The Resident May 2016

Page 1

resident the

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franchises Available

No.103 - Mayo | May 2016 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

ESTEPONA | CASARES | MANILVA

Casares

Estepona

El proyecto de la Tirolina de Casares es viable

Estepona celebra su Santo Patrón con una romería el domingo 8

Zipline project gets the green light from the Junta

Estepona celebrates its patron saint with a pilgrimage on Sunday 8

®

Compramos, vendemos y prestamos dinero Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franquicias disponibles

Manilva Comienzan las obras de la piscina cubierta Works begin on the indoor swimming pool in Sabinillas.

La Organización Benéfica Saint George ofrece a Emaus 9.600 Euros para su campaña “Da de comer a un niño”

GRATIS | FREE

Español English

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI

Saint George Charity presents Emaus with 9,600 euros for their ‘Feed a Child’ campaign

Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel: 95 289 0383 / Mob: 616 743 108 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

II Avda. Miguel Cano, Marbella +34 952 859 429

Benavista CC Local 12, km 167, Estepona +34 952 888 792

III Frontline Marina, Puerto de la Duquesa +34 952 892 548

IV w w w. b a ra n d c a fe gro u p. co m

Paseo Maritimo, Sabinillas +34 951 273 691


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Manilvalife Nick Nutter Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Editorial ¿Por qué hablo de esto en mi editorial de este mes? Bien, a pesar de conocer los sacrificios que mis antepasados realizaron para asegurar el derecho democrático para que cada persona represente un voto, y de que ambos eventos electorales podrían tener serias consecuencias para mí, mi comunidad y el país donde vivo, trabajo y he formado mi familia ¡no tengo derecho a votar en ninguno de ellos! Aunque muchos expatriados tienen derecho a votar en el Referéndum UE, yo he caído en la regla de los 15 años, ya que he vivido fuera de Reino Unido durante más tiempo, y a pesar de las promesas de cambiar la ley, no llegará a tiempo para este referéndum tan de vital importancia. (Consulta la página tres para obtener información sobre el voto por correo para expatriados). En cuanto a las elecciones españolas, a pesar de ser un residente registrado, pagando mis impuestos, y contribuyendo a la comunidad de muchas formas, según las regulaciones electorales españolas, no puedo votar. Aún así puedo votar en las elecciones europeas y locales, lo cual es bastante irónico, ya que, si Reino Unido vota por Brexit, nosotros, expatriados, seremos los únicos británicos que podamos decir algo en el Parlamento Europeo. Bueno, ya me he quejado un poco. Como nota más alegre, la primavera ha llegado, y con ella, la primera fiesta del año, ya que Estepona celebra la fiesta de su Santo Patrón, San Isidro, en la próxima semana. Los concejales locales también están ocupados preparando las playas y las zonas públicas para lo que promete ser una de las temporadas turísticas de más éxito. ¡Qué ganas de que llegue! Hasta el mes que viene… Gary Beaumont Editor

The coming weeks will see the media’s gaze focussed on not one, but two momentous votes. The first is the EU Referendum in the UK on June 23 which will see the British public asked to vote on whether Britain stays in the European Union or begins the process of leaving. The second just a few days later on June 26 will be a rerun of the Spanish General Election, called by the monarch, King Felipe VI, after extensive negotiations of every possible coalition permutation failed to result in the formation of a government. Okay, so why am I commenting about this in my editorial this month? Well, despite being keenly aware of the sacrifices of my forbears in securing the democratic right of one person, one vote, and that both of the these votes could have serious consequences for myself, my community, and the country in which I have chosen to live, work, and raise my family, I am denied the right to vote in either of them! Although many expats are eligible to vote in the EU Referendum I fall foul of the 15 year rule, having lived outside of the UK for longer than that, and despite a promise of a change in the law, it won’t be in time for this once in a generation referendum. (See page 3 for details of postal voting for expats). As far as the Spanish General Election goes, despite being a registered resident, paying my taxes, and contributing to the community in many ways, I am barred by Spanish electoral regulations from voting, although I can vote in local and European elections, ironic really as if the UK votes for Brexit, us expats will be the only Brits that can have a say in the European Parliament. Well that’s one of my rare whinges out of the way. On a brighter note Spring is well and truly here, and with the first Fiesta of the year, as Estepona celebrates one of its Patron Saint’s San Isidro in the coming week. Local councils are also busy preparing the beaches and public areas for what promises to be one of the busiest tourist seasons yet. Can’t wait! Until next month then… Gary Beaumont, Editor

Anúnciese con | Advertise with The Resident 619 820 403 - jane@theresident.eu

We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles

WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Ambassador Simon Manley urges Brits to have their say in EU referendum Manilva’s Councillor for Foreign Residents and Commerce, Dean Shelton, was invited to a meeting with the British Ambassador to Spain, Simon Manley, as part of a group of key members within the British community on the Costa del Sol including representatives from the press and local authority foreigners departments. The meeting in Malaga on Friday 29 April was part of the Foreign Office’s support of the Electoral Commission’s campaign to encourage Brits overseas to register to vote in the forthcoming EU Referendum to be held on 23 June, 2016. Ambassador Manley described the strong interest among British expats in voting in the referendum as ‘very encouraging’. Mr Manley was keen to point out that “Whether your view is that the UK should remain in or leave the EU, I urge all eligible expats to register to vote in this historic referendum. You may have spent many years working or living in the UK and perhaps still have strong ties: family, property, or a pension. Whatever your circumstances, the chances are the referendum outcome will affect you or your family. “So make sure you can have your say. It is for the British people to decide whether we’re stronger, safer and better off as part of the European Union, or on our own.” Clicks on the www.gov.uk/register-to- vote from computer users with Spanish IP addresses have averaged more than 1000 daily since the overseas voter registration campaign began on 4 February. Since the beginning of the year, a total of over 80,000 people in Spain have visited www.gov.uk/ register-to- vote. More than a quarter of a million Brits live in

IN BRIEF:

Spain and the large majority are thought to be eligible to vote. You must have been on the UK electoral roll within the last 15 years, or if you were under 18 when you left then at least one of your parents must have been on the electoral list. Although the website states that the deadline to register for a postal vote is 7 June, in reality for overseas voters the deadline is 16 May, in order for ballot papers to be sent out from 23 May in time for them to arrive and for you to send them back. Simply visit www.gov.uk/ register-to-vote with your passport, National Insurance number and last UK postcode. The process takes just 5 minutes. If you do miss the deadline, you can still apply for a proxy vote. Even if you registered as an overseas voter for the General Election last year, you do

need to do it again. That’s because – just as in the UK – you must register every year in order to vote in UK elections and referendums. Expats who want to know more about the EU referendum can visit www.gov.uk/ government/topical-events/eu-referendum. You can find out more about voting at www.aboutmyvote.co.uk/frequently-askedquestions/overseas-voters. Consular partners and expats who want to use social media to signpost to others where they can register to vote can use this link: http://bit.ly/22zlEZp Expats who left the UK more than 15 years ago are unfortunately ineligible to vote, because legislation intended to remove the time limit cannot be passed before the referendum date.

Register to vote online at http://bit.ly/22zlEZp BEFORE 16 May

Registration takes 5 minutes

Have available your Passport, UK National Insurance Number, and last UK postcode

Ballot Papers will be sent from UK from 23 May in time for you to fill them out and return immediately

If you do miss the deadline you can still apply for a proxy vote

If you registered as an overseas voter for last year's General Election you still need to register

The EU Referendum is on 23 June

There are 253,000 Brits registered on the Padron in Spain

There have been 80,000 visitors to the Embassy website since February

11,000 Brits in Spain have registered to vote in the EU Referendum

If you have lived in the UK in the last 15 years, then you are eligible to vote

This is a once in a generation decision, so if you have the right to vote, USE IT!

3


4

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

El tribunal sentencia a la FIFA a que conceda la membresía a Gibraltar

Court orders FIFA to grant Gibraltar membership

FIFA ha sido sentenciada por el tribunal deportivo más alto a aceptar a Gibraltar como miembro, abriendo el camino al equipo nacional para jugar en el programa de clasificación del Mundial 2018. El Tribunal de Arbitraje Deportivo dijo el lunes que confirmó la apelación de la federación de fútbol de Gibraltar contra la FIFA por bloquear su entrada en el 2014, pero el panel de jueces no pudo otorgar directamente la membresía. Es una segunda victoria para Gibraltar en el CAS, tras el dictamen anterior contra la UEFA que significaba que podía unirse a la organización futbolística europea en 2013. “El panel ha dictaminado por unanimidad que el Congreso de la FIFA tome todas las medidas necesarias para admitir a Gibraltar como miembro de pleno derecho de la FIFA tan pronto como sea posible, dentro de los límites de los Estatutos de la FIFA”, dijo el tribunal en una declaración. El último veredicto significa que Gibraltar podría entrar en el grupo de clasificación para el Mundial del 2018 que comienza en septiembre. Los jueces del CAS insistieron en que el consejo regulador de la

FIFA has been ordered by sport’s highest court to accept Gibraltar as a member, opening the national team’s path to play in the 2018 World Cup qualifying program. The Court of Arbitration for Sport said on Monday that it upheld the Gibraltar soccer federation’s appeal against FIFA blocking entry in 2014, but its panel of judges could not directly grant membership. “The panel has unanimously ordered that the FIFA Congress take all necessary measures to admit Gibraltar as a full member of FIFA as soon as possible, within the limits of the FIFA Statutes,” the court said in a statement. It is a second victory for Gibraltar at CAS, after a previous ruling against UEFA meant it could join the European soccer body in 2013. The latest verdict ruling means Gibraltar could now be fasttracked into a 2018 World Cup qualifying group which kicks off in September. The CAS judges insisted that the FIFA ruling council should act quickly. The council, chaired by new FIFA President Gianni Infantino, meets next Monday in Mexico City, four days before the congress has its annual business meeting. Gibraltar was prevented from

FIFA debería actuar rápidamente. El consejo, presidido por el nuevo presidente de la FIFA, Gianni Infantino, se reúne el próximo lunes en Ciudad de México, cuatro días antes de que el congreso celebre su reunión de negocios anual. Se impidió que Gibraltar pudiera unirse a la FIFA antes del sorteo de clasificación para el Mundial celebrado el pasado julio en Rusia. At a September 2014 meeting, the FIFA executive committee chaired by Sepp Blatter ruled that Gibraltar’s “requirements for admission to FIFA were not met and that it would not submit the GFA’s application to the FIFA Congress,” CAS said. En una reunión de septiembre

del 2014, el comité ejecutivo de la FIFA presidido por Sepp Blatter dictaminó que “los requisitos de Gibraltar para su admisión en la FIFA no se cumplieron y que no presentaría la solicitud del GFA al Congreso de la FIFA”, dijo el CAS. Una declaración de la FIFA indicaba que “tras la decisión del Tribunal de Arbitraje Deportivo (CAS) en relación con Gibraltar, el Consejo de la FIFA hablará del asunto en su próxima reunión el 9 y el 10 de mayo del 2016, y decidirá sobre qué pasos seguir, incluyendo una solicitud potencial para modificar la agenda del 66º Congreso de la FIFA para presentar la solicitud del Gibraltar FA de membresía en la FIFA”.

Monarch Airlines inaugura su ruta Londres Gatwick–Gibraltar Monarch Airlines inauguró el pasado domingo su nuevo servicio entre el aeropuerto de Londres Gatwick y Gibraltar. Con vuelos cuatro veces por semana los lunes, jueves, viernes y domingos, este nuevo servicio se convierte en el cuarto destino que ofrece la aerolínea en el Reino Unido, junto con Londres Luton, Mánchester y Birmingham. La ruta a Gatwick se operará con la flota de Airbus A320 de la aerolínea, que cuentan con 174 asientos. La inauguración del servicio se celebró con un arco de agua gracias a la participación del Servicio de Salvamento y Bomberos del Aeropuerto de Gibraltar (Gibraltar Airport Fire and Rescue Service). A pesar de ser la primera vez que se hace en el aeropuerto de Gibraltar, ésta es la forma tradicional de dar la bienvenida a los vuelos inaugurales en todo el mundo. El ministro Steven Linares también estuvo presente en el aeropuerto para recibir a los pasajeros, junto con Terence López, Director de la Terminal Aérea, y Nicky Guerrero,

Director Ejecutivo de la Oficina de Turismo de Gibraltar (Gibraltar Tourist Board). El nuevo servicio se ofrecerá a lo largo de todo el año, con cuatro vuelos semanales, y ya están disponibles los billetes para la temporada de invierno. La Ministra de Turismo, Samantha Sacramento, comentó acerca de la inauguración del servicio: “Londres Gatwick es el destino más popular desde Gibraltar y nos complace enormemente dar la bienvenida a esta ruta a Monarch Airlines, puesto que ampliará la oferta de salidas semanales y el número de plazas a este destino ya antes disponible, lo que permitirá

fomentar el crecimiento del turismo y de las oportunidades empresariales en Gibraltar. Este nuevo servicio, el cuarto destino en el Reino Unido que oferta la compañía, demuestra la confianza y la colaboración de la aerolínea con Gibraltar. Esta nueva ruta se enmarca en un incremento global del 40 % en los asientos ofertados esta temporada estival, gracias a la inauguración de nuevas rutas y a un incremento de los asientos y de la frecuencia en las rutas ya existentes, lo que pone de manifiesto los esfuerzos de la Oficina de Turismo de Gibraltar para aumentar las comunicaciones en el Peñón”.

joining FIFA before the World Cup qualifying draw made in Russia last July. At a September 2014 meeting, the FIFA executive committee chaired by Sepp Blatter ruled that Gibraltar’s “requirements for admission to FIFA were not met and that it would not submit the GFA’s application to the FIFA Congress,” CAS said. A statement from FIFA stated "Following the decision of the Court of Arbitration for Sport (CAS) concerning Gibraltar, the FIFA Council is expected to discuss the matter at its next meeting on 9 and 10 May 2016 and decide on the next steps, including a potential request to amend the 66th FIFA Congress agenda in order to submit the Gibraltar FA’s application for FIFA membership."

Monarch Airlines Launches New London Gatwick – Gibraltar Route Monarch Airlines last Sunday launched its new service from London Gatwick to Gibraltar. Operating four times per week on Mondays, Thursdays, Fridays and Sundays, this new service becomes the fourth UK destination served by the airline, joining London Luton, Manchester and Birmingham. The Gatwick service will be operated by the airline’s 174 seat Airbus A320 fleet. The service was welcomed by a water cannon salute, provided by the Airport Fire and Rescue Service, a first for the airport, but a traditional practice worldwide that welcomes inaugural flights. Minister Steven Linares MP was also at the airport to welcome arriving passengers, together with Terence Lopez, Air Terminal Director and Nicky Guerrero, Chief Executive of the Gibraltar Tourist Board. The new service will operate as year round, with four services

per week already on sale for this coming Winter season. Commenting on the launch of the service, Minister for Tourism, the Hon Samantha Sacramento said “London Gatwick is Gibraltar’s busiest destination and we are very pleased to welcome Monarch Airlines on this route, offering a greater choice of weekly departures and allowing growth on this existing destination to further open Gibraltar to increased tourism and business opportunities. Monarch’s confidence and partnership in Gibraltar is shown by this new service becoming the fourth UK destination on offer. This new service is part of a 40% increase in seats on offer for this summer season, brought about by new route launches and an increase in seat and frequency offerings on existing services, highlighting the Gibraltar Tourist Board’s efforts in increasing air connectivity.”


GIBRALTAR

THE RESIDENT Mayo - May 2016

5

El tema ‘28 Hazel Road’, interpretado por Brandon The song '28 Hazel Road', played Cooke, gana el Festival Internacional de la Canción de by Brandon Cooke Wins the Gibraltar International Song Festival Gibraltar El VII Festival Internacional de la Canción de Gibraltar 2016 ya tiene tema ganador. Tras una gala de casi cuatro horas de duración celebrada en el Pabellón del Tricentenario, el jurado otorgó el primer premio, valorado en 4.000 libras y trofeo, a 28 Hazel Road. Interpretada por el británico de Jersey Brandon Cooke, es una canción de pop ligero compuesta por el propio Cooke y Danusia Gorbun y que cuenta la historia del padre del intérprete, quien emigró de Dublín a Jersey. El segundo premio, de 2.000 libras, fue para Good vibes, canción que interpretó la tinerfeña Sira Mayo, también compositora del tema junto a Gilberto Martín. El tercer premio, de 1.000 libras, recayó en el tema Not made of steel, compuesto por los británicos Roger Cook y Peter Ware para la joven Zoë Louis, británica residente en Marbella desde los once años. Por otro lado, el jurado compuesto por el británico Tim Knight, el tenor gibraltareño

The VII Gibraltar International Song Festival of 2016 already has a winner. Following a gala which went on for nearly four hours at the Tercentenary Pavillion, the jury awarded the first prize of £4,000 and a trophy to 28 Hazel Road. Performed by Jersey native Brandon Cooke, it is a light pop song composed by Cooke himself and Danusia Gorbun which tells the story of the songwriter’s own father, who emigrated from Dublin to Jersey. The second prize of £2,000 went to Good vibes, a song performed by Sira Mayo from Tenerife, and composed by herself and Gilberto Martin. The third prize of £1,000 was bestowed upon Not made of

Nathan Payas, la cantante israelí Liona Hotta, el intérprete español Lele San Martín y el compositor y productor venezolano Guillermo Luque decidió otorgar el premio al mejor intérprete a la gibraltareña Tiffany Andrya

steel by Britons Roger Cook and Peter Ware for young Zoë Louis, originally from Britain , residing in Marbella for the past 11 years. On the other hand, the jury comprised of Briton Tim Knight, Gibraltarian tenor Nathan Payas, Israeli singer Liona Hotta, Spanish performer Lele San Martin and Venezuelan composer and producer Guillermo Luque decided to award the prize for best performance to Gibraltarian Tiffany Andrya Ferrary, who received £500. Ferrary, who won the Young Musicians of Gibraltar Festival in 2010, participated with Simple fool of love, a song by fellow Gibraltarians Levi Attias and Denis Valerga.

Ferrary, quien recibirá 500 libras. Ferrary, que en 2010 ganó el Festival de Jóvenes Músicos de Gibraltar, participó con la canción Simple fool of love, de los también gibraltareños Levi Attias y Denis Valerga.

!"#$"%&'%()*&(")%+(",'"-".*!#' !"##$%&'#("'!#)%*)+*'

!"#$$%&$#''('%)*+"%,+-./#01+.%0+%!1203%,+*"%)+$$+41.5%03(%6*101'3%7-**1&-$-"% 87!9%#./%:;<(=($'% % % !&3++$%>-'('%)*+"%!+0+5*#./(%#./%<#'%73#?#'! 9;"#1$@%#/"1''1+.'A"#B)#1*C#&#/("B%%%%%%D($@%EFF%GHI%JKL%MN%HJ%LG%% O(>@%"#B)#1*C#&#/("B%


6

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Join in the fun at the XII Anniversary Sotosol Walk and Fun Run on 30 May The 12th annual Soto Solwalk and Fun Run is taking place on Saturday 28 May 2016 so make sure you add the date to your diary. The whole family (including the dog) can take part by choosing to walk or run 8KM

or 16KM. It’s all in aid of a fantastic charity helping children with cancer in Andalucía. There’s no need to book in advance simply arrive on the day at Trocadero Sotogrande at 9.15 am with your voluntary donation and take part in the day’s activities The finish line is at Trocadero Sotogrande by the beach in Sotogrande T-shirts, bandanas and wrist bands are available all under 10€ and raffle tickets can be bought on the day or in advance at Sotogrande International School. The walk is being sponsored by Jyske Bank, The Hairy Lemon Sotogrande, Trocadero and William Hill. All of the proceeds are accepted on behalf of Helping Children with Cancer – Danii children’s cancer charity. http://www. daniicharity.com The charity was started by former cancer sufferer Danii Toni and raises money for the Children’s Oncology Ward, Virgen Del Rocio Hospital in Sevilla, the Fundacion Pequeno Desao and Andex. Please also visit Facebook Daniicharity where you can see some of the hundreds of children Danii has helped.


7

THE RESIDENT Mayo - May 2016

El proyecto de la Tirolina de Casares es viable para la Consejería de Cultura El Ayuntamiento de Casares ha recibido esta semana el informe en el que la Consejería de Cultura ve viable la instalación de una tirolina en Casares, un proyecto solicitado por el Ayuntamiento y cuya ejecución se realizaría con una subvención de Turismo. Tras el pleno celebrado esta mañana la concejala de Turismo, Rocío Ruiz, ha informado a los grupos de la oposición de la noticia, y ha explicado que la intención del equipo de gobierno es someter el proyecto a información pública para que sean los vecinos los que decidan mediante votación si se sigue adelante con el mismo. El informe emitido por la Con-

sejería de Cultura ve aceptable la segunda ubicación propuesta desde el Ayuntamiento, cuyas casetas de salida y llegada se situarán en el Paseo Panorámico El Chaparral y en zona de "Las

Peñuelas", al final de la calle Molinos. Y especifica que al tratarse de un mecanismo fácilmente desmontable, autorizará su instalación por un periodo de 3 años prorrogable. La puesta en marcha de esta instalación turística supondría la construcción de dos plataformas, de salida y llegada, acondicionamiento de las zonas de acceso, y la instalación de 3 cables de acero, dos para la tirolina y un tercero que llevará las balizas que aumenten su visibilidad para evitar accidentes de aves

Casares The Casares Zipline Project gets the green light The Casares town hall has received the report from the Ministry of Culture giving the go ahead for the installation of a zip wire in Casares, a project the town hall has been requesting and which will be carried out with a grant from Tourism. After the plenary session held earlier in the week, Councillor for Tourism, Rocio Ruiz, has informed the opposition groups of the news, and explained that the intention of the government team is to submit the project to the public who will decide by vote whether or not it goes ahead. The report issued by the Ministry of Culture deems the second location selected by the town hall

as acceptable, with arrival and departure stations located on the El Chaparral panoramic path area and "Las Peñuelas" at the end of Calle Molinos. It specifies that being a readily removable mechanism, it’s installation is authorized for a renewable period of 3 years. The development of this tourist attraction will involve the construction of two platforms, one for departure and another for arrival, conditioning the access areas, and the installation of 3 steel cables, two for the zip line and a third that will incorporate beacons to increase their visibility to avoid bird collisions.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Casares homenajea a su patrona, La Virgen Del Rosario del Campo, este mes Durante el fin de semana del 21 y el 22 de mayo, Casares celebra su santa patrona, la Virgen del Rosario del Campo con una peregrinación o romería, donde las mujeres del pueblo, precedidas por jinetes a

caballo, van desde la iglesia de San Sebastián en Casares a la pequeña capilla o ermita situada entre los ríos Genal y Guadiaro, a una distancia de 11 kms. Tras esta procesión, es tradicional que los peregrinos acampen en

los alrededores de la capilla, y se diviertan hasta el sábado por la tarde, cuando la imagen de la Virgen vuelve a Casares. Todo el mundo está bienvenido a unirse, a disfrutar del campo y a darse un baño en el Río Genal.

Casares celebrates the Virgen del Rosario del Campo, this month On the weekend of 21 and 22 May Casares celebrates its patron saint the Virgen del Rosario del Campo with a pilgrimage or romeria, involving the women of the town preceded by riders on horseback, from the church of San Sebastian in Casares town to the small chapel or ermita situated between the rivers Genal and Guadiaro, a distance of 11 kms. Following this procession, it is traditional for the pilgrims to camp out in the chapel’s surroundings and party through until Sunday afternoon when the effigy of the Virgen is returned to Casares. Everyone is welcome to join in and enjoy the countryside and bathe in the Rio Genal.


8

CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2016

El concejal de Infraestructuras acuerda con telefónica medidas para mejorar las líneas de Casares

El Ayuntamiento ayudará a los extranjeros a tramitar su documentación

El concejal de Infraestructura, Guzman Ahumada se ha reunido la pasada semana con el responsable de mantenimiento de infraestructuras en la zona de Telefónica. Un encuentro celebrado en muy clima afable y en el que los miembros del Ayuntamiento han expuesto las necesidades de la localidad en materia de infraestructuras de telefonía. La intención del Ayuntamiento, ha explicado Guzmán Ahumada, es que se mejore el cableado, que en muchas zonas presenta un aspecto lamentable, lo que influeye en que la señal no llegue a las viviendas en estado óptimo. Para ello han acordado que desde la Concejalía de Infraestructura se va a empezar a enviar esta semana la relación de puntos que se encuentran en mal estado. Y en caso de que la Telefónica no lo arregle en el tiempo requerido,

La concejala de Residentes Extranjeros, Antonia Pineda, se reúne esta mañana con el inspector jefe de la Policía Nacional, para concertar el apoyo que se puede prestar desde el Consistorios a los extranjeros que necesiten tramitar su Número de Identidad

de Extranjero (NIE). La intención de la concejala es que desde las oficinas municipales se ayude a los residentes extranjeros del municipio a preparar toda la documentación necesaria para agilizar la obtención del documento de identidad.

Town Hall to assist foreigners with their documentation desde el Consistorio se a actuar por orden de ejecución pasando la cuota a la compañía de telecomunicaciones. Respecto a la dotación de línea para las viviendas de la entrada de calle Carrera, el Ayuntamiento se ha comprometido a colaborar en los trabajos de instalación para lo que se va a poner en contacto con el departamento de infraestructuras de Telefónica. El tercer tema tratado es la

mejora de una de las líneas centrales del casco histórico, que entra a Casares por la zona de Los Arenales. Cuando el Ayuntamiento realizó las obras de mejora dotó a la zona de canalizaciones subterráneas necesarias para eliminar el cableado aéreo y dos torretas, por lo que queda pendiente que la compañía de Telecomunicaciones complete los trabajos de soterramiento.

Casares seeks to improve its phone line network The Casares councillor for infrastructure, Guzman Ahumada, recently met with technicians from Telefonica to discuss solutions to the problem with the telephone cable network in Casares Town which in many areas is both

unsightly and inefficient, with some homes having a poor service whilst some others have no access to a fixed line at all. The meeting was very productive with Telefonica agreeing to address the issue, whilst the Town Hall will

install conduits to enable cables to be moved underground. The Town Hall have indicated though that if works are not carried out soon, they will carry them out themselves, passing the bill to Telefonica.

The councillor for Foreign Residents, Antonia Pineda, recently met with the Estepona National Police’s Chief Inspector to organise the provision of support from the town hall for NIE and Residency applications.

The aim is for foreign residents to be able to prepare all the documentation through the town hall ensuring all is correct before submission to the Police for processing.

Concluye la pavimentación del sendero que une La Concejalía de Igualdad pone Majestic con Casares del Sol en marcha el taller "Salud sexual a cualquier edad" La Concejalía de Igualdad pone en marcha el taller "Salud sexual a cualquier edad" Se ofrecerá los miércoles 18 y 15 de mayo y 1 de junio a las 17.00 horas en el Salón de Asociaciones del Antiguo Colegio (Plaza Marcelino Camacho). Durante las tres jornadas se trabajará la comunicación, habilidades para comprender

Los trabajos han consistido en el hormigonado de un tramo 255 metros de longitud en el camino peatonal que une Majestic con Casares del Sol. El proyecto pretende ofrecer

mejor servicio a los vecinos que hacen uso del sendero que ha sido dotado de un firme compacto. Al tiempo que se da un tratamiento homogéneo al tramo que une Majestic con el

Cruce de Casares. A la realización de estos trabajos se ha destinado una inversión de 10.123 €, provenientes de Mancomunidad, cofinanciada por la Secretaria de Turismo.

y tratar nuestras propias emociones, pensamientos positivos y estrategias para mejorar la salud sexual. Las inscripciones pueden realizarse en la Casa Natal de Blas Infante hasta el 13 de mayo. La actividad es gratuita y paralelamente se ofrece un taller para que puedan dejar a los hijos.


CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2016

9

Empiezan los trabajos para la puesta en marcha Work begins on the Casares Costa allotments de los huertos ecológicos de Casares Costa Las tareas, que tienen una duración de 2 ó 3 semanas, consisten en el cercado perimetral del terreno y la división de parcelas. Los vecinos de Casares Costa contarán con unos huertos ecológicos en Marina de Casares. Esta mañana han comenzado los trabajos para adecentar la parcela, comenzando por el vallado completo del terreno, que tendrá una altura de más de 2 metros. Tras el vallado, se procederá a la división del terreno en 20 parcelas de 100 metros cuadrados cada una. Una de ellas se reservará para darle uso desde el propio Ayuntamiento, para albergar jornadas divulgativas, actividades formativas y lúdicas para niños y adultos.

Las otras 19 parcelas serán para los vecinos de Casares Costa. Se adjudicarán por un espacio temporal a aquellos sectores de la población que más apoyo necesitan, como son las familias en riesgo de exclusión, desempleados y jubilados, para lograr cubrir parte de sus

necesidades alimenticias y de ocio. Los trabajos tendrán una duración aproximada de 3 semanas y en breve se informará sobre las bases que contemplan los requisitos para acceder a uno de los huertos, así como los plazos para solicitarlos.

Work has begun to create allotments for residents on the coast. It will take 2 or 3 weeks and consist of fencing off the land and dividing it into plots. The first step was to clear the plot and erect a 2 metre fence all around it. Afterwards the land will be divided into 20 plots of 100 square meters each. One of them is reserved for the use of the town hall itself, to carry out training and recreational activities for children and adults.

The other 19 plots are for residents of Casares Costa. They are awarded for a time to those sectors of the population that are most in need of the space, such as families at risk of exclusion, unemployed and retired individuals, helping to cover part of their food and leisure needs. Further information will soon be published, such as requirements to gain access to an allotment, and the deadlines for applications.

Campeonato de Andalucía de Motocross

Abre el Complejo Deportivo de Casares Costa Abre el Complejo Deportivo de Casares Costa con unas jornadas de puertas abiertas Los vecinos del municipio podrán utilizar las instalaciones de manera gratuita hasta el 15 de mayo

Casares Costa Sports Centre opens

The new sports centre at Marina de Casares on Casares Costa is now open for use by the public. All the facilities may be used free of charge until 15 May.

Anúnciese con / Advertise with The Resident jane@theresident.eu

Casares acoge el domingo el Campeonato de Andalucía de Motocross que se celebra en el circuito Costa del Sol-Casares de Los Pedregales. Las personas interesadas en asistir pueden recoger sus entradas desde mañana jueves en

la Casa de la Juventud de Casares o El Secadero, y en la Tenencia de Alcaldía de Casares Costa. El Ayuntamiento colabora con la organización con la contratación de un servicio de ambulancia de urgencia.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es


10

CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Arranca la IV edición del Espileta Sound El festival de maquetas tendrá lugar en el pueblo de Casares (Málaga) durante el último fin de semana de Julio, en los días 29 y 30

Casares presents the fourth edition of the Espileta Sound Festival The demo festival takes place during the final weekend of July To celebrate Espileta Sound’s fourth edition the organisers have invited some of the best bands from the previous three contests to take part. In the past the contest has drawn hundreds of entries from across Spain, who submit a demo tape to the judging panel who then choose ten bands to compete in the finals which take place in Casares Town. This year the panel of judges will select the finalists in a ‘best-ofthe-best’ fashion with some great bands such as Elsa Bhör, Malaka

Youth, Copa Turbo, Triana Paraiso Fiscal, La DstyleriA, El bastón de la vieja, Papawanda and Enseco already confirmed for the finals which will be held on July 29 and 30. Espileta is not just a music contest though, there are parallel activities over the weekend including a Graffiti Competition in the streets of Casares. Espileta Sound is organised by the Espileta Bum cultural association, in collaboration with Casares Town Hall.

Malaka Youth

Con motivo de su cuarto año, el Espileta Sound 2016 será una edición especial congregando lo mejor de las tres ediciones anteriores. Este constará de una recopilación de las bandas que han pasado por el festival en alguna de sus anteriores ediciones. Dicha selección ha sido realizada mediante una votación de los miembros de la Asociación Cultural Espileta Bum. Entre las primeras confirmacio-

nes de las bandas seleccionadas para la IV edición del Espileta Sound se encuentran Elsa Bhör, Malaka Youth, El bastón de la vieja, Copa Turbo, Triana Paraiso Fiscal, La DstyleriA, Papawanda y Enseco. Además, el festival no sólo se centra en la música sino que se complementa con actividades como son los diversos talleres, las conferencias temáticas y el III Certamen de graffiti que llenará las calles de arte y creatividad

durante los días 29 y 30 de Julio. El Festival de maquetas y arte contemporáneo Espileta Sound está organizado sin ánimo de lucro ´por la asociación cultural “Espileta Bum”. Este festival sigue teniendo como principal objetivo promover la cultura musical y el arte, además de servir como base para que las bandas participantes puedan darse a conocer y difundir sus trabajos.

Nuevo Complejo Deportivo de La Huertezuela Tras varias reuniones con el Consejo Local de Deportes, el Ayuntamiento de Casares prepara la ampliación de la zona deportiva de la Huertezuela. Un proyecto que incluye un nueva zona de vestuarios, dos pistas de pádel, y otra para baloncesto y tenis, dejando la existente para fútbol y balonmano, circuito de atletismo, rocódromo y pista de skate. El proyecto explica el concejal de Deportes, Nicolás Morales, está previsto que se realice en varias fases durante los próximo 3 años. La primera fase, que comienza este año, incluye la redacción del proyecto, la construcción de dos pistas de pádel, el acondicionamiento del entorno y las mejoras en la piscina municipal. De hecho, el Ayuntamiento ha comenzado con medios propios los trabajos de construcción de nuevas gradas, vallado perimetral y zona de duchas en la piscina. En las próximas fases se prevé

Papawanda

New Huertezuela Sports Complex After several meetings with the Local Sports Council, the Casares town hall is preparing to expand the Huertezuela sports area. The project will include a new locker room area, two paddle courts, and one for basketball and tennis, leaving the existing court for football and handball, the athletics track, a climbing wall and skate park. The project, explains Councillor for Sports, Nicolas Morales, is expected to be carried out in several phases over the next 3 years. The first phase will begin this year, including the drafting of the project, the construction of two paddle courts, conditioning the

la construcción de nuevos vestuarios al lado izquierdo de las gradas, que incluye el la segunda planta una zona de bar con terraza. Posteriormente se demolerá los antiguos vestuarios donde se

va a ubicar una pista de tenis y baloncesto. El complejo se va a completar con un rocódromo, pista de skate y estará rodeado por un circuito para ciclismo, atletismo y senderismo.

environment and improvements to the swimming pool. The town hall has actually begun it’s own construction works of new bleachers, fencing around the perimeter and a shower area for the pool. In the next phase the construction of new changing rooms will begin on the left side of the stands, including a second floor bar area with a terrace. Later on the old locker room will be demolished to make way for tennis and basketball courts. The complex will be completed with a climbing wall, skate park and will be surrounded by a track for cycling, running and walking.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

11

Where There’s A Will Many people avoid drawing up wills because it requires them to contemplate their own mortality. If you are a foreigner with property and/or other assets in Spain, you should make a Spanish will. You should also have a will for each jurisdiction within which you hold assets. For example, if you have a bank account in Gibraltar, Isle of Man, Jersey etc, you also need a will in that country. Each of these wills needs to clearly state that they are for the disposal of assets in that country only and that you want your will to be governed by UK/ other EU country law. Only if you state this, will that disposal of assets be governed by your own national law and not that of Spain. It is now possible to have your Spanish will made out in two columns. One in Spanish and the other in English. This is checked by a Notary Public and signed by you, the Notary and your interpreter, if your Spanish is insufficient for you to read the Spanish side of the document yourself. The Testamento Abierto (Open Will) is kept by the Notary, an authorized

copy will be given to you and the Notary will send a notification to the Registro Central de Ultima Voluntad in Madrid. It is important to discuss with your legal or financial adviser in Spain, details of the heirs named on your Spanish will. The more direct descendants that are named in your Spanish will as heirs, the less the Inheritance Tax you should have to pay. Unlike the UK and many other countries, in Spain it is the person receiving the inheritance that is taxable, NOT the deceased person’s estate. There are many differences between the UK law and Spanish law on Inheritance and Gift tax and although the UK and Spain have many reciprocal arrangements for double taxation, there is no such arrangement for Inheritance Tax. To die intestate (without a will) in Spain, makes the process of sorting out the deceased’s estate much more time consuming and costly. For the sake of a small amount of money and an hour of your time, you can leave your affairs in order, to help those left behind.

To discuss this or any other financial matters, call Pauline Bowden on 95 289 0383 for a confidential review of your personal situation. The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:

Calle Miguel Delibes, Nº2, Local 6 Edif.Centro, Sabinillas (behind the Farmacia) Manilva 29692

8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Mob: 616 743 108 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

We all want to ensure our children are offered the very best education Choosing the right school for your child is something that requires a lot of thought and deliberation. On the Costa del Sol there are various types of educational institutions that employ different curriculums. It is widely believed that international schools offer a more rounded experience for their students and can be more beneficial to their future. The Cambridge International Examinations (CIE) curriculum has been employed in more than 10,000 schools in 160 countries and has a proven reputation for being an excellent preparation for university, employment and life. CIE is the world’s largest provider

of programmes and qualifications for five to 19 year olds. Their world-class curriculum helps students develop an informed curiosity and a lasting passion for learning. The examinations, including Cambridge IGCSE and Cambridge International A/S and A-Levels, are recognized and welcomed by universities and employers worldwide. Mayfair International Academy is Málaga’s first Cambridge Primary and Secondary school. Students from Stage 1 follow the Cambridge course, which sets the global standard for international education. The programmes are created by subject experts, rooted

in academic rigor and reflect the latest educational research. By following this from Primary, children can benefit from a smooth and seamless transition from one stage to the next. Learners from 35 nationalities enjoy a Cambridge education at Mayfair International Academy. This is as beneficial for Spanish students as it is for those who come from abroad, as they gain a more extensive experience of life by learning alongside students from six of the seven continents. To view the school and begin to plan your child’s educational future with us please call (00 34) 952 78 49 23.


12

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

I Feria Internacional de Coleccionismo Ciudad de Estepona La I Feria Internacional de Coleccionismo Ciudad de Estepona tendrá lugar los días 28 y 29 de mayo, en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona. En esta primera edición de la Feria Internacional de Coleccionismo Ciudad de Estepona se presentaran exposiciones de colecciones privadas, de las cuales se ira informando en su momento.

Si deseas intercambiar material de tu colección, se dispondrá de un espacio para el intercambio. Si deseas participar como expositor puedes contactar en Pinnacoteca. Además, el evento servirá también para una causa social: colaborar con Cáritas Estepona a través de la recogida de alimentos no perecederos.

I Estepona International Collectables Fair The I Estepona International Collectables Fair will take place on 28 and 29 May at the Palacio de Exposiciones y Congresos in Estepona. In this first edition of the Fair in the town, exhibitions from private collections will be showcased, with more information coming soon. If you want to exchange items from your collection, there will be an area for this purpose. If you wish to participate as an exhibitor please contact Pinnacoteca. In addition, the event will also serve a social cause: collaborating with Caritas Estepona in the collection of non-perishable food items.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

D O N N E U M AT I CO S

Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657 FREE fitting, valves, IVA Inclusive Pop in and have your tyres checked

30% discount on selected tyres OPPOSITE THE NEW ICELAND STORE

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to Saturday 10.00 to 14.30 hrs.

Calle Nueva 8, Estepona


13

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Manilva

Comienzan las obras de la piscina cubierta en Sabinillas La Junta de Gobierno local sacó adelante la propuesta en relación al expediente del Proyecto Básico y de Ejecución de Piscina y Zona Spa en el complejo deportivo de Sabinillas. Según explicaba el concejal de Infraestructura y Obras, Antonio Barragán: "las deficiencias detectadas por el Distrito Sanitario de la Costa del Sol nos han impedido solucionar hasta ahora un problema heredado y que ya si podemos presentar como una realidad". La mercantil Construcciones Mena & Barranco, S.L., será la adjudicataria del contrato y quien ha redactado el proyecto de ejecución, proyecto de actividad, redacción del estudio de seguridad y salud, así como ejecución de las obras de terminación de piscina cubierta y zona interior en la ciudad deportiva de Sabinillas.

Work begins on the indoor swimming pool in Sabinillas

El lunes se firmará la primera acta de replanteo para iniciar las obras, que tienen un proyecto de licitación de 931.616 euros. El plazo de ejecución será de tres meses, por lo que si todo transcurre con normalidad podrá estar abierta al público transcurrido ese tiempo. Para el alcalde de Manilva,

Diego José Jiménez, este es un proyecto importante para completar los servicios del complejo deportivo de Sabinillas y sobre todo para resolver una parte del proyecto con muchas dificultades que se han tenido que solucionar en estos primeros meses de mandado del Equipo de Gobierno.

The local government has brought forward the proposal for the execution of the pool and spa area at the Sabinillas sports complex. Councillor for Infrastructure and Works, Antonio Barragan made this statement: "the deficiencies identified by the Costa del Sol Sanitary Department have so far prevented us from solving an inherited problem, which we can now present a solution." The company Construcciones Mena & Barranco, SL, have been awarded the contract and who have drafted the plans for the execution of the project along with health safety studies, as well as the works to complete this indoor

pool and spa area in the Sabinillas sports complex. On Monday the first act of the redesign of the project will be signed, allowing work to begin, with a budget of 931,616 euros. The timescale for the completion of the work is three months, so if everything goes to plan it will be open to the public after that time. For the mayor of Manilva, Diego José Jiménez, this is an important project to complete the services provided by the Sabinillas sports complex and above all will solve part of the many difficulties which the government body has faced in regards to this initiative in their first few months in power.

Día Internacional de las Familias El Día Internacional de la Familia de este año, organizado por el Departamento de Residentes Extranjeros de Manilva, se celebrará en Castillo de la Duquesa el sábado 21 de mayo, y comenzará algo más

tarde este año, a las cinco de la tarde. Podremos disfrutar de un programa lleno de entretenimiento. Los detalles se publicarán en www.theresident.eu tan pronto como estén disponibles.

International Family Day This year's International Family Day, hosted by Manilva's Foreign Residents Department will be held in Castillo de la Duquesa on Saturday 21 May, starting at the slightly later time this year of 5 pm.

There will be the usual packed programme of entertainment full details of which will published on www.theresident.eu as soon as they are available.

Anúnciese con / Advertise with

The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


14

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Ya están a la venta las entradas para la Noche Carnavalesca El 23 de julio se celebrará en nuestra localidad la Gran Noche Carnavalesca que se realizará en el colegio Maicandil en San Luis de Sabinillas, organizado por la peña Los Niños con la colaboración del área municipal de Cultura, dirigida por Alba Jiménez. El cartel repleto de artistas carnavaleros, se ha elaborado con toda la ilusión y el entusiasmo para que sea una noche muy especial. Presentado por Jesús Tapia, el cartel incluye los grupos OBDC La vida es bella, La comunidad, El malo del cuento, Las chatarras, Los que viene de Marea, Los doce, El niño Jesús que tenia tu mare en la mesita de noche y Los

REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. REGISTER AT MANILVA TOWN HALL... and contribute to the development of your municipality. It is the best way for us to know how many people live in our area. We do not intrude into a person's private life or financial affairs for you to be registered on our Census (Padron). How to do it:

polvos egipcios. Las puertas del recinto se abrirán a las siete de la tarde y el espectáculo dará comienzo a partir de las ocho. El precio de la entrada es de 20 € y la organización ha señalado que tiene aforo limitado.

Las entradas se pueden adquirir en Bar Susi en Málaga, Restaurante Los Tomilleros en La Línea y De Maria’s Foto en Sabinillas. Para más información pueden llamar a los teléfonos 687 08 94 88 ó 606 63 44 06.

Tickets now on sale for this summer’s Carnival Night in Sabinillas This year’s Carnival Night will be held at Maicandil School in Sabinillas on Saturday 23 July. Organised by the Peña Los Niños cultural association in collaboration with Manilva’s Cultural Department, the event features some of the top Chirigota and Comparsa satirical music groups, including OBDC La vida es bella, La comunidad, El malo del cuento, Las chatarras, Los que viene de Marea, Los doce, El niño Jesús que tenia tu mare en la mesita de noche and Los polvos egipcios. Doors open at 7.30 pm with performances starting at 8 pm. Tickets are just 20€ and are available in Bar Susi, Malaga, Restaurante Los Tomilleros in La Línea and De Maria’s Foto in Sabinillas. For more information call 687 08 94 88 or 606 63 44 06.

For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting). EEC members will need to renew or confirm your registry every two to five years. (Being registered does not imply fiscal residency) What are some of the benefits ? The higher number of people on our registry gives us more control over our own town.

• • • • • • • •

Better public services such as buses, rubbish collection, beach and park maintenance. Access to benefits such as social services & health care. A reduction in property taxes (I.B.I.). Voting rights. (If you are not automatically offered this right make sure to demand it). More policing and general security. State school registration for your children. Discounts in public sports facilities and training courses. Access to different grants and financial aid.

The Foreign Residents Department Manilva Town Hall

For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.

Fiestas organiza un viaje a Algeciras para ver a Malú La delegación de Fiestas del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por la concejala Alba Jiménez, está preparando para el próximo 29 de julio un viaje a la vecina localidad de Algeciras para asistir al concierto que ofrecerá la cantante Malú dentro de su gira veraniega “Tour Caos 2016”. El concierto tendrá lugar en la Plaza de Toros “Las Palomas” de esta localidad gaditana a partir de las diez de la noche. La citada delegación fletará un autobús que saldrá desde Manilva a las siete de la tarde. El precio por participar en esta iniciativa será de 36 € e incluye la entrada al concierto y el

autobús. Todas las personas interesadas en asistir a dicho evento podrán ponerse en contacto con las delegaciones de Cultura y Fiestas en Plaza Martín Carpena, en Manilva. Se informa que las plazas serán

limitadas, siendo imprescindible abonar el precio de la entrada a la reserva de la misma. Para cualquier otra información se pueden poner en contacto con el personal de dicha área en los teléfonos 619 72 90 77 y 619 72 66 28.

Trip to see Malu in concert Manilva’s Fiestas Department is organising a trip to Algeciras on 29 July to see Malu, who is performing there as part of her 2016 “Chaos Tour”. The concert is taking place in the town’s Plaza de Toros bullring and begins at 10 pm.

Tickets are just 36 € per person and include concert entrance and return coach travel. For more information or to book your place visit the Culture and Fiestas Department in Plaza Martin Carpena, next to the football ground, in Manilva.


MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

15

Alumnos de Maicandil competirán en Seguridad Vial

Representación del retén de bomberos de Manilva en los trabajos de salvamento por el terremoto de Ecuador

Veinticinco alumnos de 6º del Colegio Maicandil se desplazarán el próximo miércoles a Linares para participar en la III Educación Provincial del Concurso "Gana puntos en Educación Vial". Este evento, organizado por el Ayuntamiento de la citada localidad jiennense se llevará a cabo los días 5 y 6 de mayo y consistirá en pruebas relacionadas con la educación vial donde colegios de toda España tendrán que exponer sus conocimientos en la materia. La preparación de los jóvenes de nuestra localidad, aunque desde el colegio se destina un apartado importante a la seguridad vial, ha corrido a cargo del Director de la Autoescuela Europa, Ricardo Mateo. Por todo ello, el alcalde de

Javier Luque, bombero de Manilva, dentro del equipo que en estos momentos se desplaza a Ecuador para intervenir en la búsqueda de personas sepultadas con vida tras el terremoto. En estos momentos la Unidad Canina de Rescate Método Arcón (Andalucía) compuesta por 8 bomberos de las Ongs Bomberos Para el Mundo y GERCCMA, de las provincias de Huelva, Málaga

Manilva, Diego José Jiménez, el concejal de Seguridad Ciudadana, Manolo Gil y el edil Antonio Barragán, se han personado en el colegio para entregarles unas camisetas representativas. Los responsables municipales

Manilva fireman part of specialist team helping to find victims of earthquake in Ecuador desearon suerte a los alumnos y sobre todo que se diviertan, disfruten de la experiencia y continúen siendo responsables con la educación vial y su función fundamental dentro de la sociedad.

Maicandil students compete in road safety contest Twenty-five students from year 6 of the Maicandil school travelled to Linares on Wednesday to participate in the III provincial edition of the "Road Safety Education” competition. This event, organized by Linares Town Council was held on 5 and 6 May and consisted of tests related to road safety education where schools throughout Spain present

their knowledge on the subject. The preparation of the town’s youngsters was undertaken by the head of the Europa driving school Ricardo Mateo, although road safety is also an important aspect of the student’s general education. The mayor of Manilva, Diego José Jiménez and councillors Manolo Gil and Antonio Barragan all made an appearance at the school to

Fiestas entrega trajes de flamenca al Coro de Sabinillas

Los concejales Alba Jiménez, de la delegación de fiestas y Antonio Barragán, han hecho entrega de los trajes de flamenca a las integrantes del Coro Municipal de Sabinillas. En un acto llevado a cabo en el edificio de Usos Múltiples, las componentes de dicho coro han agradecido enormemente al Ayuntamiento y a la delegación de Fiestas en particular este gesto, haciendo entrega a la concejala de un ramo de flores. Han sido 16 atuendos diseñados y elaborados por la profesora

del taller de Corte y Confección, Encarni Ledesma, a quien Alba ha dado las gracias por su buen trabajo. Además, ampliaba sus declaraciones refiriéndose al coro "nuestra intención es colaborar y apoyar a todos los colectivos de la localidad y en este caso, esta donación forma parte del reconocimiento a la labor que desarrollan estas señoras, con las que siempre podemos contar para todos los actos en el que solicitamos que estén presentes".

y Sevilla con 5 perros Método Arcón oficialmente avalados por el INAP, se desplazan a Ecuador para intervenir en el Terremoto en la búsqueda y detección de las posibles personas sepultadas con vida, gracias al apoyo de la Diputación de Huelva, el Consorcio de bomberos de Huelva y una donación anónima de un vecino de Marbella.

show their support for this initiative and to hand out t-shirts for the team competing in the event. The municipal officials wished the students luck and to have fun, enjoy the experience and continue to be responsible and aware of road safety measure and their fundamental role in society.

Javier Luque, Manilva firefighter, is among the team which is currently travelling to Ecuador to lend a hand in the search for people buried alive after the earthquake. The Arcon Method Canine Rescue Unit (Andalucia) made up of 8 firefighters from the Firefighters to the World and GERCCMA non profit organisations, from the provinces of Huelva, Malaga and Sevilla with 5 search and rescue

dogs officially endorsed by the INAP, have been dispatched to Ecuador to intervene in the search and rescue efforts to save those feared to have been buried alive in the recent earthquake, thanks to the support of the Provincial Government of Huelva, the Huelva Firefighters Consortium and an anonymous donation made by a resident of Marbella.

El coro de Manilva participa en una misa en Alcalá de los Gazules

Flamenco costumes presented to the Sabinillas choir Councillors for Events Alba Jimenez and Antonio Barragan have presented flamenco dresses to the members of the Sabinillas Municipal Choir. In a ceremony held in the multipurpose building, members of the choir showed their gratitude by presenting the councillor with a bouquet of flowers. There were 16 outfits designed and made by Encarni Ledesma, who is in charge of the dressmaking workshop, who m Alba thanked for her hard work. In addition, she also made a statement, referring to the chorus "our intention is to collaborate with and support all groups in the town and in this case, this donation is part of the recognition of the work carried out by these ladies, upon whom we can always count for all the events which we ask them to attend’.

El coro de Manilva ha participado en la misa de la ermita de Alcalá de los Gazules ofreciendo su repertorio para la ocasión. Una vez finalizado el acto litúrgico, la expedición se ha desplazado a Medina Sidonia para almorzar. Han ido unas 80 personas entre los miembros del coro municipal

y acompañantes en autocar fletado por el consistorio manilveño. Diego José Jiménez, alcalde de Manilva y la edil de Cultura y Fiestas, Alba Jiménez han querido acompañar en esta jornada a nuestros vecinos y compartir con ellos una agradable jornada.

The Manilva Choir travelled to the chapel at Alcalá de los Gazules where they sang at the Mass celebrated there.

The choir and their friends and family, numbering around 80 people, then proceeded to Medina Sidonia where they enjoyed lunch.

Manilva Town Choir performs at Mass in Alcalá de los Gazules


16

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Viaje al País Vasco 12 al 17 de Junio

Precio 558€ per persona habitación doble. Incluye: AVE desde Málaga a Madrid y bus hasta Vitoria. Alojamiento en hotel de 3* en régimen de pensión completa (5 noches).

Guía en toda la duración del viaje. Visita a Bilbao, San Sebastián, Getxo, Azpeitia, Getaria, Vitoria y pasaje en barco a Portugalete. Seguro de viaje. Reservas: 952 89 25 48

Trip to the Basque Country 12 to 17 June

Organised by the Manilva Foreign Residents Department the price per person is 558€ per person based on two people sharing a double room. Includes AVE from Malaga to Madrid then bus to Vitoria. Full board accommodation in a 3* hotel

plus tour guide. Visits to Bilbao, San Sebastián, Getxo, Azpeitia, Getaria, Vitoria and boat trip to Portugalete. Travel insurance. Reservations: 952 893 548

El Ayto está presente en la entrega de premios de los pescadores Manilveños La concejala de Playas, María Muñoz, en representación del Ayuntamiento de Manilva, acompañó a los deportistas locales a la entrega de premios de la V Edición de la Semana Náutica Solmarina. La Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental organizó del 23 al 30 de abril, la V edición de la Semana Náutica SOLMARINA, un evento que aglutina una gran variedad de competiciones y exhibiciones náuticas. En estas competición participaron vecinos de la localidad, quienes mostraron todo su potencial en una disciplina, la pesca, tan arraigada

en nuestro término y que en este caso está dando sus frutos deportivos.

El primer puesto fue para Víctor y Miguel León, siendo el tercero para Juan Benítez.

Manilva fishermen amongst the prizewinners at the Solmarina Nautical Week Manilva’s Councillor for Beaches, María Muñoz, accompanied local sportsmen at the award ceremony for the fifth edition of the Mancomunidad of the western

Costa del Sol’s annual Solmarina Nautical Week, held from 23 to 30 April. Solmarina featured a wide range of nautical events and competitions

along the entire Coast, in which a number of locals took part, with Víctor and Miguel León taking first place and Juan Benítez taking third in the fishing contest.

La Junta de Andalucía apuesta por proyectos en Manilva

La Consejera delegada territorial de Empleo, Empresa y Comercio, María Francisca Montiel Torres y el Gerente de la Agencia de Innovación y Desarrollo de Andalucía, José Aguilar han visitado Manilva para comprobar el destino de las subvenciones entregadas al hospital veterinario para caballos, La Equina y la cerveza Gran de Select. El alcalde de Manilva, Diego José Jiménez y el Equipo de Gobierno han recibido a los citados responsables de la Junta de Andalucía para realizar este recorrido a la Equina y la Cervecería con el fin de conocer de primera mano sus proyectos. La Equina, es un hospital de

reconocido prestigio nacional e internacional, dotado con los más modernos medios diagnósticos y de tratamiento para el caballo. La continua mejora en equipo humano, instalaciones y tecnología lo mantiene como referencia en España, Portugal y Marruecos. Su director, Miguel Valdés, realizó un recorrido por las instalaciones junto a los gestores para explicarles los magníficos proyectos que mejorarán aún más la calidad del hospital y sus avances en materia de investigación. A continuación, la expedición se trasladó a la fábrica de la cerveza local Gran de Select

para completar la ruta y que sus creadores explicaran el origen y el destino productivo de esta exquisita bebida. El primer edil manilveño aprovechó la ocasión para tender la mano a La Equina para colaborar en la medida de lo posible en todo lo que se pueda ya que es un referente en el mundo del caballo a nivel europeo y el nombre de Manilva está ligado a él. Tanto la delegada como el responsable de Idea mostraron su satisfacción por destinar partidas a proyectos tan interesantes y agradecieron a la corporación municipal el interés mostrado y el apoyo institucional.



18

GENERAL

THE RESIDENT Enero - January 2016

New holiday rental laws in Andalucia

A

fter years of discussion about the need to register private rental properties and a lot of pressure from the hotels here in Andalucía the Junta de Andalucía (regional Government) finally drafted a new law to regulate the private rental market here in Andalucia which will come into force from 11 May 2016 The intention, we are told, is to ensure the quality of accommodation offered and allow recourse to visitors if the accommodation or service provided falls below the standard expected therefore maintaining a positive image of Andalucia to the millions of tourists visiting each year. The official Decree is 28/2016 There is a lot of confusion about what people need to do to comply with this new law and who it is applicable to. Duquesa Estates, the largest supplier of this type of accommodation in the Manilva area, are outlining below the information we have been given directly from the department responsible for its implementation.

What is required from me to register What type of property needs to be my property? registered? A certificate of first occupation or Cédula de Habitabilidad. If you currently advertise or intend to advertise your property for holiday rental you will need to register and display your registration number on any advert that you have if the property is one of the following A property that is built on land classified as residential or in a residential building. The property is to be rented to tourists on a short term basis, daily, weekly or even by the month If the property is listed with an intermediary like estate agent, on any reservation system or on line property portal such as airbnb, ownersdiect, etc or on any website or publication for the purpose of renting out to tourists.

Which properties are excluded? Properties that are not advertised for rental and where no money changes hands, i.e you lend the property to family and friends. If you rent out for 2 month or more to the same person then this would be classed as a long term rental and subject to that particular law. Rural properties on land classified as rural Landlords owning 3 or more properties (Apartmentos Turisticos, effectively classed as an hotel and subject to those laws)

You should have received this from your solicitor at the time of purchase or it can be obtained from the town hall in Manilva. Your NIE or passport number (if using a passport you will also need to submit a copy of this passport). Referencia Catastral. 20 digit reference. You can find this on an IBI bill (annual council tax) Title deed registration number along with date and name of the Notary where you completed your purchase, you can find this information on the front cover of your title deeds or at the end of a Nota Simple. The name and contact details of the registered key holder along with their company details if they are a company or the person’s name, NIE number and contact information if not a company.

Property requirements All bedrooms must have windows and shutters or curtains for when needed. Lounge and bedrooms must have air conditioning during the summer (between May and September) and heating in the winter (October to April) you will have until May 2017 to install this if you don’t have this already. A first aid kit must be available in all properties. Information must be given on local facilities, i.e doctors, taxis, parking, restaurants, maps of the area etc , this can be printed or electronic information. An official complaints book along with large sign advising

guests that one is available for guests to use in case of a complaint. The property must be cleaned before and after every guest and included in the advertised price and a second set of linen should be provided. Contact information and telephone number of key holder for any emergency or for complaints. A copy of any community rules and bylaws must be clearly displayed in each property. Advertised prices should be inclusive of electric, water and cleaning.

Upon arrival at the property. A detailed holiday rental agreement or contract is to be given to guests and a copy kept for a year in case of inspection, this should include The address of the property and the registration number The owner’s name The amount paid for the accommodation The names of all guests and passport numbers Arrival and departure dates.

Registering guests A registration form will also need to be filled in by those arriving in Spain to comply with Spanish security, similar to registration in a hotel, the registered key holder will then have 24 hours to submit these plus copies of all passports for everyone over 16 to the Guadia Civil via their online database, a username and password can be obtained for this from the Guadia Civil in Malaga only. Registration forms need to be held for 3 years in case of inspection by the Spanish security services.

In conclusion It is possible to fill in and register the property yourself and the process of obtaining the registration number is completely free of charge however it is a 7 page document only available in Spanish with a lot of room for error. This law comes into effect from the 11th of May and even though the registration process doesn’t start until that date the Junta de Andalucia now expect everyone to have submitted their application by that date. If possible it would be advisable to get someone to do it on your behalf to avoid delays, most solicitors and accountants appear to be charging around a hundred euros to submit the application for their clients which covers their time, Duquesa Estates are registering our client’s properties at no charge. The registration however is just the first step in the process and what is not being widely reported is the ongoing responsibilities associated with processing and managing the bookings once the law is applicable so it is important to use only registered agents for key holding who can and will fulfill the Spanish side of an owner’s obligation to

register guests properly and deal with any issues because it will be the owners of the property who could be fined if the property fails an inspection further down the line and with fines ranging from €2000 to €150,000 this new law should to be taken seriously . Implemented correctly we believe the new laws are actually a good thing providing accountability in the private letting market and will only enhance visitors holidays hopefully bring them back for years to come. The number of properties being offered for rental will most certainly drop later this year boosting bookings for owners who are prepared to offer a decent standard of accommodation and service. Demand this year is at an all time high with Spain being more popular than ever and the Manilva area becoming a firm favourite with visitors from all over Europe. If you have a property within walking distance of Duquesa´s Marina please give us a call to see how much you could earn by having your property with us at Duquesa Estates.


Professional Property Services since 1999

Are you ready for the new holiday rental law ? From May 2016 it will become a legal requirement in Andalucia that all owners of properties who advertise for holiday rentals have to be registered with the Junta de Andalucia and clearly display their registration number on any advertisements they have. Owners will be expected to apply for the registration before the 11th of May 2016 after which any properties found to be advertising without applying for or displaying the correct registration number may be subject to a fine of up to €150,000. Duquesa Estates, the area’s largest rental agent, will be overseeing the registration on behalf of our owners free of charge. If you have a property that you want renting professionally or have any questions at all about how this new law may affect you, feel free to contact us and we will be pleased to help.

Duquesa Estates | 952 892 813 | info@duquesa.net Avenida de Europa nº 3, Puerto de la Duquesa, Manilva.

duquesa.net

Rentals | Management | Sales


More than a campsite Restaurante La Bella Vista Along with being one of the best appointed and modern campsites on the coast of Spain, La Bella Vista also offers a great dining experience to both campers and visitors alike. Serving a delicious European menu, with panoramic windows allowing you to dine whilst overlooking the Mediterranean Sea, the restaurant offers the perfect setting for dining. The bar serves a selection of beers, wines, spirits and soft drinks which can be enjoyed in the lounge area which features comfortable seating and a large wide-screen television. La Bella Vista caters for functions and parties of up to 250 people with personal menu design and flexible space allowing the room to be laid out to

suit your individual needs. Stunning sea views, open-plan dining area and a large terrace and bar, makes La Bella Vista restaurant an ideal venue for birthdays, communions, family gatherings and weddings. We have organised events throughout the year at La Bella Vista including live bands and entertainment. To book call us on 0034 952 890 020. You are advised to book early as certain events get booked up quickly, especially during peak season.

Camping La Bella Vista Situated on the beach-front and close to Puerto de La Duquesa, the 150 pitches combined with modern, high quality facilities, make La Bella Vista the perfect all year round destination for campers and caravanners for long, medium, or short term stays. La Bella Vista is located close to many attractions and pretty villages of Andalucia so there is plenty to see and do.

All the Facilities

150 super pitches each with: electric hook-up, water, waste, TV and Wifi Outdoor pool, pool bar, restaurant, bar and shop Superior toilet and laundry facilities Front line beach with sun loungers

Horario | Restaurant Opening Times Lunes a Sรกbado 17:00 h - 22:00 h | Domingo 12:00 h - 22:00 h Monday to Saturday 5 pm - 10 pm | Sunday 12 noon - 10 pm


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Romería de San Isidro

Romeria de San Isidro

Estepona celebra su Santo Patrón, San Isidro Labrador, con una romería el domingo 8 de mayo y la feria agrícola del 10 al 15 de mayo. San Isidro Labrador, que casualmente también es el patrón de Madrid, vivió en Madrid durante el siglo XII, cuando solo era una aldea, donde trabajó como agricultor. Siempre estaba rezando pero según la leyenda, los ángeles asumieron su carga de trabajo para dejarle tiempo para sus devociones…¡tengo que acordarme de eso! La Romería o peregrinación se celebrará en la Ermita de San Isidro en el parque de Los Pedregales el domingo 8 de mayo. Atrae a miles de esteponeros que van al parque a divertirse y a celebrar a su patrón con picnics, barbacoas y ¡algo de beber! El día del santo San Isidro Labrador se celebra el 15 de

Estepona celebrates its Patron Saint, San Isidro Labrador, with a Romeria (pilgrimage) on Sunday 8 May and the agricultural fair from the 10 to the 15 May. San Isidro Labrador, who incidentally is also Madrid’s patron, lived in Madrid during the 12th century when it was but a village, where he worked as a lowly farm labourer. He was always engrossed in prayer but according to legend his workload was taken on by angels so as to leave him time for his devotions, must remember that one! The Romeria or pilgrimage will be held at the Ermita San Isidro at the Las Pedregales park on Sunday, 8 May, and draws thousands of

mayo, que este año cae en domingo. Tradicionalmente se celebra con una feria con celebraciones, competiciones y procesiones por el pueblo, y una feria de atracciones en el real. Este año la feria se celebra del

10 al 15 de mayo, y finalizará con un espectáculo de fuegos artificiales. Es bueno saber que el lunes 16 es fiesta local en Estepona, así que muchas tiendas y negocios estarán cerrados.

El Ayuntamiento inicia la redacción del proyecto de remodelación de la avenida Andalucía

Estepona ha iniciado la redacción del proyecto de remodelación de la avenida Andalucía, que supondrá el impulso de la actividad comercial y la descongestión del tráfico en la zona. Los técnicos han comenzado a trabajar en el diseño de la primera fase de la avenida, en concreto, la que conecta la avenida España con 'La Lobilla'. Concejal Velasco ha mantenido varios encuentros con los vecinos y comerciantes de la zona para consensuar el proyecto de remodelación, que permitirá aumentar el número de aparcamientos, reforzar el tejido empresarial y convertir esta arteria en una ampliación del casco antiguo. La transformación de la avenida Andalucía es una de las principales propuestas del programa electoral del equipo de gobierno, ya que se trata de una de las vías más colapsadas por

el tráfico debido al incremento de los desplazamientos de los residentes y al aumento de las visitas turísticas. Por este motivo, el Ayuntamiento continúa trabajando en la creación de un vial alternativo, que conectará el paseo marítimo con el Auditorio Felipe VI, y que permitirá reducir la circulación en la avenida Andalucía. Velasco ha apuntado que este vial alternativo se encuentra ejecutado en un 80 por ciento,

y ha añadido que el tramo pendiente es el comprendido entre el instituto Mar de Alborán y el Auditorio Felipe VI. “En estos momentos estamos trabajando con la junta de compensación de residentes de la zona de Juan Benítez para que cuanto antes se puedan acometer las obras que restan para concluir la carretera que descongestionar de tráfico a la avenida Andalucía”, ha subrayado la concejala de Fomento e Infraestructuras.

Esteponeros who go to the park to party and celebrate their patron saint with picnics, barbecues, and a few drinks! The saint’s day San Isidro Labrador is actually celebrated on the 15th May, which this year falls on Sunday, and this is traditionally accompanied by a feria with celebrations, competitions, processions throughout the town and a funfair at the fairground. This year’s feria runs from Tuesday 10 to Sunday the 15 when the feria will reach its finale with a firework display. Worth noting also is that Monday, 16 is a local holiday in Estepona so expect many of the shops and businesses to be closed.

Las playas de Estepona recibirán 40.000 metros cúbicos de arena antes del verano La campaña de restauración de playas de este año tendrá 40.000 metros cúbicos de arena importados a las playas de Estepona, casi el doble que el año pasado. Entre las playas que recibirán atención especial están las de Arroyo Vaquero, El Padrón, Benamara y Atalaya, ya que estas son las playas más dañadas

durante el invierno y tienen bastantes piedras. Las cuatro playas con bandera azul de Estepona, La Rada, El Cristo, El Padrón y El Saladillo se han beneficiado en el pasado de trabajos de mejora, lo que es importante para un municipio para el cual es turismo es una gran parte de su economía local.

Estepona begins to draft the project for the remodelling of Avenida Andalucia

Estepona’s beaches to receive 40,000 cubic metres of sand before summer

Estepona has begun drawing up plans for the project to remodel Avenida Andalucia, one of the Town’s main arteries. Technicians have already begun designing the first phase which is the section connecting Avenida España with La Lobilla. According to the Councillor for Public Works and Infrastructure,

This year’s beach restoration campaign will see some 40,000 cubic metres of sand imported to Estepona’s beaches, almost twice as much as last year. Amongst the beaches to receive special attention are those in the Arroyo Vaquero, El Padrón, Benamara and Atalaya areas, as these are the beaches that have

Councillor Velasco, there have been consultations and several meetings with local businesses and residents in the area to discover the needs of the people living and working in this busy area. The aim of the project is to improve parking and to turn this important road into an extension of the historic old town.

The transformation of Avenida Andalucia was one of the current administrations election promises, as the traffic flow is suffering from the increased movements of residents and visitors. To relieve this it is continuing its develop a relief road connecting the Mar de Alboran secondary school and the Felipe VI Theatre.

21

received the most damage over the winter and are particularly stoney. Estepona’s four blue flag beaches, La Rada, El Cristo, El Padrón and El Saladillo, have benefitted in the past from restoration work, which is important for a municipality for which tourism is such a large part of the local economy.


22

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

El Ayuntamiento adjudica la gestión del Orquidario, que permitirá incorporar 1.000 ejemplares nuevos cada año

E

l Ayuntamiento de Estepona ha adjudicado la explotación del Parque Botánico-Orquidario a una empresa especializada en botánica y jardinería, con el objetivo de que este equipamiento se beneficie de una serie de mejoras en su mantenimiento y conservación, al tiempo que los usuarios disfrutan de más servicios. El pliego de condiciones del concurso público recoge que todos los empadronados en Estepona recibirán cada año de dos entradas gratuitas para visitar estas instalaciones, que se han convertido en uno de los principales focos de atracción turística del municipio. Los interesados en utilizar estas invitaciones podrán hacerlo en el edificio Puertosol. Las entradas para las personas no empadronadas tendrán un precio de 3 euros (adultos) y de un 1 euro para los niños de hasta 11 años. Las mejoras que efectuará la concesionaria – UTE Orquidario- incluye la ampliación de los horarios de este equipamiento, de manera que se adecuan mejor a las necesidades de los turistas en las diferentes épocas del año. A ese respecto,

el responsable municipal ha indicado que el 60 por ciento de los visitantes de este equipamiento han sido extranjeros, principalmente ingleses, alemanes y nórdicos, y el 40 por ciento turistas españoles y re-

Estepona has awarded the management concession of the Orchid House, which will incorporate 1,000 new specimens every year

T

he Estepona Town Hall has awarded the concession to operate the Orchid House and botanic gardens to a company specialising in botany and gardening, allowing the park to benefit from a number of improvements in its maintenance and conservation, while visitors will be able to enjoy more services. Among the details in the contract is a clause which will guarantee two free tickets each year to all those registered as living in Estepona to visit these facilities, which have become one of the main tourist attractions in the municipality. Those interested in receiving these invitations may do so in the Puertosol building. Tickets for non residents will cost 3 euros for adults and 1 euro for

children up to 11 years. Improvements being made by the concessionaire - UTE Orquidario- includes extended visiting hours, so that is better suited to the needs of tourists during different seasons. Statistics show that 60 percent of visitors to this facility have been foreigners, mainly British, German and Scandinavian, and 40 percent Spanish tourists and residents of the municipality. Another improvement will be the expansion of the collection of plants by a thousand new specimens each year, so visitors can enjoy a wide range of botanical species. There will also be a shop selling plants, flowers and gifts.

sidentes en el municipio. Otra de las mejoras recogidas en el pliego consiste en ampliar la colección de plantas del Orquidario con un millar de ejemplares cada año, por lo que los visitantes

podrán contemplar un amplio número de especies botánicas. Además, la concesionaria contará con una tienda para que los usuarios puedan adquirir plantas, flores y regalos.


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

III Semana Del Patrimonio El domingo 1 de mayo, se inaugurará la III Semana del Patrimonio con un recorrido por el casco histórico de la banda ‘Los amigos de la música’, con actuaciones de flamenco y del taller juvenil de teatro y con un recital de alumnos del colegio Simón Fernández en la calle Villa. Por otro lado, el Consistorio ha organizado también varias representaciones teatrales gracias a la colaboración de la Asociación de Mujeres Peñas Blancas y al taller juvenil de teatro de la delegación de Cultura. A ellos se unen también los conciertos de la Banda Municipal de Música el domingo 8 de mayo y numerosas actuaciones de flamenco y otros estilos durante toda la semana. Guerrero ha comentado que la III Semana del Patrimonio incluirá varias conferencias en la casa de la Cultura, ubicada en la plaza de Las Flores, sobre la historia de Estepona, que ofrecerán el profesor de la Universidad de Granada, Francisco Javier Melero, el doctor

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO Avda. Puerta del Mar. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. EL RASTRO DE ESTEPONA ARENA Plaza de Toros - Domingos 10:00–15:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets de Historia Contemporánea, José Luís Casado, el arqueólogo Javier Noriega Hernández y el arqueólogo municipal, Ildefonso Navarro. El edil ha señalado que esta tercera semana contará con una fiesta flamenca que se celebrará el sábado 7 de mayo en la calle Villa. La fiesta estará amenizada por ‘Diego Olé’ y cuenta con la colaboración de la Asociación Nuevo Futuro. El responsable de Patrimonio ha añadido que durante esa semana el museo arqueológico acogerá

la exposición ‘El agua en la historia’. Además, se organizan visitas didácticas al Museo Arqueológico, al Castillo de San Luis, a la Casa de Tejerinas (que alberga la colección de arte Garó’), a la iglesia Nuestra Señora de los Remedios y a la plaza del Reloj. Por último el domingo 8 de mayo coincidiendo con la romería en honor al patrón, San Isidro Labrador, se celebrará una jornada de puertas abiertas en el centro dolménico de Corominas. Las visitas se gestionan a través de la asociación ACUDE.

III Estepona Heritage Week On Sunday May 1, the III Heritage Week began with a tour of the historic center by the ‘Los amigos de la música’ ('Friends of Music') band, with flamenco performances and a children’s theatre workshop and a recital by students of the

23

Simon Fernández school on Calle Villa. The town hall also organized several theater performances in collaboration with the Peñas Blancas Women’s Association and the department of culture’s young

people’s theatre workshop. Added to these are the concerts by the Municipal Band on Sunday May 8 and numerous performances of flamenco and other genres throughout the week. The III Heritage Week will include several lectures at the Casa de la Cultura, located in the Plaza de Las Flores, about the history of Estepona, given by Francisco Javier Melero, professor at the University of Granada, doctor of Contemporary history Jose Luis Casado, archaeologist Javier Noriega Hernandez and municipal archaeologist Ildefonso Navarro. The third week will feature a flamenco festival to be held on Saturday May 7 on Calle Villa. The festival will be accompanied by Diego Olé and has the support of the Asociación Nuevo Futuro (New Future Association). The Archaeological Museum will also host an exhibition throughout the week entitled "Water in history '. In addition, guided tours will be available of the Archaeological Museum, the Castle of San Luis, Tejerinas House (which houses the Garó art collection), the church of Nuestra Señora de los Remedios and the Plaza del Reloj. Finally on Sunday May 8, coinciding with the pilgrimage in honor of the patron saint, San Isidro Labrador, an open day will be held at the Corominas centre. The visits are managed by the ACUDE association.

WEEKLY STREET MARKET Avda. Puerta del Mar. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm ESTEPONA ARENA FLEA MARKET Estepona Bullring. - Every Sunday from 10am to 3pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita

MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) Necesario reservar: Tel. 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Domingos: 10:00h – 14:00h y 17:30h – 20:30h. Entrada Gratuita

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” Reservations only on 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Sunday: From 10am to 2pm & 5.30pm to 8.30pm. Free entrance


24

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

El Ayuntamiento adjudica el proyecto para crear un mercado gourmet y recibirá un canon de 1,7 millones de euros durante la concesión

Estepona to receive 1.7 million euros from the creation of the new gourmet market Estepona Town Hall has awarded the concession for the gourmet market, which will occupy the area currently used by the indoor market, to the company RA Residencias, SL, who will spend some 600,000 euros renovating the building and converting it into a foodies’ paradise. The company will also pay an annual fee of the 20 years of the concession which will bring some 1.7 million euros to the Town Coffers over the 20 year period. The project is expected to create

La empresa concesionaria, RA Residencias, SL., invertirá unos 600.000 euros en la reconversión del antiguo mercado de abastos. El que será el primer mercado de estas características de la localidad, creará 75 puestos de trabajo y contará con 26 puestos en la planta baja y dos en la entreplanta El Ayuntamiento de Estepona informa de que se ha procedido a proponer la adjudicación de las obras de rehabilitación del edificio municipal del mercado de abastos para convertirlo en 'mercado gourmet'. La empresa que, a criterio de los técnicos municipales ha resultado adjudicataria, es R&A Residencias, S.L., que tendrá una concesión administrativa durante 20 años. En este

sentido, el concejal adscrito al área de Comercio, José Antonio Vílchez, ha destacado que la empresa adjudicataria aportará a las arcas municipales un canon anual siete veces mayor al propuesto en el pliego de condiciones de licitación, por lo que el Consistorio ingresará un total de 1,7 millones de euros, durante el periodo de concesión. El edil ha valorado el interés que ha despertado este proyecto -con un total de siete propuestas recibidas- y ha destacado que el objetivo del Consistorio es renovar y fomentar la actividad en este recinto porque “la ubicación del mercado de abastos es inmejorable, ya que se encuentra en pleno casco antiguo de la ciudad, por lo que creemos necesario darle

una nueva imagen y renovar sus instalaciones para favorecer y revitalizar la actividad comercial en la zona”. El proyecto, que permitirá la creación de 75 puestos de trabajo, incorpora 26 puestos en la planta baja y dos en la entreplanta además de aseos, zona de residuos, cuarto de instalaciones y un área de terrazas. Por otro lado, la empresa adjudicataria invertirá unos 600.000 euros en la renovación del actual edificio del mercado de abastos. Las obras tendrán una duración de cuatro meses, si bien la empresa tiene ahora otros tres meses para presentar el proyecto completo y pedir las licencias de obra correspondientes.

El Ayuntamiento conmemorará el quinto aniversario del proyecto 'Jardín de la Costa del Sol' con un amplio programa de actividades culturales El Ayuntamiento informa que celebrará los cinco primeros años del proyecto municipal 'Estepona, Jardín de la Costa del Sol' con un amplio programa de actividades culturales, que tendrá lugar los días 1 y 2 de julio. Esta iniciativa ha supuesto la remodelación de 80 calles en el casco antiguo, la puesta en marcha de una Ruta de Murales Artísticos en los barrios del municipio y la creación de una Ruta de la Poesía en diferentes lenguas en el centro. Entre las actividades previstas en diferentes enclaves de la ciudad, cabe destacar la sesión inaugural que ofrecerá el prestigioso arquitecto Salvador Moreno Peralta, que hará un recorrido por la arquitectura y el urbanismo en el municipio y la que protagonizará el artista plástico Juan José San Pedro bajo el tema 'Pintura en el Jardín de la Costa del Sol'. Además, se organizará una mesa

sobre la 'Ruta de Murales de Estepona' en la que participarán artistas que han formado parte de este original proyecto como José Fernández Ríos, Francisco Alarcón, Elena Aguilera, Curro Leyton o Conchi álvarez, entre otros. Por otra parte, se ha previsto la celebración de tres rutas guiadas para que las personas interesadas puedan saber más sobre algunos de los proyectos que se han impulsado bajo la iniciativa. En cuanto a las actuaciones musicales, el Ayuntamiento de Estepona ha propuesto para esos días dos conciertos. El primero, 'Estepona suena de cine', correrá a cargo de la Orquesta de Cuerda 'Acanthus', que dirige José Manuel Parra, y tendrá como escenario el Castillo de San Luis. El segundo estará protagonizado por el compositor y pianista Felipe Campuzano, y se celebrará en el

Auditorio Felipe VI. El Consistorio también ha convocado el concurso de poesía y pintura 'Estepona Inspira', que pretende premiar las obras que plasmen “el rincón más elocuente, más representantivo o que mejor transmita sensaciones o vivencias relacionadas con Estepona”. El plazo de admisión de las obras será desde el 1 de junio hasta el 24 de junio. Las obras podrán ser entregadas en mano en el edificio Puertosol, o por correo postal a la siguiente dirección: I Premio de Poesía y Pintura Estepona Inspira. Ayuntamiento de Estepona. Alcaldía. Avenida del Puerto 3. Edificio Puertosol. 29680 Estepona (Málaga). El premio -dotado con 1.000 euros al ganador de cada modalidad- será concedido por un jurado integrado por personalidades relevantes de la vida cultural de Estepona.

75 jobs and will feature 26 units on the ground floor with a further two on a mezzanine floor. In total the council received seven bids for the project, with the successful company expected to begin the work within three months, with a completion date four months after that. The gourmet market is expected to provide a new image for the this part of the historic old town and help revitalise commercial activity in the castle area.

Estepona to mark fifth anniversary of the 'Garden of the Costa del Sol' project with extensive programme of cultural activities The town hall has announced plans to commemorate the first five years of the 'Estepona, Garden of the Costa del Sol' project with an extensive programme of cultural activities on 1 and 2 July. This initiative involved the remodeling of 80 streets in the Old Town, the launch of an artistic mural route through the streets of the town and creation of a poetry route in various languages ​​in the centre. Among the activities planned for different parts of the town are an opening session by top architect Salvador Moreno Peralta, who will give a guided tour of the town’s architecture and artist Juan José San Pedro’s "Painting in the Garden of the Costa del Sol '. Additionally, a discussion on the 'Estepona Mural Route' is being organized, featuring artists who have taken part in the original project such as Jose Fernandez Rios, Francisco Alarcon, Elena Aguilera, Curro Leyton or Conchi Alvarez, among others. Three guided tours have also been

planned for those interested in learning more about some of the projects that have been undertaken as part of this initiative. As for musical performances, two concerts have been organised. The first, 'Estepona movie sounds', performed by the 'Acanthus' String Orchestra at the San Luis Castle. The second by composer and pianist Felipe Campuzano at the Felipe VI Theatre. There will also be a poetry and painting competition entitled 'Estepona Inspira', with the subject matter being pieces that sum up the beauty and soul of Estepona". Submission period is from 1 to 24 June. The works may be delivered by hand to the Puertosol building, or by mail to the following address: I Premio de Poesía y Pintura Estepona Inspira. Ayuntamiento de Estepona. Alcaldía. Avenida del Puerto 3. Edificio Puertosol. 29680 Estepona (Málaga). -There is a 1,000 euro prize in each categorythe winner will be chosen by a panel of judges who feature heavily in Estepona’s cultural scene.


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Cinthia Naranjo Vicente y María Rodríguez Esquivel, elegidas Reinas Juvenil e Infantil de la Feria y Fiestas Mayores de Estepona 2016 El Ayuntamiento de Estepona, a Través del Área Sociocultural y Servicios, informa que Cinthia Naranjo Vicente y María Rodríguez Esquivel han resultado elegidas Reina Juvenil e Infantil, respectivamente, de la Feria y Fiestas Mayores de la localidad, cuya celebración tendrá lugar del

5 al 10 de julio de 2016. Durante el acto, celebrado el sábado en la Caseta Oficial del recinto Ferial, también se presentó el cartel oficial de la Feria y Fiestas Mayores, obra de Isabel María Valle Ayllón, natural de Morón de la Frontera (Sevilla), quien resultó ganadora

Cortejo Juvenil Reina: Cinthia Caterina Naranjo Vicente Damas: Ana Rosa Rodríguez Fernández, Laura Medina Sánchez, María Granados Granados y Yasmine Benítez Herrera Cortejo Infantil Reina: María Rodríguez Esquivel Damas: Erika Fernández Moreno, Ainhoa Almacro Ramos, Beatriz Blásquez Ruiz y Zahira Guerrero López Cortejo 3ª Edad Reina: María Navarro Ríos Dama: María Jesús Sánchez Moreno

Cinthia Vicente Naranjo and María Rodríguez Esquivel, chosen to be Queens of the Fair and Major Festivals of Estepona during 2016 The Estepona Town Hall have announced that Cinthia Naranjo Vicente and María Rodríguez Esquivel have been chosen as the Queen and Children’s Queen, respectively, for the town’s Summer Fair, which will take place from 5 to 10 July 2016. During the ceremony the official poster of the Fair and Major Festivals was also revealed, work of Isabel Maria Valle Ayllón, from Moron de la Frontera (Sevilla), who was the winner of the poster

competition organized earlier on in the year by the department of events, chosen from among a total of 34 pieces from different parts of Andalusia. The children’s crown, for girls between 7 and 11 years old, was previously awarded to the lucky winner of a draw with a total of 20 entries, while the winner of the title of Queen for those between the ages of 17 and 22 was chosen by a jury from among 11 candidates.

del concurso de carteles convocado con anterioridad por la delegación de Fiestas, al que han concurrido un total de 34 obras procedentes de distintos puntos de la geografía andaluza. El Cortejo Infantil, con una edad comprendida entre 7 y 11 años, fue seleccionado previamente mediante sorteo, entre un total de 20 presentadas a la convocatoria, mientras que el Cortejo Juvenil ha sido elegido por un jurado entre las 11 aspirantes presentadas, con edades entre los 17 y 22 años.

25


26

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Impuestos en la compraventa de una vivienda

D

e acuerdo con la legislación española, todo individuo que resida en España más de 183 días al año es considerado residentes fiscales en España y debe pagar impuestos en nuestro país por sus ingresos obtenidos en todo el mundo. Muchos extranjeros que viven permanentemente en España, o sea más de 183 días al año, no pagan ningún impuesto en España, o no presentan declaraciones anuales de la renta. Algunos no presentan la declaración de la renta por ignorancia, y otros porque piensan que si los impuestos en España son muy altos, etc. Sea cual sea la razón, es importante saber que el desconocimiento de la ley no excluye de su cumplimiento. La declaración de la renta debe presentarse anualmente, y los impuestos deben ser pagados cuando sea aplicable a todos los residentes fiscales en España. Hasta el día de hoy, la Agencia Tributaria no ha estado controlando la situación de

aquellos extranjeros que viven de forma permanente en España, a pesar del hecho de que las autoridades son conscientes de la importancia de este grupo de personas. Ahora la situación ha cambiado, debido a la crisis económica el gobierno español ha intensificado los controles sobre este grupo de personas (extranjeros que viven en España) para garantizar que éstos paguen sus impuestos cuando tengan obligación de hacerlo. Y es que uno de los principales motivos por el que el gobierno español ha iniciado una nueva campaña en busca de aquellos que no hacen su declaración de la renta es para evitar que miles de personas reciban asistencia sanitaria gratis sin pagar impuestos y sin tener derecho a recibirla. Es por ello que se han endurecido los requisitos necesarios que permiten a las personas obtener la tarjeta sanitaria española. Al contrario de lo que ocurría en el pasado, ya no será suficiente con registrarse en el ayuntamiento (empadronarse) para obtener asistencia médica.

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

Por todo ello, si aún no ha presentado su declaración de la renta como residente fiscal, éste es el momento de hacerlo mediante la presentación de la declaración de la renta del año 2015, durante los meses de mayo y junio de 2016. Hay muchas buenas razones para hacer ello. Esto permitirá a los extranjeros residentes: 1. 1.Confirmar a la Agencia tributaria sin ninguna duda, que ellos son residentes fiscales en España, que viven permanentemente aquí y pagan sus impuestos cuando tienen la obligación de hacerlo. 2. 2.Tener derecho a recibir tarjeta sanitaria que permite el acceso al sistema público de salud español. 3. 3.Evitar el 3 % de retención aplicable a no residentes cuando venden un inmueble y no pueden probar que son residentes fiscales en España. 4. 4.Beneficiarse de las ventajas y deducciones que el impuesto de sucesiones y donaciones aplica a los residentes fiscales (por ejemplo, eliminación del impuesto de sucesiones entre esposos, sobre la vivienda habitual, etc..). 5. 5.Ser considerado residente fiscal en España, y así evitar el impuesto sobre la renta presunta aplicable a los no residentes que son propietarios de bienes inmuebles en España (modelo 210). Es importante mencionar, que la mayoría de los extranjeros que viven en España son pensionistas, cuyos ingresos mensuales no son muy altos, por lo que deben ser conscientes que lo más probable es que no tengan que pagar ningún impuesto de la renta en España ya que el resultado de su declaración de la renta será probablemente cero o en el caso de tener que pagar ésta será una pequeña cantidad. Sin embargo, es recomendable presentar dicha declaración (incluso cuando el resultado es cero y no hay impuestos que pagar), para poder así aprovecharse de los beneficios descritos anteriormente. No esperes más, Si eres extranjero y vives de forma permanente en España (más de 183 días entre el 1 de enero 2015 y 31 de diciembre

2015 ) te recomendamos presentar tu declaración de la renta del año 2015 durante los meses de mayo y junio 2016. Haciendo esto, confirmarás a la Agencia tributaria que eres, sin lugar a dudas, residente fiscal en España, evitando problemas posteriores y posibles multas, teniendo todos los derechos que las leyes españolas reconocen a todos los individuos que residen legalmente en España y pagan sus impuestos aquí. Para mayor información sobre este tema u otros relacionados

con él, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225. Las citas con nuestros Abogados no llevan aparejados ningún tipo de coste. ¡Manilvasolicitors, tu despacho de confianza! Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com

++CORRECTION++ In relation to the Editorial “Taxes to Pay when Buying or Selling a Property in Spain” in the last issue, please note that there is a typing error in the paragraph 1-IMPUESTOS DE TRANSMISSONES PATRIMONIALES (ITP), where you read “by sale or inheritance” you should read only “by sale” The paragraph therefore should have read:TAX CORRESPONDING TO BUYER:1-“IMPUESTOS DE TRANSMISIONES PATRIMONIALES” (ITP) - This tax is payable whenever a second hand property changes hands by sale. It is generally calculated at a rate of 8% of sale prices up to 400,000€. If the selling price is higher other increased percentages are applied to the difference. It should be paid within 30 days of the signing of the purchase deed. We apologise for any confusion caused by this error and hope that this clarifies this point. Manilva Solicitors


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2016

27

El Ayuntamiento de Estepona convoca el XVII Certamen de Cartas Escritas por una Mujer TO BE OR NOT TO BE TAX RESIDENT IN SPAIN - THAT’S THE QUESTION According to the Spanish Law each individual who lives in Spain for more than 183 days a year is considered a tax resident in Spain, and should pay taxes in Spain for their worldwide income. Many foreigners living in Spain permanently, (i.e. more than 183 days a year), do not pay any taxes in Spain, or submit annual income tax returns. Some do not submit annual tax returns out of ignorance of the law, and others because they are afraid of paying high taxes, etc. Whatever the reason, is important to be aware that ignorance of the law is no excuse. The Tax return declaration should be submitted annually, and taxes should be paid when applicable by all tax residents in Spain. Up to date, the Spanish Inland Revenue has not been controlling the situation of those foreigners living permanently in Spain, despite the fact that authorities are aware of this important group of people. Now the situation has changed, due to the economical crisis, the Spanish Government has intensified controls of this group of people (foreigners living in Spain) to ensure that they pay taxes where due. One of the main reasons why Spanish Government has launched a new campaign in search of those who do not submit their Tax return is to avoid thousands of people receiving free health services without paying taxes and without having the legal right to get them. For that reason, they have strengthened the legal requirements that allow people to get Spanish health cards. Unlike in the past, now it will not be enough to just register with the local Town Hall (called “Empadronamiento”) in order to get treatment.

Hasta el 31 de mayo permanecerá abierto el plazo para participar en el XVII Certamen “Cartas escritas por una Mujer”. Este certamen literario nació con la finalidad de reforzar la participación de la mujer en todos los géneros literarios y en el mismo pueden participar todas las mujeres residentes en la provincia de Málaga con una edad superior a los 16 años. Las cartas deberán estar escritas en español, siendo originales e inéditas y podrán ser dirigidas a personas u objetos personificados, reales o imaginarios, con una extensión máxima de dos folios mecanografiados a doble espacio o a mano con letra legible y por una sola cara. Cada autora podrá concursar con sólo una obra, debiendo presentar la original y tres copias en sobre cerrado en el que aparecerá tan sólo el seudónimo bajo

el que se presenta la autora. Los datos personales (nombre, dirección, teléfono, correo electrónico y copia del D.N.I.) se adjuntarán dentro de otro pequeño sobre cerrado. Todo ello será enviado a la siguiente dirección: Excmo. Ayuntamiento de Estepona Centro Municipal de Información a la Mujer, Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando, Nº 2, CP 29680 Estepona (Málaga), haciendo constar XVII CERTAMEN “CARTAS ESCRITAS POR UNA MUJER”. Los mejores trabajos serán seleccionados por un jurado, y otorgará un primer premio de 200 € y un segundo premio de 100 €. Para más información, las interesadas pueden dirigirse al Centro de Información a la Mujer, sito en el Centro Cultural Padre Manuel, llamar al teléfono 952 80 47 04, ó enviar un correo a: delmujer. participacion@estepona.es

Therefore, NOW is the time to formally become a tax resident in Spain by submitting your annual income tax return for the tax year 2015, This should be done during the months of May and June 2016. There are many good reasons for doing this. It will enable foreign residents to: 1.Confirm to the Spanish tax authorities without doubt, that they, the tax resident, is living in Spain, and paying taxes when applicable. 2.Have the legal right to receive a health card which allows access to the Spanish Public health system. 3.Avoid the 3 % withholding tax when a real estate property is sold. This tax is applicable to foreigners who sell a property and cannot prove that they are a tax resident in Spain. 4.Benefit from the inheritance tax advantages and allowances applicable to tax residents in Spain (i.e. no inheritance taxes between spouses on the main home). 5.Be considered a tax resident in Spain, thus avoiding the income tax applicable to non-resident foreigners who are owners of a real estate property in Spain (tax form 210). It is important to mention that most foreigners living in Spain are pensioners with low monthly pensions, so they should be aware that they probably will not have to pay any income tax in Spain as the result of their tax return would most likely be zero or in the event they have to pay, this will be a small amount. However, it is still recommendable to submit an annual tax return, (even if the result is zero and no tax has to be paid), to enable them to be able to take advantage of the above points. Don´t wait any longer, if you are foreigner living permanently in Spain (for more than 183 days between 1st January 2015 and 31st December 2015) I would recommend that you submit an annual income tax return for the tax year 2015, during the months of May and June 2016. By doing so,confirming to the Spanish Tax Authorities that you are, without doubt, a tax resident in Spain, you will avoid any potential problems, or fines, and will have all the legal rights that the Spanish Laws recognizes are due to all individuals residing legally in Spain and duly paying their taxes here. For further advice on this matter or others related to this, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225. The meeting with our lawyers is totally free.

Manilvasolicitors, your trustful law office! Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com

The Estepona Town Hall announces the XVII edition of the Letters Written by a Woman competition The deadline to participate in the XVII "Letters written by a woman" competition will remain open until May 31. This literary contest came into being with the aim of strengthening the participation of women in all literary genres and in which all female residents over 16 years of age in the province of Malaga can participate. The letters must be written in Spanish, and be original and unpublished and may be directed to people or personified objects, real or imaginary, with a maximum length of two typewritten double-spaced pages or legibly handwritten, on one side. Each author may compete with only one piece, must submit the original and three

copies in a sealed envelope on which only the pseudonym under which the author is presenting their work will appear. Personal information (name, address, phone number, email and copy of DNI) must be attached within a small sealed envelope. All this will be sent to the following address: Excmo. Ayuntamiento de Estepona - Centro Municipal de Información a la Mujer, Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando, Nº 2, CP 29680 Estepona (Málaga), with XVII "LETTERS WRITTEN BY A WOMAN" competition included. The best pieces will be selected by a jury and awarded a first prize of € 200 and a second prize of € 100.


28

GENERAL

THE RESIDENT Febrero - February 2016

El Auditorio Felipe VI acogerá el último espectáculo del bailaor flamenco Antonio de Verónica El teniente alcalde del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, y el bailaor malagueño Antonio de Verónica, han presentado el espectáculo 'Por Derecho', que se representará el sábado, 21 de mayo, en el Auditorio Felipe VI de Estepona. El responsable municipal ha señalado que se trata de “una magnífica oportunidad para disfrutar de una de las grandes promesas del baile, que ha realizado colaboraciones con artistas tan consagrados como Farruquito, Miguel Poveda, Estrella Morente y Antonio 'El Pipa'. Recordamos que Antonio de Verónica presentó con éxito en Estepona en 2014 su anterior espectáculo 'El Flamenco perdura en el tiempo', y con la próxima representación en el Auditorio Felipe VI volverá a entusiasmar al público. Las actuaciones del bailaor han despertado el interés del público y la crítica en un buen número de países de Europa y América Latina, ya que las propuestas artísticas de su compañía hacen

un repaso muy completo por los diferentes palos del flamenco. El espectáculo 'Por Derecho' resultará especialmente innovador por fusionar el flamenco, que está considerado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco, con la alta costura, ya que los artistas saldrán al escenario con modelos de diseñadores internacionales como Agustín Torralbo o Eduardo Acquaroni. Por otra parte, el bailaor ha

agradecido el apoyo que el Ayuntamiento de Estepona presta al flamenco y ha reivindicado “el respeto a la tradición y a la pureza de su espectáculo”, que también tiene guiños a los tiempos actuales. Asimismo, ha adelantado que en la actuación de Estepona se estrenarán un par de piezas que sorprenderán a los asistentes. Las entradas pueden adquirirse en la página www.malagaentradas. com

The Felipe VI Auditorium will host flamenco dancer Antonio de Verónica’s latest show The deputy mayor of the Sociocultural and Services department, Blas Ruzafa, and dancer Antonio de Verónica from Malaga, recently presented the show ‘Por Derecho’, which will be performed on Saturday, 21 May, in the Felipe VI Theatre in Estepona. Ruzafa said that it is "a wonderful opportunity to enjoy one of the most promising current dancers, who has collaborated with artists such as Farruquito, Miguel Poveda, Estrella Morente and Antonio 'El Pipa'. Antonio de Veronica successfully presented his previous show ‘El Flamenco Perdura en el Tiempo’ ('Flamenco remains over time') in Estepona in 2014, and the next appearance at the Felipe VI Auditorium will once again captivate the audience. The dancer’s performances have aroused the interest of audiences and critics in a number of countries

in Europe and Latin America, as the company covers a comprehensive range of the different flamenco styles in their performances. This latest show, 'By law', will be particularly innovative by merging flamenco, considered an ‘Intangible Heritage of Humanity’ by Unesco, with haute couture, as the artists will come out on stage modelling apparel from international designers such as Agustin Torralbo and Eduardo Acquaroni. The flamenco dancer thanked the town of Estepona for all the support it provides for flamenco and noted the "respect for tradition and the purity of its performance," with a nod to modern times. He has also promised that a couple of pieces in the performance may surprise the audience in Estepona. Tickets can be purchased from www.malagaentradas.com

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Age Concern, Estepona and Manilva The Shop is Open for Business At the moment there are plenty of road and building works in Estepona and one of them is having an effect on the charity shop Age Concern runs in calle Zaragoza, Estepona. This is the rebuilding of ‘Egg Square’ to make an underground car park. The shop is still reachable on foot, and

by car from Avenida Andalucia. If calle Zaragoza is, as is rumoured, also refurbished reaching the shop may become more difficult – but not impossible! We are still open for business and require more donations to keep the quality of items on sale at a high standard. We also collect donations and that

of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is

also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva (see below).

acesteponaymanilva@ageconcern-espana.org To find out what we are up to why not give our web site a visit acespana.org and follow the links.

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a

Mirror Mirror Charity night 'An Evening with the Stars'

can be organised by calling us at the shop on 608587538 The Drop-in-Centre is also affected but the normal activities on Monday, Wednesday and Friday mornings continue. Watch this space for any changes or additions to the program as various talks are being planned for the rest of the year.

Lifeline For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point

29

Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details are on www. costachurch.com

Mirror Mirror Bar in Duquesa Port are hosting a charity night on Friday 6 May as part of Brian Forgie's fundraising effort which includes a death-defying HALO parachute jump, the proceeds of which will be shared equally between The Duquesa Charitable Society of St

George and the ADANA animal rehoming charity. The fun starts at 8 pm with a great line up of entertainment including a game show hosted by Eddie Wall, a prize draw and then music from Daniella, Frankie Payas, and Ashley Bloor.


30

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Mariposario de Benalmádena

Easy Sudoku - Solution page 44

Una polilla se posa de forma inadvertida en un charco de barro. Extiende y bate sus alas desesperadamente para intentar soltarse, sin éxito; las dos alas se quedaron pegadas en el lodo y la mariposa muere. 190 millones de años después, en Dorset, Inglaterra, se encontró el fósil de la polilla más antigua conocida del mundo. En ese periodo, han evolucionado 160.000 especies de polillas y 17.500 especies de mariposas. Cada una es distinta de la otra con sus propios colores y diseños que han evolucionado como mecanismos de defensa o camuflaje, para ocultarse de los depredadores, y cada una ha evolucionado para crear una relación única con especies concretas de plantas. Este entorno ecológicamente equilibrado ha sido recreado en Benalmádena. Pero primero, vamos a intentar responder a esa importante pregunta: ¿cuál es la diferencia entre una polilla y una mariposa? Las mariposas vuelan sobre todo de día, tienen antenas en forma de tambor, un cuerpo delgado y cuando aterrizan pliegan sus alas verticalmente sobre su cuerpo. Las polillas vuelan de noche, y tienen colores más apagados para camuflarse ya que duermen de día. Además, tienen antenas plumosas y cuerpos gruesos y peludos para conservar el calor.

Cuando aterrizan, las alas se extienden y pliegan sobre el cuerpo para revelar el diseño sobre las alas superiores. Podrás aprender todo esto y mucho más en el Mariposario de Benalmádena, donde más de mil mariposas vuelan de flor en flor y ocasionalmente a tu hombro. El exterior del Mariposario recuerda a un templo tailandés y dentro parece una selva tropical. Exuberante vegetación con coloridas flores, arbustos y orquídeas proporcionan las estructuras para las polillas y las mariposas. Las plantas han sido seleccionadas para albergar a las numerosas especies y proporcionar cobijo a los huevos, comida para las orugas, estructuras para las crisálidas y un soporte para la mariposa que emerge mientras seca sus alas.

Moderate Sudoku - Solution page 44

El Mariposario de Benalmádena está situado al lado del Estupa Budista, en la salida 217 de la autovía AP7. Abre de lunes a domingo desde las 10 de la mañana a las 19:00 horas. La entrada cuesta 10 € para los adultos, 7,50 € para los niños de 3 a 12 años y 8,50 € para los pensionistas, estudiantes y discapacitados. Pueden adquirirse entradas con precios especiales en su página Web: 8,50 € para adultos, 3,50 € para niños de 3 a 12 años y 7,50 € para pensionistas, estudiantes y discapacitados.

Hard Sudoku - Solution page 44

Además de estas plantas, algunas son meramente ornamentales y algunas están destinadas a producir néctar para alimentar a las mariposas. El personal examina regularmente las plantas extrayendo las crisálidas que se depositan en unas rejillas creadas para exponerlas al público. Aquí los visitantes pueden observar como emergen las mariposas y las polillas. Cada especie tiene su propia temporada, así que siempre hay algo que ver. Un arroyo que nace en una alta cascada atraviesa el parque. El estanque alberga carpas Koi bastante grandes, que seguro se alimentan de algunas mariposas despistadas que caen en sus fauces. Una criatura que definitivamente caza mariposas y polillas es el camaleón; por eso está en una gran jaula y no libre por el parque cazando. Otros habitantes del parque que no suponen ninguna amenaza para los demás, incluyendo los humanos, son las iguanas, que se cubren indolentes siempre que les apetece, las tortugas, algunos pinzones y loros y, sorprendentemente, un ualabí. Se han recogido más de 500 especies de mariposas y polillas de todo el mundo, como Asia, América, Europa y Oceanía, incluyendo la polilla más grande del mundo, la polilla cabeza de serpiente. Ésta es una polilla nocturna que se posa y duerme durante el día, convenientemente en un arbusto adyacente al camino que atraviesa la selva. Para protegerse de los depredadores mientras duerme, extiende sus alas para parecerse, lo has adivinado, a una serpiente; bueno, en realidad a dos, una en cada ala.


GENERAL

THE RESIDENT Febrero - February 2016

31

Butterfly House at Benalmadena A moth inadvertently lands in a patch of mud. It extends and beats its wings frantically to try and release itself, to no avail, both wings became stuck in the ooze and the moth dies. 190 million years later, in Dorset, England, the fossil of the oldest known moth in the world was found. In the intervening years 160,000 species of moth and 17,500 species of butterfly evolved. Each is distinct from the next with its own colours and patterns that have evolved as defence mechanisms or as camouflage to hide the insect from predators and each has evolved a unique relationship with particular species of plants. This ecologically balanced environment has been recreated in Benalmadena. But first an answer to that burning question, ‘What is the difference between a moth and a butterfly’. Butterflies mainly fly during the day, have drum shaped antenna, a slim body and when landed fold their wings vertically over the body. Moths fly at night, have more muted colours for camouflage since they sleep during the day,

have feathery antennae and thick, hairy bodies for warmth. When landed the wings extend and fold over the body to reveal the pattern on the upper wings. All these facts and more can be learnt at the Butterfly House in Benalmadena where over a thousand butterflies flit from flower to leaf and occasionally, shoulder. Outside the Butterfly House resembles a Thai temple and inside is a semi tropical jungle. Lush vegetation with colourful flowers, shrubs and orchids, provide the structures for the moths and butterflies. The plants have been chosen to host the many species and provide shelter for the eggs, food for the caterpillars, a fixing for the chrysalis and a perch for the newly emerged butterfly whilst it dries its wings. In addition to host plants, some of the planting is purely ornamental and some of it is for the nectar producing flowers that feed the butterflies. Staff regularly sift through the plants and remove the chrysalises to a purpose built rack that is on display. Here visitors can actually

watch the butterflies and moths emerge. Each species has its own season so there is something to see all year round. Running through the house is a stream that emerges from on high over a waterfall. A pond contains Koi Carp, some are quite large and may well have included unwary butterflies in their diets. One creature that definitely preys on moths and such is the Chameleon, which is why he is kept in a cage rather than let loose to hunt. Of no threat to the other inhabitants, including humans, are the iguanas that drape themselves indolently wherever they fancy, the tortoises, a few finches and parrots and surprisingly, a wallaby. Over 500 butterfly and moth species have been collected from all over the world, Asia, the

Americas, Europe and Oceania and include the largest moth in the world, the snakes head moth. This is a nocturnal moth that perches and sleeps during the day; conveniently on a bush adjacent to

the path that wends its way through the jungle. To protect itself from predators whilst asleep it spreads its wings and then resembles, you guessed it, a snake, well two actually, one on each wing.

Looking for a simpler life? Cambridge can connect you with it. Ç&#x; Fast and convenient foreign exchange payments The Benalmadena Butterfly House is situated next to the Buddhist Stupa just off the A7 motorway exit 217 It is open every day from Monday to Sunday 10 am to 7.30 pm Entry is 10â‚Ź for adults; 7.50â‚Ź for children from 3 to 12 years; and 8.50â‚Ź for pensioners, students, and registered disabled. Discounted tickets can be purchased online at 8.50â‚Ź for adults; 3.50â‚Ź for children from 3 to 12 years; and 7.50â‚Ź for pensioners, students, and registered disabled.

Ç&#x; RIĘşFHV ZRUOGZLGH DQG RYHU \HDUV LQ EXVLQHVV Ç&#x; Award-winning wire transfer service Ç&#x; 2YHU ELOOLRQ WUDQVDFWHG DQQXDOO\

U.K. Headquarters 71 Fenchurch Street WK )ORRU London, England EC3M 4BS info@cambridgefx.co.uk

Costa Blanca Local 16, Planta 1, Centro Comercial La Mosca Orihuela Costa Alicante 6SDLQ costablanca@cambridgefx.co.uk

Costa Del Sol Local 6, Centro Comercial Andasol 1 .0 0DUEHOOD 6SDLQ costadelsol@cambridgefx.co.uk


32

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2016

La Serva Padrona

La Serva Padrona

“La Operita de Estepona” presentará el próximo viernes, 6 de mayo de 2016, a las 20:30 horas, “La Serva Padrona” de Pergolesi. Bajo la dirección del barítono internacional David Geary, la obra estará interpretada por la soprano Sonia García Quintero, el barítono Karl Svensson y el actor Francesco Ortiz. Al compositor, violinista y organista italiano del período Barroco, Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736), se le conoce como el “Mozart italiano” no sólo por su precocidad , sino también por su estilo sencillo y ágil y su música bella y seductora. “La sirvienta patrona” es una de sus obras más célebres que aún perdura en los repertorios. Con libreto de Genaro Antonio Federico, se estrenó en 1733 en el Teatro San Bartolomeo de Nápoles. Argumento: La criada Serpina, que en italiano significa “pequeña serpiente”, se encarga del cuidado de la casa de su patrón Uberto, un rico y malgeniudo solterón. Cuando éste anuncia su intención de casarse, Serpina asegura que será ella quien se convertirá en la esposa de Uberto y en la dueña absoluta de la casa. Primero, le demuestra a Uberto que ya no puede prescindir de ella; luego aparenta que va a casarse y le presenta a su supuesto novio, que no es más que el criado mudo Vespone disfrazado de militar. Finalmente, Despina le pone a su patrón un ultimátum: o le paga 400 taleros de dote o se casa con ella, y Uberto elige el matrimonio, convirtiéndose así la sirvienta en patrona. Personajes: Uberto, un viejo solterón; Serpina, su sirvienta y después su esposa; y Vespone, su criado.

The "Estepona Operita" will perform ‘La Serva Padrona’ by Pergolesi on Friday, May 6, 2016, at 8:30 pm. Directed by international baritone David Geary, the piece will be performed by soprano Sonia Garcia Quintero, baritone Karl Svensson and actor Francesco Ortiz. Composer, violinist and organist of the Italian Baroque period, Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736), is known as the "Italian Mozart" not only for his precociousness, but also for his simple and lively style and his beautiful and seductive music. ‘La Serva Padrona’ (The patron maid) is one of the most famous examples of his work, which still lingers in modern day repertoires. With a libretto by Genaro Antonio Federico, it premiered in 1733 at the Teatro San Bartolomeo in Naples. Plot: The maid Serpina, which means "little snake" in Italian, is responsible for the care of the house of her master Uberto, a

Lugar y época: Casa de Uberto en el siglo XVIII. Entradas: “Pay after show” o, lo que es lo mismo, “Paga después del espectáculo”, de esta forma, el público tendrá acceso libre al concierto, y será a la salida cuando decidan, si así lo desean, cuánto quieren pagar.

Art Gaucin Open Studios

rich and bad tempered bachelor. When he announces his intention to marry, Serpina says it will be she who will become Uberto’s wife and the owner of the house. First, she shows Uberto he can no longer do without her; then she makes it appear that she is about to marry and introduces him to her alleged boyfriend, who is really only mute servant Vespone disguised as a military official. Finally, Despina gives her employer an ultimatum: either he pays 400 thalers in dowry or marries her, and Uberto chooses marriage, allowing the servant to become the master. Characters: Uberto, an old bachelor; Serpina, his maid and then his wife; and Vespone, his servant. Time and place: Uberto’s House set in the eighteenth century. Tickets: "Pay after the show", allowing the audience free access to the show, and leaving the decision of how much to pay or whether to pay at all till after the performance.

El festival anual de arte de Gaucín, Art Gaucin Open Studios, abre sus puertas este mes con más expositores que nunca, unos 20 artistas de Andalucía y de fuera de la región que representan las diferentes expresiones artísticas, incluyendo pintura, escultura, fotografía y cerámica. El evento se celebrará los dos últimos fines de semana de mayo: del viernes 21 al domingo 23 y del viernes 27 al domingo 29. Para obtener más información, visita www.artgaucin.com

Art Gaucin Open Studios Gaucin's annual art festival Art Gaucin Open Studios opens its doors later this month with even more exhibitors than ever before with some 20 artists from Andalucia and overseas representing a range of artistic media including painting, sculptures, photography and ceramics. The event runs over the last two weekends of May - Friday 21 to Sunday 23 and Friday 27 to Sunday 29. For more details visit www. artgaucin.com

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu

www.theresident.eu


CULTURA | CULTURE

En la Residencia de las Palabras

La geisha y el biznieto del apóstol Dios habita entre los hombres para que los hombres encuentren a Dios. Liturgia maromita Entre el cielo y la tierra. En las hojas se escurren primaveras del edén, un rocío de Dios

La geisha llora porque dice que no ha aprendido todavía el gran arte de conversar y de servir el té, aunque en el cante y el baile, cuando concluyó su aprendizaje, no había maiko que la superara. “Le nace a la aurora un mechón de colores”, recita este verso la geisha mientras eleva la tetera sutilmente para servir una taza de té a su invitado, adversario de los influyentes, tratante de empresarios y políticos en la economía soberana de reyes y emperadores. “Ahora, conversaré, y displicente, manipularé las entrañas de mi postulante –piensa la geisha con exageración, malevolente, de ese hombre menudo y blanco que se encuentra frente a ella–. Tendré la oportunidad de entrar en él como una ola en la arena, seré yo quien penetre en sus pensamientos”. Así la geisha se convertía en espía de sus clientes. Hay dos pretendientes más esperando en la taberna de enfrente. Pero esos, no quieren servicios que les inciten solo el alma; y a esos, ella les puede servir más cómodamente el té, están más distraídos. Un té que no se sirve del mismo modo a los hombres que a las mujeres, o a los afeminados. El biznieto de uno de los apóstoles quiere convertir a la geisha al cristianismo. Conoció a la geisha entre los árboles de la granja. Jugueteaba en el arroyo una tarde clara, bailaba con la misma libertad de las flores de azahar que agitaba el viento. Era tan joven y tan delicada, educada por su madre en la previsión para ser cortés y sucumbir con astucia a todos los hechizos del deseo carnal. El biznieto de uno de los apóstoles, habló con ella, durante tres semanas seguidas, hasta llegadas las lluvias de otoño que invadieron campos y pueblos, y la geisha, se fue con su familia, en silencio, a la ciudad, para tratar de conquistar la fortuna de los nobles con la seducción de su juventud. Pero le costaba aprender y sus escasas habilidades con los hombres la hicieron fracasar y acabar en la miseria. Hubo una contienda entre sectas secretas y al biznieto del apóstol lo asesinaron. Ideologías encontradas siempre son motivos para la sangre. A la geisha, al poco tiempo, también la mataron, después de ser violada. Nada pudo hacer su señor por ella, y dicen, algo incierto, pues antes de morir ya lo había conseguido, que todo su mal le vino por no saber servir correctamente el té. Para de nada le valió la información adquirida en el lecho de sus amantes. Su señor era rico pero torpe. Al cabo de varios años, y por el acérrimo de un Ángel bondadoso, que por su gran entusiasmo fue oído por Dios, el espíritu de la geisha y del biznieto del apóstol, se

33

Francisco Rodríguez Herrera

volvieron a ver en una llanura que había cercana al cielo, y, aunque esto era común en el reino de Dios, en ellos, todavía no había pasado el tiempo de purificación que determinara dicho encuentro en ese lugar predilecto. Ella, contenta de ver al biznieto del apóstol, le dijo que Dios le había prometido responderle a una pregunta, la cual le formuló, estando aún en la tierra, en unos momentos de humillación, arrojo y tristeza, por no saber las artes propias de las geishas, y por otros motivos familiares. Y durante la guerra, cuando los días pasaban lentos, con soldados que intentaban abusar de ella, las guerrillas destrozaban pueblos, y todas las guaridas eran ocupadas por ancianos, mujeres y niños huyendo con terror de la contienda, fue cuando Dios le dijo que un día respondería a su pregunta. –Tu tristeza es mayor por ti que por tu pueblo –le comunicó el Señor en un sueño–; pero no te culpo, así fue como te educaron. Tendré misericordia de tu alma. La geisha, complaciente con todos, embrocó su conciencia a un estado de reflexión que le producía apatía. El biznieto del apóstol, que desde el principio distinguió en los ojos de la geisha docilidad, dulzura y benevolencia, no dudó en rogar a Dios por ella para que su futuro fuera más favorable. Y aunque el final, como ya he dicho, fue aciago, tuvo la suerte, antes de morir, de habitar en la gran casa durante tres años conviviendo con su señor, rico pero mundano, y así lograr vivir en la dignidad deseada durante períodos anteriores. –Sé que el Señor de los cielos y de la tierra te ama –declaró el biznieto del apóstol. –No sé… –dijo la geisha con una humildad impregnada de cordialidad–. No he obtenido aún la respuesta. –No te preocupes por nada. Si ahora estamos juntos, este encuentro no es casual, sino propiciado por el Alto

Si aprendo a vivir y aunque un día no es una vida entera, que el impulso del amanecer rebose de esperanza y luz nuestra vida y la haga eterna en ese instante de felicidad que siente el corazón al recibir su alborada, a pesar de todo el sufrimiento humano que nos depare el destino. Voy temprano a recibir el sol recién nacido, esa luz del sol que despeja la incertidumbre y despereza el mundo. La garcilla bueyera vuela en su ritmo cómplice contra un viento frío que enero trae a los valles. (Este invierno no ha llovido demasiado y se queja el sembrado). El corazón, por la mañana, ofrece más valor al día; después, en los estuarios se agolpan los pensamientos, las marismas encarcelan con la materia los propósitos de un alma que intenta ser feliz. La tarde es elegante, tibia y familiar, pero hay veces que no la puedo sentir. ¿Sabiduría? Oh, un reclamo que el orgullo no deja penetrar en mí. La paz será posible si aprendo a nacer cada día con el nuevo sol.

Francisco Febrero de 2012 Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”.

Espíritu, aunque sé que un Ángel tenaz ha participado como intermediario nuestro. Intento responderte a esa pregunta expuesta a Dios; pero al mirarte a los ojos, un letargo se instala en mí y un deseo me lleva al silencio para oír primero tu voz. Pero ella no habló. Los dos se marcharon al reino nuevamente y la respuesta no pudo ser dada a la geisha todavía. Un día Dios se acercó a ella y le dijo: –¿Recuerdas cuando huiste de la gran casa y tu señor fue apresado y traspasado por una lanza, y consiguieron alcanzarte y fuiste violada? Un minuto antes de que murieras, miraste a tu alrededor, lloraste, tus lágrimas hicieron que mi espíritu se inclinara hacia ti. >–No llores –te dije. >–Pero es que voy a morir, y me duele el mundo –me respondiste. >–No te preocupes por el mundo. Sé que estás esperando una respuesta –te dije ofreciéndote mi mano. >–¿Y cómo sabías que iba a realizarte una pregunta? >–Lo sé, como sé muchas otras cosas de ti. >–Entonces, respóndeme, esta es la pregunta: ¿Existe un dolor divino? >–Hoy he enviado al biznieto del apóstol, que, en el pasado, aunque intentó convertirte a la religión cristiana, él tampoco aprendió correctamente a servir el té a sus hermanos. Solo le preocupaba anunciar ante los hombres y los poderosos su linaje, hasta me negó como Pedro y rehusaba ante los demás ser biznieto de uno de los apóstoles del Hijo de Dios. Hija mía, ve y busca al biznieto del apóstol. Sé que en la tierra habló contigo durante varios días para tratar de convertirte al cristianismo, y no pudo hacerlo. En verdad, eso era una prueba para él. Dios desapareció, y allí estaba detrás de ella el biznieto del apóstol al que le dijo: –Sigo sin respuesta a mi pregunta. Yo solo sé que puedo llorar por el dolor humano de Dios; porque hay un dolor humano de Padre. El corazón siente el letargo de las llagas de su hijo. Y entre la espesa corriente de ambición y egoísmo del hombre, gotea un llanto, gemido en la esperanza de su amor… –Sí –interrumpió el biznieto del apóstol–, nuestros espíritus han de viajar a la tierra nuevamente para sembrar en el aire. El dolor que sentimos se convertirá en gozo y sobrepasará la barrera del tiempo. No supe vivir mi vida con alegría. Cuando tuve miedo debí decir: “Señor, solo respiro la libertad en el gozo de Ti, ofrécele descanso a mi alma”. Pero no dije eso y me avergoncé. >Ahora tenemos el permiso de Dios. >Yo también, al igual que tú, tengo una pregunta para Dios. Me gustaría saber, qué dijo a mi bisabuelo cuando Jesús resucitó, para que perdiera el miedo y comprendiera que el dolor y la muerte se transformaron en vida. –A los dos nos habló sabiamente. Pero en el mundo está la respuesta a esa pregunta. De dónde hemos venido y adonde partiremos ahora. Jesús apareció ante ellos, y antes de que marcharan les dijo: –No seáis impacientes. Volveréis con la respuesta. Recordad que también a vosotros os notifiqué mi muerte y para vuestro gozo la resurrección anunciada. Siempre os estoy esperando.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “El quinqué, al crepúsculo”


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2016

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

CommonWildflowers of Spain by Austen Colwell

Here is a guide to accompany the traveller who wants to get the maximum enjoyment from Spain’s beautiful countryside.Few places in the world have such a diversity of wildflowers as the Iberian peninsular and few people have such a passion for them as author Austen Colwell. Compiled for the casual observer with no scientific knowledge as much as the keen botanist, and written in an anecdotal style, “Common Wildflowers of Spain” offers: accurate full-colour photographs for instant identification; precise descriptions of more than 300 wildflowers; a glossary of plant parts; and a list of English, Spanish, and Latin names. About the Author Austen Colwell has built upon his weekly wildflower feature in Spain’s Sur in English to create a traveller’s companion destined to become the definitive field identification guide. ‘The Rock from Bottom to Top’ is the story of Gibraltar written from the perspective of the visitor. It explains how Gibraltar came to be, ‘Probably the most fought over and most densely fortified place in Europe, and probably, therefore, in the world’ (Field Marshal Sir John Chapple (Governor of Gibraltar 1993 – 1995)). It looks at the very beginning when Gibraltar was a peak overlooking a desiccated basin that became the Mediterranean Sea and

the first human inhabitants, the Neanderthals. The visible signs of succeeding peoples, Phoenicians, Romans, Moors, Spanish and British are examined in a tour of ‘The Rock’. All the major attractions that make Gibraltar a tourist destination are covered together with some of the less famous sites, all placed in their historical, social or geographical context for the benefit of the curious traveller that wants to know just a little bit more.

About the author Nick Nutter was born and raised in Lancashire. At the age of seventeen years he joined the Fleet Air Arm as an anti submarine helicopter observer and subsequently became the youngest officer in the Royal Navy to wear ‘wings’. That career was followed by twenty two years in the Lancashire Constabulary, fourteen of which were on detached, village beats. He and his partner, Julie Evans, moved to Spain in the year 2000. They started a business, Duquesa Business Centre and a website design company. Duquesa Business Centre was sold in 2005 and is to this day a successful business.

In the year 2004 they created a magazine, ‘Andalucia Life’ that, over the following five years, became the best read magazine onthe Costa del Sol. The magazine was sold in 2011. In 2010 Nick and Julie bought a failing business and developed Estepona Port Business and Internet Centre that was sold in 2015. Now they are concentrating on a community site, www.visitandalucia.com, their webdesign business, www.wecandu.com and producing travelogues about Andalucia. Their first eBook, ‘The Sherry Triangle’ was published in November 2015.

Available in paperback from The Sabinillas Bookshop or from Amazon, where you can also purchase the Kindle version of this and other titles in the series.

Other titles in the series The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

35

Successful Completion of Water Pipeline in Mutomo Area of Kenya ‘The Art of Helping People in Africa’

This is the story of the cooperation between 2 Rotary clubs in different countries with an art gallery in Puerto Banus to raise more than €54,000 to provide a pipeline and storage tanks for the longterm, reliable supply of fresh drinking water in 4 villages and several schools in Kenya with a total population of about 4,500 people.

The Beginning - Spring 2015 Mikael Segelström and Camilla Selander, the young entrepreneurs behind the large and successful Timeless Gallery in Puerto Banus, had decided that they have received so much in their lives that they wanted to give something back. They approached the Rotary Club Marbella-Guadalmina and

proposed that they would hold an auction of works of modern paintings and sculptures and donate the proceeds to a charitable project, if we would help them to find a suitable project. This English speaking Rotary club rose to the challenge. Mikael and Camilla preferred a water related project in Africa. Rotary is an International

organisation with over 1 million members world-wide and a Swedish club, the Uppsala Carolina Rotary Club, had a project that everyone wanted to support - the Mutomo Water Project. This project had been started and supervised by Sten Kvarfordh of the Swedish club in 2001 and was well established but needed funds for expansion. Lorraine Powell coordinated on behalf of the Marbella-Guadalmina Rotary Club. Timeless Gallery organised the auction which took place on 25th April 2015. They donated paintings and sculptures from their artists at reduced prices and held the auction on an outside stage in Puerto Banus, also providing the clients with drinks, canapes and live music. Everyone had a wonderful time while spending their money. The time, money and effort that Timeless Gallery put in raised the amazing sum of over €54,000 all of which went to the Mutomo Project. Description of the Mutomo Water Project – Kithini extension. The Mutomo area is in a semidesert zone between Nairobi and Mombasa in South East Kenya.

Most of the wells and boreholes have either brackish or salt water. There is some water catchment by dams and but the rainy periods in November and March are unreliable. Near Kithini, which is about 10 km outside Mutomo, there is a borehole that produces drinkable water. The Swedish club had already set up an NGO which employed 7 project leaders in Mutomo and the plan was to build 2 extensions of an existing pipeline of 1.9 km and 8.8 km, 1 large water tank and 3 water kiosks with taps. These would supply water to the 3,500 people in the villages of Kakunio, Muvuyuni, Kanzi and Syunguni and 1,000 pupils at several schools. Completion of the Project. The Project has been successfully completed and Sten visited the Rotary Club Marbella-Guadalmina at our lunch-time meeting on 7th April to give us and our friends from Timeless Gallery an update and show us photos of the work as it progressed and the completed project in use. The women and girls previously needed to walk as much 20 km to fetch water in large containers but

now they can fetch it from kiosks close to their homes. This gives them more time so the girls can go to school and the women can farm and look after their homes. Water is also available for irrigation which will ensure that the farmers can have more reliable harvests. Project control. Sten Kvarfordh is a dentist who worked as a volunteer in the Mutomo Mission Hospital for 6-7 weeks in 2001. On his return, he and the Uppsala Carolina Rotary Club collected money over several years to build water tanks and an earth dam in the Mutomo area. Sten has retired and now oversees the Sweden Mutomo NGO which works with 17 Swedish Rotary Clubs, having about 250 members and 60 sponsors. He speaks with the 7 employed project managers in Kenya every Friday afternoon by means of Skype and so is able to control the project with fewer personal visits to Kenya than before. All of the Swedish Rotarians who are involved in the project are unpaid volunteers and some visit Mutomo each year at their own expense.


36

Duquesa Charitable Society of St George

THE RESIDENT Mayo - May 2016

La Organización Benéfica Saint George descubre de primera mano el trabajo del comedor social de Estepona

L

os miembros y voluntarios del Comité de la Organización Benéfica Saint George se reunieron con representantes del Ayuntamiento de Manilva en un almuerzo organizado por Emaus Obra de Amor, que dirige el comedor social de Estepona. El evento se celebró para dar a conocer a los voluntarios el trabajo del comedor social, y para que vieran los beneficios proporcionados a través de su duro trabajo en las tiendas, mercadillos y eventos de la Organización Saint George. La Organización Benéfica Saint George también aprovechó la oportunidad para presentar un cheque de 9.600 Euros para el

proyecto “Dale de comer a un niño”, que intenta proporcionar un desayuno completo a 40 escolares que de otra forma no tendrían la comida más importante del día. También estuvo en la presentación Jojo France y Janice Haycock de la guardería Kiddibank, cuyo esfuerzo ha hecho que este proyecto sea una realidad. El objetivo es proporcionar almuerzos para los muchos niños que pasan hambre mientras están en el colegio. Todos los padres saben, y las investigaciones han demostrado que, un niño que pasa hambre tiene problemas de concentración y por tanto su rendimiento

escolar será deficiente. La educación es la clave para salir del ciclo de la pobreza y por tanto nos hemos asociado con Emaus Obra de Amor, quienes dirigen seis comedores sociales en Málaga, para distribuir paquetes de almuerzos a estos niños que de otra forma no comerían mientras están en el colegio. Todos disfrutaron de la comida, que era idéntica a la comida distribuida a los “clientes” del comedor, muchos de los cuales dijeron que estaba realmente sabrosa, y que simplemente porque es un comedor social no significa que la comida deba ser insípida o aburrida.

Saint George Charity discover at first hand the work of Estepona’s social kitchen

S

aint George Charity Committee members and volunteers were joined by representatives from Manilva Town Hall at a lunch hosted by Emaus Obra de Amor who run the social kitchen in Estepona. The event was to raise awareness with the volunteers as to the work of the social kitchen and for them to see some of the benefits provided by their hard work in the Saint George Charity's shops, markets, and events. The Saint George Charity also took the opportunity to present a cheque for 9,600 euros for the 'Feed a Child' project which aims to provide a packed breakfast for

40 schoolkids who otherwise would go without this most important of meals. Also there for the presentation were Jojo France and Janice Haycock of Kiddibank nursery school whose hard work had made the project possible. The goal is to provide packed lunches for the many children that go hungry during the school day. Every parent knows, and research has proven, that a hungry child finds it difficult to concentrate and therefore will underachieve at school. Education is the key to breaking the poverty cycle and therefore we have teamed up with Emaus Obra de Amor, who run six social kitchens throughout Málaga Province, to distribute lunch packs to these children who would otherwise go without food during school hours. Everyone enjoyed the meal which was identical to the food distributed to the kitchen’s ‘customers’, many of whom remarked how tasty it was, and that just because it was a soup kitchen didn’t mean the food had to be bland and uninteresting. The Saint George Charity is pleased to collaborate with Emaus and all the good work they do to relieve hunger in the Province.

Sabi Street Party 2016

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme. If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy.

All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is a registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. CIF G93354348.

La Sabi Street Party de este año se celebrará el sábado 4 de junio y recaudará fondos para la Duquesa Charitable Society of St. George. Organizado por la Organización Benéfica St George y los negocios locales, en colaboración con el Departamento de Residentes Extranjeros de Manilva, la Sabi Street Party comienza por la tarde en la Plaza de los Naranjos, Punta Almina, en Sabinillas, y ofrecerá un programa lleno de actuaciones en vivo incluyendo las actuaciones de Daniela, Stelvis, Mark & Kelly, Mandy y Gerry, Mick Shenton, KP Nuttzs, Gary Fearon y otros aún

pendientes de confirmar. También habrá puestos de artesanía, rifas, castillo hinchable, pintura de caras, etc., y comida y bebidas disponibles de los bares de la plaza: Casa Juan, La Barca,

Ricky Lee´s, O´Callaghans, Cathy´s Clown y Graingers. Para obtener más información, realizar una donación o reservar un puesto, contacta con Angela Welch en el 693 731 478.

Sabi Street Party 2016 This year’s Sabi Street Party will be held on Saturday 4 June and is raising funds for the the Duquesa Charitable Society of St George. Organised by the St George Charity and local business in collaboration with Manilva's Foreign Residents Department the Sabi Street Party kicks off the afternoon in the

Plaza Los Naranjos, Punta Almina, Sabinillas, where there will be a packed programme of live entertainment including performances by Daniella, Stelvis, Mark & Kelly, Mandy and Gerry, Mick Shenton, KP Nuttzs, Gary Fearon, plus others to be confirmed. There will be craft stalls, raffle,

bouncy castle, face painting, etc., and food and drinks will be available in the bars adjoining the square: Casa Juan, La Barca, Ricky Lee’s, O’Callaghans, Cathy’s Clown, and Graingers. For more information, to donate, or to book a stall please contact Angela Welch on 693 731 478.


THE RESIDENT Mayo - May 2016

Duquesa Charitable Society of St George

37

Brian’s HALO jump for charity Plucky (or mad) local resident, Brian Forgie, is setting off to Tennessee in the US to fulfill a lifelong dream of carrying out a HALO parachute jump. This technique is often employed by special forces and stands for High Altitude Low Opening and involves leaving the aircraft at a high altitude, in this case around 9.5 kms and freefalling for some two and a half minutes before opening the 'chute. This is not an exercise to be undertaken lightly, only some 120 civilians have ever jumped from this height, and the facility in Tennessee is the only one to offer the opportunity to none military personnel. Some of the dangers include possibility of heart attack, in the rarified atmosphere Brian will reach speeds of up to 300 mph, that's more than double the terminal velocity expected at lower

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

altitudes, apoxia due to lack of oxygen, etc. Fortunately Brian will jumping in tandem, so will have an expert on hand should anything go awry, but this by no means detracts from the obvious dangers. Apart from ticking this experience off his bucket list, Brian is also raising money for not one, but two

charities, ADANA and the Duquesa Charitable Society of St George, and has a target of 1000 euros half of which will go towards ADANA's Veterinary Costs, and the other half to the St George Charity's Feed a Child campaign. Please support this brave endeavour by giving generously at www. gofundme.com/brianHALOjump

Tiendas benéficas St George | St George Charity Shops La organización benéfica St George cuenta con dos tiendas benéficas en Sabinillas. Una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en la tienda a diario. ¡Visita las tiendas regularmente para no perderte esa ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen en alquiler diferentes artículos como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La dirección de la tienda agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También buscan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. The St George Charity operates two charity shops, both in Sabinillas. One of the shops sells quality secondhand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture,decorative items, household goods, books,

Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge ¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos

de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.

Donate your unwanted items to the St George Charity

Las tiendas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. Para realizar cualquier consulta pasa por la tienda, llama al 619 127 524 o envía un correo a secretary@dcso-stgeorge.com cds, dvds, etc. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. For enquiries either drop into the shop, call 619 127 524 or email secretary@dcso-stgeorge.com

619 127 524 - email secretary@dcso-stgeorge.com

Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes

to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.

Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@ dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524


38

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Niña Pastori en concierto Sábado 28 de mayo 22:00h Palacio de Congresos de Malaga

La cantaora gaditana presenta su nuevo trabajo discográfico “Ámame como soy“. Un disco alegre con aire latino y flamenco desde su pureza vocal. Una reinterpretación de temas que han marcado su sensibilidad,

así como temas inéditos. Un trabajo donde Niña Pastori demuestra una vez más que está en constante evolución con el flamenco, pero sin olvidar nunca sus raíces. Entradas desde 22,80 €

Niña Pastori in concert Saturday 28 May from 10 pm Palacio de Congresos de Malaga Cadiz singer Niña Pastori presents her new album "Love me as I am". A cheerful album with Latin and Flamenco air from his vocal purity. A reinterpretation of themes that have marked their sensitivity

and unreleased tracks. An album in which Niña Pastori proves once again that she is constantly evolving, but never forgetting her flamenco roots. Tickets from € 22.80

www.ticketmaster.es

Chucho Valdés

Domingo 15 mayo 19:00h - www.teatrocervantes.es Chucho Valdés, fundador, director y principal compositor de Irakere, y sus Afro-Cuban Messengers celebran el 40 aniversario de la legendaria banda cubana. En su audaz fusión de la música popular y la tradicional –son, conga y danzón– de la mayor de las Antillas con el jazz y el rock, Irakere marcó un antes y un después en la historia del latin jazz. Además, el pianista presentará una retrospectiva de su trabajo en las últimas cuatro décadas. Entradas desde 12 €

Sunday 15 May from 7 pm Chucho Valdés, founder, director and principal composer of Irakere, and his Afro-Cuban Messengers celebrate the 40th anniversary of the legendary Cuban band that

was a turning point in Latin jazz with their audacious fusion of popular and traditional music – son, conga and danzón – from the Greater Antilles, with jazz and rock.

In addition the pianist will present a retrospective covering his work of the last four decades. Tickets from 12 euros

The Wedding Present

Viernes 20 mayo - www.teatrocervantes.es The Wedding Present, una de las bandas más influyentes del indie británico de las últimas décadas, nos visita con un repaso a su vasto catálogo de éxitos: ‘Kennedy’, “My favourite dress’, 'Dalliance’… Entre otros logros, cuentan con el récord (junto a Elvis Presley en 1957) de mayor número de singles colocados en el Top 40 en un año, 1992. The Wedding Present, en directo. Serios, efectivos, implacables.

Friday 20 May - www.teatrocervantes.es The Wedding Present, one of the most influential bands in British indie music in recent decades, brings us their vast back catalogue of hits: ‘Kennedy’, “My favourite

dress’, 'Dalliance’… Amongst other achievements, they hold the record (together with Elvis Presley in 1957) for the greatest number of singles placed in the Top 40 in

a single year, 1992. The Wedding Present, live. Honest, effective, unrelenting. Tickets 20 euros www.ticketmaster.eu


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Estepona Floral Art Club Believe it or not Estepona Floral Art Club have come to the last demonstration of the current program and they can’t believe the Flower Club year has passed so quickly. This month’s demonstrator is Sharon Badger from Leicestershire. Sharon is an Area demonstrator who has passed her pre national demonstrators test. Her work has been featured in The Flower Arranger magazine on several occasions, twice she has arranged flowers at Westminster Abbey and she also arranged flowers at Leicester Cathedral to celebrate the life of Richard III. Like so many of the demonstrators who come to demonstrate to the Club Sharon is a very busy lady, she’s Chairman of her local Flower Club in Market Harborough, she has co designed and organised flower festivals. She is an Area teacher and judge, she teaches a beginners class in Leicester as well as private workshops in her local area. Sharon’s demonstration is on Tuesday May 17 starting promptly at 3pm at Agro Jardin, Cancelada. It promises to be an interesting and entertaining afternoon when Sharon will create several wonderful designs on stage. Everyone is welcome, you don’t need to have a knowledge of flowers or flower arranging to enjoy the afternoon, visitors fee is 10€. This month Sharon, who teaches flower arranging, has kindly said she will lead a workshop on Thursday May 19, starting at 11 o’clock, the design this month will be a table arrangement. This is a superb opportunity to take advantage of some excellent tuition.

The workshops are where a small group learn a specific design. Please call Sally, contact details below, to reserve your place at the workshop. For more information and photographs see the Clubs Facebook page, www.facebook. com/esteponafloralartclub. Alternatively contact Sally on 696 378 333 or send an e mail to esteponafloralartclub@hotmail.com to receive information about the club or join their mailing list for the monthly Newsletter. Photograph is a design by Sharon which won First prize at the Area Show in the class Country Kitchen

39

Tell the world you look great in glasses Enter the Spectacle Wearer of the Year Competition 2016 before May 29th Optical group Specsavers Opticas want to celebrate specs as a fashion statement and great accessory, not merely a visual aid. To highlight and reward the millions of ordinary people in Spain who look amazing in their glasses as well as celebrate their 10th anniversary in Spain, they are running the Spectacle Wearer of the Year competition 2016. People can enter now until the 29th of May via Facebook SpecsaversOpticas and online at en.specsavers.es/loveglasses. Entrants simply need to submit a recent colour photo of themselves wearing glasses. Anyone from the age of 16 or over can enter and there are five age categories; 16-24, 2534, 35-44, 45-59, 60+. The person crowned the overall Spectacle Wearer of the Year will win 500€ and a pair of designer frames There will also be a semi-finalist from each age category who will each win a pair of designer frames worth 159€. More information, terms and conditions can be found on the website – en.specsavers.es/loveglasses Specsavers Opticas is part of the World’s largest privately owned optical group which has revolutionised the eyecare industry. Founded 31 years ago in the UK, it is now an International retailer with more than 1,600 stores across 10 countries and is the third largest optical group in the world. Specsavers Opticas arrived in Spain 10

years ago and are celebrating this important milestone by offering free eye tests, special offers such as glasses for just 10€ and running the popular Spectacle Wearer of the Year competition until the end of May. To join in the celebrations and enter the competition, pop into your nearest store in Marbella or Fuengirola, visit the website www. specsavers.es or find SpecsaversOpticas on Facebook.


40

RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Mayo - May 2016

‘Alerta animal’, primera ‘app’ española para denunciar el maltrato animal

El Observatorio Justicia y Defensa Animal ha presentado ‘Alerta animal’, la primera aplicación española para denunciar casos de maltrato animal desde dispositivos móviles. Con esta ‘app’ cualquier persona que sea testigo de un caso de maltrato animal podrá poner al corriente al equipo jurídico del Observatorio, quienes valorarán si se emprenden medidas legales sobre el caso. La aplicación permite que la denuncia se realice de forma gratuita y anónima, protegiendo así la identidad del denunciante. SENCILLA E INTUITIVA Se trata de una aplicación sencilla para el usuario. La primera pantalla ofrece información sobre el maltrato animal, describe las situaciones susceptibles de ser denunciadas, explica quién recibe la denuncia, también la política de anonimato y, finalmente, ofrece la opción de denuncia. La denuncia puede completarse con material audiovisual y la

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

ubicación exacta del lugar donde se está produciendo el caso. Por ahora solo está disponible para usuarios de Android y se puede descargar gratuitamente en la PlayStore. EL OBSERVATORIO El Observatorio Justicia y Defensa Animal nació en el 2012 y está integrado por abogados, periodistas, docentes y veterinarios. Es una asociación

sin animo de lucro, cuyo objetivo es la defensa y la protección jurídica de los animales. Desde su creación han denunciado aproximadamente unos 400 casos de maltrato animal en España. La organización con esta aplicación pretende sensibilizar a la sociedad sobre el maltrato animal y facilitar que estas situaciones no queden impunes.

El transporte de animales dentro de un vehículo. Obligaciones impuestas por el Reglamento General de Circulación Cuando vamos a salir de viaje con nuestro perro o gato, especialmente si el viaje va a ser largo, es fundamental que pensemos en nuestra seguridad desde diversos puntos de vista. Es preciso tomar las medidas necesarias para garantizar la seguridad del conductor, de los ocupantes y del animal transportado, además de no impedir, en ningún momento, la concentración y visibilidad del conductor. En este sentido, el Reglamento General de Circulación establece que los conductores deberán estar en todo momento en condiciones de controlar sus vehículos o animales. Además, el conductor está obligado a mantener su propia libertad de movimientos, el campo necesario de visión y la atención permanente a la conducción de tal forma que se garanticen su propia seguridad, la del resto de ocupantes del vehículo y la de los demás usuarios de la vía. Al objeto de conseguir estos extremos, debe cuidar especialmente de mantener la posición adecuada y que la mantengan el resto

de pasajeros y la adecuada colocación de los objetos o animales transportados para que no haya interferencia entre el conductor y cualquiera de ellos. Por último, es preciso recordar que la superficie acristalada del vehículo debe permitir, en todo caso, la visibilidad diáfana del conductor sobre toda la vía por la que circule. Estas normas obligan principalmente a que el transporte de animales dentro de un vehículo se efectúe con unas determinadas condiciones que garanticen la seguridad y no interfieran en modo alguno en la labor de conducción, lo cual implica transportar a los animales de forma que se puedan controlar fácilmente y en un lugar en el que no puedan en modo alguno molestar al conductor no debiendo perder de vista que los animales pueden actuar en un determinado momento de forma incontrolada, asustarse ante determinados movimientos o situaciones de la vía o de otros usuarios. No debe encerrarse al animal en el maletero si no está acostumbrado porque puede

emitir sollozos y molestar o poner nervioso al conductor. Si se lleva en transportín, no debe colocarse cerca de un airbag porque, en caso de existir algún problema, se podría dañar su estructura y al propio animal. Un buen sistema consiste en habilitar un lugar que los mantenga aislados del resto de pasajeros del vehículo. La mejor opción son las barreras a medida, sobre todo las colocadas por el propio constructor del automóvil porque se adaptan mejor y son más resistentes. También el arnés de seguridad es seguro, sobre todo para perros grandes, pues permite asegurar que el animal se mantiene en la parte de atrás y lo retiene en caso de frenazo o colisión. Cabe señalar que los gatos siempre deben ser transportados en un trasportín cerrado, adecuada para su tamaño, por su seguridad, así como la seguridad de todos los que están en el vehículo. Con el movimiento del vehículo muchos gatos sufren pánico, y en un tipo de arnés o atado a un cinturón de seguridad se puedan escapar o lesionarse.

ALERTA ANIMAL ‘first’ Spanish app to denounce animal abuse The Observatorio Justicia y Defensa Animal (the web site justice observatory and animal defence) presented Animal Alert, the first Spanish application to report cases of animal abuse from mobile devices. With this ‘app’ anyone who witnesses a case of animal abuse can inform the legal team of the Observatory, who will assess whether legal measures will be undertaken in this case. The application allows the complaint to be made free and anonymously, thus protecting the identity of the complainant. Simple and intuitive It is a simple application for the user. The first screen provides information on animal abuse, describing the situations likely to be denounced, explains who will receive the complaint, also explaining the policy of anonymity and finally offering the option of

denunciation – filing a complaint. The complaint may be supplemented with audiovisual material and the exact location where the abuse is occurring. For now it is only available for users of Android phones and can be downloaded for free at the PlayStore. THE OBSERVATORY The Animal Justice and Defence Centre was founded in 2012 and is composed of lawyers, journalists, teachers and veterinarians. It is a non-profit association whose objective is the defense and the legal protection of animal’s rights. Since its inception there have been about 400 cases of animal abuse reported in Spain. The organization, with the use of this application, aims to raise awareness about animal abuse and to facilitate that these situations and their perpetrators are punished for their abusive practises.

The transport of animals within a vehicle When going out travelling with our dog or cat, especially if the trip will be long, it is essential to think about our safety from various points of view. One must take steps to ensure the safety of the driver, occupants and any animals along for the ride, as well as not, at any time, affecting concentration or visibility of the driver. In this regard, the General Traffic Regulations states that drivers must, at all times, be able to control their vehicles and their animals. In addition, the driver is required to maintain their own freedom of movement, their required field of vision and to be able to maintain permanent attention to driving so that their safety will be guaranteed, as well as the rest of vehicle´s occupants and the other drivers, and vehicles on the road. In order to achieve these ends, one should take special care to maintain proper position while keeping the rest of the passengers and objects or animals transported placed in such a manner so that there is no interference between the driver and any of them. Finally, it should be recalled that the glazed surfaces of the vehicle must, at all times, allow clear visibility for the driver over the entire route being travelled. These standards require, primarily, that the transport of animals within a vehicle is provided with the fulfilment of certain conditions that ensure security for all and do not interfere, in any way, with the operation of the vehicle or its driver. This involves transporting the animals so that they can be easily controlled, in a place where they cannot, in any way, disturb

the driver. We must not lose sight that animals can behave, at any given time, in an uncontrolled way, frightened by certain movements or situations of the road or other vehicles. Animals should not be confined in the boot, if it is not being used, because they can emit sobs or unnerve and annoy the driver. If confined in carrier, the carrier should not be placed near an airbag because if there is any problem, it could damage its structure, the animal itself, or other passengers. A good system is to have or prepare a place to keep them isolated from other passengers in the vehicle. The best option would be barriers, especially those set by the manufacturer of the automobile itself because they are better suited and are more resistant. Also the safety harness is safe, especially for large dogs, it helps ensure that the animal is kept in the back and holds it in a particular area in case of sudden stop or collision. There are also devices that can be attached to the seat belts which benefit the animal as well as the driver and any other passengers. It should be noted that cats should always be transported in a proper enclosed carrier, adequate for their size, for their security as well as the safety of all those in the vehicle. With the movement of the vehicle many cats panic, and in a harness or seat belt type restraint they may escape or injure themselves.

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Festival Aereo Internacional Torre del Mar

El Festival Aéreo Internacional Torre del Mar tendrá lugar entre los días 29 y 31 de julio de 2016, siendo los entrenamientos los días 29 y 30 de Julio, mientras que el festival propiamente dicho se celebrará el domingo 31. El Torre del Mar Airshow, será el evento más atractivo de la Costa del Sol, ofrecerá emoción sin límites a todos los asistentes!. Así que, tanto si eres novato como todo un veterano en este tipo de espectáculos, ¡prepárate para vivir una experiencia única

e irrepetible! El espectáculo prevé la asistencia de más de 200.000 personas de todas las partes del mundo, que contemplarán desde la playa de Torre del Mar, este evento único. Sobre 5 horas de exhibiciones aéreas espectaculares incluyendo las demostraciones de aviones de combate, aviones históricos, helicópteros, patrullas acrobáticas civiles y que finalizará con la participación de la Patrulla Águila… ¡una de las mejores del mundo!

Torre del Mar International Air Show, Malaga After a break of several years the International Air Show returns to Torre del Mar, Malaga on Sunday 31 July. Some 200,000 spectators are expected to enjoy around five hours of aerial displays including the Patrulla Aguila display time, Typhoon Eurofighter, historic

aircraft, stunt displays, helicopters, and much more. Entry is free but get there early to secure a good spot. Why not go for the weekend and watch the rehearsals on Friday 29 and Saturday 30. For more information visit the website www.festivalaereotorredelmar.com

41

Anyone for Panto? - Oh Yes We Are! A local theatre group is looking for cast members for an original pantomime planned for later this year. Written by local publican, Tony Gates from Fathoms Bar in Sabinillas, the panto takes a cheeky swipe at expat life on the Costa, and will be staged at the Manilva Wine Centre Theatre. Auditions are planned for August time, with rehearsals beginning the back end of September. The production requires a cast of around 40 to 50 actors of all ages, and around 10 people backstage - scenery builders, lighting and sound engineers, etc. Tony has already had a good few people express an interest, but is

looking to complete the numbers by the middle of May, he is particularly in need of some children to fill a number of roles written for kids. It is anticipated that rehearsals will be held on Tuesday evenings and

Sunday afternoons. Anyone interested and prepared to commit to this fun production then please pay Tony a visit at Fathoms Bar in Sabinillas and put your name down.

Cocktail of the Month The beautiful harbour at Duquesa Port faces East and therefore is the ideal spot to enjoy the glorious Mediterranean sunrises in the morning. It is also the perfect spot to enjoy a Tequila Sunrise later in the day!

Tequila Sunrise A generous measure of Tequila, a dash of grenadine and lots of fresh orange juice

Join us at Kinsale on Saturday 28th May to taste the wide variety of fresh detox juices now on offer by this company new to the area.

Reservations 952 897 282 Kinsale Bar - Bistro Upper Level, Front Line Plaza Chanquette, Local 1, Duquesa Port


42

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Los mejores locales de conciertos del Puerto de Estepona, Louie Louie Rock Bar y King Creole´s han preparado un genial programa de música para el mes de mayo, con numerosas bandas locales, nacionales e internacionales que actuarán en vivo en sus respectivos escenarios. Empieza el Louie Louie con el cuarteto de blues rock de Chicago The Steepwater Band, que actuarán el viernes 6 de mayo como parte de su tour Shake Your Faith. Las entradas cuestan 12 € en venta anticipada y 15 € en la puerta. La siguiente noche, el sábado 7 de mayo, los fans de Queen disfrutarán con la actuación de la banda tributo Queen of Magic con entrada libre. Más visitantes de Estados Unidos con el trío de rock and soul Wild Adriatic el miércoles 11 de mayo, como parte de su Tour Europeo. El viernes 13 actuarán la joven banda de Sotogrande Jacver, que tocarán temas de su último álbum. El concierto empieza a las 11:30 y la entrada es gratuita. El sábado 14 de mayo, es noche de rock con los viejos favoritos

Crude Rock + Rockinger Z, que deleitarán al público con buen rock de siempre. La entrada solo cuesta 5 €. Finalmente, el viernes 27 de mayo es noche de rockabilly, con Ric & The Dukes + Moonshine Wagon en el escenario. Las entradas para esta noche solo cuestan 8 €. Consulta la página de Facebook de Louie Louie para ver noticias de otras actuaciones durante el mes. Mientras en King Creole´s, no se queda atrás. Presentará a la popular The Silver Shine, un trío de punk and roll de Hungría liderado por Ati Edge, con Krista Kat en el bajo doble.

Actuarán el 13 de mayo, viernes. El sábado 14 es noche de jazz con el concierto de Francis Posé Jazz Trio desde las 10:30. Las entradas, solo 10 €. Los fans de la banda de indie inglesa The Cure deberían apuntar el viernes 20 en sus agendas, ya que la banda tributo a The Cure, The Exploding Boys, actuarán en King Creole. Las entradas cuestan 9 € en venta anticipada y 12 € en la puerta. No te pierdas otros eventos de ambos locales visitando sus páginas de Facebook: www. f a c e b o o k . c o m / l o u i e l o u i e. puerto.3 y www.facebook.com/ louielouierockbar

GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

Buenos conciertos este mes en el Puerto de Estepona

• • • •

Air Conditioning and Refrigeration Domestic Appliance Repair Heating and Boiler Maintenance Electrical

Call Christian on 629 527 587 email: mrcoolaircon@yahoo.es

This space from just

25 euros per month Contact: 619 820 403 or jane@theresident.eu

Great lineup of live music in Estepona Port this month Estepona Port's top music venues Louie Louie Rock Bar and King Creole's have each put together a great programme of music for the month of May with wide range of local, national and international acts appearing live on their respective stages. Louie Louie kicks off with Chicago blues rock foursome The Steepwater Band, who will be performing on Friday 6 May as part of their Shake Your Faith Tour, tickets 12€ in advance; 15€ on the door. The next night night,

Saturday 7 May, Queen fans are in for a treat with a performance by the tribute band Queen of Magic with free entry. More US visitors in the shape of rock'n'soul trio Wild Adriatic call in on Wednesday 11 as part of their European Tour. Next up on Friday 13 those youngsters from Sotogrande, Jacver, will be performing tracks from their latest EP. The concert starts at 11.30 pm and entry is free. The following night, Saturday 14, is rock night with old favourites Crude Rock

+ Rockinger Z treating the crowd to some good old fashioned rock. Just 5€ entry for this gig. Finally on Friday 27 May, it's rockabilly night with Ric & The Dukes + Moonshine Wagon taking to the stage. Tickets for this night are just 8€. Check out Louie Louie's Facebook page for news of other gigs during the month. Meanwhile down on the frontline King Creole's, not to be outdone, presents the ever popular The Silver Shine, a punk and roll trio from Hungary fronted by Ati Edge with the saucy Krista Kat on double bass. They will be performing on Friday 13. The following night, Saturday 14, is jazz night with the Francis Posé Jazz Trio in concert from 10.30 pm, tickets just 10€. Fans of the English indie band The Cure should put Friday 20 in their diary when Cure tribute act The Exploding Boys take to the stage at King Creole. Tickets 9€ in advance, 12€ on the door. Watch out for other events on at both of these venues by visiting their Facebook pages: www.facebook. com/louielouie.puerto.3 and www. facebook.com/louielouierockbar

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

THE RESIDENT Mayo - May 2016

43

Empresas | Businesses

Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE See ourSAUSAGES advert on• ENGLISH page 34CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

TheMonday Curtain & Bedding Co to Friday: 9am-5.30pm Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Saturday: 9am-2.30pm Bespoke Blinds NOW OPEN on Sunday: Curtains · Poles · Bedding9am-2pm · Towels

our newly refurbished shopservice in Free At consultation and measuring

N340 143.5km, Manilva DUQUESA Calle Bolivia 20 (nrPORT Mercadona) Sabinillas, Manilva tel: 952 936 344 www.curtainandbeddingshop.com

thebistro

Don’t forget, for placing orders please Tel: 952 897 477 email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

PLATINUM CAR PARKING S.L. www.englishbutcher.com 951 402 866/695 982 031 Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher LOW COST AIRPORT PARKING Tuesday ~ Sunday Open from 6pm

steakhouse

Closed Have a look you willMonday be amazed! www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com

tel: 952 936 344

This space from just

25 euros per month Contact: 619 820 403 or jane@theresident.eu

thebistro the bistro steakhouse

lovesteakhouse food, dine out for less...

www.thebistrosteakhouse.com

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Next to The English Butcher in Duquesa Port Monday Closed

TV - AUDIO - SATELLITE - INTERNET

• Community Specialist

50MB load Un

lim

d ite

do

wn

Franquicias disponibles

Service Centre & General Repairs

the bistro steakhouse

• Main European Sports Channels Available

Wireless Internet Speeds up to

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440

POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA

• TV for all Nationalities

4G

COMPRAMOS - VENDEMOS - PRESTAMOS DINERO

THE ENGLISH

• Satellite, Internet & Terrestrial TV

NEW

Compramos y vendemos Reproductores DVD, HiFi, Videojuegos, Consolas

Launch Diagnostics - Engine / Headgasket

love food, dineElectrics out for less... & Brakes - 4 x 4 Preparation

SUPERFAST INTERNET AVAILABLE

Air Conditioning - Pre ITV www.thebistrosteakhouse.com ANYWHERE IN SPAIN • WEEKLY WIFI RENTALS

Next to The English Butcher in Duquesa Port

952 80 24 57 / 952 79 49 00

www.orbitsl.com - info@orbitsl.com Puerto Paraíso Local 15 - 29680 - (Estepona Port)

Working On The Costa Del Sol Since 1990

All major credit cards accepted

Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm

Tel: 951 972 066 or 617 041 696

www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com

Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 - jane@theresident.eu


44

OCIO | WHAT’S ON - MANILVA LIFE

THE RESIDENT Mayo - May 2016

The Skatalites y Siniestro Total cabezas de cartel del Festival Coincierto de Coín Como si no tuviéramos bastante música en vivo este verano, el pueblo de Coín, a unos 30 km al norte de Marbella, ha anunciado su Festival Coincierto, un festival que dura todo el día con música en vivo y artesanía, que se celebrará el sábado 21 de mayo. El festival cuenta con un gran cartel, incluyendo a The Skatalites que vuelven al sur de España tras su exitoso concierto en Benalmádena el año pasado. The Skatalites son un grupo de ska de Jamaica. Tocaron inicialmente entre 1963 y 1965 y grabaron muchas de sus canciones más conocidas en ese periodo, incluyendo “Guns of Navarone”. También tocaron en discos de Prince Buster y para otros muchos artistas jamaicanos que grabaron en ese periodo. Se reunieron en 1983 y tocan juntos desde entonces. Otros artistas que tocarán en los seis escenarios del centro de Coín son la banda punk rock gallega Siniestro Total, y el combo de rock Furia Trinidad. Con ellos,

Skatalites encontraremos una gran selección de bandas que representan muchos géneros musicales como Jarrillo Lata, We Are Not Dj´S, Elphomega, El Cirguero, Malaka Youth, Suit Casual, La Maruja i Otras Hierbas, Briatore, El Zurdo, El Veneno del Boquerón, Hairy Nipples, Las Ventanas,

King Wadaba Sound, Soulbelle, Mª Ángeles Tirado e Ismael Chicano, Batucada Sambagua Do Rio, Gabriel Temblante y Buluc Chabtan. También habrá música y entretenimiento para los niños, junto a un mercadillo de artesanías y exhibiciones de arte callejero.

The Skatalites and Siniestra Total headline Coin’s Coincierto Festival As if there wasn’t enough great live music available this summer, the town of Coin, some 30 km north of Marbella, has announced its Coincierto Festival, a day long festival of live music and art, to be held on Saturday 21 May. The festival features a great lineup of bands, with headliners The Skatalites returning to the South of Spain following their sell-out gig in Benalmadena last year. The Skatalites are a ska band from Jamaica. They played initially between 1963 and 1965, and recorded many of their best known songs in the period, including "Guns of Navarone." They also played on records by Prince Buster and backed many other Jamaican artists who recorded during that period. They reformed in 1983 and have played together ever since. Other artists appearing on the festival’s six town centre stages are Galician punk rockers Siniestra Total and western rock combo Furia

Trinidad. Joining them are a great selection of bands representing a wide range of musical genres including Jarrillo Lata, We Are Not Dj´S, Elphomega, El Cirguero, Malaka Youth, Suit Casual, La Maruja i Otras Hierbas, Briatore, El Zurdo, El Veneno Del Boquerón, Hairy Nipples, Las Ventanas, King Wadada Sound, Soulbelle, Mª Ángeles Tirado e Ismael Chicano, Batucada Sambagua Do Rio, Gabriel Temblante, and Buluc Chabtan. There is also music and entertainment specifically for kids, along with a craft market and displays of street art. Entry is free except for the Main Stage headline acts for which the first 300 tickets are available for just 10 euros each, after which tickets are 12 euros until 20 May with entry on the day just 17 euros. Tickets are available online from www.tiquetin.com

Siniestro Total

Support local radio Visit

Andalucia Music for news and views about the music scene in Andalucia and Gibraltar

Castle Radio FM

www.andaluciamusic.com

89.2 | www.castleradiofm.com

Manilva Life

For a closer look at the local music, art and cultural scene visit www.manilvalife.com


THE RESIDENT Mayo - May 2016

GENERAL

Trabajadores de la construcción desentierran más de media tonelada de monedas romanas cerca de Sevilla El descubrimiento, el miércoles 27 de abril del 2016, de 600 kilos de monedas romanas en condición casi perfecta es apasionante en sí mismo, y ha llevado a realizar más labores de búsqueda. De lo poco que sabemos hoy, el entusiasmo no ha hecho más que comenzar. El descubrimiento se realizó en Tomares, cerca de Sevilla. Durante el periodo romano, Sevilla se llamaba Hispalis y ocupó las orillas orientales del Río Guadalquivir (Baetis para los romanos), a unos ochenta kilómetros de la desembocadura del río. Tomares está a tres kilómetros al oeste, y ligeramente al sur del centro de la ciudad romana de Hispalis, en la orilla occidental del Baetis. A seis kilómetros al norte de Tomares, aún al oeste del río, está la ciudad romana de Itálica. La ruta al norte desde Hispalis era conocida como la Ruta de la Plata, la carretera de plata que conectaba a Hispalis con las minas de plata del norte de la Península Ibérica, y la ruta al oeste era parte de la Vía Augusta, y llevaba a las ricas minas de cobre y plata

de Río Tinto y hasta el puerto de Huelva (Onoba). Hispalis fue el primer punto de cruce del Baetis, aunque no la línea de navegación. Los barcos que aventuraban por el Baetis hasta Córdoba. Hispalis fue, quizá significativamente, un importante puerto romano. Tomares era entonces literalmente un cruce de caminos: al oeste Huelva y las minas de Río Tinto, al sur Cádiz, con su importante puerto, al este Córdoba y todos los puntos al este y al norte como Itálica, Mérida y la Ruta de la Plata.

Las monedas habrían estado contenidas en 19 ánforas romanas. Las ánforas son jarras de cerámica cocida que fueron ampliamente usadas para el transporte de bienes por mar, tanto secos como líquidos. En las jarras hay restos que podrían ser de bolsas de tela usadas para albergar las monedas en paquetes discretos. Las monedas muestras inscripciones de los Emperadores Maximian y Constantine. Constantine era el hijastro de Maximian y también su yerno.

Arboretum opens registration period for new urban allotments Arboretum Foundation has launched a new project for Marbella, 70 more organic urban allotments which will encourage sustainable development and bring together the community. Residents and groups can apply to have an allotment to grow their own fruit and vegetables learning about organic cultivation methods and applying them. Applicants must be schools or groups located in Marbella, or residents which have been registered on the Marbella council register for at least one year who want to become more sustainable. The application period closes on the 15th of May. Alejandro César Orioli, Director of the Arboretum Foundation commented; “Urban Allotments are another way that Arboretum is bringing sustainability closer to the community and creating new, more fulfilling spaces in Marbella. The only way to make real change is by taking intelligent and innovative action. This is why we started this project two years ago and we haven’t stopped receiving praise from the community and interest in the project, so we are now working to create 70 more urban allotments

to bring the total to 100. We want these allotments to bring together the different generations, social groups and cultures in Marbella. This has the potential to be an amazing meeting point where the community can come together and develop an even greater cultural diversity.” These new allotments are located in Arboretum Marbella in Finca El Trapiche, close to the Marbella bus station, where the first 30 urban allotments were created two years ago. People can apply to have an allotment from until the 15th of May by emailing huertos@arboretummarbella.org

or by visiting the website www. arboretummarbella.org and the lucky ones who are allocated an allotment will be able to start cultivating from July onwards. The allotments were designed using the principles of permaculture, a system which promotes sustainable development, and the team from Arboretum is running their annual Permaculture Design Course in October, to help more people learn this important discipline. Find out more and register for a place here. www.arboretumpdc.org Find out more and support Aboretum by visiting the website www.arboretummarbella.org.

45

Construction workers unearth over half a ton of Roman coins near Seville The find, on Wednesday 27th April 2016, of 600 kilograms of Roman coins in almost mint condition is exciting in itself and will lead to further avenues of research. From the little we know today the excitement is already beginning. The find was made at Tomares near Seville. During the Roman period Seville was called Hispalis and occupied a site on the eastern banks of the Rio Guadalquivir (Baetis to the Romans) some eighty kilometres from the mouth of the river. Tomares is three kilometres west and slightly south of the centre of the Roman city of Hispalis, on the west bank of the Baetis. Six kilometres north of Tomares, still to the west of the river, is the Roman city of Itálica. The route north from Hispalis was known as the Ruta de la Plata, the silver road connecting Hispalis with the silver mines in the north of the Iberian peninsula, and the route to the west was part of the Via Augusta and led to the rich copper and silver mines of the Rio Tinto and further to the

port of Huelva, (Onoba). Hispalis was the first crossing point on the Baetis although not the head of navigation. Boats could venture up the Baetis as far as Cordoba. Hispalis was, perhaps significantly, a major Roman port. Tomares then was at a literal crossroads, to the west Huelva and the Rio Tinto mines, the south Cadiz itself a major port, the east Cordoba and all points east and to the north Italica, Merida and the Ruta de la Plata. The coins are reported to have been contained in 19 Roman amphora. Amphora are fired ceramic jars that were extensively used for the transport of goods by sea, dry as well as wet. Within the jars there are threads that could be the remains of cloth bags used to keep the coins in discreet packages. The coins are reported to show inscriptions of the Emperors Maximian and Constantine. Constantine was Maximian's stepgrandson and also his son in law.


46

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Mayo - May 2016

Feed a Child Appeal WOW what a month! by Jojo France

I

n January this year I became aware of some very needy children on the coast, there are over 400 families along the coast visit different soup kitchens every day to receive an evening meal, For most families this is their one meal a day. I couldn’t imagine sending my son to school without food in his belly or a lunch to look forward to. So, I decided to do something about it. I launched ‘Feed A Child Appeal’ With the help of social services (via The Duquesa Charitable Society of St George) We identified the neediest 40 children, all based in Estepona, I aimed to raise enough funds to feed these 40 children for 1 year at the cost of 20 € per month per child, so my goal was set, I now need to raise 9,600 euros The launch of the appeal was to be a Family Fun Day, where anyone of any age, in teams of up to four persons could participate in various team games, four physical games, like push ups, skipping, four agility games, which included throwing games and even dressing someone up from a suitcase and finally four mind games, these proved to be challenging, There were lots of other things going on, bouncy castle, face painting, A mini car

boot sale, a golf putting arena, a bar, BBQ and cakes, live singers and bands all day, it was a fabulous atmosphere, full of families having some hot, sweaty fun. Everything was run by volunteers with all monies going direct to our appeal. The Staff from Kiddibank Nursery were amazing, without the support of Janice and her team the day would not have been possible. That day alone we managed to raise 5,500 euros. Since then, we have had a pub quiz, that raised 700e, an amazing raffle (still ongoing), ladies breakfast mornings, a Padel tournament, a second hand pop-up book shop, and we have other events lined up for the year. The local people have been amazing, we have pledges by people from every walk of life, including one child who handed over her money box, it contained 14.26 euros, I’m not ashamed to say I was very emotional at that donation. So far, we have enough funds to start feeding 36 of the 40 children, if you would like to sponsor a child or run a mini event of your own, or even just make a donation to this amazing appeal, then please contact me, jojofrance_69@hotmail.com or 687 030 047.


THE RESIDENT Mayo - May 2016

DEPORTES | SPORTS

María Maldonado bronce en la prueba absoluta y ocho medallas más para los tiradores del Club Internacional “Andaluzía” en el Criterium Andaluz De Esgrima

El pasado fin de semana ha tenido lugar en el Polideportivo de la Cala de Mijas de Málaga la VI Copa de Andalucía categoría absoluta masculina y femenina, así como el criterium de esgrima para menores de 10 y 12 años. Trece tiradores en categoría infantil y cuatro en categoría absoluta del Club “AndaluZía” tomaron parte en esta competición con un gran éxito. La tiradora del club María Maldonado fue medalla de bronce en una gran competición. Muy buena actuación también de Adrian Agustyn y Juanjo Esquivel que se clasificaron entre los diez primeros para el campeonato de Andalucía. Rafael Guisado realizó una gran actuación en su primera prueba oficial del calendario Andaluz.

En la categoría masculina de menores de 12 años Daniel Arminio, Fran Pérez, Harry Canepa y Lucien Neale demostraron su saber hacer con la espada así como Claudia Morodo y Amelia Deardon que se alzó con una medalla de bronce muy meritoria y trabajada en su primera competición oficial autonómica. En categoría masculina de menores de 10 años consiguieron medalla Lyndon Neale y Nicolás Pérez. En el grupo de niñas de menores de 10 años Catherine Deardon resultó ganadora de la competición, Cristina Nalda y Marta Serrano obtuvieron plata, Zulema Ochagavías y Teresa Córdoba bronce respectivamente. Todos ellos preparan con ilusión su participación en el próximo Campeonato de España en Madrid el próximo 12 de junio.

Estos nuevos resultados ponen de manifiesto el buen trabajo que sigue realizando después de nueve años de su fundación el Club Internacional de Esgrima “AndaluZia”. Estos logros no hubieran sido posibles sin el arduo trabajo del maestro de armas Paul Holder responsable del equipo de competición absoluto y de sus monitores Lorena Jimenez y Miguel Fernández que estuvieron ayudando y apoyando en todo momento a los jóvenes deportistas. Con su duro trabajo están formando con gran esfuerzo y dedicación a estos tiradores y son parte importantísima de sus éxitos. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima, puedes contactar con nosotros en el 639359972.

Manilva organiza una masterclass de zumba para el mes de junio

L

a delegación de Juventud y Deportes del Ayuntamiento de Manilva está preparando para el sábado 4 de junio una Masterclass de Zumba que se celebrará en el pabellón deportivo de Sabinillas. Todo lo recaudado con este evento irá a parar a la Asociación de disminuidos Físicos, Psíquicos y Sensoriales de la localidad, Luisana. En la actividad participarán los monitores Jordy Girales de Barcelona, Thiago y Christin de La Línea, Aitor de Casares, Raquel de Estepona y Gema Vélez y Jessica Quiñones de Manilva. A lo largo de la jornada se celebrarán varios sorteos

gracias al patrocinio de los comercios locales Piazza Italia, Infantilandia, Joyería Cleto, Salvi, Vendaval Sport, Ela Moda, Estética Venus, Perfumares, Panadería Hermanos de la Chica, Demaria’s Foto, Gala Moda y

Complemetos, Calzados Lozma y Papelería Ingenio. El precio de la entrada es de tres euros y se pueden comprar de manera anticipada a través de los diferentes instructores participantes.

47

Maria Maldonado bronze medalist in the main test and another eight medals for members of the International "Andaluzia" Fencing Club in the Andalucian Fencing Criterium The Cala de Mijas Sports Center in Malaga recently hosted the VI Andalucian Cup for male and female main categories, as well as the junior under 10 and 12 years competition. Thirteen competitors in the junior category and four in the main category from the "Andaluzia" fencing club took part in this competition with great success. Club fencer Maria Maldonado took away the bronze medal in the main competition. Also a very good performance from Adrian Augustin and Juanjo Esquivel who qualified in the top ten for the Andalucian championship. Rafael Guisado performed very well in his first official test of the Andalucian calendar. In the male under 12 category Daniel Arminio, Fran Pérez, Harry Canepa and Lucien Neale demonstrated their know-how as well as Claudia Morodo and Amelia Deardon who won a well deserved bronze medal at her first official regional competition. In the male under 10 category Lyndon Neale and Nicolas Perez

were both awarded medals. In the girls under 10 Catherine Deardon won the competition, Cristina Nalda and Marta Serrano obtained silver, Zulema Ochagavías and Teresa Córdoba bronze. They are all enthusiastically preparing to participate in the next Spanish Championship in Madrid on 12 June. These latest results highlight the great work still going on nine years after the foundation of the "Andaluzia" International Fencing Club. These achievements would not have been possible without master of arms Paul Holder’s hard work as leader of the main competitive fencing team and Lorena Jimenez and Miguel Fernández who at all times give their help and support to the young athletes. With their hard work, great effort and dedication they are helping to shape these young fencers and are an important part of their success. Congratulations to all and the wonderful art of fencing continues, contact us at 639 359 972.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.