The Resident newspaper February 2019

Page 1

the

Resident

®

No.132 - Febrero | February

· Depósito Legal: MA-158-2006

El embajador británico en España asistirá al IV Seminario Sobre el Brexit en Manilva La delegación de Residentes Extranjeros, dirigida por Dean Tyler Shelton, quiere informar sobre el cuarto seminario de Brexit, que se llevará a cabo en nuestra localidad el miércoles 6 de febrero. A partir de las 16.00h en Villa Matilde, el embajador británico en España, Simon Manley, actualizará las nuevas noticias que se tienen después de los últimos acontecimientos en el Reino Unido. Más información pag. 19 Manilva’s Foreign Residents Department, headed by Councillor Dean Shelton, will host the IV Manilva Brexit Seminar on Wednesday 6 February, from 4 pm at the Villa Matilde, Sabinillas (in the park in front of Supersol). Once again the keynote speaker for this event will be the British Ambassador to Spain, Simon Manley, who will update the audience on developments since his visit last year. More information on page 19

The British Ambassador to Spain to speak at IV Manilva Brexit Seminar Trabajos de Tapicería Restauración de Coches Clasicos

Car Upholstery Classic Car Restoration

Trabajos de Mecánica, Electricidad, Chapa y Pintura y Neumáticos

Mechanical, Electrics and Bodywork Repairs, Paintshop and Tyres

Pueblo Nuevo de Guadiaro | 956 794 573


Editorial

2 Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Mike Errera Advertising Enquiries Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Bienvenidos a la edición de febrero de The Resident. Ahora que el período festivo y la “resaca” posterior están bien atrás, la atención se ha vuelto a poner en un par de eventos importantes que se presentarán en los próximos meses. En primer lugar, el Brexit afecta principalmente a nuestros lectores británicos, que llegará a algún tipo de conclusión el viernes 29 de marzo, aunque ahora mismo es difícil ver cómo se puede llevar a cabo. Afortunadamente, aquellos de nosotros con residencia nos beneficiaremos de una amplia gama de leyes vigentes que están consagradas en la legislación española y no dependen de la afiliación con la UE, también se están negociando varios acuerdos bilaterales, uno de ellos que ya se ha firmado trata sobre los derechos que van a tener los ciudadanos británicos en España / y residentes españoles en el Reino Unido, en cuanto a votar y presentarse en las elecciones locales. Esto me lleva al próximo gran evento en el horizonte, las elecciones municipales para elegir al ayuntamiento. La reciente victoria de la derecha en las elecciones regionales de Andalucía, la primera desde 1982, que incluyó 12 asientos para el partido VOX de Extremo Derecho, significa que nada se pueda dar por hecho, haciéndolo más importante para todos. Para ejercer su derecho de voto. The Resident publicará una serie de artículos en los próximos meses que, con suerte, le darán una idea de la escena política local y de cómo funciona el proceso electoral. En una nota más ligera, este mes Andalucía celebra el aniversario del referéndum, el 28 de febrero de 1980, que otorgó autonomía a la región. Visite nuestro sitio web y nuestra página de Facebook más cercano a la fecha para obtener información sobre eventos locales que celebran el Día de Andalucía. Bueno, eso es todo por este mes, espero que todos lo paséis bien. Gary Beaumont Editor

From Gibraltar to Nerja on 106 fm and worldwide on www.radiomix106.com Facebook @mix106fm

www.theresident.eu Welcome to the February issue of The Resident. Now that the festive period and the the subsequent ‘hangover’ is well and truly behind, thoughts turn to a couple of major events coming up in the next few months. Firstly, mainly affecting our British readers is Brexit, which is due to come to some kind of conclusion on Friday 29 March, although at the moment it’s hard to see in what form it will take place. Fortunately those of us with residency will benefit from a wide range of existing legislation which is enshrined in Spanish law and not dependent on EU membership, also a number of bilateral agreements are in negotiation, one of which, the rights of British citizens in Spain / and Spanish residents in the UK, to vote and stand in local elections has already been signed. This brings me to the next major event on the horizon, namely local municipal elections to elect town councils. The recent victory by the right wing in the Andalucian Regional elections, the first time since 1982, which included 12 seats going to the Far Right VOX party, has meant that nothing can be taken for granted, which makes it all the more important for everyone to exercise their right to vote. The Resident will be publishing a number of articles over the coming months which will hopefully give you an insight into the local political scene and how the election process works. On a lighter note this month Andalucia celebrates the anniversary of the referendum, on February 28 1980, which granted autonomy to the region. Check out our website and Facebook page nearer the date for information on local events celebrating Andalucia Day. Well that’s it for this month I hope you all have a good one. Gary Beaumont Editor

www.facebook.com/TheResident.Spain


Gibraltar

www.theresident.eu

Vuelos en helicóptero en torno al Peñón

3

Helicopter Flights around the rock “I am glad to see that the years of work I have put into this project are finally going to bear fruit. I am delighted that flights will be starting in May and excited at the potential that basing a helicopter in Gibraltar can bring.” Mr John-Erik Sogn

El Gobierno se complace en anunciar que FONNAFLY, una empresa de helicópteros noruega, ofrecerá vuelos turísticos en torno al Peñón a partir del 1 de mayo de 2019. La inclusión de este servicio ha sido un objetivo a largo plazo del Gobierno para suplementar la extensa oferta de excursiones turísticas disponibles para los visitantes de Gibraltar. FONNAFLY comenzó sus operaciones en Noruega en 2004 y actualmente opera una flota de 13 helicópteros. [La empresa] ofrece vuelos turísticos desde 5 ubicaciones en Noruega y en 201108 operó más de 2.000 vuelos. La compañía también ofrece traslados aéreos, servicios VIP y operaciones de carga suspendida en Noruega. Este anuncio representa la culminación de varios años de trabajo por parte de JohnErik Sogn, un piloto noruego afincado en Marbella, quien se ha mantenido en contacto con el Gobierno de Gibraltar durante varios años. [Sogn] diseñó las medidas mitigantes requeridas para cumplir con las estrictas condiciones medioambientales impuestas por el Departamento de Medio Ambiente (Department of

the Environment) para poder operar en Gibraltar y ahora se ha aliado con FONNAFLY para hacer realidad este sueño. FONNAFLY desplegará un helicóptero EC 130 equipado con siete asientos de pasajeros y dos pilotos en el Aeropuerto. Los vuelos turísticos despegarán desde el Aeropuerto y girarán en torno al Peñón en una dirección, antes de cambiar de rumbo y repetir el vuelo en dirección contraria – para asegurar que los pasajeros de ambos lados disfruten de unas vistas ininterrumpidas del Peñón. Los vuelos durarán entre 10 y 15 minutos. El paquete, orientado especialmente al mercado de los cruceros, proporcionará a los pasajeros la oportunidad de tomar fotografías de su barco con el Peñón como trasfondo. Las personas interesadas pueden obtener más detalles del tour en la web www. GibHeli.com o a través del correo electrónico booking@ gibheli.com. La compañía también espera poder desarrollar sus servicios de helicópteros para incluir traslados al aeropuerto de Málaga y otros destinos en el futuro. El Ministro Responsable de

Anúnciese con | Advertise with

The Resident Tel: 619 127 524 editor@theresident.eu

Aviación Comercial, Gilbert Licudi, comentó: “Estoy absolutamente encantado de dar la bienvenida a Gibraltar a FONNAFLY y también me complace poder anunciar esta interesante adición a la oferta turística de Gibraltar. Como piloto privado que ha visto el Peñón desde el aire en varias ocasiones, sé que los tours ofrecerán unas vistas increíbles para los pasajeros”. John-Erik Sogn añadió: “Me siento muy satisfecho de que los años de trabajo que he invertido en este proyecto finalmente vayan a dar sus frutos. Me complace que los vuelos vayan a comenzar en mayo y me fascina el potencial que puede ofrecer un helicóptero con base en Gibraltar. Además del Gobierno,también me gustaría agradecer al Ministerio de Defensa, en particular al Jefe de Base (Station Commander), su colaboración al aceptar proporcionar espacio de hangar para el helicóptero durante nuestras operaciones iniciales”. Jon Ove Velure, Consejero Delegado de FONNAFLY, declaró: “Hace tiempo que FONNAFLY ha estado interesada en el potencial de Gibraltar para vuelos turísticos. Como un importante destino para cruceros, con una increíble formación rocosa dominando la ubicación y las vistas hacia África, estamos convencidos de que los viajes que ofrecemos serán un éxito. Planeamos establecer una larga y fructífera relación con Gibraltar y nos sentimos impacientes por comenzar a prestar servicios a partir de mayo”.

The Government is pleased to announce that FONNAFLY, a Norwegian Helicopter Company, will be offering sightseeing flights around the Rock from 1 May 2019. The inclusion of such a service has been a longterm aim of the Government in order to supplement the already extensive offer of tourist excursions available to tourists visiting Gibraltar. FONNAFLY started operations in Norway in 2004 and operate a fleet of 13 helicopters. They presently offer sightseeing flights from 5 locations in Norway and flew over 2,000 sightseeing flights in 2018. The Company also offers taxi flights, VIP transfers and underslung load operations in Norway. This announcement is the culmination of many years work by Mr John-Erik Sogn, a Norwegian pilot living in Marbella, who has been in contact with the Gibraltar Government for a number of years. He devised the mitigations required to meet the strict environmental conditions imposed by the Department of the Environment in order to be able to operate in Gibraltar and has now partnered with FONNAFLY to bring his dream to fruition. FONNAFLY will be deploying one EC 130 helicopter, equipped with seven passenger seats, and two pilots to the Airport. Each sightseeing flight will take off from the Airport and will fly around the Rock in one direction before reversing direction to repeat the flight in the other direction – this in order to ensure that passengers on both sides of the helicopter get uninterrupted views of the Rock. Each flight will last between 10 and 15 minutes. The package, which is particularly aimed at

the cruise ship market, will give passengers the opportunity to take photos of their cruise ship with the Rock in the background. Details of the tour can be found at www.GibHeli.com or booking@ gibheli.com. The Company also hopes to be able to develop the helicopter services offered to include taxi flights to Malaga Airport and other destinations in the future. Minister Gilbert Licudi, the Minister with Responsibility for Commercial Aviation commented “I am absolutely delighted to welcome FONNAFLY to Gibraltar and am pleased to be able to announce this exciting addition to the Gibraltar tourist product. As a private pilot who has seen the Rock from the air on a number of occasions, I know that the Tours will provide fabulous views for the passengers.” Mr John-Erik Sogn said “I am glad to see that the years of work I have put into this project are finally going to bear fruit. I am delighted that flights will be starting in May and excited at the potential that basing a helicopter in Gibraltar can bring. Besides the Government, I would also like to thank the Ministry of Defence, in particular the Station Commander, for their help in agreeing to provide hangarage for the helicopter during our initial operations.” Mr Jon Ove Velure, the CEO of FONNAFLY, stated “FONNAFLY have long been interested in the potential of Gibraltar for sightseeing flights. As a busy cruise ship destination, with an incredible Rock formation dominating the location and views over to Africa we are convinced the trips we will be offering will be successful. We look to a long and fruitful relationship with Gibraltar and can’t wait to start services in May.”


Casares

4

www.theresident.eu

Casares prepara un febrero lleno de actividades para celebrar el Día de Andalucía

Con una fiesta homenaje a todas las personas que con su esfuerzo hacen y han hecho posible conservar y mantener vivo el fandango casareño, el 16 de febrero comienzan los actos de celebración del Día de Andalucía. El homenaje que se celebra desde mediodía en el edificio de

calle Camachas contará con la entrega de las distinciones a los artistas actuales y a familiares directos de los fandangueros del pasado. Y continuará con una fiesta en la que el Fandango Casareño será protagonista con actuaciones de música y baile. La puesta en valor de la cultura y

la historia de Andalucía también forma parte de la programación local para el mes de febrero con la Semana de Homenaje a los Símbolos Andaluces, cuya cuarta edición está organizando la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Casares. La primera de estas actividades culturales será una charla sobre arqueología del Flamenco a cargo del escritor, activista andaluz y doctor de la Universidad de Córdoba, Antonio Manuel Rodríguez, que estará acompañado del cantaor de La Banda Morisca, José Mari Cala. Tendrá lugar el martes 19 de febrero a las 7 de la tarde en el edificio de Calle Camacha. Le sigue el viernes 22 de febrero un homenaje a la copla andaluza que ha sido creado para esta ocasión por la cantante y actriz Pilar Esteban “LaPili”. El estreno

Casares prepares a February full of activities to celebrate Andalucia Day The programme of Andalucia Day celebrations begins on February 16 with a party to pay tribute to all the people who, through their efforts, have made it possible to keep alive the Fandango of Casares. The homage that is celebrated from noon in the building of Calle Camachas will count on the delivery of the awards to the present artists and to direct relatives of the fandangueros of the past. It will continue with a party in which Fandango Casareño will be the star with music and dance performances. The enhancement of the culture and history of Andalucia is also part of the local programming for the month of February with the Andalucian

Symbols Tribute Week, whose fourth edition is being organized by the Casares Department. The first of these cultural activities will be a talk on Flamenco archaeology by the writer, Andalucian activist, and doctor of the University of Córdoba, Antonio Manuel Rodríguez, who will be accompanied by the singer of La Banda Morisca, José Mari Cala. It will take place on Tuesday, February 19 at 7 pm in the Calle Camacha building. It is followed on Friday February 22 by a tribute to the Andalucian copla that has been created for this occasion by the singer and actress Pilar Esteban "LaPili". The premiere of this show will take place at 9 o'clock at night in the auditorium of this same building.

And already on the 27th at 7 pm there will be the presentation of the poetry book "Casares Añoranzas" by Sebastián Cozar Gavira, a native of Casares who has lived in Chile for 40 years. On February 28 Casares celebrates Andalucia Day in a very special way, since it is the birth town of Blas Infante, many people visit the town. There will be the traditional floral offering to the figure of Blas Infante in the Plaza de España, by local associations, political parties and the Municipal Corporation, which starts at 12 noon on a day of festivities with performances and dancing around the bars and restaurants in the historic town centre.

de este espectáculo tendrá lugar a las 9 de la noche en el salón de actos de este mismo edificio. Y ya el día 27 a las 7 de la tarde tendrá lugar la presentación del libro de poesía “Casares Añoranzas” por parte de Sebastián Cozar Gavira, casareño afincado en Chile desde hace 40 años. El 28 de febrero Casares celebra el Día de Andalucía de forma muy especial, al tratarse del pueblo

de nacimiento de Blas Infante son muchas las personas que visitan la localidad. La ofrenda floral a la figura de Blas Infante en la Plaza de España, a cargo de asociaciones locales, partidos políticos y la Corporación Municipal da inicio a las 12 del mediodía a una jornada festiva que cuenta con actuaciones y baile en torno a los bares y restaurante del casco histórico.

DRAIN CLEARANCE


Casares

www.theresident.eu

5

El Ayuntamiento organiza Campamentos Urbanos durante la Semana Blanca Con el fin de proporcionar a las familias del municipio un apoyo en el cuidado de sus hijos durante las vacaciones escolares, el Ayuntamiento de Casares prepara Campamentos Urbanos para los días 25, 26 y 27 de la Semana Blanca. En Casares tendrá lugar en la Ludoteca Municipal, en la calle Fuente de 9 a 14 horas, y contará con aula matinal de 8 a 9 de la mañana. Y está dirigido a escolares de 3 a 13 años empadronados en el municipio o que matriculados en el Colegio Blas Infante. La actividad tendrá un precio de

10 euros por escolar y contará con transporte desde Casares Costa siempre que haya un mínimo de 5 alumnos inscritos. Las inscripciones pueden realizarse hasta el 6 de febrero en la Oficina de Bienestar Social de Casares y en la Tenencia de Alcaldía de Costa. En el caso de Secadero, la Tenencia de Alcaldía se va a poner en contacto mediante una carta con las familias de todos los escolares del CEIP Los Almendros para informarles de todos los detalles.

Casares Council organizes Urban Camps during Semana Blanca In order to provide local families with support in the care of their children during school holidays, Casares Council has prepared Urban Camps for the 25, 26 and 27 of the Semana Blanca holiday. In Casares it will take place in the Municipal Playschool, on Calle Fuente from 9 am to 2 pm, and will have a morning class from 8 am to 9 am. The camps are aimed at students from 3 to 13 years old registered

in the municipality or enrolled in the Blas Infante School. The activity costs 10 euros per student and will have transport from Casares Costa provided there is a minimum of 5 students enrolled. Enrolment can be made until February 6 in the Social Welfare Office of Casares and in the council offices on Casares Costa.

Después de más de 6 años en Sotogrande, Jan Staels se muda a Sabinillas. Allí, la tradición de la mejor pastelería con ingredientes de la mayor calidad y un toque belga, por supuesto, continuará ... After more than 6 years in Sotogrande, Jan Staels moves to Sabinillas. There the tradition of the finest patisserie with the best ingredients and a Belgian touch will of course continued ... Na meer dan 6 jaar in Sotogrande, verhuist Jan Staels naar Sabinillas. Daar wordt de traditie van de fijnste patisserie met de beste ingrediënten en een Belgische toets natuurlijk verdergezet... Après plus de 6 ans à Sotogrande, Jan Staels déménage à Sabinillas. La tradition de la meilleure pâtisserie avec les meilleurs ingrédients et une touche belge se poursuit...

Pasteleria, Heladeria, Cafeteria ´Jan Staels´ Address: Calle Bolivia 22 - San Luis de Sabinillas | Tel 645 159 630 www.janstaels.com Facebook: Pasteleria Jan Staels


Casares

6

La Concejalía de Medio Ambiente publica una guía de libélulas y caballitos del término municipal de Casares El término municipal de Casares está atravesado por numerosas corrientes de agua con ecosistemas de gran valor ecológico en sus márgenes, expresa la concejal Noleia Rodríguez en la introducción de esta guía. Los ríos Manilva, Genal y Guadiaro, junto a los arroyos Vaquero, Enmedio, Parrilla y Jordana acogen una gran biodiversidad animal como es el grupo zoológico de los Odonatos, que engloba a los conocidos comúnmente como libélulas y caballitos. La nueva guía de la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Casares ha sido editada en papel reciclado. Cuenta con 48 páginas a través de las cuales se hace una descripción completa de los insectos conocidos como odonatos por su mandíbula serrada y prominente. El manual explica a nivel general su morfología, diferenciando entre libélulas y caballitos, su ciclo biológico, alimentación y los parajes del municipio de Casares donde se pueden encontrar. Ofrece un mapa del término municipal y un listado de las especies por familias, para dar paso a una treintena de fichas con fotografías en color y descripción de cada una de estas especies, con datos sobre el periodo de vuelo, hábitat y lugares de Casares donde pueden encontrarse.

Curso de Manipulador de Alimentos y Gestión Alergógenos El Ayuntamiento organiza un nuevo Curso de Manipulador de Alimentos y Gestión Alergógenos Organizado dentro del Plan de Formación Municipal se celebrará el sábado 23 de febrero en ho-

rario de 9.30 a 13.00 horas Las Inscripciones pueden realizarse desde el 1 al 13 de febrero en la Oficina de Bienestar Social, en la tendencias de Alcaldía de Costa y Secadero

Food Handling and Allergenic Management Course Casares Council is offering a new Food Handling and Allergenic Management Course, organized within the Municipal Training Plan, which will be held on Saturday, February 23, from 9.30 am

Colección Guías de Campo

Esta es la cuarta publicación de especies naturales del municipio que edita la Concejalía de Medio Ambiente de Casares. Con anterioridad se han sacado a la calle guías de campo sobre las aves del municipio, de las setas comestibles y tóxicas, y de las plantas costeras. Unas ediciones para las que se ha contado con la colaboración de asociaciones medioambientales y expertos del municipio: como el Grupo Ornitológico del Estrecho y el joven fotógrafo ornitológico Andrés Rojas en la de aves, y el farmacéutico Mariano Ruedas Martin en las otras dos. En el caso de a Guía de Odonatos se ha contado con la colaboración

de José Manuel Moreno-Benítez de la Asociación de Educación Medio Ambiental El Bosque Animado, con quien también se prepara una nueva guía de campo sobre mariposas. Las ediciones están dirigidas al público en general, especialmente a los interesados en conocer mejor nuestro medio natural, y pueden conseguirse de forma gratuita en las oficinas municipales. Desde la Concejalía de Medio Ambiente se tiene previsto ampliar esta Colección de Guías de Campo con otros ejemplares sobre plantas medicinales, plantas útiles, y plantas comunes, y reeditando la guía de setas que actualmente está agotada.

The Casares Department of Environment publishes a guide to dragonflies and damselflies of the ​​Casares area “The municipal area of ​​Casares is crossed by numerous waterways with ecosystems of great ecological value in their margins,” states the councillor for the environment, Noelia Rodríguez, in the introduction of this guide. The Manilva, Genal and Guadiaro rivers, along with the Vaquero, Enmedio, Parrilla and Jordana streams, host a great animal biodiversity, such as the Odonatos zoological group, which includes those commonly known as dragonflies and damselflies. The new guide from the Department of Environment of Casares has been published on recycled paper and has 48 pages through which readers can find a complete description of the insects known as odontose for their serrated and prominent jaw. The guide explains at a general level the morphology, the difference between dragonflies and damselflies, their biological cycle, food and the

www.theresident.eu

places in the municipality of Casares where they can be found. It offers a map of the municipality and a list of the species by families, followed by thirty cards with colour photographs and description of each of these species, with data on the flight period, habitat and places of Casares where you can find each of them.

Field Guides Collection This is the fourth publication of natural guide to the municipality published by the Casares Department of Environment. Previously, field guides on the birds of the municipality, edible and toxic mushrooms, and coastal plants have been published. Some editions of which have had the collaboration of environmental associations and experts of the municipality: as the Ornithological Group of the Strait and the young

www.casares.es

ornithological photographer Andrés Rojas in the bird guide, and the pharmacist Mariano Ruedas Martin in the other two. In the case of the Odonatos Guide, the collaboration of José Manuel Moreno-Benítez of the Environmental Education Association El Bosque Animado, with whom a new field guide on butterflies is also being prepared. The guides are aimed at the general public, especially those interested in knowing more about the local natural environment, and can be obtained free of charge at the municipal offices. The Department of the Environment is planning to expand this Field Guide Collection with other editions on medicinal plants, useful plants, and common plants, and re editing the mushroom guide that is currently unavailable.

to 1 pm Enrolment can be made from 1 to 13 February in the Social Welfare Office and in the council offices in Casares Costa and Secadero.


Casares

www.theresident.eu

La seguridad en Casares se refuerza con la instalación de cámaras de video vigilancia El equipo de gobierno trabaja en la mejora de la seguridad de Casares con el diseño de un sistema de vigilancia vial mediante cámaras que se van a instalar en diferentes zonas del municipio. Según explica el teniente de alcalde de Seguridad Ciudadana, la iniciativa tiene como objeto prevenir las infracciones de tráfico y disuadir de otro tipo de delitos, dotando a los agentes de la policía local de mejores infraestructuras para que puedan optimizar el servicio que prestan a la ciudadanía. Para lo que se va a controlar especialmente la entrada y salida de urbanizaciones de la Costa y de los núcleos urbanos de Casares y Secadero. El Ayuntamiento va a invertir en este proyecto un total de 18.000

euros. Inicialmente se van a colocar 8 cámaras, 2 en Casares, 2 en Secadero y 4 en Casares Costa, con la intención de ir aumentando progresivamente en función de su necesidad. La Policía Local trabaja actualmente en el diseño y emplazamiento de los dispositivos, conjuntamente con la empresa especializada en su instalación y mantenimiento de este sistema de video vigilancia. Para lo que también se están tramitando las autorizaciones pertinentes. El tratamiento de las imágenes que capten estas cámaras se realizará conforme a la ley vigente, siendo visionadas y tratadas exclusivamente por los agentes de la Policía Local, siempre siguiendo un protocolo estipulado por la Dirección

of Casares and Secadero. The Council will invest in this project a total of 18,000 euros. Initially 8 cameras will be placed, 2 in Casares, 2 in Secadero and 4 in Casares Costa, with the intention of progressively increasing according to requirements. The Local Police is currently working on the design and location of the devices, together with the company specialized in the installation and maintenance of this video surveillance system. For which the pertinent authorizations are also being processed.

Luz verde a la construcción del nuevo Centro de Usos Múltiples de Secadero

General de Tráfico. Una vez complete el diseño se y ubicación de los objetivos se dará a conocer públicamente, además las cámaras serán perfectamente visibles. Hay que tener en cuenta que este sistema de video vigilancia va a tener una función primordialmente disuasorias en cuanto a la comisión de infracciones de tráfico o cualquier tipo de delito.

Security in Casares is to be reinforced with the installation of video surveillance cameras The local government is working to improve the safety of Casares with the design of a road surveillance system using cameras that will be installed in different areas of the municipality. According to the Councillor for Civil Security, the initiative aims to prevent traffic infractions and deter other types of crime, providing local police officers with better infrastructure so they can optimize the service they provide to the public. The system will provide surveillance especially at the entrance and exits of developments on the Coast and the urban centres

7

The treatment of the images captured by these cameras will be done in accordance with the laws, being viewed and treated exclusively by local police officers, always following a protocol stipulated by the Traffic Department. Once the design is completed the location of the system will be announced publicly, the cameras will be perfectly visible. We must bear in mind that this video surveillance system will have a role in primarily discouraging the commission of traffic offenses or any type of crime.

Desde Secadero, el teniente de alcalde Juan Luis Villalón ha destacado la importancia de esta obra con la que se amplían las instalaciones públicas de la localidad, como demandó la ciudadanía en los Presupuestos Participativos. Creando espacios para la realización de diversas actividades y servicios. El nuevo edificio compuesto de dos plantas y sótanos contará con espacios para el uso y disfrute de la población. Albergará nuevas instalaciones como la Escuela Municipal de Baile, talleres,

ludoteca y para habilitar oficinas para asociaciones. Los trabajos que tienen un plazo de ejecución de 14 meses a partir de hoy van a ser adjudicados Múltiples a la empresa Unión Familiar Constructora, UFACON S.L. que finalmente tendrá un coste de 566.325,35 euros, cuando el presupuesto base de licitación era de 652.702,43 euros. La empresa constructora ha instalado ya el vallado en la parcela y están montando la caseta de obras, con el que comienza de la obra es inminente.

Green light given for the construction of the new Multi Use Centre in Secadero The Councillor for Secadero, Juan Luis Villalón, has highlighted the importance of this work with which the public facilities of the town are being expanded, due to public demand in the Participatory Budgets, creating spaces for the realization of various activities and services. The new building consisting of two floors and basements will have spaces for the use and enjoyment of local residents. It will house new facilities such as the Municipal Dance

School, workshops, a playroom and to set up offices for associations. The works, that have a period of execution of 14 months from today, will be awarded to the company Unión Familiar Constructora, UFACON S.L. at a cost of 566,325.35 euros, when the base bidding budget was 652,702.43 euros. The construction company has already begun preparatory works for an imminent start of construction.


8

Estepona

Programación del “CARNAVAL Estepona 2019” El Ayuntamiento de Estepona, a través del Área Sociocultural y Servicios, informa que la celebración del Carnaval 2019 tendrá lugar el próximo sábado 2 de marzo, en el Parque Municipal El Calvario. El programa previsto por la delegación municipal de Ferias y Fiestas es el siguiente: Actividades: de 12:00 a 15:00 horas: FIESTA INFANTIL en el Parque El Calvario, donde los más pequeños podrán disfrutar de un grupo de animación. Durante la fiesta habrá un desfile de participantes para la ELECCIÓN DE NINFA, DIOS MOMO y MEJOR DISFRAZ (Modalidad infantil y Adultos). Premios: Se repartirán un total de 600 € (100 € para cada categoría). Actuaciones: de 15:00 a 17:30 horas: Chirigota de San Pedro: “LOS AUTÉNTICOS NARCOS”. Dirección, José González; música, Víctor Morera; y letra, Carlos Acal y la Agrupación. Comparsa de Marbella: “EL CARROMATO DE MAX”. Dirección, Francisco Moya; música, Antonio Quiñones Campos; y letra, Máximo Gómez Padilla. Comparsa de La Línea: “A LA VEJEZ, VIRUELA”. Dirección, Daniel Morales Lebrón; música y letra, Francisco Javier Morales Ortega. 17:30 horas: ENTIERRO DE LA SARDINA. Una vez finalizadas las actuaciones de las distintas agrupaciones, los participantes saldrán del Parque del Calvario en dirección hacia la playa La Rada, a la altura de Correos, donde se prenderá fuego a la SARDINA “SUSANITA“. El cortejo, al que se recomienda acompañar de riguroso y exagerado luto, irá “amenizado” por “LA FAMILIA LÓPEZ”. La delegación municipal de Ferias y Fiestas anima a todo el mundo a participar disfrazado en grupo o individualmente, dándole así más alegría y color al Carnaval. En caso de lluvia, la celebración tendrá lugar en el Centro Cultural Padre Manuel.

“CARNAVAL Estepona 2019” programme Estepona will hold its annual Carnival celebrations on Saturday 2 March in the El Calvario Park, next to the Padre Manuel Cultural Centre. From 12 noon to 3 pm there will be a children’s party in the El Calvario Park with entertainment for the kids. There will be a contest to elect the Carnival ‘Ninfa’ and ‘Momo, and a contest for the best fancy dress with prizes of a 100 euros for winners in both the children’s and adult categories. From 3 pm to 5.30 pm there will be a programme of entertainment by a number of Chirigota and Comparsa music groups. Chirigota de San Pedro: “LOS AUTÉNTICOS NARCOS”. Directed by José González; music by Víctor Morera; and lyrics by Carlos Acal and the group Agrupación. Comparsa de Marbella: “EL CARROMATO DE MAX”. Directed by Francisco Moya; music by Antonio Quiñones Campos; and lyrics by Máximo Gómez Padilla. Comparsa de La Línea: “A LA VEJEZ, VIRUELA”. Directed by Daniel Morales Lebrón; music and lyrics by Francisco Javier Morales Ortega. At 5.30 pm, once the entertainment finishes there will be a procession from the Park heading through the town to the La Rada beach (near the Post Office) for the traditional “Sardine Funeral” ceremony. In case of inclement weather, performances will be held in the Padre Manuel Cultural Centre.

www.theresident.eu


Estepona

www.theresident.eu

El Ayuntamiento inicia la obra del mayor tobogán urbano de España dentro de la ampliación del Parque de Los Niños El Ayuntamiento de Estepona informa que han dado comienzo las obras de ampliación del Parque de Los Niños, que tendrá como principal atractivo el mayor tobogán urbano de España. El alcalde, José María García Urbano, ha señalado que esta nueva infraestructura, que tiene como objetivo conectar las calles Reina Sofía y Eslovaquia, podrá ser utilizada por personas de todas las edades para sus desplazamientos cotidianos. El regidor ha explicado que este tipo de atracciones tiene cada vez mayor implantación en ciudades europeas porque, además de resultar divertidas para los usuarios, son útiles para acortar distancias y salvar pendientes pronunciadas que pueden ser complicadas o molestas para los paseantes. El tobogán que se va a instalar será semicircular, estará realizado en acero inoxidable, tendrá una longitud que alcanzará los 38 metros y

contará con una pendiente que oscilará entre los 32 y 34 grados para dar solución al gran desnivel del terreno. El proyecto incluye también la realización de una senda peatonal junto al tobogán de 2,30 metros de anchura que contará con barandillas y que unirá también ambas calles. García Urbano ha indicado que la creación de este tobogán forma parte de la ampliación del Parque de Los Niños, que contará a partir de ahora con una nueva zona

verde de 14.000 cuadrados. De esta manera, una de las zonas urbanas con mayor crecimiento dispondrá en breve de un espacio verde que superará los 38.000 metros cuadrados. Estos trabajos, que cuentan con una inversión de 298.839 euros y que estarán finalizados en abril, no supondrán ningún coste para las arcas municipales porque serán asumidos por la promotora responsable del desarrollo de estos terrenos.

9

Abierta la inscripción para la VII Carrera Urbana 10 km de Estepona 'Trofeo Nuevo Estadio de Atletismo'

Work begins on the largest urban slide in Spain within the expansion of the Children's Park Estepona Council has announced that the expansion works of the Los Niños Park have begun, which will have as main attraction the largest urban slide in Spain. The mayor, José María García Urbano, pointed out that this new infrastructure, which aims to connect Calles Reina Sofía and Slovakia, can be used by people of all ages for their daily commutes. The mayor explained that this type of attraction is becoming increasingly popular in European cities because, besides being fun for users, they are useful for shortening distances and steep slopes that can be complicated or annoying for pedestrians. The slide that will be installed will be semicircular, will be made of stainless steel, will have a length that will reach 38 meters and will have a slope that will oscillate between 32 and

34 degrees to cope with the great unevenness of the terrain. The project also includes a pedestrian footpath next to the slide of 2.30 meters wide that will have handrails and that will also connect both streets. García Urbano has indicated that the creation of this slide is part of the expansion of Los Niños Park, which will now have a new green area of​​ 14,000 square meters. In this way, one of the fastest growing urban areas will soon have a green space that will exceed 38,000 square meters. These works, that have a budget of 298,839 euros and will be completed in April, will not entail any cost for the municipal coffers because they will be assumed by the promoter responsible for the development of these zone.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service

Free Pre-ITV

• Tuning, Remap, Rolling Road Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik


Estepona

10

www.theresident.eu

El Ayuntamiento inicia los trabajos arqueológicos para recuperar el Castillo de San Luis como equipamiento cultural

archaeological work begins to recover the Castle of San Luis as cultural equipment

l Ayuntamiento de Estepona informa que han dado comienzo los trabajos arqueológicos en el interior de los restos del Castillo de San Luis para su recuperación como equipamiento cultural. El alcalde, José María García Urbano, ha explicado que esta actuación será una de las más importantes que se ejecuten durante este año en el municipio porque permitirá que toda la ciudadanía pueda disfrutar y conocer en profundidad una de las joyas del patrimonio histórico local. El regidor ha explicado que, en estos momentos, se están llevando a cabo una serie de excavaciones arqueológicas que están descubriendo numerosas piezas históricas de distintos periodos como las épocas romana, andalusí, moderna y contemporánea. Estos trabajos de excavación, que están dirigidos por el arqueólogo municipal Ildefonso Navarro y que tendrán una duración aproximada de dos meses, no tienen precedentes en el municipio debido a la importancia histórica de este castillo que se alzó sobre los restos de la fortificación de la medina andalusí de Estebbuna, que fue destruida en 1456. García Urbano ha señalado

rchaeological works have begun inside the remains of the Castle of San Luis for its recovery as a cultural facility. The mayor, José María García Urbano, explained that this action will be one of the most important to be carried out this year in the municipality because it will allow everyone to enjoy and know in depth one of the jewels of Estepona’s local historical heritage. The Mayor explained that, at the moment, a series of archaeological excavations are being carried out that are uncovering numerous historical pieces from different periods such as the Roman, Andalusian, modern and contemporary periods. These excavation works, which are directed by the municipal archaeologist Ildefonso Navarro and will last approximately two months, are unprecedented in the municipality due to the historical importance of this castle that was built on the remains of the fortification of the medina andalusí de Estebbuna, which was destroyed in 1456. García Urbano pointed out that, once the archaeological excavation of this Cultural Interest Site (BIC) is finished, the Town Hall will present a project to the Ministry of Culture to convert the Castle of San Luis into a cultural facility that will lay out the historical evolution of the Town. In addition, it will become a space for conferences, small concerts and artistic events that will open this historic monument to visitors and residents alike. Also, all the remains that are uncovered in the coming weeks will be exhibited and will be announced in the future cultural space to be built inside the Castillo de San Luis. The architectural blueprint on which the

E

que, una vez que finalice la excavación arqueológica en este Bien de Interés Cultural (BIC), el Consistorio presentará un proyecto a la Consejería de Cultura para convertir el Castillo de San Luis en un equipamiento cultural que permita conocer e interpretar la evolución histórica de la ciudad. Además, se convertirá en un espacio donde se podrán organizar conferencias, pequeños conciertos y eventos artísticos que abrirán este monumento histórico a vecinos y turistas. Asimismo, todos los restos que aparezcan en las próximas semanas se exhibirán y darán a cono-

cer en el futuro espacio cultural que se habilite en el interior del Castillo de San Luis. El anteproyecto arquitectónico en el que ya está trabajando el Ayuntamiento contemplará también la instalación de una cubierta que contará con una terraza transitable que permitirá, a su vez, la entrada de luz natural al recinto. El alcalde de Estepona ha indicado que uno de los objetivos principales del Ayuntamiento en materia de patrimonio era la recuperación del Castillo de San Luis para el disfrute de todos, por lo que en 2013 descubrió más de 145 metros de su entorno que había permanecido oculto durante décadas por la construcción de una serie de viviendas particulares. Esa actuación permitió también eliminar un muro que impedía la conexión de la calle Castillo y la plaza Rañada. Posteriormente, el Consistorio remodeló la calle Castillo donde se encontraba la parte oculta de esta fortificación, lo que permitió disfrutar de una perspectiva nueva de este Bien de Interés Cultural. El Castillo de San Luis se alzó a principios del siglo XVI y sus muros sirvieron de protección a los hogares de las primeras treinta familias cristianas de la villa, así como a su iglesia (actual Torre del Reloj) y a su cementerio. La citada fortificación evitó los constantes ataques de la piratería africana, dada a capturar esclavos en esa época, y superó el terremoto de 1755 que provocó graves daños en la ciudad. En el siglo XVIII, parte del antiguo Castillo sufrió una gran transformación para adaptarse a las necesidades del momento. Así, junto a la torre sur se construyó un cubículo con escombros de diversas actuaciones realizadas en el entorno histórico para generar una enorme y sólida batería de cañones en altura que apuntaba a la bahía de La Rada. Es precisamente esta zona la que se ha conservado hasta la actualidad.

A

Town Council is already working will also feature the installation of a roof that will have a walkable terrace that will allow, in turn, the entrance of natural light to the site. The mayor of Estepona has indicated that one of the main objectives of the Town Council in terms of heritage was the recovery of the Castle of San Luis for the enjoyment of all, so in 2013 more than 145 meters of its surroundings that had remained hidden during decades due the construction of a series of private homes was uncovered. This action also allowed the elimination of a wall that prevented the connection of Calle Castillo and Plaza Rañada. Later, the Consistory remodeled Calle Castillo where the hidden part of this fortification was, which allowed a new perspective of this Property of Cultural Interest. The Castle of San Luis was built at the beginning of the 16th century and its walls served as protection for the homes of the first thirty Christian families of the town, as well as its church (the current Clock Tower) and its cemetery. The mentioned fortification avoided the constant attacks by Barbary pirates, sent to capture slaves at that time, and it overcame the earthquake of 1755 that caused serious damages in the Town. In the 18th century, part of the old Castle underwent a great transformation to adapt to the needs of the time. Thus, next to the south tower, a fortification was built to create a huge and solid battery of cannons that covered the La Rada bay. It is precisely this area that has been preserved until today.


Estepona

www.theresident.eu

11

El Ayuntamiento y la Escuela de La Escuela de Hostelería abre el restaurante pedagógico para sus alumnos en Hostelería ofrecen cinco talleres básicos de cocina para los jóvenes el Palacio de Congresos de Estepona El concejal adscrito a las delega- ración de pan. La Escuela de Hostelería de Estepona abrirá el próximo 15 de enero, por sexto año consecutivo, su restaurante pedagógico, en las instalaciones del Palacio de Congresos, facilitadas por el Ayuntamiento de Estepona. Las instalaciones estarán abiertas hasta el próximo 26 de abril. Con este restaurante se contribuye a la formación de los alumnos, que se acercan a la realidad laboral atendiendo a los clientes y elaborando menús diarios. Cada semana el restaurante ofrecerá un menú pedagógico compuesto de seis platos elaborados con materias primas locales y de temporada. La carta de vinos está compuesta en su mayoría por vinos de Málaga, aunque este año se han incluido otras denominaciones de origen para dar respuesta a la demanda de los clientes. El menú está elaborado en su totalidad por los alumnos de cocina donde el objetivo es que se formen en un entorno real y es servido por los alumnos del curso de sala. El

precio del menú es de 15 euros más bebidas, de los cuales, dos euros irán destinados a fines sociales. La coordinadora del centro, Cristina Matos, ha explicado que el objetivo principal es que se formen en lo más básico que se requiere en una cocina y en la sala, la actitud y la responsabilidad ante un puesto de trabajo. En la sala tienen el contacto directo con el cliente de verdad y tienen que seguir los procesos habituales de cualquier

restaurante. En la cocina, desde el primer día están trabajando con producto de temporada. “Nuestro objetivo es que aprendan a desenvolverse en una cocina profesional, que preparen sus partidas, que la mantengan limpia, que sean ordenados y, sobre todo, responsables”, ha añadido. Para poder acudir como comensal al restaurante de la Escuela de Hostelería de Estepona es necesario realizar reserva previa en el teléfono 951 400 870.

ciones de Juventud y Deportes, Adrián Trujillo, y la directora de la Escuela de Hostelería de Estepona, Cristina Matos, han presentado hoy el curso formativo ‘Sobrevivir en la cocina’, destinado a enseñar a los más jóvenes nociones básicas para elaborar distintos tipos de platos. El edil ha destacado lo interesante de este proyecto, ya que ofrecerá a los asistentes el aprendizaje necesario para poder enfrentarse a los fogones con elaboraciones básicas de nuestra cocina. Trujillo ha valorado también la variedad de estilos de cocina que se ofrecerán, ya que serán cinco talleres en cada uno de los cuales se enseñará a los asistentes diferentes técnicas de cocinado. Así, los talleres darán comienzo el 5 de marzo con una jornada para enseñar distintos tipo de guisos. El 6 de marzo le tocará el turno a los arroces, el 11 de marzo a la pasta, el 18 de marzo a la cocina tradicional y el 25 de marzo se finalizará con repostería y elabo-

Por su parte, la directora de la Escuela de Hostelería, Cristina Matos ha explicado que los talleres serán de dos horas y media, de 18.00 a 20.30 horas, y serán impartidos por profesionales de la Escuela de Hostería, utilizando el material y las cocinas de las que disponen en el Palacio de Exposiciones y Congresos y que han sido cedidas por el Ayuntamiento de Estepona. Asimismo, ha informado que el precio es de 35 euros por persona y taller, aunque se ofrece la posibilidad de un descuento de 5 euros por taller, a aquellas personas que se inscriban en más de tres de ellos. En este precio están incluidos los productos y el material. Además, los alumnos se podrán llevar a casa aquello que cocinen. Los interesados podrán inscribirse y obtener mayor información en la delegación de Juventud -Pabellón del Carmen-, en el teléfono 952801840 o a través del animacion@estepona.es.

The Town Council and the School

The School of Hospitality opens the teaching restaurant of Hospitality offer five basic cooking workshops for young people for its students in the Palacio de Congresos in Estepona For the sixth consecutive year the Estepona School of Hospitality opened its teaching restaurant at the Palacio

de Congresos on January 15. The facilities will be open until next April 26.

This restaurant contributes to the training of students, who learn in a practical environment attending to customers and preparing daily menus. Each week the restaurant will offer a training menu composed of six dishes made with local and seasonal raw ingredients. The wine list is composed mostly of wines from Málaga, although this year other designations of origin have been included to meet the demand of customers. The menu is prepared in its entirety by the students of the kitchen where the objective is that they train in a real environment and is served by the students on the waiting course. The price of the menu is 15 euros plus drinks, of which, two euros will go for charitable purposes. The coordinator of the centre, Cristina Matos, explained that the main objective is to be trained in the most basic skills that are required in a kitchen and in the restaurant, the attitude and responsibility before a job. In the restaurant they have direct contact with real customers and they have to follow the usual processes of any restaurant. In the kitchen, from the first day they are working with seasonal produce. "Our objective is that they learn to develop in a professional kitchen, prepare the dishes that are ordered, keep it clean, and, above all, be responsible". To book a table at the restaurant of the School of Hospitality of Estepona phone 951 400 870.

The councillor for Youth and Sports, Adrián Trujillo, and the director of the School of Hospitality of Estepona, Cristina Matos, recently presented the training course 'Survive in the kitchen', aimed at teaching young people the basics for making different types of dishes. The project will offer attendees the necessary skills to be able to prepare the basic dishes of our kitchen. Councillor Trujillo stressed the value of the variety of cooking styles that will be offered, since there will be five workshops in each one of which the assistants will be taught different cooking techniques. These workshops will start on March 5 with a day to teach different types of stews. On March 6 it will be the turn of rice, on March 11 pasta, on March 18 traditional cooking and on March 25 the course finishes with

pastries and bread making. Director of the School of Hospitality, Cristina Matos, explained that the workshops will be two and a half hours, from 6 pm to 8.30 pm, and will be taught by professionals of the School of Hospitality, using the materials and the kitchens in the Palacio de Congresos.. The price is 35 euros per person and workshop, although the possibility of a discount of 5 euros per workshop is offered to those people who register in more than three of them. The cost includes all the ingredients and equipment, in addition, students can take home what they cook. Those interested can register and obtain more information at the Youth Department, El Carmen Sports Centre, by calling 952 801 840 or email animacion@estepona.es.

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona


Estepona

12

Florece por primera vez en Estepona una orquídea de las consideradas raras por el gran tamaño de sus hojas El Ayuntamiento de Estepona informa que ha florecido en el Parque Botánico Orquidario, por primera vez, un ejemplar de orquídea calificada como especie rara por las altas exigencias que requiere para su crecimiento. Se trata de la orquídea más grande de la familia de las ‘Phalaenopsis’, y su principal característica es que cuenta con unas hojas de gran tamaño que la hacen singular como especie. La ‘Phalaenopsis Gigantea’ que acaba de nacer en las instalaciones del Parque Botánico-Orquidario es originaria del norte de la isla de Borneo, concretamente de zonas conocidas como Merutai y La Montaña del Tigre. Esta flor exige condiciones muy especiales en cuanto a luz, humedad relativa y temperatura, por lo que son muy valoradas tanto por los coleccionistas de orquídeas como por botánicos. En las sucesivas floraciones, este tipo de orquídeas puede alcanzar un tamaño descomunal, con hojas

que alcanzan los 90 centímetros de longitud y los 40 centímetros de ancho, en las cuales podría ocultarse un bebé. Por sus dimensiones, son conocidas en Borneo como ‘orejas de elefante’, en alusión no solo al tamaño sino a su forma. Sus flores son grandes, vistosas, de aspecto céreo, con bellas franjas de rojo granate sobre un fondo de color amarillo pálido, y un agradable perfume. Además, esta planta tiene la particularidad de que crece hacia abajo, por lo que los visitantes observarán las raíces y hojas en

la parte superior mientras que las flores cuelgan desde la interior. Debido a la lentitud de crecimiento de esta especia y sus exigencias para prosperar y florecer, la flor sólo será exhibida en los días de cierto calor y sólo durante las mañanas. Por su delicadeza, esta orquídea permanecerá el resto del tiempo en un lugar más recóndito. Aunque se prevé que su floración se prolongue hasta comienzos de abril, todo dependerá de las temperaturas que se registren en los próximos días y semanas.

www.theresident.eu

Rare orchid flowers for the first time in Estepona Visitors to the Estepona Orchid House can currently enjoy the sight of flowers on one of the centre’s rarest specimens. This is the first time that this example of 'Phalaenopsis Gigantea' has flowered at the Orchid House. The orchid is notable for its large leaves, which makes it unique as a species. 'Phalaenopsis Gigantea' is native to the north of the island of Borneo, specifically in the Merutai and La Montaña del Tigre areas. This flower requires very special conditions in terms of light, relative humidity and temperature, which is why they are highly valued by both orchid collectors and botanists. This type of orchid can reach a huge size, with leaves that reach 90 centimeters in length and 40 centimeters in

width and due to their size, they are known in Borneo as 'elephant ears', alluding not only to size but also to their shape. The flowers are large, showy, waxy-looking, with beautiful stripes of maroon red on a pale yellow background, and a pleasant perfume. In addition, this plant has the peculiarity that it grows downwards, so that visitors will see the roots and leaves on the top while the flowers hang from the inside. Due to the slow growth of this species and its specific needs, the flower will only be exhibited on the days of certain temperatures and only during the mornings. Although its flowering is expected to last until the beginning of April, everything will depend on the temperatures registered in the coming days and weeks.


Estepona

www.theresident.eu

13

El Ayuntamiento recupera una pintura mural del siglo XVIII en la fachada de una casa histórica del casco antiguo El Ayuntamiento de Estepona informa que ha recuperado una pintura mural del siglo XVIII en la fachada de una casa histórica situada en la calle Mondéjar. Se trata de un mural de estilo barroco único con pinturas de gran valor en una vivienda, según ha informado el concejal adscrito al área de Patrimonio Histórico, José María Guerrero. Los trabajos de recuperación de esta creación artística han sido ejecutados por el Consistorio en colaboración con los propietarios actuales de este inmueble, que fue construido en el siglo XVII en un arrabal, es decir, fuera de los muros del Castillo de San Luis. Guerrero ha indicado que el mural descubierto en el casco antiguo se caracteriza por aglutinar en una espacio muy limitado una gran cantidad de elementos decorativos. Así, en la fachada se pueden observar motivos geométricos, antropomórficos, zoomórficos, arquitectónicos y vegetales, lo que despertado el interés de los expertos. En ese sentido, el edil ha añadido que, pese a ser un mural realizado durante el barroco, los dibujos contienen motivos indianos tan singulares como una cariátide y un atlante de tez negra, o un pájaro apoyado en un balcón pintado en la fachada. El edil ha explicado que en el siglo XVIII los ciudadanos conservaban el gusto por dotar de elementos arquitectónicos a sus fachadas, pero algunos de los propietarios para abaratar costes

se veían limitados a dibujarlos en sus viviendas con la técnica decorativa del trampantojo. De esta manera, el mural recuperado nos muestra decoraciones en el entorno de las ventanas, cariátides flanqueando un supuesto vano, así como decoraciones con volutas en colores amarillos y anaranjados, entre otros elementos propios de la arquitectura. En cuanto a las razones por las que desapareció esta pintura mural en el pasado, el arqueólogo municipal, Ildefonso Navarro, ha explicado que estos murales fueron cubiertos con cal por temas de salubridad. Los gobernantes de la época solían ordenar el blanqueamiento de las fachadas con cal para evitar que epidemias como el tifus o la fiebre amarilla se propagaran. El responsable del área de Patrimonio Histórico ha explicado que el Consistorio colabora en la recuperación de este tipo de murales artísticos cuando los propietarios de los inmuebles los han rehabilitado para su conservación o están en vías de acondicionarlos. Siguiendo esa premisa, el Consistorio ya recuperó otro en la céntrica plaza de Las Flores. Se trata de un mural realizado en la fachada de un edificio que albergó la antigua Casa Consistorial durante la época del trienio liberal (1820-1823). En ese sentido, Guerrero ha subrayado que el Ayuntamiento de Estepona seguirá colaborando en la recuperación de otras pinturas

murales históricas que se vayan localizando en otros inmuebles del casco antiguo. Las obras de remodelación y embellecimiento del centro histórico con el proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol, además de la eclosión turística y comercial que ha supuesto para Estepona, han dado lugar a un buen número de descubrimientos arqueológicos que están sacando a la luz la historia de la ciudad. Esto ha supuesto la puesta en valor del patrimonio histórico, ya que estas piezas han pasado a formar parte de la colección del Museo Arqueológico Municipal. La remodelación del casco antiguo ha permitido que se dignifique, preserve y estudie el pasado de Estepona, logrando escribir una historia totalmente desconocida para los historiadores. Entre los hallazgos de mayor importancia destaca una tenería medieval, en concreto, la mejor conservada de la península ibérica. Este hallazgo se produjo en otro solar de la plaza de Las Flores donde en la actualidad se está construyendo un hotel. Los restos datan de los siglos XI y XII y se componen de cinco piletas redondas y cuatro rectangulares que eran utilizadas por los curtidores para el tratamiento de pieles y cuero. Estos restos se encuentran en buen estado de conservación, lo que lo convierte en uno de los hallazgos, dentro de esta tipología, más importantes de la península ibérica.

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:0014:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, MartesViernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h.

Town Hall uncovers an 18th century wall painting on the facade of a historic house in the old town

CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa)

Estepona council reports that it has restored an 18th century wall painting on the facade of a historic house located on Mondéjar Street. It is a mural of unique baroque style with paintings of great value in a house, according to the councilor for ​​Historical Heritage, José María Guerrero. The work to recover this artistic creation have been executed by the Town Hall in collaboration with the current owners of this building, which was built in the seventeenth century in a suburb, that is, outside the walls of the Castle of San Luis. Guerrero has indicated that the mural discovered in the old town is characterized by the inclusion in a very limited space of a large number of decorative elements. Thus, on the façade, geometric, anthropomorphic, zoomorphic, architectural and vegetal motifs can be observed, which aroused the interest of the experts. The mayor added that, despite being a mural made during the baroque period, the drawings contain Indian motifs as unique as a caryatid and an

“ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

atlantean black complexion, or a bird leaning on a balcony painted on the facade. The mayor explained that in the eighteenth century the citizens retained the taste for affixing architectural elements to their facades, but some of the owners to lower costs were limited to drawing them on their homes with the decorative technique of trompe l'oeil. In this way, the recovered mural shows us decorations in the environment of the windows, caryatids flanking a supposed vain, as well as decorations with scrolls in yellow and orange colors, among other architectural elements. As for the reasons why this mural painting disappeared in the past, the municipal archaeologist, Ildefonso Navarro, explained that these murals were covered with lime for health issues. The government of the time used to order the bleaching of the facades with lime to prevent epidemics such as typhus or yellow fever from spreading. The remodeling and beautification

works of the historic centre as part of the 'Estepona, Garden of the Costa del Sol’, project, in addition to the tourist and commercial boom that has resulted, have given rise to a number of archaeological discoveries that are bringing to light the history of the town. This has meant the enhancement of the historical heritage, as these pieces have become part of the collection of the Municipal Archaeological Museum. Among the most important findings is a medieval tannery, in particular, the best preserved in the Iberian Peninsula. This finding was made in another site in the Plaza de Las Flores where a hotel is currently being built. The remains date back to the 11th and 12th centuries and are composed of five round and four rectangular pools that were used by tanners for the treatment of leather and leather. These remains are in a good state of conservation, which makes it one of the most important finds of this type in the Iberian Peninsula.

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.


14

Estepona

El corredor litoral avanza con el puente de mayor longitud de la localidad sobre el arroyo Guadalobón

El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el presidente de la Diputación de Málaga, Elías Bendodo, han visitado hoy el nuevo tramo de corredor litoral que se está ejecutando con la colocación de un puente sobre el arroyo Guadalobón. El regidor ha explicado que este tramo contempla el que es el puente de mayor longitud de la localidad, con una superficie de casi 50 metros de longitud, sobre el cauce del arroyo Guadalobón. Se está esperando los últimos trámite de Riviera Andaluza que uniría toda esta zona hasta el puerto de Estepona. El regidor ha indicado que este proyecto de unir toda la costa sigue avanzando a muy buen ritmo y que quedan seis kilómetros para conseguir unir la totalidad de los 23 kilómetros de costa, por lo que se encuentra al 75 por ciento de ejecución. Así, ha indicado que se está pendiente de obtener las autorizaciones para conectar este puente en Guadalobón con la zona anexa por la parte oriental, permitiendo de esta forma unir toda esta zona hasta el Puerto de Estepona. Este nuevo tramo que se está ejecutando

conecta la urbanización Riviera Andaluza con una nueva zona residencial que se está ejecutando al oeste del puente. Además, las obras han incluido, previamente, la construcción de un muro de escollera y la cimentación para la estructura. Además de este puente sobre el arroyo Guadalobón, el Consistorio está impulsando otras dos nuevas sendas en la zona oeste del municipio. La primera dará continuación por el oeste al citado puente y será acometida como carga urbanística por la promotora que está desarrollando un conjunto residencial en la parcela anexa, por lo que los trabajos no supondrán ningún coste para las arcas municipales. Por otra parte, el proyecto del corredor litoral se ampliará en la zona oeste con un nuevo tramo sobre el cauce de arroyo Vaquero, que se encuentra actualmente en fase de redacción técnica. El presidente de la Diputación de Málaga ha destacado que la senda avanza “a un ritmo espectacular en Estepona” y que es un proyecto muy ambicioso en toda la provincia, donde ya está operativo el 80 por ciento de los tramos.

coastal footpath advances with its longest bridge over the Guadalobón stream The mayor of Estepona, José María García Urbano, and the president of the Diputación de Málaga, Elías Bendodo, recently visited the new section of the coastal corridor that is being constructed with the placement of a bridge over the Guadalobón stream. This section includes what is the longest bridge in the town, at ​​almost 50 metres in length, spanning the Guadalobón stream. Once the last section at Riviera Andaluza is completed this will unite the whole area with the port of Estepona It is waiting for the last step of the Andalusian Riviera that would unite all this area to the port of Estepona. The Mayor stated that this project to unite the entire coast continues to advance at a very good pace and that there are six kilometres left to complete the entire 23 kilometers of Estepona’s coastline, representing 75% completion. This new stretch connects the Riviera Andaluza urbanization with a new residential area that

is under construction west of the bridge. In addition, the works have included, previously, the construction of a breakwater wall and the foundations for the structure. In addition to this bridge over the Guadalobón stream, the Town Hall is developing two new paths in the western area of ​​the municipality. The first will continue west to the aforementioned bridge and will be undertaken by the developer that is developing a residential complex in the annexed plot, so the work will not involve any cost for the municipal coffers. On the other hand, the coastal corridor project will be extended in the western zone with a new section on the Vaquero stream, which is currently being drawn up. The president of the Diputación de Málaga has highlighted that the path advances "at a spectacular pace in Estepona" and that it is a very ambitious project throughout the province, where 80 percent of the sections are already operational.

www.theresident.eu


Manilva

www.theresident.eu

En breve se procederá a la colocación de dos nuevos murales en el Paseo Marítimo de Sabinillas El alcalde de Manilva, Mario Jiménez, el edil de Formación y Fomento de Empleo, Marcos Ruiz, la delegada de Parques y Jardines y Embellecimiento, Paqui López, acudían al Taller de Cerámica de la localidad para departir con el equipo encabezado por Conchi Ferrer, acerca de los nuevos murales que irán ubicados en el Paseo Marítimo de Sabinillas. Con el objetivo de poner en valor las costumbres de nuestra tierra, se han realizado dos murales. En uno de ellos, se observa a los pescadores sacando el copo, arte de pesca tradicional en Málaga ya desaparecido, y en el otro, vemos el remiendo de las redes. Cuatro meses aproximadamente es lo que han tardado en realizar estas imágenes en las que también se ha querido dar un especial protagonismo a la mujer. El regidor manilveño, comentaba que los trabajos de colocación, darán comienzo una vez quede

adecentada la zona en la que lucirán estos murales. Quiso agradecer también las labores acometidas por el Taller de Cerámica y por las diferentes delegaciones que han hecho posible que la esencia de

nuestro municipio, siempre sea recordada. Esta nueva imagen que lucirá Sabinillas y que pronto podrá ser visitada, ha sido realizada con la técnica de la cuerda seca, de estilo más realista.

Viaje a Sevilla La delegación de Residentes Extranjeros tiene programado para el 16 de febrero un viaje a Sevilla, tal y como hiciera el año pasado por la misma fecha y tanta aceptación tuvo. En este caso, para variar el recorrido y las zonas ya visitadas, se centrará en el barrio de Triana, calle Betis, barrio del Arenal, Torre del Oro, etc.

two murals have been made. In one of them, fishermen can be seen setting out their traditional fishing gear, and in the other, we see the fishermen repairing their nets. Approximately four months is what it took to make these images in which they also wanted to give a special role to women. The mayor commented that the

installation works will begin once the area in which these murals will be housed is cleaned. He also wanted to thank the work undertaken by the Ceramic Workshop and by the different delegations that have made it possible for the essence of our municipality to always be remembered.

El viaje por persona tendrá un coste de 42 €, que incluye el transporte, desayuno y almuerzo; además de guía. La tarde será libre para que disfruten del resto de la ciudad. Los interesados, que pueden ser de cualquier nacionalidad, pueden llamar al teléfono 619 874 645.

Trip to Seville The Foreign Residents Department has scheduled for February 16 a trip to Seville. In this case, to vary the route and the areas already visited, the trip will focus on the neighborhood of Triana, calle Betis, barrio del Arenal, Torre del Oro, etc.

Two new murals to be installed on the Paseo Marítimo de Sabinillas The mayor of Manilva, Mario Jiménez, the councillor for Employment, Marcos Ruiz, the councillor Parks and Gardens, Paqui López, recently attended the town’s Ceramic Workshop to learn from the team headed by Conchi Ferrer, about the new murals that will be installed on the Paseo Marítimo de Sabinillas. To pay homage to local traditions,

15

The trip will cost €42 per person, which includes transportation, breakfast and lunch; and guide. The afternoon will be free to enjoy the rest of the city. Those of any nationality who interested in going, should call 619 874 645.


Manilva

16

Agenda de Eventos Calendar of Events 2018/19

des, etc. Date to be confirmed. Viernes - Friday 8 Marcha solidaria contra el cancer en el día de la mujer Lugar: Plaza del Cali. Hora por confirmar. March Against Cancer on Women’s Day Leaving from Plaza del Cali on the Paseo in Sabinillas. Time to be confirmed.

www.theresident.eu Mayo | May

Sábado - Saturday 18

Romería de la Virgen de Fátima Lugar: Ermita de San Adolfo, fecha por confirmar

Encuentro Internacional y día de la familia Lugar: Castillo de la Duquesa desde 12:00

Pilgrimage in honour of the Virgen de Fatima The Hermitage of San Adolfo, date to be confirmed

International Festival and Family Day In Castillo de la Duquesa from 12 noon

Viernes/Friday 29 Domingo/Sunday 31

Febrero | February

Place and time to be confirmed

Miércoles/Wednesday 6 IV Seminario Sobre El Brexit A partir de las 16.00h en Villa Matilde. IV Manilva Brexit Seminar From 4 pm in Villa Matilde, Sabinillas, with British Ambassador Simon Manley and other speakers. Sábado - Saturday 16 Viaje a Sevilla Visita guiada de Sevilla, almuerzo y transporte. Precio aprox 35€

Jueves - Thursday 28 Cena Flamenca (Día de Andaluciá) Macues, Puerto de la Duquesa. Cena con espectaculo flamenco a cargo de Ana Guerrero. Precio por confirmar. Flamenco Show Dinner and Flamenco Show with Ana Guerrero at Macues, Puerto de la Duquesa. Price to be confirmed. Celebración día de Andalucía en calle Mar, Manilva

Trip to Seville Visit to Seville with tour guide, lunch and transport. Price approx 35€

Andalucia Day Celebrations in Calle Mar, Manilva

Viernes - Friday 22

Marzo | March

II Entrega de trofeos a Extranjeros destacados en nuestro municipio Lugar y hora por confirmar II Trophy of Recognition presentation for local Foreigners that have contributed to our local Municipality

Celebración del Carnival 2019 Animación infantil, juegos populares, concurso de disfraces, pasacalles, chirigotas, etc. Fecha por confirmar. Carnival celebrations 2019 Children’s entertainment, fancy dress competitions, para-

Viaje a Segovia y Ávila Precio 183€ incluye transporte, Hotel de 2/3*, guia, seguro de viaje y almuerzo especial de cochinillo. Trip to Segovia and Ávila Price 183€ includes transport, 2 nights in 2/3* hotel, guided tour, full board, travel insurance and suckling pig lunch.

Abril | April Sábado - Saturday 13 Visita a la fábrica de cerveza Victoria en Málaga Precio por confirmar Visit to Victoria Brewery in Málaga Price to be confirmed. Sábado - Saturday 20 Concierto Benéfico “The Rising” Lugar: El Castillo. Horario: De 13:00 a 19:00. A favor de Adana

Letting the music do the talking Across the globe...

Charity Concert “The Rising” In the Castle in Castillo from 1 pm to 7 pm. All proceeds to Adana

Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com


Manilva

www.theresident.eu

17

Apoyo municipal a Morgane Stengel, Miss World Manilva 2019

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

www.jardinsur.es

Nuestra candidata por Manilva a Miss World 2019, Morgane Stengel, ha sido recibida en la alcaldía por el primer edil, Mario Jiménez y los concejales de Juventud, Agustín Vargas y de Desarrollo Local, Marcos Ruiz. La bella joven, que llegó con su familia a nuestra localidad antes de cumplir el año, reboza ilusión y ganas por dejar el pabellón

muy alto. El regidor local, que le entregó un ramo de flores, una insignia y diferente material promocional, recordaba que Morgane, siendo una niña y cursando cuarto de primaria en el colegio Pablo Picasso, fue la ganadora de un concurso de dibujo. Precisamente fue el alcalde, en esa época, concejal responsable del área de Parques

y Jardines, quien hizo entrega del premio a este dibujo de una mascota que representó estas zonas de ocio en el municipio. Los responsables municipales desearon mucha suerte a la miss, quien tendrá el apoyo institucional como ya se hiciera con los anteriores jóvenes que se presentaron a diferentes concursos de belleza.

Municipal support for Morgane Stengel, Manilva’s entrant for Miss World 2019 Manilva’s candidate for Miss World 2019, Morgane Stengel, was recently welcome in the Mayor’s Parlour by the Mayor, Mario Jiménez, and the councillors for Sports and Youth, Agustín Vargas and Local Development, Marcos Ruiz. The beautiful girl, who arrived with her family in Manilva before her first birthday is enthusiastic to do well in the contest.

The local councilor, who presented her with a bouquet of flowers, a badge and various promotional materials, remembered that Morgane, when a girl in the fourth grade at the Pablo Picasso school, was the winner of a drawing contest. At the time the mayor was councillor in charge of the Parks and Gardens, who presented the prize for her drawing of a pet that represented Manilva’s leisure areas.

MANILVA NETBALL CLUB

The councillors wished Morgane the best of luck, and promised her the Council’s support as has been provided for previous young people who have entered different beauty contests.

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697

www.facebook.com/TheResident.Spain

Acto inaugural de la Plaza Baños Romanos en El Castillo Entrañable acto el vivido recientemente en el Castillo de la Duquesa con la inauguración de la plaza de los baños romanos, realizada por el área de Infraestructura y Obras, que dedica su estilo y decoración en memoria de todos los pescadores del Castillo. Una barca, donada por la familia de José Domínguez Cabrera, centra el espacio dedicado a los hombres de la mar que tan dura trabajaron en este noble arte. El alcalde de Manilva, Mario Jiménez, el concejal de Infraestructura y Obras, Antonio Barragán y los ediles, Francisco Miguel Álvarez, Agustín Vargas, Patricia Recio, Eva Galindo, Marcos Ruiz y Juani Ortiz han

acompañado a la citada familia, que emocionada y agradecida, cortaron la cinta protocolaria para que este rincón pueda ser disfrutado por la ciudadanía.

Barragán entregó una placa en memoria de José a su parentela y agradeció esta concesión de la barquilla, sin duda, un símbolo de nuestro municipio.

Inauguration of the Plaza Baños Romanos in El Castillo Are you interested in getting fit .... Come and play netball? Training sessions are on Tuesdays from 6.30 - 8pm up in Manilva pueblo on the outdoor court behind the Manilva Sports Pavilion (Polideportivo Las Viñas).

All levels welcome..ages range from 16 to 60. For more info join our Facebook page. It's all about having fun, and meeting new people.

Castillo de la Duquesa recently saw the inauguration of the Plaza de los Baños Romanos, renovation works to which were recently carried carried out by the Infrastructure and Works department, which dedicates its style and decoration in memory of all the fishermen of the village. A boat, donated by the family of

José Domínguez Cabrera, is the centrepiece of the square which is dedicated to the men of the sea who worked so hard in this noble art. The mayor of Manilva, Mario Jiménez, the Councillor for Infrastructure and Works, Antonio Barragán and the councillors, Francisco Miguel Álvarez, Agustín Vargas, Patricia Recio, Eva

Galindo, Marcos Ruiz and Juani Ortiz, all accompanied the aforementioned family, who are excited and grateful to have contributed to the project. Barragán handed a plaque in memory of José to his relatives and thanked there donation of the boat, undoubtedly, a symbol of our municipality.


Manilva

18

www.theresident.eu

Premiados del Concurso de Escaparates Navideños La delegación de Comercio del Ayuntamiento de Manilva ha dado a conocer los establecimientos ganadores del tradicional Concurso de Escaparates navideños. De esta manera, el primer puesto de esta edición, dotado con 300 euros, ha sido Floristería Botánica, del Puerto de la Duquesa. El segundo premio, de 200 euros, ha recaído en Morekai Tours y los 100 euros de este concurso han sido para Floristeria Violeta. El concejal responsable de esta área, Dean Tyler Shelton, ha visitado estos negocios locales, haciéndoles entrega de los galar-

dones. Shelton ha agradecido la implicación, el esfuerzo y la originalidad

con la que han lucido los escaparates participantes durante estas navidades.

Christmas Window Contest winners announced The Manilva department of commerce has announced the winning establishments of the traditional Christmas Window Contest. First place, winning a prize of 300 euros, went to Botánica Florists in Puer-

to de la Duquesa. The second prize of 200 euros went to Morekai Tours, and a third prize of 100 euros went to Floristeria Violeta. The councillor for commerce, Dean Tyler Shelton, has visited these local

businesses, presenting them with their awards. Councillor Shelton thanked the effort and the originality that the businesses demonstrated over the course of this festive competition.

Hasta el 9 de febrero podrán entregar las solicitudes para recibir los alimentos de la Cruz Roja La delegación de Asuntos Sociales,que dirige Patricia Recio, recuerda que sigue abierto el plazo para entregar las solicitudes para optar al Plan C.E. 2019 de ayuda a las personas más necesitadas. La aportación en el reparto de alimentos de la Cruz Roja va dirigida a personas residentes en Manilva. La documentación a presentar será la siguiente: - Fotocopia de DNI , NIE , pasaportes ; de todos los miembros de la unidad familiar ( si son menores, libro de familia o cualquier documento que acredite relación familiar con el solicitante). - Tarjeta de demanda de empleo. - Justificante de estudios mayores de 18 años. - Declaración responsable de ingresos. * Autorizo a que el Ayuntamiento consulte

padrón. Una vez valoradas las solicitudes por los servicios sociales comunitarios de Diputación, solo serán beneficiarios los solicitantes que tengan informe positivo. Las solicitudes la deben entregar las áreas de Asuntos Sociales en el Ayuntamiento de Manilva o en el edificio de Usos Múltiples de Sabinillas hasta el 9 de Febrero.

Applications to receive food from the Red Cross open until 9 February The Social Affairs department, directed by Patricia Recio, reminds the public that the deadline for submitting applications for the Plan C.E. 2019 to help the most needy people, is 9 February. The Red Cross food distribution is aimed at people living in Manilva. The documentation to be presented will be the following: - Photocopy of DNI, NIE, passports; of all members of the family unit (if they are minors, family book or any document that proves family relationship with the applicant).

- Employment demand card. - Proof of studies if over 18 year's old. - Income statement. * I authorization for the Council to consult the Padron. Once the applications for the community social services of the Provincial Council have been assessed, only those applicants who have a positive report will be beneficiaries. Applications must be submitted to the Social Affairs office in the Manilva Town Hall or in the Multi Uso Building in Sabinillas by February 9.


www.theresident.eu

Manilva

19

British Ambassador to Spain to speak at the IV Manilva Brexit Seminar Manilva’s Foreign Residents Department, headed by Councillor Dean Shelton, will host the IV Manilva Brexit Seminar on Wednesday 6 February, from 4 pm at the Villa Matilde, Sabinillas (in the park in front of Supersol). Once again the keynote speaker for this event will be the British Ambassador to Spain, Simon Manley, who will update the audience on developments since his visit last year. There will also be a number of other speakers including: the Mayors of

Manilva and Casares, representatives from the San Roque Town Council, British Chamber of Commerce Andalucia, My Lawyer in Spain, Citizens Advice Bureau Spain, Colegio de Administradores de Fincas de Málaga and HolaBank. A Questions and Answers session will also follow with representatives from the above organisations and the British Consul, with the evening concluding with an offer of refreshments from Gran de Select Microbrewery.

Simon Manley, Mario Jiménez, Dean Shelton

IV Seminario Sobre El Brexit La delegación de Residentes Extranjeros, dirigida por Dean Tyler Shelton, quiere informar sobre el cuarto seminario de Brexit, que se llevará a cabo en nuestra localidad el miércoles 6 de febrero. A partir de las 16.00h en Villa Matilde, el embajador británico en España, Simon Manley, actualizará las nuevas noticias que se tienen después de los últimos acontecimientos en el Reino Unido. También habrá otros oradores, entre ellos: los alcaldes de Manilva y Casares, Mario Jiménez y José Carrasco, respectivamente;

además de representantes del Ayuntamiento de San Roque, de la Cámara de Comercio Británica de Andalucía, de la oficina de Asesoramiento a los Ciudadanos de España, del colegio de Administradores de Fincas de Málaga y HolaBank. Posteriormente se abrirá un debate para intercambiar opinión y resolver cualquier tipo de duda que haya con representantes de las organizaciones mencionadas y el Cónsul Británico. La noche concluirá con una oferta de refrigerios de la cervecería Gran de Select.


20

Comunity Matters

www.theresident.eu

¿Qué necesitamos más dinero? ¿Por qué? ¡Llegó la derrama!

C

on la llegada del nuevo año muchas comunidades han visto el inicio de un nuevo ejercicio económico, con nuevos proyectos para mejoras en sus zonas comunes que tendrán lugar este año. Algunas de estas comunidades han ahorrado dinero y lo han apartado para acometer estas obras, pero otras no, por lo que se tendrán que enfrentar a la tan temida Derrama (o más suavemente: cuota extraordinaria). Estos trabajos de mejora y reparaciones no son la única razón para estas cuotas extras, también se pueden deber a un aumento en la morosidad o porque se han necesitado reparaciones adicionales en el ejercicio contable anterior, por lo que a la Comunidad le falta dinero para cubrir esas facturas pendientes. Independientemente del motivo de la derrama, el Presidente y el Administrador no pueden simplemente emitir cuotas y recaudar más dinero. Cualquier cuota adicional debe ser aprobada en una Junta General. Existen pequeñas diferencias según el tipo de cuota y su destino. Las cuotas extras se reparten según el coeficiente de la vivienda, sin embargo, si se aprueba por unanimidad, esta cuota se puede repartir a partes iguales entre todos los vecinos. Si el dinero se necesita por problemas de liquidez, o por un déficit acumulado del ejercicio anterior o por reparaciones necesarias para la comunidad, entonces la mayoría necesaria para

aprobar la cuota es una mayoría simple de los asistentes y representados en una Junta General (JGO o JGE). En este caso, si más de la mitad de los propietarios presentes (asistentes y representados), que representen más del 50% de las cuotas presentes (asistentes y representados), aprueban la cuota, entonces será emitida y obligatoria para todos. Si la derrama es para aprobar un proyecto o una reparación necesaria, esto incluiría la reparación y mantenimiento (pintura) de la fachada, reparaciones de piscinas, etc., entonces no necesita ser aprobado en la JG, ya que el artículo 10.a de la LPH (Ley de Propiedad Horizontal) establece que todas las reparaciones necesarias son obligatorias y la JG solo determinará cómo se pagarán (pago único, varias cuotas, préstamos bancarios, etc.). En el tercer grupo de ‘derramas’, podemos incluir los costes relacionados con la accesibilidad universal, esto significa hacer que la Comunidad sea accesible para todos, incluyendo sillas de ruedas, caritos de bebés, etc. Estas reparaciones y modificaciones también son obligatorias, si el coste para la comunidad es inferior a 1 año de cuotas o si existe una subvención pública que cubra el 75% del coste total de los ajustes necesarios en materia de accesibilidad. El último grupo es el más complicado, este es para “mejoras no necesarias”, proyectos que nos

gustaría ejecutar, pero que no son un requisito legal para nuestra comunidad. Estos proyectos tendrían que ser aprobados en una JG, sin embargo, para aprobarlos, se requeriría una doble mayoría de tres quintas partes (la doble mayoría toma en cuenta el número de votos de los propietarios y el total de cuotas que representan), sin contar los morosos que no pueden votar. La complicación se debe a que esta mayoría incluye propietarios que no están presentes o representados en el JG. Si se lleva a cabo la votación y no se llega a la mayoría, los propietarios que no están presentes o representados tienen 1 mes para comunicarse y decir que votan a favor o en contra de dicha propuesta. Si los propietarios no pre-

sentes o representados no votan, legalmente debemos asumir que están de acuerdo con la propuesta (voto ausente favorable). Por lo tanto, la única manera real de no aprobar la propuesta es si dos quintas partes de los votos posibles en la comunidad votan en contra de la propuesta en la Junta. De esta manera, la propuesta no se aprobará, independientemente de la opinión de quienes no asistan. Hay que tener en cuenta siempre que si no se paga la derrama, nos convertiremos en morosos, independientemente de que estemos a favor o en contra de la misma, y perderemos nuestros derechos de voto para futuras juntas, así como también arriesgarnos a una demanda por parte de la Co-

munidad para recuperar las cuotas que debamos. Si no estás de acuerdo con la propuesta y consideras que es abusivo por cualquier motivo, entonces tendrás que emprender acciones legales contra la comunidad y consignar las cuotas correspondientes en el juzgado, pero eso da para otro artículo... acciones que puedes tomar si no estás de acuerdo con las cuotas comunitarias, qué hacer y qué no hacer?. Para hablar conmigo en persona o si te gustaría que te preparara un presupuesto para la Administración de la comunidad, envíame¡ un email y quedamos para tomarnos un café y vemos que puedo hacer para ayudarte a ti y a tu comunidad. ¡Que tengas un buen día!

Joni Burnett, Chartered Community Administrator Reg. 2447 College of Chartered Community Administrators of Malaga and Melilla COMUNIMAS – Chartered Community Administrators | www.comunimas.es | info@comunimas.es

And we need more money, why exactly? Cash call!

With the New Year many Communities have seen the start of a new financial term, with new projects for improvements in their common areas to take place in this upcoming period. Some of these communities have been saving money and putting it aside, but others have not, so they will have to face the feared cash call (known in Spain as Extra Fee or ‘Derrama’). Works, improvements and repairs are not the only reason for extra fees, these might also be necessary because there has been an increase in debtors or because additional repairs have been needed in the previous financial term, so the Community is short of cash to cover these unpaid bills. Regardless of the reason for the cash call, the President and the Administrator cannot just issue and collect more money. Any extra fees need to be approved at a General Meeting. There are slight differences de-

pending on the type of fee and what it is going to be used for. Extra fees should be divided amongst owners according to their share in the Community, however, if unanimously approved, this fee can be shared out equally amongst all owners. If the money is needed due to a cash flow issues, a deficit carried forward from the previous financial term or necessary repairs, then the majority needed to approve the fee is a simple majority of those present and represented at a General Meeting (AGM or EGM). So if over half of the owners present, who represent 50% of shares present, approve the fee, then it will be issued and compulsory for all. If the cash call is to approve a necessary project or repair, this includes the refurbishment (painting) of the façades, repairs to pools, etc, then the item does not need to be approved at the GM. Article 10.a of the HPL (Horizontal Property Law) establishes that all necessary repairs are compulsory and the GM will only determine how these will be paid for (lump sum, various installments, bank loan, etc). In the third group of ‘extra fees’ we can include the costs related to Universal Accessibility, this means making the Community accessible for wheelchairs, etc. These repairs and modifications are also compulsory, if the cost to the community is less than 1 year of fees or if there is a public grant that covers 75% of the total cost of the necessary adjustments. The last group is the most complicated one, this one is for ‘unnecessary improvements’, projects that we would like, but that are not a legal requirement for our community. These projects would have to be approved at a GM, however, to approve them you would require a three fifths double majority (double majority takes

into account the number of owners votes and the total shares that they represent) of those eligible to vote (debtors not included). The complication is because this majority includes owners who are not present or represented at the GM. If the vote takes place and the majority is not reached, those owners who are not present or represented have 1 month to come forward and say that they do or do not approve the item voted on. If the owners not present or represented do not vote, then legally we have to assume that they agree with the proposal. So the only real way for the vote not to be passed is if two fifths of the eligible votes in the community vote against the proposal at the meeting on the day. This way the item would not be approved regardless of the opinion of those who do not attend. Always take into account that if you don’t pay the extra fee that has been approved at a GM, regardless of agreeing or not with the item, you will become a debtor and lose all your voting rights for future meetings, as well as facing legal actions for not paying your fees. If you don’t agree with the item and consider that it is abusive for whatever reason, then you will have to take out legal actions against the community and pay the corresponding fees into the court, but that’s another article in the making… actions that you can take if you don’t agree with what you have to pay, do’s and don’ts! If you would like to talk to me in person or would like us to present a quote for the Administration and Management of your Community for your upcoming AGM, send me an email and we can arrange to meet for a coffee to talk it through in person. Have a great day!


Manilva

www.theresident.eu

Viaje a la Ruta de las Mil Kasbahs

Del 15 al 21 de abril se llevará a cabo un viaje a la denominada ruta de las mil kasbahs, que recorrerá Marrakech, Ouarzazate, Erfoud, Merzouga y Meknes. Desde la delegación de Residentes Extranjeros, área organizadora de esta aventura, se informa que el precio por persona es de 550 € que completa un paquete de

habitación doble, traslado en ferry, guía marroquí, alojamiento en hotel de cuatro estrellas y media pensión. También incluye una cena espectáculo de jinetes, paseo en camello y traslado en 4x4 por las dunas de Merzouga. Los interesados pueden realizar sus reservas en el teléfono 619 874 645.

Trip to the Route of the Thousand Kasbahs From April 15 to 21, a trip will take place to the so-called Thousand Kasbah Route, which will cover Marrakech, Ouarzazate, Erfoud, Merzouga and Meknes. This adventure is organised by Manilva’s Foreign Residents department, with the price per person

of € 550 including: ferry transfer, Moroccan guide, accommodation in a four-star hotel at half board. It also includes a horse show, camel ride and 4x4 transfer through the dunes of Merzouga. Those interested can make reservations at 619 874 645.

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs onsale 3 for 1 € Hundreds of titles

Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

21

Líderes locales musulmanes / árabes de la comunidad se pronuncian contra la amenaza del terrorismo en Manilva En respuesta a la reciente detención de un marroquí de 27 años por un presunto complot para cometer un acto terrorista en Manilva, los líderes de la comunidad árabe / musulmana local solicitaron a The Resident que les dé la oportunidad de responder a este hecho. Hablamos con el jefe de la Asociación Cultural Árabe, Ahmed Ksiri, y el propietario de un negocio local, Btissam Fatih, quienes expresaron la profunda ira, indignación y angustia que este incidente había causado a su comunidad y que el hombre involucrado de ninguna manera representaba la actitud de la comunidad musulmana / árabe en Manilva, pero reconoce que sus acciones pueden influir en la forma en que son percibidos por el resto de la comunidad. Señalaron que la mayoría de los musulmanes trabajan duro y son buenas personas, y destacaron su orgullo de ser parte de la comunidad de Manilva y se consideran tan manilveños como cualquier persona nacida aquí, y que la gente no debe preocuparse por el acusado, un recién llegado

E

l concejal de residentes extranjeros, Dean Tyler Shelton, también añadió algunas palabras: "Como concejal local de residentes extranjeros me gustaría hacer algunas pequeñas declaraciones sobre este tema: En primer lugar, me siento totalmente consternado y entris-

Btissam Fatih, Ahmed Ksiri, and Dean Shelton de otra parte de España, y que no había hecho ningún esfuerzo para convertirse en parte de la comunidad. Finalmente, desean agradecer a todas las Fuerzas de Seguridad Nacional involucradas en el

encarcelamiento, y reconocer su labor en la detención de esta persona, y también les gustaría agradecer a todos los que colaboraron con las Fuerzas de Seguridad para ayudar a impedir que llevase a cabo su plan.

Finalmente, han pedido que The Resident reproduzca este verso del Corán, que representa el verdadero significado del Islam. “Por esta razón, prescribimos a los Hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiere matado a nadie ni corrompido en la tierra, fuera como si hubiera matado a toda la humanidad. Y que quien salvara una vida, fuera como si hubiera salvado las vidas de toda la humanidad. Nuestros enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, pero, a pesar de ellas , muchos cometieron excesos en la tierra.” tecido por la noticia que llegó hace unas semanas, que teníamos a una persona así viviendo en nuestra comunidad. En segundo lugar, no estoy preocupado ni lo más mínimo porque tengo absoluta y total confianza en nuestros servicios especializados de seguridad nacional que, en mi opinión,

están entre los mejores del mundo. En tercer lugar, como extranjero en España, siento el dolor, el disgusto y el horror que nuestros amigos y vecinos islámicos locales están pasando en este momento y apoyo, refuerzo y aprecio sus palabras en este momento tan sensible".

Local Muslim/Arabic community leaders speak out against the threat of terrorism in Manilva In response to the recent arrest of a 27-year-old Moroccan man for an alleged plot to commit a terrorist act in Manilva, leaders from the local Muslim/Arabic community requested The Resident to provide an opportunity for them to respond to this development. We spoke with with head of the Arabic Cultural Association, Ahmed Ksiri, and local business owner Btissam Fatih, who both voiced the deep anger, indignation and distress that this incident had caused their community and that the man involved in no way represented the attitude of the Muslim/Arabic community in Manilva, but recognise that his actions may colour how they are perceived by the rest of the

T

he Councillor for Foreign Residents, Dean Tyler Shelton, also added a few words to the response: "As local councillor for foreign residents I would like to make several small statements on this issue: Firstly I am totally appalled and saddened by the news that

community. They pointed out that the majority of Muslims are hard working and good people, and stressed their pride to be a part of the Manilva community and they consider themselves as much Manilveño as anyone born here, and that people should not be worried about the accused, a recent arrival from another part of Spain, and who

had made no effort to become part of the community. Finally they wished to thank all the National Security Forces involved in the arrest, an recognise their work in apprehending this individual, and they would also like to thank all those who collaborated with the Security Forces in nipping this plot in the bud.

Finally they asked that The Resident reproduce this verse from the Koran, which represents the true meaning of Islam. “On account of this we prescribed for the Children of Israel that whoever kills a person, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he had killed all men. And whoever saves a life, it is as though he had saved the lives of all men. And certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them commit excesses in the land.”

came out a few weeks ago that we had a person like this living in our community. Secondly, I'm not worried or concerned in any way, shape or form because I have absolute faith and confidence in our specialized national security services whom, in my opinion, are amongst the best in

the world. Thirdly, as a foreigner in Spain myself, I feel the pain, disgust and horror that our local Islamic friends and neighbours feel at this time and fully support, sympathize, reinforce and appreciate their words at this sensitive time".


22

Manilva

Duty Chemist | Farmacias de Guardia

www.theresident.eu

Un gran mural decorara el pabellón cubierto de Sabinillas

Las delegaciones de Infraestructura, Obras y Deportes, dirigidas por Antonio Barragán y Agustín Vargas, se han coordinado y aunado esfuerzos para la decoración del pabellón cubierto del complejo de Sabinillas. Se trata de un mural realizado por el artista local José Tirado, basado en imágenes de figuras deportivas de varias disciplinas. Rafa Nadal, Andrés Iniesta, Pau Gasol, Carolina Marín y Fernando Alonso ilustran un pabellón, que junto al nuevo suelo colocado, estará en perfectas condiciones para los usuarios. Cabe recordar que este recinto se inauguró

con el gran partido de baloncesto que enfrentó en el torneo Costa del Sol, al Real Madrid y al Olympiacos. Vargas ha informado que las mejoradas instalaciones se presentarán con el torneo de las quintas, que se disputará el 8 de febrero y que contará con trofeos a los ganadores. Según los citados ediles: "Quienes mejor para inaugurar formalmente estas instalaciones que los futboleros de nuestra localidad. A partir del torneo, podrá ser disfrutado por toda la ciudadanía", apuntaron.

Large mural now decorates the sports hall in Sabinillas The infrastructure, works and sports delegations, led by Antonio Barragán and Agustín Vargas, have coordinated and joined efforts to decorate the Sports Hall in Sabinillas. It is a mural painted by the local artist José Tirado, and based on images of sports figures from various disciplines. Rafa Nadal, Andrés Iniesta, Pau Gasol, Carolina Marín and Fernando Alonso illustrate the Hall, which together with the new flooring, will be in perfect conditions for users.

It is worth remembering that this venue was inaugurated with a great basketball match between Real Madrid and Olympiacos. Vargas has reported that the improved facilities will host a football tournament on February 8 with trophies to the winners. According to the aforementioned councillors: "Who better to formally inaugurate these facilities than the soccer fans of our locality with a tournament that can be enjoyed by everyone," they said.

"La Quinta de Tu Vida" inaugurará la pista polideportiva de Sabinillas El concejal de Deportes, Agustín Vargas, tal y como hiciera coincidiendo con la presentación del mural que adorna la pista polideportiva del complejo de Sabinillas, informa sobre el torneo de fútbol sala "La Quinta de tu vida 2019". El viernes 8 de febrero a partir de las 20.00h se disputará este innovador torneo, cuya inscripción está abierta y se cerrará el 6 de febrero a las 15.00h. Podrán llevarla a cabo en la delegación de Deportes

(952891532), sita junto al campo de fútbol las Viñas de Manilva en horario de 8.00h a 15.00h. Los premios serán de 300 € para el ganador y 150 € para el subcampeón. Vargas quiso animar a todos deportistas y aficionados locales para que participen y presencian esta bonita competición y así poner el punto de salida para que estas espectaculares instalaciones puedan ser disfrutas por la ciudadanía.

"La Quinta de Tu Vida" will open the Sabinillas sports centre The Councillor for Sports, Agustín Vargas, has announced the organisation of the football tournament "La Quinta de tu vida 2019". This innovative tournament will be played On Friday, February 8 from 8 pm, registration is now open and will close on February 6 at 3 pm. Entries can be made in the Sports department (952 891 532), located next to the Las Viñas de

Manilva soccer field, from 8 am to 3 pm. Prizes will be € 300 for the winner and € 150 for the runner-up. Vargas wanted to encourage all athletes and local fans to participate and witness this beautiful competition and thus be a great launch for these spectacular facilities that can be enjoyed by the public.


www.theresident.eu

Manilva Solicitors

23

QUIERO COMPRAR UNA VIVIENDA EN LA COSTA DEL SOL SIENDO EXTRANJERO: PREGUNTAS FRECUENTES PARTE I 1. ¿Qué requisitos debo cumplir para adquirir una vivienda en La Costa del Sol, si soy extranjero? Para adquirir una vivienda en la Costa del Sol o en cualquier parte de España, sólo necesitará el Número de Identificación de Extranjeros (NIE), que se obtiene a través de las delegaciones y subdelegaciones del Gobierno o en cualquier oficina de extranjería. En caso de no poder solicitarlo personalmente, se podrá recurrir a un representante legal, que mediante una autorización, solicite dicho número por usted. Para agilizar el proceso para conseguir un NIE (nº de identificación único y personal) y poder así firmar una hipoteca para su vivienda, no dude en contactar con nosotros en cualquiera de nuestras oficinas. Nuestro

equipo de abogados está a su servicio . 2. Si compro un piso en España, pero mantengo mi residencia en mi país de origen, ¿debo pagar impuestos en España? Tras la compra de una vivienda, se entiende que los impuestos y gastos asociados a dicha transacción deberán pagarse en España, pero para resolver de forma más exhaustiva cualquier duda al respecto, puede ver nuestra entrada “TIME TO FORMALLY BECOME A TAX RESIDENT IN SPAIN”

compradores a firmar su hipoteca en España. De hecho, recomendamos que financie su compra en su país de origen, ya que si usted no es residente legal en nuestro país su hipoteca acarreará el pago de más impuestos y se encarecerá. 4. ¿Tener un piso en España me permite tener permiso de residencia? No, a menos que invierta más de 500.00 euros en su vivienda.

5. ¿El permiso de residencia me lo conceden a mi como propietario o también puede beneficiarse mi 3. ¿Me debe conceder la familia? hipoteca un banco español, o puedo pedir un préstamo En España, la reagrupación en mi país? familiar está regulada en estos momentos a través de una No existe ninguna ley en residencia temporal. Si ha España que obligue a los comprado una vivienda en España de más de 500.000 euros y ha obtenido el permiso de residencia, podrá solicitar una autorización para reagrupar dentro de él a su familia. En próximas entregas resolveremos alguna de las dudas más frecuentes que pueden surgir a cualquier extranjero que quiera adquirir una vivienda en España, mientras tanto, si necesitan cualquier aclaración no duden en ponerse en contacto, estaremos encantados de ayudarles en todo lo que necesiten. Por teléfono al 952 901 225 o por email denise@ manilvasolicitors.com Jose M. Lopez-AvalosSenior Partner Manilva Solicitors Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226

I AM A FOREIGNER AND I WANT TO BUY A HOUSE ON THE COSTA DEL SOL: FAQ (PART I) 1. What are the requirements for a foreigner to purchase property on the Costa del Sol? To purchase property on the Costa del Sol or elsewhere in Spain, foreigners only need an Identity Number for Foreigners, (Número de Identidad de Extranjero or NIE), which may be applied for at Government delegations or sub-delegations or at any Foreign Office (Oficina de Extranjería). If you are unable to personally apply for a NIE, you may call in a legal representative, who will do the paperwork for you if duly authorised. To speed up the processing of the NIE (a personal, unique, sequential identification number) and enter into a mortgage contract for your home, do not hesitate to contact us through at any of our offices. Our team of lawyers is at your service. 2. If I buy an apartment in Spain but keep my residence in my country of origin, do I need to pay taxes in Spain? When property is purchased in Spain, taxes and expenses related to the purchase must be paid in Spain. However, for a more comprehensive insight on this topic, please read our previous post Time to formally become a tax resident in Spain. 3. Should I get a mortgage from a Spanish bank? Or is it preferable to ask for one in my country of origin? No Spanish legislation forces buyers to get a mortgage in Spain to purchase a home. In fact, we recommend that you finance your property purchase in your country of origin. If you are not a legal resident, getting a mortgage in Spain means higher costs due to taxes. 4. Can I get a residence permit if I own an apartment in Spain? No, unless you invest over €500,000 in your home. 5. Would the residence permit be granted only to me as the property owner, or may my family also benefit from it? In Spain, family reunification is currently regulated under temporary residence. If you have purchased property in Spain worth over €500,000 and have obtained a residence permit, you may apply for an authorisation to register your family in the home you bought. Our next article will answer questions commonly asked by foreign buyers who wish to purchase a home in Spain. Meanwhile, if you need any further information or clarifications, please do not hesitate to contact us. We will happily help you with any legal need you might have. Tel..952 901 225 - email denise@ manilvasolicitors.com Jose M. Lopez-Avalos-Senior Partner Manilva Solicitors Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226


Ocio | What’s On

24

San Valentín y la Pareja Perfecta Ya desde su apertura en Torreguadiaro este pasado verano, el Sindikato se convirtió en un referente de la gastronomía local, posicionándose rápidamente como una de las mejores opciones de la zona. Su excelente carta de tapas, una oferta de restaurante de primer nivel, así como la deliciosa pastelería con postres y tartas caseras, se suman a la cuidada cocktelería y delicada elección de los vinos de su bodega. Su cocina, a la vista de los comensales, se define como "la comida de la abuela pero con técnicas y elaboración del siglo XXI" y ha ido calando en el gusto de locales y visitantes hasta convertirse en un clásico dentro de la amplia oferta de Torreguadiaro. Pero este mes celebramos que el Sindikato encontró a su pareja perfecta: el Underclub. Un espacio de entretenimiento que se creó con el objetivo de darle a la gente un mayor espectro de posibilidades de diversión y cultura. Underclub, ubicado escaleras abajo del restaurante, completa una de las mejores

ofertas de entretenimiento de la costa. Una discoteca/pub con conciertos, fiestas, shows y en donde se producen diferentes tipos de espectáculos y eventos. Así, quien está disfrutando de una buena comida en el restaurante, puede terminar la noche con unas copas, excelentes conciertos, y disfrutar de la mejor música y sesiones en vivo de importantes Dj’s de la escena local e internacional. O quienes se acercan a ver a una banda en directo el domingo por la tarde en el Underclub, mas tarde pueden cenar el el Sindikato para redondear un fin de semana perfecto. Underclub ofrece una gran programación de música en

directo. El 7 de febrero a las 20:00 hs. tocan los ingleses THE HIP PRIESTS en el marco de su primer gira española. El 14 de febrero, día de San Valentín, llega desde Barcelona el gran LEGACASTER . Ese día con tu cena romántica en el Sindikato te llevas dos entradas gratis para el concierto!. Cada domingo a las 17:30 hs., luego del almuerzo es momento para una banda en directo con entrada gratuita. Rock, funk, pop, y versiones para disfrutar de una copa en familia o con amigos. Ya puedes hacer planes en estos dos espacios pensados para gente como tú. Restaurante Sindikato y Underclub, una pareja que enamora... Av. Mar del Sur, Torreguadiaro, al lado del puerto de Sotogrande.

Agenda de febrero Domingo 3 febrero 18:00hs. Tabana Jueves 7 febrero 20:00 hs. The Hip Priests (UK) Domingo 10 febrero 18:00 hs. Coven Jueves 14 febrero 22:hs. Legacaster (Barcelona)

Saint Valentine and the Perfect Pair Since its opening in Torreguadiaro this past summer, the Sindikato became a benchmark for local cuisine, quickly positioning itself as one of the best options in the area with ts excellent tapas menu, a firstclass restaurant menu, as well as the delicious pastry selection with desserts and homemade cakes, add to that well crafted cocktails and a delicate choice of wines from its cellar. Its cuisine, according to diners, is defined as "the food of the grandmother’s kitchen but with techniques and elaboration of the 21st century" and has been satisfying the appetites of locals and visitors to become a classic venue within the wide range of Torreguadiaro. But this month we celebrate Sindikato’s perfect accompaniment: the Underclub. An entertainment space that was created with the aim of giving people a wider selection of entertainment and cultural events. Underclub, located downstairs from

the restaurant, completes one of the best entertainment offers on the coast. A disco / pub with concerts, parties, shows and where different types of shows and events are staged. So, those enjoying a lovely meal in the restaurant, you can round off the night with a few drinks, excellent concerts, and enjoy the best music and live sessions of top Dj's from the local and international scene. Or those who come to see a live band on Sunday afternoon at the Underclub, later they can dine at the Sindikato to round off a perfect weekend. Underclub offers a great live music programme. On February 7 at 8 pm The English rock band The Hip Priests

play the Underclub as part of their first Spanish tour. On February 14, Valentine's Day, the great Legacaster arrives from Barcelona. That day along with your romantic dinner at the Sindikato you get two free tickets to the concert! Every Sunday at 5.30 pm, after lunch, it's time for a live band with free admission. Rock, funk, pop, and covers to enjoy a drink with family or friends. Now you can make plans in these two spaces designed for people like you. Sindikato Restaurant and Underclub, a pairing to fall in love with! You can find us in Av. Mar del Sur, Torreguadiaro, next to the port of Sotogrande.

February Calendar Sunday 3 February 6 pm - Tabana Thursday 7 February 8 pm - The Hip Priests (UK) Sunday 10 February 6 pm - Coven Thursday 14 February 10 pm - Legacaster (Barcelona)

www.theresident.eu


www.theresident.eu

Radio Mix 106 FM

25

New presenters and shows on Radio Mix 106 Rabbit’s Riddims

Radio Mix 106 continues to go from strength to strength with new channels being launched very soon, a move into audio/ visual podcasting, and a number of exciting new presenters and shows for your enjoyment

Born and raised raving in the backstreet warehouses and basement house parties of Sheffield, Rabbit is here to share with you the sounds that make him lose his mind. Rabbit’s an old school garage and DnB head but he’s open to

Anna Glowinski Saturday morning Anna has been living on the Costa del Sol for 18 months and it looks as though she is here to stay! Really excited to be bringing her presenting experience to host great music shows on the best radio station around, Radio Mix 106. Anna is a mad-keen cyclist and surfer which led her to presenting extreme sports TV shows back in the UK. When not in front of a microphone talking nonsense, you can find her in the mountains riding her bike.

Riff Monkeys

The Riff Monkeys features two friends, Bryan Wells (AKA Mr Freaklips) a British musician, songwriter, rapper DJ music/

Anna loves music, always on the hunt for the right tune for the right mood, bouncy and upbeat for sport motivation or calm, ambient and poetic for evening chills. She can’t wait to get stuck in here

at Radio Mix 106, playing music inspired by the incredible, varied and warm lifestyle that we all love so much here in Andalucia. You can listen to Anna’s show every Saturday lunchtime from 10 am until 12 noon.

video producer and podcaster, and Sami James, an Estepona based singer/songwriter who spent several years on the London

and Brighton music scenes before moving back to the Costa del Sol, that are so passionate about music that this was inevitably going to happen. They will be waffling about some of their favourite tracks and albums as well as checking out the best of today's new music. Dissing on some of the people that grind their gears in 'twat of the week' and generally cluing you up musically and riffing about things they feel you need to know (you can thank them later). You can listen to Riff Monkeys every Tuesday evening from 10 pm on Mix 106 fm, and you can also listen to it on demand on www.radiomix106.com/mix-106reloaded

anything that excites him, and he’s here to do the same for you. Tune in and get wavy with Rabbit and his riddims every Friday for an hour of the best garage, grime, DnB, house and jazz. Tune in from 10 pm every Friday on Mix 106

Radio Mix 3 - Mix Unchained

As part of the Radio Mix expansion into online broadcasting and podcasting the station will be adding a number of new channels to our schedules one of which will be Radio Mix 3 - Mix Unchained. Mix Unchained will be inviting people to submit proposals for programmes that they would like to put together and present, the programmes could be on any subject or genre - talk show or music, it could be ‘Hit Mongolian Throat Songs of the Nineties’, or ‘Llama Breeding in the Andes’, whatever you like as long as you have a passion for it. We can provide the recording facilities at our studios, training and advice as to how to put together an interesting show, or if you have your own facilities even better.

You can do a one off show or a monthly, weekly or even daily show depending on what you can commit to. Programmes will be broadcast on our Mix 3 live stream schedule, due to be launched in January, after which they will added to our listen on-demand service ‘Mix Reloaded’. Both the live stream and Mix Reloaded are available to a global audience and we will promote all shows through our website and the appropriate social media. We are not looking for Sixties Hits, Golden Eighties, or any of the tena-penny generic syndicated type shows, but are looking to cover a wide and varied spectrum of interests. If you are interested, or would like to know more, contact studio@ radiomix106.com


26

Ocio | What’s On

www.theresident.eu

Win tickets to the Pink Purple Zep Fest II In August 2017 Pink Purple Productions rocked Estepona’s Plaza de Toros with the first Pink Purple Zep Fest. It was a celebration of the music of three of the biggest names in rock history - Pink Floyd, Deep Purple and Led Zeppelin, with three of the UK's top tribute acts doing the honours.

The event was such a success that Pink Purple Productions have announced Pink Purple Zep Fest II - Estepona Rocks, which will once again be held at the Estepona Bullring, in June 2019. In this second edition the festival has been expanded to a two-day event with Friday 28th featuring the Foo Fighters, Guns 'n' Roses

and AC/DC tributes Foo Fighters GB, Guns 2 Roses and AC/BC. On Saturday 29th it will be a repeat of the 2017 lineup: Deeper Purple, Whole Lotta Led, and Think Floyd taking to the stage. Visit the website www. pink purpleproductions.com for the latest information and ticketing. Also make sure to check out and like the promoter's Facebook page @pinkpurpleproductions for regular updates.

Win Tickets Radio Mix 106 in collaboration with Pink Purple Productions is offering a pair of tickets each month to the winners of the Pink Purple Zep Fest II - Estepona Rocks prize draw. To enter simply visit the Radio Mix 106 Facebook page @ mix106fm, go to the competition post and simply comment with your favourite track from any of the bands being paid tribute to at the festival: eg. AC/DC - Back in Black. That’s it? That’s all you have to do to enter. The draw will take place on the third Friday of each month right up until June 14, so don’t worry if you don’t win in the first draw as all entries go through to subsequent draws. You can also enter by sending an email to studio@radiomix106. com with your favourite track, so get your entries in now and you could be going to the musical highlight of the summer!

El Auditorio Felipe VI en Estepona acogerá el próximo sábado 9 de febrero, a las 21 horas, un concierto homenaje a The Beatles vs The Rolling Stones, con la actuación de las bandas The Silver Beats (tributo a Beatles) y Honky Tonk Cats (tributo a Rolling). The Silver Beats es un grupo malagueño de Rock'n Roll tributo a los Beatles más rockeros, con más de 20 años de trayectoria, y HonkyTonk Cats es una banda tributo a The Rolling Stones, también malagueña, que pretende conseguir el sonido e imagen más fiel a The Rolling Stones representando en directo temas de todas sus épocas y estilos, tales como Miss You, Jumping Jack Flash, (I Can't get no) Satisfaction, Let's Spend

the night together, It's Only Rock And Roll; Paint it Black, Have you seen your mother baby standing in the shadow, You can't always get what you want, Sympathy for the devil, Angie, Gimme Shelter, Honky Tonk Woman, Start me up, Brown Sugar... entre otros. Con motivo de este concierto, se podrá contemplar en la entrada del Auditorio una muestra de materiales relacionados con The Beatles, como discos, libros, comics, muñecos, sellos, películas… y diverso merchandising del 'Universo Beatles'. Venta anticipada de entradas, 12 € en la plataforma www.giglom. com, y 15 € en taquilla, desde una hora antes del inicio del espectáculo.

Felipe VI Theatre hosts a tribute to The Beatles vs The Rolling Stones with the Silver Beats & Honky Tonk Cats The Felipe VI Auditorium will host a tribute to The Beatles vs The Rolling Stones, with performances from the bands The Silver Beats (tribute to Beatles) and Honky Tonk Cats (Rolling Stones tribute) on Saturday, February 9, at 9 pm. The Silver Beats from Malaga is a Beatles tribute band with more than 20 years experience, and the HonkyTonk Cats is a Rolling Stones tribute band, also from Malaga, which covers the bands iconic sound and image, representing the band’s music from across their career including tracks such as Miss You, Jumping Jack Flash, Satisfaction, Let's Spend the Night Together, It's Only Rock And

Roll; Paint it Black, Have You Seen Your Mother Baby, You Can’t Always Get What You Want, Sympathy for the Devil, Angie, Gimme Shelter, Honky Tonk Woman, Start Me Up, Brown Sugar, among others. For this concert, there will be an exhibition, in the entrance of the Auditorium, of materials related to The Beatles, such as records, books, comics, dolls, stamps, movies, and various merchandise from the 'Beatles Universe'. Advance ticket sales, €12 from www. giglom.com, and €15 at the box office, from an hour before the start of the show.


Charity & Community

www.theresident.eu

Age Concern, Estepona and Manilva, Concert The next exciting event Age Concern is running is a concert at Centro Cultural Padre Manual, Estepona, on 22nd February 2019, at a cost of 10€ a ticket (on sale now). The concert, ‘A Classical Fantasia’, is being given by the '3 Divas', namely Marika Rauscher - soprano, Sonia Garcia Quintero - soprano and Clarice Williams - mezzo soprano. The pianist, Vera Sonia, is a Professor in piano at the University of Jaen. A local choir (Coro CantoLibre) will also be performing. This will be a great evening's entertainment and it will raise much needed funds for the charity – start time is 19.30. Tickets can be bought at the Age Concern shop in Calle Zaragoza, Estepona or by calling Tony on 608458555. Age Concern is grateful to the performers for agreeing to put on a show!

Age Concern Sotogrande to Mijas There are now three local Age Concern Organisations operating between Sotogrande and Mijas following a reorganisation of the overall structure aimed at enhancing the help we can give older people living in our communities. This message comes from Age Concern, Estepona and Manilva. There are Age Concern charity shops in Estepona and Fuengirola and regular coffee mornings are held – the Estepona Coffee Morning is on the

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday first Tuesday of the month, between 11.00 and 13.00, at Rick's Gin and Tonic in Estepona Port. All are welcome to come along and have a coffee/tea, chat, seek advice or talk about the issues of the day. The Estepona shop opens Monday to Friday from 10.00 to 13.30 and on the first Saturday of every month.

Age Concern on the web To keep you up to date with what we are doing we have a Facebook page (Age Concern Estepona and Manilva) and we will soon have our own Web page.

Anúnciese con | Advertise with

The Resident Tel: 619 127 524 editor@theresident.eu

The Royal British Legion - Duquesa Branch The Royal British Legion Duquesa Branch meets socially every Tuesday at 12 noon in the La Duquesa Golf & Country Club – Crta - N 340, km 143. All are most welcome for a chat in the relaxed atmosphere of the Restaurant / Bar. Supporters of the Poppy Appeal, Invictus Games, Help for Heroes. For further information contact duquesarblspainsouth@gmail.com

27


Charity & Community

28

www.theresident.eu

Knit & Natter, Stitch & Bitch Needs You! Vecinos y Amigos (Friends and Neighbours) A lot of lovely Christmas gifts from many different stalls, were bought at our busy Christmas Bazaar, held on 8th December. We were very happy to have the ‘Love to Sing’ choir to entertain us with a wonderful seasonal selection of songs and carols at our Grand Draw, where many prizes were won, held on 19th December, which closed our year. We welcomed in the New Year on 12th January with a Party and entertainment by ‘Rocking Johnny’, with a Chili meal and lots of dancing and fun. In January, we had the Quiz, on Friday 18th January, our first A.G.M. in our new Club premises, next to the back entrance of the English Bookshop in Sabinillas, on Tuesday 29th January and a Club Lunch at Duquesa Golf on 30th A new club/group has been formed with the aim of making items such as scarves, hats, blankets etc that can be sold from St. Georges charity shop, Sabinillas to boost funds or could be donated directly to those in need who would be identified via the appropriate organisations. Anyone with any knitting , sewing or crochet skills we need your expertise to help those of us who know nothing about these things! So whether you are a lady or a gent, can knit or not, everyone and anyone can come along and join in ,the more the merrier!

Meetings are held at the New Fathoms every Wednesday from 10.30 am to 12.30 pm. There is coffee, cake or tapas available to buy. . Please can anyone, individuals or shop owners who have any balls of wool, or sewing materials that you would donate to this worthy cause, either bring them along on the day or drop off at the Saint George charity shop, Sabinillas. For more information contact Ali (English or Spanish) 656 268 545 or Jennifer 655 332 290.

January. New classes started on Thursday 31st January – Yoga, for any standard and Spanish Conversation, also for any standard. We also continue with our usual events, Art on Wednesday mornings, Craft on Friday mornings, Bingo on Friday afternoons and Coffee (or Tea) Mornings on Saturdays, where you can relax and chat while enjoying a selection of cakes to go with your choice of beverage. In February, there will be a coach trip to Ikea and Plaza Mayor on 21st. We welcome new members of any nationality; the annual membership fee is €30. The Club is open on Wednesdays and Fridays from 11.00 to 13.00 for enquiries and bookings for events.

Anúnciese con Advertise with

The Resident Tel: 619 127 524 editor@theresident.eu

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


Charity & Community

www.theresident.eu

29

Samaritans in Spain Samaritans is a charity established in the UK by Chad Varah in 1953. Since then it has grown exponentially and more recently, has spread overseas, including Spain. The Samaritans’ main function is to listen to anyone who is experiencing distress. Communication is mostly via telephone, free of charge. All listeners are trained volunteers who serve in rotas and are available 24 hours a day, 365 days of the year. How many hours or how often they offer their services (‘listen’) is up to the individual volunteer. Samaritans listen to people who are either lonely, or feel themselves unable to express their feelings, concerns, or problems to those around them. They do not ‘counsel’, but provide an em-

pathetic ear. Volunteer listeners are drawn from all backgrounds, all ages, and all walks of life. After initial training all new listeners are supported with mentoring. It is not only those who face life traumas, bereavement, or those burdened with guilt, who contact Samaritans. Anyone who feels the need for emotional support, encouragement and lacking confidence will benefit by talking to a Samaritan. A call to the Samaritans could last a few minutes or much longer, since callers are never rushed. The need for this type of help in the community is exemplified by the rapid expansion of Samaritans in Spain since its inception in September 2005. Increasingly, Samaritans in Spain not only require more volunteer listeners for its

primary function, but also to help in administration, publicity and other varied roles. With branches in Madrid, Denia and shortly on the Costa del Sol, Samaritans in Spain will be able to provide this service to most of Spain's English speaking community.

Do you think you could be a Samaritan? Samaritans in Spain are looking for volunteers on the Costa del Sol. If you are interested and think this is something for you then contact Jilly Hodges by email at jillyrhodges@gmail.com for more information on what's involved and details of future training courses.

Whatever you are going through Samaritans will go through it with you.

Freephone

900 525 100

You Talk, We Listen 24/7 365 days a year You don’t have to be suicidal

Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

ICE in the Winter

Charlie’s Story

Former star of hit show “The Only Way Is Essex” Charlie King, called Samaritans in 2011 when he was struggling with the demands of a highly stressful job, and the pressure to behave in a certain way: “I grew up with my mum and sisters, dad wasn’t around so I didn’t really have a male role model. “I knew I wasn’t really like a typical boy. Rugby and football didn’t appeal to me, I was more interested in singing and dancing and I never really had a proper girlfriend. “My mum has a successful business, and from a young age I was thrust into a business world, I felt under pressure to do

CONSTRUCTION SPECIALIST

well and had to live up to high expectations. “I worked non-stop, and became obsessive about the restaurant – I wouldn’t share responsibilities, and had to be there every waking hour. I was highly stressed and struggled with anxiety. “I felt I had no purpose, I was lonely. I started to get really depressed. I had no male friends, or a girlfriend. I remember walking my dog, and my head feeling like it was going to explode. “I reached the point where I felt I couldn’t go on, like there was no point in my existence. My family didn’t know what to do or say. “This was when I first called Samaritans. Speaking to them really helped me to put my thoughts in order and gave me the reassurance I needed that everything would be ok. I called six or seven times in total. “I also sought help through my GP, and joined a gym. Doing regular exercise gave me something to focus on. “All these events made me realise I needed to become more open and let people into my life. I wish I had realised it is ok to be differ-

ent, that I didn’t have to conform to a certain stereotype of how a man should be. “I also realised the importance of living your life. Work isn’t significant in the bigger picture of things. “I wish I’d talked about my problems at a much earlier stage. I realise that if I had spoken to someone I probably wouldn’t have got to the point where I was considering suicide. “If I hadn’t called Samaritans, I honestly don’t know where I’d be today. I have my life to thank them for.” Should you identify with any of these issues and want to talk to someone in complete confidence then why not give us a call. “You can call them on any given day, at any time of day or night.” You can now use WhatsApp to contact Samaritans via CHAT or a VIDEO CALL. Just Call 634 328 612 our Dedicated Line to Arrange. We are SAMARITANS IN SPAIN – You Talk We Listen. Phone FREEPHONE 900 525 100

Burns Night was celebrated in great style at ICE, with all the delights you would expect, including haggis, whiskey, bashit neeps and chapit tatties, finnan haddie, chranachan and clootie dumpling, the ICE Scottish country dancing team, a Rab C. Nesbitt lookalike, dancing to the Proclaimers and the Bay City Rollers, and tartan as far as the eye could see: a great evening! Other events in January included a silent auction and all our regular activities. In February there’s Party Night, a mystery tour, and we’re

going to the Peña Flamenca in Estepona; in March there’s a 5-day trip to Valencia. Why not join us? If you’d like to learn more visit our website: www.theiceclub. es, where you can read the club magazine, or email info@ theiceclub.es, or call in on a Thursday (11-2) or a Sunday (12-2) to our clubhouse on Bahía Dorada, entrada 5. Our language is English but we are an International Club, and all are welcome!


30

Charity & Community

La campaña navideña de Saint George Charity Una vez más, la sociedad benéfica Saint George estuvo muy ocupada estas navidades. Como parte de la campaña festiva, la Caridad donó 1.650 euros para ofrecer una comida navideña muy especial a

todos aquellos que hacen uso de la Cocina Social en Estepona dirigida por la organización Emaus. Saint George también proporcionó bolsas de regalo para más de 400 niños, a un coste de 5.500

euros, a niños en Manilva, Casares y Estepona, que habían sido identificados por los Servicios Sociales locales y la organización Emaus. Muchísimas gracias a todas las organizaciones y personas que donaron generosamente para hacer que todo esto fuera posible, entre las que destaca Kiddibank en San Roque, que donó 676 euros recaudados en su exposición de fin de año; Andy, Francis y el resto de la Sociedad de Golf de Sotogolfos que recaudaron más de 4.000 euros en su Día Anual de Golf de Caridad en diciembre; Las Friday Golfing Ladies por su donación de 280 euros, junto con otros mencionados en la última edición de The Resident. Gracias, como siempre, a todos nuestros fabulosos voluntarios, sin los cuales la caridad de Saint George no podría ser tan efectiva como lo es para apoyar a la comunidad local.

Saint George Charity’s Christmas campaign Once again the Duquesea Charitable Society of Saint George had a busy Christmas. As part of the festive campaign the Charity donated 1,650 euros to provide a very special Christmas meal for all those that use the Social Kitchen in Estepona run by the Emaus organisation. The Saint George Charity also provided gift bags for over 400 children, at a cost of 5,500 euros, to

children in Manilva, Casares, and Estepona, who had been identified by the local Social Services and the Emaus organisation. Big thanks goes to all the organisations and individuals who gave generously to make this possible, notable amongst these are, Kiddibank in San Roque who donate 676 euros raised at their end of year show; Andy and Francis and the rest of the Sotogolfos

Golf Society who raised over 4,000 euros at their Annual Charity Golf Day in December; the Friday Golfing Ladies for their donation of 280 euros, along with others mentioned in the last issue of The Resident. Thanks as always goes to all our fabulous volunteers, without whom the Saint George Charity could not be as effective as it is in supporting the local community.

www.theresident.eu


Charity & Community

www.theresident.eu

31

Hogar Betania in La Linea is in Asociación de San Jorge - Tienda de ropa de Sabinillas need of your help! Moda para damas y Part of their operation is a women and children's safe house which is in desperate need of furniture, chests of drawers, wardrobes, light fittings, kitchen equipment, etc. Along with a number of fundraising events including a Race Night at Mirror Mirror, Duquesa Port, on Saturday 2nd March, The Duquesa

Charitable Society of St George is also asking for donations to help purchase these essential items. For more information contact Mandy at the Curtain and Bedding Shop in Sabinillas. Please help by donating online at www.gofundme.com/ hogarbetania2019

¡Ahora stock de invierno!

caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e

De ropa genérica a marcas exclusivas Nuevas incorporaciones diarias. Cambia tu armario Ayuda a cambiar vidas

Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!

St George Sabinillas Charity Clothes Shop Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e Monday – Saturday 10am – 1.30 pm

Winter Stock Now In! Change Your Wardrobe High street to designer brands – Help Change Lives New additions daily Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s bar Donations Always Welcome!

Banco de alimentos La Organización Benéfica Saint George desarrolla una iniciativa de banco de alimentos para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes e invita a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz, galletas, conservas y verduras enlatadas, además de productos de aseo e higiene personal y para la limpieza. La organización benéfica complementará

estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización St George en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado.

Food Bank The Saint George Charity runs a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet, and invites people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, biscuits, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc., along with toiletries, personal hygiene and cleaning items.

The charity will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.

Se necesitan voluntarios

La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcsostgeorge.com or phone 630 318 730.

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details on www.costachurch.com or telephone 952 808 605


Charity & Community

32

Tiendas benéficas Saint George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones

de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También aceptan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas de Sabinillas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada

está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcsostgeorge.com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 630 681 917.

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com

www.theresident.eu

BuddyUp (Manilva) Community Support Group In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents came together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.

BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail. com or visit the group’s Facebook page @buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery

Saint George Charity Shops The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds,

dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that fabulous bargain.

As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 or email secretary@dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 630 681 917.

Shop Opening Hours Sabinillas - 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada - 10 am to 2 pm Monday to Saturday

The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme. If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided. Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.


Culture

www.theresident.eu

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available Ask for details •

The Book Review

33

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

The Cocktail Bar by Isabella May

Rock star, River Jackson, is back in his hometown of Glastonbury to open a cocktail bar… and the locals aren’t impressed. Seductive Georgina is proving too hot to handle; band mate, Angelic Alice, is messing with his heart and his head; his mum is a hippie-dippy liability; his school friends have resorted to violence – oh, and his band manager, Lennie, AND the media are on his trail. But River is armed with a magical Mexican elixir which will change the lives of the Three Chosen Ones. Once the Mexican wave of joy takes a hold of the town, he’s glad he didn’t lose his proverbial bottle. Pity he hasn’t taken better care of the real one… Isabella May is impossible to pigeonhole: From food to drink, magic to travel, and satire to jumpoff-the-page characters, her books contain a little bit of EVERYTHING! She lives in (mostly) sunny Andalucia, Spain with her husband, daughter and son, creatively inspired by the sea and the mountains. When she isn’t having her cake and eating it, sampling a new cocktail on the beach, or ferrying her children to and from after school activities, she can usually be found writing.


Culture

34

El virtuoso guitarrista Daniel Casares, visitará nuestra localidad de la mano de la Peña Cultural Flamenca de Manilva Esta temporada el colectivo flamenco ha apostado fuerte y por ello, dentro de la programación anual de actividades de la Peña Cultural Flamenca de Manilva, la siguiente cita para los socios de esta entidad tendrá lugar el próximo miércoles 27 de Febrero, antesala del día de Andalucía, en el auditorio de CIVIMA a las 21:00 h. Ese día y desde las nueve de la noche, podremos disfrutar de una actuación de baile, que hará de telonera a la gran actuación de la noche; el espectáculo "Picassares" de Daniel Casares, que estará acompañado por el percusionista Miguel Ortíz "Nene"; juntos presentarán un esepctáculo inigualable de flamenco con el alma de Picasso. Por ello, este colectivo ha querido contar con este artista de excepción para completar su programa de actividades. Daniel Casares arranca su carrera artística con tan solo 11 años y en poco tiempo pasa a convertirse en un referente de la guitarra fla-

menca. A los 16 años se alza con el Bordón Minero en el Festival de Cante de Las Minas de La Unión, siendo el músico más joven en lograr esta distinción. Cuenta con 7 álbumes en el mercado y ha realizado interminables giras nacionales e internacionales por EE. UU., Latinoamérica, Asia y Europa. En sus años de carrera ha sido llamado para colaborar con estrellas de talla internacional entre las que destacan Alejandro Sanz, Loreena McKennitt, Cecilia Bartoli, Toquinho, Dulce Pontes, Chucho Valdés o Miguel Poveda. En el espectáculo que va a presentar, Daniel muestra su versión más flamenca e interpreta de una forma muy personal, alguno de los pasajes de la vida de Picasso. Así, el nacimiento del pintor lo evoca con la malagueña “Málaga”, su muerte, con la chansón “París”, así como figuras o movimientos de su obra como “El minotauro” que en Picassares lo representa un fandango, o el

cubismo, que en el caso sería una bulería. La inspiración, como bien se puede rescatar del título del disco, es su paisano malagueño, el pintor Pablo Picasso, por el que siente una gran admiración y afición a su obra. De todos es sabido, que Picasso también era un enamorado del flamenco y en especial de la guitarra. Esta velada cuenta también con la colaboración del área de Cultura, que dirige la edil Eva Galindo. Desde la Peña Flamenca se anima a los socios a asistir a este espectáculo flamenco. La organización informa también, que para esta actividad, será necesario presentar la invitación, que se podrá recoger en las delegaciones de Cultura y Usos Múltiples en Sabinillas. Los no socios que estén interesados en asistir al evento podrán hacerlo adquiriendo su entrada en los puntos anteriormente mencionados por el módico precio de 10 €.

Virtuoso guitarist Daniel Casares to perform his ‘Picassares’ show at the Civima Wine Centre theatre This season the Peña Cultural Flamenca de Manilva has put together a bold annual programme of activities with the next event on Wednesday February 27, on the eve of Andalucia Day, in the Civima auditorium at 9 pm. That day and from nine o'clock in the evening, the audience will be able to enjoy a dance performance, which will be the opening act for the headline performance of the night; the show "Picassares" by Daniel Casares, who will be accompanied

by the percussionist Miguel Ortíz "Nene", together they will present an incomparable flamenco show with the soul of Picasso. Daniel Casares began his artistic career at just 11 years old and in a short time he becomes a virtuoso of the flamenco guitar. At the age of 16, he was award Bordón Minero, one of the flamenco world’s top awards, at the Cante de Las Minas Festival of La Unión, being the youngest musician to achieve this distinction. He has 7 albums on the market

and has made numerous national and international tours of the USA, Latin America, Asia and Europe. In this career he has been invited to collaborate with stars of international stature, among them Alejandro Sanz, Loreena McKennitt, Cecilia Bartoli, Toquinho, Dulce Pontes, Chucho Valdés and Miguel Poveda stand out amongst them. In this show, Daniel shows his flamenco virtuosity and interprets in a very personal way, some of the passages of Picasso's life. Thus, the birth of the painter evokes him with the malagueña "Málaga", his death, with the chansón "París", as well as figures or movements of his work as "El minotauro", which in Picassa is represented by a fandango, or cubism, which in the case would be a bulería. The inspiration, as you can gather from the title of the album, is his paisano from Malaga, the painter Pablo Picasso, for whom he feels a great admiration and love of his work. It is a well known fact that Picasso was also a lover of flamenco and especially of the guitar. This concert is in collaboration with Manilva’s Culture Department, led by councillor Eva Galindo. Members of the Peña Flamenca have a free invite whilst non-members who are interested in attending the event may purchase a ticket for 10 euros per person from the Culture Department in the Usos Multiples building in Sabinillas

www.theresident.eu


www.theresident.eu

En la Residencia de las palabras

A LA MEMORIA DE PEPE MARÍN Siento la luz volcada en los bieldos; y el pantalón ancho; prudencia en la tierra que da el fruto sembrado por las tórridas manos. Y siento el hombre vivo respirando huellas en el camino; porque brotan hojas nuevas en sus manos. Y la verdad abraza en el rincón más sencillo: y la abrazara, cuando apios y perejil, –atados los manojos verdes–, dispusieran al alma campesina el verde de la sangre, cartílagos de vegetal humano. Puentes, que de aguas brotan besos. Labios engendrados ante la luna, miel y noche, luna y sangre (y ya todo está dicho), testimonio en la brisa. Tiempo, camino, carril hasta la huerta: Tantos pensamientos por las sendas. El tiempo sucede su colmena. El pan se hizo con trigo tardo, el viento recoge su pasado y lo envía. Trullas de niños y de insectos cruzan los lomos de la tierra; y sombras de jaramago, mastranto, grama, malva..., quieren ahora dominar la finca. La hierba silvestre entre agua siniestra.

VIDA Y MOMENTOS La casa goteando. Una muchacha que barre la nostalgia. La huerta..., y las hojas calladas; calladas hasta que el viento propicia un cuerpo blanco. Querer estar con ella..., irse por la mañana y hasta la noche como astro que vuelve y en amanecer se esconde. Contar los granos de arena de una playa o luna revolcando sus presas; ficción de todo, real todo. Muerte y vida. La abuela que se cae. La guitarra como joven azul: El cielo corpóreo ofreciendo la vida a la carne que ama; el corazón reposando en la ventana su deseo. Lágrima perdida de la hermana mayor; en un baile lo quiso, lo amó en brazos de la música, novio fiel de las horas juveniles. Y una esperanza de la vida; vida y momentos que traslucen el alma. La casa goteando, y en ella, un vuelo de sonrisa y llanto enamorado.

20 de Enero de 1.983 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”.

Pero en rosas vírgenes la vida vence; porque hay corazones enamorados en el viento. Siento la luz volcada en los bieldos, lo cedido y que a la tierra vuelve, Pepe Marín labrando en nuevos campos.

SERÁS NECESARIA PARA EL HOMBRE

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”.

LA TIERRA QUE GIRA

La tierra que gira descubre mis sueños y ella se los lleva camino del cielo. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”.

35

Nacen parábolas y rema un amor sobre las barcas.

El sol bañará tu cuerpo y el hombre te reconocerá. Vendrás, solitaria pluma de ave, y yo cantaré para ti mis versos. Cantaré junto al vino que tomo, Cantaré como le canto al agua, al pan, al suspiro solitario del niño, a la esperanza de los astros de nuestros cuerpos, cuerpo etéreo en una rama de otoño pregonando al viento el sentido de su sangre. Cantaré contigo el verdadero sueño descendiendo al mundo de tus manos. Vendrás para jugar conmigo, y el mar no borrará ninguna huella, y el tiempo, salpicará en la arena el vuelo de tu Amor tan necesario, porque eres la flor de espuma, y en un amanecer se asoma: remo de gloria y luz entre las playas. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”.

Francisco Rodríguez Herrera

SE QUEDA

Se queda la flor abierta: anhelo y tierra. Se queda el mar con sus olas murmurando olvidos y borrando huellas. Permanece en el rellano una palangana, y el sol se queda en la ventana secando una toalla blanca de la abuela. Se queda una niña llorando, y un beso se refugia en la oscuridad... Se queda la caravana, y un pájaro y una balada... Se quedan dos perros jugando, y en la esquina, algunas hojas o mujeres y algunos hombres hablando: “Este año la alegría amansa la fiera...” Se queda la flor abierta, la luz en los pétalos. Se queda la vida en el campo: la lombriz arrastrando, y un gato que duerme con un río de peces está soñando. Se queda lo verdadero; y van y vamos. Repite el mar con sus olas, murmurando olvidos y borrando huellas. La luz de la vida entre las manos, anhelo y tierra. Instintos y sentimientos cruzados de años de paz y de guerra; ...ya no hay hambre, ya no hay negro ni blanco, se queda la flor abierta. Se queda la luz abierta. Y alguien, se va, porque no supo verla.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”


36

Vet’s Corner

www.theresident.eu

La Procesionaria Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

Llega la época de la orugas Thaumetopoea pityocampa, o sea, la procesionaria, que estas semanas están saliendo de sus nidos de nuevo, ya que el clima se calienta y aproximamos la primavera. Estas orugas podrían estar fuera ahora o es posible que no vayan a verlas hasta abril, dependiendo de dónde se encuentre. Lo principal a recordar es que estén atentos en su búsqueda y que tengan cuidado en zonas donde haya muchos pinos. Mantenga sus mascotas alejadas y no trate de tocarlos o manejarlos. Los pelos blancos con los están cubiertos los nidos contienen una fuerte sustancia irritante y tóxica. Esta forma de pasear en fila es una estrategia de protección que da la impresión de una serpiente para disuadir a los posibles depredadores, como las aves, por ejemplo. Si alguna parte de la fila de las orugas se altera se envía un mensaje a todos los demás y liberan su sustancia irritante, desde los finos pelos que cubren los cuerpos de las orugas, hacia el intruso. Esta irritante no es muy diferente a la quemadura de ortigas, inicialmente, aunque algunas personas tienen una reacción alérgica alta y pueden necesitar tratamiento médico. En el caso de los bebés y los perros este veneno puede ser fatal. Los nidos de esta oruga, al estar lleno de este irritante, las personas que trabajan o que pasan por debajo de los árboles con nidos pueden notar, como mínimo, una ligera irritación ocular y/o problemas respiratorios

debido al polvo flotando en el aire. ¡Algunas personas han perdido un ojo y algunas animales han fallecido debido al efecto de este toxico, en los casos de un contacto más intenso!

El mejor consejo para evitar problemas con ellos será mantenerse alejado de ellos y sus nidos, si usted tiene un árbol de pino con un nido debe buscar la ayuda de un profesional.

Beware the Pine Processionary Caterpillar Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889 Time to remember the procession caterpillars, Thaumetopoea pityocampa, as they are coming out again, as the weather warms up and Spring approaches. These caterpillars are starting to come down from their nests in pine trees now or you may not see them until April depending upon where you are. The main thing to

remember is to be on the lookout and to be careful. Keep your pets away and do not try to handle them. The white hairs are covered with and contain a very strong irritating toxic substance. This marching off in lines is a protective strategy giving the impression of a snake to deter would-be predators, birds for example. If any part of the caterpillar train is disturbed a message is sent to everybody on board and an irritant is released from

the fine hairs covering the caterpillars’ bodies towards the intruder. This irritant is not initially dissimilar to the burn of stinging nettles but it is much more noxious, some people have a severe reaction and may need medical treatment. In the case of young babies and dogs this irritant can be fatal. The nests themselves are full of this irritant, individuals working or passing underneath trees with nests may notice mild to severe eye irritations and/or respiratory problems, in the mildest of cases due to slight irritation from the powder drifting through the air. People have lost an eye and animals have died in cases of more severe exposure! The best advice to avoid problems with them stay away from them and their nests, if you have a pine tree with a nest seek out the help of a professional.


www.theresident.eu

Salud | Health

37

Menopause Part 3 - Post surgery recovery Happy New Year everyone My Christmas was very quiet this year, I was 10 days post tumour removal/ hysterectomy, so no drinking, dancing or real celebrations. I can say the surgery and the recovery have been amazing, I was expecting to spend 5 to 8 days in hospital, I was actually home in 48 hours! The surgery was a total of 6.5 hours and I managed the pain purely using paracetamol. I’m not saying I was Wonder Woman, I just realized I could cope without the strong stuff ( which makes recovery longer and of course your stay in hospital longer), I knew I’d be much better off at home. The surgeon said once you can walk unaided, pee by yourself and no longer need strong meds, then you can go home, so that was my goal. Once out of hospital I made sure I walked plenty, I couldn’t do much else, no lifting, carrying, house work, driving or sex!!! So I spent my days, walking and resting, I couldn’t believe how much I slept, I normally sleep around 7 hours per night, but some days I slept 15-16 hours, which by the way is perfectly normal after general Anesthesia. Amazingly I lost 7k in weight!!! (2.98k of that was the actual tumour) and I have to say I did lose my appetite for about 12-13 days. And since? Well the best news

I received was the the tumour wasn’t cancerous, WOW what great news to start the new year with. I have been checked by the surgeon, he was impressed with my recovery, BUT I have to take it easy for the next 8 weeks. I have found this the most frustrating part, wanting to do things but you know you can’t . I have since returned to work, teaching but not actually doing too much other than talking, no demo work yet! Yesterday was my first workout since the op, very different from my normal hardcore gym stuff, but I got sweaty and oh my goodness, how sore is my body today, but I have to say I love the feeling better of my muscles talking to me. I really do know how it feels to get back in the gym after taking time out. It’s important to stress, I wouldn’t recommend returning to the gym before your six week checkup, but I understand what my limitations are, ie, no ab work, plank, push ups, impact or core pressure. This will limit what you can do but you will be able to do other things. So going forward. I am receiving ‘Gyno Physio’ to help with the scar and the healing for the internal damage, at the moment the lower abdomen is numb and will be out of action for approximately 8 more weeks, so no ab exercises or lifting weights that

require a good strong core, these muscles need time to recover and get strong again. I will need regular check ups for the next few years and blood tests to check on my iron levels and other bloods. For any woman out there considering a hysterectomy for what-

ever reason, then do it. But prepare for it if you can, get your body healthy and fit, it really helps with the recovery. I feel great- and I know this is just the beginning. For any info about fitness or hysterectomy recovery then please get in touch.

Web: Sotograndefitness.com Facebook: @jojorubyfrance Tei: 0034 687 030 047

Remember- Train wiser not longer!

Menopausia Parte 2 - Recuperación post cirugía Feliz Año Nuevo a todos Mi Navidad fue muy tranquila este año, habían pasado 10 días tras la extirpación del tumor / histerectomía, por lo que no pude beber, bailar ni realmente celebrar. Puedo decir que la cirugía y la recuperación han sido increíbles, esperaba pasar de 5 a 8 días en el hospital, ¡en realidad estuve de vuelta en casa en 48 horas! La cirugía duró un total de 6,5 horas y pude controlar el dolor simplemente con paracetamol. No estoy diciendo que fuera Wonder Woman, me di cuenta de que podía arreglármelas sin las medicaciones fuertes (lo que hace que la recuperación y, por supuesto, la estancia en el hospital sean más prolongadas), sabía que estaría mucho mejor en casa. El cirujano dijo que una vez que pudiese caminar sin ayuda, ir al baño sola y ya no ne-

cesitara medicamentos fuertes, entonces podía irme a casa, así que esa era mi meta. Una vez que salí del hospital, me aseguré de caminar mucho, no podía hacer mucho más, ¡no podía levantar o cargar con peso, hacer tareas domésticas, conducir o tener sexo! Así que pasé mis días, caminando y descansando, no podía creer cuánto dormía, normalmente duermo alrededor de 7 horas por noche, pero algunos días dormí de 15 a 16 horas, lo que, por cierto, es perfectamente normal después de la anestesia general. Sorprendentemente perdí 7k de peso !!! (2.98k de eso era el tumor en sí) y tengo que decir que perdí mi apetito durante aproximadamente 12-13 días. ¿Y desde entonces? Bueno, la mejor noticia que recibí fue que el tumor no era cancerígeno, WOW, qué buena noticia

para comenzar el nuevo año. He tenido una consulta con el cirujano y le impresionó mi recuperación, PERO tengo que tomarlo con calma durante las próximas 8 semanas. He encontrado que esta es la parte más frustrante, querer hacer cosas pero saber que no puedes. Desde entonces he regresado al trabajo, enseñando, pero en realidad no estoy haciendo mucho más que hablar, ¡todavía no hago demostraciones! Ayer fue mi primer entrenamiento desde la operación, muy distinto de mis actividades normales en el gimnasio, pero sudé y, Dios mío, cómo me duele el cuerpo hoy, pero debo decir que me encanta sentir de nuevo a mis músculos hablándome . Realmente sé cómo se siente al volver al gimnasio después de tomar un descanso. Es importante enfatizar, no

recomendaría volver al gimnasio antes del chequeo de seis semanas, pero entiendo cuáles son mis limitaciones, es decir, no trabajar abdominales, tablas, flexiones de brazos, impacto o presión central. Esto limitará lo que pueda hacer pero podré hacer otras cosas. Así que vamos hacia adelante. Estoy recibiendo ‘Gyno Physio’ para ayudar con la cicatriz y la curación del daño interno, en este momento mi abdomen inferior está adormecido y estará fuera de acción durante aproximadamente 8 semanas más, por lo que están fuera los ejercicios abdominales y pesas que requieran un núcleo fuerte, estos músculos necesitan tiempo para recuperarse y fortalecerse nuevamente. Necesitaré chequeos regulares durante los próximos años y análisis de sangre para verificar mis niveles de hierro,

entre otros. Para cualquier mujer que esté considerando una histerectomía por cualquier razón, hazlo. Pero prepárate para ello si puedes, consigue que tu cuerpo esté saludable y en forma, realmente ayuda con la recuperación. Me siento muy bien y sé que este es solo el comienzo. Para cualquier información sobre el estado físico o la recuperación tras la histerectomía, ponte en contacto con nosotros. Web: Sotograndefitness.com Facebook- jojorubyfrance Tel-687 030 047

¡Recuerda que nunca eres demasiado mayor para disfrutar de un desafío!


Deportes | Sport

38

Club Rugby del Estrecho News CR Estrecho Sub 16 v Marbella RC Sub 16 - Match Report The team, coached by Adrian Parsons and Tim Brazier, played against their local rivals Marbella on saturday. It was a great day for rugby with both sides looking forward to a strong match. Marbella play in the league above Estrecho and are currently in third place 1 point behind Granada. CR Estrecho are top of their league. CR Estrecho having lost a friendly match to Marbella earlier on in the season had something to prove. Over the last 4 months the boys from Estrecho have put in a lot of

hard work in training and are now seeing the rewards for it. They now have an outstanding defence and can score tries from anywhere on the pitch. Now back to full strength after a few few injuries CR Estrecho showed their class right from the start, never letting the home side settle, their strong pressure defence proved the big difference in the match and first half tries from Ale Gonzalez, Felix Petersen and 3 from the strong outstanding centre Isaac Ruiz saw CR Estrecho

take a 29-0 lead. The second half was no different and Marbella had no answer to the hard fast tackling from the CR Estrecho boys and further tries from Mateo Isola, Ale Gonzalez and Felix Petersen saw CR Estrecho win a famous victory over their rivals by 48 points to zero To stop a strong Marbella team from scoring any points is an achievement in itself as Marbella have already beaten CAR, Portu, Malaga and Mairena this season and are improving with every match.

www.theresident.eu

Manilva repetirá como sede de la Copa Andaluza de Escalada

Our Sub 16 Player of the Week is Alex Peat-Diable (see presentation photo) Next Sub 16 League Match against Estación Rinconada Rugby Club, away on 2 February We would like to thank the Hairy Lemon in Sotogrande Port & La Finca Thai Fusion in San Roque www.lafincafusion.com their kind support. We would also like to thank The Resident Newspaper for being our Match Day Ball Sponsors. Anyone wishing to join CDR Estrecho please contact Adrian Parsons on +34 652 165 911 We start from 4 years old to Seniors. Come along and watch our matches

We pride ourselves on a warm family atmosphere, everyone is welcome. We would like to thank all of our sponsors for making everything possible - www.rugbydelestrecho. com Address: Campo Municipal De Rugby Cortijo los Canos, 11311 Pueblo Nuevo, Cádiz

February Home Fixtures: Seniors Sunday 3rd - Cadiz Sunday 24th - CR Economicas Sub 16 2nd - Rinconada Sub 14 2nd - Marianistas Training Times are: Seniors - Tuesday & Thursday 20.00 to 22.00 Sub 18 & Sub 16 - Tuesday & Thursday 18.15 to 20.30 Sub 14 - Tuesday & Friday 18.00 to 20.00 Sub 12 - Friday 18.00 - 20.00 & Saturday 11.00 to 13.00 Sub 10, Sub 8, Sub 6 - Saturday 11.00 to 13.00

Manilva no deja de ser noticia en el ámbito deportivo. En esta ocasión les hablamos de escalada ya que nuestro municipio volverá a acoger una importante cita a nivel autonómico. Gracias al Área de Juventud y Deportes, que dirige el edil Agustín Vargas, y al Grupo Caliza de Manilva, un año más el Rocódromo Rogelio Pascual será el escenario de la Copa de Andalucía de Escalada de dificultad. La competición constará de tres pruebas puntuables, siendo la primera en Manilva los días 2 y 3 de febrero. La segunda cita se desarrollará en Huelva (23 y 24 de febrero) y la última y definitiva se llevará a cabo en Marbella (8 y 9 de junio). Desde la Escuela Municipal de Escalada se espera con mucha

ilusión la llegada de este torneo en el que se tienen muchas expectativas en cada una de las categorías convocadas. El día dos de febrero la competición se centrará en los más pequeños y el domingo día tres será el turno para las categorías absoluta y de veteranos. Desde la Federación Andaluza de Montañismo se ha confiado un año más en la buena labor organizativa del Ayuntamiento de Manilva y del área de Deportes para la celebración de este tipo de eventos. Tanto Vargas, como el alcalde de la localidad, Mario Jiménez, animan a la población a asistir a este espectacular evento deportivo en el que el buen ambiente estará asegurado en un fin de semana en el que Manilva será la capital andaluza de la escalada.

Once again Manilva is the venue for the Andalucian Climbing Cup Manilva is making the news in the sports field. On this occasion climbing is in the spotlight as our municipality will once again host an important event at the regional level. Thanks to the Youth and Sports Department, which is headed by Councillor Agustín Vargas, and the Caliza Group of Manilva, once again the Rogelio Pascual Rocódromo will be the setting for the Andalusian Climbing Cup. The competition will consist of three scoring events, the first in Manilva on February 2 and 3. The second meeting will take place in Huelva (23 and 24 February) and the last and final one will take place in Marbella (June 8 and 9). The Municipal School of Climbing is looking forward to the arrival of

this tournament in which there are many expectations in each of the categories. On the 2nd of February the competition will focus on the youngster, whilst on Sunday 3rd it will be the turn of the adult and veteran categories. The Andalusian Federation of Mountaineering has shown confident for one more year in the good work of the Town of Manilva and the Sports area for the celebration of this type of event. Both Vargas and the mayor of the town, Mario Jiménez, encourage the population to attend this spectacular sporting event in which a great atmosphere will be ensured in a weekend in which Manilva will be the Andalusian capital of climbing.


www.theresident.eu

Deportes | Sport

Afluencia masiva de deportistas en el IX Torneo Internacional de Esgrima Ciudad de San Roque

Para despedir el año el Club Internacional de Esgrima junto con el Patronato de Deportes de San Roque ha organizado la novena Competición Internacional de Esgrima. A la competición acudieron esgrimistas desde los cuatro años de edad tanto en categoría femenina como masculina. Pequeños y grandes tiradores acudieron a la cita en el nuevo Polideportivo ciudad de San Roque que contó con el calor y la ilusión de participantes y organizadores. Tomaron parte más de 80 deportistas de los principales colegios internacionales de la Costa del Sol y Campo de Gibraltar así como de la Escuela Deportiva de Base de San Roque, Castillo de Manilva y Escuela Municipal de Esgrima de Estepona. La afluencia fue masiva por parte de los tiradores de esgrima de la Escuela Deportiva de Base de San Roque cuyos deportistas demostraron una alta calidad técnica y táctica. Desde aquí damos las

gracias al Ayuntamiento de San Roque y los responsables de deporte base por estimular la práctica de deportes nuevos y en concreto de esta disciplina que tiene la belleza de la danza, la agresividad de las artes marciales, la filosofía de los antiguos caballeros y la estrategia del ajedrez. Todos los participantes y sus familias así como el numeroso público que acudió a la competición disfrutaron de la magnífica exhibición de estos deportistas. Para algunos de ellos fue su primera prueba demostrando una gran competitividad y juego limpio que les hicieron acreedores de trofeos, medallas y premios conmemorativos para despedir el año. Los ganadores en categoría absoluta fueron Jan Bade y Anastasia Pantina que realizaron unos espectaculares asaltos rememorando los antiguos duelos de antaño. Los ganadores de la competición de menores de 17 años fueron

Hamish Kamaie y Catherine Deardon. Muy buena actuación de Daniel Arminio, Fran Pérez y Nicolás Pérez, así como Nigel Horne en su primera competición oficial de Esgrima. Hay que agradecer a todos los colaboradores del Patronato de Deportes y Turismo y Ayuntamiento de San Roque y a todas las fuerzas vivas y miembros del Club Internacional de Esgrima por su entrega y buen hacer. Un gran trabajo de los maestros y monitores del Club: Miguel, Phil, Ismael, Laura y la inestimable colaboración de Domingo Miras. Agradecemos a los padres su esfuerzo por estimular a sus pequeños tiradores y deseamos a todos un magnífico año 2019, a los antiguos esgrimistas y a aquellos que os acercáis por primera vez a este maravilloso arte, bienvenidos a la gran familia de la Esgrima. Para más información contactar en el teléfono 639 359 972.

Great turnout for the IX San Roque International Fencing Tournament To kick off the year the International Fencing Club together with the Sports Board of San Roque has organized the ninth International Fencing Competition. The competition was attended by fencers from four years of age in both male and female category. Young and adult fencers attended the tournament at the new San Roque Town Sports Center that enjoyed the warmth and enthusiasm of participants and organizers. More than 80 athletes took part from the main international schools of the Costa del Sol and Campo de Gibraltar as well as the San Roque Sports School, Manilva Castle and Estepona Municipal Fencing School. The influence was massive by the fencers of the San Roque Sports School whose athletes demonstrated a high technical and tactical quality. From here we thank the Town of San

Roque and those responsible for local sports for stimulating the practice of new sports and specifically this discipline that has the beauty of dance, the aggressiveness of martial arts, the philosophy of the ancient knights and the strategy of chess. All the participants and their families as well as the large public audience that attended the competition enjoyed the magnificent exhibition of these athletes. For some of them it was their first test demonstrating a great competitiveness and fair play that earned them trophies, medals and commemorative awards to bid farewell to the year. The winners in the absolute category were Jan Bade and Anastasia Pantina who made spectacular assaults remembering the old duels of yesteryear. The winners of the U17 competition were Hamish Kamaie and Catherine Deardon. Very good

performances by Daniel Arminio, Fran Pérez and Nicolás Pérez, as well as Nigel Horne in his first official Fencing competition. We must thank all the employees of the Board of Sports and Tourism and San Roque Town Council and all the members of the International Fencing Club for their dedication and good work. Thanks for the great work of the teachers and monitors of the Club: Miguel, Phil, Ismael, Laura and the invaluable collaboration of Domingo Miras. We thank the parents for their effort to stimulate their little swordsmen and we wish them all a magnificent year in 2019, to the old fencers and to those who have taken up for the first time this wonderful art, welcome to the great family of Fencing. For more information, call 639 359 972.

Easy Sudoku

Moderate Sudoku

Hard Sudoku

39


MANILVA

Urbanisation Los Hidalgos

W n E N otio m 8 o r P 201

Manilva - From 385,000â‚Ź + iva A brand new project of 17 modern luxury villas just 500 m from the beach. 4 Bedrooms, 3 Bathrooms Plot size ranging from 610m2 to 650m2

Telephone:+34 633 411 475

www.surdeandalucia.es info@surdeandalucia.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.