Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms
Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com
At a fundraising event earlier this year Jacquie Claxton, owner of The Frock Exchange in Benavista and publisher of The Diary magazine, and her daughter TeĂĄ raised over 500 euros in support of Alzheimers and Dementia assistance. This has been a subject close to her heart since her father was struck down by this cruel disease. The money will be used in collaboration with Age Concern and the BuddyUp Support Group to providing assistance from Alzheimers and Dementia sufferers, their families and carers.
39
40
RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Diez frutas que sí comen los perros
Frutas como la manzana, plátano y los arándanos aportan antioxidantes y fibra al perro Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656681889
¿Cómo lograr que el perro coma fruta?
Peras, manzanas, plátanos, arándanos... Estos alimentos no solo pueden formar parte de la dieta humana. "Frutas como la manzana y la pera aportan grandes beneficios al perro", señala el veterinario y dietista canino, Carlos Alberto Gutiérrez, autor del blog Nutricionista de perros. Los beneficios que tienen algunas frutas para el can han sido también estudiados por Rick Woodford, autor del libro 'Alimenta mejor a tu mejor amigo' ('Feed Your Best Friend Better', Andrews McMeel, 2012). "Las comidas y piensos procesados para perros contienen el balance apropiado de proteínas, grasas, vitaminas y minerales que el animal necesita", explica Woodford, que también escribe el blog The Dog Food Dude. Sin embargo, añade Woodford, estos alimentos envasados para perros también contienen algunas carencias:
"carecen de antioxidantes y otras vitaminas y sustancias que sí contienen los alimentos naturales como la fruta". Estas sustancias presentes en la fruta, añade, son importantes para asegurar la salud del can a largo plazo. "Previenen enfermedades como el cáncer o las dolencias de corazón en el perro", afirma. Algunas frutas, además, son ricas en fibra, apunta Gutiérrez por su parte. "Aunque los canes no necesitan tomar mucha, ingerir pequeñas cantidades de fibra beneficia su sistema digestivo", dice. Antes de introducir cualquier fruta en la alimentación de un perro hay que consultar con el veterinario o nutricionista canino. No todas las frutas son buenas para el can: las hay algo peligrosas e, incluso, tóxicas para perros, como las uvas y las pasas, siempre que el animal las ingiera en grandes cantidades.
¿Qué frutas sí son beneficiosas? Woodford, que empezó a cocinar en casa para sus mascotas después de que a uno de ellos, Jackson, le diagnosticaran cáncer, recomienda el siguiente listado de "frutas saludables para canes": 1.Arándanos (son antioxidantes) 2. Plátanos 3. Manzanas 4. Peras 5. Mangos 6. Papayas 7. Melones 8. Albaricoques 9. Ciruelas 10. Naranjas
¿Cómo ofrezco frutas al perro? La cantidad de fruta que el perro ingiera debe estar supervisada por el especialista. Esto es importante ya que no todos la aceptan. Algunos, incluso, pueden padecer alergias. Y la fruta no debe sustituir a su dieta habitual: se trata, en todo caso, de un complemento y en pequeñas cantidades. ¿Otras precauciones? "Todas deben estar libres de pipas y semillas antes de ofrecérselas al can", remacha el autor de 'Alimentar mejor a tu mejor amigo'. Lo importante es lograr una dieta equilibrada para el perro, señala, por su parte, el veterinario Fausto Andrés. "Si se alimenta con la cantidad de proteínas suficientes, se le puede ofrecer frutas sin problemas", asegura.
Es mejor cortar la fruta en trozos, para que el perro muerda su carne Introducir las frutas en la dieta del can desde que es un cachorro es una de las claves para que el animal acepte este alimento. "Cuando esto ocurre, es habitual que el perro las disfrute y se las coma solas, sin necesidad de tener que mezclarlas con otras viandas", apunta Gutiérrez. Lo idóneo, coincide Woodford, es "comenzar cuando son pequeños, con distintas frutas dentro de sus cuencos de comida". Que un perro adulto no habituado acepte las frutas como parte de su dieta es algo más complicado. Para ello, Gutiérrez propone mezclarlas con otros alimentos, como sardinas enlatadas o pollo, y hacer un puré con los frutos. Woodford aporta otro consejo: cortar la fruta en trozos. "Muchas frutas están envueltas en una piel dura, que puede suponer una resistencia para el can. Cortarlas en pedazos ayuda a que muerda la carne de la fruta y que no sea la piel lo primero que encuentre". La pauta, de nuevo, es no caer en el exceso. "La fruta no debe sustituir a la alimentación habitual, sino ser ofrecida como premios o regalos", concluye Andrés.
Frutas para perros: consejos rápidos Un resumen rápido, para no perderse. Hay frutas beneficiosas para el perro. Entre ellas, la manzana, los arándanos y el plátano. Otras, como las uvas o las pasas pueden ser tóxicas, si el can las ingiere en grandes cantidades: dañan sus riñones. Algunos veterinarios, además, recomiendan retirar las semillas de las frutas (manzanas, peras albaricoque, etc.) que se ofrecen al perro: son perjudiciales e inflaman su aparato digestivo, en especial si son grandes.
¿Otro consejo? Antes de introducir frutas en la dieta canina hay que consultar con el veterinario o nutricionista: no todos los perros aceptan el mismo tipo de dieta. Cualquier cambio en su alimentación debe ser paulatino y supervisado por un profesional: no se pueden descartar posibles alergias. Como es obvio, las frutas no pueden sustituir la dieta habitual del can: se trata de un suplemento que debe ofrecerse en pequeñas cantidades. Mezclar peras o manzanas con alimentos naturales y sabrosos, como el pollo, ayuda a que el animal
acepte estos alimentos.
RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Ten fruits that dogs eat
41
Empresas | Businesses
Fruits like apple, banana and blueberries provide antioxidants and fibre to the dog Pears, apples, bananas, blueberries ... These foods cannot only be a part of the human diet. "Fruits like apples and pears can provide great benefits to the dog," says veterinarian and canine dietician, Carlos Alberto Gutiérrez, author of the blog Dog Nutritionist. The benefits of some fruits for canines have also been studied by Rick Woodford, author of the book 'Feed Your Best Friend' (Andrews McMeel, 2012). "Processed dog food and biscuit contains the proper balance of protein, fat, vitamins and minerals the animal needs," explains Woodford, who also writes The Dog Food Dude blog. However, adds Woodford, these packaged dog foods also contain some shortcomings: "they lack antioxidants and other vitamins and substances that are contained in natural foods like fruit." These substances, present in the fruit, he adds, are important to ensure the health of the dog in the long term. "They prevent diseases like cancer or heart ailments in the dog," he says. Some fruits, moreover, are rich in fibre, notes Gutiérrez. "Although dogs do not need to drink too much, small amounts of fibre will benefit their digestive system," he adds. Before introducing any fruit into a dog's diet you should consult with the veterinarian or canine nutritionist. Not all fruits are good for the dog: there is something dangerous and even toxic for dogs, such as grapes and raisins, when the animal ingests them in large quantities. Which fruits are beneficial? Woodford, who started cooking at home for his pets after one of them, Jackson, was diagnosed with cancer, recommends the following listing of "healthy fruits for dogs": 1. Blueberries (are antioxidants) 2. Bananas 3. Apples 4. Pears 5. Mangoes 6. Papayas 7. Melons 8. Apricots 9. Plums 10. Oranges
How do I offer fruit to a dog?
The amount of fruit the dog eats should be supervised by the specialist. This is important since not all of them will readily accept it. Some of them may even have allergies. And the fruit should not replace their usual diet: it is, in any case, a supplement and in small quantities.
Are there other precautions?
"All fruit should be free of pits and seeds before offering them to the dog, "underscores the author of 'Feed Your Best Friend Better. The important thing is to achieve a balanced diet for the dog, says, on the other hand, the veterinarian Fausto Andrés. "If you feed them enough protein, you can offer fruit without problems," he says. Introducing the fruits in the diet of the dog when it is a puppy is one of the keys for the animal to accept this type of food. "When this happens, it is normal for the dog to enjoy them and eat them separately, without having to mix them with other foods," says Gutiérrez. The ideal thing, agrees Woodford, is "to start them when they are small, with different fruits inside their food bowls". That an unaccustomed adult dog accepts fruits as part of their diet is more complicated. To do this, Gutiérrez proposes by mixing them with other foods, such as canned sardines or chicken, and puree the fruits. Woodford offers another piece of advice: to cut the fruit into pieces. "Many fruits are wrapped in a hard skin, which can cause a resistance to the dog. By cutting them into pieces helps to bite into the flesh of the fruit and that is not the skin the first thing they encounter." The rule to follow, again, is not to give excesses. "Fruit should not replace the usual food, but be offered as treats or rewards," Andrés concludes.
CashCreator Creating your money instantly
COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona
Fruits for Dogs: Quick Tips
A brief summary, there are fruits which are beneficial to our dogs. Among them, are, apples, blueberries and bananas. Others, such as grapes or raisins, can be toxic if they are ingested in large quantities: they may damage their kidneys. Some veterinarians also recommend removing the seeds from the fruits (apples, apricot pears, etc.) that are offered to the dog: they are harmful and may inflame the digestive system, especially if they are large. Another tip, before introducing fruits into the cogs diet you should consult with a veterinarian or nutritionist: not all dogs accept the same type of diet. Any change in their diet should be gradual and supervised by a professional; also you cannot rule out possible food allergies. Obviously, fruits cannot replace the dog’s usual diet, it is a supplement that must be offered in small quantities. Mixing pears or apples with natural and tasty foods, such as chicken, helps the animal to accept these foods.
Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656681889 Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!
952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031
42
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Easy Sudoku - Solution page 46
Moderate Sudoku - Solution page 46
Hard Sudoku - Solution page 46
AnĂşnciese con - Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu
GENERAL
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
43
The 50 Plus Expo returns at the upmarket IPV Palace Hotel and Spa , Fuengirola The hugely popular 50 Plus Expo, the Coast’s lifestyle event for its older people, is back at a new, upmarket venue, the four-star IPV Palace Hotel and Spa next to Fuengirola Castle on the weekend of December 2nd and 3rd. The organisers say they have brought the free-admission event to the east of the Coast, ‘following requests from numerous exhibitors and visitors’. They point to the hotel’s first-class facilities, its comfort, fine dining and bars, which are now expected by discerning visitors and exhibitors. Another deciding factor was the hotel’s location a few minutes’ walk from Fuengirola town as well as being positioned conveniently to many well-populated towns and villages such as Mijas, Benalmadena, The Alhaurins, Marbella, Elviria, Calahonda, La Cala, Cartema and many more However, they emphasise, it will be ‘business as usual’ for the show, which will include many of the features, which have made this unique event so successful over the last decade. Eric Knowles of The Antiques Road Show will be back giving free valuations from small items and collectibles, and larger pieces from photographs. Internationally acclaimed expert Mike Kelly will be offering free valuations of coins, stamps and banknotes. At the last event Mike discovered coins worth 50,000 Euro! Also covered will be fashions,
jewellery, bridge tuition, free health checks, financial, pensions and legal advice, TV reception art, modern dance lessons, spa treatments, eye health, spinal treatments, ear testing, plus entertainment. The organisers add that because the event will be mounted at the beginning of the festive season there will also be many Christmas attractions, notably cookery demonstrations offering traditional fayre and more novel cuisine, as well as a Christmas gift feature.
Art exhibition at The 50s Plus Expo The Andalusian International Artists art group will be displaying their new works at the show. Professional and dedicated visual artists from around Europe who are all living and working in Andalucía formed the AIA Art Group nine years ago. The artists comprise Diana Worthy, Richard Wood, Gordon Haslett (UK); Roger Cummiskey, Dolores Cummiskey, Philip Magee (Ireland); Mette Madsen (Denmark); Elazar Galea (Malta); Arcadio Cabrera, Roger Rodriguez (Cuba); Enrique Linaza and Juan Cruz Plaza (Spain). For more information on the group contact the president 952592652. If you are Interested in exhibiting contact Des by email at des@ slp.ie
Yoga demonstrations are always a popular feature of the event
50 Plus Show favourite Eric Knowles, known to millions for his appearances on BBCs Antiques road show, will once again be on hand to offer free valuations of small items and larger items from photographs
44
HEALTH AND FITNESS
Edad biológica
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
Biological age! Do you ever look in the mirror and think you look older than your years, or worse still look at someone else and think they look much much younger! Every year everyone ages at the same rate chronologically. But our bodies have their own "biological clock." Our biological clock is very dependent on our individual cells and make up.
Some facts about aging
Once we reach middle age, our bodies slow and then stop producing Growth Hormone secretion. You may have heard this called "Low-T" or "Low Testosterone" in men. You might be surprised that women experience growth hormone reduction as well when estrogen levels decline around middle-age. This is called"somatopause."
¿Alguna vez te miras en el espejo y piensas que pareces más mayor de lo que eres? O aún peor, miras a alguien y piensas que parece mucho más joven. Cada año, todo el mundo envejece a la misma velocidad cronológicamente. Pero nuestros cuerpos tienen sus propios “relojes biológicos”. Nuestro reloj biológico depende de nuestras células y constitución.
Algunos datos sobre el envejecimiento
Una vez que alcanzamos la edad madura, nuestros cuerpos se ralentizan y dejan de producir la secreción de la hormona del crecimiento. Como quizás sepas se llama “Baja testosterona” en los hombres. Quizá te sorprenda saber que las mujeres experimentan una reducción de la hormona del crecimiento también, cuando los niveles de estrógeno bajan. Esto se denomina somatopausia. Esto es lo que sucede durante la somatopausia: La masa corporal magra disminuye Ganas peso (especialmente en la zona abdominal) Disminuye la densidad ósea Disminuye la líbido Disminuyen los niveles de energía Se forman arrugas Aumenta el colesterol (el colesterol MALO sube, el colesterol BUENO baja) Son básicamente todas las señales y síntomas del envejecimiento. Hay dos cosas que puedes hacer: Visitar un doctor anti-edad, ponerte inyecciones de hormonas. Te dará inyecciones de HGH (hormona del crecimiento). ¿Caro? Sí. ¿Merece la pena? Quizá. Tendrás que combatir contra muchos efectos secundarios y todavía hay que investigar bastante para ver el resultado final de la hormona del crecimiento.
Here’s what happens during somatopause: Lean body mass goes down You gain weight (especially in the midsection) Bone density decreases Sex drive diminishes Energy levels decline Wrinkles form Cholesterol increases (BAD Cholesterol goes up, GOOD cholesterol goes down) It’s basically all the signs and symptoms of getting older. And there are two things you can do about it: Visit an anti-aging doc, get hormone injections. He’ll give you injections of HGH (growth hormone). Expensive? Yes. Worth it? Maybe. You have to fight through a ton of side effects. And there are many years of research to do until the final outcome of the hormones are fully known.
Exercise.
The right kind of exercise is a proven way to increase growth hormone. Long slow workouts do very little to encourage natural growth hormone, this is s why my exercise program supports high intensity exercise . Short, high-intensity intervals are a proven way to trigger the release of growth hormone and fight the signs of aging. They also burn more calories during (and AFTER!) each workout. After a thorough warm up, my maximum time spent in the high intensity zone is approx 20 mins, I find this to extremely challenging but not draining, it doesn’t stress my body or age it faster, unlike a slow burn workout. Remember, high intensity training is toug, not advisable for a novice! For more information regarding this article or anything relating to fitness please get in touch. Remember - train wiser not longer!
Ejercicio.
El tipo de ejercicio correcto es una forma demostrada de aumentar la hormona del crecimiento. Los entrenamientos largos y lentos hacen poco para fomentar la producción natural de la hormona del crecimiento y por eso en mi programa de ejercicios incluyo ejercicios de alta intensidad. Los intervalos cortos de alta intensidad son una forma demostrada de activar la liberación de la hormona del crecimiento y luchar contra los signos de la edad. También queman más calorías durante (y DESPUÉS) de cada sesión. Después de un buen calentamiento, el tiempo máximo que paso en la zona de alta intensidad es aproximadamente 20 minutos. Esto es extremadamente desafiante pero no es agotador, no estresa mi cuerpo o hace que envejezca más rápido, a diferencia de un entrenamiento lento. Recuerda, el entrenamiento de alta intensidad es difícil, y no es aconsejable para novatos. Para obtener más información sobre este artículo o sobre cualquier cosa relacionada con el fitness, ponte en contacto conmigo: Jojofrance_69@hotmail.com FB jojorubyfrance 0034 687 030 047 Recuerda, entrena mejor, no durante más tiempo.
Jojofrance_69@hotmail.com FB jojorubyfrance 0034 687 030 047
46
DEPORTES | SPORT
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
El Club de Rugby del Estrecho Sub 14 gana la Copa Club Rugby del Estrecho Sub de Oro en el Torneo Internacional del Sur 14’s win Gold Cup in Torneo Internacional del Sur
Fue un día histórico para los jugadores sub 14 del Club de Rugby del Estrecho en Sevilla, cuando se alzaron con la Copa de Oro en este prestigioso torneo de dos días celebrado el último fin de semana de octubre.
Veinte equipos de España y Portugal participaron y los jóvenes del Estrecho ganaron la competición. Superaron las etapas de grupo el sábado y ganaron su semi-final el domingo contra un muy buen equipo de Ciencias de Sevilla, con un resultado de 31-0. En la final vencieron al Portuense de Cádiz, contra quienes perdieron hace un año en la liga. Sin embargo, el Estrecho ha reclutado a varios nuevos jugadores muy fuertes y están muy bien entrenados por el ex jugador de Inglaterra U18 y U19 Adrian Parsons y por Carlos Rolin. En la primera mitad el juego fue de extremo a extremo con Spike Parsons marcando el primer intento para Estrecho que fue convertido por Manu; el Portuense luchó con ganas y los tantos estuvieron empatados en 7 a 7 en la primera mitad. En un tenso inicio de la segunda parte, el estrecho hizo muchos metros con sus fuertes carreras y pases, y esto permitió pases rápidos para llevar la pelota a
su corredor más fuerte, Mateo Isola, que provocó dos intentos convertidos por Manu. Aunque el Portuense marcó otro intento, la defensa del Estrecho se mantuvo firme para conseguir una victoria histórica 21-14 para alzarse con la Copa de Oro. “Nuestro joven equipo tiene un extraordinario potencial”, dice su orgulloso entrenador Adrian Parsons. “Puede que no sean el equipo más grande en comparación con otros, pero están motivados, disciplinados y juegan maravillosamente. Carlos y yo estamos encantados de entrenar a este grupo de jugadores, y nuestro objetivo es ganar la liga y el Campeonato Español al final de la temporada”. Nuevos partidos: 18 de noviembre - Home v Marbella Los niños que deseen unirse a un club de rugby divertido, orientado a las familias, pueden ponerse en contacto con el club a través de su sitio web: www.rugbydelestrecho.com
It was a historic day for the Under 14 players from Club Rugby del Estrecho in Sevilla as they lifted the Gold Cup in this prestigious 2 day tournament held on the last weekend of October. 20 teams from all over Spain and Portugal were involved and the youngsters from Estrecho came out on top. They came through the group stages on Saturday and won their Semi Final on Sunday against a very good tackling Ciencias team from Sevilla 31 - 0 In the Final they took on Portuense from Cadiz, a side that Estrecho had lost heavily to a year ago in the league. However Estrecho have recruited some strong new players and are extremely well coached by ex England U18 & U19 player Adrian Parsons and Carlos Rolin. In the first half the play went from end to end with Spike Parsons scoring the first try for Estrecho that was converted by Manu, Portuense fought back and the scores were level at 7 to 7 at half time. In a tense start to the second half
Estrecho’s forwards made a lot of metres with their strong runs and passing, this allowed the fast backs to get the ball to their strongest runner Mateo Isola who powered over for 2 tries converted by Manu. Even though Portuense scored another try the Estrecho defence stood strong for an historic win by 21-14 to lift the Gold Cup. “Our young team have the makings of a very good side said their proud coach Adrian Parsons” “They may not be the biggest team compared to other sides but they are very well drilled, disciplined and play brilliantly for each other. Carlos and myself are very excited to coach this group of players and our goal is to win the league and the Spanish Championships at the end of the season” Next matches: 18th November - Home v Marbella Any kids out there who wish to join a fun family orientated rugby club please contact the club through their website: www.rugbydelestrecho.com
DEPORTES | SPORT
THE RESIDENT Noviembre - November 2017
éxitos logrados en el Campeonato de Andalucía
El Ayuntamiento de Manilva a través del área de Juventud y Deportes, que dirige Agustín Vargas, quiso felicitar a la Escuela Municipal de Escalada tras los éxitos logrados en el Campeonato de Andalucía, celebrado el pasado fin de semana en Chiclana. El edil se personó en el entrenamiento de este jueves en
el Rocódromo Rogelio Pascual y al mismo asistieron Rodrigo Ruiz y Javier Román, que fueron tercero y quinto en la categoría benjamín, Mar Carreño, que fue quinta en alevín, además de los tres campeones andaluces; Juan Infante (benjamín), Aarón Sabio (cadete) y Rogelio Pascual (absoluta). Agustín Vargas felicitó a los
alumnos y les deseó suerte de cara a las próximas citas. Precisamente los días 2 y 3 de diciembre en Sevilla se disputa la tercera y definitiva prueba de la Copa de Andalucía, modalidad bloque, donde nuestros tres campeones parten como líderes y por lo tanto, con muchas opciones de conseguir un nuevo título.
47
Primer Campus del Málaga Club de Fútbol en Manilva Gracias al acuerdo alcanzado entre la Delegación de Juventud y Deportes y el Málaga CF, a través de la Peña Malaguista de Manilva, los jóvenes de la localidad podrán disfrutar del Primer Campus del Málaga CF en Manilva. Esta buena noticia se cerraba de manera positiva en la jornada del martes, tras la reunión mantenida entre Agustín Vargas, como concejal de Deportes, Antonio Márquez, en representación de la Peña Malaguista de Manilva, además del Director de los Campus del Málaga y el coordinador de la Escuela y Campus del Club, Óscar Miras y Sergio Valencia, respectivamente. El Campamento se desarrollará en las instalaciones deportivas de nuestro municipio durante la próxima semana blanca. Está dirigido a los jóvenes y tendrá un precio de 80 euros para los empadronados en Manilva y 100 euros para los no empadronados.
El edil de Deportes se mostró satisfecho de poder traer a Manilva esta iniciativa de la que se podrán beneficiar tanto los vecinos, como los habitantes de la comarca e informó que las inscripciones se abrirán próximamente. El campus tendrá una duración de cinco días y los inscritos podrán disfrutar de una jornada de entrenamientos en los campos de la Federación malagueña de fútbol, con transporte incluido, además de la realización del tour de la Rosaleda entre otras muchas sorpresas, como visita de jugadores y exjugadores del Club.
Letting the music do the talking
From Gibraltar to Nerja on one frequency
Listen online worldwide on www.radiomix106.com
Like us on Facebook @mix106fm
Listen on the TuneIn App