The Resident April 2017

Page 1

resident the

No.114 - Abril | April 2017 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE

Casares Eliminación del cableado del casco histórico de Casares Elimination of electric cables in the historic centre of Casares

Estepona

Manilva

Una obra que conmemora el 80º aniversario del Guernica de Picasso

Apoyo e información a los británicos sobre el Brexit

New mural commemorates the 80th anniversary of Picasso’s Guernica

Support and information to the British about Brexit

La primavera se inicia en la Costa del Sol con la celebración de la Semana Santa

GRATIS | FREE

Español English

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI

Spring starts on the Costa del Sol with the Holy Week celebrations

Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel: 95 289 0383 / Mob: 616 743 108 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

All the radio you will ever need

From Gibraltar to Nerja on one frequency

Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Like us on Fabook @mix106fm

Listen on the TuneIn App


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Calum McGregor Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Abril - April 2017

Editorial

Y de nuevo estamos en Semana Santa, y con ella llegan la pompa y fausto de las procesiones religiosas de Semana Santa que se celebran en pueblos y ciudades en toda España. Aquí en nuestra región, podemos disfrutar de un intenso programa de procesiones que recrean los diversos elementos de la historia de la Semana Santa. Para obtener todos los detalles, horarios y rutas, visita nuestro sitio web en www.theresident.eu. Si solo puedes ver una procesión, deberías ir a San Roque para disfrutar de su increíble procesión de “Gran Magna” del Viernes Santo, en la cual 14 tronos procesionan por las calles, cada una con su banda y acompañamiento. Muchos de los tronos de San Roque datan de los siglos XVII y XVIII, y fueron traídos a San Roque cuando la ciudad fue fundada por los españoles, anteriores habitantes de Gibraltar. Con la Semana Santa a la vuelta de la esquina, me gustaría destacar el gran trabajo realizado por las autoridades locales para tener las playas de la zona en condiciones óptimas tras los daños sufridos por las últimas tormentas y vientos de levante. Las recientes innovaciones han devuelto el esplendor a nuestras playas, que lucen mejor que nunca, justo a tiempo para la primera llegada masiva de visitantes. Mencioné en la editorial del mes pasado que transmitiremos cualquier información relevante relacionada con el Brexit, pero ya que Theresa May dejó hasta finales de marzo para activar el Artículo 50, ha habido poca información creíble de la que hablar, aparte de tomar nota de las declaraciones del Ministro de Asuntos Exteriores, Alfonso Dastis, “Sentimos que Reino Unido salga de la UE, queremos un acuerdo equilibrado y razonable”, dijo. “Pero si dejan el mercado común y la unión de aduanas, es difícil pensar en un Brexit suave. A España le gustaría una relación cercana, tan similar como sea posible con la que tenemos ahora”. El Sr. Dastis también insistió en que España no tenía intención de cerrar su frontera con Gibraltar. “No hay ninguna intención de cerrar la frontera”, dijo. “La idea es que los españoles que viven en el Campo de Gibraltar y trabajan en Gibraltar puedan seguir haciéndolo. Cerrar la puerta no entra en mis planes”, añadió. “No veo cómo eso podría beneficiarnos”. Bien, con esa nota de tranquilidad, os deseo lo mejor hasta el mes próximo. Gary Beaumont, Editor

Once again Easter is upon us and with it comes the pomp and ceremony of the Semana Santa religious processions which are held in villages, towns, and cities across Spain. Here in our region there is a busy programme of processions depicting the various elements of the Easter story. For full details, timings and routes visit our website at www.theresident.eu If you only get the chance to see one procession you should head to San Roque for their unique Good Friday ‘Gran Magna’ procession in which 14 individual ‘Tronos’ thrones are paraded through the streets, each with its attendant band and entourage. Many of the San Roque ‘Tronos’ date back to the 17th and 18th century and were brought to San Roque when it was founded by the Spanish - former inhabitants of Gibraltar. With Easter just around the corner, I’d just like to remark on the great work done by the local authorities in getting the region’s beaches back into shape after the mauling they received in last November’s storms and more recently in the heavy seas caused by a prolonged spell of strong easterly winds. Recent renovations have seen the beaches restored, and dare I say it, to a better condition than ever, just in time for the year’s first big influx of visitors. I mentioned in last month’s editorial that we will be bringing you any relevant Brexit related information, but as Theresa May left it to the end of March to trigger Article 50, there has been very little credible information to pass on, other than to take note of statements by the Spanish Foreign Minister, Alfonso Dastis, “We regret the UK is leaving, we want a balanced, reasonable agreement.” He continued “But if they’re leaving the single market and the customs union, it’s difficult to think of a soft Brexit. Spain would like a close relationship, as similar as possible to the one we have now.” Sr Dastis also insisted that Spain had no intention of closing its border with Gibraltar. “There is no intention to close the gate,” he said. “The idea is that Spaniards who live in the Campo de Gibraltar and work in Gibraltar can continue doing the same. Closing the gate doesn’t come into my plans,” he added “I don’t see how that would benefit us.” Well on that reassuring note it just leaves me to pass on my best wishes until next month Gary Beaumont, Editor

CashCreator Creamos tu dinero al instante

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH

EVOLUTION:

If you don't need it .......why not sell it

We buy almost everything

Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 Estepona - Málaga

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2017

Andalucía se prepara para su Semana Santa Este año, la Semana Santa comienza el domingo 9 de abril, Domingo de Ramos, y finaliza el 16 de abril, Domingo de Resurrección. Aunque la Semana Santa es una tradición nacional en toda España, es en Andalucía donde se puede vivir el máximo fervor de la celebración más importante del Cristianismo. Por toda la región, en casi todas las ciudades y pueblos, las hermandades y cofradías religiosas sacan sus pasos e imágenes en procesión, recreando las diferentes escenas de la Semana Santa. Estos tronos son llevados por los costaleros, llamados así porque tradicionalmente usaban un saco relleno o costal para ayudarles a soportar el peso de los tronos, algunos de los cuales pesan varias toneladas y requieren cientos de costaleros para llevarlos. Cada hermandad está asociada con una parte concreta de la historia de Semana Santa y las procesiones, en las que a veces participan miles de miembros, salen en el orden correcto según La Pasión, comenzando el domingo antes de Semana Santa, el Domingo de Ramos. Una de las partes más importantes de la procesión es cuando el trono o paso sale de la iglesia respectiva, una maniobra que a menudo requiere una gran habilidad y coordinación por parte de los costaleros y del líder, cuyo trabajo es guiar el trono. Los tronos van acompañados por penitentes o Nazarenos, algunos de los cuales llevan capirotes, una especie de gorro en forma cónica que oculta al que lo lleva, y que recuerdan al espectador a aquellos que llevaba el Ku Klux Klan. Otros penitentes pueden

ir descalzos, o incluso con los ojos vendados. Otra parte intrínseca de la procesión es la banda de música. Algunas solamente tocan en las procesiones de Semana Santa, y tocan piezas de música procesional escritas específicamente para la Semana Santa. A nivel local, las procesiones de San Roque son de las más importantes en la zona, y han sido declaradas “Evento de interés turístico” por la Junta de Andalucía. Muchas de las imágenes que procesionan por las calles de San Roque durante la Semana Santa datan del siglo XVI, y los residentes de San Roque las

trajeron con ellos cuando dejaron Gibraltar y se establecieron en su nuevo pueblo, alrededor de la Ermita de San Roque, tras haber sido ocupado su hogar por el ejército anglo-holandés durante la Guerra de Sucesión Española. Hay varias procesiones, pero la más destacada es la del Viernes Santo, con pasos con 14 imágenes que representan el Viacrucis, y es la única procesión “Magna” que se celebra anualmente en toda Andalucía. Independientemente de tus creencias religiosas, es casi imposible no sentirse conmovido con estas procesiones, y se recomienda encarecidamente que veas al menos una de las procesiones de Semana Santa.

3

Andalucia prepares for Easter celebrations This year Semana Santa (Easter) falls on the week beginning Sunday 9 April, Palm Sunday, and concludes on 16 April, Easter Sunday. Whilst Semana Santa is a national tradition throughout Spain, it is in Andalucia that the full fervour of christianity's most important celebration can be experienced. Across the region, in almost every city, town and village, religious brotherhoods and guilds parade through the streets carrying floats on which different scenes from the Easter story are depicted. These floats or 'Tronos' (thrones) are carried by the 'costaleros', so called because traditionally the used a stuffed sack or 'costal' to help bear the weight of the tronos, some of which weigh several tons and may require hundreds of costaleros to carry them. Each brotherhood is associated with a particular part of the Easter story and the processions, sometimes involving thousands of members, are enacted in the correct order according to the Passion, starting on the Sunday before Easter, Palm Sunday. One of the most important parts of the procession is when the float exits from the respective church, a manoeuvre often requiring great skill and coordination on the part of the costaleros and the leader whose job it is to 'steer' the trono. The floats are accompanied by penitents or Nazareños some of whom wear the capirotes, conical hats which disguise the wearer, and which remind the spectator of the Ku Klux Klan. Other penitents may go barefoot, whilst some are blindfolded. Another intrinsic part of the procession is the marching band, many of which are solely dedicated

to performing in the Semana Santa processions, and play pieces of processional music written specifically for Easter. Locally, San Roque's Easter processions are some of the most important in the area and have been declared an 'Event of Tourist Interest' by the Junta de Andalucia. Many of the statues paraded around the streets of San Roque during Easter Week date back to the 16th century and the residents of San Roque brought them with them when they left Gibraltar and established their new town around the Shrine of San Roque after their hometown was occupied by the Anglo-Dutch forces during the War of the Spanish Succession. There are several processions, but the highlight is the Good Friday procession which features floats with fourteen different images representing the Stations of the Cross, and is the only 'Magna' procession held annually in the whole of Andalucia. Regardless of your religious beliefs it is hard not to be moved by these processions, and it is highly recommended that you try and take in at least one of the processions during Easter week. For more details of local processions in Manilva, Estepona, Casares and San Roque see www. theresident.eu.


4

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2017

El Ayuntamiento vuelve a convocar el concurso de callejones y fachadas

La iniciativa tiene como objetivo potenciar el embellecimiento de las calles del casco histórico de Casares con macetas y plantas, premiando a los vecinos y ofreciendo a los visitantes un nuevo aliciente para disfrutar de un recorrido por el casco histórico de Casares. La visita del jurado y entrega de premios vuelve a coincidir con las Jornadas Gastronómicas Degusta Casares, cuya tercera edición se celebra los días 22 y 23 de abril, con lo que este concurso supone un estímulo más en la programación que incluye un recorrido entre para visitar las fachadas y callejones participantes. Al igual que en ediciones anteriores, podrán participar todos los vecinos y vecinas

del casco histórico de Casares que lo deseen. Los callejones y fachadas, deberán estar decoradas con elementos naturales y florales del tiempo, en arriates o macetas, con recipientes adecuados, y que permanezcan cuidados durante todo el año. Para ello deben inscribirse en la Casa Natal de Blas Infante del 3 al 12 de abril. Todas las personas que lo deseen pueden votar el que más les guste para el premio del público. Y el jurado, por su parte valorará los aspectos artísticos y ornamentales que representan su carácter tradicional, tales como variedad floral, cantidad y cuidado de macetas, arriates y plantas, elementos arquitectónicos, nivel de implicación y convivencia vecinal.

The Town Hall again calls for entries for the Alleys and Facades Competition The contest aims to promote the beautification of the streets of the historical centre of Casares with pots and plants, rewarding the residents and offering visitors a new incentive to enjoy a tour of the historical centre of Casares. The visit of the jury and awards ceremony coincides again with the Gastronomic Days ‘Degusta Casares’, whose third edition is celebrated on 22 and 23 April, so this contest is a further attraction in the programming that includes a tour to visit the facades and alleys. As in previous editions, any residents of the historical centre of Casares can enter. The alleys and facades should be decorated with natural and floral elements, in flowerbeds or pots, with suitable containers, that can be maintained throughout the year. To do this, entrants must register at Blas Infante's Casa Natal from April 3 to 12. All those who wish to can vote for their favourite for the audience award. And the jury, for its part, will assess the artistic and ornamental aspects that represent its traditional character, such as floral variety, quantity and care of pots, flower beds and plants, architectural elements, level of involvement and neighbourly collaboration.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu


5

THE RESIDENT Abril - April 2017

El Ayuntamiento comienza a trabajar en la eliminación del cableado del casco histórico de Casares

Casares

Work begins to eliminate electric cables in the historic centre of Casares At an initial meeting recently held by the Councillor for Infrastructure with technicians of the electricity company Endesa and Casares Town Hall has established a working protocol for the elimination of the electric cables in the historic centre, which was the project chosen by residents in the participatory budgets scheme. Guzmán Ahumada reminded residents that the Town Council has set aside 100,000 euros for this project, an amount insufficient to complete the entire project so it will be carried out in phases beginning with the gradual elimination of the cables that cross the streets. At the meeting it was agreed that the municipal technicians will make a list of priorities. Work will start at the beginning of April with the Endesa technicians carrying out the burial of the cables, while the Town Council carries out the civil works necessary for this. A process that will also be carried

E

n un primer encuentro mantenido recientemente por el concejal de Infraestructuras con técnicos de la compañía eléctrica Endesa y del Ayuntamiento de Casares se ha establecido un protocolo de trabajo para la eliminación del cableado del casco histórico, que fue el proyecto elegido por los vecinos en el proceso y votaciones de presupuestos participativos. Guzmán Ahumada ha recordado que la partida que destina el Ayuntamiento a este proyecto es de 100.000 euros, una cuantía insuficiente para completarlo por lo que se va a trabajar por fases comenzando con la eliminación paulatina de los trenzados que cruzan las calles. En la reunión se acordó realizar un listado de prioridades por parte de los técnicos municipales. Para a principio del mes de abril comenzar a trabajar con los técnicos de Endesa que van a realizar los proyectos de soterramiento y su valoración, mientras el Ayuntamiento realiza las obras civiles necesarias para ello. Un proceso que también se va a realizar con la compañía telefónica. La intención es comenzar por las zonas más transitadas del casco histórico, utilizando como centro la Plaza de España para ir extendiéndose por las calles que la rodean hasta donde llegue el presupuesto. El Ayuntamiento se deberá hacer cargo

no solo de las obras civiles, sino también del soterramiento del cableado cuando se realice exclusivamente por razones estéticas. Ya que la compañía Endesa solo asumirá el coste cuando las instalaciones se encuentren en mal estado.

Evitar cortes eléctricos Guzmán Ahumada aprovechó la reunión con la compañía eléctrica para requerir mejoras en las líneas de alta tensión para evitar los continuos cortes de luz que se producían en el pueblo. Le informaron que en su mayor parte eran debidas al viento, y lo que Endesa está renovando las torretas para evitarlos.

Cableado Iglesia Asimismo, el encuentro sirvió también para concretar los trabajos que va a realizar el Ayuntamiento para la eliminación del cableado de la fachada de la Iglesia del Llano. Unas obra que según ha informado Ahumada van a consistir en preparar la preinstalación para el soterramiento del cableado eléctrico que actualmente pasa los muros exteriores del edifico conventual. Los trabajos que se van a realizar aprovechando las obras de remodelación del Llano y tendrán un coste para el Consistorio que ronda los 6.000 euros.

out with the telephone company. The intention is to start with the most frequented areas of the historic centre, starting at the Plaza de España and extending through the streets that surround it until the budget is exhausted. The Council should be responsible not only for the civil works, but also for the burial of the wiring when it is performed solely for aesthetic reasons. Since the company Endesa will only assume the cost when the facilities are in poor condition. Avoid power cuts Guzmán Ahumada took advantage of the meeting with the electric company to require improvements in the high voltage lines to avoid the continuous power cuts that have plagued the town. He was informed that most of them were due to the wind, and Endesa is renewing the pylons to avoid them in the future.

DRAIN CLEARANCE


6

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2017

Casares vuelve a pedir una cita a la Delegación de Educación para solicitar la construcción de un colegio en Casares Costa

Hoy de nuevo se ha pedido una cita a la delegada territorial de educación Patricia Alba, lo que se une a la petición que el alcalde trasladó a la Consejera de Educación, Adelaida de la Calle hace unos días. La intención vuelve a ser trasladar la ausencia de centro educativo en el núcleo de Casares Costa, en el que, a fecha de hoy, residen 409 niños y niñas de edades comprendidas entre 0 y 12 años, muchos de los cuales, que se hallan en edad escolar, se trasladan diariamente a otros municipios y al núcleo de Casares pueblo a recibir su educación. Esto, además de imprimir cierto grado de desigualdad a las características de la educación que están recibiendo, está también provocando una presión

demográfica sobre los centros colindantes, como es el caso del CEIP Blas Infante, donde la masificación ha redundado en que se haya tenido que prescindir de espacios tan relevantes para el desarrollo cognitivo y educativo como el Laboratorio, el Aula de pretecnología o el Salón de Actos, espacios que han tenido que ser ocupados para la docencia. La concejala de educación Rocío Ruiz ha explicado que la necesidad es ya imperante, y se necesita una urgente respuesta por parte de la Junta de Andalucía, para que haga frente a la construcción de un colegio en Casares Costa, o a una ampliación del colegio Blas Infante que permita dar un servicio de calidad a todos los alumnos sin perder espacios comunes.

Casares again requests an appointment to the Delegation of Education to request the construction of a school in Casares Costa An appointment has again been requested to the Andalucian education delegate Patricia Alba, which is added to the request for an appointment made by the mayor to the Minister of Education, Adelaida de la Calle, a few days ago. The intention is again to bring up the absence of an educational centre in Casares Costa, where, as of today, there are 409 children between the ages of 0 and 12, many of whom are of school age, and who have to travel daily to other municipalities and to Casares town to receive their education. This, besides imparting a certain degree of inequality to the characteristics of the education they are receiving, is also causing demographic

pressure on neighbouring schools, as is the case of CEIP Blas Infante, where overcrowding has resulted in spaces used for educational development such as the laboratory, the pre-technology classroom or the assembly hall, have had to be converted to classrooms. The councilor of education Rocío Ruiz has explained that the need is already critical, and an urgent response by the Junta de Andalucía is needed to cope with the construction of a school in Casares Costa, or to an extension of the Blas Infante school That allows to give a quality service to all the students without losing communal spaces.

El Ayuntamiento ampliará el horario de atención médica de urgencia El propósito del equipo de gobierno es que el pueblo de Casares tenga atención médica las 24 horas del día y los 365 días del año, teniendo en cuenta la distancia que le separa del Centro de Salud de Urgencia que le corresponde, en Estepona. Para ello el Ayuntamiento va a ampliar el horario de atención médica de urgencia en el pliego de condiciones que se está elaborando para la renovación del servicio. El objetivo es que el médico urgencia comience a las 3 de la tarde de lunes a viernes, y que finalice su servicio a medio día del sábado, cuando llegan los médicos del SAS que prestan servicio en fin de semana. Asimismo, en el nuevo contrato se va a regular el acompañamiento del médico en la ambulancia municipal cuando sea necesario.

Esta ampliación del servicio supone un nuevo gasto extra para el presupuesto del Ayuntamiento que debe hacerse cargo tanto de esta atención médica de urgencia como del servicio de ambulancia 24 horas al no cubrirlo el órgano competente que es el Servicio Andaluz de Salud. El alcalde Pepe Carrasco va a

trasladar esta problemática, y el desembolso que suponen estos servicios extraordinarios para las arcas municipales, a la delegada territorial de Igualdad, Salud y Políticas Sociales de la Junta de Andalucía, Ana Isabel González, con quien tiene concertada una reunión para la próximas semana.

Emergency medical service hours extended Casares town council’s aim is for the people of Casares to have 24 hour emergency medical care for 365 days of the year, especially given the distance to the nearest emergency medical centre in Estepona. To this end, the council is to extend the hours of emergency medical care in the specifications being drawn up for the renewal of the service. The goal is for the emergency doctor to start at 3 pm

Monday through Friday, and to end his shift at noon on Saturday, when the Andalucia Health Service (SAS) doctors who cover on the weekend arrive. The new contract will also stipulate the accompaniment of the doctor in the municipal ambulance when necessary. This extension of the service brings a new extra expense for the municipal budget that must take care of this urgent medical attention as well as of the operation of the 24

hour ambulance service for which the Andalucian Health Service fails to shoulder its responsibility. Mayor Pepe Carrasco is going to communicate this problem, and the disbursement of these extraordinary services from the municipal coffers, to the Junta de Andalucia’s delegate for Equality, Health and Social Policies, Ana Isabel González, with whom he has a meeting next week.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es


CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2017

7

El programa de la Semana Santa de Casares arranca el 9 de abril con la procesión del domingo de ramos La Hermandad de la Virgen del Rosario del Campo ya ha presentado su programa de cara a la Semana Santa de este año. Además, hay prevista una presentación de la restauración de la Virgen de los Dolores el día 8 de abril, a las 19:00h en la parroquia. Se trata de una Santa Misa con motivo de Acción de Gracia, 75º aniversario y restauración de la virgen, precedido de un besamanos. La Semana Santa da inicio el domingo de Ramos día 9 de abril, a las 11:00h las palmas y ramos se bendicen en la Capilla y se sigue en procesión hasta el Llano, donde se celebra la Santa Misa. Como siempre, destaca también el Miércoles Santo, con el vía crucis y el Cristo de la Buena Muerte que recorre las calles de Casares. El jueves, tras los santos oficios, procesiona el Cristo del Medinaceli, y el Viernes Santo es muy esperado por la salida de la Virgen de los Dolores y el Santo Sepulcro. El domingo de resurrección, las calles se llenan por la mañana para ver a Jesús resucitado y la Virgen de los Dolores, que protagonizan su conocido santo encuentro. El Ayuntamiento de Casares ha previsto una medida para posibilitar el paso de las procesiones por el Llano de la Fuente, que actualmente se encuentra en obras. El concejal de infraestructuras y obras, Guzmán Ahumada, ya

ha trasladado a la Hermandad que si para ese momento no está hormigonada la zona, se habilitará la plaza para permitir el paso peatonal por la misma, y por lo tanto el tránsito de las procesiones. Diego Ledesma es el hermano

mayor de la Hermandad de la Virgen del Rosario del Campo, y pide la colaboración de los vecinos para que acudan costaleros para portar los tronos, principalmente ha explicado, que se necesitan hombres para la Virgen de los Dolores.

11 am Blessing of the palms in San Sebastián chapel followed by a procession to the Ntra. Sra. de la Encarnación church to celebrate Mass.

11 April – Holy Tuesday 7 pm Holy Mass in Iglesia de Ntra. Sra. de la Encarnación.

12 April – Holy Wednesday 9 pm – Holy Mass in Capilla de San Sebastián followed Vía Crucis procession with Cristo de la Buena Muerte leaves the Capilla de San

=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:

Calle Miguel Nº2,636 Local 6 Marina deDelibes, Casares Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind the Farmacia) Malaga Manilva 29692

8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Tel: Mob:616 616743 743108 108or 952 897 335 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

RETIREMENT BENEFITS

Easter programme in Casares begins on Sunday 9 April with Palm Sunday procession 9 April – Palm Sunday

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

Sebastián, calle Villa, Castillo, calle Arrabal and returns.

13 April – Maundy Thursday 6 pm Service at the Iglesia de la Encarnación followed by procession – Cristo de Medinaceli leaves Iglesia Ntra. Sra. de la Encarnación, Calle Fuente, Plaza de España, paseo de la Carrera and returns.

14 April – Good Friday 7 pm – Service at the Iglesia de la Encarnación. 10 pm Procession of the Virgen de los Dolores and the Santo Sepulcro leaves from the Iglesia de Ntra Sra

de la Encarnación, Calle Fuente, Plaza de España, Paseo de la Carrera and returns. Accompanied by the Town Band.

15 April – Holy Saturday 8 pm – Easter vigil and Holy Mass.

16 April – Easter Sunday 11.30 am – Procession of Jesús Resucitado and the Virgen de los Dolores leaving from the Capilla and the Iglesia del Llano respectively, meeting at the Plaza de España, Paseo de la Carrera and returning. Accompanied by the Town Band.

For people in all walks of life, retirement can be an uncertain prospect. At the very least it raises all kinds of questions concerning personal financial stability and the maintenance of living standards. For those whose work takes them to a number of different countries during their career, the uncertainty is increased. Until recently, retirement plans have traditionally offered a restrictive and inadequate package which was expensive to implement and complicated to arrange. Most people require a simple yet flexible retirement benefits package, offering the possibility of a secure and prosperous retirement. An investment programme that allows you to decide exactly what you want and when you want it, how much and which type of protection you feel is appropriate for your own personal circumstances. A plan where you can have the flexibility to take it with you from employer to employer and country to country, where you can increase or decrease, or even temporarily suspend, payments. You want to choose at what age you wish to retire and chose how you wish to receive your money on retirement. Flexibility and choice are the key words to most people when they start a retirement plan. Gone are the days when you worked for one company for 40 years, religiously paying into the company pension scheme. It is each individual’s responsibility to make sufficient provision for their retirement and which route to take to achieve future financial security can be a complicated search of bewildering facts and figures when comparing products available. To get personal and confidential advice regarding your retirement provision, it is necessary to discuss your own individual future financial needs, together with your full financial planning objectives. Call Pauline Bowden now on 616 743 108 or email pauline.bowden@ spectrum-ifa.com . With Care, You Prosper Amsterdam Luxembourg Lausanne Paris Limoux Côte d’Azur Barcelona Costa Blanca Costa del Sol Madrid Mallorca Rome

The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


8

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2017

Casares comienza a trabajar en la instalación de un punto de información en los Baños de la Hedionda El Ayuntamiento está buscando la mejor estructura para la caseta que acogerá el punto de información turístico de los Baños de la Hedionda, para lo que la concejal de Participación y Turismo, Rocío Ruíz, se ha trasladado esta mañana con una empresa local a la zona. La iniciativa, votada por los vecinos en el proceso de Presupuestos Participativos realizado a finales de 2016, y que el Consistorio quiere poner en

marcha en la próxima temporada estival va a suponer la creación de una cabina que servirá como punto de información que estará atendida por un guía turístico. Se trata de otra propuesta vecinal elegida por los vecinos para crear empleo en la que el Ayuntamiento comienza a trabajar, que también ha iniciado los trámites para la puesta en marcha de cursos de especializados en hostelería con becas para estudiar en la Escuela de Hostelería de Estepona.

Comienza los trabajos para la tirolina que cruzará Casares La firma esta mañana del acta de replanteo da el pistoletazo de salida al proyecto de construcción de una tirolina sobre Casares. Un nuevo atractivo turístico muy interesante para el municipio al ser una de las más largas de su estilo y sobrevolar el casco urbano. Con una longitud de 300 metros la tirolina unirá el Paseo Panorámico El Chaparral en el Puerto de la Cruz con la zona de "Las Peñuelas", al final de la calle Molinos. La puesta en marcha de esta instalación supondrá la construcción de dos plataformas, de salida y llegada, acondicionamiento de las zonas de acceso, y la instalación de

3 cables de acero, dos para la tirolina y un tercero que llevará las balizas que aumenten su visibilidad para evitar accidentes de aves. El proyecto impulsado por el Ayuntamiento de Casares y subvencionado por la Consejería

de Turismo tendrá un coste de 32.390 euros. Antes de iniciar la ejecución del proyecto desde el Ayuntamiento se ha realizado una consulta ciudadana para conocer el apoyo de la ciudadanía del mismo, que fue mayoritario.

Work begins on the zip line in Casares

Casares Council begins work on the installation of an information point in the Baños de la Hedionda The town hall is looking for the best structure for the booth that will host the tourist information point at the Roman Baths, for which the Councillor for Participation and Tourism, Rocío Ruíz, has awarded the contract to a local company. The initiative, voted for by residents as part of the Participatory Budgets Scheme held at the end of 2016, and which the town hall wants to have in operation for the coming

summer season, will involve the creation of a booth that will serve as an information point that will be manned by a tour guide. This is another proposal chosen by residents to create employment, and the scheme has also begun the procedure for the implementation of specialized courses in hospitality with scholarships to study at the School of Hospitality in Estepona.

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday 5 pm to 7.30 pm Tuesday and Friday

Preparatory works will soon begin for the construction project of a zip line over Casares. A new tourist attraction of great interest for the town, being one of the longest of its style and which will fly over the town. With a length of 300 metres the zip line will join the El Chaparral Panoramic Walk in Puerto de la

Cruz with the "Las Peñuelas" area, at the end of Molinos street. The implementation of this installation will involve the construction of two platforms, forexit and arrival, conditioning of the access zones, and the installation of 3 steel cables, two for the zip line and a third one that will carry the beacons that increase

its visibility to avoid bird collisions. The project promoted by the Town of Casares and subsidized by the Ministry of Tourism will cost 32,390 euros. Before starting the execution of the project the Town Council carried out a consultation with local residents to ascertain their support, with the majority in favour.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road

ITV same day

€130 inc IVA

(inc Free Collection and Delivery)

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik


9

THE RESIDENT Abril - April 2017

El Ayuntamiento premiará a la urbanización mejor ornamentada para ampliar el proyecto "Estepona, Jardín de la Costa del Sol" al extrarradio El teniente alcalde del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, el presidente de la Asociación de Vecinos del Extrarradio de Estepona (AVEDE), Harald Osvold, y el edil adscrito al área de Parques y Jardines, Sergio Rodríguez, han presentado hoy la primera edición del Concurso de Ornamentación de Urbanizaciones de Extrarradio 2017, que premiará al conjunto residencial mas cuidado y atractivo de la ciudad. El responsable del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, ha señalado que este certamen pionero tiene como objetivo ampliar el proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol’ al extrarradio para avanzar en el embellecimiento y ornamentación del municipio. Las urbanizaciones interesadas en participar en este concurso podrán inscribirse hasta el 9 de mayo y deberán presentar el proyecto que pretenden llevar a cabo mediante una idea, boceto o memoria descriptiva. El formulario de inscripción, así como las bases del concurso, se pueden descargar en la propia

web del Ayuntamiento www. ayuntamiento.este pona.es/ agenda . Una vez cumplimentado el documento debe enviarse por correo electrónico a la dirección avede@avede.es . Desde el 10 al 25 de mayo, el jurado valorará los trabajos realizados por los participantes en las zonas comunes y jardines de las urbanizaciones inscritas en el concurso. El conjunto residencial que sea considerado como el más cuidado recibirá un lote de plantas por valor de 1.000 euros y una placa conmemorativa. Blas Ruzafa ha apuntado que este certamen que elegirá a la urbanización más cuidada de 2017 forma parte del programa de actividades ‘Estepona en mayo, un millón de flores’, que se presentará en los próximos días y cuyo objetivo es poner en valor las especies vegetales y las floraciones que tienen lugar en los espacios públicos de la ciudad. El edil adscrito al área de Parques y Jardines, Sergio Rodríguez, ha comentado que el jurado del concurso valorará la estética,

el aspecto medioambiental y la originalidad de los proyectos, así como la limpieza, iluminación escénica y ornamentación de los jardines, accesos y zonas comunes de la urbanización. Por otra parte, Rodríguez ha apuntado que el Consistorio continúa con su proyecto de embellecer el entorno de la A7 donde ha plantado más de 300 palmeras en diferentes

Estepona

ubicaciones a lo largo de la zona de influencia de la autovía. Así, se han llevado a cabo plantaciones en alineación frente a dos zonas comerciales en Cancelada e Isdabe, en la zona de Benamara, urbanización El Pilar y otras zonas verdes aledañas a la autovía. Asimismo, el teniente alcalde del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, ha añadido que el

plan de iluminación escénica que ha puesto en marcha el Consistorio en el casco urbano de Estepona también se ha extendido a urbanizaciones del extrarradio. En este sentido, Ruzafa ha explicado que urbanizaciones como Palm Beach o Benamara ya se han sumado a esta iniciativa municipal que tiene como objetivo abundar en el embellecimiento de la ciudad.

The town hall will reward the most ornate urbanization to extend the "Estepona, Garden of the Costa del Sol" project to the outskirts of the town Councillor of the Sociocultural and Services area, Blas Ruzafa, the president of the Estepona Outskirts Neighborhood Association (AVEDE), Harald Osvold, and the Parks and Gardens area councillor, Sergio Rodríguez, have presented the first edition of the 2017 Urbanization Ornamentation Contest, which will reward the most attractive residential complex in the town. Blas Ruzafa has pointed out that this pioneering competition aims to extend the 'Estepona, Garden of the Costa del Sol' project to the suburbs to advance the aesthetic improvement of the municipality. Those urbanizations interested in participating in this contest may register before May 9 and must present the project that they intend to carry out through an idea, sketch or descriptive memorandum. The registration form, as well as the competition rules, can be downloaded from the town hall’s own website www.ayuntamiento. estepona.es/agenda. Once the document has been completed, it

must be sent by e-mail to avede@ avede.es. From 10 to 25 May, the jury will evaluate the work undertaken by participants in the communal areas and gardens of the developments registered in the contest. The residential complex that is considered the most cared for will receive plants worth 1,000 euros and a commemorative plaque. This contest is part of the programme of activities entitled 'Estepona in May, a million flowers', which will be presented in the coming days and whose objective is to emphasise the plant species and blossoming which occur in public areas of the town. The jury will assess the aesthetics, the environmental aspect and the originality of the projects, as well as the cleanliness, lighting and ornamentation of the gardens, pathways and communal areas of the urbanization. The town hall continues with its project to improve the surroundings of the A7 where it has planted more than 300 palm

trees in different locations along the highway. Plantations have also been carried out in alignment with two commercial areas in Cancelada and Isdabe, in the area of ​​Benamara, the El Pilar urbanization and other green areas bordering the highway. Likewise, the scenic lighting plan which is underway in the Estepona town centre has also been extended to suburban developments. Developments such as Palm Beach or Benamara have already been added to this municipal initiative that aims to further embellish the town.


10

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2017

La Ruta de Murales suma una obra que conmemora Estepona inicia una campaña de recogida de móviles usados el 80º aniversario del Guernica de Picasso para fines sociales El alcalde de Estepona, José María los centros educativos, con idea han participado los alumnos del García Urbano, ha inaugurado ‘Quijote en el Guernica’ de Curro Leyton, la nueva obra que se ha incorporado a la Ruta de Murales Artísticos de la ciudad. El mural, que se ha realizado en la fachada del colegio público María Espinosa, revisa una de las obras más importantes del arte moderno al incluir la figura redimensionada del personaje literario ‘Don Quijote de la Mancha’ de Miguel de Cervantes. De esta manera, el artista conmemora el 80º aniversario del cuadro realizado por Pablo Picasso y une en una sola obra a dos de los más importantes símbolos artísticos de España. El nuevo mural plasma la particular visión de Curro Leyton, que ha pintado la mítica escena que denunció el horror de la guerra incorporando al personaje de Miguel de Cervantes “de una forma respetuosa y elegante, con la intención de que el viandante reconozca en la obra a estos dos grandes mitos de la cultura española”, según ha indicado el artista. La pintura tiene unas dimensiones de doce por seis metros y se ubica en el colegio público María Espinosa, apostando así el Ayuntamiento, una vez más, por acercar esta Ruta de Murales a

de que los más jóvenes valoren y estén en contacto con la cultura. En este sentido, en el colegio Víctor de la Serna está plasmada la obra ‘La poda de la buganvilla’ de José Fernández Ríos, y el IES Puerta del Mar cuenta con el mural ‘Quijote del siglo XXI’, también obra de Curro Leyton. El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha señalado que esta iniciativa cultural está haciendo que la localidad sea reconocida a nivel turístico por la singular propuesta de romper barreras y acercar la cultura a la calle. Asimismo, ha valorado el espectáculo musical en el que

centro recreando los sucesos que se plasmaron en ‘El Guernica’ y reivindicando los valores humanistas de ‘Don Quijote’. 'Quijote en el Guernica' representa la obra número 36 de la Ruta de Murales que puso en marcha en 2012 el Ayuntamiento de Estepona para acercar la cultura a la calle y dar protagonismo turístico a las distintas barriadas de la localidad; lo que ha hecho que Estepona se haya convertido en un museo al aire libre que atrae a miles de visitantes interesados en admirar pintura, escultura o poesía a pie de calle.

New installation on the ‘Route of Murals’ commemorates the 80th anniversary of Picasso's Guernica The mayor of Estepona, José María García Urbano, recently inaugurated 'Quixote in Guernica' by Curro Leyton, the latest work to be incorporated into the town’s Route of Artistic Murals. The mural, which has been painted on the facade of the María Espinosa School, celebrates one of the most important works of modern art by Picasso and includes the figure of the literary character 'Don Quixote de la Mancha' by Miguel de Cervantes. In this way, the artist commemorates the 80th anniversary of the painting by Pablo Picasso and unites in one work two of the most important artistic symbols of Spain. The new mural reflects the particular vision of Curro Leyton, who has painted the legendary scene that denounced the horror of the war incorporating the character of Miguel de Cervantes

"in a respectful and elegant way, with the intention that the passerby recognize in the work these two great symbols of Spanish culture". The 12 x 6 metre mural is located at the Maria Espinosa School, once again bringing the Mural

route to schools, with the aim that the town’s youth are exposed to culture. This also includes Víctor de la Serna at the Víctor de la Serna school and 'Quixote of the XXI century', also by Curro Leyton at IES Puerta del Mar school.

El teniente alcalde del área de Nuevas Tecnologías, José María Ayala, y representantes del colectivo ‘Estepona y sus voluntarios’ han presentado una campaña de recogida de móviles usados, que se desarrollará durante las próximas dos semanas y cuyo objetivo es recaudar fondos para la organización no gubernamental Acción contra el Hambre y la Fundación Stop Sanfilippo, que atiende a niños que sufren esta enfermedad rara. El edil ha explicado que el beneficio económico obtenido por la reutilización o reciclado del material donado se destinará íntegramente a proyectos de investigación y terapias para el Síndrome de Sanfilippo y a actuaciones nutricionales que está llevando a cabo ‘Acción contra el hambre’ en países en vías de desarrollo. El teniente alcalde del área de Nuevas Tecnologías ha indicado que, además de colaborar con dos causas solidarias que merecen el apoyo de la ciudadanía, la entrega de los terminales antiguos también

supone reducir la contaminación medioambiental, ya que éstos se reciclarán o reutilizarán de forma correcta por parte de empresas especializadas. En cuanto a la recogida de los teléfonos, Ayala ha comentado que se podrán depositar en unas cajas temáticas que se encuentran en las dependencias del Ayuntamiento de Estepona -edificio Puertosol-, en el Centro Deportivo José Ramón de la Morena y en el centro de estética ‘La Pelu’ de calle Villa. Además, también cabe la posibilidad de contactar con el grupo de Facebook ‘Estepona y sus voluntarios’ para entregar los dispositivos en desuso. Por otra parte, el Ayuntamiento ha depositado para esta iniciativa más de una treintena de móviles que no estaban siendo utilizados. A ese respecto, ha recordado que el actual equipo de gobierno eliminó en 2011 más de cien terminales y un centenar de líneas corporativas, lo que supuso un ahorro de más de 1,7 millones de euros para las arcas municipales.

Estepona launches campaign to collect used mobiles for charity The councillor for ​​New Technologies, José María Ayala, and representatives of the group 'Estepona and its volunteers' have presented a campaign for the collection of used mobiles, which will be held over the next two weeks the objective of which is to raise funds for the non governmental organizations ‘Action Against Hunger’ and ‘Stop Sanfilippo Foundation’, which treats children suffering from this rare disease. The mayor explained that the economic benefit obtained by the re-use or recycling of the donated material will go entirely to research projects and therapies for the Sanfilippo Syndrome and feeding campaign that is being carried out 'Action against hunger' in developing countries.

In addition to collaborating with two good causes that deserve the support of residents, the collection of old mobile phones also means reducing environmental pollution, as these will be recycled or reused correctly by specialist companies. As for the collection of the phones, Sñr Ayala has said that they can be deposited in the campaign boxes that can be found in the council offices: Puertosol building, in the Jose Ramon de la Morena Sports Centre and in the beauticians 'La Pelu' in Calle Villa. In addition, it is also possible to contact the Facebook group ‘Estepona y sus voluntarios’ to deliver the disused devices. The Council has donated more than thirty redundant cell phones.


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Los dobladores de Darth Vader, Sansa Strak de ‘Juego de Tronos’ y Vegeta de ‘Dragon Ball’, en el II Salón de EsteponGo!

El concejal adscrito a la delegación de Juventud, Adrián Trujillo, y los representantes de la asociaciones ‘Fusión Freak’ y ADICAE, David Durán y Javier Jiménez, han presentado hoy el II Salón del Manga, Videojuegos y Salón Alternativo EsteponGo!,que se celebrará los días 7, 8 y 9 de abril en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona. El edil ha explicado que los protagonistas de esta nueva edición serán los actores de doblaje Pedro Tena, que sucedió a Constantino Romero como la voz en España de ‘Darth Vader’, Neri Hualde que dobla a Sansa Stark en ‘Juego de Tronos’ y Alberto Hidalgo, que interpreta al personaje de ‘Vegeta’ en la serie de televisión ‘Dragon Ball’. Los tres actores ofrecerán una charla el sábado, 8 de abril, a las 18.00 horas de la tarde. Posteriormente, firmarán autógrafos a los asistentes. Trujillo ha señalado que este acto será especialmente emotivo porque será la última vez que Alberto Hidalgo, que durante 25 años ha sido la voz de ‘Vegeta’, mantenga un encuentro con los seguidores de esta mítica serie. Asimismo, los aficionados a la cultura alternativa podrán disfrutar durante los tres días del salón de los hinchables más grandes de Europa de ‘Star Wars’, que recrearán a personajes como el robot R2D2, BB-8, o un AT-AT derrotado de gran formato. Otro de los espacios que más interés despertará entre los visitantes será el reservado a los ‘photocall interactivos’ de ‘La Guerra de las Galaxias’ y de ‘Juego de Tronos’, en los que se dispondrá de atrezo para que los interesados puedan caracterizarse de los personajes de estas producciones y hacerse fotografías. Por otra parte, los organizadores han informado de otras actividades interesantes con las que contará EsteponGo! como las mayores colecciones de las pelí-

culas ‘Cazafantasmas’ y ‘Regreso al Futuro’, talleres realizados por Rock and Freak, torneos, animaciones, concursos como los de Playback y Karaoke Talent Show, y de baile 'Kpop' típico de Corea del Sur relacionado con la cultura Manga. También los asistentes podrán disfrutar de los conciertos que ofrecerán los grupos ‘Gatetamon’, ‘Disney’ y ‘Anza Lilia’. En lo que respecta a la parte divulgativa EsteponGo! contará con charlas como la que ofrecerá el fotógrafo Jesús Alcaide o la de Andrés Lomeña sobre la novela 'Otros Reinos'. También tendrá lugar la presentación de la obra 'El guardián del miedo' de Toni Jiménez y en el apartado ‘Artist Alley’ estarán presentes la ilustradora madrileña Cristina

Vaquero y los espectaculares dibujos de Salvador Navarro. El responsable del área de Juventud ha expresado su satisfacción porque Estepona acoja por segundo año esta original feria, que cada vez tiene más adeptos, y que “seguro superará en asistencia la anterior convocatoria, en la que se dieron cita más de 3.000 personas”. El II Salón EsteponGo! tendrá lugar el viernes, 7 de abril, de 11.00 a 15.00 con visita de escolares, y de 17.00 a 21.00 horas para público en general; el sábado, 8 de abril, de 11.00 a 21.00 horas y el domingo, 9 de abril, de 17.00 a 20.00 horas. El primer día la entrada es gratuita y los dos últimos tendrá un precio de 3,5 euros. Para más información: www.estepongo.com .

11

Darth Vader, Sansa Stark of 'Game of Thrones' and Vegeta of 'Dragon Ball' spanish voice actors at the II EsteponGo! show Youth department councillor Adrián Trujillo, and representatives of the 'Fusión Freak' and ADICAE associations, David Durán and Javier Jiménez, have presented the II Manga, Videogames and Alternative EsteponGo! show, to be held on 7, 8 and 9 April at the Exhibition and Congress Centre of Estepona. The mayor has explained that the stars of this new edition will be the dubbing actors Pedro Tena, who succeeded Constantino Romero as the voice in Spain of 'Darth Vader', Neri Hualde who dubs Sansa Stark in 'Game of Thrones' and Alberto Hidalgo, who plays the character of 'Vegeta' in the 'Dragon Ball' TV series. The three actors will give a talk on Saturday, April 8, at 6 pm. They will later be available to sign autographs for attendees. Trujillo said that this act will be especially emotional because it will be the last time that Alberto Hidalgo, who for 25 years has been the voice of 'Vegeta', will meet with the followers of this legendary series. In addition, fans will be able to enjoy the biggest Star Wars inflatables in Europe over the 3 days, recreating characters such as R2D2, BB-8, or a defeated AT-AT. Another of the areas which will be of most interest to visitors is the 'interactive 'Star Wars' and 'Game of Thrones' photocall, which will be available for those who want to turn themselves into characters of these productions and take photographs.

Other interesting features at EsteponGo! are the biggest collections from the 'Ghostbusters' and 'Back to the Future' films, workshops by Rock and Freak, tournaments, animations, competitions such as Playback and Karaoke Talent Show, and the South Korean 'Kpop' dance related to Manga culture. Attendees will also be able to take in concerts by the groups 'Gatetamon', 'Disney' and 'Anza Lilia'. With regard to the informative part of EsteponGo!, there will be talks including one by photographer Jesús Alcaide and one by Andrés Lomeña on the 'Otros Reinos' novel. There will also be a presentation of 'The Guardian of Fear' by Toni Jiménez and in the 'Artist Alley' section, illustrator Madrilenian Cristina Vaquero and the spectacular drawings of Salvador Navarro. This is the second year in which Estepona plays host to this original fair, which has more and more followers, and which hopes to exceed the 3000 visitors welcomed last year. The II Salón EsteponGo! will take place on Friday, April 7, from 11 a.m. to 3 p.m. with school visits, and from 5 p.m. to 9 p.m. for the general public; On Saturday, 8 April, from 11 am to 9 pm and on Sunday, 9 April, from 5 pm to 8 pm. On the first day entrance is free and the last two will be priced at 3.50 euros. For more information: www.estepongo.com.


12

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2017

YA PUEDES RECLAMAR EL IMPUESTO SOBRE LA PLUSVALÍA MUNICIPAL En las últimas semanas las noticias relacionadas con el cobro de la plusvalía municipal en aquellos casos en los que se produce un pérdida económica tras la venta del inmueble ha inundado los periódicos, artículos, reportajes de TV, etc. Según la sentencia del Tribunal Constitucional de 16 de febrero de 2017, éste considera que la Plusvalía Municipal es inconstitucional si no concurre el hecho objeto de este tributo, que es el incremento de valor del terreno y por tanto, un enriquecimiento patrimonial. Más abajo vamos a tratar los puntos básicos relativos a este impuesto municipal.

¿Qué es y cómo se calcula la plusvalía municipal? El Impuesto sobre el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana, conocido como “Plusvalía” es un impuesto municipal que tributa únicamente sobre el valor del suelo y que con carácter general, toma como referencia el valor catastral del terreno.

El cálculo de este importe se realiza a través de dos elementos, el primero corresponde al incremento del valor del terreno ya sea en el momento de la trasmisión o en el momento de la defunción. El segundo elemento que se tiene en cuenta para realizar este cálculo es el tipo impositivo que aprueba el ayuntamiento de cada localidad.

¿Quién es el obligado tributario? El sujeto obligado al pago es toda persona física o jurídica que varía atendiendo al tipo de trasmisión en que nos encontremos. En el caso de las herencias, son los herederos los que deben asumir este tributo, mientras que en una compraventa es el vendedor del terreno.

¿Por qué se considera el cobro de plusvalía municipal sin haber enriquecimiento tras la venta inconstitucional? Debido a la crisis financiera, la transmisión de inmuebles se ha llevado a cabo en la mayoría de

los casos por importes inferiores al precio por el que en su día se adquirieron. Por tanto, existen bastantes posibilidades de que la reclamación sea viable y próspera, ya que no hay ningún tipo de enriquecimiento patrimonial. Éste es el fundamento principal en el que se basa el Tribunal Constitucional al amparo del artículo 31.1 de la Constitución Española.

¿Cuándo y cómo reclamar la plusvalía municipal? Si la plusvalía ya está abonada y no han trascurrido más de cuatro años desde su liquidación, puede reclamarse al Ayuntamiento correspondiente que revise el importe del tributo y se solicite la devolución del importe abonado. Es bastante probable que el Ayuntamiento deniegue esta petición por lo que se daría por agotada la vía administrativa y se plantearía un recurso de reposición ante el Tribunal Económico Administrativo Municipal. En ese momento, se iniciará un procedimiento judicial, y es aquí donde existen más posibilidades de obtener éxito en virtud de la reciente sentencia del Tribunal Constitucional. Nuestro despacho, Marbella solicitors, cuenta con más de 15 años de experiencia asistiendo a cientos de clientes en la Costa del Sol. No dude en contactar con nosotros para asesorarle sobre este o cualquier otro tema que pueda interesarle. Anímese y haga una cita con nosotros sin coste alguno !!! Por favor contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225.

Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email:-montiel@ marbellasolicitors.com Telef: 952 901 225

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

NOW YOU CAN CLAIM BACK THE PLUSVALIA TAX News about the “Plusvalia Tax” charged by Municipal Town Halls has been flooding the newspapers and the television. According to the Spanish Constitutional Court judgment on 16th February 2017 the “Plusvalia Tax” that has been charged on real estate transfers where no enrichment of assets has been achieved, is considered to be unconstitutional, as it cannot be justified that it concurs with its purpose when there is no real increase in the value of the land. Below we itemise the basic points relating to this Municipal Tax:-

What is “Plusvalia” and how is it calculated? It is a tax based on the increase in the value of urban land. It is a Local Council Tax and is calculated using the cadastral value, which appears on the IBI (rates) receipt. Even if you own an apartment in a block where you have no land, you would be liable to pay proportionally for your share of the land on which the whole block or urbanization is built. The calculation for this tax is based on two elements. The first corresponds to the increase in the value of the land at the time of sale or at the date of death. The second element that is implemented is the approved tax rate in each council, this varies in each municipality.

Who is liable to pay this tax? The responsibility for payment can fall on an individual or a legal entity any time real estate changes hands. In the case of an inheritance, the heir or heirs would be liable to pay it, whereas in the case of a sale, the vendor/s would be obliged to pay.

Why is it considered to be unconstitutional to pay “Plusvalia” on every real estate transfer? Due to the economic crisis, many property exchanges have transpired where the real value at the time of the transfer is actually lower than the value was when it was acquired. Therefore, there is a good chance that a claim for reimbursement would be successful as no financial benefit has been achieved in the operation due to the fact that the value of the land in reality has not increased. This is the fundamental point on which the Constitutional Court based its decision, under article 31.1 of the Spanish Constitution.

When and how to claim back the “Plusvalia Tax” paid? If the “Plusvalia Tax” was paid and it is less than four years since the date of payment, you can demand that the Local Council review the amount paid and request a refund. In all likelihood the Local Council will refuse the request, which would be the end of the administrative route, so you would then need to appeal to the Administrative and Economic Municipal Tribunal, thereby initiating the legal process which should result in a more positive resolution under the Constitutional Court’s recent ruling. Our company, Marbellasolicitors has more than 15 years experience assisting hundreds of clients on the Costa del Sol. Don’t hesitate to contact us for advice on this or any other matter. You’ve got nothing to lose, call us on 952901225 or email us on mail@manilvasolicitors. com to make a free, no obligation appointment.

Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email: -montiel@marbellasolicitors.com Phone: 952 901 225


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita

MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.

JOIN US ONLINE FOR 10% DISCOUNT

www.theresident.eu

13


14

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Día de Residentes Extranjeros

Paseo canino de Estepona - 9 abril Estamos organizando otro de nuestros populares paseos caninos en Estepona, que esperamos que se celebre el 9 de abril. El punto de encuentro será, como de costumbre, el aparcamiento del Palacio de Congresos. Los participantes pasearán con sus perros desde el Palacio de Congresos hasta el Puerto de Estepona, donde habrá ocasión de que humanos y perros tomen un refrigerio

Una vez más, Estepona celebra su festival anual del Día de Residentes Extranjeros el domingo, 21 de mayo. El festival, que se celebrará en el Palacio de Congresos es siempre popular entre tanto residentes como visitantes y promete traer un programa lleno de entretenimiento este año. El festival celebra la diversidad de la comunidad extranjera de

Estepona, que aprovechan la ocasión para exhibir sus tradiciones, cultura, entretenimiento y gastronomía. También estarán presentes varias asociaciones locales, clubes y organizaciones benéficas que atienden a una amplia gama de intereses y necesidades. Más información y un programa completo de eventos en la próxima edición de The Resident.

Estepona Foreign Residents Day Once again Estepona is holding its annual Foreign Residents Day festival on Sunday, 21st May. The festival, which is being held in the Palacio de Congresos is always popular with residents and visitors alike and a packed programme of entertainment is promised this year. The festival celebrates Estepona’s

diverse foreign community, who take the opportunity to show off their traditions, culture, entertainment and cuisine. Also present are a number of local associations, clubs and charities catering to a wide range of interests and needs. More information and a full programme of events in next month's issue of The Resident.

en forma de agua, café o lo que sea. Esperamos que los voluntarios puedan traer a más perros de lo habitual, ya que es una muy buena ocasión para estimular el interés en adoptar. La cuota de inscripción será de 5 euros. Para más información vea la página de facebook de los voluntarios de ADANA o llame la perrera al 952 113 467.

Adana dog walk We are organising another of our very popular dog walks in Estepona to be held on Sunday 9 April 2017. Registration 10:30. Walk starts at 11:00. The assembly point will be as usual in the car park of the Estepona Palacio de Congresos and participants and their dogs will

walk from the Palacio to Estepona Port where there will be an opportunity for humans and dogs to refresh themselves with water, coffee or whatever. We hope that volunteers will be bringing more ADANA dogs than usual as this is above all an

opportunity to stimulate pubic interest in adoption. Registration fee will be 5 euros. For questions or information see the ADANA Volunteers Facebook page, or contact the kennel at 952 113 467.


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Semana Santa – Easter Processions in Estepona

Estepona, like most other towns and cities throughout Spain celebrates Semana Santa (Holy Week – Easter) with a programme of religious events including a number of processions which play out the story of Christ’s Passion. Please note thi is the programme of processions for last year’s Semana Santa in Estepona but they are pretty much the same year on year but timings may vary slightly, and rain will stop play!

9 April – Palm Sunday

Procession of the triumphant entry to Jerusalem “La Borriquita” Depart: Iglesia Ntra. Sra. Del Carmen at 5 pm Route: Iglesia del Carmen, Padre Fernando, Navarro Mollor, Carlos Cano, Avda. Padre Cura, C/ África, Avda. San Lorenzo, C/ Real (paseillo 8 pm) Terraza, Tribuna Oficial (8.30 pm) Pasaje Cristo del Amor y Casa Hermandad about 9.30 pm. See pictures

12 April – Holy Wednesday

Procession “El Cautivo” Depart: Casa Hermandad, C/ Jesús Cautivo at 9 pm Route: C/Jesús Cautivo, C/Terraza, C/ Granada, C/Ebro, C/Tajo, C/San Juan, C/ Pozo Pila, C/África, Avda. San Lorenzo, C/ Real, Paseíllo (midnight), C/Terraza, Tribuna Oficial (12.30 am), C/Terraza – Encounter (2 am), C/Jesús Cautivo and return about 2.30 am.

13 April – Maundy Thursday

Procession “El Amor” Depart: Iglesia Ntra. Sra. del Carmen at 8.30 pm Route: Iglesia del Carmen, Padre Fernando,Navarro Mollor, Carlos Cano, Avda. Padre Cura, C/ África, Avda. San Lorenzo, C/Real – Encounter (midnight), Terraza, Tribuna Oficial (12.20 am) Pasaje Cristo del Amor y Casa Hermandad about 1.15 am.

14 April – Good Friday

Procession “La Veracruz” Depart: Iglesia Santa Mª de los Remedios at 9.30 pm Route: Plaza San Francisco, C/Blas Ortega, C/ Sevilla, C/ Pozo Pila,C/África, Avda. San Lorenzo, Real, Paseíllo (midnight), Terraza, Tribuna Oficial (12.30 am), Papuecas, Jesús y María, Blas Ortega, Plaza San Francisco, returning to Iglesia Santa María de Los Remedios about 1.30 am

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

16 April – Easter Sunday

Procession “El Resucitado” Depart: Iglesia Ntra. Sra. Del Carmen at 11 am Route: Iglesia del Carmen, Padre Fernando, Navarro Mollor, Carlos Cano, Avda. Padre Cura, C/ África, Avda. San Lorenzo, Real, Terraza, C/Veracruz, C/ Blas Ortega, returning to Iglesia Santa María de Los Remedios.

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to14.30 14.30hrs.hrs. Mondayto to Friday Saturday 10.00 10.00 to Calle Nueva 8, Estepona Calle Nueva 8, Estepona

15


16

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2017

El Ayuntamiento de Estepona abre el plazo de presentación de candidaturas para las Reinas y Damas de la Feria y Fiestas Mayores 2017 El Ayuntamiento de Estepona, a

Través del Área Sociocultural y Servicios, informa que desde el lunes, 3 de abril, se abre el plazo de presentación de candidaturas para Reinas y Damas de la Feria y Fiesta Mayores 2017, cuya celebración tendrá lugar del 4 al 9 de julio próximo. Según se establece en las bases, las interesadas deberán estar empadronadas en Estepona y aportar fotocopia del documento nacional de identidad y teléfono de contacto en la delegación municipal de Ferias y Fiestas. Las menores que no dispongan de DNI deberán presentar fotocopia de hoja de inscripción en el Libro de Familia, y cumplimentar documento de autorización de padres y/o tutores legales. Desde la delegación de Ferias y Fiestas se han convocado tres categorías; Infantil, en la que podrán participar niñas de 7 a 11 años; Juvenil, destinada a jóvenes de 17 a 22 años; y Tercera Edad, que estará representada por mujeres mayores de 65 años. No podrán participar en

Estepona invites nominations for the Feria Queens for the Summer Fair 2017

este certamen quienes hayan resultado elegidas Reinas en años anteriores, en la misma categoría en la que desean concurrir. Asimismo, las Reinas y Damas de la 3ª Edad que hayan sido elegidas en años anteriores no podrán participar nuevamente, y tampoco las candidatas que hayan sido elegidas Reinas o Damas de las Festividades de San Isidro Labrador o la Virgen del Carmen. El acto de elección del cortejo de la Feria y Fiestas Mayores, que estará formado por Reina y cuatro Damas Infantiles y Juveniles, y Reina y dos Damas de la 3ª Edad, se celebrará el sábado,

20 de mayo, a las 21:00 horas, en el Recinto Ferial. Las aspirantes Infantiles y de la 3ª Edad serán elegidas mediante sorteo. En el transcurso del acto se presentará el cartel que anunciará la Feria y Fiestas Mayores 2017. Para más información e inscripciones, las personas interesadas pueden dirigirse a la Delegación de Ferias Fiestas, sita en Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando, Nº 2, ó llamar al teléfono del Ayuntamiento: 952801100-809000 (Ext. 1405) de lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 horas. El plazo de inscripción permanecerá abierto hasta el día 28 de abril.

From Monday, April 3, Estepona began to invite submission of candidates for Feria Queens for the Summer Fair 2017, which will take place from 4 to 9 July. As stated in the rules, those interested must be registered in Estepona and provide a photocopy of their national identity document and contact telephone number in the delegation of Fairs and Festivals. Minors who do not have a DNI must submit a photocopy of the registration form in the Family Book, and fill out the authorization document of parents and / or legal guardians. There are three categories; Infantil, for girls from 7 to 11 years old; Juvenil, aimed at young girls from 17 to 22 years old; and Third Age, which will be represented by women over 65 years. Those elected in previous years

will not be able to participate in this contest, likewise, the Queens and Ladies of the 3rd Age who have been elected in previous years will not be able to participate again, nor the candidates who have been elected Queens or Ladies of the Festivities of San Isidro Labrador or the Virgin del Carmen. The election will be held on Saturday, May 20, at 9 pm, at the fairground. Infantil and 3rd Age candidates will be chosen by lottery. For more information and registration contact the Delegation of Fairs, located at the Padre Manuel, Cultural Centre, C / San Fernando, No. 2, or call the Town Hall telephone: 952801100809000 (Ext. 1405) Monday To Friday, between 10 am and 2 pm. The registration period will remain open until April 28.


17

THE RESIDENT Abril - April 2017

Manilva

El ayto ofrecerá apoyo e información a los británicos sobre el Brexit El colectivo Brexpats in Spain ha visitado Manilva para entrevistarse con el alcalde, Mario Jiménez y con el concejal de Residentes Extranjeros, Dean Tyler Shelton. Cabe recordar que dicho colectivo, impulsado por ciudadanos británicos de la Costa del Sol, ofrecen ayuda e información tras el "brexit" ya que hay muchas personas que tienen dudas y quieren conocer qué supone esta nueva realidad. Entre las principales preocupaciones e incertidumbres de los británicos de la Costa del Sol están la situación laboral, las pensiones, la sanidad o el trámite para conseguir la nacionalidad española.

Desde el Ayuntamiento de Manilva se les ha trasladado todo el apoyo y la predisposición para que nuestros vecinos británicos resuelvan todas sus dudas. El primer edil manilveño manifestó que: "como no podía ser de otra manera, los residentes británicos forman parte de nuestra ciudadanía y todo lo que podamos hacer por ellos, lo haremos sin ninguna duda. A través de la delegación de Extranjeros estaremos en contacto con este colectivo cuya labor nos parece muy interesante", apuntó. El origen de esta asociación está en la página de Facebook Brexpats in Mijas y cuentan también con la web www.brexpats.es

Council will offer support and information to the British about Brexit The Brexpats in Spain group visited Manilva to meet with the Mayor, Mario Jiménez and with the Councillor for Foreign Residents, Dean Tyler Shelton. Brexpats, a group of British citizens living in Spain, offer help and information to those affected by "Brexit" and people who have doubts and want to know what this new reality implies. Among the main concerns and

uncertainties of the British on the Costa del Sol are the employment situation, pensions, health, or the process to obtain Spanish nationality. Manilva town council hasundertaken to provide support and are there to assist the municipality’s British residents to ease their worries. The mayor of Manilva said that

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

Brexit Seminar in Manilva Manilva's foreign residents department, headed by councillor Dean Shelton, is putting the finishing touches to the programme for a Brexit Seminar to be held in the Villa Matilde, Sabinillas, on Friday 21 April. A number of Mayors and relevant councillors from neighbouring municipalities have been invited to attend the seminar which aims to reinforce the sense of unity between the local authorities and British residents who may be affected by the outcome of the 'divorce' from the EU. The British Consul for Andalucia and the Canaries, Charmaine Arbouin will be on hand to offer the British Consular Office's reassurance that Britons living in Spain will be fully considered in the negotiations. Also appearing will be Derek Langley Vice-President British Chamber of Commerce who will talk about the work of the Chamber which has been active in Spain since 1908, long before the conception of the European

"as it could not be otherwise, the British residents are part of our community and everything we can do for them, we will without any doubt. Through the delegation of Foreigners we will be in contact with this group whose work seems very interesting, "he said. The group can be found on the Facebook page Brexpats in Spain and the website www.brexpats.es

N OP OW EN

www.jardinsur.es

Union. Another speaker will be Myra Azzopardi from Citizens Advice Bureau Spain, which does a great job in cutting through all the rumour and conjecture to provide factual information and advice. Anne Hernandez from Brexpats in Spain, a Facebook Group dedicated to putting across the

facts will be on hand to talk about their work. Representatives from La Caixa's HolaBank, a bank which focuses on a foreign resident client base, will discuss the fiscal consequences, if any, of Brexit. For more information check out The Resident website www. theresident.eu nearer the date.

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697


18

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Nuevo servicio de asesoramiento para los autónomos Las delegaciones de Fomento de Empleo y Comercio del Ayuntamiento de Manilva han firmado un convenio con la Unión de Pequeños Autónomos, a fin de prestar un servicio al ciudadano de Manilva que se decante en su futuro profesional hacia el autoempleo. El concejal Marcos Ruiz, recordó que el Consistorio ya tuvo en su día un servicio similar de orientación, que fue eliminado por la falta de financiación de la Junta de Andalucía. Ahora, con el fin de poder ayudar a todas estas personas que lo deseen, el consistorio pone en marcha este novedoso servicio, donde un asesor de la citada corporación dedicada especialmente al mundo del trabajador autónomo asesorará y orientará a los manilveños. De esta manera, los profesionales en esta materia ayudarán a los ciudadanos españoles a la creación de un plan de empresa, a estudiar la viabilidad del proyecto que pretenden poner en marcha, las distintas ayudas y subvenciones existentes, así como asesoramiento laboral, seguridad social y fiscal, información y tramitación de

créditos y microcréditos. En cuanto a los ciudadanos extranjeros no comunitarios que deseen implantarse como autónomos, se les asesorará sobre la realización del plan de viabilidad e informe requeridos por extranjería para solicitar un permiso por cuenta propia. Además deberán llevar a cabo la modificación de tarjeta de residencia no lucrativa a tarjeta de residencia y trabajo por cuenta propia; Modificación de tarjeta de residencia y trabajo por cuenta ajena a permiso de residencia y trabajo por cuenta propia; Permiso de residencia

y trabajo por cuenta propia por arraigo social; Permiso de residencia y trabajo por cuenta propia desde país de origen y compatibilidad del permiso de residencia y trabajo para poder realizar su labor por cuenta ajena. Los interesados, deberán dirigirse a la delegación de comercio, ubicada en el edificio de usos múltiples de Sabinillas y dejar sus datos. Posteriormente, se pondrán en contacto con ellos para darle una cita individualizada con el asesor experto de la Unión de Pequeños Trabajadores Autónomos.

New advice service for the self-employed Manilva’s Employment and Commerce departments have signed an agreement with the Union of Self-Employed to provide an advisory service to local residents looking to go self-employed. Councillor Marcos Ruiz commented that this was in place of a similar service run by the town hall which had to be withdrawn due to lack of funding by the Junta de Andalucia. This new service will provide an adviser, a specialist in the field of self-employment, who will act as a guide to those wishing to follow this route to employment. They will help to create a business plan, to study the feasibility of the project they intend to implement,

how to apply for aids and subsidies, as well as labour counseling, social security and taxes, information and processing of credits and microcredits. As for non-EU foreign citizens wishing to establish themselves as self-employed, they will be able to advise on the completion of the feasibility plan and report required by foreigners to apply for a self-employed permit, changes to residency status, etc. Those interested in this service, should go to the commerce office in the edificio Usos Multiple in Sabinillas and leave their details for an appointment to be made for a consultation.

Quality value and service excel at La Taberna 2

El proyecto de huertos de ocio será una realidad Las delegaciones de Agricultura y Parques y Jardines, dirigidas por Diego Urieta y Paqui López, han compaginado sus tareas para realizar un proyecto de Huerto de Ocio. Ambos responsables municipales, acompañados por el edil Marcos Ruiz y el director de Área, Juan Pareja, han estado estudiando la mejor ubicación para este diseño. Finalmente, y una vez iniciados los trámites para realizar el parque canino, será la parcela contigua la que se habilitará y que cuenta con la posibilidad de tener agua de riego. En esta parcela local se verterá tierra vegetal para adecuarla al cultivo. Los huertos de ocio (también llamados huertos familiares) son pequeñas parcelas de cultivo en la periferia de las poblaciones cuya función es la productividad pero sobretodo el entretenimiento que conlleva cultivar un huerto. Los interesados podrán plantar, ver crecer y recolectar vegetales

para destinarlos al autoconsumo y para el uso familiar. Uno mismo podrá plantar las verduras y hortalizas que más gustan. Se aprende el arte de la horticultura y se puede sentir la satisfacción de recolectar, oler y saborear la propia creación. Además de sus beneficios

educacionales, ambientales, terapéuticos y sociales, los huertos urbanos ayudan a recuperar zonas verdes. Desde el Ayuntamiento de Manilva se sentarán las bases para poder adquirir estas parcelas en régimen de alquiler para todos los interesados.

Town hall plans allotments for local residents The delegations of Agriculture and Parks & Gardens, led by Diego Urieta and Paqui López, have combined their resources to provide allotments for local residents. Both municipal officials, accompanied by councillor Marcos Ruiz and the area director, Juan Pareja, have been studying the best location for these gardens. They have identified a plot of land next to the proposed dog park behind Pueblo Mexicano which is suitable as irrigation can be easily provided as can suitable soil.

Those interested will be able to grow vegetables, fruit and flowers for personal use. This is an opportunity to learn to grow your own and feel the satisfaction of growing, harvesting, smelling and savouring your own produce. Apart from the educational, environmental, therapeutic, and social benefits, these urban gardens help to recover abandoned plots. The Town hall will shortly announce how to obtain one of these allotments.

www.facebook.com/TheResident.Spain

Owners Debbie and Steve Marlow, along with their professional team, take great pride in customer satisfaction. Fully committed during a lifetime in customer care and the catering industry they offer only the best. Whether you wish to enjoy their lunch "menu del día" which includes 3 courses at highly competitive prices and value, or want to indulge in dinning experience at La Taberna 2, you will feel welcome and relaxed in a friendly environment where clients

become friends. They also offer an early bird menu for those who prefer a stroll home before the sun sets. Debbie and Steve will even create a special something if you so request. The specials board is imaginative and exquisite, they'll be forever surprising you and even welcoming your ideas. Don't forget they are famous for their Sunday roast. Bookings are highly recommended. La taberna 2 fine food at fair prices.


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

19

Agenda Programme 2016/2017 All these trips, events and activities are organised by, or in collaboration with, Manilva’s Foreign Residents department. Bookings can be made at their office in the Usos Multiple building in Sabinillas.

Opening hour are from 10 am to 2 pm Monday to Friday. Or call 952 893 548; or 619 874 645 Email extranjeros@ayto-manilva.com All trip bookings require a deposit.

2017

Trip to Logroño, Vitoria, Alava and La Rioja Price 450 euros includes transport, tour guide, full board accommodation, train to Madrid and visit to winery in La Rioja.

abril | April Viernes - Friday 7 - Sábado - Saturday 8 Viaja a Granada y Alhambra. Precio 100€ incluye transporte, alojamiento y entrada para al Alhambra. Trip to Granada and the Alhambra 100 euros includes transport, accommodation and entrance to the Alhambra. Sábado - Saturday 22 Sendero po Benaojan a estación de Jimera de Libar. 25€ incluye desayuno, sendero y almuerzo con música en vivo. Hike from Benaojan to Estacion de Jimera de Libar 25 euros includes breakfast, ramble, lunch and live entertainment. Domingo - Sunday 23 Saint George’s Day Evening Black Tie Gala Dinner in collaboration with Duquesa Charitable Society of St George. mayo | May Sábado - Saturday 6 Viaje a la Feria de Jerez Precio 30€ incluye transporte y almuerzo. Trip to the Jerez Feria Price 30 euros includes transport and lunch

juNio | JuNE Sábado - Saturday 10 Fiesta en Sabinillas - Música en vivo, puestos y animación en Plaza de los Naranjos, Punta Almina. Sabi Street Party in Plaza de los Naranjos, Punta Almina. Live music, market and entertainment. In collaboration with the St George Charity.

Ven y disfruta nuestro Hamburguesas caseras, Batidos o un Cocktail maravillosa ! Nuestro American diner en estilo de los años 50, el servicio y la comida increíble le daré un tiempo nunca ha olvidar !! Come and enjoy our Homemade Artisanal Burgers, Tasty Milkshakes or a Sexy Cocktail! Our 50’s styled American diner, the good service and great food will make your time at Monroe’s memorable!

Viernes - Friday 16 Fiesta de Bienvenida del Verano - Moraga en la playa de la Noria. Precio por confirmar. Welcome to the Summer Party Barbecue on the beach in Sabinillas. Price to be confirmed Viernes - Friday 23 Noche de San Juan - Música en vivo, gran hoguera, fuegos artificiales y animación. Noche de San Juan on the beach in Sabinillas - Music, bonfire and fireworks

Find us on Facebook: @MonroesThePlaceToBe

Call: 638 525 302 Email: info@monroes.es Zona Levantado, Puerto Deportivo, Estepona

It’s here...

Sábado - Saturday 27 XI Encuentro Internacional Castillo de la Duquesa XI Manilva International Festival Representatives from Manilva’s cosmopolitan community gathers to share their traditions, culture, cuisine and music. Día Internacional de las familias, Plaza Miramar, Castillo - Attracciones de feria, diversión para niños, regalos, etc. International Family Day in Plaza Miramar, Castillo. Fairground attractions, kids’ entertainment, bouncy castle, etc. Miércoles/Wednesday 31 - Junio June 4 Viaje a Logroño, Vitoria, Alava and La Rioja Precio 450€ incluye transporte, guia de habla ingles y español, alojamiento en régimen de pension completa, AVE hasta Madrid y visita a Bodega de vino en La Rioja.

Bar Open Tuesday to Sunday 5pm til late Tapas Served Tuesday to Saturday 5pm til 10pm (Kitchen closed Sunday) Look out for us on Facebook – geckobar.duquesa

P U E R TO D E LA D U Q U E S A


20

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Viaje a Málaga para ver al Cautivo La delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por Eva Galindo, ha organizado un viaje a Málaga para disfrutar de la Semana Santa. El lunes día 10 de abril, coincidiendo con la salida del Cautivo, saldrá la expedición con un precio por persona de 8 euros.

Para más información pueden llamar a la citada área 952 890 065.

Trip to see Malaga’s El Cautivo procession

Manilva’s Culture department, headed by councillor Eva Galindo, has organised a trip to Malaga to see the Cautivo procession, one of the key events of city’s Semana

Santa celebrations. The trip is on Monday 10 April and costs 8 euros per person. For more information or to book your place call 952 890 065.

REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. REGISTER AT MANILVA TOWN HALL... and contribute to the development of your municipality. It is the best way for us to know how many people live in our area. We do not intrude into a person's private life or financial affairs for you to be registered on our Census (Padron). How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting). EEC members will need to renew or confirm your registry every two to five years. (Being registered does not imply fiscal residency) What are some of the benefits ? The higher number of people on our registry gives us more control over our own town. • • • • • • • •

Better public services such as buses, rubbish collection, beach and park maintenance. Access to benefits such as social services & health care. A reduction in property taxes (I.B.I.). Voting rights. (If you are not automatically offered this right make sure to demand it). More policing and general security. State school registration for your children. Discounts in public sports facilities and training courses. Access to different grants and financial aid.

The Foreign Residents Department Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

21

Concurso para la elección de Reinas y Damas para las fiestas El lunes 20 de marzo queda abierto el plazo de inscripción para la elección de reinas y damas de las ferias de nuestra localidad. Organizado por el área de Fiestas, dirigida por Agustín Vargas, se trata de encontrar a las representantes de las fiestas patronales de los tres núcleos urbanos, Manilva, Sabinillas y El Castillo. La virgen del Carmen, Santa Ana y San Luis son los patrones de estas festividades tan arraigadas del término municipal. El plazo de inscripción finalizará el 17 de abril. Las reinas y damas infantiles serán las nacidas en el año 2007 y las juveniles entre 1995-1999. Para más información o inscripción

pueden dirigirse al edificio de Usos Múltiples 619 728 846 o a la delegación de Fiestas ubicada junto al campo municipal de fútbol Las Viñas de Manilva o llamando al 619 742 432.

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

EARLY BIRD SPECIAL

Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert Mon-Fri

6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink

SUNDAY ROAST

ONLY 8.50€

ONLY

Entries invited for this year’s Feria Queen elections Manilva’s Fiestas Department has announced it is inviting entrants for the election for this year’s Feria Queen’s and Ladies. The councillor for Fiestas, Agustín Vargas, that this year the winners will represent the municipality's three ferias to be held in Manilva, Sabinillas and Castillo. There are two categories: Juveniles open to girls born in 2007; and Infantiles open to girls born in 1995, 1996, 1997, 1998 or 1999.

LUNCHTIME MEAL DEAL

8.95€

FISH & CHIPS SPECIAL

Beef, Lamb, Chicken

The younger category is selected by lottery, with a panel of judges selecting the older girls. Entry is open to all girls registered on the Manilva Padron. For more information contact 619 728 846, 619 742 432 or visit the Fiestas office next to the football ground in Manilva. Closing date for entries is Monday 17 April.

1 pm - 4 pm

Take Out ONLY 6.25€

ONLY 10.95€

Booking Advisable

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 15.95€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN (Winter hours) Lunch 1.00 – 3.00 pm | Dinner 6.30 – 10.00pm | Closed all day Tuesday & Sunday night

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


22

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Semana Santa - Easter processions in Manilva and Sabinillas Here is the programme of processions for this year’s Semana Santa celebrations in Manilva and Sabinillas. Times may vary, and rain could lead to cancellation or postponement.

Manilva Processions – 2017 Palm Sunday – April 9 11 am. Blessing of the palms in the Iglesia Santa Ana church, Manilva. 12 noon. La Borriquita – Procession through the streets of Manilva. Holy Tuesday – April 11 From 8.30 pm the Iglesia Santa Ana church hosts Manilva’s “XI Noche de Exaltación a la Saeta” celebrating the traditional processional songs or ‘Saeta’. Holy Wednesday – April 12 11.00 pm Via Crucis procession starts from the church and proceeds through Calle Cuartel and El Camino del Calvario. Maundy Thursday – April 13 8.00 pm Mass in the the church. 11.00 pm Procession of Jesus of Nazareth.

Good Friday – April 14 5.00 pm Adoration of the Cross at the Church. 6.00 pm Procession of “Santo Entierro” and Ntra Sra de los Dolores”. 12 midnight Procession “De la Soledad”. This procession is undertaken in strict silence. Holy Saturday – April 15 11.00 pm Blessing of the Flame in the church atrium and the Easter vigil. Easter Sunday – April 16 12 noon Holy mass in the Church followed at 1 pm by the procession of the “Santisimo Cristo Resucitado” and the “Santisima Virgen del Rosario A.M.D.G.”

Sabinillas Processions Palm Sunday – April 9 12.30 pm. Blessing of the Palms in the Plaza Costa del Sol (fishermen’s square) Sabinillas followed by mass in the San Luis de Sabinillas church. Holy Thursday – April 13 9 pm. Via Crucis (Way of the Cross)

procession Route: Plaza de la Iglesia, Calle Marques de Larios, Calle Picasso, Calle Duquesa de Arcos La Colonia Good Friday – April 14 5 pm. Adoration of the Cross in the church, Sabinillas 9 pm. Procession of “Cristo del Amor” and “Ntra Sra del los Dolores” Route: Plaza de la Colonia, Calle Duquesa

Restaurante Asiatico

de Arcos, Calle Raimundo Buergera, Calle Picasso, Calle Marques de Larios, Plaza de la Iglesia, Returns Saturday - April 15 9 pm. Easter vigil in the church, Sabinillas Easter Sunday – April 16 10 am. Mass at the church, Sabinillas 11 am. The Resurrection procession Route: Calles Iglesia, Duquesa de Arcos, Picasso, Marqués de Larios and Iglesia

Japanese Teppanyaki

Menu of the Day Just 7.90 €

Chinese Japanese Thai cuisine Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Turismo presenta la campaña "Manilva Siempre"

Cambio de fecha y ubicación del Festival Internacional de Manilva El Festival Internacional de Manilva, que se celebrará en mayo, ha cambiado de fecha y lugar. El festival se celebrará el 27 de mayo dentro y en los alrededores del Castillo en Castillo de la Duquesa. El festival se celebrará el mismo día que el Día Internacional de la Familia que también se celebra en Castillo de la Duquesa. Se decidió que combinando los recursos de ambos eventos se crearía un evento aún más atractivo para visitantes y participantes. El Festival Internacional ofrece a los representantes de algunas de las muchas nacionalidades que residen en Manilva

El alcalde de Manilva, Mario Jiménez y el concejal de Turismo, Diego Urieta han presentado en rueda de prensa el programa "Manilva Siempre". Según explicaba Urieta, se trata de un proyecto turístico con dos vertientes, una que se centra en dar a conocer Manilva y sus encantos exponiendo su situación, la historia, los monumentos, las posibilidades deportivas, de ocio, la gran joya del Puerto de la Duquesa, sus playas, la senda litoral, la gastronomía, el turismo rural, las viñas y el mar. Y otra parte, más novedosa e intensa que tiene un objetivo claro de acabar con la estacionalidad. En este segundo punto se centraron los responsables municipales en la comparecencia pública. El término municipal es mucho más que sol y playa y

este programa de "Manilva Siempre" trata de que el destino de nuestro municipio sea un atractivo potencial turístico los 365 días del año. Se han impreso unos 5.000 ejemplares de este libreto que será repartido en tres capitales de provincia como son Granada, Córdoba y Sevilla para, mediante un stand, ofrecer información de Manilva y todos los eventos, como por ejemplo, la Semana Santa local. Esta campaña novedosa tiene el respaldo después de ser informados los profesionales de la restauración y hoteleros. El primer edil manilveño considera fundamental que cuando tratamos de atraer al turismo contemos con las ideas, proyectos y opiniones de los empresarios del sector.

Tourism presents the campaign "Manilva Always" The Mayor of Manilva, Mario Jiménez and the councillor for Tourism, Diego Urieta, have launched the programme "Manilva Always". As Urieta explained, it is a tourist project with two angles, one that focuses on making Manilva and its charms known, exposing its location, history, monuments, sports facilities, leisure, the great jewel of the Port of Duquesa, its beaches, the coastal path, gastronomy, rural tourism, vineyards and the sea. Secondly, and more importantly strategies that have the clear objective of ending seasonality. For this second point the council officials have focused on the public appearance.

Manilva is much more than just sunshine and beach and this "Manilva Always" programme seeks to make Manilva an attractive tourist destination for 365 days a year. Some 5,000 copies of this brochure have been printed and are being distributed in three provincial capitals Granada, Córdoba and Seville, with a stand offering information about Manilva and all events, such as the local Holy Week. This new campaign has the backing of local restaurateurs and hoteliers. The Mayor considers it fundamental that when working to boost tourism we take on board the ideas, projects and opinions of entrepreneurs in the sector.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

23

la oportunidad de mostrar su cultura, gastronomía, música y danza. En el próximo número de The Resident se publicarán más detalles y el programa.

Change of date and location for Manilva’s International Festival Manilva’s International Festival, to be held in May, has had a change of date and venue. The festival will now be held on Saturday 27 May in and around the Castle in Castillo de la Duquesa. The festival will be held on the same day as the International Family Day also being held in Castillo village. It has been decided that by combining the resources of both events it

will create an even more attractive event for visitors and participants. The International Festival will provide an opportunity for representatives from some of the many nationalities that call Manilva home to show off their culture, gastronomy, music and dance. Full details and programme will be published in next month’s issue of The Resident.



619 010 185 www.elitetronic.com


26

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

El sábado 17 de junio se celebrará en la localidad el Día del Orgullo

DUTY CHEMISTS IN MANILVA

Publicise your art exhibition, concert, or other cultural event in The Resident. Email: editor@theresident.eu El sábado 17 de Junio se celebrará el Día del Orgullo en la localidad, organizado por el bar Mirror-mirror del Puerto de la Duquesa y las delegaciones de Igualdad y Extranjeros, dirigidas por Patricia Recio y Dean Tyler Shelton, con la colaboración de LGBT Colega. El Día Internacional del Orgullo LGBT (lesbiana, gay, bisexual y transexual), también conocido como Día del Orgullo Gay o simplemente Orgullo Gay es una serie de actos que cada año los colectivos LGBT celebran de forma pública para instar por la tolerancia y la igualdad de este colectivo. La noción básica del «orgullo LGBT»

consiste en que ninguna persona debe avergonzarse de lo que es, cualquiera sea su sexo, orientación sexual o identidad sexual. El término escogido («orgullo») transmite una dignidad intrínseca de cada ser humano, que no debe verse afectada por su conducta ni orientación sexual. Según el programa previsto para ese día, a las 20.00h comenzarían los actos con un espectáculo en el paseo marítimo de la Noria. Posteriormente daríamos paso a la cabalgata del Orgullo por las calles de Sabinillas y el Puerto de la Duquesa, para continuar con actividades que se están preparando para la ocasión.

Manilva Pride to be celebrated in June Celebrating Equality, members of the Manilva Council, Dean Tyler Shelton and Patricia Rocio, the Manilva Pride committee and local supporters, gathered together at the rainbow steps, by the sports centre in Manilva Village on Monday evening to launch the very first Manilva Pride. "We are standing strong against discrimination, and in support of equality and integration, We want a great community support network, not just for the LGBT community but for everyone." said the organiser Christian Dunn We would like to invite all of you to come and celebrate Manilva Pride on June 17th.

The festivities will start with live performances on the stage in Sabinillas at 8pm followed by a parade from Sabinillas to Duquesa, featuring floats, music and flag bearing. Later the celebration will continue as the Pride Party gets started, with four hours of live entertainment from local and international performers on the main stage in Duquesa Port. So please, pop along and support this local event and make Manilva Pride great. For more information go to facebook. com/manilvapride and if you would like to support Manilva Pride go to www.gofundme. com/3j08d9k.

Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Publicita tu exhibición de arte, concierto o cualquier otro evento cultural en The Resident. Correo electrónico: editor@theresident.eu


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

27

Gecko Lounge Bar bringing fusion tapas to Duquesa Port Recently opened in Duquesa Port, Gecko Lounge Bar is situated frontline Puerto de La Duquesa serving fusion tapas, with cool lounge music and great views of the marina and has already proved a popular destination to the more discerning customer. Charmingly fitted out from reclaimed timber,

Gecko Lounge Bar offers a wide range of fusion tapas from 5 pm until 10 pm, as well as Lavazza coffee, Tetique range of teas, and Fever Tree mixers along with San Miguel, Peroni, Guinness and Thatchers Cider on draught. There is also a wide range of spirits and liqueurs, along with a well thought out wine list. Owners Paul, Duncah, Jill, and Kay are very pleased with how Gecko Lounge has been received and plan on opening during the day from later this month. The bar is open from Tuesday to Sunday from 5 pm till late (closed Mondays), and the kitchen is open from Tuesday to Saturday from 5 pm till 10 pm. For more information about Gecko Lounge Bar, you can check out their page on Facebook @geckobar.duquesa

La Fiesta de la Primavera 2017 se celebrará el próximo 8 de abril

El sistema Wi-Fi de altavoces inteligentes. Tanto si estás agregando como si estás empezando de cero, Sonos tiene un reproductor para cada persona y para cada habitación. Reproduce diferentes canciones en cada habitación o la misma canción en cualquier lugar, en perfecta sincronía.

Espectáculos Muled y la delegación de Juventud del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por Agustín Vargas, organizan para el próximo sábado 8 de abril la fiesta de la primavera en el pabellón de usos múltiples de la localidad. Como es ya es tradición los vecinos del municipio y alrededores, recibirán a esta estación con una fiesta que cada año va a más. Además de los DJ’S Pájaro y Alejandro Ocaña, la noche

contará con la presencia de Hugo y Ruth de Mujeres y hombres y viceversa. La entrada anticipada tendrá un precio de 10 €, 15 en taquilla con consumición incluida. Se podrá acceder a la zona VIP con botella, al precio de 100 € para 4 personas. El autobús desde Estepona tendrá un precio ida y vuela de 5€. La apertura de puertas tendrá lugar a las once y media de la noche.

The Spring Party 2017 will be held in Manilva on April 8

Espectáculos Muled and Manilva’s Youth department, directed by Agustín Vargas, have organised this year’s Spring Party to be held at the old sports pavilion, next to the football ground in Manilva, on Saturday April 8. This traditional annual celebration of Spring will feature music from DJ's Pájaro and Alejandro Ocaña along with the presence of Hugo

MULTIROOM Sin cables (se conecta a la RED Wi-Fi de tu casa).

OY5097ITgradient.ind 1

CONNECT AMP PLAYBAR + SUB

COCINA

SALÓN

PLAY:3

BAÑO DORMITORIO

CONNECT

CUARTO DE ESTAR

DORMITORIO

PLAY:5

Controlado desde tu móvil o tableta. Ampliable para llenar de música todas la habitaciones.

and Ruth from the television dating show ‘Mujeres y Hombres y Viceversa’. Tickets, which include entrance and one drink, are 10 euros per person in advance and 15 euros on the door. There is a bus service from Estepona with a return ticket just 5 euros. Doors open at 11.30 pm.

PLAY:1

LLENA TU CASA DE MÚSICA PLAY:5 PLAY:3 PLAY:1 SUB BOOST CONNECT CONNECT:AMP PLAYBAR

www.elitetronic.com

15/12/15 10:23


28

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2017

Manilva tendrá una promoción turística y hermanamiento con Estonia

Más de medio centenar de estonios visitarán el martes 2 de mayo nuestra localidad para conocer in situ el funcionamiento de la administración local y tener un conocimiento más real del tejido empresarial de nuestro municipio. Para ello, las delegaciones de Turismo y Extranjeros, dirigidas por Diego Urieta y Dean Tyler Shelton, han organizado la visita de estos 58 empresarios, autónomos y políticos locales y regionales del país de Estonia. El contacto en nuestra localidad, una vecina del citado país afincada en Manilva, ya ha mantenido varias reuniones con el alcalde, Mario Jiménez, quien se mostró encantado de recibir a la expedición y la remitió a las concejalías de Turismo y Residentes Extranjeros. Urieta y Shelton han programado una recepción institucional para posteriormente realizar una charla-coloquio con empresarios locales. A partir del encuentro, se visitarán instalaciones municipales como el área de Urbanismo, la RTV municipal, el Civima con la intención de

conocer el vino y negocios locales, la fábrica de la cerveza Gran de Select y complejos hoteleros. Además, su gran interés por la música y el deporte tendrá aún más sentido con la exposición del trabajo llevado a cabo en las escuelas deportivas municipales y la escuela de música. Este programa se le ha trasladado a la persona que servirá de conexión con el grupo en una

reunión mantenida con los dos ediles. El objetivo principal del Consistorio manilveño es el de promocionar Manilva fuera de nuestras fronteras y en este caso, en un país emergente como Estonia. Además, este tipo de hermanamientos y mezcla de culturas siempre tiene un resultado positivo a nivel turístico.

Manilva organises a tourist promotion and twinning with Estonia More than fifty Estonians will visit Manilva on Tuesday 2 May to see at first hand the operation of the local administration and to familiarise themselves with the business fabric of the municipality. To this end, the delegations of Tourism and Foreigners, led by Diego Urieta and Dean Tyler Shelton, organized the visit of these 58 entrepreneurs, self-employed and local and regional politicians from Baltic state of Estonia.

The visit is being coordinated by an Estonian national resident in Manilva who approached the Mayor, Mario Jimenez, who was delighted with the idea and directed her to the councillors for tourism and foreign residents. Councillors Urieta and Shelton have put together a packed programme for the visitors, including a civic reception, a seminar with local entrepreneurs, followed by visits to the local planning department, TV

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday Tuesday and Friday 5 pm to 7.30 pm

station, the Wine Centre, the Gran Select brewery and local hotels. There will also be displays and performances by local sports and music schools. This initiative is part of the local council’s aim to promote Manilva overseas, in this case in an emerging economy like Estonia. The twinning aspect also forges a link between the cultures which has a positive result for tourism.

Advertise with

The Resident

Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Reposición y colocación de piedras en la escollera del Castillo El Ayuntamiento de Manilva, a través de la delegación de Infraestructuras y Obras, dirigida por Antonio Barragán, está realizando trabajos de reposición y colocación de piedras en la escollera del Castillo. El temporal de levante que está azotando la costa está causando

daños en las infraestructuras y en este caso, ha habido desprendimientos de las piedras que conforman la escollera. Estas labores de recomposición tienen el permiso de Costas con informe favorable de los técnicos.

Replacement and placement of stones in the sea wall in Castillo Manilva’s delegation for Infrastructures and Works, directed by Antonio Barragán, is carrying out restoration and placement of rocks at the sea wall in Castillo. The recent storm that lashed the

coast caused damage to this vital sea defence and in this case, some of the stones that make up the breakwater were dislodged These works have the approval of the Coastal Authority.


THE RESIDENT Abril - April 2017

MANILVA

29


30

GENERAL

Easy Sudoku - Solution page 44

Moderate Sudoku - Solution page 44

Hard Sudoku - Solution page 44

THE RESIDENT Abril - April 2017


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2017

31

Muestra canina de ADANA - 28 mayo 2017 No te olvides de anotar en tu agenda que la 27 Muestra canina anual de ADANA se ceblebrará el próximo 20 de mayo en el Palacio de Congresos de Estepona. Como de costumbre habrá distintos puestos, una cafetería, entretenimiento por parte de los Perros policía de Estepona y la Peña Flamenca de Estepona, y por supuesto las categorías habituales.

Si tú o tu negocio estáis interesados en patrocinar un evento por

50 euros, por favor contacta con May en el número 638 170 696.

ADANA Dog Show - 28 May 2017 Please make a note in your diary that our 27th annual ADANA Dog Show will take place on May 28th at the Estepona Palacio de Congresos. There will as usual

be a variety of stalls as well as the café, entertainment from the Estepona Police Dog Team and the students of the Estepona Pena Flamenco, as well of course as the

usual classes. If you or your business would like to sponsor an event, at a cost of 50 euros, please contact May on 638 170 696.

Cocktail of the Month

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details are on www.costachurch.com or telephone 952 808 605

We look forward to welcoming you to enjoy Sex on the Terrace at Kinsale Bar. Refreshing vodka, rum and fruit juices. Happy Easter! Kinsale Bar - Bistro - Reservations 952 897 282 Upper Level, Front Line, Plaza Chanquette, Local 1, Duquesa Port


32

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Abril - April 2017

La Casa de la Juventud de Estepona recibe una muestra de arte del artista Rodolfo Gil Romero El Ayuntamiento de Estepona informa que el próximo viernes, 7 de abril, a las 19:00 horas, tendrá lugar en la Casa de la Juventud, sita en la Plaza de las Flores, la inauguración de la exposición de arte “Itinerantes”, del artista Rodolfo Gil Romero. La muestra está integrada por más de veinte obras figurativas de pequeño formato, utilizando técnicas mixtas, collages, tinta china y acuarelas, y suponen para el autor un gesto irónico, un grito callado motivado por el estupor y la impotencia ante el sufrimiento de tánta gente que tiene que dejar sus países, sus familias y sus casas para buscar horizontes más dignos, y emprenden un largo viaje arriesgando sus vidas y perdiéndolas en muchos casos, en estas aguas cercanas en las que otros disfrutan y toman vacaciones. La exposición comienza a gestarse con los naufragios en Lampedusa, en octubre de 2013, y en los acontecimientos siguientes en costas y fronteras españolas, y propone una reflexión sobre la injusta relación entre los países, entre la abundancia, la explotación y las consecuencias de la guerra. La narración se realiza a través

The Book

Review

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

GAUCIN WRITERS: Part II A Collection of Short Stories Within this second collection of short stories from the Gaucin Writers group, you will encounter a troubled artist, some ladies who iron, mischievous children, a gangster in Seville and a mysterious beast in a pantry. You will attend a gig on the costa, be transported to Marrakesh, hike in the Serranía and witness a miracle. Each creator of these tales lives and writes in or around the unique and beautiful Pueblo Blanco of Gaucin, which is their continued inspiration.

de personajes que representan por un lado la vida, la memoria,

la sabiduría, y la empatía de médicos y cooperantes hacia estas personas que sufren, y otros que simbolizan la indiferencia y el desprecio hacia estos desplazados y desposeídos. Esta colección podrá ser visitada hasta el 29 de abril en el horario habitual de la Casa de la Juventud de Estepona, lunes, de 09:00 a 13:30 horas; de martes a viernes, de 09:00 a 13:30 y de 15:00 a 20:00 y sábados de 10:00 a 14:00 horas, con entrada gratuita. Rodolfo Gil Romero es un arquitecto nacido en Tucumán, República Argentina, y reside en España desde el año 1986 en Madrid y Sevilla, y desde 1990 en Marbella. Además de realizar diversos cursos de Arte Contemporáneo y Diseño Gráfico, Fotografía, y Dibujo y Pintura, entre otros, también se dedica a la escritura. Entre otros galardones, ha obtenido el primer en el Concurso de ”Poesía Ilustrada” en Tucumán y el Premio de la “Fundación Rafael Leoz“ en Madrid, y ha sido el ganador de la tercera edición del Concurso de microrelatos de la Feria del Libro de Marbella y San Pedro Alcántara.

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details


En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT Abril - April 2017

Ver nuestro cuerpo en su mundo para sentir el alma Nuestro cuerpo es el universo, un mundo donde nace cada mañana el sol, después el día transcurre sobre él hasta el atardecer, y posteriormente llega la noche; y nuestro cuerpo que es el mundo, más que la tierra, se aisla en la nada, en el todo, para ser todo y nada en el cosmos visible.

Francisco Rodríguez Herrera

Naturaleza del jilguero Seguirás cantando sobre mares fugitivos. Horizontes de la luna acogerán tu canción. Alimentarás el día con trigo de tu voz. Estribillo de los vientos, en el ciprés de tu risa un jilguero del amor, esperanza en las mejillas, trino de un corazón; muy cerca de allí un olivo lleno para ti de olivas. Seguirás cantando cuando aún no vivas.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Si aprendo a vivir y aunque un día no es una vida entera, que el impulso del amanecer rebose de esperanza y luz nuestra vida y la haga eterna en ese instante de felicidad que siente el corazón al recibir su alborada, a pesar de todo el sufrimiento humano que nos depare el destino. Voy temprano a recibir el sol recién nacido, esa luz del sol que despeja la incertidumbre y despereza el mundo. La garcilla bueyera vuela en su ritmo cómplice contra un viento frío que enero trae a los valles. (Este invierno no ha llovido demasiado y se queja el sembrado). El corazón, por la mañana, ofrece más valor al día; después, en los estuarios se agolpan los pensamientos, las marismas encarcelan con la materia los propósitos de un alma que intenta ser feliz. La tarde es elegante, tibia y familiar, pero hay veces que no la puedo sentir. ¿Sabiduría? Oh, un reclamo que el orgullo no deja penetrar en mí. La paz será posible si aprendo a nacer cada día con el nuevo sol.

Febrero de 2012 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Somos materia tocada por la lluvia, el viento..., desgaste de la naturaleza; y nuestra alma está ahí, en esa vida que nos han dado, libre de erosión, corriendo el peligro de aventurarse a contenidos cada vez más vanos, si no somos capaces de ver y sentir las cosas con agradecimiento; ese es el verdadero optimismo: ver en todo lo que nos ocurre la porción de lo bueno, también de lo que creemos a primera vista que es malo para nosotros.

33

El sapo, la higuera y yo Debajo de la higuera un sapo anuncia lluvias, o eso dice la tradición cuando aparece ese anfibio rechoncho contoneándose entre la hierba. Pero no hay ni una nube en el cielo, será que se despistó el animal; eso sí, el frío de enero me congela las manos pero no los sueños. No puedo pasar por alto la vida gastándola inútilmente, entonces me pregunto, qué puedo hacer hoy, además de agradecer, de ofrecer y tomar el café en un humo envolvente de esperanzas, sí, puedo escribir este poema para ti, y para el otro, y para mí mismo y para el sapo y la higuera y para los tordos en negro iluminado, y también para las propias palabras, en homenaje a ellas, que son luz, ilusión, canción que canto y dejo para el mundo. Enero de 2012 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Navega Por Estos Rios ¡Oh fuente de la alegría! y... ¡nada más! Federico García Lorca Se conservan, sin embargo, las emociones productivas y fortalecedores de la personalidad como la alegría y el amor. Luis Zabalegui Rodríguez Si navega por estos ríos, en sus corrientes, son posibles nuevos amigos, hasta llevarte a la orilla y después, en la huerta, conocerlos, y ellos a ti conocerte, amigos en las vertientes. La tarde trae un recado: siempre tendrás pan, miel y aceite. La hormiga no cree en la suerte, la abeja, cansina sobre el romero, deja prendas en el aire, y un gato, inquieto, acróbata del mutismo, lúdico y rozagante, de repente, salta del tejado al limonero: la niña y la madre sonríen, el campesino lo siente: felicidad de la tierra, es posible esta corriente: qué frescura en la mejilla, el sudor a quién conmueve, qué frescura en la mejilla, tarda en deshojar afluentes.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “La huerta y el rito”

Para este mes de abril New Longman’s junto con L’atelier tienen el gusto de presentar algo fresco y nuevo, el trabajo de Steven Timmermans (Alto), artista belga ganador en 2001 del premio “Canvas Collections”, aunque el se considera autodidacta, ya que su trayectoria profesional va más encaminada al diseño industrial y como escultor. Artista multidisciplinar que utiliza cualquier soporte para sus sprays, paredes, camisetas, alfombras, madera … donde desarrolla su habilidad con las perspectivas. Ya casi cuatro años siendo vecino de Estepona. Os esperamos desde el 7 de abril que tendrá lugar la inauguración a partir de las 20:00 y hasta el 4 de mayo.

This April New Longman's together with L'atelier have the pleasure of presenting something fresh and new, the work of Belgian artist Steven Timmermans (Alto), winner of the 2001 prize "Canvas Collections". although he considers himself self-taught, Since his professional career goes more towards the industrial design and the sculptore. He is a multidisciplinary artist who uses any 'canvas' for his works - walls, t-shirts, carpets, wood, etc., and has lived in Estepona for four years The exhibition launch is on April 7 at 8 pm and continues until 4 May.


34

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Abril - April 2017

XXIII Feria de los Pueblos de Fuengirola La XXIII Feria Internacional de los Pueblos de Fuengirola comienza el jueves 27 de abril, con un programa lleno de eventos, actividades y entretenimiento que mostrará la comunidad multi cultural de la ciudad. Con puestos que representan a docenas de países, junto con varias regiones españolas, los visitantes podrán probar la comida y vivir las costumbres de las diferentes nacionalidades. Los puestos abren a la 1 pm y están abiertos hasta las 4 de la madrugada cada día. Uno de los puntos fuertes de la Feria es la gran cabalgata que sale de la Plaza de España el sábado al mediodía. La Feria continuará hasta el

lunes 1 de mayo. Para obtener más información sobre el

programa de eventos, visite www.fipfuengirola.com

Fuengirola XXIII Feria de los Pueblos Fuengirola’s XXIII Feria Internacional de los Pueblos begins Thursday 27 April, with a packed programme of events, activities and entertainment showcasing the town’s multicultural community. With stands representing dozens

of countries, along with various Spanish regions, there will be an opportunity for visitors to sample the food and culture of the different nationalities. The stands open at 1 pm and are open until 4 am each day. One of

the highlights of the Feria is the grand parade leaving Plaza de España on Saturday at around noon. The Feria continues until Monday 1 May and for more information about the programme of events visit www.fipfuengirola.com

MUNDO MANIA

APRIL EVENTS AT MUNDO MANÍA The coast’s leading children’s play and party centre

INTERNATIONAL CHILDREN’S BOOK DAY Sunday 2nd April - 11.30hrs to 15.00hrs k Story telling workshops k Face painting k Games k Mini disco k Fancy dress competition

SPANISH DÍA DEL NIÑO Saturday 15th April - 11.30hrs to 15.00hrs k Face painting k Charity raffle - 1€ per ticket All proceeds go to The George Elliot Foundation in Estepona.

EASTER SUNDAY EGGSTRAVAGANZA Sunday 16th April - 11.30hrs to 17.00hrs Standard entry fee of 5.95€ (1 to 3) 10.95€ (4 to 12).

12.00hrs Easter Egg Hunt

One for babies and toddlers and one for 4 to 12 year olds.

k Easter Bonnet Competition k Games

k Mini disco k Piñata k Face painting

See Events page on our website for more details.

A WORLD OF FUN FOR EVERYONEMundoT: Manía, (+34) 952 938 173 | info@mundo-mania.com | www.mundo-mania.com Urb Taraje, 53-75 Camino de Brijan s/n 29680 Estepona, Málaga.


THE RESIDENT Abril - April 2017

COMMUNITY AND CHARITY

Age Concern Charity Shop

Update on ICE Club activities Already a quarter of 2017 has gone, and detailed reports of the events at ICE would easily fill a couple of pages. I’ll try to make this brief. First was the Welcome Back party. Imagine the dimly lit clubhouse and the frisson that ran up and down our spines when the words rang out “Elvis is in the building!”, and we glimpsed the tight pale blue satin trousers as the snake-like hips started to gyrate to the strains of Heartbreak Hotel! We were replete with our steak pie or salmon en croute, served with vegetables and mash, and followed by a selection of luscious desserts, washed down with a glass or three, and ready to party. This was the first Club event after the Christmas and New Year break, when many of us had been braving the bitter cold of a northern winter, so it was great to be back in the warm and among friends. Elvis – or Stelvis, as he is known round here – got us all out of our seats and on the floor as he went through the whole repertoire, until the nostalgic bubble was burst by the words “Elvis has left the building” – a great beginning to a new year at ICE. Still in January a coachload of us set off for Malaga to visit either the sales or the Motor Museum, and to have lunch, of course. Those who went to the museum, and in some cases the adjacent Russian Museum for good measure, were very favourably impressed, and judging by the bags we brought back the shopping was a success too. Valentine’s Day was celebrated with a sumptuous meal provided at the clubhouse (suitably decorated) by Nellie G’s, followed by dancing to Mandy. The following Saturday the meal and the decor had a French theme, four courses prepared and served by volunteers, and greatly appreciated by members. The next trip was a mystery tour which turned out to be a visit to the town of Ubrique, famed for its leather trade, where we had a chance to visit some of the many leather shops, and have lunch, of course. On Shrove Tuesday tradition was upheld by members racing round the pool while tossing pancakes, and then eating them. It was a windy day, so it was due to the participants’ skill that so few pancakes and indeed so few tossers went for an early dip in the pool. March 2nd was the date of our AGM, which was as ever efficiently run by Madam President and devoid of controversy. Members

Age Concern, Estepona and Manilva, receives no financial support from the Council and relies solely on the generosity of people and organisations who donate items we can sell, or money, to enable us to give older people the help they need. Our shop in Calle Zaragoza, Estepona acts as the focal point for the charity as well as raising much needed funds. In spite of the building works progressing along side us where an underground car park

is being excavated (known by us as the swimming pool with mud slide) we are open for business five days a week from 10 am. to 1.30 pm. Volunteers to run the shop are always needed and we have several vacancies at the moment. Why not come and join us? To find out more call Marie-Andree (General Manager of the shop, and Vice President) on the shop phone – 608 587 538 - during opening hours, or pop into the shop and have a chat with the Duty Manager.

Lifeline expressed satisfaction that the disabled lift is now in use, and the club’s finances are sound. Ex-President Joan celebrated her 2nd 40th birthday in March, to which all were invited. We enjoyed a fabulous buffet followed by dancing to Mandy’s partner Gerry, who ably stepped in because Mandy had laryngitis, and again, by popular demand... Stelvis! A great evening for a great lady. St. Patrick’s Day was celebrated in the clubhouse in the traditional manner with lots of leprechauns, lots of green, lots of Guinness and lots of passionate singing of all the favourite songs. You didn’t have to be Irish to get emotional. On the next two evenings we had a Murder Mystery! The clubhouse was transformed into the venue for an 80th birthday party, during the course of which a family member was murdered. As we ate our buffet meal we played amateur detective to work out who had committed the murder, and why. The answer was different on both nights. We eagerly look forward to the ICE Players’ next production. Our next trip was by coach to Algeciras and then by train to Ronda, a leisurely and relaxing journey through stunning countryside full of wildlife. After sightseeing, shopping and of course lunch in Ronda, the coach brought us back down the hair-raising Ronda road to the coast. This trip had something for everybody. To prove that we at ICE engage with the world around us and are not just idle pleasure-seekers, on March 31st we held a forum under the auspices of Bremain in Spain to exchange views on the possible effects of Brexit on UK citizens who are resident in Spain, which many found informative and thoughtprovoking. Regular events at ICE include rambling, quizzes, art, Spanish classes, mah-jong, canasta, whist, bridge, gardening, photography,

35

family history research, keep-fit, golf, film nights, slimmers’ group, and of course lots of lunches. (You can probably see why we need a slimmers’ group!) Why not join us? Visit us at www.siberme.com.

For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva acesteponaymanilva@ageconcern-espana.org To find out what we are up to why not give our web site a visit - acespana.org – and follow the links.

Gatos & Asociación Gatos y Amigos

Amigos

We are a registered charity who needs your help with adoptions, fostering etc... Thank you for food and litter our aim is to control the cat population by neutering them (TNR protocol), which is costly and time demanding

NEW MEMBERS & VOLUNTEERS NEEDED

gatos_y_amigos@yahoo.com www.twitter.com/gatosyamigos

Nº Registro Junta de Andalucía 10671 CIF G93281038 DONATIONS: Caja rural de Granada IBAN: ES55 3023 0411 14 5981759805 BIC: BCOEESMM023 Estepona (Málaga)

www.facebook.com/gatosyamigos


36

community and charity

THE RESIDENT Abril - April 2017

St George Charity helps to buy new minibus for Hogar Marillac

The Duquesa Charitable Society of Saint George is pleased to announce its continued support of the Hogar Marillac in La Linea with the purchase of a new minibus. Hogar Marillac is run by the religious order Hijas de la Caridad de San Vicente de Paul (Sisters of Charity) and houses some 15 men, in their 40s and 50s, most of whom have been drug addicts and the majority suffering from HIV and AIDS and other physical and mental problems as a result of their drug use and poverty.

The residents receive treatment for their addictions and health issues as well as joining in educational classes such as reading and writing, a basic skill many of them lack, as well as basic IT, arts and crafts, etc. Without Hogar Marillac most of the men would be homeless and would probably lapse back into addiction and ill health, and the inevitable early death that goes with that way of life. The 9-seater VW Caravelle will be ideal for the regular hospital trips as well as making it possible to

take the home's residents out for trips. The minibus was jointly purchased by the St George Charity and La Caixa Bank's Social Fund. If you’d like to help the Saint George Charity continue to help others then please give generously, at either of the St George Charity shops in Sabinillas or direct into the charity’s bank account: La Caixa Bank; Name of Account Holder: Duquesa Charitable Society of St George; Account Number: 2100 2671 77 0210252624.

La Organización Benéfica St. George ampliará el horario de apertura de su tienda En respuesta a las demandas del público, las dos tiendas de St. George en Sabinillas ampliarán su horario y abrirán los martes y viernes por la tarde de 17:00 h a 19:30 h, y desde las 10:00 h a las 13.30 h de lunes a sábado. Si esto tiene éxito, consideraremos ampliar más el horario de apertura. No olvides que vendemos una amplia gama de ropa, zapatos, artículos para el hogar, muebles, libros y DVD.

St George Charity extended shop opening hours In response to public demand both of the St George Charity's shops in Sabinillas have extended their hours and are now open Tuesday and Friday afternoons from 5 pm to 7.30 pm as well as from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday. If this proves successful then we could see a further extension to the opening hours. Don't forget we sell a wide range of clothes, shoes, household items, furniture, books and DVDs.

Maratón Doble 24 horas de Rod La delegación de Extranjeros del Ayuntamiento de Manilva colaborará con el doble maratón solidario, que realizará el vecino de nuestra localidad Rod Andrews, a fin de recaudar fondos para la asociación Cudeca, que se encarga de la ayuda a enfermos de cáncer y sus familiares. Este ciudadano de origen británico, que partirá desde Benalmádena, sede de Cudeca, el próximo 28 de abril, recorrerá diferentes municipios de la Costa del Sol hasta llegar a Sabinillas sobre la una de la tarde del día 29 de abril, donde será recibido por las autoridades municipales. Esta iniciativa surge cuando hace unos años, Rod Andrews, pasa por esta enfermedad y recibe la ayuda de esta entidad sin

ánimo de lucro, lo que le incita a realizar algún tipo de actividad que pueda ayudar a Cudeca a recaudar fondos, y de esta manera seguir prestando auxilio a otras personas que también padecen cáncer. Será genial tener tanta gente como sea posible para darle la bienvenida y aplaudirle al llegar a la meta. Tras esto, a partir de las tres de la tarde, el Bar O´Callaghan´s en Sabinillas será el anfitrión de una tarde/noche de entretenimiento con cantantes y una rifa para celebrar el gran logro de Rod. Para patrocinar a Rod en su desafío, visita www. cudeca-eventos.org. ¡Vamos a apoyar a Rod en este increíble logro!

Rod's Cudeca Goldies 24hr Double Marathon

From 1 pm on Friday 28th April until 1pm on 29th April, Rod Andrews will carry out an extraordinary superhuman effort of walking a Double Marathon (over 52 miles, 84 kms) in aid of Cudeca Goldies. His special 24 hour walk will start at the Cudeca Hospice in Benalmadena at 12 noon on the 28th and will finish on Saturday 29th April at 1 pm at the monument on Sabinillas sea front. It would be great if as many people as possible could applaud him as he

reaches the finish line. Afterwards, from 3pm, Callaghan's Bar in Sabinillas will host an afternoon/ evening of great entertainment with singers and raffle as we celebrate Rod's amazing achievement. To join in sponsoring Rod on his challenge, simply go into www. cudeca-eventos.org. Let's all support Rod as we cheer him on his way to this amazing achievement! For any further information, call Carlos White on 663 083 249.


THE RESIDENT Abril - April 2017

Duquesa Charitable Society of St George

37

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme.

If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

Music & Musicals night raises over 800 euros for St George

Tiendas benéficas St George | St George Charity Shops La organización benéfica St George cuenta con dos tiendas benéficas en Sabinillas. Una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en la tienda a diario. ¡Visita las tiendas regularmente para no perderte esa ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen en alquiler diferentes artículos como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La dirección de la tienda agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También buscan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. Para realizar cualquier consulta pasa por la tienda, llama al 619 127 524 o envía un correo a secretary@dcso-stgeorge.com The St George Charity operates two charity shops, both in Sabinillas. One of the shops sells quality secondhand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture,decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. For enquiries either drop into the shop, call 619 127 524 or email secretary@dcso-stgeorge.com

619 127 524 - email secretary@dcso-stgeorge.com

Movies and Musicals Night, which was held at Mesón El Molino Sabinillas on Thursday 9 March, once again proved a great success and raised over 800 euros for the Saint George Charity. Big thank you to Tony Fathoms for

organising it, all the performers who donated their talent for free: Daniela Caballero, Gary Fearon, Peter Charles, and Kathy & Eddie. A big thanks also to the staff at El Molino for their assistance, and to all those who bought raffle tickets.

Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge ¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos

de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.

Donate your unwanted items to the St George Charity Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes

to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.


38

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2017

Competición musical

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

Alumnos de primaria del Colegio Internacional de Sotogrande participaron recientemente en dos rondas para competir por una plaza en la final de la Competición de música Playing for Change. El estándar era muy algo, y los jueces, Sid Olivera de Radio Mix 106 y el editor de The Resident, Gary Beaumont, lo tuvieron difícil a la hora de decidir a quién pasar a la final, que se celebrará el miércoles 3 de mayo. Aparte de dar a los jóvenes músicos, cantantes y bailarines la oportunidad de mostrar su talento, la competición está recaudando fondos para la Fundación Playing for Change, una orga-

nización benéfica cuyo objetivo es conectar colegios de todo el mundo para permitir a los alumnos de diferentes países acceder a la música. SIS es el primer colegio de España que participa en esta iniciativa, y ayudará a un

colegio en la ciudad brasileña de Río de Janeiro. No te pierdas la final de este gran concurso. Las entradas están a la venta en la puerta del colegio y la competición comienza a las 7 de la tarde.

Playing for Change Music Competition Youngsters from Sotogrande International School’s primary years recently took part in two heats competing for a place in the final of the Playing for Change Music Competition. The standard was very high, and the judges, Radio Mix 106’s Sid Olivera, and The Resident editor, Gary Beaumont, had a tough job

deciding who not to put through to the final, which will be held on Wednesday 3 May. Apart from giving the young musicians, singers and dancers the opportunity to show off their talent, the competition is also raising funds for the Playing for Change Foundation, a charity, which aims to connect schools across the

globe to enable students in different countries to access music. SIS is the first school in Spain to take on this initiative and will be helping a school in the Brazilian capital Rio. Don’t miss the final of this great contest! Tickets are on sale at the school gate and the competition starts at 7 pm.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Abril - April 2017

La picadura de la primavera La primavera está aquí con su clima más cálido. El aumento de la temperatura nos encuentra disfrutando de las colinas y las playas que nos rodean más. ¡Tener cuidado! ¡Porque todo lo que brilla no es oro, pero puede llegar a ser caro! Los vientos calientes despertarán los abundantes parásitos externos de estas latitudes; Pulgas, garrapatas, moscas, mosquitos y orugas procesionaria, para nombrar unos pocos. Estas plagas requieren nuestra atención para tratar de mantener a nuestros animales (y hasta cierto punto nosotros mismos) sanos y felices. Pueden causar problemas en su propio derecho. Su simple presencia produce de picazón y irritaciones locales a reacciones alérgicas más severas debido a una picadura. También pueden producir anemia en casos de infestaciones masivas. Estas plagas también pueden transmitir otras enfermedades parasitarias, algunas de las cuales son difíciles, si no imposibles de curar. Sabiendo eso de antemano, la medida preventiva debe ser iniciada para limitar, si no erradicar el problema antes de que se salga de la mano.

El control de insectos es una batalla en curso que necesita ser tratada concienzudamente. Para contener con eficacia pulgas, varios métodos simultáneos pueden ser requeridos, tratando el ambiente así como el animal. El medio ambiente es tan importante (si no más) como el animal. Al intentar controlar estas plagas; La mayoría de los parásitos externos viven en el ambiente y sólo utilizan los animales para comer, reunirse y procrear. Los insecticidas y repelentes deben utilizarse con mucho cuidado, ya que son potencialmente peligrosos para nuestros animales, nuestro medio ambiente y para nosotros cuando se usan incorrectamente. Los programas apropiados de control, los productos a emplear y los métodos a adoptar pueden mejor establecerse consultando a un profesional, creando un programa adecuado para cada caso individual. Esto es particularmente cierto cuando se trata de la oruga procesionaria como el mejor método es rociar los árboles afectados, evitando así que los capullos desarrollan. Controlar las moscas en un establo difiere del control en una

The Sting Of Spring Springtime is here with its warmer weather. The increase in temperature finds us enjoying the hills and beaches around us more. Beware! For all that glitters is not gold, but can become expensive! The warming winds will arouse

the abundant external parasites of these latitudes; fleas, ticks, flies, mosquitoes and procession caterpillars to name a few. These pests require our attention to try and keep our animals (and to some extent ourselves) healthy and

casa de perros o un control de pulgas de jardín y las pulgas de un gato en un piso; El control de mosquitos, por otro lado, puede ser similar en los tres casos. Algunos productos adecuados para una especie pueden ser tóxicos para otra. Se debe tener cuidado en la eliminación del envase para evitar contaminar nuestro entorno. La idea de

39

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

que el baño solo resolverá el problema puede conducir a otros problemas de la piel. La piel produce sustancias para protegerse a sí misma y al animal. La mayoría de los champús (especialmente los no diseñados para su uso en la especie en cuestión) destruyen esta barrera protectora. Con un aumento en la mosca morder y

las poblaciones de mosquitos es hora de recordar la fiebre de la mosca de la arena / leishmaniasis y el gusano del corazón canino, más fácil y más seguro para tratar de prevenir que tener que curar cuando hay uno. Al tomar una serie de medidas relativamente indolora antes, podemos limitar si no prevenir, la picadura de oler las flores de esta primavera.

infestations. These pests can also transmit other parasitic diseases some of which are difficult if not impossible to cure. Knowing ahead of time, preventative measure sought to be initiated to limit, if not eradicate the problem before it gets out of hand. Insect control is an ongoing battle which needs to be dealt with conscientiously. To effectively contain fleas, several simultaneous methods may be required, by treating the environment as well as the animal. The environment is as important (if not more so) as the animal. In attempting to control these pests; most external parasites live in the environment and only use animals to eat, meet, and procreate. Insecticides and repellents must be used with great care as they are potentially dangerous to our animals, our environment, and to us when used improperly. Proper programs of control, products to employ and methods to adopt can best be established by consulting a professional, creating a program suited to each individual case. This is particularly so when dealing with the procession caterpillar as

the best method is to spray the affected trees thus preventing the cocoons from forming. Controlling flies in a barn or stable differs from control in a dog house or a garden flea control and the fleas on a cat or in a flat; mosquito control, on the other hand, may be similar in all three cases. Some products suitable for one species may be toxic for another. Care must be taken in container disposal to prevent contaminating our surroundings. The idea that bathing alone will solve the problem may lead to other skin problems. The skin produces substances to protect itself and the animal. Most shampoos (especially those not designed for use on the species in question) destroy this protective barrier. With an increase in the biting fly and mosquito populations it is time to remember sand fly fever/leishmaniasis and canine heart worm, easier and safer to try to prevent than to have to cure when there is one. By taking a series of relatively painless measures earlier on, we can limit if not prevent, the sting of smelling the flowers this spring.

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889 happy. They can cause problems in their own right. Their simple presence produces from itching and local irritations to more severe allergic reactions due to a bite or sting. They can also produce anemia in cases of massive



GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

THE RESIDENT Abril - April 2017

41

Empresas | Businesses

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

• • • •

Professional True Tantra Massage Sessions available in dedicated temple near Estepona.

Air Conditioning and Refrigeration Domestic Appliance Repair Heating and Boiler Maintenance Electrical

Call Christian on 629 527 587

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031

email: mrcoolaircon@yahoo.es

FGAS Certified

The Curtain & Bedding Co Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Bespoke Blinds Curtains · Poles · Bedding · Towels Free consultation and measuring service Calle Bolivia 20 (nr Mercadona) Sabinillas, Manilva www.curtainandbeddingshop.com

Tel: 952 897 477

TV - AUDIO - SATELLITE - INTERNET • Satellite, Internet & Terrestrial TV • Community Specialist • TV for all Nationalities

NEW

• Main European Sports Channels Available

4G

Wireless Internet Speeds up to

50MB load Un

lim

i

ted

w do

n

SUPERFAST INTERNET AVAILABLE ANYWHERE IN SPAIN • WEEKLY WIFI RENTALS

952 80 24 57 / 952 79 49 00

www.orbitsl.com - info@orbitsl.com Puerto Paraíso Local 15 - 29680 - (Estepona Port)

Working On The Costa Del Sol Since 1990

Visit www.astartelife.com for more information

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona

THE ENGLISH POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA

Service Centre & General Repairs Launch Diagnostics - Engine / Headgasket Electrics & Brakes - 4 x 4 Preparation Air Conditioning - Pre ITV

All major credit cards accepted

Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm

Tel: 951 972 066 or 617 041 696

www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com


42

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Abril - April 2017

Cómo perder grasa El secreto real para perder grasa es tan sencillo … COMER MENOS CALORÍAS Y MOVER tu cuerpo más a menudo.

Creeme, es así de sencillo.

La mayoría de las personas que tienen demasiada grasa comen demasiada comida. Incluso la comida buena, limpia y saludable puede hacer que acumule grasas si come demasiado. Incluso un buen régimen de ejercicios no te hace más delgado. Hay un dicho muy cierto que dice “un gran cuerpo se hace en la cocina”. Algunas personas hacen ejercicio durante horas a la semana, pero siguen sin estar contentos con su cuerpo debido a la grasa extra almacenada. Sí horas de ejercicio pueden quemar muchas grasas, pero no todos los ejercicios son iguales, y algunas tablas de ejercicios pueden quemar grasas pero también músculo, y eso es un no definitivo. El músculo es metabólicamente activo, y utiliza mucha grasa como energía, de forma que mantener la masa muscular es clave para tener el cuerpo libre de grasas.

Entonces, ¿cuál es la solución? COMIDA

Evita las dietas de moda, incluso la

palabra dieta. Intenta comer sano todos los días, porciones más pequeñas de tus tres comidas diarias e introduce dos snacks saludables. El azúcar en la comida es nuestro enemigo número uno, así que reducirla en todas sus formas es la ruta más rápida para perder grasas. Pasar hambre nunca es bueno. Todo el mundo necesita alimentos y nutrición para sobrevivir. Simplemente elige mejor, evita los alimentos procesados, compra ingredientes frescos y cocina tú mismo siempre que sea posible.

muy beneficioso. Pero para quemar grasas realmente necesitas trabajar en intensidad, no durante horas y horas. En mi opinión, una sesión con intervalos de alta intensidad es una de las formas más efectivas para quemar grasas sin poner en peligro tu masa muscular. Tus tablas de ejercicios deben ser cortas (máx. 20 o 30 minutos). Yo intento levantar pesas cuatro veces a la semana, y hago de 4 a 5 sesiones de intervalo por semana. Para estar en forma, sano y fuerte, deberás trabajar de

Jojofrance_69@hotmail.com Facebook, jojorubyfrance Telf: 687 030047 Buena suerte - entrena de forma más inteligente, no durante más tiempo. Jojo France - Fitness grupal, Entrenadora personal, y Lifestyle Coach.

intensity, not for hours and hours either, in my opinion a high intensity interval session is one of the most efficient at burning fat without compromising your muscle mass. Your workouts should be short ( max time

20-30 mins). I aim to lift weight 4 times a week, and do 4-5 interval sessions per week. To be lean, fit , healthy and strong then you will need to work equally on all 3 elements.

igual forma los tres elementos. Recuerda buscar asesoramiento antes de empezar un nuevo régimen de ejercicios. Pero si necesitas consejo sobre este artículo o cualquier otra cosa relacionada con el fitness, ponte en contacto conmigo.

MOVIMIENTO

Mueve tu cuerpo todos los días. Y no me refiero a hacer ejercicio. Hay tantas personas activas que ni siquiera andan a ningún sitio. Intenta aumentar el número de pasos que das cada día, compra un Fitbit, mide cuánto andas y márcate un objetivo. Yo intento andar 10.000 pasos al día, y ¡me encanta!

EJERCICIO

Recuerda que no todos los ejercicios son iguales. Para obtener mejores resultados, yo siempre recomiendo dividir tus tablas de ejercicios, asegurarte de incluir movimientos de entrenamiento de fuerza, como peso muerto, agacharse, flexiones, y ejercicios de hombros. Esto aumentará tu masa muscular, lo cual es

How to lose fat! The real secret to losing fat is sooo simpleEAT LESS CALORIES and MOVE your body more often!

Believe me, it is really that simple. Most people who carry too much fat simply eat far too much food. Even good, clean healthy food can make you fat, if you eat too much of it. Even a good exercise regime doesn't make you slimmer, there is an old saying that bares a lot of truth ' a great body is made in the kitchen ' Some people exercise for many hours a week but are still unhappy with their body, because of extra stored fat, yes hours of exercise can burn off a lot of fat, but not all exercise is equal, and some long workouts can burn away muscle as well as fat,and this is a definite no, no. Muscle is metabolically active, and uses a lot of fat as energy, so maintaining muscle mass is key to keeping the body lean from fat.

So what is the solution? FOOD Avoid fad diets or even the word diet- aim for clean eating every day, smaller portions of

your 3 meals a day and introduce 2 healthy snacks. Sugar in food is our number 1 enemy, so reducing this in all forms is the fastest route to less fat. Starving yourself never wins- everyone needs food and nutrition to survive, just make better choices, avoid processed products, buy fresh ingredients and cook from scratch where possible.

MOVEMENT Move your body every day! And I'm not calling it exercise. So few people are active, some don't even walk anywhere. Aim to increase the amount of steps you take each day, buy a Fitbit, measure how far you walk,and set yourself a goal, I try and walk 10-000 steps a day , and I love it!

EXERCISE Remember not all exercise is equal - for best results I always recommend splitting your workouts , be sure to include specific compound strength training moves, such as deadlifts, squats, push ups, pull ups and shoulder press. This will increase your muscle mass which is of great benefit. But to burn fat you really need to work on

Remember, train wiser, not longer! For any info on how to get fitter, leaner, stronger then get in touch, but remember to speak with your GP before starting any new exercise regime. Jojofrance_69@hotmail.com or 687 030 047


HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Abril - April 2017

Alergias primaverales La primavera está en el aire, y también los billones de diminutos pólenes que desencadenan los síntomas de la alergia en millones de personas. Esta condición se llama rinitis alérgica estacional, normalmente conocida como fiebre del heno. La fiebre del heno puede afectar a tu calidad de vida. Pueden provocar infección de los senos, puede interrumpir tu sueño y afectar a tu capacidad de aprender en el colegio o ser productivo en el trabajo. Los síntomas incluyen: • Picor de nariz, en el cielo de la boca, la garganta y los ojos. • Estornudos • Nariz cargada (congestión) • Goteo nasal • Lagrimeo • Ojeras Dependiendo de donde vivas, existen generalmente tres estaciones de polen. Las fechas de inicio y final de estas estaciones, y las plantas específicas, varían según el clima. • Los árboles polinizan generalmente en primavera. El abedul, cedro, el álamo y el pino son grandes desencadenadores de alergias. • La hierba libera su polen en verano. Los tipos de hierba Timothy y Johnson y Rye son ejemplos de alérgenos en

esta categoría. Las malas hierbas causan fiebre del heno en otoño. La ambrosía es la peor, ya que puede crecer en casi cualquier entorno. Evitar tus desencadenantes de alergia es la mejor forma de reducir los síntomas: • Limita las actividades en el exterior durante los días con alta carga de polen en el ambiente. • Mantén tus ventanas cerradas (en casa o en el coche) para evitar que entre el polen. • Dúchate tras entrar en casa. De lo contrario el polen en tu pelo podría molestarte por la noche. Los síntomas de la fiebre del heno generalmente finalizan cuando termina la exposición al alérgeno.

43

Spring Allergies Spring is in the air, and so are billions of tiny pollens that trigger allergy symptoms in millions of people. This condition is called seasonal allergic rhinitis, commonly referred to as hay fever. Hay fever can affect your quality of life. It can lead to sinus infections, can disrupt your sleep and affect your ability to learn at school or be productive at work. Symptoms include: • Itching in the nose, roof of the mouth, throat, eyes • Sneezing • Stuffy nose (congestion) • Runny nose

• •

Tearing eyes Dark circles under the eyes Depending on where you live, there are generally three pollen seasons. The start and end dates of these seasons, as well as the specific plants, vary based on the climate.

• •

Trees generally pollinate in the spring. Birch, cedar, cottonwood and pine are big allergy triggers. Grass releases its pollen in the summer. Timothy and Johnson, and Rye grasses are examples of allergens in this category. Weeds cause hay fever in the fall. Ragweed is the biggest offender as it can grow in nearly every environment.

Avoiding your allergy triggers is the best way to reduce symptoms: • Limit outdoor activities during days with high pollen counts. • Keep windows closed (at home or in the car) to keep pollens out. • Take a shower after coming indoors. Otherwise, pollen in your hair may bother you all night. Hay fever symptoms will generally end as soon as exposure to the allergen ends.


44

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2017

The Gecko on the Wall The world of golf through the eyes of Calum McGregor There must be something in the Andalusian water that helps produce such great golfing talent, no wonder more and more Pros are making the Costa del Sol their winter homes. In fact many pro’s actually live here all year round, travelling back and forth to tournaments around the world. If it is not something in the water then maybe it has something to do with the all year round temperate climate and world class golf courses. The fact that Andalucía also hosts the only full schedule winter training tour, means that our pro golfers get a head start on the others. When the pro’s based in Southern Spain start

their summer seasons, they hit the ground running and this season is no exception. Playing through the horrid, wet and windy winter, the worst the Costa del Sol has experienced in the last decade, the players have come out stronger. Hardened by the slog they put in over the winter, the Pros from Southern Spain look fighting fit and ready for battle. Their minds have been strengthened during the freezing cold afternoons, playing San Roque in a hurricane, dodging the downpours and lightning strikes and are now relishing the spring conditions. The European Challenge Tour started its season

in Kenya and Mathew Baldwin, winner of The Gecko Tour finals at Finca Cortesin GC, finished in the top ten. The other Gecko playing Challenge Tour players, also fared well and a number of them finished in the top twenty positions. Gecko Tour winner over the winter, Leo Lilja from Marbella, cruised through the MENA Tour Q-School and then powered on to win the Casablanca Open. Andreas Anderson (SWE), continued his superb run of form that helped him win The Gecko Tour Order of Merit 2016/17 and ran away with victory at the maiden Gambito Tour event of the season, picking up his biggest prize

Tell us about your sporting event or club

fund win ever. The list of success stories goes on, but the point of the matter is that these successes will probably entice more pro golfers to our shores. I hope the local governments and golf courses will continue to make the Costa del Golf great again. We already have Michelle and Barrack Obama coming for a golf holiday in the summer, who knows, maybe there will be a Trump golf resort and Spa behind Duquesa port one day in the future. Until then us local golf fans can sit back and watch as golf slowly creeps back to the coast. After all, this summer we have the Challenge Tour Match play

tournament being played at La Cala and of course The Spanish Open at Valderamma GC, our Augusta of Europe. It’s just a matter of time before our local boys start winning big in our own back yard.

sportsdesk@theresident.eu | www.theresident.eu


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2017

45

Calum McGregor, Pro-tour caddie and Resident sports correspondent offering professional coaching services for all ages and levels of golfer on the Costa del Sol What is sports psychology?

I know we have experts on the topic but how do you make a sportsman perform better? What are the tools and when should they be applied? I know that physical ability is a major factor in the overall performance of an athlete, but it’s the special ones that manage to allow themselves to be manipulated into performing even better. Let’s take golf as an example. The truest and oldest of all solitary games. An individual in a field with a stick, hitting a small ball into a small hole. The external factors such as wind, rain and snow, change the field of play on a daily basis, but all the players competing face the same elements. The object is to hit the ball from the tee box into a hole, using the least amount of strikes. The earliest golf pioneers played with equipment that we would consider stone age tools now. I doubt they hit every green in regulation, but I believe the ineptitude of the equipment was overshadowed by the inventiveness of the human brain and the ability to turn ideas into reality. Over the years the equipment is now made with space age technology and every manner of club with any degree of loft is available in titanium or graphite. The balls are hardened plastic cores wrapped in a durable exterior, designed with dimple patterns for distance or spin. But the best players are still the creative players, ones who can turn a visualization into a reality. As a golfer you need to learn how to clear your brain of outside distractions and ideas will start coming to you as you scan the ground around your ball. Looking into the sky at the wind, you think about the club to choose, the one that will give your ball the flight you have planned. You think about hitting a 60 degree wedge, but there is water around the green and you judged the spin factor. The options to punch a seven iron or bump and run a nine, all crossed your mind. Should you hit the putter or should you putt with a three wood? You factored in the moisture in the air and the dew on the ground, the warmth of the sky as it blows in the tree tops. You feel the topography of the ground around you,

is the ball below or above your feet, how’s the green breaking? Your eyes scan for knowledge that will assist you in making the correct decision. Your senses are picking up the tell-tale signs of gusts of wind, as you visualize a shot that you think will get your little ball as close as you can to your desired target. Once you have played the shot over and over in your mind’s eye you select the club and with extreme focus and confidence you make your visualization a reality. With a few deep breaths and a few practice swings, you go through your pre shot routine before striking the ball as if that was the only thing in the world that matters and the moment of impact, all your focus and attention is diverted to the little white ball making its way to the target. To be the very best in the world, you have to be the most focused and hardworking golfer on the planet. In order to be mentally the strongest player you can be, you need to practice at it. You need to train yourself to handle the situation you find yourself in at the moment of each shot. Thanks to your hours of hard work and practice you will be able to calm yourself and take in your surroundings. Whether it is a lonely field or a fairway lined with spectators, it is irrelevant. Your hard work on the practice range gives your body a confidence in its ability and your razor sharp focus closes out the world around you. All you can think about is the shot you are about to hit and how to get it as close to the target as possible. The only target or goal is to hit the ball as few times as possible in the eighteen holes presented in front of you. That’s playing golf. What preparation can you have for your mental state that particular day? Focus is the key. The top pro’s learn something new every day, down to the slightest little break on a certain green on a certain course. Because they were so focused on the missed putt, that memory of the slight break gets stored for future use. Because they are so focused and concentrated, you can ask a pro golfer after his round and he can tell you every shot they hit with what club and its outcome, storing the information for future use. They remain 100% focused on each shot until the final putt drops. The top players have mental coaches and caddies to help manipulate and encourage them, but what is it that they actually say and do? How do you turn an average golfer into a good one? How do you make a good golfer a great one? You always hear a sportsperson describe their performance as being in the zone, but how do you find the zone? That magical place that puts you at peace with yourself and your surroundings. That’s where I step in. My name is Calum, I have been playing golf since the age of eight. I was a product of the South African Golf Foundation and had the privilege of looking up to my coaches like Gary Player, Clive Holmes, Dale Hayes and all the professionals in South Africa that support the foundation and

its young golfers. I represented Wynberg Boys high school golf team and during school holidays I competed in amateur tournaments around Western Province in Cape Town. I became a prentice member at Westlake Golf club at the age of 10, a golf club where my father was on the committee and I spent my childhood years growing up on the course. I gave up my dreams of being a pro golfer when I couldn’t get my handicap low enough, reaching an eight handicap when I was aged 16, I seemed to peak and other distractions started to attract my attention. Golf however stayed close to me throughout my journey in life and I wrote three books about my passion for the sport, currently writing the fourth. I never went to university after finishing school, let alone study psychology. I have never had any courses or classes in coaching. The golf course for me was a sanctuary and I watched and learned. I studied nearly every golf magazine and players tips and went out to try them myself. I read Jack Nicklaus’s illustrated guide to golf and I memorised all the methods. I learned so much about golf and golfers during my thousands of hours at the course and I call upon my memories to help me in situations. I discovered that one of my pleasures in life was to play golf with my friends and I really enjoyed sharing my knowledge and helping my friends get better and better at golf. When I moved to southern Spain in my late thirties, I discovered that while surrounded with championship golf courses, most of my friends didn’t play golf or had tried and given up. I started giving lessons for free and soon we had a nice society of players, some who I had taught from scratch. One of my friends turned out to be a really talented young golfer and I agreed to train and work together for a summer and to see if we could make him turn pro and compete on tour. After many long hours on the range and on the course we entered a number of tournaments on a local winter pro tour based in Andalusia, called The Gecko

Tour. Playing with money we saved up over the summer and with me as his caddie we came fourth in our first tournament. In our first season we made five top ten finishes out of ten starts and played the first stage of the European Tour Q School. Teaching my players the best way to hit a golf ball, I make practice fun and memorable. I enjoy sharing the knowledge I have learned from the masters who taught me. I teach my players all the little tricks I have learned along the way and make practice sessions on the range interesting, playing little games to keep the brain focused. I realised that I had a talent for helping golfers play the best they can and I knew that was what I wanted to do professionally. In 2013 I joined The Gecko Tour team and worked with the best young golfers from across Europe and Scandinavia. For three years I watched the guys each season and commentated on the events for Canal + Golf TV Spain. During my time off I played golf with the young pro’s and even caddied for some of them at numerous events, mentoring them through a number of Q Schools. My dreams of being a professional golfer never quite made it to fruition but now I caddie for professional golfers. It the closest I can get to living my dream. I am a jockey and my golfers are my racehorses. My job is to make my players, play the very best they can on the day. My biggest and most important job is to make sure my player stays mentally strong. If you would like to learn more about my style of golf and my teaching methods, I will be giving lessons and coaching when I am not away on tour. I teach all levels of golfers from beginners to tour players. Give me a call and arrange your session with me today. Limited times available, so call now to secure your time. Group sessions also available on request. Golf course bookings service, guaranteeing your group the best prices on the coast’s best golf courses is also available.


46

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2017

Spanish rookie Lilja wins Casablanca Open in a marathon playoff

Another one of the local golfers who benefited from a winter season of golf on the Costa del Sol. Andreas Anderson (SWE). Winner of The Gecko Tour Order of merit and the Gambito Tour season Opening event.

Spanish rookie Leo Lilja kept his cool when nerves were stretched to breaking point to win the MENA Tour’s season-opening Palmeraie Country Club Casablanca Open, beating England’s Luke Joy in a marathon playoff on Thursday. Playing in his first event on the tour after graduating from the Qualifying School last week, the Spaniard shot a bogey-free 68 to set a clubhouse target of eightunder which only Joy could match, reeling of three birdies coming home after offsetting an early bogey on the second to force extra holes. There was a palpable sense of relief than ecstasy when Lilja birdied the par-5, 17th after hitting the green in two shots to settle the issue on the sixth extra hole in the longest-ever playoff in the history of the MENA Tour.

“I am really very, very happy. Just can’t believe that I have won my very first event on the tour. It feels so surreal,” said the 24-yearold after receiving the winner’s trophy from Ali Ouaziz, director of operations at Palmeraie Country Club. Mohamed Juma Buamaim,

chairman of the MENA Tour, “I played really solid during the week and holed many good putts out there which was the key,” said Lilja, who became the third Spaniard after Gabriel Canizares and Carlos Balmaseda to win on the MENA Tour.

El Club del Estrecho de Pueblo Nuevo organizará la I Wasps Rugby Campus El club de rugby local, Club de Rugby del Estrecho, con sede en Pueblo Nuevo de Guadiaro, ha anunciado que celebrará la I Wasps Rugby Campus del viernes 14 al domingo 16 de abril en sus instalaciones en Pueblo Nuevo de Guadiaro (cerca de Sotogrande). Ésta es una genial oportunidad para los jóvenes que ya practican el rugby, o para aquellos interesados en aprender de los mejores entrenadores de este deporte. Las plazas son limitadas y el precio es de 90 euros por jugador. Para obtener más información o para reservar tu plaza, llama al 616 183 694 o envía un correo a info@rugbydelestrecho.com.

¿Quiénes son los Wasps? La I Wasps Campus fue creada

con la idea de que todos los miembros junior del Club de Rugby del Estrecho y otros participantes puedan disfrutar de un fin de semana de diversión, juegos y entrenamiento con una de las academias de rugby más importantes de Europa. Para aquellos que no lo conozcan,

Wasps es uno de los clubs más importantes de Europa, que ha producido muchos jugadores internacionales, como Lawrence Dallaglio, Joe Worsley, Josh Lewsey, Simon Shaw, Danny Cipriani, Phil Vichery, Alex King, Raphael Ibañez y Serge Betson.

Pueblo Nuevo’s Club Del Estrecho to host I Wasps Rugby Clinic Local rugby club, Club de Rugby Del Estrecho, based in Pueblo Nuevo de Guadiaro, has announced that it will be hosting the I Wasps Rugby Clinic From Friday 14 to Sunday 16 April at their ground in Pueblo Nuevo de Guadiaro (near Sotogrande). This is a great opportunity for youngsters already playing rugby, or those with an interest, to learn from some of the game's top coaches. The campus is open to both club

members and non-members aged from 10 years to 18 years of age. Places are limited and cost from 90 euros per player. For more information or to reserve your place call 616 183 694 or email info@rugbydelestrecho.com

Who are Wasps?

The I Wasps Clinic was created with the idea that all of Club de Rugby Del Estrecho's junior members and other participants can enjoy a weekend of fun,

games and training with one of the most important rugby academies in Europe. For those who do not know, Wasps is one of the most important and successful clubs in Europe who produced many international players. Some of the most famous players who played at the highest level were Lawrence Dallaglio, Joe Worsley, Josh Lewsey, Simon Shaw, Danny Cipriani, Phil Vickery, Alex King, Raphael Ibanez and Serge Betson.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2017

47

Joanna Kustra ganadora de la prueba absoluta y gran actuación de Efraim Carrión en el Campeonato de España de Esgrima de menores de 15 años

All eyes on August for The Masters The eyes of the sporting world turn to Augusta National this week as the first Major Championship of the 2017 season, the Masters Tournament, tees off. Here, we take a look at all you need to know ahead of one of the biggest events of the year. Last year, Danny Willett took advantage of a Jordan Spieth collapse and held off a late challenge from compatriot Lee Westwood to become the first Englishman to claim the Green Jacket since Sir Nick Faldo in 1996. However, Willett almost never made it to Augusta. His wife, Nicole, was due to give birth to their first son during the Masters weekend, but Zachariah arrived early, allowing Willett to make history. Unlike the three other Major Championships, the Masters is held at the same venue each year. The first edition of one of golf’s most prestigious events first took place in 1934, and was won by American Horton Smith. Since 1949, champions have received a Green Jacket, which must be returned to the Augusta National clubhouse one year after their victory. Gary Player became the first non-American winner of the tournament in 1961, the first of three victories on the hallowed fairways, but it was long-time rival Jack Nicklaus who made Augusta his own, winning a record six Green Jackets. Seve Ballesteros

became the competition’s first European winner in 1980 and won his second Masters three years later, kick starting a period where Europeans dominated the championship. From Ballesteros’ win in 1983 to Sir Nick Faldo’s third victory in 1996, Europeans won nine of 13 Masters titles. In 1997, Tiger Woods set new records for the lowest score to par and highest margin of victory, 18 under par and 12 strokes respectively, winning his first Major Championship as he went on to take the golfing world by storm. World Number One Dustin Johnson, fresh from his victory at the WGC–Dell Technologies Match Play, headlines the star-studded field which includes 18 previous winners. Rory McIlroy, who has finished in the top ten in his last three visits, will be hoping to complete the career Grand Slam by triumphing this week. Henrik Stenson will be among the 30 Major Champions in the field as he looks to win his first Green Jacket and second Major in nine months. There will be 37 European Tour members aiming to make a mark on one of the biggest stages in golf, with six debutants among them. Tyrrell Hatton and Thomas Pieters are two of the rookies looking to impress on their first time at Augusta but the one to watch is Spain’s very own John Rahm.

El pasado fin de semana ha tenido lugar en el Polideportivo de Utrera, Sevilla la III Copa de Andalucía categoría absoluta masculina y femenina. Adrian Agustyn en categoría masculina se clasificó entre los mejores tiradores de la prueba puntuando para el Campeonato de Andalucía. En el apartado femenino Joanna Kustra se alzó con la victoria subiendo a lo más alto del podio teniendo cada vez más cerca el primer puesto del ranking andaluz de la presente temporada. También tuvo lugar el Campeonato de España de menores de 15 años donde Efraim Carrión realizó una magnífica actuación en su primera participación nacional. En la competición que albergó el Pabellón Municipal Ciudad de Chiclana participaron más de 400 tiradores de todas las Comunidades Autónomas Nacionales. Después de una magnífica ronda de clasificación donde consiguió varias victorias pasó a las eliminatorias directas donde se enfrentó a los mejores tiradores nacionales en la actualidad. Finalmente se quedó a un paso de entrar en finales demostrando su gran preparación técnica y táctica para afrontar las próximas competiciones clasificándose entre los mejores de España

de la modalidad. Muy buena actuación de Daniel Arminio y Francisco Pérez en su primera participación nacional dejando el pabellón muy alto para el Club Estos nuevos resultados ponen de manifiesto el buen trabajo que sigue realizando después de diez años de su fundación el Club Internacional de Esgrima “AndaluZia”. Estos logros no hubieran sido posibles sin el arduo trabajo del

maestro de armas Paul Holder responsable del equipo de competición absoluto y de sus monitores Isabel, Esmeralda y Miguel Fernández que con su duro trabajo están formando con gran esfuerzo y dedicación a estos tiradores y son parte importantísima de sus éxitos. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima, puedes contactar con nosotros en el 639 359 972.

Joanna Kustra winner of the main contest and great performance by Efraim Carrión in the under 15s Spanish Fencing Championship Last weekend the III women and men’s Andalucian Fencing Cup took place in the Utrera Sports Centre, Seville. Adrian Agustyn classified among the best fencers in the male category of the competition, scoring points for the Andalucian Championship. In the women's section Joanna Kustra was victorious, climbing to the top of the podium and moving further towards the first place in the Andalucian ranking for the current season. The Spanish under 15’s Championship also took place with a magnificent performance from Efraim Carrión in his first national competition. Over 400 athletes from all over the country took part in the contest hosted by the Chiclana Sports Centre. After a magnificent qualifying round where he achieved several victories he went on to the direct eliminatory rounds where he faced the current best of the nation’s fencers. Finally he ended up just a step away from entering the finals demonstrating his great technical and tactical preparation to face the next competitions, qualifying among the best fencers in Spain. Very good performance from Daniel Arminio and Francisco Pérez in their first national competition leaving on a high for the Club These new results show the continuing great work of the International "AndaluZia" Fencing Club ten years after its founding .

These achievements would not have been possible without the hard work of master Paul Holder responsible for the main competition team and its monitors Isabel, Esmeralda and Miguel Fernández, who with their hard work, great effort and dedication are shaping these fencers and are an important part of their successes. Congratulations to all and continue with the wonderful art of fencing, you can contact us on 639 359 972.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.