resident the
No.104 - Junio | June 2016 · Depósito Legal: MA-158-2006
www.theresident.eu
®
ESTEPONA | CASARES | MANILVA
Casares
Estepona
Casares aprueba la instalación de una tirolina
II Concurso Arroces
Manilva
Nuevo servicio para la tramitación de documentos Foreign Residents Department offers new liaison service with National Police
II Paella Contes
The people of Casares vote in favour of Zipline
La Costa del Sol se prepara para la Noche de San Juan y el comienzo del verano
GRATIS | FREE
Español English
Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI
Forget the referendum and look forward to Noche de San Juan on June 23
Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel: 95 289 0383 / Mob: 616 743 108 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306
The Mexican - Bar & Grill Situated in the heart of Puerto de la Duquesa
With authentic flavours and tastes of Mexico Enjoy our famous sizzling fajitas, chimichangas, burritos, chilli poppers and homemade beef burgers
Don't siesta come and fiesta! Puerto de la Duquesa
|
Tel: 952 893 673
|
www.barandcafegroup.com
2
EDITORIAL
Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Manilvalife Nick Nutter Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
THE RESIDENT Junio - June 2016
Editorial Bueno, ha pasado otro mes y me encuentro de nuevo en el teclado para presentar la edición de The Resident de junio, un mes que tiene pinta de ser bastante movidito. Vamos a empezar con el plato fuerte, y con esto me refiero al referéndum sobre la UE el 23 de junio. Una filosofía que me ha mantenido a flote a lo largo de los años es la de no preocuparme por las cosas que no puedo controlar, y ya que el Gobierno Británico me ha liberado de tener que tomar ninguna decisión sobre este tema, eso es exáctamente lo que voy a hacer. Aún mejor, de hecho, voy a adoptar una actitud positiva y esperar a ver qué sucede en la Costa una vez se haya tomado la decisión y todo el mundo pueda seguir con sus vidas. Afortunadamente, en vez de estar pegado a la televisión esperando los resultados, será mejor que nos acompañes a una de las muchas fiestas de San Juan que se celebrarán por toda la costa el 23 de junio, ya que la gente celebra la llegada del verano con hogueras, música y baile hasta la madrugada. Poco después del referéndum, será el turno de los españoles de intentar, por segunda vez en seis meses, elegir al mejor de lo peor en las elecciones generales. De nuevo, no puedo participar en estas elecciones, pero como dije antes, todo lo que puedo decir sobre el asunto es ¡buena suerte! Y ahora las buenas noticias. Este verano tiene pinta de ser uno de los más exitosos de los últimos años a nivel de turismo, incluso parece que se superarán las cifras de récord del año pasado. Muchos turistas han elegido a España debido a la situación incierta y peligros potenciales de países como Turquía, Egipto y Túnez, lo que viene a demostrar que no hay mal que por bien no venga. Aquí en The Resident estamos deseando que llegue el verano y hemos hecho algunas mejoras en nuestro sitio web y mejorado la calidad del papel donde se imprime la revista, haciendo que sea más atractiva para lectores y anunciantes. Y eso es todo. Espero que disfrutéis de la edición de este mes y ¡nos vemos el mes que viene! Gary Beaumont, Editor
Well another month has passed and I find myself at the keyboard again to introduce this month’s issue of The Resident, and what a month June promises to be. So let’s begin with the elephant in the room, and by that I’m referring to the impending EU referendum on June 23. One philosophy that has stood me in good stead over the years is not to worry about things over which I have no control, and as the British Government has seen fit to disenfranchise me from this decision, that is exactly what I’m going to do. In fact better still I shall adopt a positive attitude and await the boom that will hit the Coast once a decision has been made and everyone can get on with their lives again. Fortunately rather than glued to the television awaiting the results, you’d be better off joining in one of the many San Juan parties that will be taking place up and down the Coast on June 23 as people turn out to celebrate midsummer with bonfires, music and dancing into the early hours of the morning. No sooner have we got the EU referendum out of the way, than it is the turn of the Spanish to try, for a second time in six months to pick the best of a bad bunch in a rerun of last year’s failed general election. Once again I will be sitting this one out, but I mentioned that in a previous whinge so all that is left for me to say on the subject is good luck! So now on to the good news. The summer is already shaping up to be one of the busiest ever with last year’s record breaking tourism figures looking set to be beaten, with many holidaymakers choosing Spain over the uncertainties and potential dangers of places like Turkey, Egypt and Tunisia, which goes to show every cloud does have a silver lining. Here at The Resident we are also looking forward to the summer and have made a few improvements with a new look to our website and an upgrade to the quality of paper on which The Resident is printed, making it even more attractive to both readers and advertisers alike. Well that’s it from me, hope you enjoy this month’s paper and I’ll see you again next month. Gary Beaumont, Editor
CashCreator Creamos tu dinero al instante
COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH
EVOLUTION:
If you don't need it .......why not sell it
We buy almost everything
Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 Estepona - Málaga
www.facebook.com/TheResident.Spain
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
Con el verano, llegan las medusas
El verano ha comenzado, y llega la temporada del baño, pero a medida que el mar se calienta, también llega la amenaza de las medusas, que han estado causando problemas de la costa del Mediterráneo en los últimos años. Existen numerosas razones por las que el número de medusas ha aumentado. El exceso de pesca ha llevado a la reducción de su depredador natural, el atún, y a una reducción del número de peces más pequeños que compiten con las medusas por el plactón con el que se alimentan. El aumento de la temperatura del mar, junto con una reducción de las corrientes frías que llegan al mar desde los ríos, también ha provocado el aumento de esta plaga. Estas medusas no son solo una molestia; ocasionalmente causan el cierre de las zonas de baño, suponiendo una seria amenaza para el sector turístico español. Afortunadamente, aquí en España no tenemos que enfrentarnos a los tipos más
peligrosos de medusas, como la cubozoa y la avispa de mar, pero su picadura puede ser dolorosa y estropear un buen día en la playa. La mayoría de las picaduras se producen cuando los bañistas entran, accidentalmente, en contacto directo con los tentáculos de la medusa. Las estructuras punzantes de los tentáculos se llaman nematocistos, que están cargados con glándulas de veneno que contienen tubos pequeños, huecos y afilados. Los tubos liberan las toxinas. Los nematocistos se activan con el contacto físico directo. Cuando la piel humana entra en contacto con una medusa, el veneno se inyecta en las capas más externas de la piel, causando la reacción tóxica de una picadura típica. La mayoría de las picaduras provocan erupciones cutáneas, que aparecen como un sarpullido doloroso, inflamado y rojo que pica. La erupción normalmente se limita a la zona de piel que entró en contacto directo con la medusa.
Qué hacer en caso de picadura Enjuaga la zona afectada con agua salada o con ninguna. NO enjuagues la zona afectada con agua potable, porque activa aún más los nematocistos y empeora la reacción. Usando guantes protectores o pinzas, extrae los tentáculos que aún puedan estar en contacto con la piel de la víctima. Un buen enjuague con vinagre de vino blanco desactivará los nematocistos no descargados y la toxina, y ayudará a aliviar los síntomas. Coloca un paño empapado en vinagre sobre la zona afectada (no frotes) durante 30 minutos más o menos. Es
una buena idea llevar una botella de vinagre y unas pinzas en tu bolso de playa, junto con otros artículos esenciales como la crema solar o el agua. Debe administrarse además un analgésico antiinflamatorio, como el ibuprofeno. Existen numerosos cuentos de viejas relacionados con el tratamiento de las picaduras de medusas, como el orinar sobre la zona afectada. Se nos ha asegurado que esto no es solo ineficaz, sino también poco agradable, y puede ganarnos algunas miradas extrañas de los otros bañistas.
3
Summer heralds the jellyfish season Summer has begun, and the bathing season is upon us, but as the sea warms up so comes the threat of swarms of jellyfish, known as blooms, which have created problems along Mediterranean coasts in recent years. There are a number of reasons for the increase in numbers, over fishing has led to a reduction in their natural predators such as tuna, as well as reducing the number of smaller fish which compete with them for the plankton on which they feed. Rising sea temperatures along with a reduction in cold water flowing into the sea from rivers, has also led to an increase in these pests. These jellyfish blooms are not merely an inconvenience, occasionally causing the closure of bathing areas, but a serious threat
to Spain’s tourist industry. Fortunately here in Spain we do not have to cope with the more dangerous types of jellyfish such as the Box Jellyfi sh and the Sea Wasp, but stings can still be painful and spoil a good day on the beach. Most stings occur when bathers accidentally come into direct contact with the tentacles of jellyfish. The stinging structures on the tentacles are called nematocysts, which are springloaded venom glands that contain small, hollow, sharp tubes. The tubes release toxin. The nematocysts are triggered by direct physical contact. When human skin comes into contact with a jellyfish, the poison is injected into the outermost layers of skin, causing the toxic reaction of a typical sting.
Most jellyfish stings result in skin eruptions, which appear as a painful, raised, red rash that itches. The rash is usually limited to the area of skin that came into direct contact with the jellyfish.
undischarged nematocysts and the toxin and will help to decrease symptoms. Place a cloth soaked in the vinegar over the affected area (do not rub it) for 30 minutes or so. It is a good idea to carry a bottle of vinegar and some tweezers in your beach bag, along with other essentials such as sun cream and water. An anti-inflammatory pain killer
such as Ibuprofen may also be given. There are a number of old wives’ tales regarding the treatment of jellyfish stings, including urinating on the affected area. We are assured that this is not only ineffective, but also unpleasant and may result in some strange looks from your neighbouring bathers.
What to do if stung Rinse the affected area with salt water or not at all. DO NOT rinse the affected area of skin with fresh water, because it will further activate nematocysts and worsen the reaction. Using protective gloves or tweezers, remove any tentacles still in contact with the victim. A good dowsing with white wine vinegar will disactivate
We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.
• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road • All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!
• Free Delivery & Collection,
• Courtesy Cars Available
• All Major Credit Cards Accepted
Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona Tel: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik
4
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
Cash Creator - Compramos, Vendemos, Empeñamos
Cash Creator - We Buy, We Sell, We Loan
ASH CREATOR, ahora en su 4º año, ha demostrado ser muy popular en la zona de Estepona. Abierto por el fundador de Cash Converters UK, el negocio ha crecido notablemente. Con amplias instalaciones, está ubicado al lado de Mercadona, en la Avenida Juan Carlos, es fácil de encontrar y tiene aparcamiento. Cuentan con una amplia gama de artículos a la venta, desde artículos deportivos, instrumentos musicales, electrónica, ordenadores, teléfonos móviles, consolas de videojuegos, carritos de bebé y mucho, mucho más. La tienda siempre está buscando artículos de calidad por los que se pagará en efectivo en el momento. Además, si necesitas un préstamo a corto plazo, prestarán efectivo contra el valor de tu artículo, todo de forma fácil y directa. No comercian con muebles (al menos no de gran tamaño) o ropa, pero aparte de eso, si tienes algo de valor puedes llevarlo para que te lo coticen en el momento, y si lo vendes te darán efectivo instantáneo. ¿Cuántos de nosotros tenemos montones de cosas que nunca usamos y probablemente nunca usemos? ¡Casi todos! Libera espacio en tu casa y trae esos objetos que ya no usas para obtener dinero en
ASH CREATOR, now trading in its 4th year, has proved to be highly popular in the Estepona area. Opened by the founder of Cash Converters UK, the business has steadily gone from strength to strength. Located in large premises next door to Mercadona in Avenida Juan Carlos it is easy to find and has parking outside. There is a huge array of items for sale including sporting goods, musical instruments, electrical goods, computers, mobile phones, game consoles, prams and much, much more. The store is constantly looking for items of value for which instant cash will be paid. Alternatively should you need a short term loan then they will lend cash against your item of value - it is all very easy and straightforward. They do not deal in furniture (at least not large items) or clothing but apart from that, anything you feel is of value then take in for an instant valuation and immediate cash. How many of us have so many items lying about the house that we never use and most likely have no further use for - most of us probably! Make some space and bring your pre loved goods
C
el momento. La tienda es amplia y luminosa, y los artículos están claramente separados en diferentes secciones según el tipo que sean. Todos los artículos que venden tienen garantía. Si tienes algún problema podrás devolverlos a la tienda. ¿Has encontrado algo que te gusta pero no tienes todo el dinero para comprarlo? No hay problema. Puedes reservar el artículo pagando un depósito del 20%, y el resto en plazos, desde una semana a tres meses, sin intereses. Así de fácil. El personal habla inglés y español y trabajan en equipo
Horario: De lunes a viernes: 10:00 - 14:00 y 16:30 – 20:30 (17:00 – 21:00 junio, julio y agosto) - Sábados 10:00 - 14:00
para asegurar el mejor nivel de servicio y atención al cliente en todo momento. Además, cuentan con un técnico propio para reparar móviles y tablets. Pantallas rotas, desbloqueos, daños por agua, etc... pueden reparar todos estos problemas en la tienda. Simplemente pásate por allí con tu dispositivo y te darán un presupuesto. Ahora existe la posibilidad de tener tu propia franquicia de Cash Creator, en un sector de rápido crecimiento. Envía un correo para obtener más información o consulta nuestra página web. Recuerda, que la forma más rápida de ganar dinero es creándolo – Cash Creator.
C
down for instant cash. On the sales floor there is a bright and airy open shop with items clearly segregated into different sections in accordance with what they are. All their items come with a guarantee; any problems just return the goods to the shop. Find something you like but can’t quite get all the money together? No problem, you can reserve the item pay a 20% deposit and rest over easy interest free payments from 1 week to 3 months, it’s that easy. The trained staff are fluent in English and Spanish and work as a team to ensure the best level of service and attention at all times. In addition, they have their our own in house technician to repair mobiles and tablets. Broken screens, unblocking, water damage etc are all issues they can repair in the shop, just call in with your damaged item for a quote. The opportunity to have your own Cash Creator franchise is now available in what is a fast growing industry. Please email for further information or check our web site. Remember the easiest way to make cash is to create it - Cash Creator.
Opening hours: Monday - Friday: 10am - 2pm and 4.30pm – 8.30pm (5pm – 9pm June, July + Aug) Saturday: 10am - 2pm Cash Creator Ave Juan Carlos 1 - Edif. Los Corales No 109 - Local 2 – Estepona www.cashcreator.es | info@cashcreator.es | Tel No. 951 318 440
Gibraltar, líder en la producción de energía de las olas
Gibraltar leads the way in wave power
La nueva y pionera planta de energía de las olas fue inaugurada oficialmente ayer, anunciando una nueva era en energías renovables en La Roca. La nueva planta, construida por la empresa israelí Eco Wave Power, está ubicada en Ammunition Jetty en el lado oriental de Gibraltar, y ha sido descrita como la primera planta de energía de las olas de Europa conectada a una red eléctrica. La instalación, que cuenta con 16 flotadores cuyo movimiento vertical genera la electricidad, puede funcionar en cualquier condición menos en casos de tormentas severas, y actualmente
Gibraltar’s new pioneering wave power plant was officially opened yesterday, heralding a new era in renewable energy on The Rock. The new plant, built by the Israeli company Eco Wave Power, is located at the Ammunition Jetty on the eastern side of Gibraltar and has been described as Europe’s first wave energy plant connected an electricity grid. The installation, which has 16
es capaz de producir 100 kW. El operador planea aumentar la cantidad de energía generada hasta un objetivo de 5 MW
hacia el 2020, cuando la estación producirá el 15 por ciento de las necesidades energéticas de Gibraltar.
floats whose vertical movement generates the electricity, can operate in all but the most stormy of conditions and is currently capable of producing 100 KW, but the operator plans to increase the amount of energy being generated, up to a 5 MW target by 2020 by which time the station will be producing an impressive 15 percent of Gibraltar’s energy needs.
Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
Entradas gratuitas para el GMF para niños menores de 12 años El Ministerio de Cultura de Gibraltar ha anunciado que los niños menores de 12 años podrán entrar gratis al Gibraltar Music Festival el sábado 3 y domingo 4 de septiembre. Los niños deben ir acompañados de sus padres o de un tutor legal. Pueden recogerse las entradas gratuitas para niños en el Ministerio de Cultura del Ayuntamiento, John Mackintosh Square (Piazza) desde el lunes 6 de junio entre las 10 y las 14:00 horas. Las entradas gratuitas son válidas solo para la Entrada General. No hay entradas gratuitas para niños
para la zona VIP. Deberás demostrar en la oficina de entradas (con documentación original) que eres el padre/ madre o tutor legal del niño/ niños. El adulto también deberá presentar una entrada adquirida previamente para el festival.
Las entradas gratuitas para niños solo serán emitidas por la duración de la entrada del padre/madre/tutor, es decir un pase de fin de semana infantil solo se entregará al adulto si éste presenta un pase de fin de semana válido.
Free GMF tickets for kids aged 12 and under Gibraltar's Culture Ministry has announced that children aged 12 and under will be allowed free entry into the Gibraltar Music Festival on Saturday 3rd and Sunday 4 September. Each child must be accompanied by a parent or legal guardian. Children’s free tickets can be collected from the Ministry of Culture at the City Hall, John Mackintosh Square (Piazza) as
from Monday 6 June between 10 am and 2 pm. Free tickets are valid for the General Entry area only. There are no free children’s tickets for the VIP area. You must be able to prove at the ticket office, (with original documentation), that you are the parent or legal guardian of the child/children as well as the age of the child/children. A previously
purchased valid entry ticket to the festival must also be produced at the ticket office by the parent or guardian. Free children’s tickets will only be issued for the same duration as the valid ticket produced by the parent/ guardian, i.e. a free children’s weekend pass will only be given to a parent/guardian if they hold a valid weekend pass.
5
6
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
Rotary Charity Car Run to the beautiful lakes of the Guadalhorce Valley
As one of its charity fund-raising events, the Rotary Club MarbellaGuadalmina has organized their third annual sponsored car run on Saturday 4th June. Departing from Marbella the run goes to the beautiful Guadalhorce valley, "The Lake District" of Andalucía, passing the famous "El Chorro" gorge and the newly constructed Camino Del Rey. The event will raise much-needed funds for the Hogar Betania Project, in La Línea de la Concepción, which provides food and accommodation for the local destitute of the La Linea area, one of Spain's designated
poorest areas. Hogar Betania feeds approximately 300 people in their soup kitchen every day. They also arrange summer camps for children, take care of socially marginalized people, like single mothers in need, women who faced domestic violence and they provide shelter to the homeless, offering support to help them get back to a normalized life. The Rotary Club Marbella-Guadalmina has supported the charity for 2 years and recently raised nearly 10.000 euros for this same project during their annual Spring Garden Party.
The car run participation fee is 50€, half of which goes to Hogar Betania and the rest for lunch with wine and cool drinks. There is a pre-lunch stop at El Chorro for aperitifs (not included in the cost.) Sponsors of this event are Bsure Insurance Brokers, Restaurante Palato, Church & Partners, Classic Cars Marbella and Survey Spain. If you would like to join this marvellous event, please contact: Alan Knight - alanknigh@gmail. com - Tel: +34 647 284 642 For further information on Hogar Betania: www.hogarbetania.es/
Sotogrande Family Fun Day After last year’s very successful Family Fun Day Spring Fair our Primary Student Council would like to invite all family and friends of SIS and Fundamentals to a Family Fun Day Spring Fair on Saturday Jun 4th from 1.00 – 4.00pm.
This special day is one of our Primary Student Council main initiatives for this term and they have already started working hard in planning and preparing for it. During the afternoon there will be an opportunity to take part in
many different organised activities and games, socialise and catch up with friends, listen to some performances from our primary students and enjoy some food and drink.
Después de la exitosa Feria de Primavera del año pasado, nuestros alumnos del consejo estudiantil de primaria quieren invitar a todas la familias y amigos del SIS y Fundamentals a la Feria de Primavera de este año el sábado 4 de junio desde
las 13:00 a 16:00. Este día especial es una de las principales iniciativas del consejo estudiantil de primaria para este trimestre y ya han comenzado a trabajar arduamente para planificarlo y prepararlo. Durante la tarde tendréis la
oportunidad de participar en actividades diversas así como juegos, socializar y encontrarse con amigos, escuchar algunas presentaciones de nuestros alumnos de primaria y disfrutar de deliciosa comidas y bebidas.
7
THE RESIDENT Junio - June 2016
La Junta de Andalucía amplía 15 días más el plazo para la firma de la adjudicación de la pasarela que unirá Casares Costa con Sabinillas
Casares
The Junta de Andalucia extends the deadline for the signing of paperwork awarding the contract for the construction of the footbridge linking Sabinillas and Casares Costa
T
ras haber anunciado públicamente que se firmaría el 30 de mayo, la Junta de Andalucía traslada la fecha para la adjudicación de la obra de la pasarela sobre el río Manilva al 15 de junio. El Consejo Rector del Plan Qualifica se reunía ayer con un orden del día en el que destacaba el nombramiento de interventor y tesorero, un paso necesario para poder adjudicar el proyecto del puente sobre el río Manilva, según dijo el pasado 17 de mayo la Delegada de Salud Monsalud Bautista, quien aseguró que la obra estaría terminada para este
verano. Un día antes de la movilización vecinal del pasado 18 de mayo, en la que los vecinos unieron los municipios de Casares y Manilva a través de una cadena humana, la Delegada de Turismo de la JJAA en Málaga, Monsalud Bautista, anunciaba al alcalde y de forma pública que el 30 de mayo se firmaría la adjudicación de la obra. La firma no se ha efectuado, pero el alcalde de Casares, Pepe Carrasco ha explicado que el Consejero de Turismo, Francisco Javier Fernández, se ha comprometido a efectuar dicho trámite el 15 de junio.
Carrasco confía en que tras el nombramiento del tesorero e interventor, la Junta ya proceda a adjudicar la obra de la pasarela peatonal en la nueva fecha señalada. El alcalde ha mostrado toda su confianza en el compromiso del consejero, no sólo hacia el equipo de gobierno, sino hacia los vecinos, para que pronto esta unión a través del río sea una realidad. Una vez adjudicada la obra, la Junta deberá realizar la contratación con la empresa adjudicataria para que puedan comenzar los trabajos.
One day before the local act of protest on May 18, in which residents joined the municipalities of Casares and Manilva via a human chain, it was publicly announced that on May 30 paperwork would be signed allocating the construction of a walkway crossing the Manilva river. This has not gone ahead, but the mayor of Casares, Pepe Carrasco explained that the Minister of Tourism, Francisco Javier Fernandez, has committed to making it happen on 15 June. The Board of Rectors of the Qualifica Plan met recently to
carry out the appointment of the auditor and treasurer, which has to happen before the project is awarded according to councillor for Health Monsalud Bautista, who also assured that the project will be completed by this summer. Carrasco is confident that following the appointment of treasurer and auditor, the Junta will proceed to sign the paperwork on the new target date. Once the contract has been awarded, the Junta will carry out the contract with the company so that work can begin.
Abre el plazo para solicitar una parcela de los Applications invited for Casares Costa allotments huertos de ocio en Casares Costa Casares Costa ya cuenta con huertos de ocio en una parcela situada en la urbanización de Marina de Casares. Un total de 20 huertos que cumplirán una función social, serán adjudicados a mediados de junio. La concejala de Casares Costa, Antonia Pineda ha explicado que desde hoy ya se puede solicitar una de las 20 parcelas de 100 metros cuadrados que serán adjudicadas a través de un sorteo entre los solicitantes que cumplan los requisitos. La intención, según ha dicho Pineda, es mejorar la calidad de vida de la ciudadanía, al tiempo que se añade un valor desde el punto de vista social, ya que los alimentos allí obtenidos serán producto del trabajo de los propios usuarios. Los huertos están destinados a jubilados, personas que reciban una pensión o que estén inscritas en el Programa de Inserción
Casares Town Hall have created 20 allotments situated in the area between Marina de Casares and the Rio Manilva and are now inviting applications from residents of Casares who wish to have use of one. The application period is open until 10 June and the 100 square metre plots will be awarded by lottery, with priority going to pensioners and those registered
Social Municipal. Será requerido además estar empadronado en el municipio desde hace más de 2 años de manera regular. El plazo para solicitar uno de estos espacios de recreo estará abierto desde hoy 27 de mayo hasta el 10 de junio. Los trabajos de acondicionamiento del terreno ya han terminado, de manera que se ha lleva-
do a cabo el vallado completo y una reparcelación obteniendo 20 subparcelas de 100 metros cuadrados cada una, con puerta individual. Serán para los vecinos de Casares Costa, y se adjudicarán por un espacio temporal a aquellos sectores de la población que más apoyo necesitan, para lograr cubrir parte de sus necesidades alimenticias y de ocio.
with the Integration Programme. All applicants must have been on the Casares Town Register (Padron) for a minimum of two years. The plots have all been dug over and fenced off ready for use. The allotments will give those residents of Casares Costa whose applications are successful the opportunity to cover part of their food requirements as well as provide healthy recreation.
8
CASARES
THE RESIDENT Junio - June 2016
Casares se promociona como destino turístico en Euroal, la Feria de Turismo de la Costa del Sol Casares participa desde esta mañana en el Salón Turismo de la Costa del Sol, EUROAL 2016, que se celebrara en el Palacio de Ferias y Congresos de Torremolinos los días 2, 3 y 4 de junio. Personal técnico de Turismo del Ayuntamiento ofrece información sobre el municipio a los visitantes en el stand de Casares, al tiempo que participa en mesas de trabajo con tour operadores de países de Europa, Asia y América Latina. La previsión es mantener una decena de reuniones diarias para promocionar la visita a Casares dentro del recorrido de la Costa del Sol y estancias en alojamientos rurales del municipio. Además, en esta edición el Ayuntamiento va a promocionar productos gastronómicos locales
Casares aprueba la instalación de una tirolina Los vecinos de Casares se muestran mayoritariamente a favor de la tirolina. Durante la jornada de hoy se han emitido 172 votos (169
con una degustación de queso de cabra y morcilla de chivo en tomate que tendrá lugar en el stand de Casares el sábado de 12.00 a 13.00 horas. El alcalde y la concejala de Turismo han asistido esta
mañana a la inauguración de esta feria de Turismo, considerada una de las más prestigiosa citas de negocio del calendario anual y un escaparate para mostrar los atractivos de la Costa del Sol. Pepe Carrasco y Rocío Ruiz, que han visitado también el expositor de Casares, han dicho que Euroal es punto de partida para un itinerario de promoción de Casares en las ferias turísticas más significativas. La próxima cita es Tierra Adentro, el Encuentro Internacional de Comercialización de turismo de interior, rural y naturaleza de Andalucía que se celebra en Jaén del 30 de septiembre al 2 de octubre. El municipio ha obtenido un 50% de bonificación en su expositor al ser uno de los 25 que han reservado espacio. Desde la Concejalía de Turismo se prepara también la presencia de Casares en la próxima edición de FITUR. La Feria Internacional de Turismo que se celebra a primero de año en Madrid.
presenciales y 3 on-line) 145 personas se han mostrado a favor de la instalación de la tirolina y solo 27 han votado en contra.
The people of Casares vote in favour of Zipline As part of Casares Town Hall's policy of public participation, residents were asked to vote on the decision whether to install a Zipline as a tourist attraction.
The installation has already been given the green light by the Culture Ministry received the go ahead from the people, with 145 voting in favour and just 27 opposed.
Feria de Agosto 2016
Casares promoted as a top tourist destination at Euroal, the Costa del Sol's Tourism Fair Casares recently participated at EUROAL 2016, the Costa del Sol Tourism Fair being held at the Torremolinos Palacio de Congresos on 2, 3 and 4 June. Town Hall staff provided information on the town to visitors to the Casares stand as well as taking the opportunity to meet with tour operators from countries in Europe, Asia and Latin America.
Antonia Ledesma y Paco Perez elegidos Casareños 2016 para la Feria de Agosto Antonia Ledesma and Paco Perez elected Casareños of the Year for the 2016 August Fair
www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es
CASARES
THE RESIDENT Junio - June 2016
Comienza la fase de evaluación de los proyectos presentados a los premios Blas Infante Desde el Ayuntamiento se está ofreciendo información de los proyectos presentados a todas las personas que quieran formar parte del jurado, que está abierto a todas las personas que lo deseen. Solo hay que solicitarlo a través del correo electrónico cooperación@casares.es A esta edición de los Premios Blas Infante se han presentado 32 proyectos de cooperación internacional y 16 de educación para el desarrollo (9 de ámbito regional y 6 nacional). Radio Casares comenzará a emitir a partir del próximo miércoles 1 de junio, una serie de programas especiales para dar a conocer a los vecinos algunos de los proyectos presentados por las distintas ONGs que concurren a los premios en esta edición. El objetivo es difundir la imprescindible labor que llevan
a cabo estas organizaciones solidarias y también facilitar a las comisiones vecinales su función.
Los podcast podrán escucharse luego a través de las páginas de facebook de Radio Casares y de los propios premios
The Jury have begun evaluating the entries in this year's Blas Infante Awards Casares Town Hall have announced that all the projects entered into this year's Blas Infante Awards have been forwarded to the jury members for their final decisions.
In this year's edition of the awards some 32 international cooperation projects and 16 educational development projects have been submitted for consideration.
9
Finalizado el proyecto del tramo de la Senda Litoral que unirá en Casares el arroyo La Jordana con Estepona La Diputación de Málaga ha concluido la redacción del proyecto de un tramo de la Senda Litoral en Casares de 470 metros, entre arroyo La Jordana y el límite con Estepona. El proyecto -realizado por la sociedad Turismo y Planificación Costa del Sol- permitirá crear un sendero peatonal de tres metros de ancho, con elementos de protección y una zona de vegetación lineal autóctona. Además, se recuperará una superficie importante de playa, de 2.672 metros cuadrados, actualmente ocupada por el paseo existente y rellenos de tierra y escollera. Y se adecuará el entorno con actuaciones de revegetación de praderas en playa de manera que se produzca una adecuada integración paisajística. Para entregar la documentación
relativa a este proyecto, la vicepresidenta de la Diputación, Ana Mata, visitó el pasado lunes el Ayuntamiento de Casares donde se reunió con los tenientes de alcalde Antonia Pineda y Guzman Ahumada. El presupuesto de licitación de este tramo de la Senda Litoral será de 241.806,63 euros. No obstante, antes de proceder a la contratación de las obras, el proyecto tendrá que recibir el visto bueno de la Delegación de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio de la Junta de Andalucía. La Diputación de Málaga va a redactar también el proyecto de otro tramo de la Senda Litoral, cuyo trazado final aún está pendiente de concretar. En ambas actuaciones, la institución provincial sufragará el coste de las obras.
Radio Casares have begun broadcasting a series of programmes focusing on some of the projects submitted by the NGOs involved in this year's event.
Coastal footpath in Casares The Malaga Council has concluded the drafting of the project for a 470 m section of the coastal footpath in Casares between the Jordana stream and the border with Estepona. The project, carried out by the Costa del Sol Tourism and Planning society, will create a three metre wide pedestrian path with structures to offer some shelter and an area of native vegetation. Additionally, a large area of beach, 2,672 square meters, currently occupied by the existing walkway and earth and rockfill will be recovered. The area will be
renovated and replanted in keeping with the rest of the beach. The budget for the work on this stretch of walkway is 241,806.63 euros. However, prior to the procurement of a contractor, the project must receive approval from the Junta de Andalucia’s Department of Environment and Spatial Planning. The Malaga Council will also draft the project for the other section of the coastal path, with a final route yet to be decided upon. In both instances the provincial institution will meet the cost of the works.
www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
11
Working in Gibraltar but Living in Spain Thousands of people cross the border from Spain to Gibraltar every day to go to work. Many of these people feel that they are in a kind of “Limboland” because they are not fully part of either state’s systems. Even though they pay tax and social security to the Gibraltar government, they are not entitled to free education for their children, nor automatic free health care. If they do not pay tax and social security in Spain, they are not always entitled to the facilities in that country either. Contrary to popular belief, the two countries do co-operate in many areas. Social security and health care are areas of great co-operation
between the two. They also have a reciprocal arrangement for income tax. Each individual working and paying social security in Gibraltar can elect for those payments to be transferred to their local social security office in Spain. It is a fairly easy procedure, in that you go to the social security office in Gibraltar and ask to fill in the form to transfer your social security payment to the seguridad social of your area of residence. The Spanish office then send confirmation of receipt of payments and issue you with a Spanish social security card. You are then entitled to Spanish state health care, unemployment
benefit, sick pay etc, and once enough contributions have been made, the Spanish state pension. Many people worry that if they do this, then they would not be entitled to any health care in Gibraltar should they have an accident or fall ill while at work or visiting Gibraltar. Gibraltar is part of the European Union’s health care system and once you have your Spanish social security card, you can go to your local officina de seguridad social and ask for a “Tarjeta Sanitaria Europea” which is produced on the spot once a check is made to ensure that your social security payments are up to date in Spain. This card is valid in all EU countries and Switzerland (including Gibraltar). To be fully legal, if you live in Spain for more than 183 days in any one year, you should also make a tax return in Spain. Unless you are a high rate tax payer in Gibraltar then you should have no more tax to pay. All it will cost you is the Gestor’s fee for submitting your annual tax return. To discuss this or any other financial matters, call Pauline Bowden on 95 289 0383 for a confidential review of your personal situation.
Pauline Bowden - THE LOCAL IFA
=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:
Calle Miguel Delibes, Nº2, Local 6 Edif.Centro, Sabinillas (behind the Farmacia) Manilva 29692
•
8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI
•
Retirement Planning
•
Savings Plans
•
Life Cover
•
Inheritance Tax Planning
Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Mob: 616 743 108 Pauline Bowden Independent Financial Adviser
The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534
The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330
First acts announced for Gibraltar The importance of fostering charitable Music Festival impulses
For more information and ticketing visit the website: www.gibraltarmusicfestival.com/ Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
It is believed that children are born with an innate sense of charity and compassion. Quite often these charitable impulses are displayed by sharing toys with friends, offering comfort to crying babies and consoling peers. As children grow it is important that we continue to foster these impulses and provide opportunities for charitable activities. The benefits of actively fostering these charitable urges are enormous. Making a difference in someone’s life boosts self-esteem and encourages children to think of others. It is easy to encourage children to help others and to incorporate such events into daily life. By creating a culture of giving in the home and setting the right example, children will be more likely to want to participate in charitable events outside of the home. Finding opportunities to give back to your local community, such as donating food or clothing, can help make giving a part of your child’s life. At Mayfair International Academy we regularly involve our students in events related to charitable causes, as well as providing opportunities
for further involvement in these projects. We are the longest standing supporters of the Nyland Knight Charitable Foundation, a local charity that works with a school in The Gambia. Our students have raised funds for school supplies, collected books for the library, exchanged letters with the children and enjoyed talks by the founder of the charity. Each year we also find local and
international initiatives to support. Last year our students participated in a sponsored walk to raise funds for Acción Contra el Hambre and also participated in a variety of sponsored activities, the funds from which were donated to the local charity Avoi. There are limited places remaining for the 2016-2017 academic year. To view the school and begin to plan your child’s future with us please call (00 34) 952 78 49 23.
12
MANILVA
THE RESIDENT Junio - June 2016
Welcome Summer Party with the Lola Boys Manilva's Foreign Residents Department invites you to welcome in the summer at Chiringuito Ramos on the Paseo in Sabinillas in front of La Noria on Friday June 17 from 8 pm.
The price per person is 30 euros and includes a meal and a show by the fabulous Lola Boys. To book your place please call 952 935 548.
D O N N E U M AT I CO S
Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132
956 794 657
Fiesta de Bienvenida del Verano 17 De junio 2016 Chiringuito "ramos" (la noria) Precio: 30€ p.P. (Cena & espectáculo) Reservas: 952 89 35 48 Organizado por la delegación de extranjeros residentes.
FREE fitting, valves, IVA Inclusive Pop in and have your tyres checked
30% discount on selected tyres OPPOSITE THE NEW ICELAND STORE
La Coral de Manilva muestra su talento en el Concurso Música Viva La Coral de la Escuela Municipal de Música de Manilva asistió por segunda vez consecutiva al concurso “Música Viva 2016” celebrado en la Escuela de Música, Danza y Teatro de Roquetas de Mar. El concurso, en su décimo aniversario, reunió a diversas agrupaciones de toda la geografía española, participando bajo dos modalidades; una para los menores de edad, y otra, para los mayores de 18 años. La finalidad del concurso ha sido la de promocionar la música en grupo entre estudiantes y aficionados de todo el territorio nacional. La Coral Manilveña interpretó “Canticorum” del compositor Heandel, y las bandas sonoras “los Miserables”, “La Vida es Bella” y “Los Chicos del Coro” bajo la dirección de la profesora de la
ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS
Escuela Municipal de Música, Rocío. Aunque la suerte no llegó en forma de premio, la puesta en escena del talento de los jóvenes de nuestra localidad fue muy bien recibida.
The Manilva Choir show their talent at the Live Music Competition The choir from Manilva’s Municipal Music School have taken part in the "Musica Viva 2016" (Live Music 2016) competition for the second time at the School of Music, Dance and Theater in Roquetas de Mar. The competition, on its tenth anniversary, brought together various groups from throughout Spain, who participated in two
categories; one for youngsters and another for over 18’s. The Manilva choir performed "Canticorum" by composer Heandel, and soundtracks "Les Miserables," "Life is Beautiful" and "Les Choristes" under the direction of professor Rocio of the Music School.
WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE
T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to Saturday 10.00 to 14.30 hrs.
Calle Nueva 8, Estepona
13
THE RESIDENT Junio - June 2016
Nuevo servicio para la tramitación de documentos
A
partir de ahora la concejalía de Residentes Extranjeros ofrece información y asesoramiento profesional de forma gratuita para la obtención de documentos como residencias, NIE, certificados de residencia, etc..., desde su oficina en el Castillo. A través de la citada área se podrán obtener todos los formularios de solicitud y tasas. Además ayudarán a completar todo lo necesario y a concertar una cita en la comisaría de la Policía Nacional en Estepona para completar el proceso de solicitud. La trabajadora municipal perteneciente a la delegación de Extranjeros, María Tomé, ha completado recientemente un curso de formación en la comisaría de Extranjería de la Policía Nacional de Estepona, por lo tanto será la encargada de llevar a cabo dichos trámites. Dean Tyler Shelton, Concejal de Residentes Extranjeros del Ayuntamiento de Manilva, declaró que el principal objetivo de este servicio es ayudar a minimizar los desplazamientos que las personas deben realizar
Foreign Residents Department offers new liaison service with National Police for documentation purposes
F
para hacer lo que debería ser una sencilla operación. “Tanto solicitantes como la propia Policía nos han informado que en algunos casos algunas personas han realizado hasta cinco desplazamientos a la Comisaría porque no iban preparados”, dijo el Concejal Shelton. “Esto a su vez provoca una pérdida de tiempo innecesario también para la Policía, colas más largas y un
usuario enfadado y frustrado. Al proporcionar este servicio, los desplazamientos podrían recortarse a solo dos como máximo, uno para presentar la solicitud y otro para recoger el documento solicitado”. Por último, el citado edil desea agradecer públicamente a la Policía Nacional de Estepona su apoyo y asistencia para poder llevar a cabo este proyecto.
Manilva celebra su romería anual
M
anilva celebra su Romería el sábado 4 y el domingo 5 de junio de este año. Esta peregrinación anual a la
Manilva
Virgen de Fátima está organizada por el Departamento de Cultura de Manilva y la Hermandad de Nuestra Señora de los Dolores y Nuestro Padre Jesús Nazareno, y
comienza el sábado a las 10:30 en la Iglesia de Santa Ana en Manilva, con una bendición de la procesión antes de atravesar el pueblo hacia la Ermita de San Adolfo, justo antes de los Baños Romanos de La Hedionda. La procesión estará acompañada por jinetes de la Asociación de Jinetes de Manilva, junto con los miembros del club de excursionismo local “Los Kruos”, que acompañarán a la Virgen a la zona de picnic junto a la capilla. Allí disfrutarán de comida y entretenimiento con la Escuela de Baile de Eva Cabrera y con el grupo “Compás Flamenco” desde las 15:30 horas. Desde las 10:30 habrá música y baile hasta la madrugada con el grupo “Buenas noticias” que interpretan canciones del pop español de los 80 y los 90. El domingo 5 se celebrará una Misa a las 13:00 horas, seguida por la actuación del Coro Santa Ana de Manilva. Más tarde actuarán la banda El Sexto Sonido y la escuela de baile de Jessica Quiñones a las 17:00 horas. Los asistentes podrán disfrutar de una paella y otros manjares en el bar instalado para la ocasión.
rom now you will be able to get fully informed and professional assistance for free for any kind of application such as Residence, NIE or none Residence certificates, etc., from the Foreign Resident Department’s office in the Castle. They will keep on file all the necessary application and tax forms and assist you with filling out the documentation and make the final appointment for you to go to the National Police Station in Estepona to conclude your application. María Tomé, at the Foreign Resident Department, has recently completed a training course with the National Police division in Estepona. Dean Tyler Shelton, the councillor for Foreign Residents in Manilva, stated that the main intention of this service is to help cut down
on the amount of wasted trips people have to make to carry out what should be a simple process. “In so many cases we are reliably informed by both applicants and the National Police that it can take up to as many as five trips to the Police Station for people that are unprepared” stated Councillor Shelton, “this in turn leads to wasted police time, longer queues, and a very annoyed and frustrated member of the public. By us providing this service it should cut the trips down to a maximum of two, one to present the application and the other to collect the required document”. Lastly, Dean would like to publicly convey his appreciation and thanks to the National Police force in Estepona for providing invaluable support and assistance in this project.
Manilva celebrates its annual romeria
Manilva celebrates its Romeria on Saturday 4 and Sunday 5 June this year. This annual pilgrimage to the Virgen de Fátima is organised by Manilva's Culture Department and the Nuestra Señora de los Dolores y Nuestro Padre Jesús Nazareno brotherhood and begins on Saturday at 10.30 am at the Santa Ana Church in Manilva with a blessing of the procession before heading off through the town towards the Ermita de San Adolfo just before the La Hedionda Roman Baths. The procession will be accompanied by riders from the Manilva Riding Association along with members of the local hiking club “Los Kruos” will accompany the
Virgen to the picnic area next to the chapel where they will enjoy refreshments and entertainment with the Eva Cabrera Dance School and the music group “Compás Flamenco” from 3.30 pm. From 10.30 pm there will be music and dancing into the early hours with the group “Buenas Noticias” performing 80s and 90s Spanish pop. On Sunday 5 there will be a Mass at 1 pm, followed by a performance by Manilva’s Santa Ana choir after which the band El Sexto Sonido will perform into the evening with a performance by Jessica Quiñones dance school at 5 pm. There will be paella and various other treats available from the bar and a number of stalls in the area.
14
MANILVA
THE RESIDENT Junio - June 2016
Designadas las Reinas, Damas y Místers para la Feria De Agosto Después del acto de elección de Reinas, Damas y Místers para la feria de Agosto 2016, ya están los ganadores de este certamen.
REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. REGISTER AT MANILVA TOWN HALL... and contribute to the development of your municipality. It is the best way for us to know how many people live in our area. We do not intrude into a person's private life or financial affairs for you to be registered on our Census (Padron). How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting). EEC members will need to renew or confirm your registry every two to five years. (Being registered does not imply fiscal residency) What are some of the benefits ? The higher number of people on our registry gives us more control over our own town.
Manilva elects its Feria Queens and Mister Manilva Following the recent elections, the panel of judges has selected the Feria Queens for this year’s August Fair along with Mister Manilva.
Infantiles
•
Reina Sara María Algar Gabarri
• • •
Damas Marina Luque Mena Hiba Mennar Charaoui Rocio Muñoz Benítez
• • • •
Better public services such as buses, rubbish collection, beach and park maintenance. Access to benefits such as social services & health care. A reduction in property taxes (I.B.I.). Voting rights. (If you are not automatically offered this right make sure to demand it). More policing and general security. State school registration for your children. Discounts in public sports facilities and training courses. Access to different grants and financial aid.
Juveniles Reina Gloria Gómez Guillén 3ª Dama - Alba Márquez Aguilar 2ª Dama - Lola González Espinosa 1ª Dama -Isabel Laura León González
The Foreign Residents Department Manilva Town Hall
For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.
Míster Míster Elegancia - José Miguel Márquez Aguilar 3º Finalista - Raúl Gavira Aguilar 2º Finalista - Antonio David Benítez Mena 1º Finalista - José Antonio Ledesma Ruiz Míster - Cristian Díaz Pérez
Anúnciese con / Advertise with
The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
MANILVA
THE RESIDENT Junio - June 2016
Noche de San Juan heralds in the summer This is held each year on the evening of the 23rd of June and goes on into the early hours of the 24th (Dia de San Juan). It’s the old pagan midsummer celebration which has been ‘Christianified’ by tacking it on to a convenient Saint’s day (if you can’t beat ‘em, join ‘em sort of thing). There are a number of traditional ways of celebrating Saint John’s Night most of which involve a good bonfire. In Estepona the central celebration is the ‘Quema de los bigotes de San Juan’ - literally ‘burning of the moustaches’ - where large papier mache figures, many of
a satirical nature, are paraded through the town before being burnt on the beach. In Sabinillas a huge tableau is
constructed on the beach a few days before the event. This work of art is based on a different theme every year, and it is almost a crime when, around midnight, the whole thing is set alight. It is also customary at this time to walk into the sea to wash away any bad luck. Another tradition is for the young men of the town to jump or dive over the bonfires once they have died down a bit, the higher the flames, the greater the challenge. The night is usually marked by firework displays, live music and dancing until the early hours of the morning.
El Ayuntamiento solicita la colaboración ciudadana con respecto a las mascotas
E
l Ayuntamiento de Manilva continúa en su empeño de concienciar a la ciudadanía de ser responsables de sus mascotas cuando están en lugares públicos. Una actitud incívica provoca, además de suciedad en las calles, un riesgo alto para la salud pública. El Ayuntamiento de Manilva cuenta con unas Ordenanzas Municipales de Limpieza, Ornato Público y Gestión de Residuos, las cuales fueron publicadas en el boletín nº 69 13/04/09 y que recogen también las denuncias por irresponsabilidad. Como ya hiciera con las denuncias a las personas que depositan las
bolsas de basura fuera de los contenedores, la Policía Local velará, bien de uniforme o de
paisano, porque se salvaguarde el interés general y que este problema se erradique.
The Town Hall calls for cooperation from local pet owners
T
he Manilva Town Hall continues its efforts to educate the public to take responsibility for their pets when they are in public places. An antisocial attitude, aside from polluting the streets, causes a high risk to public health.
The Town Hall has Municipal Cleaning, Public Decor and Waste Management ordinances, which were published in the No. 69 13/04/09 bulletin and also contain sanctions for those in breach of local bylaws. As it has already done with the
complaints made against people who deposit garbage bags outside the containers, the local police will ensure, either in uniform or civilian clothes, that general interests are safeguarded and that this problem is eradicated.
15
El CD Manilva Basketbase se proclama Campeón Provincial
El baloncesto manilveño vuelve a estar de enhorabuena. El equipo junior masculino se proclamó campeón de la final a cuatro de Nerja. El conjunto de Javi Montañez se impuso en la semifinal por 74 a 41 ante el Clínicas Rincón Axarquía. Ya en la gran final los manilveños superaron al conjunto anfitrión del Nerja por
un ajustado 47 a 50. El Club Deportivo Manilva Basket Base celebra su primer título de una temporada en la que podrían llegar más alegrías. El concejal de Deportes, Agustín Vargas, quiere dar la enhorabuena a los protagonistas, el club y a sus familiares por todos estos logros cosechados y la gran labor que están realizando.
CD Manilva Basketbase declared Provincial Champions The Manilva basketball team is in luck once again. The junior men's team have been declared champions of the final four in Nerja. Javi Montañez’s team won the semi-final 74-41 against Rincón Axarquía Clinics. They were then victorious once more in the final, with the Manilva side beating the
Nerja host by a close 47-50. The Manilva Basket Base sports club celebrates its first title in a season which could yet bring further joy. Councillor for Sports, Agustin Vargas, wishes to congratulate the players, the club and their family for all their achievements and the great effort they are putting in.
Campus de Baloncesto Los días 27, 28, 29 y 30 de junio y el 1 de julio se llevará a cabo el Campus deportivo 2016 C.D. Manilva Basketbase '2012 en el complejo deportivo Las Viñas en Manilva. Todos los niños y niñas nacidos entre 1998 y 2013 podrán participar en este campus que tendrá un precio por persona de 25 euros con camiseta de regalo y transporte gratuito. El horario establecido para disfrutar de esta cita con el mundo del baloncesto será de 9.00h a 14.00h. Como suele ser habitual, un
jugador de élite visitará a los jóvenes deportistas. En este caso se trata del jugador de Unicaja Alberto Díaz. Para Agustín Vargas, concejal responsable del área de Deportes, "es una buena oportunidad de disfrutar del deporte, seguir desarrollándose con valores y divertirse con los compañeros y las actividades programadas", apuntó. Para cualquier información pueden llamar a los teléfonos de la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva, 952 891 532 ó 600 074 352.
Basketball Camp
On 27, 28, 29 and 30 June and 1 July the 2016 C.D. Manilva Basketbase Sports Campus D.C. will take place at the Las Viñas sports complex in Manilva. All boys and girls born between 1998 and 2013 can join in this campus for 25 euros per person with a complementary T-shirt and free transport. The schedule for this basketball event will be 9 a.m. to 2 p.m. As usual, an elite player will visit
the young athletes. In this instance, Unicaja player Alberto Diaz will take on the role. For sports councillor Augustine Vargas this "is a good opportunity to enjoy the sport, continue to develop sportsmanship and have fun with peers and scheduled activities," he said. For further information please call the Manilva sports department’s phone lines 952 891 532 or 600 074 352.
16
MANILVA
THE RESIDENT Junio - June 2016
Viaje para ver el musical Mamma Mía en Málaga
Curso de Manipulador de Alimentos
Desde la Delegación del Área de la Mujer, dirigida por Patricia Recio, se ha organizado un viaje para ir a ver el musical Mamma Mia! al teatro Cervantes en Málaga. El viernes día 8 de julio a las 18:00h podrán disfrutar de esta gran oportunidad de ver gran espectáculo por 55 €, siendo las entradas en patio de butacas. La salida será a las 16:00h en Civima y a las 16:15h en supersol. La fecha límite de inscripción es el viernes día 10 de junio y se formalizará junto al pago del precio estipulado. Las inscripciones podrán hacerla en las áreas de Asuntos Sociales tanto en el Ayuntamiento de Manilva como en el edificio de Usos Múltiples en Sabinillas.
Trip to see the musical Mamma Mia in Malaga There will be a trip to the musical Mamma Mia at Malaga’s Cervantes Theatre on Friday 8 July. The show begins at 6 pm with the coach picking up at the Civima
wine centre in Manilva at 4 pm and from Supersol in Sabinillas at 4.15 pm. Tickets are 55 euros per person and must be booked and paid for
by 10 June. Tickets may be purchased from the Social Services department at the Town Hall or from the Usos Multiple building in Sabinillas.
Deportes organiza una masterclass de zumba para el 4 de junio La delegación de Juventud y Deportes del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por Agustín Vargas, está preparando para el sábado 4 de junio una Masterclass de Zumba que se celebrará en el pabellón deportivo de Sabinillas. Todo lo recaudado con este evento irá a parar a la Asociación Luisana de personas con diversidad funcional. En la actividad participarán los monitores Jordy Girales de Barcelona, Thiago y Christian de La Línea, Aitor de Casares, Raquel de Estepona y Gema Vélez y Jessica Quiñones de Manilva. A lo largo de la jornada se celebrarán varios sorteos gracias al patrocinio de los comercios locales Piazza Italia, Infantilandia, Joyería Cleto, Salvi, Vendaval
el concejal responsable de la citada área, Dean Tyler Shelton, se ha obtenido un precio muy económico para este curso, 25 euros por persona. Los interesados podrán obtener más información y reserva de plazas en el teléfono 952 890 065, extensión 5-2 o al número de móvil 619740051.
Food handling course
Sport, Ela Moda, Estética Venus, Perfumares, Panadería Hermanos de la Chica, Demaria’s Foto, Gala Moda y Complementos, Calzados Lozma y Papelería Ingenio.
El precio de la entrada es de tres euros y se pueden comprar de manera anticipada a través de los diferentes instructores participantes.
Manilva hosts a Zumba Masterclass on June 4 Manilva's Youth and Sports Department, headed by Councillor Agustin Vargas, has organised a Zumba Masterclass, to be held at the Sports Pavilion in Sabinillas on Saturday 4 June, with all monies raised going to Luisana, Manilva's handicapped association. The Masterclass is presented
La delegación de Comercio está organizando un curso de Manipulador de Alimentos de Alto Riesgo y Gestión de Alergenos para todas aquellas personas que estén interesadas. El curso se celebrará el próximo 9 de junio en horario de 9.30h a 13.30h en el edificio de Usos Múltiples en Sabinillas. Tras las gestiones realizadas por
by some of Spain's best Zumba trainers including Jordy Girales from Barcelona, Thiago and Christian from La Línea, Aitor from Casares, Raquel from Estepona and Gema Vélez and Jessica Quiñones from Manilva. Throughout the day there will be draws with prizes donated by
local businesses Piazza Italia, Infantilandia, Joyería Cleto, Salvi, Vendaval Sport, Ela Moda, Estética Venus, Perfumares, Panadería Hermanos de la Chica, Demaria’s Foto, Gala Moda y Complementos, Calzados Lozma and Papelería Ingenio. Entry is just 3€ per person.
Manilva's Department of Commerce has organised and High Risk Food Handling and Management of Allergies Course for all those interested. The course will be held at the Usos Multiples building in Sabinillas from 9.30 am to 1.30 pm on Thursday 9 June.
There is a 25 euro charge for the course and all those interested in reserving a place should call 952 890 065, extension 5-2 or 619 740 051. A good understanding of Spanish is required to get the most from this course.
18
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
New holiday rental laws in Andalucia
A
fter years of discussion about the need to register private rental properties and a lot of pressure from the hotels here in Andalucía the Junta de Andalucía (regional Government) finally drafted a new law to regulate the private rental market here in Andalucia which came into force from 11 May 2016 The intention, we are told, is to ensure the quality of accommodation offered and allow recourse to visitors if the accommodation or service provided falls below the standard expected therefore maintaining a positive image of Andalucia to the millions of tourists visiting each year. The official Decree is 28/2016 There is a lot of confusion about what people need to do to comply with this new law and who it is applicable to. Duquesa Estates, the largest supplier of this type of accommodation in the Manilva area, are outlining below the information we have been given directly from the department responsible for its implementation.
What is required from me to register What type of property needs to be my property? registered? A certificate of first occupation or Cédula de Habitabilidad. If you currently advertise or intend to advertise your property for holiday rental you will need to register and display your registration number on any advert that you have if the property is one of the following A property that is built on land classified as residential or in a residential building. The property is to be rented to tourists on a short term basis, daily, weekly or even by the month If the property is listed with an intermediary like estate agent, on any reservation system or on line property portal such as airbnb, ownersdiect, etc or on any website or publication for the purpose of renting out to tourists.
Which properties are excluded? Properties that are not advertised for rental and where no money changes hands, i.e you lend the property to family and friends. If you rent out for 2 month or more to the same person then this would be classed as a long term rental and subject to that particular law. Rural properties on land classified as rural Landlords owning 3 or more properties (Apartmentos Turisticos, effectively classed as an hotel and subject to those laws)
You should have received this from your solicitor at the time of purchase or it can be obtained from the town hall in Manilva. Your NIE or passport number (if using a passport you will also need to submit a copy of this passport). Referencia Catastral. 20 digit reference. You can find this on an IBI bill (annual council tax) Title deed registration number along with date and name of the Notary where you completed your purchase, you can find this information on the front cover of your title deeds or at the end of a Nota Simple. The name and contact details of the registered key holder along with their company details if they are a company or the person’s name, NIE number and contact information if not a company.
Property requirements All bedrooms must have windows and shutters or curtains for when needed. Lounge and bedrooms must have air conditioning during the summer (between May and September) and heating in the winter (October to April) you will have until May 2017 to install this if you don’t have this already. A first aid kit must be available in all properties. Information must be given on local facilities, i.e doctors, taxis, parking, restaurants, maps of the area etc , this can be printed or electronic information. An official complaints book along with large sign advising
guests that one is available for guests to use in case of a complaint. The property must be cleaned before and after every guest and included in the advertised price and a second set of linen should be provided. Contact information and telephone number of key holder for any emergency or for complaints. A copy of any community rules and bylaws must be clearly displayed in each property. Advertised prices should be inclusive of electric, water and cleaning.
Upon arrival at the property. A detailed holiday rental agreement or contract is to be given to guests and a copy kept for a year in case of inspection, this should include The address of the property and the registration number The owner’s name The amount paid for the accommodation The names of all guests and passport numbers Arrival and departure dates.
Registering guests A registration form will also need to be filled in by those arriving in Spain to comply with Spanish security, similar to registration in a hotel, the registered key holder will then have 24 hours to submit these plus copies of all passports for everyone over 16 to the Guadia Civil via their online database, a username and password can be obtained for this from the Guadia Civil in Malaga only. Registration forms need to be held for 3 years in case of inspection by the Spanish security services.
In conclusion It is possible to fill in and register the property yourself and the process of obtaining the registration number is completely free of charge however it is a 7 page document only available in Spanish with a lot of room for error. This law came into effect from the 11th of May and even though the registration process didn’t start until that date the Junta de Andalucia now expect everyone to have submitted their application by that date. If possible it would be advisable to get someone to do it on your behalf to avoid delays, most solicitors and accountants appear to be charging around a hundred euros to submit the application for their clients which covers their time, Duquesa Estates are registering our client’s properties at no charge. The registration however is just the first step in the process and what is not being widely reported is the ongoing responsibilities associated with processing and managing the bookings once the law is applicable so it is important to use only registered agents for key holding who can and will fulfill the Spanish side of an owner’s obligation to
register guests properly and deal with any issues because it will be the owners of the property who could be fined if the property fails an inspection further down the line and with fines ranging from €2000 to €150,000 this new law should to be taken seriously . Implemented correctly we believe the new laws are actually a good thing providing accountability in the private letting market and will only enhance visitors holidays hopefully bring them back for years to come. The number of properties being offered for rental will most certainly drop later this year boosting bookings for owners who are prepared to offer a decent standard of accommodation and service. Demand this year is at an all time high with Spain being more popular than ever and the Manilva area becoming a firm favourite with visitors from all over Europe. If you have a property within walking distance of Duquesa´s Marina please give us a call to see how much you could earn by having your property with us at Duquesa Estates.
Professional Property Services since 1999
Are you now renting legally? ¿Alquilas tu apartamento de forma legal? From May 2016 it became law to register any property offered for holiday rentals in Andalucia.
Desde mayo de 2016 si alquilas tu apartamento en Andalucía tiene que estar registrado en la Junta de Andalucía.
If you are advertising your property anywhere now, online or otherwise, to paying guests and have not registered your property then you are at risk of a fine.
Si anuncias tu propiedad en cualquiera de los portales existentes o de cualquier otra manera y no está registrado te arriesgas a recibir una sanción.
To comply with the new laws your guests must also be professionally cared for here in Spain with contracts given and their passport information submitted to the police database within 24 hours similar to a hotel
Además tus inquilinos deberán ser atendidos de forma profesional, con contratos regularizados y se debe registrar la información de su identidad en la base de datos de la Policía Nacional o Guardia Civil, de forma similar a un hotel.
To find out more about this law feel free to contact us at Duquesa Estates
Duquesa Estates | 952 892 813 | info@duquesa.net Avenida de Europa nº 3, Puerto de la Duquesa, Manilva.
duquesa.net
Rentals | Management | Sales
Para más información puedes contactar con Duquesa Estates
20
MANILVA
THE RESIDENT Junio - June 2016
Gran Concierto de No Me Pises Que Llevo Chanclas
Ajedrez en el parque El Ajedrez en Manilva ya forma parte del Paisaje. El Maestro de Ajedrez Francisco Rodríguez Sendra enseña a los niños el arte del Ajedrez en el Parque el Duque de Sabinillas, los viernes a las 18 horas. Niños Rusos, Italianos, Lituanos y Españoles disfrutan de algo que es normal en ciudades como Nueva York, Boston y Moscu. La comunidad extranjera esta viendo con interés esta iniciativa.
Chess in The Park Chess in Manilva already part of the landscape. Local Chess Master, Francisco Rodríguez Sendra, teaches children the art of chess in the
Las delegaciones de Juventud y Fiestas, dirigidas por Agustín Vargas y Alba Jiménez, informan que el próximo 15 de Julio tendrá lugar en el "Parque del Huerto" del Castillo de la Duquesa, el concierto de No Me Pises que Llevo Chanclas. Como anécdota curiosa, cabe recordar que hace 25 años, en una fecha igual, fueron artistas invitados a la Feria de la Virgen del Carmen del Castillo. Precisamente para dar ambiente a esta tradicional fiesta de la patrona de los marineros, Vargas y Jiménez invitan a los vecinos a
in cities such as New York, Boston and Moscow. Children of all nationalities are welcome to come along and sign up for the weekly classes.
disfrutar de este evento musical. El grupo telonero será Como Alejados, quienes interpretarán canciones tributo al Último de la Fila y al pop español. La noche empezará a las 22:00 con la apertura de puertas. Antes y después de las actuaciones tendremos la mejor música de Dj Gregorio. El precio de la entrada anticipada será de 10€ y 15€ en taquilla. Este evento está organizado por Espectáculos Muled Sound, con la colaboración de las citadas delegaciones.
No Me Pises Que Llevo Chanclas in concert Spanish pop-rock band No Me Pises Que Llevo Chanclas will be performing live in concert at the Parque del Huerto park in Castillo de la Duquesa on Friday 15 July. This concert comes almost 25 years to the day since the band performed in Castillo as part of the village's Feria de la Virgen del Carmen celebrations.
Parque el Duque in Sabinillas every Friday from 18 hours. Russian, Italian, Lithuanian and Spanish children are enjoy something that is a common sight
Supporting the band will be Como Alejados who will be paying tribute to Spanish Pop. Doors open at 10 pm and tickets are available for 10€ in advance or 15€ on the door. The event is organised by Espectáculos Muled Sound in collaboration with Manilva's Youth and Fiestas Departments.
www.theresident.eu
Elegant Gastro barServing quality homemade food at reasonable prices All sports shown on 5 best quality screens Full drinks and cocktails Menu: Burgers, Traditional Fish n Chips, Lamb Shank, John Dory topped with prawn pil pil, Irish steaks Live Music every Saturday
21
THE RESIDENT Junio - June 2016
Estepona se suma a la celebración del MARINA DAY 2016, el “Día de los Puertos Deportivos” El Ayuntamiento de Estepona informa que el próximo sábado, 11 de junio, se celebrará el MARINA DAY, una jornada náutica promovida por la Federación Española de Asociaciones de Puertos Deportivos y Turísticos, conjuntamente con las Asociaciones de Puertos Deportivos de Andalucía, Asturias, Baleares, Canarias, Cataluña, Galicia, Murcia, País Vasco y Valencia. El objetivo de este día, en el que se organizan distintas actividades tanto náuticas como de otros ámbitos destinadas a toda la familia, es acercar los puertos al ciudadano y romper con la imagen que tienen muchas personas de que los puertos
deportivos son lugares cerrados, elitistas e inaccesibles. Marina Day sirve, precisamente, para abrir las puertas del Puerto Deportivo Marina Estepona a todos los ciudadanos, tengan o no tengan barco, ya que actualmente, los puertos deportivos tienen una gran oferta de actividades náuticas, culturales y de ocio que todos pueden disfrutar. De esta forma, durante todo el día habrá descuentos especiales en servicios relacionados con las siguientes actividades: salidas en barco o alquiler de embarcaciones, día de puertas abiertas con visitas a las instalaciones, limpieza de fondos, bautizos de submarinismo o menús especiales en restaurantes.
Las 24 Horas Deportivas de Estepona celebra su 40 Aniversario Se abre el plazo para las inscripciones a las 24 Horas Deportivas de Estepona, que este año celebra su 40 aniversario. Estrella del calendario deportivo de Estepona, la edición de este año se celebrará el 11 y 12 de
Estepona
junio, con competiciones en numerosos deportes incluyendo: fútbol, baloncesto, balonmano, tenis, fútbol sala, pádel, gimnasia rítmica, kickboxing, karate, judo, pesca, esgrima, golf y mucho más.
Ya están a la venta las entradas para la Noche Carnavalesca El 23 de julio se celebrará en nuestra localidad la Gran Noche Carnavalesca que se realizará en el colegio Maicandil en San Luis de Sabinillas, organizado por la peña Los Niños con la colaboración del área municipal de Cultura, dirigida por Alba Jiménez. El cartel repleto de artistas carnavaleros, se ha elaborado con toda la ilusión y el entusiasmo para que sea una noche muy especial. Presentado por Jesús Tapia, el cartel incluye los grupos OBDC La vida es bella, La comunidad, El malo del cuento, Las chatarras, Los que viene de Marea, Los doce, El niño Jesús que tenia tu mare en la mesita de noche y Los
polvos egipcios. Las puertas del recinto se abrirán a las siete de la tarde y el espectáculo dará comienzo a partir de las ocho. El precio de la entrada es de 20 € y la organización ha señalado que tiene aforo limitado.
Las entradas se pueden adquirir en Bar Susi en Málaga, Restaurante Los Tomilleros en La Línea y De Maria’s Foto en Sabinillas. Para más información pueden llamar a los teléfonos 687 08 94 88 ó 606 63 44 06.
Tickets now on sale for this summer’s Carnival Night in Sabinillas
Estepona 24 hour sports event celebrates it 40th anniversary Entries are currently invited for Estepona’s annual 24 hour Sports Day, which this year is celebrating its 40th year. One of the highlights of Estepona’s sporting calendar this year’s edition will be held over June 11
and 12 and features competitions in a wide range of sports including: football, basketball, handball, tennis, indoor football, padel, rhythmic gymnastics, kickboxing, karate, judo, fishing, fencing, golf and many more.
This year’s Carnival Night will be held at Maicandil School in Sabinillas on Saturday 23 July. Organised by the Peña Los Niños cultural association in collaboration with Manilva’s Cultural Department, the event features some of the top Chirigota and Comparsa satirical music groups, including OBDC La vida es bella, La comunidad, El malo del cuento, Las chatarras, Los que viene de Marea, Los doce, El niño Jesús que tenia tu mare en la mesita de noche and Los polvos egipcios. Doors open at 7.30 pm with performances starting at 8 pm. Tickets are just 20€ and are available in Bar Susi, Malaga, Restaurante Los Tomilleros in La Línea and De Maria’s Foto in Sabinillas. For more information call 687 08 94 88 or 606 63 44 06.
22
ESTEPONA
THE RESIDENT Junio - June 2016
La antigua estación de bomberos de Estepona tendrá una nueva vida como centro de baloncesto Han comenzado los trabajos para convertir la antigua estación de bomberos de Estepona en un centro de baloncesto según el acuerdo entre el Ayuntamiento y el club de baloncesto Club Amigos del Baloncesto. A cambio de la donación del edificio, el club realizará todos los trabajos necesarios para la conversión y mantenimiento general del edificio, que tendrá una pista de baloncesto y dos pistas de minibasket. Según el Alcalde de Estepona, José María García Urbano, esto proporcionará instalaciones de entrenamiento para los 200
MERCADILLO CALLEJERO Avda. Puerta del Mar. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. EL RASTRO DE ESTEPONA ARENA Plaza de Toros - Domingos 10:00–15:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.
jóvenes jugadores del club y además proporcionará un uso para este edificio municipal que está prácticamente abandonado desde que la estación de
bomberos se mudó a sus nuevas instalaciones. Si todo va según el plan, las instalaciones abrirán a finales de julio.
Estepona’s old fire station to have a new life as a basketball centre Works have begun to convert Estepona's old disused fire station into a basketball centre in accordance with an agreement between the Town Hall and the basketball club Club Amigos del Baloncesto. In exchange for the donation of the building the club will
Mercadillos
undertake all the works required for the conversion and general maintenance of the building which will feature a basketball court and two minibasket courts. According to the Mayor of Estepona, José María García Urbano, not only will this provide training facilities for the club’s
200 young basketball players, but will also provide a use for this municipal building that has fallen into disrepair since the fire station was moved to its new premises. If everything goes to plan the facility should be open for use by the end of July.
II Networking Internacional II International Business Networking Shaw Marketing Services y CITE Estepona están uniendo fuerzas otra vez para crear un encuentro de networking bilingüe (EspañolInglés) el 8 de junio en Estepona con la presencia de los concejales de comercio de Estepona, Manilva y Casares. Este reunion es para unir a las comunidades de negocios internacionales y españoles en la Costa del Sol occidental para hacer networking y crear contactos de negocios positivos. CITE (The Centre for Tourist and Business Initiatives in Estepona) and Shaw Marketing Services are organizing the 2nd International Bilingual Networking Meeting in Estepona on the 8th of June and the councillors for business from the Town Halls of Estepona, Casares and Manilva will be in attendance. This meeting is for Spanish and international businesses and entrepreneurs in the Estepona area to get together to share ideas and business opportunities and create links with their local town halls. The main objectives of the meeting are to allow attendees to learn about each other’s business, find beneficial synergies and create strong relationships between the international and national business community.
Street Markets WEEKLY STREET MARKET Avda. Puerta del Mar. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm ESTEPONA ARENA FLEA MARKET Estepona Bullring. - Every Sunday from 10am to 3pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm
Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita
MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) Necesario reservar: Tel. 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 10:00h a 14:00h y de 16:00 a 20:00h Domingos de 10:00h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años
Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” Reservations only on 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 10 am to 2 pm & 4 pm to 8 pm. Sundays: 10 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.
ESTEPONA
THE RESIDENT Junio - June 2016
II Concurso Arroces
II Paella Contest
El sábado 11 de junio, en la Avda. Padre Cura, previa inscripción en la delegación municipal de Cultura, hasta las 14:00 horas del 10 de junio
stepona will be hosting a paella contest on Saturday 11 June in the town’s Huerta Nueva area. Organised by the Bar Mena El Tobalo in Avda. Padre Cura in collaboration with the Culture Department and the Monica Peña Dance Academy, who will be giving a performance at 12.30 pm, there will be an opportunity to sample dozens of paellas and rice dishes submitted by the up to 20 contestants.
E
n el concurso, organizado por el Bar Mena El Tobalo de la Avda. Padre Cura, en colaboración con la delegación de Cultura y la Academia de Baile de Mónica Peña, que ofrecerá una actuación a las 12:30 horas, podrán tomar parte todas aquellas personas mayores de edad que lo deseen. La participación podrá ser por grupos o por personas individuales, con un máximo de 20 participantes. Todo el material necesario para la elaboración de las paellas, tales como paellera, rosco de gas, etc... será por cuenta de los concursante, así como los ingredientes a utilizar para su cocinado, a excepción de un litro de aceite y dos kilos de arroz, que será facilitado a cada participante por la organización. La hora de llegada a Huerta Nueva para la asignación de números y ubicación a cada participante, será a partir de las
9:00 horas, debiendo estar las paellas finalizadas a las 14:00 horas, para su presentación al jurado, que estará formado por reconocidos profesionales del sector de la restauración. Se podrá elaborar cualquier tipo de paellas o arroces en todas sus variedades y presentaciones, que podrán ser degustados por el público, al precio de 2 € la ración. La recaudación será destinada íntegramente a la Asociación Pro-Discapacitados Psíquicos de Estepona, Aprona. Los participantes optarán a
tres premios, a gentileza de El Tobalo, que serán entregados el mismo día 11, a las 16:00 horas: 1º Premio: 200 € 2º Premio: un lote de jamón, queso y vino + cena en El Tobalo 3º Premio: un lote de queso y vino + regalo sorpresa Las personas interesadas en participar en el concurso pueden inscribirse hasta el 10 de junio en la Delegación de Cultura, sita en el Centro Cultural Padre Manuel.
CashCreator Creamos tu dinero al instante
COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH
EVOLUTION:
If you don't need it .......why not sell it
We buy almost everything
Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 Estepona - Málaga
E
23
All the contestants provide their own ingredients according to their personal recipes except for a litre of oil and two kilos of rice which are provided by the organisers. The cook off begins at 9 am and all the dishes must be ready for judging at 2 pm. A specially selected jury will judge the paellas after which the general public can enjoy them for just 2 euros a portion. All proceeds go to Estepona’s mentally handicapped association, Aprona.
IMPORTANT NOTICE - ELECTRICAL GOODS The Duquesa Charitable Society of St George is happy to accept donations of functioning electrical items, although we do not offer them for sale in our shops. The Saint George Charity has an arrangement with Cash Creators in Estepona, who have the facilities to test the items and make sure they are safe to sell to the public. in return Cash Creators donates to the charity a percentage of the sale price.
24
MANILVA SOLICITORS
THE RESIDENT Junio - June 2016
Impuestos en la compraventa de una vivienda
D
e acuerdo con la legislación española, todo individuo que resida en España más de 183 días al año es considerado residentes fiscales en España y debe pagar impuestos en nuestro país por sus ingresos obtenidos en todo el mundo. Muchos extranjeros que viven permanentemente en España, o sea más de 183 días al año, no pagan ningún impuesto en España, o no presentan declaraciones anuales de la renta. Algunos no presentan la declaración de la renta por ignorancia, y otros porque piensan que si los impuestos en España son muy altos, etc. Sea cual sea la razón, es importante saber que el desconocimiento de la ley no excluye de su cumplimiento. La declaración de la renta debe presentarse anualmente, y los impuestos deben ser pagados cuando sea aplicable a todos los residentes fiscales en España. Hasta el día de hoy, la Agencia Tributaria no ha estado controlando la situación de
aquellos extranjeros que viven de forma permanente en España, a pesar del hecho de que las autoridades son conscientes de la importancia de este grupo de personas. Ahora la situación ha cambiado, debido a la crisis económica el gobierno español ha intensificado los controles sobre este grupo de personas (extranjeros que viven en España) para garantizar que éstos paguen sus impuestos cuando tengan obligación de hacerlo. Y es que uno de los principales motivos por el que el gobierno español ha iniciado una nueva campaña en busca de aquellos que no hacen su declaración de la renta es para evitar que miles de personas reciban asistencia sanitaria gratis sin pagar impuestos y sin tener derecho a recibirla. Es por ello que se han endurecido los requisitos necesarios que permiten a las personas obtener la tarjeta sanitaria española. Al contrario de lo que ocurría en el pasado, ya no será suficiente con registrarse en el ayuntamiento (empadronarse) para obtener asistencia médica.
Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com
Por todo ello, si aún no ha presentado su declaración de la renta como residente fiscal, éste es el momento de hacerlo mediante la presentación de la declaración de la renta del año 2015, durante los meses de mayo y junio de 2016. Hay muchas buenas razones para hacer ello. Esto permitirá a los extranjeros residentes: 1. 1.Confirmar a la Agencia tributaria sin ninguna duda, que ellos son residentes fiscales en España, que viven permanentemente aquí y pagan sus impuestos cuando tienen la obligación de hacerlo. 2. 2.Tener derecho a recibir tarjeta sanitaria que permite el acceso al sistema público de salud español. 3. 3.Evitar el 3 % de retención aplicable a no residentes cuando venden un inmueble y no pueden probar que son residentes fiscales en España. 4. 4.Beneficiarse de las ventajas y deducciones que el impuesto de sucesiones y donaciones aplica a los residentes fiscales (por ejemplo, eliminación del impuesto de sucesiones entre esposos, sobre la vivienda habitual, etc..). 5. 5.Ser considerado residente fiscal en España, y así evitar el impuesto sobre la renta presunta aplicable a los no residentes que son propietarios de bienes inmuebles en España (modelo 210). Es importante mencionar, que la mayoría de los extranjeros que viven en España son pensionistas, cuyos ingresos mensuales no son muy altos, por lo que deben ser conscientes que lo más probable es que no tengan que pagar ningún impuesto de la renta en España ya que el resultado de su declaración de la renta será probablemente cero o en el caso de tener que pagar ésta será una pequeña cantidad. Sin embargo, es recomendable presentar dicha declaración (incluso cuando el resultado es cero y no hay impuestos que pagar), para poder así aprovecharse de los beneficios descritos anteriormente. No esperes más, Si eres extranjero y vives de forma permanente en España (más de 183 días entre el 1 de enero 2015 y 31 de diciembre
2015 ) te recomendamos presentar tu declaración de la renta del año 2015 durante los meses de mayo y junio 2016. Haciendo esto, confirmarás a la Agencia tributaria que eres, sin lugar a dudas, residente fiscal en España, evitando problemas posteriores y posibles multas, teniendo todos los derechos que las leyes españolas reconocen a todos los individuos que residen legalmente en España y pagan sus impuestos aquí. Para mayor información sobre este tema u otros relacionados
con él, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225. Las citas con nuestros Abogados no llevan aparejados ningún tipo de coste. ¡Manilvasolicitors, tu despacho de confianza! Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com
TO BE OR NOT TO BE TAX RESIDENT IN SPAIN - THAT’S THE QUESTION According to the Spanish Law each individual who lives in Spain for more than 183 days a year is considered a tax resident in Spain, and should pay taxes in Spain for their worldwide income. Many foreigners living in Spain permanently, (i.e. more than 183 days a year), do not pay any taxes in Spain, or submit annual income tax returns. Some do not submit annual tax returns out of ignorance of the law, and others because they are afraid of paying high taxes, etc. Whatever the reason, is important to be aware that ignorance of the law is no excuse. The Tax return declaration should be submitted annually, and taxes should be paid when applicable by all tax residents in Spain. Up to date, the Spanish Inland Revenue has not been controlling the situation of those foreigners living permanently in Spain, despite the fact that authorities are aware of this important group of people. Now the situation has changed, due to the economical crisis, the Spanish Government has intensified controls of this group of people (foreigners living in Spain) to ensure that they pay taxes where due. Continued on next page...
ESTEPONA
THE RESIDENT Junio - June 2016
Manu Sanchez
...Continued from previous page One of the main reasons why the Spanish Government has launched a new campaign in search of those who do not submit their Tax return is to avoid thousands of people receiving free health services without paying taxes and without having the legal right to get them. For that reason, they have strengthened the legal requirements that allow people to get Spanish health cards. Unlike in the past, now it will not be enough to just register with the local Town Hall (called “Empadronamiento”) in order to get treatment. Therefore, NOW is the time to formally become a tax resident in Spain by submitting your annual income tax return for the tax year 2015, This should be done during the months of May and June 2016. There are many good reasons for doing this. It will enable foreign residents to: 1.Confirm to the Spanish tax authorities without doubt, that they, the tax resident, is living in Spain, and paying taxes when applicable. 2.Have the legal right to receive a health card which allows access to the Spanish Public health system. 3.Avoid the 3 % withholding tax when a real estate property is sold. This tax is applicable to foreigners who sell a property and cannot prove that they are a tax resident in Spain. 4.Benefit from the inheritance tax advantages and allowances applicable to tax residents in Spain (i.e. no inheritance taxes between spouses on the main home). 5.Be considered a tax resident in Spain, thus avoiding the income tax applicable to non-resident foreigners who are owners of a real estate property in Spain (tax form 210). It is important to mention that most foreigners living in Spain are pensioners with low monthly pensions, so they should be aware that they probably will not have to pay any income tax in Spain as the result of their tax return would most likely be zero or in the event they have to pay, this will be a small amount. However, it is still recommendable to submit an annual tax return, (even if the result is zero and no tax has to be paid), to enable them to be able to take advantage of the above points. Don´t wait any longer, if you are foreigner living permanently in Spain (for more than 183 days between 1st January 2015 and 31st December 2015) I would recommend that you submit an annual income tax return for the tax year 2015, during the months of May and June 2016. By doing so,confirming to the Spanish Tax Authorities that you are, without doubt, a tax resident in Spain, you will avoid any potential problems, or fines, and will have all the legal rights that the Spanish Laws recognizes are due to all individuals residing legally in Spain and duly paying their taxes here. For further advice on this matter or others related to this, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225. The meeting with our lawyers is totally free.
Manilvasolicitors, your trustful law office! Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com
El Ayuntamiento de Estepona, informa que los próximos días 4 y 5 de junio, a las 21:30 horas, volverá el humor al Auditorio Felipe VI de Estepona con Manu Sánchez y su último espectáculo “El último Santo”. El Mundo se acaba y parece que la Creación no ha salido como se esperaba. Dios no está dispuesto a aguantar ni un segundo más a corruptos, desagradecidos, desalmados, tramposos y egoístas; el ultimátum es claro, y el encargo cae en manos del único que conoce el Paraíso y el averno, el único que estuvo arriba y abajo, el único que parece tener respuestas… el pecador, el disfrutón, la bicha mala: ‘El Último Santo’. Con “El Último Santo” podrás subir al cielo, pero bajarás a los infiernos. Venir es pecado, así que no te lo pierdas. Entradas: www.malagaentradas.com y Copistería Sana Anta (C/Carlos Cano).
25
26
ESTEPONA
THE RESIDENT Junio - June 2016
Concierto de Rondalla Municipal El Ayuntamiento de Estepona informa que la Rondalla Municipal, dependiente de la Delegación de Cultura, ofrecerá el próximo sábado, 11 de junio de 2016, a las 20:00 horas, un Concierto Extraordinario en el Auditorio Felipe VI, con el que conmemorará su X Aniversario. Bajo la dirección de Juan Gamero, el público asistente podrá disfrutar de una velada musical de la Rondalla, compuesta por casi una treintena de miembros de todas las edades, quienes interpretarán una mezcla del repertorio clásico de rondalla,
formado por obras muy populares de varios estilos, como pasacalles, valses, pasodobles, boleros, sevillanas, rumbas…, con otros temas de autores contemporáneos, clásicos y populares andaluces.
La entrada al concierto será gratuita, hasta completar el aforo, previa recogida de invitación, a partir del 1 de junio, de 18:00 a 20:30 horas, en el Centro Cultural Padre Manuel, hasta agotar localidades.
La Rondalla Municipal de Estepona Comenzó su andadura en el año 2005 con alumnos del Aula de Guitarra del Ayuntamiento de Estepona. En 2006 se agregaron a la formación un conjunto de voces y percusión que consolidaron la agrupación y pasaron a denominarse Rondalla
Municipal de Estepona, compuesta por casi una treintena de miembros de todas las edades. La Rondalla está formada por instrumentos de pulso y púa, (bandurrias, laúdes, mandolina), guitarras, bajo, percusión y coro.
Concert by the Estepona Rondalla group Estepona’s Cultural Department presents a special concert by the Municipal Rondalla traditional music group who will be performing at the Auditorio Felipe VI theatre on 11 June to celebrate the group’s tenth anniversary. Under the direction of Juan Gamero the audience can enjoy an evening of traditional music by the group which comprises some thirty members of all ages. Amongst the pieces performed there will be
pasacalles, waltzes, pasodobles, boleros, sevillanas, rumbas and other styles of contemporary, classical and regional music.
Entry to the concert is by free ticket which can be picked up between 6 pm and 8.30 pm from the Padre Manuel Cultural Centre.
The Estepona Rondalla Beginning back in 2005 with students from the Municipal Guitar School, in 2006 they were joined by singers and percussionists to form the Municipal Rondalla, a group of thirty members of all ages.
The Rondalla comprises players of a variety of plucked instruments including guitars, mandolins, lutes, and bass, along with choral and percussion sections.
CHIRINGUITOS
THE RESIDENT Junio - June 2016
27
Es verano, es el momento de disfrutar de los chiringuitos Nada es más típico del verano español en la Costa del Sol que una visita a uno de los muchos chiringuitos que llenan la cista. Las playas de Manilva cuentan con gran cantidad de estos establecimientos tan tradicionales, desde el más rústico a los más elegantes. No hay nada igual a sentarse en la terraza, observando las preciosas arenas y el brillo del Mediterráneo, escuchando música en vivo o simplemente el sonido de las olas rompiendo en la orilla, con el olor de la maravillosa comida fresca que sale de la barbacoa, y una bebida bien fría. Muchos puristas se han opuesto a los recientes edictos del Ministerio de Costas que requieren que todos los chiringuitos se muevan al borde de las playas, y las anteriores
construcciones tipo choza han sido demolidas para crear estructuras más permanentes, perdiendo así parte de su carácter tradicional.
El lado positivo es que muchos chiringuitos permanecen abiertos durante más tiempo, incluso todo el año.
If it’s summer it’s Chiringuito Time Nothing typifies the Spanish summer on the Costa del Sol more than a visit to one of the many beach bar/restaurants, chiringuitos, to be found along the coast. Manilva’s beaches have no shortage of these traditional hostelries, ranging from the distinctly rustic to the more upmarket and everything in between. There is nothing quite like sitting on the terrace gazing across the beautiful sands to the shimmering Mediterranean listening to live music or just the sound of the waves lapping on the sure, with the smell of wonderful fresh seafood wafting from the barbecue, and a nice cold drink to set it all off. Many purists have objected to the
Coastal Ministry’s recent edicts requiring all chiringuitos be moved to the edge of the beaches and the previous ramshackle constructions have been demolished to make way for new, more permanent
structures, with a loss of some of the traditional character. The upside to this though is that many chiringuitos have extended their opening season, with some remaining open all-year-round.
28
CHIRINGUITOS
THE RESIDENT Junio - June 2016
Todo sucede en la playa
Club de playa con Restaurante para degustar la deliciosa comida de la costa Beach Club and Restaurante where you can enjoy dthe best food on the coast
Tel: 609 63 66 91
Urb. Los Granados de la Duquesa, Playa del Toro, 29691 Manilva
Especialidad en Espetos, Pez Espada, Mariscos, Arroces Abierto todos los días Specialities Sardine Skewers, Swordfish, Shellfish, Paella Open every day
Paseo Maritimo, Sabinillas, Manilva Tel: 608 286 242 o 608 199 032
A medida que las actividades durante el día se mueven a la playa en el verano, tiene sentido que el entretenimiento y otras actividades como salir a comer o cenar también se realicen allí, y aquí los chiringuitos son protagonistas. Puedes disfrutar de una buena comida de pescado fresco, o relajarte con una bebida fría, viendo el mundo pasar, sintiendo la brisa marina que nos alivia del calor del verano. Muchos chiringuitos ofrecen animación, ya sea con un DJ tocando lo último en música o con una banda en directo que toca tus canciones favoritas, bailes flamencos o música de fondo: hay algo para todos en el chiringuito. Este mes se celebra San Juan, la fiesta de entrada al verano con sus hogueras y fuegos artificiales. No
hay mejor lugar para disfrutar de este festival que un chiringuito, muchos de los cuales tienen sus propias hogueras, música en vivo
y menú especial. Es posible que tenga que reservar mesa en esta popular noche.
It’s all happening on the beach As the focus of daytime activities shifts to the beach during the summer, then it makes sense that dining and entertainment should follow suit, and this is where the chiringuitos come into their own. You can enjoy a good meal of fresh seafood, or just sit back with a cool drink, relax and watch the world go by, often cooled by a pleasant sea breeze providing relief from the summer heat. Many chiringuitos provide entertainment, whether a DJ playing the latest funky sounds, a live band playing some of your favourite songs, flamenco dancing, or just some pleasant background music, there is something for everyone down at the beach bar. This month sees the celebration of San Juan, the annual midsummer
party with its bonfires and fireworks. There is no better place to enjoy this festival than at a chiringuito, many of which have their own
bonfires, live music and special menu. Check beforehand as you may have to book ahead for this popular and busy evening.
Pulpo a la Plancha, Espetos, Mariscos Octupus, Sardine Skewers, Shellfish Música todos los Domingos (en vivo o DJ) Music every Sunday from 5 to 9 (live or DJ)
Playa Punta Chullera Km 138 Puente Peatonal (turn off by the footbridge) Tel: 630 757 959
CHIRINGUITOS
THE RESIDENT Junio - June 2016
Open daily from noon to midnight Live Music Mediterranean Cuisine Chef de Cuisine: Thierry Beauvilliers
Espeto de sardinas - el sabor de la Costa del Sol No hay nada más evocador del verano español que el olor de las sardinas en espeto, cocinadas lentamente en un fuego de leña en la playa. No hay nada que ni siquiera se le acerque… La combinación del calor, el aire del mar, el humo de la leña de olivo y las sardinas, cocinándose lentamente hasta la perfección. Un olor omnipresente en todas las playas de la Costa del Sol y alrededores. Incluso el sonido es cautivador, la grasa del pescado al caer al fuego, el crujir de la leña, el sonido de
Puerto de la Duquesa (Manilva) thierrybeauvilliers@hotmail.com Tel: 952 893 171 Facebook: Cubanga
los leños cayendo al fuego, y por supuesto la conversación que invariablemente acompaña al
proceso. La humilde sardina es la estrella imbatible del verano español.
Grilled Sardines - the taste of the Costa del Sol There is nothing more evocative of a Spanish summer than the smell of sardines being slowly grilled over an open wood fire on the beach. Nothing else even comes close..... The combination of heat, the
sea air, the smoke from the olive wood fire and the salted sardine being slowly grilled to perfection. A smell that is omnipresent on most beaches in and around the Costa del Sol. Even the sound is captivating,
the slow spitting of the fish oil, the cracking of the wood, the continual stoking of the wood embers and, of course, the conversation that invariably goes with it. The humble sardine is the unwitting star of many a Spanish summer.
Especialidad en ESPETOS, PESCAITO FRITO, CARNES A LA BRASA Y PAELLAS Specialities SARDINE SKEWERS, FRIED FISH BARBECUED MEAT & PAELLA
Calle Duquesa de Arcos, Paseo Maritimo, Sabinillas Tel.: 951 385 783
29
30
GENERAL
Easy Sudoku - Solution page 44
Moderate Sudoku - Solution page 44
Hard Sudoku - Solution page 44
THE RESIDENT Junio - June 2016
Los Alcornocales Parque Natural in Cadiz province By Nick Nutter Los Alcornocales occupies the southern tip of the Iberian section of the Betic mountain range. It covers over 17,000 hectares and ranges in height from sea level just north of Tarifa to the peak of Aljibe at 1,092 metres near the north end of the Parque. Jimena de la Frontera is situated about half way up the eastern boundary of the Parque. The name Alcornocales gives a clue as to the main type of vegetation, alcornoque is the cork oak and it is this tree that predominates along with its cousin the gall oak. Together with wild olive trees, sarsaparillas and white poplars they make up the largest Mediterranean forest in Europe. Oak trees are a life support system in themselves. They harbour more insects in and on them than any other tree in the northern hemisphere. Consequently they also attract a great range of birds to feed off the insects and nuts. Los Alcornocales is famous for its bird life. Insect eaters include robins, blackbirds, great tits, nightingales, bee-eaters and swallows. You will see warblers and tree creepers and pied and yellow wagtails in abundance along the streams and rivers. Soaring on the thermals you will see many species of eagle
including booted and short toed and hovering, waiting to pounce, falcons and goshawks. Sparrow hawks hunt the perimeter of copses skimming the earth looking for rodents and smaller birds. There are three main species of vulture here too, griffons, over 800 pairs, and the more rare spotted vulture and Egyptian vulture. Mammals are also well represented. Hidden away in the thickets and occasionally seen are deer and roe deer. Badgers and foxes come out at night to join the owls in their
hunt for food. Otters, once almost extinct here, are making a come back in the rivers whilst ferrets are only ever glimpsed streaking between patches of cover. Drive to Jimena de la Frontera on the Algeciras to Ronda road. On the Ronda side of Jimena take the road signposted Ubrique. Stay on this road for about 22km as it twists and winds through the hills until you see signs for Nucleo Recreativo Ambiental La Sauceda on the left. There is ample parking on the right.
GENERAL
THE RESIDENT Febrero - February 2016
Age Concern, Estepona and Manilva Lunch A lunch to bring volunteers, friends and supporters of Age Concern together in the summer recess
has been arranged for Wednesday 17th August starting at 14.00 in Restaurante Las Gitanillas (Blue Door or Garage), Calle Caridad, Estepona. To reserve your place please call 951318234 or call the shop on 608587538 (before it closes for the summer at the end of July) and leave your details – the cost is 12€ per person for Friends and Volunteers, 13€ for all other guests. The menu to choose
of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is
also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva (see below).
acesteponaymanilva@ageconcern-espana.org To find out what we are up to why not give our web site a visit acespana.org and follow the links.
The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a
Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details are on www. costachurch.com
Estepona Manilva Casares Jewish Community Members of the Community meet regularly and enjoy a variety of activities. We enjoy Lunches, Afternoon Teas, Evening Meals and all at attractive locations. We feature fun quizzes at which we support CUDECA, the wonderful Hospice Organisation. We have an annual Poolside Supper and last July we enjoyed some of the very best of local talent performing to help us with our fundraising. It was a magical evening. None of the musicians had previously met and professionalism shone through. Since our last report to the RESIDENT, we have travelled to SEVILLE where on International Holocaust Memorial Day, we were invited to the Parliament House of Seville and where the President of the Parliament addressed the audience on the subject of genocide throughout history and which is still going on. The wish for an everlasting Peace
Tres nuevos trofeos para el Club Internacional “AndaluZía”
from will be:Starters a) Berenhenas con miel or b) Gaspacho soup or c) Salad. Mains A) Grilled chicken breast or B) Meatballs or C) Merluza al a plancha. Sweet 1) Crème caramel or 2) Ice cream. One drink is included, all other drinks have to be paid for.
Lifeline For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point
31
El Club Internacional de esgrima de Estepona participó en una nueva competición de esgrima organizada por la Asociación Gerónimo Sánchez de Carranza coincidiendo las Fiestas del Corpus de Granada. Las categorías fueron divididas en esgrimistas veteranos (mayores de 35 años) y absolutos en el polideportivo de la Ciudad de Albolote (Granada). Tres tiradores del Club “AndaluZía” participaron en la competición. En la categoría masculina de veteranos el ganador fue nuestro maestro Paul Holder que se enfrentó en semifinales al también maestro Alberto Zerrada que consiguió medalla de bronce. Este competido asalto estuvo cargado de preciosismo, elegancia, entrega, complicidad y emotividad ya que estos dos maestros son grandes amigos dentro y fuera de la pista desde hace más de 10 años. En categoría absoluta el club estuvo representado por Adr-
yan Agustyn y Alberto Zerrada. Adryan realizó una gran competición quedando entre los 5 primeros realizando una magnífica poule de clasificación. Alberto Zerrada consiguió en la categoría reina esta vez el subcampeonato de la competición gracias al apoyo del Club, que siempre estuvieron animando poniendo de manifiesto la armonía y compañerismo que existe en el club más laureado de Málaga en la categoría de espada. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima. El próximo encuentro tendrá lugar en Madrid en el Criterium Nacional de Menores de 12 años el 12 de junio y el Campeonato Andaluz de Esgrima el próximo 18 de junio en Maracena (Granada). Mucha suerte y valor para nuestros tiradores a los que auguramos un seguro nuevo éxito. Si quieres conocer esta disciplina tan completa no dudes en llamar al 649-947 930.
Three new trophies for the International Fencing Club "AndaluZia"
Cordoba’s Jewish Quarter between all peoples was shared by the audience. We felt honoured that the Jewish Community of the Costa Del Sol had been invited on this very special day. Other trips have taken us to GRANADA, LUCENA and CORDOBA where we have explored our heritage. On the lighter side of things, we visited the Honey Factory in Montero.
Owned by a charming family who gave us a tour of the honey making process and of course, a tasting session of some incredible flavours. We greatly appreciate the cooperation of the Ayuntamiento of Manilva and in particular Dean Shelton and Jan Mitchell. If you are not a member and you like the sound of what we do, please contact me at gerrycee@yahoo.co.uk
The International Estepona Fencing Club participated in a new fencing competition organized by the Gerónimo Sánchez de Carranza Association in Granada, coinciding with the Granada Corpus festivities. Participants were divided into two categories, veteran (over 35 years) and absolute, at the sports complex in the town of Albolote (Granada). Three members of the "Andaluzia" club took part in the competition. In the men's veteran category club teacher Paul Holder secured his victory opposite Alberto Zerrada, also a teacher, who won the bronze medal in the semifinals. This competitive match showed refinement, elegance, dedication, complicity and emotion as these two teachers have been great friends on and off the circuit for over 10 years. In the absolute category the club was represented by Adryan
Agustyn and Alberto Zerrada. Adryan made a great effort with a place in the top 5 in the competition. Alberto Zerrada came runner up in the premier class this time thanks to the support of the Club, who were always there to cheer him on highlighting the harmony and camaraderie that exists in the most successful fencing club in Malaga. Congratulations to all and may you continue the wonderful art of fencing. The next meeting will take place in Madrid in the National under 12’s criterium on June 12 and the Andalusian Fencing Championship next June 18 in Maracena (Granada). Good luck to all our fencers who will surely come away with further success. If you wish to learn more about this all encompassing sport please don’t hesitate to call 930 649 947.
32
CULTURA | CULTURE
THE RESIDENT Junio - June 2016
8º ‘Feasting on Art’ con DFAS de la Frontera El año pasado no solo fue una fiesta sino un festival, y este año tendrá un tono más jazz con la ayuda de la New Orleans Jump Band. Visita la fiesta anual en el jardín celebrada por DFAS de la Frontera el miércoles 15 de junio en La Cabaña de Sotogrande, un renombrado restaurante con una gran veranda y preciosos jardines, ubicado entre Mar y Sol y la Hípica de Sotogrande (salida 130/131 de la A7). Los puestos de los artistas abren desde las 11 hasta las 14:30. Podrás admirar maravillosas obras de arte y quizá incluso
comprar algo para llevarte a casa. La entrada es gratuita, existe una
8th Annual Feasting on Art with DFAS de la Frontera Last year it was not just a feast but a festival and this year they are jazzing things up with the help of the New Orleans Jump Band Pay a visit to the annual garden party held by DFAS de la Frontera Wednesday 15 June at La Cabaña de Sotogrande, a renowned restaurant with a large verandah and beautiful gardens located
between Mar y Sol and the Sotogrande Hipica (exit 130/131 from the A7). Artists’ stalls open from 11 am until 2.30 pm, view the wonderful artwork and maybe even buy something original to take home. Admission is free, parking is ample and refreshments and tapas are available to purchase.
amplia zona de aparcamiento y podrán adquirirse refrescos y tapas.
Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
International Theatre Studio present 'Anastasia' and 'The Rose and Crown' By popular request the International Theatre Studio are providing another rehearsed play reading on Thursday 23rd June at the Aloha Golf Club in Nueva Andalucia. Peter Brooks will be directing two short plays: The recognition scene from "Anastasia, by Marcelle Maurette with the English translation by Guy Bolton; and "The Rose and Crown" by J.B. Priestley. Tickets are 15€ each and include unlimited wine, water or non-alcoholic beers and tapas plus the play. You may ring the golf club directly
to book your table on 952 902 390 or contact internationaltheatrestudio@gmail.com with your names and numbers. Payment is at the club on the night. Free car parking is available at the golf club. Arrival is at 8 pm with the curtain up at 8.30 pm. The cast is as follows: June Rendle and Daniela Karinsky in "Anastasia". Geoffrey Stansfield, Eileen Audas, Martin Curd, Carmel Rogers, Paul Baker, John Foulkes-Jones and Ruth Baldwin in "The Rose and Crown."
Synopsis of the plays: Anastasia: The second scene from Act Two of the fabulous Broadway hit is tailor made for two women. It is a scene of tremendous power and emotion wherein the daughter of the deposed Czar, thought to be an imposter, attempts to convince her grandmother of her true identity. The Rose and Crown: This is
a rarely performed drama by Yorkshire playwright J.B. Priestley who also wrote "An Inspector Calls". In a working class pub in post-war 1940's London, a group of drinkers are all complaining about their lives when a stranger enters and makes an unusual request. It is in turn comic, moving and spine chilling.
www.theresident.eu
CULTURA | CULTURE
En la Residencia de las Palabras
Después de una jornada
S
e congregan los amigos junto al árbol. Despacio, melódico, el himno de la amistad se oye crujir en la tierra, amigos son de tierra y de fruto en la necesidad de la vida. Amigos son infancia: tiovivos sin feria sobre trenes sonoros de la naturalidad. Berta, la psicóloga, espera vislumbrar esta noche a los satélites, ellos revolotean en el cielo entregando mensajes de paz. Lupe, la colombiana, se hiere a sí misma pensando en sus hijos: “Qué lejos están de aquí. Molinos en el cielo. ¡Qué pan de luz les llevará la luna a su mesa!... “¿Qué os parece, los astros son trigo, y dónde está el gran molino: en la luna o en la tierra?...”. Lupe, piensa y piensa hasta que del árbol donde se reúnen ella y sus amigos se desprende una hoja y cae en su frente lisa y ancha, una hoja pequeña, oscura y verde –oscura de noche y verde de día– para que la recoja y la guarde en el libro de su mirada, y así no traspase el sueño la cavilación y lo convierta en recuerdo y nostalgia. Lupe, Berta, Mario, Ramón… ¡Todos cantan al final de la noche la canción del silencio! –¡Qué oscuro está el cielo sin canciones! ¡Qué triste es estar lejos de tu pueblo, de tus familiares y amigos! –Berta incita a los murciélagos y a las lechuzas entre canción y canción. Berta es del norte de España y allí el frío no puede con la noche, aunque lo intenta, pero el silencio, a veces, sí que puede, porque el silencio es más poderoso que la oscuridad y el frío–. Es preciso continuar en las noches, inseparables, todos juntos, para llegar a tejer el sueño y volver a ver de nuevo a los nuestros. –¿Pero cómo será posible eso? Estamos aquí por pura necesidad. Vivimos tan lejos de nuestro país. ¿Cuándo ganaremos lo suficiente como para poder traernos a nuestras familias? –pensó Ramón en voz alta– ¿Creéis que es fácil para mí llevar tres años sin ver a mis hijos? –Lo terrible es tener que dejar tu pueblo y a tus seres queridos para… Berta comenzó a llorar sin que nadie se diera cuenta,
El sapo, la higuera y yo Debajo de la higuera un sapo anuncia lluvias, o eso dice la tradición cuando aparece ese anfibio rechoncho contoneándose entre la hierba. Pero no hay ni una nube en el cielo, será que se despistó el animal; eso sí, el frío de enero me congela las manos pero no los sueños. No puedo pasar por alto la vida gastándola inútilmente, entonces me pregunto, qué puedo hacer hoy, además de agradecer, de ofrecer y tomar el café en un humo envolvente de esperanzas, sí, puedo escribir este poema para ti, y para el otro, y para mí mismo y para el sapo y la higuera y para los tordos en negro iluminado, y también para las propias palabras, en homenaje a ellas, que son luz, ilusión, canción que canto y dejo para el mundo.
Francisco Rodríguez Herrera Enero de 2012 Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”.
Ninguno de los dos pasamos hambre El campo duerme, en su racimo de noche la madrugada acoge a los murciélagos, a los búhos y grillos, y un puercoespín decide su aventura atravesando el carril para entrar en el sembrado... ...Me despierto, tengo apetito, el gato me mira, y parece decirme: “Si me acuesto sin cenar, me desvelo hambriento, a todos nos pasa. ¿A ti, no?”. “Sé que me has leído el pensamiento”, le digo al gato mientras lo acaricio; después se acurruca junto a mí, por un instante ninguno de los dos pasamos hambre, y oigo afuera el viento cansando a las ramas del laurel.
Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”. lágrimas que secaría con su mano como un pañuelo de carne. Era una mujer de un corazón especial, capaz de percibir los sentimientos de sus amigos y descifrarlos rápidamente. Algunos de los que descansaban debajo del árbol, tenían el corazón endurecido, las adversidades de la vida y los hechos sucedidos en su pueblo natal, añadido a muchos de los acontecimientos ocurridos en los últimos meses en el país donde trabajaban, les había destrozado el corazón. “El mundo está cerrado”, pensó en voz alta un inmigrante. –Solo nos dan propina, eso recibimos, y a Dios gracias, y a Dios gracias –dijo uno. –Hay que tener paciencia. Nos hemos conocido y estamos unidos. Somos amigos. Nuestra fuerza es cada vez mayor. Tratemos de ser cada día mejores profesionales; todo para conseguir… Y somos amigos, que eso es lo fundamental –aconsejó Berta que les pedía calma para llegar al sueño con la disposición de viajar en el satélite que por fin veía aparecer sobre el cielo estrellado. –Pero tú eres psicóloga y estás aquí por puro trabajo de investigación –comentó uno de sus amigos. Berta se sintió ofendida. No supo reaccionar y miró en silencio a sus amigos con un gesto claro de tristeza al cerrar los ojos, y dijo: –Y probablemente no seas tú el único que piense eso de mí. Sabéis perfectamente que como psicóloga y como escritora, lo que me ha traído hasta vosotros, es la amistad y el compromiso social que tengo por todos los inmigrantes. Yo misma soy inmigrante. Todos los somos quizás. –Pues toma buena nota de la insatisfacción y las miserias a las que nos encontramos sometidos… –No lo haré. No he venido a escribir un libro sobre vuestras desventuras aquí. ¿Acaso en nuestro pueblo no éramos ya lo suficientemente indigentes e infelices? Sé que tuve suerte consiguiendo esa beca y lograr así viajar hasta aquí. He tenido otros éxitos anteriormente en otros trabajos; pero esto es distinto. ¿No os habéis dado cuenta de que llevo ya demasiado tiempo aquí en esta aldea, junto a vosotros, y que podría haber concluido mi obra; y sin embargo, sigo a vuestro lado? Mañana mismo me pondré a trabajar en la recogida de la remolacha y la fruta, esto no es parte del trato que hice conmigo misma, en verdad, se trata de experimentar la realidad laboral en la
33
Francisco Rodríguez Herrera que vivís. He hablado con el propietario del piso donde habito y hemos llegado a un acuerdo de alargar el contrato de alquiler de la vivienda que comparto, como sabéis, con una de mis colegas que trabaja en el centro social. Ella me ha dicho que debo de estar loca si no me alejo pronto de este lugar, dice que a este pueblo, el que llega, le cuesta marcharse. El don de la hospitalidad no la tienen todos los pueblos. Pero yo creo que la loca es mi compañera… –todos miraron a Berta con un sonrisa instigadora. –Berta, no seas ignorante. Los pueblos no se coordinan. Buscamos bienestar, trabajo, una mejor vida para nosotros y nuestras familias. Tú eres célebre y ganas dinero. No puedes malgastar tu vida. Has venido a escribir un libro y ya lo has hecho. Márchate. Sigue tu camino. No cargues tu conciencia de detalles. Nosotros, vosotros, ellos; ¿quién puede parar el hambre de pueblos y pueblos enteros si no es el propio hombre en justicia, igualdad y bondad? No sé lo que habrás escrito en tu libro sobre nosotros. Somos tus amigos y en realidad no te conocemos. Ahora, después de todo lo que hemos hablado contigo en estos casi cuatro años, seguro que sabrás más de cada uno de nosotros que nosotros mismos, pero no te confundas, no seas engreída, porque lo que de verdad espero, es que en tu libro se refleje el exilio interno del hombre, ese hombre que camina en busca de la felicidad y va de pueblo en pueblo, inmigrante siempre a los ojos del presuntuoso y avaro, habitante del primer mundo, tratante de seres como de cebollas y artilugios para usar y tirar lo sobrante, lo estropeado; también hay hombres de ingenios que ojalá trabajen por algo más que por el consumismo desordenado; hombre, nómada siempre, que va de un lado a otro, revoloteando en las alas de sus sueños. >Pero nosotros, si lo queremos, después de la fatiga y el trabajo, en el descanso, podemos ser el pueblo elegido y próspero, al que retornamos hoy como a un Pentateuco del presente. Berta miró a sus amigos y sintió que ellos eran algo más que simples inmigrantes buscando bienestar en ese pueblo, y pensó en lo que le dijo su colega de que ella ya no se marcharía nunca de allí. ¿Qué tenía ese pueblo? Ella, tal vez no lo haría ahora, pero estaba segura, conociendo su espíritu inquieto, de que pasado el tiempo, sí que se iría de ese lugar, tal vez, cuando conociera mejor a sus propios amigos, y el misterio de ese pueblo. Una vez le vino de repente a la cabeza, contemplando la noche estrellada, que quizás se encontraba en el lugar definitivo, pero desechó rápidamente esa idea. Satélites se distinguían en el cielo, esa noche ella los reflejó en sus escritos como un lugar alcanzado por todos los que habitaban esas tierras, y pensó, con modestia, que ella era aún un inmigrante, en un lugar cualquiera del planeta, con algunas epístolas que enviar a otras regiones del mundo
Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “El quinqué, al crepúsculo”
Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu
34
CULTURA | CULTURE
THE RESIDENT Junio - June 2016
The Curious Traveller
The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545
Palette of Secrets by
Joan Fallon
A famous artist, Nancy Miller, has been persuaded by her agent to publish her memoirs but needs a ghost writer to help her to write them. She finds a young woman called Ana who is keen to take on the job. However, as Nancy starts to recount her life story, it becomes obvious to Ana that the artist is hiding something, so she decides to dig more deeply into Nancy’s past. When she eventually works out what Nancy’s terrible secret is, she doesn’t know what to do with the information - should she include it in the book and risk ruining Nancy’s international reputation or should she tell Nancy’s son what she has discovered? Either way the consequences threaten to be devastating for Nancy and her family. About the Author
Are you a curious traveller? Do you want a little more than you read in travel guides? Do you want to be taken to places not even mentioned in other travel guides? Then this new series of books is for you. Estepona residents, Nick Nutter and Julie Evans are writing a series of travel guides called 'Visit Andalucia - For the Curious Traveller'. To date they have published two guides, 'The Sherry Triangle' and 'The Road to Manilva - Exploring a forgotten corner of the Costa del Sol'. As Nick says, 'I was a real pain at school, always asking why, how and when. I was the one that asked the deep question just before the end of lesson bell rang. It was only when I was writing for a magazine here in Spain, 'Andalucia Life' that I realised that there are many people out there that always want to know a little more.' The Sherry Triangle explores the three towns that encompass 'the triangle', Sanlucar de Barrameda, Puerto de Santa Maria and Jerez de la Frontera, where to go, what to do, the sites to see. The history of sherry, how it is made and who makes it is the theme that is interwoven through the book. 'The Road to Manilva - exploring a forgotten corner of the Costa del Sol', as the bye line suggests, explores the municipality of Manilva and more. Manilva has only been
an independent municipality since 1796. Before that it was a part of Casares. It is debateable whether or not it would exist at all if it were not for the Barbary pirates. Why, well you will have to read the book. 'You would be surprised just how much there is to discover about this forgotten corner of the Costa del Sol. We have been able to include subjects such as the history of amphorae and Roman roads, both integral to the development of the area from Neolithic times up to the present'. Both published books are available now through Amazon. More Information: nick@duquesagold.com 634 337 930
The Scottish author, Joan Fallon, began her career as a writer after moving to Spain at the start of the new millennium; her first published work was a social history, ‘Daughters of Spain’, inspired by the women she met in her new home. The research for this book in turn encouraged her to write the following two novels: ‘Spanish Lavender’, which is set in Malaga during the early years of the Civil War and ‘The House on the Beach’, the story of two young women growing up in Franco’s Spain. Her subsequent novels have grown out of her experiences living and working in Spain
Other titles The Sabinillas Bookshop
The Bookshop Sabinillas
Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books
Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com
www.sabinillasbookshop.com
PO Boxes Available • Ask for details
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
35
Recent ICE Club activites What have we been up to at ICE over the past month? Some of the most intrepid of us walked the Caminito del Rey up in the valley of the Guadalhorce at the end of April, and an exhilarating experience it proved to be. It’s about 7 km along a path built into the wall of a gorge, so the views are spectacular. The original path was demolished and reconstructed last year, and it’s all quite safe. You even get a safety helmet to make sure.
At the beginning of May a coachload of us headed for Sanlúcar de Barrameda where the river Guadalquivir meets the Atlantic, about a three-hour drive. We stayed 2 nights in this historic town, which is well-known for its sherry bodegas, and for being one of the main ports from which the conquistadores sailed for the New World back in the 15th century. The first thing we did on arrival was to move to a different hotel, as the first had just had its mains water
cut off because of a broken pipe. However, this minor hiccough was smoothly dealt with, and we went on to spend the evening at the Jerez Feria del Caballo. Here we enjoyed the sights and sounds of the amazing horses and carriages, the ladies in their feria finery, the bar-lined avenues, the street sellers, the fairground rides, and the market. When the light faded the illuminations were spectacular. The next morning different groups went to see the local sights or visit a bodega, where many samples of different sherries were enjoyed. After that it was lunch at one of the many fish restaurants overlooking the estuary, and then a boat trip into the famous Doñana National and Nature Park. We were able to observe the typical flora and fauna along the banks of the river, and had a guided tour of the remains of the settlements. There was a lot left to see of both Doñana and the port of Sanlúcar, and this area is well worth a visit. On the 22nd it was curtain up for the ICE Summer Show. It was an extravaganza of song, dance and comedy – both intended and unexpected, the latter mainly
courtesy of an uncooperative computer that declined to play backing tracks at the correct speed. But that just added to the fun and kept our MC on his toes, so much so that he almost ran out of jokes. A great evening’s entertainment was had by all. Then on the 25th it was Castellar Zoo. This is really an animal rescue centre, where they look after animals they receive from other zoos, circuses, or from the customs inspectors who confiscate illegally imported animals. It’s a small centre with excellent facilities,
and we enjoyed getting up close and personal with a panther cub, an ocelot, a penguin, a snake, a monkey, a lemur, and lots more. At the end some birds gave a show. If you’ve never seen a parrot ride a bicycle, this is the place for you. If you’ve been put off joining ICE by the stairs in the club, then you won’t have to be put off much longer. Our new disabled lift will be completed in July! For more information visit: The ICE Club website at: www.siberme.com
36
Duquesa Charitable Society of St George
Duquesa Golf Club dona 300 euros a la Organización Benéfica Saint George Agradecemos enormemente a Cliff Daldy, Capitán del Duquesa Golf Club, y a todos sus miembros por la donación de 300 euros recaudados en la Competición de Golf del Día de St. George.
Duquesa Golf Club donates 300 euros to St George Charity A big thank you to Cliff Daldy, Captain of Duquesa Golf Club, and all the members. for the donation of 300 euros raised on the Saint George's Day Golf Competition
Ningún niño sin bigote La Organización Benéfica St. George estuvo encantada de ayudar a la sucursal local de La Caixa en su campaña de recogida de leche “Ningún niño sin bigote” del mes pasado.
No Child without a Moustache The St George Charity was pleased to assist the local branch of La Caixa with their 'No Child without a Moustache' milk collection campaign last month.
IMPORTANT NOTICE - ELECTRICAL GOODS The Duquesa Charitable Society of St George is happy to accept donations of functioning electrical items, although we do not offer them for sale in our shops. The Saint George Charity has an arrangement with Cash Creators in Estepona, who have the facilities to test the items and make sure they are safe to sell to the public. in return Cash Creators donates to the charity a percentage of the sale price.
THE RESIDENT Junio - June 2016
Sabi Street Party 2016 La Sabi Street Party de este año se celebrará el sábado 4 de junio y recaudará fondos para la Duquesa Charitable Society of St. George. Organizado por la Organización Benéfica St George y los negocios locales, en colaboración con el Departamento de Residentes Extranjeros de Manilva, la Sabi Street Party comienza por la tarde en la Plaza de los Naranjos, Punta Almina, en Sabinillas, y ofrecerá un programa lleno de actuaciones en vivo incluyendo las actuaciones de Daniela, Stelvis, Mark & Kelly, Mandy y Gerry, Mick Shenton, KP Nuttzs, Gary Fearon y otros aún
pendientes de confirmar. También habrá puestos de artesanía, rifas, castillo hinchable, pintura de caras, etc., y comida y bebidas disponibles de los bares de la plaza: Casa Juan, La Barca,
Ricky Lee´s, O´Callaghans, Cathy´s Clown y Graingers. Para obtener más información, realizar una donación o reservar un puesto, contacta con Angela Welch en el 693 731 478.
THE RESIDENT Junio - June 2016
Duquesa Charitable Society of St George
37
Sabi Street Party 2016 P RO G R A M M E Daniella 2 - 2.40 Stelvis 2.45 - 3.05 Presentation by Dean Shelton 3.00 Frank Skott 3.15 - 3.55 Mandy & Gerry 4.00 - 4.40 Raffle #1 4.45 - 5.00 Mark & Kelly 5.05 - 5.45 Raffle #2 Fashion Show 5.45 - 6.30 Mick Shenton 6.40 - 7.20 Sabi Allstars 7.25 - 8.00 Gary Fearon 8.05 - 8.45 Oswald 8.50 - 9.30 KP Nuttz 9.35 - end
This year’s Sabi Street Party will be held on Saturday 4 June and is raising funds for the the Duquesa Charitable Society of St George. Organised by the St George Charity and local business in collaboration with Manilva's Foreign Residents Department the Sabi Street Party kicks off the afternoon in the Plaza Los Naranjos, Punta Almina, Sabinillas, where there will be a packed programme of live entertainment including performances by Daniella, Stelvis, Mark & Kelly, Mandy and Gerry, Mick Shenton, KP Nuttzs, Gary Fearon, plus others to be confirmed. There will be craft stalls, raffle, bouncy castle, face painting, etc., and food and drinks will be available in the bars adjoining the square: Casa Juan, La Barca, Ricky Lee’s, O’Callaghans, Cathy’s Clown, and Graingers. For more information, to donate, or to book a stall please contact Angela Welch on 693 731 478.
San Jorge viene a San Jorge El artista local, David España, visitó la tienda de la Organización Benéfica San Jorge recientemente, y donó uno de sus trabajos que representa a San Jorge matando al dragón. David, que tiene una galería frente al Ayuntamiento en Casares, tiene un estilo distintivo en acrílico sobre cristal, de estilo “Naive”. Para obtener más información sobre el trabajo de David, visita su galería o su página de Facebook en: www.facebook.com/olga. voronkova.90834/
Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery
Local artist, David España, visited the St George Charity shop recently and donated one of his works depicting St George slaying the dragon. David, who has a gallery opposite the Town Hall in Casares, has a distinctive style painting in acrylic on glass in the 'Naive' style. For more of David's work pop into his gallery or visit his Facebook page at: www.facebook.com/olga.voronkova.90834/
Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge ¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos
de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.
Donate your unwanted items to the St George Charity
The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme. If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.
St George comes to St George
The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge
Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. CIF G93354348.
Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes
to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.
Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@ dcso-stgeorge.com
Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524
38
CASTILLO DE LA DUQUESA
THE RESIDENT Junio - June 2016
El Castillo de la Duquesa
A
ll oeste del puerto deportivo Puerto de la Duquesa, encontramos la pequeña aldea El Castillo. Toma su nombre del Castillo de la Duquesa, una fortaleza del siglo XVIII que se erige a la entrada. La historia de esta aldea de pescadores se remonta al menos a los tiempos romanos, cuando era un bullicioso centro industrial cuyos productos eran el pescado en salazón y una pasta muy peculiar hecha a partir de las tripas fermentadas del pescado, conocida como Garum. Esta antigua “Delicia de los caballeros” era un producto muy popular en Roma, de forma que trajo bastante prosperidad a este rincón del Imperio. Los restos del asentamiento romano aún pueden verse. Al suroeste del Castillo, al lado de la Plaza de los Baños, están los antiguos baños romanos. Aunque actualmente están tras una verja cerrada, aún pueden verse los restos de la sala de calderas con su horno e hipocaustos (calefacción bajo el suelo) y una gran bañera de piedra. Además, quedan restos del
suelo original de mosaico. Entre el Castillo y la carretera principal existe una villa romana de la que pueden verse los cimientos y los omnipresentes hipocaustos. Y al norte, entre el
Castillo y el Puerto, se ubicaban las ollas de salazón y los tanques de fermentación. El Castillo fue construido en 1760 y el Rey Carlos III le concedió al arquitecto, Francisco Paulino,
el mando de una compañía de caballería por sus servicios. Desde entonces el edificio ha tenido diferentes usos y actualmente se utiliza para exposiciones y eventos culturales, además de
albergar algunas oficinas del Ayuntamiento. Dirigiéndote a la aldea, verás que es muy compacta, aunque queda sitio para algunas bonitas plazas, bares, restaurantes (algunos de los mejores restaurantes de pescado de la zona se encuentran aquí), e incluso tiene su propia iglesia, la Iglesia de Nuestra Señora del Carmen, santa patrona de El Castillo dedicada a los pescadores y marineros. La Iglesia es el centro de la principal celebración anual del Castillo, el Día de la Virgen del Carmen el 16 de julio. La imagen de la Virgen sale en procesión desde el Castillo al Puerto de la Duquesa, donde se embarca en un barco de pesca antes de unirse a la procesión de Sabinillas, donde los devotos pueden admirarla. El Castillo de la Duquesa está flanqueado por playas a ambos lados, con excelentes chiringuitos, y está a poca distancia a pie del nuevo tramo de paseo marítimo que lleva al bullicioso Puerto de la Duquesa, con su gran selección de bares y restaurantes, y a solo 10 minutos a pie de Sabinillas.
Prime quality steaks and fine Indian cuisine Eat in or take-away - Home delivery Open every day 1 pm to 4 pm - 6.30 pm til late Closed Tuesday lunch
www.flame.es Tel: 952 893 952 | 605 186 311 Front Line Beach, Castillo, Duquesa
CASTILLO DE LA DUQUESA
THE RESIDENT Junio - June 2016
39
Castillo de la Duquesa Situated just to the west of the marina of Puerto de la Duquesa is the small hamlet of Castillo. Taking it’s name from the Castillo de la Duquesa, an 18th Century fortress which stands at the entrance, this fishing village can trace it’s history back to at least Roman times when it was a bustling industrial centre whose chief products were salted fish and a rather peculiar paste made from fermented fish guts known as Garum. This ancient ‘Gentlemen’s Relish’ was much sought after back in Rome and so brought a great deal of prosperity to this corner of the Empire. The remnants of the Roman settlement can still be seen today. To southwest of the Castle, next to the ‘Plaza de Banos’, is the old old bathhouse. Although currently behind a locked gate you can still see the remains of the boilerhouse with it’s oven and ‘hypocausts’ (underfloor heating) and large stone bathing tank, as well as patches of the original mosaic flooring. Between the Castle and the main road is the site of a Roman villa of which just the foundations and the ubiquitous hypocausts are still visible.And to the northeast between the Castle and the Port is where the salt pans and fermentation tanks were located. The Castle itself was built in the 1760’s and the architect, Francisco Paulino, was
granted command of a company of cavalry by King Charles III for his services. Since then the building has had many uses and is currently used for exhibitions and cultural events, as well as council offices. Heading into the village you soon realise how compact it is, yet there is still room for some very pleasant squares, bars, restaurants (some of the best fish restaurants in the area are located here) and it even has it’s own church – Iglesia Nuestra Señora del Carmen, Castillo’s patron saint dedicated to mariners and fishermen. The Church is the focus for Castillo’s main annual celebration, Día Virgen del Carmen on July 16, when the effigy of the Saint is borne in procession from Castillo to Duquesa Port where it is embarked on a fishing boat before joining the Sabinillas procession for a voyage up and down the coast to the adulation of the devoted onlookers. Castillo de la Duquesa is flanked by beaches on either side both with excellent chiringuitos (beach bar/restaurants), and is just a short walk along the new stretch of promenade to the bright lights of Puerto de la Duquesa, with its cosmopolitan selection of bars and restaurants, and just a further ten minutes into the small town of Sabinillas.
Anka Juanita
Amplia carta, en la que destacan los pescados, pero donde encontrará gran variedad de otros platos: ensaladas, arroces, carnes y especialidades Extensive menu of fish dishes along with a large variety of other dishes such as salads, paella, meat and specials
658 96 10 12
Plaza Miramar nº 7 Castillo de la Duquesa Manilva
40
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
Too much summer sun may damage your eyesight
S
CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build
Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms
pending too much time outdoors in the summer sun may raise the risk of a common sight-robbing disease later in life, according to a new study. Researchers found that people who spent a lot of time in the summer sun in their teens, 30s, and after age 40 were twice as likely to develop an early form of age-related macular degeneration
than those who stayed out of the sun. However, the study also suggests that protective measures, such as wearing a hat and sunglasses, can dramatically reduce some of those additional sun-related risks. Age-related macular degeneration is the leading cause of vision loss in older people, and few treatments are available for the disease. The
condition leads to an abnormal growth of blood vessels and opaque deposits on the retina, the light-sensitive layer of cells located at the back of the eye. It also causes an increase in the amount of pigment in the retina. The precise cause of the disease is unknown, but a combination of genetic and environmental factors is thought to play a role.
Summer Sunlight Linked to Macular Degeneration
Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com
In the study, researchers looked at the association between sunlight exposure and the 10-year risk of age-related macular degeneration among a large group of adults aged 43 to 86 years who were first examined between 1988 and 1990 as part of a medical study. Researchers found that people who spent more than five hours a day in the summer sun in their teens, 30s, and after age 40 were more than twice as likely to develop early age-related macular degeneration compared with those who reported spending less than two hours per day of sunlight during the same
periods. In addition, those who got five or more hours per day of summer sun were more than three times as likely to develop increased retinal pigment, a condition commonly associated with age-related macular degeneration. But the study showed wearing hats or sunglasses at least half of the time reduced the risk of developing deposits on the retina by 50% among those who reported the highest sun exposure levels. The study also found that people who had more than 10 severe sunburns in their youth were two
and a half times more likely to develop an increase in pigments found in the retina. No relationships were found between UVB exposure, winter leisure time spent outdoors, skin sun sensitivity, or the number of bad sunburns experienced by the time the study began and the 10year risk of abnormal blood vessel formation or plaque deposits in the retina. So don’t forget the Three S’s: Sunhat, Sunscreen, and Sunglasses, and enjoy the sunshine safely.
GENERAL
THE RESIDENT Junio - June 2016
Demasiado sol en verano podría dañar tus ojos
P
asar demasiado tiempo en el exterior bajo el sol veraniego podría aumentar el riesgo de una enfermedad degenerativa para la visión, según un nuevo estudio. Los investigadores han averiguado que las personas que pasan mucho tiempo bajo el sol del verano en su adolescencia, y en sus treinta y cuarenta años tienen el doble de probabilidad de desarrollar una forma temprana de degeneración macular relacionada con la edad que aquellos que no se exponían al sol. Sin embargo, el estudio también sugiere que las medidas de protección, como llevar
sombrero y gafas de sol, pueden reducir dramáticamente algunos de estos riesgos adicionales relacionados con el sol. La degeneración macular relacionada con la edad es la principal causa de pérdida de visión en los mayores,y del crecimiento de vasos sanguíneos y depósitos opacos en la retina, la capa de células sensibles a la luz localizadas en la parte trasera del ojo. También causa un aumento de pigmentos en la retina. La causa exacta de esta enfermedad es desconocida, pero se piensa que podría estar relacionada con una combinación de factores genéticos y medioambientales.
La luz solar del verano vinculada con la degeneración macular
E
n el estudio, los investigadores buscaron la asociación entre la exposición a la luz del sol y el riesgo a 10 años de desarrollar degeneración macular relacionada con la edad entre un gran grupo de adultos con edades comprendidas entre los 43 y los 86 años, que fueron examinados por primera vez entre 1988 y 1990 como parte de un estudio médico. Los investigadores descubrieron que las personas que pasaban más de cinco horas al día bajo el sol del verano durante su adolescencia, y sus treinta y cuarenta años de edad, tenían el doble de probabilidades de desarrollar degeneración macular temprana relacionada con la edad, en comparación con aquellos que pasaban menos de dos horas al día bajo el sol durante los mismos periodos. Además, aquellos que pasaban cinco o más horas al día bajo el sol estival tenían tres veces más probabilidades de desarrollar aumento del pigmento en la retina, una condición normalmente asociada con la degeneración
macular relacionada con la edad. Pero el estudio demostró que llevar sombreros o gafas de sol al menos durante la mitad del tiempo reducía el riesgo de desarrollar depósitos en la retina en un 50% entre aquellos que reportaron los niveles más altos de exposición solar. El estudio también descubrió que las personas que habían sufrido más de 10 quemaduras solares graves en su juventud tenían más del doble de probabilidades de desarrollar un aumento en los pigmentos encontrados en la retina. No se encontró una relación entre la exposición a UVB, el tiempo de ocio en invierno pasado en el exterior, la sensibilidad de la piel al sol o el número de quemaduras solares graves sufridas en el momento en que se inició el estudio, y el riesgo a 10 años de la formación de vasos sanguíneos anormales o depósitos de placa en la retina. No olvides las reglas básicas: sombrero, crema solar y gafas de sol, y disfruta del verano de forma segura.
41
Fiestas organiza un viaje a Algeciras para ver a Malú La delegación de Fiestas del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por la concejala Alba Jiménez, está preparando para el próximo 29 de julio un viaje a la vecina localidad de Algeciras para asistir al concierto que ofrecerá la cantante Malú dentro de su gira veraniega “Tour Caos 2016”. El concierto tendrá lugar en la Plaza de Toros “Las Palomas” de esta localidad gaditana a partir de las diez de la noche. La citada delegación fletará un autobús que saldrá desde Manilva a las siete de la tarde. El precio por participar en esta iniciativa será de 36 € e incluye la entrada al concierto y el
autobús. Todas las personas interesadas en asistir a dicho evento podrán ponerse en contacto con las delegaciones de Cultura y Fiestas en Plaza Martín Carpena, en Manilva. Se informa que las plazas serán
limitadas, siendo imprescindible abonar el precio de la entrada a la reserva de la misma. Para cualquier otra información se pueden poner en contacto con el personal de dicha área en los teléfonos 619 72 90 77 y 619 72 66 28.
Cocktail of the Month PIÑA COLADA
The name piña colada literally means ‘strained pineapple’. It is a sweet cocktail made with rum, coconut cream and pineapple juice, shaken and served over ice. It’s been the national drink of Puerto Rico since 1978 though the earliest known story is of a Puerto Rican pirate boosting his crew’s morale with a drink containing coconut, pineapple and white rum. With his death in 1825, the recipe for the piña colada was lost. It is revived and alive in Kinsale Bar in Duquesa. Come and try one.
Reservations 952 897 282 Kinsale Bar - Bistro Upper Level, Front Line Plaza Chanquette, Local 1, Duquesa Port
42
RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER
THE RESIDENT Junio - June 2016
Animales de Compañía en una Comunidad de Vecinos
L
as solicitudes han llegado a mí con respecto a la legalidad, la legitimidad de la tenencia de mascotas en una comunidad. Permítanme decir que no soy más que un veterinario y no un experto legal sobre estos asuntos, pero voy a compartir algunas de las informaciones que he recibido después de preguntar y discutir los siguientes temas con las autoridades locales. Gran parte de la angustia y consternación de algunos propietarios residentes con los animales domésticos que viven en comunidades de casas o apartamentos, es debido a que otros miembros de la comunidad están tomando objeción a la tenencia de animales domésticos, y están tratando de prohibir o limitar dichas existencias compartidos entre algunos vecinos y los animales domésticos. ¿Qué pueden los que viven en estas comunidades hacer con esos animales que eligen para compartir su vida con? Esto se convierte en un delicado problema si no pegajosa, especialmente si han convivido los animales con ellos y lo han hecho por todos los años que han poseído la propiedad en una comunidad, cuando los nuevos propietarios llegan y toman ob-
jeción a la presencia de estos animales domésticos. En primer lugar, Esta en la Constitución/Estatutos de una Comunidad de Vecinos mención alguna respecto a si se permiten mascotas o no, si no se menciona la prohibición de ellos en una comunidad no existe una base sobre la prohibición de ellos. Si no hay ninguna mención respecto a la tenencia de mascotas a continuación para modificar la constitución o estatutos de esa comunidad deben ser discutidos en la Reunión Anual de Propietarios o Junta Anual Ordinaria y, a continuación, la votación debe ser tomada con respecto a cualquier propuesta de este tipo. Tiene que haber una mención en dicha Constitución/Estatutos qué tipo de una mayoría está requerida para adoptar una nueva política, ya sea una mayoría simple, mayoría absoluta - con una definición de lo que constituye la mayoría absoluta para una comunidad específica - o una unanimidad. Un voto unánime puede ser necesario en caso de vuelco de una política previamente aceptada de una comunidad de propietarios, una vez más debe estudiar toda la letra pequeña en la formulación de políticas y tiene que
ser descrito en el reglamento de una determinada comunidad de propietarios. No existe una política pueden reemplazar las leyes y reglamentos de un área geopolítica específica, ya sea que, en la región autónoma, la provincia, municipio, unión nacional o europeo. La normativa andaluza y española sobre la tenencia de animales y la prevención de la crueldad a ellos establece que los propietarios son responsables de mantener a sus mascotas bajo control, y que tienen que limpiar que hacen en ensuciar las zonas comunes. Cualquier acto de crueldad dirigida a ellos es un delito sancionable y cualquier intento de eliminarlos, es decir, envenenamiento, está prohibido por ley. Una persona se le permite levantar barreras para impedir la entrada de visitantes inoportunos en su propiedad. Con respecto al lenguaje, no específica en las leyes que rigen donde los gatos pueden o no pueden ser admitidos en las zonas comunes sería, por supuesto, abierto a la interpretación, a menos que esté especificado como la política de la comunidad. Hay ciertos municipios del entorno de Andalucía (y España) que están tratando de establecer el análisis del ADN de
Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889
la materia fecal canina con el fin de identificar al infractor y por lo tanto bien al propietario por no limpiar después de que un perro defeca y el dueño no lo recoge. Esto no ha entrado en vigor completa como la política todavía y es de dudosa legalidad, ya que requeriría un ADN registro / genética de la población canina de un área determinada. Tan insostenible como esto pueda parecer, especialmente en un entorno rural o semi-rural, donde los zorros, tejones, meloncillos, jinetas, viven y deambulan libremente y son especies protegidas, este es el caso y de acuerdo con
algunos de mis contactos gatos tienen que ser confinado o al menos tiene su libre circulación controlada, de nuevo esto puede ser una zona gris que necesita ser aclarado dentro de una comunidad específica. En el momento de escribir esto todavía hay algunas respuestas que estoy esperando a partir de fuentes más oficiales, los que se dice en este punto esto sigue siendo un problema abierto que, con suerte quedará más claro con la recepción de la información pertinente que se publicará en los próximos meses. En otras palabras, para ser continuado....
Keeping Pets in a Community Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889
R
equests have come to me regarding the legality, the legitimacy of keeping of pets in a community. Let me state that I am only a veterinarian and not a legal expert on these matters but I will share some of the information that I have received upon enquiring and discussing the following issues with local authorities. Much to the distress and dismay of some resident owners
with pets living in communities of homes or apartments, that others in that community are taking objection to the keeping of pets, and are attempting to prohibit or limit said shared existences between people and domesticated animals. What can those living in such communities do with those pets they choose to share their lives with? This becomes a delicate if not sticky issue, especially if they have kept animals
with them and have done so for all the years they have owned property in a community, when new owners arrive and take objection to the presence of these pets. First, do the constitution/rules/statutes of a given community make any mention regarding whether pets are allowed or not, if there is no mention prohibiting them in a community there is no basis on banning them. If there is no mention regarding the keeping of pets then to modify the constitution or statutes of that community must be discussed at the Annual General Meeting (A.G.M.) and then a vote must be taken regarding any such proposal. There has to be mention in said constitution/statutes what kind of a majority is required to adopt a new policy, whether that be a simple majority, absolute majority – with a definition of what constitutes an absolute majority for a specific community – or a unanimous vote. A unanimous vote may be necessary in the case of overturning a previously accepted policy of a community of owner’s, again all of the small print on policy
making has to be described in the regulations of a given community of property owners. No policy can supersede the laws and regulations of a specific geopolitical area, be that municipal, provincial, autonomous region, national or European union. The Andalusian and Spanish regulations on keeping animals and prevention of cruelty to them states that the owners are responsible for keeping their pets under control, and that they have to clean up the messes they make in soiling public areas. Any act of cruelty directed to them is a sanctionable offense and any attempt to eliminate them, i.e. poisoning, is prohibited by law. A person is permitted to erect barriers to prevent the entrance of unwelcomed visitors into their property. With regard to the unspecific language in statutes governing where cats may or may not be allowed into shared areas would be, of course, open to interpretation, unless so specified as community policy. There are certain municipalities around Andalucia (and Spain) that are attempting to institute DNA analysis
of canine fecal material so as to identify the offender and thereby fine the owner for not cleaning up after the mess that their dog has made. This has not come into full effect as policy yet and is of questionable legality as it would require a DNA/genetic registry of the canine population of a given area. As untenable as this may seem, especially in a rural or semi-rural environment where foxes, badgers, meloncillos (mongoose-like animal), jinetas (civet-like cat), live and roam freely and are protected species, this is the case and according to some of my contacts cats have to be confined or at least have their free movement controlled, again this may be a grey area that needs to be clarified within a specific community. At the time of writing this there are still some answers I am waiting for from more official sources, that said at this point this remains an open ended issue which, hopefully will become clearer with reception of the pertinent information which will be published in next months instalment. In other words to be continued....
GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY
THE RESIDENT Junio - June 2016
43
Empresas | Businesses
This space from just
25 euros per month Contact: 619 820 403 or jane@theresident.eu
The Curtain & Bedding Co Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Bespoke Blinds Curtains · Poles · Bedding · Towels Free consultation and measuring service Calle Bolivia 20 (nr Mercadona) Sabinillas, Manilva www.curtainandbeddingshop.com
Tel: 952 897 477
• • • •
Air Conditioning and Refrigeration Domestic Appliance Repair Heating and Boiler Maintenance Electrical
Call Christian on 629 527 587 email: mrcoolaircon@yahoo.es
FGAS Certified
PLATINUM CAR PARKING S.L. 951 402 866/695 982 031 LOW COST AIRPORT PARKING Have a look you will be amazed! www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com
TV - AUDIO - SATELLITE - INTERNET • Satellite, Internet & Terrestrial TV • Community Specialist • TV for all Nationalities
NEW
• Main European Sports Channels Available
4G
Wireless Internet Speeds up to
50MB load Un
lim
i
ted
w do
n
SUPERFAST INTERNET AVAILABLE ANYWHERE IN SPAIN • WEEKLY WIFI RENTALS
952 80 24 57 / 952 79 49 00
www.orbitsl.com - info@orbitsl.com Puerto Paraíso Local 15 - 29680 - (Estepona Port)
Working On The Costa Del Sol Since 1990
CashCreator Creating your money instantly
COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona
THE ENGLISH POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA
Service Centre & General Repairs Launch Diagnostics - Engine / Headgasket Electrics & Brakes - 4 x 4 Preparation Air Conditioning - Pre ITV
All major credit cards accepted
Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm
Tel: 951 972 066 or 617 041 696
www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com
Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 - jane@theresident.eu
44
HEALTH AND FITNESS
THE RESIDENT Junio - June 2016
Come grasa para adelgazar, no le tengas temor a la grasa, ¡la grasa es tu amigo!
H
a habido mucha publicidad en la prensa recientemente sobre el tema de que ‘la grasa no aumenta nuestra grasa corporal’. La gente que sabe, como entrenadores físicos y nutricionistas han estado promoviendo comer "grasas buenas" durante muchos años, como el aguacate, aceite de oliva, coco, nueces y semillas. Sabemos que no todas las grasas son iguales, pero sabemos que la gente que adopta dietas bajas en grasa o productos bajos en grasa puede crear 'desastrosas consecuen-
cias para su salud’. Durante más de 30 años, la industria alimenticia y de salud ha promovido la consumición de alimentos bajos en grasa, pero de acuerdo con el Dr. Aseem Malhotra, asesor cardiólogo, "este es uno de los mayores errores en la historia de la medicina moderna '. Los esfuerzos actuales no han logrado reducir la obesidad en nuestra sociedad, siendo prueba de ésto el hecho de que los niveles de obesidad son más altas que nunca y no muestran señales de reducirse
a pesar de los mejores esfuerzos del gobierno y sus científicos. Los alimentos procesados y artículos etiquetados "bajo en grasa", "light" y "bajo colesterol", deben ser evitados a toda costa por todas las personas, y las personas con diabetes tipo 2 deben comer una dieta rica en grasa y no basada en hidratos de carbono. Los alimentos tales como productos lácteos ricos en grasa (leche, yogur, queso, mantequilla) que previamente han sido acusados de causar la enfermedad cardíaca y el colesterol alto ahora han sido demostrados protectores del corazón. Sabemos que el alimento número uno que causa la obesidad es el azúcar y no la grasa. Llenarse de alimentos que tienen un alto contenido de azúcar o se convierten en azúcar en exceso cuando son aprovechados dentro del cuerpo puede tener un enorme impacto en nuestro físico tanto por fuera como por dentro. No sólo es un asesino el azúcar, también lo es comer en exceso. El azúcar te deja con ganas de más, ya se trate de dulces, chocolate o bebidas gaseosas, el azúcar puede convertirse rápidamente en algo que necesitamos cada vez más, y por supuesto, cuanto más tenemos, más queremos, el cuerpo va a sen-
tir antojo y rápidamente llega a ser muy sensible a ella, lo que puede causar problemas de salud graves. Una de cada cuatro personas en el Reino Unido actualmente sufren sobrepeso, y este problema está creciendo año tras año. Las grasas buenas te sacian, dan sabor a la comido y contienen gran cantidad de nutrientes que ayudan a reparar y proteger el cuerpo. También proporcionan energía al cuerpo. La proteína también es saciadora, detiene la sensación de hambre y proporciona los aminoácidos esenciales que son los bloques de construcción para la reparación de daños diarios y mantener fuertes a nuestros músculos ayudan a equilibrar los picos en los niveles de azúcar del cuerpo. El azúcar le dará un golpe de energía instantánea, pero rápidamente cae instando al cuerpo a querer más. El cuerpo humano puede volverse rápidamente sensibilizado al azúcar, cuando esto sucede una de las primeras cosas que notamos es un aumento en el tamaño de la cintura, seguido rápidamente de otros problemas. El 90% del aspecto que tiene el cuerpo se reduce a lo que comemos; el ejercicio sólo influye en el 10% del proceso.
Eat fat to get slim, don’t fear fat, fat is your friend!
T
here has been much hype in the press recently about ‘fat not making you fat’. The people in the know, such as physical trainers and nutritionists have been promoting eating ‘good fats’ for many years, such as avocados, olive oil, coconut, nuts and seeds. We know that not all fat is equal, but we know people who switch to low fat diets or low fat products can create ‘disastrous health consequences’. For over 30 years the food and health industry has been promoting low fat foods, but according to Dr Aseem Malhotra, consultant cardiologist ,’this is one the biggest mistakes in modern medical history’. Current efforts have failed to reduce the amount of obesity in our society, the proof being that obesity levels are higher than ever before and show no signs of reducing despite the best efforts of the government and its scientists. Processed foods and items labelled ‘low fat’, ‘light’ ,and ‘low cholesterol’, should be avoided at all costs by all people, and people with Type 2 Diabetes should eat a fat rich diet and not one based on carbohydrates. Foods such as full fat dairy products (milk, yogurt, cheese, butter) that have previously been accused of causing heart disease and high cholesterol have now been shown to actually protect the heart. We know the number one food that causes obesity is SUGAR and not fats. Filling yourself with food that has a high sugar
content or turns into excess sugar when used within the body can have a massive impact on how our bodies look and how it performs on the inside. Not only is sugar a killer, but so is overeating. Sugar leaves you wanting more, whether it be sweets, chocolate or fizzy drinks, sugar can quickly become something we need more of, and of course the more we have the more we want, the body will crave it and quickly become very sensitive to it, which can cause some real health concerns. One in four people within the UK are currently suffering from weight issues, and this problem is growing by the year. Good fats fill you up, give food its taste and contain lots of nutrients that help repair and protect the body. It will also give the body energy. Protein fills you up, stops the hunger pangs and provides the essential amino acids that are the building blocks for repairing daily damage and keeping our muscles strong and will also help balance out the spikes in the body’s sugar levels. Sugar will give you an instant energy hit, but quickly drops off urging your body to want more. The human body can quickly become sensitised to sugar, when this happens one of the first things we notice is an increase in the waist size, other issues can follow fast after that. 90% of what your body looks like is down to what you eat; exercise is only 10% of that process.
physical trainers and nutritionists have been promoting eating ‘good fats’ for many years, such as avocados, olive oil, coconut, nuts and seeds.
Remember, train wiser, not longer! If you want to know more about this article or anything relating to fitness, then please contact Jojo France, Tel. 0034 687 030 047 or www.sotograndefitness.com
THE RESIDENT Junio - June 2016
HEALTH AND FITNESS
45
The A-Z of Knee Pain - Part One This month Bodyworks Health Clinic present the first of a two-part A to Z of Knee Pain. We think you’ll find it both interesting and useful, and don’t miss the second part in the July edition of The Resident. The knee is the largest joint in the body and one of the most complex, making it a very vulnerable joint! It is made up of 4 bones, more than 20 muscles each with a tendon, 4 major ligaments as well as many little ones, and at least 3 layers of cartilage.
Arthroscopy
An operation to “clean” inside the knee joint. Results of a 10 year study reports that arthroscopic surgery is one of the most unnecessary operations performed today, as the results are no better than placebo surgery!! Sadly, despite this monumental finding, thousands undergo this operation each year.
Bakers Cyst
Swelling at the back of the knee, which is a distress signal from the knee, can make walking uncomfortable and it compromises the knee joint function.
Extension
Getting the knee straight is of critical importance and is often the first movement to go. This is what causes the limp. A bent knee can then cause hip and back problems as the whole lower body is out of alignment. Many leg length discrepancies are misdiagnosed and are really lack of knee extension. Special knee extension equipment from America, reduces the pain and makes this an achievable outcome!
Feet
Your knee is the biggest shock absorber for every step you take, so if there is too much shock or twist from the feet, the knee is going to take the strain. Correct support at the feet can relieve the strain on the joint, reduce pain and prevent the situation getting worse.
Glucosamine
This helps lubricate the joints, making movement less painful and for maximum effect it is best taken with Chondroitin.
Hips
Pain from the hips is often referred to the knee. Make sure both are checked before starting treatment!
Chilli
Ice
Diet
Joint Replacement
Researchers in Nashville say that rubbing a cream containing capsaicin is “significantly effective” for osteoarthritis of the knee as the heat distracts the nerves from the pain. Visceral fat (the fat around the tummy) has been shown to be very toxic to all joints but the knee is particularly vulnerable. More weight also puts more load on weight bearing joints like the knee.
Knee Movement
If your knee can’t get straight, then this puts huge strain on the joint and stops the muscles working properly. If you can’t get the knee straight, it will not bend properly! There are exercises to help get your knee straight (see the paper).
Limping
If not corrected, limping can cause problems in the back and hips. These problems can’t be resolved until the knee problem is fixed.
Magnetic Resonance Therapy
A German technology for the treatment of osteoarthritis and degenerative joint disease. This treatment strengthens and reinforces the cartilage, ligaments and tendons in the joint. It reduces inflammation and pain, allowing you to get your exercise regime going. We have over a 90% success rate for knees!
Nothing
Unfortunately waiting for it to “go away on its own” doesn’t always work, especially as you get older. It is always best to be proactive, the sooner you act the easier, quicker and more effective treatment is.
Numbs the pain and reduces swelling. Wrap an ice pack or frozen peas in a damp cloth, to prevent ice burns, and apply for 10 minutes. When the joint has become so damaged, it is replaced with a titanium joint. They are often refused if you are “too young” as they have a lifespan of 5 – 10 years depending on activity levels. Consider this as a last resort!
For more information on knee pain check out our blog www.TheBodyworksClinic.com/blog, our Facebook page, Bodyworks Health Clinic or call us on 952 883 151.
46
OCIO | WHAT’S ON - MANILVA LIFE
THE RESIDENT Junio - June 2016
Siempre Así
Miércoles, 08 junio, 20.00 h www.teatrocervantes.com
Wednesday, 8 june, 8 pm
Siempre Así vuelven al Cervantes para presentar en directo las canciones de su nuevo álbum, Corazón, además de un imprescindible recorrido por los éxitos de su extenso repertorio. Corazón mantiene la frescura y la espontaneidad que les ha llevado a ser líderes en su género durante veinte años. Nuevas canciones que hablan del día a día de cualquiera de nosotros. Nuevas dosis de esperanza y optimismo.
Siempre Así returns to the Cervantes to present songs from their new album, Corazón, live, together with an indispensable journey through their extensive repertoire. Corazón maintains the freshness and spontaneity that has made them leaders in their genre for twenty years. New songs that speak about the day to day life of any one of us. New doses of hope and optimism. Tickets from 14 euros
Top UK rock band Kaiser Chiefs to play Torremolinos this August Kaiser Chiefs, one of the UK’s most loved ‘Indie Rock bands’ are coming to Torremolinos for a Mega Summer Concert on Saturday 6th August. With hits like “Ruby”, “I Predict a Riot”, “Never Miss a Beat” and “Every Day I love You Less and Less” the Kaiser Chiefs are one of Britains favourite concert band. The “El Pozuelo” football ground in Torremolinos (behind the waterpark) will be the venue for this super summer concert. Tickets are on sale from Friday 26 May and are available from crazymusicproductions.koobin. com or call 952 661 819 for more booking details.
Support local radio
Castle Radio FM 89.2 | www.castleradiofm.com
ALUMINIO - p.v.c. AWNINGS - GLASS CURTAINS - BATH SCREENS
Pay us a visit and let our great team of professionals attend to you. Ask for our no obligation quotation
Calle Ramรณn y Cajal, no 4 29692 Sabinillas, (Mรกlaga) Tels.: 952 89 12 95 651 01 22 15 607 55 54 88 info@aluminiocarlos.com www. aluminiocarlos.com