resident the
Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu
Tel: 951 318 440
No.82 - 17 JUL 2014 - AGO 14 · Depósito Legal: MA-158-2006
www.theresident.eu
ESTEPONA | CASARES | MANILVA | BENAHAVIS
Virgen del Carmen Franchises Available
Miles de personas disfrutan de la fiesta marinera en todas las localidades de la Costa del Sol
®
Compramos, vendemos y prestamos dinero Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu
Tel: 951 318 440
Franquicias disponibles
GRATIS | FREE Casares celebra su Feria el primer fin de semana del mes de agosto El Secadero también disfrutará de sus sus fiestas este fin de semana.
Casa celebrate their fair the first week in August Secadero also enjoys their annual feria this weekend.
Pag. 11
Estepona inaugura oficina policial para atención a extranjeros
El Servicio de Atención al Turista Extranjero presta servicio a los visitantes en ocho idiomas distintos.
Estepona opens its new Foreign Tourist Help Office The help office will provide assistance for foreign tourists in eight languages.
Pag. 5
La Feria de Agosto de Manilva, del día 6 al 10.
El municipio se prepara para una fiestas que volverán a reunir vecinos y turistas en el recinto ferial.
Photo: JASPER JACKSON
Thousands enjoy the Virgen del Carmen fishermen’s festival all along the Costa del Sol
August Fair in Manilva from 6 to 10 Manilva prepares for its annual summer fair which is held in the Fairground.
Pag. 16
2
EDITORIAL
Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Sub Editors Gary Walters Contributors Alvaro López Millan Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Ana Maria Hernández 675 757 377 ventas@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
THE RESIDENT Julio - July 2014
Editorial Este mes hemos conocido que Manilva ha superado ya los 40.000 habitantes. Es una de las consecuencias de tener un municipio especialmente preparado para satisfacer la demanda de sus visitantes. También en Estepona la población se multiplica y, aunque en menor medida porque tiene menos kilómetros de litoral, este fenómeno vive una situación similar en Casares. Y así, en cualquier municipio de la Costa del Sol. Hace unos meses leíamos en las páginas de este periódico una entrevista con el jefe de la Policía Local de Manilva, Francisco Luque. Nos contaba lo importante que es mantener un servicio que ofrezca a todos los ciudadanos y visitantes una sensación de estar seguros. Otro ejemplo de este afán por blindar al turista de posibles sucesos desagradables lo hemos vivido en Estepona –y así lo contamos en esta edición de The Resident- donde se trata de que el extranjero pase estos días de descanso como si estuviese en su casa. Gracias a un convenio firmado con el Ministerio del Interior, se ha puesto en servicio una oficina del Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE), que conectada con la jefatura de la Policía Local, podrá atender a quien lo requiera hasta en ocho idiomas distintos. Y es que la seguridad es de uno de los apartados que más condicionan a las personas a la hora de elegir un destino vacacional. Sin ir más lejos, en los últimos años las crisis generadas por la ‘Primavera Árabe’ ha provocado que los flujos de turistas hayan cambiado sus viajes a destinos del norte de África por unos muchos más tranquilos y seguros como es la Costa del Sol. Policia Local, Policía Nacional, Guardia Civil viven en primera persona este incremento del número de personas a las que hay que prestar servicio. Las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado incrementan su presencia en la provincia de Málaga durante estos meses para evitar que algunos sustos arruinen las vacaciones a los que han confiado por pasar su tiempo y gastar su dinero en tierras malagueñas. Por eso es tan importante que el turista se sienta seguro, y las administraciones públicas hacen todo lo posible porque así sea.
Manilva Life Manilva Life informing and entertaining residents and visitors to Manilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004. News, information, advice, business directory, forums, etc. Also at www.facebook.com/ManilvaLife For effective and economical advertising visit: www.manilvalife.com/advertising
www.manilvalife.com
With summer in full swing we see the local population swell to three time the usual number with the majority of these visitors being tourists heading to the Costas beautiful beaches and all the other facilities that make this part of the world one of the most popular destinations. Unfortunately hidden amongst those numbers are a small, but significant number of what can only be described as crime tourists, people who come here for the sole purpose of praying on people who, as a result of being in the holiday frame of mind, are easy prey to pickpockets and distraction thefts. Be careful if approached for directions, or if someone points out a problem with your vehicle, or even your shirt or jacket, these are all ruses to distract you from the accomplice who is rifling your bag, or car. Another result of these large numbers of visitors are the huge crowds that gather at the many events and festivals which are held almost daily along the Coast. This can be a particular nightmare for the parents of young children that can so easily get lost in the throng. A simple, yet effective precaution is to write your mobile number on your child’s arm if you are going somewhere where you think you might lose sight of your child. As I said a simple yet effective precaution. Finally we come to the topic of jellyfish. Whilst this year has been fairly free of the swarms that have blighted bathing in previous years, a hot spell could lead to problems. As a precaution always carry a bottle of vinegar in your beach bag, this is one of the few effective reliefs for jellyfish stings. Please don’t wash the stung area with water as this just makes it worse, and the old wives’ tale about urinating on the sting, is just that and brings no relief at all, and worse can lead to some very strange looks from nearby beachgoers! Don’t let being unprepared spoil your holiday, these few words of advice may make all the difference. Enjoy your summer, Editor
Sign up for The Resident Plus weekly newsletter Being a monthly publication very often interesting articles and items of news become out of date before we get the chance to publish them, and although we include these items on our websites, and Facebook, they are often missed. With this in mind we at The Resident plan to launch a weekly newsletter from the beginning of November. Subscribers will be able to receive a newsletter with information of forthcoming events and important news items directly to their email account, ensuring that you will stay on top of the news and what’s going on in your area.
See the latest Newsletter To receive our weekly round-up fill
out the form at our website: www. theresident.eu/the-resident-plusnewsletter and sign up now for The Resident Plus newsletter. In fact we plan to develop the links
between the printed version of The Resident and our online presence over the coming months so as to bring our readers a more complete service.
www.facebook.com/TheResident.Spain
entertainment at sabores
S TA RT E R S COLD CHILLED SOUP OF THE DAY Please ask for the special of the day NORWEGIAN SALMON GRAVLAX Cured salmon with a honey and mustard dressing ANTI PASTI – FOR 2 PEOPLE Pata negra, chorizo and manchego cheese HOME-MADE CHICKEN LIVER PARFAIT With caramelised red onion on toast MUSSELS MARINIERA With white wine sauce and garlic
Friday 18th & Sunday 27th July argentinean tango back by popular
demand. From 8pm. Booking recommended, so as not to be disappointed on 951 216 600 or 610 199 533.
M E AT 4.50
8.95 18.50
RACK OF LAMB Breaded herb and parmesan with creamy mash potato, seasonal vegetables. Served in its own jus
22.50
SALMON Con un al
MORROCAN SPICED PORK KEBAB With herb cous cous
16.50
ENTREM Pata negr
BUTTERFLIED CHICKEN With lemon and thyme served with seasonal vegetables and homemade fries
16.50
PATE CA Con caca
CHICKEN TAGINE With apricots, honey, prunes and cous cous
17.00
MEJILLO Con salsa
7.50 7.50
FRIED GOATS CHEESE With mediterranean vegetables
7.25
SABORES PRAWN COCKTAIL With a spicy Marie-Rose sauce
SABORES 100% BEEF BURGER Choose from 2 of the following: Cheese, bacon, fried onion, egg Served with homemade fries and coleslaw
CLASSIC CAESAR SALAD With croutons, parmessan, gem lettuce CAPRESE SALAD Avocado, mozzarella & tomato served with a basil dressing
7.95 5.95
7.25
THAI SPICED PRAWN SALAD Vermecelli, ginger, chilli and spicy Thai dressing 9.25
951 216 600 or 610 199 533.
Saturday 26th July
joanna American Jazz-Blues-Soul singer. Reservations on 951 216 600 or 610 199 533.
15.95
SMOKED SALMON PENNE With cream and vodka
15.95
SPAGHETTI PIL PIL Prawns, chilli and garlic
15.95
SPAGHETTI CARBONARA Cream, bacon and parmesan
SABORE Con salsa
ENSALAD Con ginge
FILLET STEAK
24.95
ENSALAD Con cruto
SIRLOIN
18.95
RIB EYE
19.95
Choice of either, homemade fries, mash potato or salad. Served with a choice of sauces, red wine, mushroom or pepper sauce.
ENSALAD Aguacate con albah
ENSALAD Fideos, gi especias
FISH
SEAFOOD TAGLIATELLE Prawns, calamari and mussels with a choice of spicy tomato or creamy fennel and dill
SPAGHETTI BOLOGNESE With mediterranean vegetables
11.50
FROM THE CHARCOAL GRILL
PA S TA
Thursday 24th July
QUESO D Con verdu
7.25
ORIENTAL DUCK SALAD With ginger, garlic, corriander, noodles
live flamenco Reserve your table on
SOPA FR Por favor
11.95
FILLET OF SEABASS With potato a lo pobre with a herb butter
18.50
FILLET OF SALMON Served with herb and chilli cous cous and a lemon butter sauce
17.25
FILLET OF DORADA Served with a beetroot rosti, seasonal vegetables and a vanilla sauce FRIED CALAMARI Served with a homemade sweet chilli sauce
PENNE S Macarone
ESPAGUE Gambas, 18.50
ESPAGUE Con verdu 12.95
13.50
New SUMMER HOURS - Open from 6.30 pm 7 Days-a-Week Please inform one of our staff if you’re allergic to any ingredients. www.saboresrestaurants.com
info@saboresrestaurants.com
TAGLIATE Gambas, tomate pic
PASEO MARITIMO - SABINILLAS - MANILVA - RESERVATIONS 951 216 600 or 610 199 533
ESPAGUE Nata, bac
P
4
ESTEPONA
THE RESIDENT Julio - July 2014
La oficina de atención al turista extranjero atenderá a los visitantes en ocho idiomas El Ayuntamiento de Estepona y el Ministerio de Interior firman un convenio que permite la apertura de estas dependencias
The Foreign Tourists’ Help Office will assist visitors in eight languages Estepona Town Hall and the Interior Ministry sign an agreement allowing the opening of this facility The Mayor of Estepona, José María García Urbano, and the Secretary for State Security, Francisco Martínez, recently signed an agreement to collaborate in setting up a Help Office for Foreign Tourists (SATE) in the town. This office will be situated in the Plaza de las Flores, and will offer assistance in eight languages to foreign visitors who may have been the victim of crimes or who might need help with lost documents, cancelling lost of stolen credit cards, or to contact embassies or consulates, amongst other things. The Mayor thanked the Interior Ministry for providing National Police Officers to staff this office and attend to visitors. The SATE office will also be connected to the Local Police headquarters to ensure the
El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el secretario de Estado de Seguridad, Francisco Martínez, han firmado un convenio de colaboración para la puesta en funcionamiento de una oficina de Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE) en el municipio. En estas dependencias, que se ubican en la céntrica plaza de Las Flores, se ofrecerá un trato personalizado en ocho idiomas a los viajeros extranjeros que hayan sido víctimas de un delito o que necesiten información sobre trámites como pérdida de documentación, cancelación de tarjetas de crédito o contactos con embajadas y consulados, entre otros. El regidor agradeció al Ministerio del Interior que haya dotado de agentes de Policía Nacional estas dependencias para que, de forma permanente, se pueda ofrecer este servicio a los turistas extranjeros. La oficina del SATE estará conectada también a la Jefatura de Policía Local para garantizar una mejor atención. Por su parte, el consistorio ha cedido este espacio público, situado en la antigua Casa
de la Juventud, porque era la ubicación idónea, ya que el casco antiguo es uno de los enclaves más atractivos y transitados por los turistas. En ese sentido, precisó el alcalde, los destinos turísticos deben realizar "todos los esfuerzos posibles" para satisfacer las necesidades de los viajeros durante sus estancias vacacionales, al mismo tiempo que destacaba la estrecha colaboración de la Policía Local con la Policía Nacional en Estepona. Por otro lado, el secretario de Estado de Seguridad indicó que las oficinas SATE son estructuras permanentes que forman parte del plan 'Turismo seguro', que pone en marcha el Ministerio del Interior para ofrecer seguridad en el turismo. "Queremos que los ayuntamientos, en colaboración con la policía, ofrezcan el mejor servicio al turista, incluso cuando estos pasan malas experiencias", explicó Martínez, quien resaltó que este tipo de iniciativas elevan la excelencia y el atractivo de nuestra oferta turística.
We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available
best level of assistance.The premises have been provided by the town hall and are located in the old Casa de la Juventud which is the perfect location being situated in the centre of the old town, and is the area most visited by foreign tourists. The Mayor also highlighted the importance of meeting the needs of visitors during their holidays in the town. The office will be open on a permanent basis and forms part of a plan to provide ‘Secure Tourism’. “We want town halls to collaborate with the police to provide the best service for tourists, even when they suffer a bad experience” explained Martinez, and this service makes visiting this area more attractive to foreign tourists.
ESTEPONA
THE RESIDENT Julio - July 2014
5
Abierto el plazo de inscripción para el XVII Triatlón Villa de Estepona Esta prueba, incluida en el circuito de la Diputación Provincial, espera contar con 500 participantes
E
l próximo 17 de agosto se celebra el XVII Triatlón Villa de Estepona, incluido en el Circuito de Triatlón de la Diputación Provincial. Organizado por el ente supramunicipal, el Ayuntamiento de Estepona y Kailua Sport, la prueba dará comienzo a las 09:00 horas con 750 metros de natación en la playa de La Rada, después se llevará a cabo un circuito urbano de unos 20 kilómetros en bicicleta, que saldrá desde la avenida San Lorenzo y recorrerá las avenidas Juan Carlos I y Martín Méndez, para terminar
con 5 kilómetros de carrera a pie por el casco urbano con meta en la avenida San Lorenzo. El plazo de inscripción finalizará una vez completadas las 500 plazas que se ofertan, 100 más que el pasado año, debido a la alta demanda, puesto que la . Así, los interesados podrán formalizar su participación de forma online a través de la página web de la Federación Andaluza de Triatlón (www.triatlonandalucía. org), donde además se podrá consultar la ficha técnica de la prueba así como otros detalles como planos e información al deportista.
La Casa de la Juventud alberga Entries invited for XVII Estepona Triathlon la exposición de la pintora Paca This trial is part of the Malaga Provincial Circuit and has a field of 500 athletes Sánchez Bracho Es una muestra intimista integrada por más de medio centenar de obras pictóricas Desde el pasado 2 de julio se puede visitar la exposición de pintura de la artista de Estepona, Paca Sánchez Bracho en la Casa de la Juventud de la localidad. Con más de 50 piezas que pertenecen a distintas etapas de la creación artística de la autora, el visitante podrá disfrutar de óleos, acuarelas del ‘Libro de Artista’, y tres paneles que suman más de 20 trabajos entre óleos sobre lienzo o tabla, acuarelas, grabados y dibujos. La muestra parte del relato ‘El barón rampante’, de Ítalo Calvino, en el que se muestra un determinado espacio propio, y los temas tratados por la pintora son principalmente acerca de su entorno: la literatura, el pueblo, sus paisajes y calles inspiran gran parte de su obra, así como otras temáticas propias, íntimas o de su vida personal, como la maternidad, la familia o amigos, espacios arquitectónicos interiores... realizadas con varias técnicas. ‘Moraga en la Escollera’, ‘Víctor’, ‘Charla entre visillos’, ‘Árboles azules’, ‘Juegos en el baño’, ‘Dialogando’ o ‘Rodeada por lobos’ son títulos de algunas de sus obras. A modo de ejemplo, las imágenes de mujeres subidas o encaramadas a las ramas de los árboles tienen el sentido de mostrar el disfrute de la naturaleza
y, al mismo tiempo, la libertad en la emoción. La exposición se podrá visitar en el horario habitual de la Casa de
la Juventud, de lunes a viernes, de 09:00 a 15:30 y de 17:00 a 20:00 horas, y sábados, de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 horas, con entrada gratuita.
On August 17 the XVII Estepona Triathlon will be contested by some 500 athletes, 100 more than the previous year. Organised by the Provincial Government, Estepona Sports Department, and Kailua Sport the competition will begin at 9 am with a 750 metre swim off La Rada Beach; after which the competitors take to their bikes for a 20 kilometre cycle race around the town centre; Concluding with 5 km run, with the finish line in Avenida San Lorenzo. Entry is limited to 500 athletes and those wishing to participate can complete the form on the Andalucia Triathlon Federation website (www. triatlonandalucía.org) where you find all the rules and competition details.
Casa de la Juventud hosts exhibition by the painter Paca Sánchez Bracho An intimate sample of the artist work with some 50 paintings on display Since July 2 visitors have been able to view the latest exhibition by Estepona artist Paca Sánchez Bracho which is being held in the Casa de la Juventud, Plaza de las Flores in Estepona. The exhibition features over 50 pieces from distinct stages of the artist’s development, and visitors can enjoy oils, watercolours and three panels with over 20 works with oils on canvas or board, watercolours, prints and drawings. Paca Sánchez Bracho draws his influence mainly from his immediate environment with people, the
landscape, and the streets inspiring much of his work, also life themes such as motherhood, family and friends drive his work. Exhibition pieces include works with such titles as ‘Moraga in Breakwater’, ‘Victor’, ‘Talk between Curtains’, ‘Blue Trees’, ‘Games in the bathroom’, ‘Dialogando’ or ‘Surrounded by Wolves’. Visitors can view the exhibition at the Casa de la Juventud from 9 am to 3.30 pm and from 5 pm to 8 pm Monday to Friday; and from 10 am to 2 pm and 5 pm to 8 pm on Saturdays. Entrance is free.
6
ESTEPONA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Soulfrito Costa del Sol Music Festival Estepona Festival Recinto Ferial de Estepona - Sábado 26, 20:00 H Tras el éxito continuado de Miami Soulfrito, llega a Estepona la primera cita europea de este evento multicultural, que contará con una mezcla ecléctica de géneros: Rudimental DJ Set, Rasel, Henry Méndez, Ruth Lorenzo, Les Castizos. Además de Wallem Brothers, The Silence, Los Pandilleros, DJ Fonsi Nieto, DJ Mad Bass y DJ Jhose Ángel. Información y entradas: Hotline: 653 820 820, Ticketmaster & www.RockLounge.com Entrada general: desde 20 €. Entrada y mesa VIP: 150 €.
de Reggae ¿Sabías que una vez al año en Estepona se lía una muy gorda y por tan solo CERO euros? Hablamos del Estepona Reggae. Un eventazo por todo lo alto organizado en la Playa de la Escollera (junto al Puerto Deportivo de Estepona) a partir de las seis de la tarde. Este año contaremos con la presencia de Malaka Youth, Mufayah Sound, Punaman,
Positive Sound, Yosahn Selecta, MDM Crew, Don Spider, Deeper Sound, Gismo & Silves, Pablo Dread, Leroy Onestone, Señor R Ruiseñor, Lion Rock Crew y Chori. Todo esto orquestado por Ricky Roots y Pablillo MC. Barra de bebidas, comida, artesanía y todo tipo de parafernalia jamaiquina. Todo esto y mucho más de 18:00 a 02:00 en Playa de la Escollera.
Soulfrito Music Festival Soulfrito have run their famous Urban Latin Music Festival in Miami since 2002, and now they’re bringing their successful brand to Estepona's newly refurbished Parque Ferial for their first European festival with a line-up of artists guaranteed to please music lovers from across the region. That line up of artists includes: top drum & bass/soul/funk collective
Rudimental, who will be performing a DJ set, former X Factor finalist Ruth Lorenzo, Spanish rapper Rasel, Henry Mendez, Danish DJ duo the Wallem Brothers, Fonsi Nieto, DJ Tony Touch, DJ Jhose Angel, Les Castizos, Pandilleros, and English band The Silence who are no strangers to Estepona having supported Letz Zep at the Bullring a few years ago.
Tickets are already on sale with a special deal on the first 1000 tickets which are on offer for just 20 euros. For more information and online ticket sales visit the Soulfrito Festival website at www.soulfrito. es Information and tickets: Hotline: 653 820 820, Ticketmaster & www. RockLounge.com
Estepona Reggae Festival 2014 Estepona’s Cultural Department, in association with Mufayah Sound System and Positive Sound, once again proudly presents the this year's edition of the annual Estepona Reggae Festival on Friday, 1 August. Now in its 12th year this free bonanza of reggae will be held on Estepona’s Playa de la Escollera, next to the lighthouse, and features 8 hours of singers, DJs, live bands and 15k of Pro Sound. Kicking off at 6 pm the Estepona Reggae Festival promises performances by the top acts on the local reggae scene including: Malaka Youth Reggae Band,
Mufayah Sound, Punaman, Positive Sound, Yosahn Selecta, MDM Crew, Don Spider, Deeper Sound, Gismo & Silves, Pablo Dread, Leroy Onestone, Senor R, Lion Rock Crew, Chori Style, Ricky Roots & Pablillo MCs with yet more to be confirmed. Alongside the music there will be a chance to sample Jamaica cuisine, cocktails, arts and crafts. So don’t miss the opportunity to sample this little slice of Jamaica on the Costa del Sol. The Festival starts at 6 pm until 2 am followed by an after party at Louie Louie's in Estepona Port.
ESTEPONA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Comienzan las obras del primer parque canino de Estepona El nuevo espacio, que se ubica junto al parque de 'Los NiĂąos', supera los 2.000 metros cuadrados de superficie y contarĂĄ con juegos para las mascotas El primer parque canino de Estepona serĂĄ una realidad en breve. Recientemente han comenzado los trabajos para acondicionar la parcela de 2.000 metros cuadrados de superficie donde de los vecinos y visitantes de Estepona podrĂĄn disfrutar en un espacio especialmente acondicionado para ellas. La concejala del ĂĄrea de Fomento, Infraestructuras y Turismo, Ana Velasco, explicĂł que este espacio, que cuenta con una superficie de
mĂĄs de 2.000 metros cuadrados, se sitĂşa junto al parque de 'Los NiĂąos' y dispondrĂĄ de juegos para que las mascotas puedan realizar ejercicio sin necesidad de estar atados. Velasco seĂąalĂł que con esta iniciativa se atiende una demanda de los propietarios de perros del municipio, que solicitan un equipamiento donde las mascotas tengan libertad de movimiento. “Los animales que conviven con nosotros tienen unas necesidades
Works begin on Estepona’s first dog park This new open space next to ‘Los NiĂąos’ park consists of 2,000 square metres dedicated to canine leisure Estepona’s first dog park nears completion after works recently began on the 2,000 square metres of open space that has been assigned specifically for this purpose. Constructed in response to demand from local residents the dog park is situated next to ‘Los NiĂąos’ park the area will be enclosed allowing owners the opportunity to exercise their pets off their leads, which according to vets is an essential part of the animals’ care. The park will have specialised play equipment, such as rings, swings, mini-walkways, and steps designed specifically for dogs. There will also be bins, poop bag dispensers, water fountains, for the dogs health and sanitation. Another purpose of this dedicated area is to discourage owners from exercising pets in other public parks where they could interfere with the enjoyment of children, or adults using the health circuits.
imprescindibles que no pueden ser suprimidas, los mismos veterinarios insisten en la importancia que tiene el ejercicio fĂsico, el juego y la socializaciĂłn con otros ejemplaresâ€?, indicĂł la responsable municipal. SegĂşn explican desde el Ayuntamiento de Estepona, el parque estarĂĄ acondicionado para perros, dispondrĂĄ de zonas con dispensadores de bolsas, papeleras y una fuente destinada a los canes, todo ello en un espacio acotado que garantice la convivencia con usuarios de la zona. Entre los juegos que se instalarĂĄn prĂłximamente se encuentran anillos, balancines, mini pasarelas y pasos. Asimismo, la edil aĂąadiĂł que para que este parque cumpla su verdadera funciĂłn debe estar ubicado en el casco urbano, tal y como solicitan los dueĂąos de mascotas, “por lo que hemos podido disponer de una parcela idĂłnea para este finâ€?. AdemĂĄs, el Consistorio no se ha visto en la necesidad de transformar ningĂşn parque ya existente como zona exclusiva para perros, lo que irĂa en detrimento de los niĂąos que suelen utilizar sus zonas de juegos o de los adultos que utilizan los circuitos biosaludables.
7
Estepona dedica un paseo en el nuevo recinto ferial al atleta esteponero Juan RodrĂguez El alcalde de Estepona, JosĂŠ MarĂa GarcĂa Urbano, inaugurĂł durante la pasada Feria el paseo Juan RodrĂguez en el nuevo Parque Ferial, Deportivo y de Ocio Permanente. De esta manera, el Ayuntamiento reconoce la trayectoria de este atleta esteponero, ganador del Campeonato de EspaĂąa
de 100 kilĂłmetros Marcha en 1998. Con este nuevo paseo, el equipo de gobierno continĂşa homenajeando en el nuevo Parque Ferial y Deportivo a figuras locales que han destacado en el ĂĄmbito deportivo, tal y como sucediĂł hace unas semanas con el espacio dedicado a la jugadora de balonmano, Nuria Benzal.
Estepona dedicates a street at the new Parque Ferial to local sportsman The Mayor of Estepona, Jose Maria Garcia Urbano, recently officiated at a ceremony naming one of the streets at the newly refurbished Parque Ferial fairground and sports centre after local sportsman Juan RodrĂguez. Juan Rodriguez is well known in local sporting circles as 1998
Spanish Champion in the 100 km Walk. Paseo Juan Rodriguez is just one of a number of 'streets' at the Parque Ferial paying tribute to local sporting heroes, and follows on from Paseo Nuria Benzal, dedicated to handball player Nuria Benzal which was named a couple of weeks before.
Compramos y vendemos Reproductores DVD, HiFi, Videojuegos, Consolas COMPRAMOS - VENDEMOS - PRESTAMOS DINERO Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440
Franquicias disponibles
(VWHSRQD¡V WUDGLQJ FHQWUH IRU TXDOLW\ UHIXUELVKHG LWHPV
WE BUY AND SELL... )XUQLWXUH ‡ $QWLTXHV ‡ 3LFWXUHV ‡ 0LUURUV ‡ 2EMHFWV '¡DUWH
&RQWDFW XV QRZ IRU D QR REOLJDWLRQ TXRWH
T: 952 80 22 21 | M: 636 538 877 0RQGD\ WR 6DWXUGD\ KUV WR KUV &DOOH 1XHYD (VWHSRQD
8
ESTEPONA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Estepona
Concierto Banda Municipal
Rondalla Municipal
Estepona Town Band in concert
Estepona Rondalla
Noche de Baile en mi Barrio
Plaza del Reloj - Domingo, 20, 21:00 H. La Banda Municipal de Estepona, dirigida por el Maestro. José Antonio López Camacho, comienza la temporada de conciertos de verano en el emblemático Recinto Musical Maestro. Navarro Mollor. Las actuaciones se sucederán cada domingo, hasta el 24 deagosto. Acceso Libre.
eventos | events
Plaza del Reloj - Sunday, 20, 9 pm. The Estepona Town Band, directed by José Antonio López Camacho, begins their summer season of concerts in the bandstand in Plaza Reloj. The concerts will be held every Sunday until August 24. Free entry.
Plaza Ntra. Sra. del Carmen - Jueves 17, 21:30 H La Rondalla Municipal, dirigida por Juan Gamero, ofrecerá un espectáculo compuesto de populares pasodobles, boleros, sevillanas y rumbas. Acceso Libre.
Plaza Ntra. Sra. del Carmen - Thursday 17, 9.30 pm Estepona’s municipal Rondalla group presents an evening of popular traditional music with Pasodobles, Boleros, Sevillanas and Rumbas. Free Entance.
Espectáculo Lírico: “Concierto de Música di Teatro”
Centro Cultural Padre Manuel - Viernes 18, 21:00 H. Interesante programa de Duetos de Ópera, Opereta, Musicales y Zarzuelas, interpretadopor la mezzosoprano María Rosa Pérez, y el barítono David Geary, acompañados al piano por María del Carmen Pérez Blanco. Entrada: 7 €.
Music from the Theatre
Padre Manuel Cultural Centre - Friday 18, 9 pm An interesting programme of Opera duets, Opereta, Musicals and Spanish comic opera sung by mezzosoprano María Rosa Pérez, and the baritone David Geary, accompanied on piano by María del Carmen Pérez Blanco. Entrance: 7 €.
Paseo Marítimo - Martes 22, 21:30 H. Actuación de los alumnos de los cursos de Baile ClásicoEspañol y Bailes Latinos de la Delegación de Cultura, dirigidos por Maribel García. Acceso Libre.
An Evening of Dance Concierto: Consuelo en Directo
Plaza Diario ABC - Sábado 19, 22:30 H. Canciones con acento andaluz: Rumbas, Baladas, Canción por Bulerías, Sevillanas. A punto de publicar su quinto trabajo, gracias a la canción “Mi vida privada”, el primer CD de Consuelo Barroso fue disco de Oro. Acceso Libre.
Consuelo live in concert
Plaza Diario ABC - Saturday 19, 10.30 pm Songs with an Andalucian flavour, including Rumbas, Bulerias, Sevillanas, etc., from singer Consuelo Barroso’s fifth album “Mi Vida Privada”. Free Entrance.
Paseo Marítimo - Tuesday 22, 9.30 pm Performance by students from the Maribel Garcia Classical Spanish and Latin Dance courses. Free Entrance.
III Concurso de Karaoke
Plazoleta Ortiz - Miércoles 23, 22:00 H. III Concurso de Karaoke para elegir a los tres mejores intérpretes no profesionales, mayores de 15 años. Premios: 1º: 4 Entradas para el concierto Soulfrito. 2º: Cena parados personas en Rest. Casa Doña Jerónima (Plaza de las Flores). 3º: Spa para dos personas en Hotel Barceló Estepona. Bases: www.estepona.es/cultura
Don Neumaticos D I S CO U N T T Y R E C E N T R E Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132
956 794 657
Don Neumaticos would like to wish all their clients, past and present a Happy and Prosperous New Year!
When comparing price, remember, Don Neumaticos' prices are all inclusive. We only fit the brand for which we have quoted, and do not sell or fit seconds or out of date tyres.
www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es
ESTEPONA
THE RESIDENT Julio - July 2014 III Karaoke Contest
Plazoleta Ortiz - Wednesday 23, 10 pm The III Karaoke Contest is looking to find the three best amateur singers over the age of 15. The top prize is four tickets to this month’s Soulfrito Festival. The full rules can be found on www.estepona.es/cultura
Noche de Baile en mi Barrio
Parque El Calvario - Jueves 24, 21:30 H. Actuación de los alumnos de los cursos de Bailes de Salón, Cabaret y Danza Oriental dela delegación de Cultura, dirigidos por Mariví Rodríguez, y del grupo de Danza Moderna y Contemporánea y Flamenco, con Claudia Ramírez Rodríguez. Acceso Libre.
An Evening of Dance in my Neighbourhood
El Calvario Park - Thursday 24, 9.30 pm Performance of ballroom, cabaret and oriental dancing by students of the Marivi Rodriguez dance school and the Claudia Ramirez Rodriguez Modern, Contemporary, and Flamenco Dance Group. Free Entrance.
XIX Feria del Libro en Verano
Paseo Marítimo - Viernes 25, 20:00 H. Los amantes de la lectura podrán encontrar hasta el 24 de agosto una gran selección delibros de todos los estilos, a precios asequibles. Durante el acto inaugural, la escritoragaditana Palma Medina presentará sus dos últimas novelas, “La paloma herida” y“Contra la ley de Dios”, y el autor gaditano Paco Ramos firmará ejemplares de suúltimo libro, “El viaje del héroe”. Organiza Urbano Libros.
XIX Summer Book Fair
Paseo Marítimo - Friday 25, 8 pm A grand selection of books of all styles available until August 24.
Presentación de la Noche Reggae
Plazoleta Ortiz - Viernes 25, 20:00 H. Cita Reggae en el centro de la ciudad con la actuación de las bandas de Estepona Mufayah Sound System y Positive Soundentre otras, para presentar la Noche Reggae 2014, que se celebrará el 1 de agosto en la zona de la Escollera del Puerto, con un cartelrepleto de artistas y mucha diversión. Acceso Libre.
Presentation of the Estepona Reggae Festival
Plazoleta Ortiz - Friday 25, 8 pm. Music by Mufayah Sound System and Positive Sound during the oficial presentation of the Reggae Festival to be held on August 1. Free entrance.
Teatro: ¡Histéricas! Un combate de humor
Soulfrito Costa del Sol Music Festival
Recinto Ferial de Estepona - Saturday 26, 8 pm
Concierto Banda Municipal
Plaza del Reloj - Domingo 27, 21:00 H. La Banda Municipal de Estepona, dirigida por el Mtro. José Antonio López Camacho, interpreta el segundo concierto de verano en la Plaza del Reloj. Las actuaciones se sucederán cada domingo, hasta el 24 de agosto. Acceso Libre.
Estepona Town Band in concert
Playa de la Rada (Escollera) - Viernes 1, 18:00-02:00 H.
Felipe Campuzano
An Evening of Dance
Paseo Marítimo - Monday 28, 9.30 pm Performance of Spanish, Flamenco, Ballet and Modern Dance by students of the Lourdes Barrientos and Lourdes Bazán Dance Schools. Entrance Free.
Concierto en Vivo de Malpaso - Música de Cine
Plazoleta Ortiz - Miércoles 30, 22:00 H. El grupo esteponero de pop rock Malpaso interpretará canciones de las bandas sonoras originales de películas míticas de la historia del cine, como Pulp Fiction, Pretty Woman, The Wonders, Reservoir Dogs..., con montaje audiovisual de dichas películas. Acceso Libre.
Concert : Malpaso - music from the films
Plazoleta Ortiz - Wednesday 30, 10 pm Estepona Pop Rock group Malpaso perform some of your favourite songs from the sound tracks of such films as Pulp Fiction, Pretty Woman, The Wonders, Reservoir Dogs, etc. Entrance is free.
Noche de Baile en mi Barrio
Cancelada (Plaza José Vázquez) - Jueves 31, 21:30 H. Actuación de los alumnos de los cursos de Baile ClásicoEspañol y Bailes Latinos de la Delegación de Cultura, dirigidos por Maribel García. Acceso Libre.
An Evening of Dance in my Neighbourhood
Cancelada (Plaza José Vázquez) - Thursday 31, 9.30 pm Performance of Classical Spanish and Latin Dance by students of the Maribel Garcia Dance School. Free Entry.
Agosto | August Exposición de Patchwork: Lola Escarcena
Theatre ¡Histéricas! Un combate de humor
Teatro: “Metro”
Recinto Ferial de Estepona - Sábado 26, 20:00 H.
Estepona Reggae 2014
Noche de Baile en mi Barrio
Casa de la Juventud - Del 1 al 10 de Agosto Exhibición de los trabajos realizados en el Taller de Patchwork de Lola Escarcena. La muestra, compuesta principalmente por colchas, quilt, bolsos, paños de mesa, toallas, muñecos, camisetas. Entrada gratuita.
Soulfrito Costa del Sol Music Festival
Padre Manuel Cultural Centre - Friday 1, 9 pm The Arte Butterfly Theatre Group presents the premier of the work “Metro” a comedy starring Carmen Aragonés and Horacio Stuchetti as two strangers who meet at a station one hot August night. Tickets 10 euros in advance (625 285 393 or 12 € on the door.
Estepona Reggae 2014
Centro Cultural Padre Manuel - Viernes 25, 21:30 H. La historia de ¡HISTÉRICAS! se centra en dos personajes muy distintos entre sí que comparten piso: Lola, una folklórica de barrio con aires de diva, y Tommy, un chico gaycon muy mala leche. Desde el humor ácido y un prisma andaluz nos darán su excéntrica visión del mundo, a través de monólogos. Entrada: 8 €. Información y Reservas: 679 913 292
Padre Manuel Cultural Centre- Friday 25, 9.30 pm La historia de ¡HISTÉRICAS! This play centres around two characters sharing a flat and their eccentric view of life portrayed through monologues. Tickets 8 euros call 679 913 292.
Theatre – “Metro”
Plaza del Reloj - Sunday 27, 9 pm Estepona Town Band continues their summer programme of free performances with this second concert.
Paseo Marítimo - Lunes 28, 21:30 H. Actuación de los alumnos de los cursos de Danza Española y Flamenco, y Ballet y Danza Moderna de la delegación de Cultura, dirigidos por Lourdes Barrientos y Lourdes Bazán. Acceso Libre.
Patchwork Exhibition
Casa de la Juventud - 1 to 10 August The Lola Escarcena Patchwork Workshop will present an exhibition of Works produced during this year’s course.
Centro Cultural Padre Manuel - Viernes 1, 21:00 H. Arte Butterfly Teatro representa el estreno de la obra “Metro”, una comedia divertida llena de contradicciones y aciertos, protagonizada por Carmen Aragonés y Horacio Stuchetti; dos extraños que se encuentran en una estación una calurosa noche de agosto. Entrada Anticipada: 10 € (Reserva: 625 285 393). En Taquilla: 12 €
9
Playa de la Rada (Escollera) - Friday 1, 6 pm to 2 am See page 6 for full details.
Plaza Diario ABC - Sábado 2, 22:00 H El pianista Felipe Campuzano actuará en concierto en la nueva Plaza Diario ABC. Con más de cincuenta años en del mundo de la música, el compositor gaditano interpretará las obras más emblemáticas de su exitosa carrera. Acceso Libre.
Felipe Campuzano in Concert
Plaza Diario ABC - Saturday 2, 10 pm Pianist Felipe Campuzano performs some of his best compositions drawn from his fifty year career in the world of music. Free Entry.
Pasacalle Inaugural II Festival de Teatro Clásico
Centro Histórico - Sábado 2, 22:00 H El Festival de Teatro Clásico de Estepona, que se celebrará del 5 al 9 de agosto en la Plaza del Reloj, anticipa la programación oficial con un pasacalle inaugural que recorrerá el centro histórico de Estepona.
II Classical Theatre Festival – Inaugural Parade
Old Town Centre - Saturday 2, 10 pm The II Festival of Classic Theatre will be held in the Plaza Reloj form 5 to 9 August and ahead of the official programme there will be a themed parade through the old town centre.
Concierto Banda Municipal
Plaza del Reloj - Domingo 3, 21:00 H. La Banda Municipal de Estepona, dirigida por el Mtro. José Antonio López Camacho, interpreta el tercer concierto de verano en la Plaza del Reloj. Las actuaciones se sucederán cada domingo, hasta el 24 de agosto. Acceso Libre.
Estepona Town Band in concert
Plaza del Reloj - Sunday 3, 9 pm Estepona Town Band continues their summer programme of free performances with this, their third concert.
Noche de Baile en mi Barrio
Paseo Marítimo - Lunes 4, 21:30 H. Actuación de los alumnos de los cursos de Bailes de Salón, Cabaret y Danza Oriental de la delegación de Cultura, dirigidos por Mariví Rodríguez, y del grupo de Danza Moderna y Contemporánea y Flamenco, con Claudia Ramírez Rodríguez. Acceso Libre.
An Evening of Dance in my Neighbourhood
Paseo Marítimo - Monday 4, 9.30 pm Performance of ballroom, cabaret and oriental dancing by the Marivi Rodriguez dance class and modern, contemporary and flamenco by the Claudia Ramírez Rodríguez group. Free entry.
10
ESTEPONA
THE RESIDENT Julio - July 2014
II Festival de Teatro Clásico de Estepona Plaza del Reloj - Del 5 al 9-Ago, 22:45 H. Vuelve el Mejor Teatro a Estepona. Una semana de noches mágicas donde los clásicos se darán cita sobre el escenario de la céntrica Plaza del Reloj para hacer disfrutar al público con las mejores obras del teatro Clásico Español. A la programación oficial, con cinco obras, se suma la programación off “Clásicos a la vuelta de la esquina”. Programación Oficial:
Martes 5, a las 22:30 horas: Gala Inaugural. 22:45 H.: “Destejiendo Sueños”, de Nieves Rosales. Compañía Silencio Danza. Miércoles 6, a las 22:45 H.: “Macbeth”, de W. Shakespeare”. Grupo de Teatro “Farándula” de la Delegación de Cultura. Jueves 7, a las 22:45 H.: “Ars Amadi”, de Ovidio. Compañía Induoteatro Producciones. Viernes 8, a las 22:45 H.: “Yo. Edipo”, de Chico García sobre textos de Sófocles y Séneca. Compañía Induoteatro Producciones.
Sábado 9, a las 22:30 H.: Acto de Clausura “El Burlador de Sevilla” Tirso de Molina. Induoteatro Producciones en co-producción con la ESAD de Málaga. Escenario: Plaza del Reloj. Entradas: 12 €. Información y venta de entradas.: 685 422 920 - 951 95 60 60 Programación Off: “Clásicos a la vuelta de la esquina” . Asistencia gratuita. Martes 5, 13:00 H.: “Desembarco de los Cómicos”en la playa La Rada. 20:30 H.: “La Guardia cuidadosa”, de Miguel de Cervantes, en la Plaza de las Flores. Miércoles 6, 20:30 H.: “Lisístrata”, de Aristófanes, en el PaseoMarítimo. Jueves 7, a las 20:30 H.: “La Fierecilla domada”, de W. Shakespeare”, en la Plaza de Las Flores. Viernes 8, 20:30 H.: “Comedia de la olla”, de Plauto, en el Paseo Marítimo. Sábado 9, a las 20:30 H.: “Casa con dos puertas, mala es de guardar”, de Calderón de la Barca, en la Plaza de Las Flores.
II Classical Theatre Festival
Plaza del Reloj - 5 to 9 August, 10.45 pm A week of classic theatre in the beautiful setting of the Plaza Reloj featuring some classics from the history of drama. Programme: Tuesday 5, at 10.30 pm – Opening Gala. 10.45 pm: “Destejiendo Sueños”, by Nieves Rosales, performed by the Silencio Dance Company. Wednesday 6, 10.45 pm: “Macbeth”, by W. Shakespeare”. Performed by the “Farándula” Dance Group. Thursday 7, 10.45 pm: “Ars Amadi”, by Ovidio. Performed by the Compañía Induoteatro Producciones. Friday 8, 10.45 pm: “Yo. Edipo”, by Chico García based on the writings of Sophocles and Seneca. Performed by the Compañía Induoteatro Producciones. Saturday 9, 10.45 pm: Closing ceremony. “El Burlador de Sevilla” Tirso de
Molina. Performed by the Compañía Induoteatro Producciones in coproduction with the ESAD de Málaga. Plaza del Reloj. Entradas: 12 €. Informaction and tickets: 685 422 920 - 951 95 60 60 Complementary Programme: “Clásicos a la vuelta de la esquina”. Free participation. Tuesday 5, 1 pm: “Desembarco de los Cómicos”on La Rada beach. 8.30 pm: “La Guardia cuidadosa”, by Miguel de Cervantes, in Plaza de las Flores. Wednesday 6, 8.30 pm: “Lisístrata”, by Aristophanes, on the PaseoMarítimo. Thursday 7, 8.30 pm: “The Taming of the Shrew”, by W. Shakespeare”, in Plaza de Las Flores. Friday 8, 8.30 pm: “Comedia de la olla”, by Plauto, on the PaseoMarítimo. Saturday 9, 8.30 pm: “Casa con dos puertas, mala es de guardar”, by Calderón de la Barca, in the Plaza de Las Flores.
Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 ventas@theresident.eu
Noche de Baile en mi Barrio
Exhibition of Tiffany, - Painted Glass and Canvas, and Polychromatic art
Plaza Fuerzas Armadas Miércoles 6, 21:30 H. Actuación de los alumnos de la Escuela de la Peña Flamenca de Estepona, a cargo de los profesores María Vega y Antonio Trujillo (Baile); José Fernández (Guitarra); y Miguel “El Nene” (Percusión). Acceso Libre.
An Evening of Dance
Plaza Fuerzas Armadas Wednesday 6, 8.30 pm. Performance by the Escuela de la Peña Flamenca de Estepona, with María Vega and Antonio Trujillo, José Fernández, and Miguel “El Nene”. Free entry.
Celebración del Día del Turista
Casco Histórico - Viernes 8.
Concierto de Percusión: Ignacio Manuel Aguilar Álvarez
Centro Cultural Padre Manuel Viernes 8, 20:00 H. El músico Ignacio Manuel Aguilar Álvarez ofrecerá un concierto en el que interpretará obras de marimba, vibráfono y multipercusión. Además de pertenecer a la Banda Municipal de Estepona, ha colaborado en conciertos con otras agrupaciones, como la Banda Mª Santísima de la Victoria “Las Cigarreras” de Sevilla o la Compañía de Zarzuela “Ópera Sur”, entre otras. Entrada gratuita.
Estepona Tourist Day
Old Town Centre - Friday 8.
Percussion Concert by Ignacio Manuel Aguilar Álvarez
Padre Manuel Cultural Centre Friday 8, from 8 pm. A concert by percussionist Manuel Aguilar Álvarez playing marimba, vibraphone amongst other instruments. Free entry.
Casa de Juventud (Plaza de las Flores) - 12 to 20 August An exhibition of work by students of the Municipal Tiffany, Painted Glass and Canvas, and Polychromatic art workshop directed by Lina María Barrientos. Free entrance.
Música Clásica: Filarmónica de Cámara de Colonia
Centro Cultural Padre Manuel Martes 12, 21:30 H. La Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia, Kammer Philharmonie Köln, fundada en 2003, interpretará selectas obras de grandes maestros de la música, como Vivaldi, Mozart, Coccherini, SaintSaëns o Sarasate. Intervendrán como solistas Anar Ibrahimov, Violín, y Adam Solta, Guitarra. Información y Venta Anticipada: 15 € en Musisol: 952 79 42 91 y 17 € en Taquilla.
Classical Concert by the Cologne Philharmonic Chamber Orchestra
Padre Manuel Cultural Centre Tuesday 12, 9.30 pm. The Cologne Philharmonic Chamber Orchestra (Kammer Philharmonie Köln), founded in
2003 presents a concert of works by such great composers as Vivaldi, Mozart, Coccherini, SaintSaëns and Sarasate. Featuring soloists Anar Ibrahimov, violín, and Adam Solta, on guitar. Tickets 15 euros in advance available from Musisol 952 794 291 or 17 euros on the door.
I Certamen Mundial de Jamón “Popi Ciudad de Estepona”
Paseo Marítimo - 14, 15, 16 y 17, 20:00 H. Los asistentes a esta gran cita tendrán una ocasión única para conocer 50 firmas del mundo del jamón y la oportunidad de probar los mejores jamones y demás productos del cerdo ibérico a largo de más medio kilómetro de stand, con platos de degustación a tan sólo 5 €.
I World Ham Festival
Paseo Marítimo - 14, 15, 16 and 17, 8 pm. Some fifty companies from the world of Serrano ham and other traditional Iberian pork products will be exhibiting their wares over some half a kilometre of stands on the Paseo Maritimo.
tel: 952 936 344
thebistro steakhouse
Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed
Concierto Banda Municipal
Plaza del Reloj - Domingo 10, 21:00 H. La Banda Municipal de Estepona interpretará el cuarto concierto de verano en la Plaza del Reloj. El concierto estará codirigido por el Mtro. José Luis Gorospe, subdirector de la Unidad de Música de la Guardia Real, y José Antonio López Camacho, director titular de la agrupación musical. Las actuaciones se sucederán cada domingo, hasta el 24 de agosto. Acceso Libre.
Estepona Town Band
Plaza del Reloj, Sunday 10, 9 pm. The fourth concert by the Estepona Town Band in their summer programme of free performances.
the bistro steakhouse
love food, dine out for less... www.thebistrosteakhouse.com Next to The English Butcher in Duquesa Port
11
THE RESIDENT Julio - July 2014
La Feria de Casares se celebrará del 31 de julio al 3 de agosto
Casares
Las plazas del municipio acogerán bailes con orquestas los días de la fiesta. La Zona Joven tendrá DJ’s con la música en directo del vocalista de Danza Invisible, David Ojeda, y Malamanwera
Casares celebrate their Summer Feria from 31 July to 3 August
Casares celebra su feria el primer fin de semana de agosto. Durante 4 días el pueblo se convierte en escenario de unas fiestas entrañables, en las que la magia brota por todos los rincones. Durante estas jornadas los bailes con orquestas se suceden en La Carrera y la Plaza de España, mientras la Zona Joven del Llano se conviertirá en una macrodiscoteca cada noche. Además de sesiones de dj’s con la mejor música bailable, la Zona Jóven de Casares contará el primer día de fiestas, el jueves 31, con el grupo Malamanera que, con su estilo ruma-reggae y su repertorio fiestero, hará disfrutar a todos los asistentes. Y para la noche del domingo la propuesta será el David Ojeda, quien llevará a la localidad la música de su grupo Danza Invisible. Como explica la concejala de Cultura y Fiesta, Sonia Saborido, “es ese equilibrio entre lo tradicional y lo actual lo que hace que esta feria sea tan especial para todos los casareños y para las personas los que nos visitan” Además, el Ayuntamiento incluye un programa actividades pensando para todos los vecinos. De hecho, se ha elaborado con la participación de las asociaciones locales y los miembros que
están en la Comisión de Fiesta. Dentro de estos actos, destaca el Domingo Rociero, una gran fiesta de día con música en vivo en la que vecinos y visitantes compartirán una gran paella. Desde el jueves 31 de julio hasta el domingo 3 de agosto, Casares se convierte en una alternativa importante de ocio.
La Concejalía de Fiestas, en nombre de todos los vecinos, invita a todas las personas que pasan sus vacaciones en la Costa del Sol, y a los vecinos de los pueblos de los alrededores a conocer Casares en feria para disfrutar del gran ambiente que se vive en las calles de la localidad durante esos días.
Casares traditionally holds its main summer fair on the first weekend of August, and this year it falls from Thursday 31 July to Sunday 3 August when the town will give itself over to four days of music and revels with music and dancing in La Carrera and Plaza de España, whilst the youngsters have their own entertainment with DJs providing the party every night in Youth Zone in Plaza del Llano. Besides the DJ session the Youth Zone also features a performance on Thursday 31 July by rumba reggae band Malamanera who guarantee a great party, whilst on the Sunday David Ojeda, frontman of the popular Danza Invisible, will provide the entertainment. As the councillor for Culture and Fiestas, Sonia Saborido pointed out “it’s the mixture of traditional, modern, and alternative that makes the Casares Feria so special, with something for everyone”. The Feria is organised by the Town Hall with the collaboration of local residents, businesses and organisations providing a wide range of activities and entertainment for everyone to enjoy over the four days, including the traditional Rociero Sunday, with its party atmosphere and giant paella for residents and visitors alike.
Baile Flamenco La Escuela Municipal de Baile ofrece su festival el 30 de julio a las 10 de la noche en la Plaza Marcelino Camacho. Se trata de una de las actividades más esperada en los días previos
a la feria en la que el alumnado de esta escuela, acompañado con un cuadro flamenco, ofrece un gran espectáculo de baile flamenco y otras danzas.
Flamenco Dance The Municipal Dance School will present a flamenco spectacular on Thursday 30 July from 10 pm in Plaza Marcelino Camacho. Accompanied by a quartet of flamenco musicians the students will perform a great show of flamenco and other dances.
12
CASARES
THE RESIDENT Julio - July 2014
Del 17 al 20 de julio El Secadero El Secadero celebrates its annual feria from 17 se viste de Feria El recinto ferial y la Plaza de la Paz, epicentro de estas celebraciones
to 20 July
The Casares village of El Secadero celebrates its annual summer fair from Thursday 17 to Sunday 20 July, 2014. The feria kicks off on the Thursday at 8 pm with a grand cavalcade and the coronation of the feria queen and her cortege. Then follows four days of entertainment and fun in the fairground and the main pavillion in Plaza de la Paz, finishing up on Sunday with the traditional ‘Domingo Rociero’ with a giant paella and other dishes cooked by the locals for the revellers.
The full programme is as follows: Thursday 17 July
8 pm Grand cavalcade with music and dancers. 9.30 pm Coronation of the feria queen and her cortege at the fairground. 11 pm Music and dancing until the early hours in the main pavillion with the band ‘Dynamic’.
Friday 18 July
E
l Secadero (Casares) celebra su feria desde este jueves, 17 de julios, al próximo domingo día 20. Son cuatro días en los que la localidad será protagonista de la diversión en un recinto ferial lleno de atracciones, zona joven y baile en la Caseta Municipal instalada en la Plaza de la Paz. El punto de partida de esta feria será en la noche del jueves, cuandos se celebre una gran cabalgata desde las 20.00 horas. Posteriormente, tendrá lugar el tradicional acto de coronación
9.30 pm The Casares and Secadero Dance schools will present a flamenco dance show in the fairground. 11 pm Concert by the bands ‘Gato Negro’ and ‘Dynamic’ in the main pavillion.
de la Corte de Honor. La noche de viernes tiene como acto principal el festival que ofrece el alumnado de la Escuela Municipal de Baile, y que contará con un cuadro flamenco en directo. Las actividades se multiplican durante el sábado y el domingo. Estos días destacan las comidas que celebran el mediodía, y por separado, los hombres y mujeres del pueblo. Además, el Domingo Rociero será otra jornada de fiesta con una gran paella, que acompañados por otros platos
que preparan los propios vecinos convertirán la Plaza de la Paz en el epicentro de la feria. Aunque estas fiestas cuentan desde hace unos años con un recinto ferial que permite la instalación de un gran número de atracciones y una extensa zona joven, la Feria del Secadero conserva ese aire de feria tradicional con el baile en la Plaza de la Paz, que este año volverá a estar amenizado, después del éxito logrado en ediciones anteriores, por la orquesta Gato Negro.
Las urbanizaciones de la zona norte de Casares Costa conectadas por senderos peatonales
Saturday 19 July
2 pm Tradition feria lunch in the Plaza de la Paz. 5 pm Foam festival in the youth zone. 11 pm Concert by the bands ‘Gato Negro’ and ‘Dynamic’ in the main pavillion.
Sunday 20 July
12.30 pm Traditional Mass accompanied by the ‘rociero’ choir “Las Palmeras” from San Martin de Tesorillo 2 pm Rociero Sunday - Eat, drink and be merry with paella and other typical dishes as traditionally prepared by the locals for the festivities. 11 pm Performance by the band ‘Gato Negro’ in the main pavillion followed by the closing ceremony and firework spectacular.
Urbanisations in the Casares Costa’s northern zone are now connected by footpaths You can now walk from Majestic to Jardines del Rosario and
Ya se puede ir andando desde Majestic a los Jardines del Rosario y desde la tienda from the furniture store at the crossroads up to the children’s de muebles del cruce hasta el parque infantil, junto a Marina de Casares park at Marina de Casares
L
a conexión peatonal de la zona norte de Casares Coste permite ya a los vecinos trasladarse de una urbanización a otra sin tener que coger un vehículo, como habían solicitado muchos residentes. Los trabajos, realizados por el Ayuntamiento de Casares, han supuesto crear unos senderos que conectan por un lado la zona del cruce y los Jardines del Rosario con la entrada a Majestic, un tramo de 460 metros lineales junto a la zona verde en la que el Ayuntamiento construye una pista polideportiva y un parque para perros.
Y por otro lado, desde el acerado de la zona del cruce (junto a la tienda de muebles) hasta el arroyo de la Parrilla y de ahí hasta el nuevo parque infantil situado junto a Marina de Casares. Se trata de casi dos kilómetros de caminos de 1,5 metros de ancho, realizados en hormigón y que próximamente serán pintados con pavimento antideslizante La obra tiene un presupuesto de 62.000 euros, está siendo realizadas por el Ayuntamiento de Casares con medio propios, y en la misma trabajan operarios contratados a través de la Bolsa Municipal de Empleo.
The pedestrian connections now permit residents to travel from one urbanisation to another without the need to drive, something which has been in much demand from residents. The works carried out by Casares Town Hall has seen some two kilometres of metre and a half wide concrete footpaths including a section joining the main road junction and the Jardines del Roasario with the entrance to Majestic which runs alongside the green zone where the council are preparing a sports pitch and a dog park, laid at a cost of 62,000 euros, and employing locals through the Municipal Job Centre.
13
THE RESIDENT Julio - July 2014
Discover Casares, nueva guía turística en ingles Ha sido realizada por una vecina de origen británico
D
iscover Casares es una nueva guía para los turistas de habla inglesa que ha sido editada por una vecina de origen británico, Heather Burrel. Se trata de un folleto de pequeño formato, muy manejable, que cuenta con más de 30 páginas y del que se han editado un total de 10.000 ejemplares. Será repartido por los establecimientos turísticos de la Costa, desde Gibraltar hasta Málaga. La edición cuenta con el patrocinio económico del Ayuntamiento de Casares y la colaboración de empresas de restauración, hostelería y turismo del municipio, que aparecen en la guía. Cuenta con planos del casco de Casares y su municipio, e información sobre las principales fiestas y eventos.
10,000 of these guides written by a British resident of Casares have been distributed along the Costa del Sol Discover Casares is a new tourist guide for English speaking visitors and residents which has been put together by Heather Burrel, a British resident of Casares. The thirty page guide is in small format so that it is easy to carry and 10,000 copies have been distributed between Gibraltar and Malaga.
El artista Kenneth Godfrey expone este verano en el Centro Cultural Blas Infante de Casares El Centro Cultural Blas Infante de Casares alberga, hasta el próximo 22 de septiembre, una exposición del artista afincado en este municipio, Kenneth Godfrey, en la que se puede ver una completa selección de sus obras, realizadas desde 1974. Compuesta por 25 cuadros con una amplia temática en la que destacan una nueva serie de bodegones de vivos colores, vistas de Casares, desnudos y paisajes. La exposición supone una gran oportunidad para apreciar el dominio por parte de Kenneth Godfrey de diferentes técnicas artísticas acuarela, acrílico, grabado, litografías, óleos y collage. Con motivo de esta exposición, Rocío Ruiz, describe así la misma en el material informativo que se ha editado para informar sobre esta muestra: “Si existe una palabra en castellano que defina a Kenneth, esa es la palabra “mezcla” . Kenneth es el resultado vital del mestizaje, físico y cultural, de lugares y esencias. Escocés de nacimiento e hindú de origen, su periplo formativo y artístico nace en Sudáfrica, pasa por Inglaterra , crece a lo largo y ancho de Europa, y desemboca en el sur del Mediterráneo, en Casares, un pequeño rincón de la Andalucía más profunda , donde el artista
decide asentarse a mediados de los ochenta. Formado en Bellas Artes y Diseño Industrial, y amante de los grandes maestros, Kenneth ha sabido hibridar a la perfección, usar las mezclas experimentadas en su vida, para volcarlas en una obra caracterizada esencialmente por ese concepto de sincretismo, de asociaciones infinitas entre la luz y el color de todos los lugares conocidos y habitados, que inundan su producción de
Discover Casares A new tourist guide in English
principio a fin. En cuanto a cuestiones técnicas se refiere, podría decirse que existe un dominio absoluto de la acuarela, empleada con impecable ejecución, algo que se combina con matices preciosistas y sublimes transparencias que invitan a soñar . No en vano, la polivalencia técnica del artista hace que cultive y domine otras muchas técnicas, tales como el acrílico, grabado, litografías, óleos y un largo etcétera.
Kenneth Godfrey exhibition in the Blas Infante Cultural Centre this summer Exhibition will be on show until September 22 Local artist Kenneth Godfrey will be show a selection of his works in the Blas Infante Cultural Centre in Casares until September 22. Visitors can see a collection of his works dating back to 1974, with some 25 pieces representing a wide range of subjects including landscapes, views of Casares, nudes, etc. The exhibition gives the viewer the opportunity to appreciate the artists command of various techniques such as watercolour, acrylic, prints, lithographs, oils and collage.
The publication was sponsored by the Casares Town Hall in collaboration with local businesses in the restaurant, hotel, and tourism sector, who appear in the guide. The guide also includes maps and street plans of the town centre and municipality, along with information on the principle fiestas and events.
Ahora abre la Biblioplaya en Playa Ancha
La biblioteca se traslada a la playa. La Concejalía de Costa la Biblioplaya, un servicio del Ayuntamiento de Casares que ofrece a los bañistas préstamo de libros en diferentes idiomas en la misma playa. Se trata de un servicio exclusivo de las playas del municipio que está situado junto a los módulos
de servicio de Playa Ancha. Esta singular biblioteca abre al público de lunes a domingo de 11 a 1.30 por la mañana y de 5 de la tarde a 7.30, y está atendido por la Asociación de Amigos y Vecinos de Marina de Casares dentro del acuerdo de colaboración que tiene con el Ayuntamiento.
Casares beach library opens for the summer
Beachgoers on Casares Costa’s Playa Ancha can now enjoy a good read of the latest newspapers and a selection of books in various languages and for various age groups, whilst they relax on the beach. The library is situated in a kiosk next to the toilet block in front of Marina
de Casares and is open from 11 am to 1.30 pm in the morning and 5 pm to 7.30 pm in the afternoons from Monday to Sunday. The beach library is manned by volunteers from the Asociación de Amigos y Vecinos de Marina de Casares in collaboration with the Casares Town Hall.
14
CASARES
THE RESIDENT Julio - July 2014
Casares entrega los Premios Blas Infante de cooperación internacional y educación al desarrollo El Premio Casares por la Humanidad subvenciona con 21.000 euros a ‘Mujeres Solidarias de Málaga’ para ayudar a las de Mali en la lucha contra la mutilación genital femenina El pueblo de Casares ha destinado este año 50.000 euros los Premios Plan Infante de Cooperación Internacional y Educación al Desarrollo, entregados el pasado 5 de julio, coincidiendo con el aniversario de Blas Infante, de los que 40.000 euros han sido para proyectos de cooperación internacional, y de estos 21.000 euros para subvencionar el proyecto que Mujeres Solidarias de Málaga desarrolla en Mali que supone la construcción de una huerta comunitaria gestionada por y para las niñas y madres que en documento público del pueblo se han comprometido al cese de la ablación. En cooperación para el desarrollo también se otorgaron tres Accésits Blas Infante de los que dos servirán para apoyar a las mujeres en la India: el primero dotado con 8.000 euros para la capacitación profesional de mujeres provenientes de los slums de la ONGD Sonrisa de Bombay; y otro de 5.000 € para un hogar de acogida para niñas en situación y riesgo de exclusión en Calcuta, presentado por Global Humanitaria. El tercer accésit subvenciona con 6.000 euros a la Fundación Acción Geoda para crear infraestructuras y saneamiento en la aldea marroquí de Ait Hamzá. Los premios de Educación para el Desarrollo, Casares por Andalucía y Casares por España, dotados con 5.000
Renovación del acerado de Marina de Casares El Ayuntamiento de Casares renueva el acerado de Marina de Casares, una obra muy demandada por los vecinos y que se va a realizar en varias fases. Actualmente han comenzado los trabajos en la Calle Levante, desde la rotonda de la zona norte hasta Marina Tropical. Esta fase va a suponer el cambio de 829 m2 de baldosas, 352 metros de acerado a ambos lados de la calle, donde se van a sustituir las losetas de barro por otras de terrazo, que aunque cuentan con similar apariencia absorben menos la humedad. La concejal delegada de Casares Costa, Antonia Pineda, informa que las obras se realizan por el
Ayuntamiento de Casares que aporta el material y la dirección técnica. Y cuenta con apoyo del Plan de Fomento de Empleo Agrario (antiguo PER) que contrata al personal: un oficial de albañilería y tres peones . Los trabajos se realizan en temporada estival pues así lo exige el PFEA al ser Casares municipio agrícola con campañas de recogida de cítricos desde septiembre a junio. Una vez concluida la calle Levante, la intención de la Tenencia de Alcaldía de Casares Costa es continuar con la renovación del acerado en toda la urbanización.
Marina de Casares pavement renovation euros cada uno recayeron en la Fundación Márgenes y Vínculos del Campo de Gibraltar para un proyecto de promoción del consumo responsable dirigido a niños y niñas, y sus familias; y en la Fundación Más Vida de Zaragoza para concienciar a la población de la Provincia de Zaragoza en la erradicación de la ESCI (Explotación Sexual Comercial Infantil), para lo que el jurado tuvo en cuenta que además de sensibilizar aquí, también lo hacen a través de la información y la prevención en los países donde se encuentran las víctimas. Durante la ceremonia de entrega de estos premios, la alcaldesa, Antonia Morera, hizo una fuerte crítica a los que se escudan en la crisis para eludir las ayudas en
cooperación, señaló el esfuerzo que hace el Ayuntamiento de Casares en políticas sociales para sus vecinos, y dijo “basta” a querer confundir a la gente haciendo creer que la cooperación es la culpable del paro y la situación de crisis actual. El acto comenzó con la magistral interpretación por parte de 18 niños y niñas del Taller Escolar de Teatro de la obra de teatro Fiesta en el Bosque, una adaptación con un tono más solidario de la recientemente premiada en el certamen provincial Teatrizate que fue muy aplaudida por el público. El himno de Andalucía puso punto final a la ceremonia en esta ocasión interpretado solemnemente por la cantante Charo López.
The Casares Town Hall are renewing the pavements in Marina de Casares in response to public demand and will be carried out in a number of phases. Work has begun in Calle Levante from the roundabout in the northern zone up to Marina Tropical. This phase involves the replacement of paving tiles on both sides of the street, with slabs of a similar appearance but which absorb less water. The Councillor for Casares Costa,
Antonia Pineda, stated that the works were being carried out under the direction of the Council’s technical staff and will employ four workers under the Agricultural Employment Plan, in this case providing summer jobs for workers employed in the citrus growing sector who work from September to June. Once this phase is completed works will begin to renew the pavements throughout the urbanisation.
Verbena de Casares Costa
Casares presents its annual Blas Infante Awards for international cooperation and education development
T
he year Casares has designated some 50,000 euros for its annual Blas Infante Awards for international cooperation and education development which were presented on July 5 to coincide with Blas Infante’s birthday. Of this total, 40,000 euros was awarded to projects in the category of International Cooperation, and of this 21,000 went to Mujeres Solidarias de Málaga for a project construct a communal garden in a village Mali to be managed by the
local girls and mothers as part of a campaign to stamp out female genital mutilation. Two other projects were also awarded grants both of which serve to support women in India, the first receiving 8,000 euros for Bombay Sunrise which provides vocational training for women living in Bombay’s slums; and the second of 5,000 euros for Global Humanitarian towards foster homes for girls at risk of exclusion in Calcutta; a third prize was awarded to the the Geode Action
Foundation providing infrastructure and sanitation in the Moroccan village of Ait Hamza. Other prizes were presented in the Educational Development category with 5,000 euros each going to projects promoting responsible consumption to children and families in the Campo de Gibraltar; and the Fundación Más Vida raising awareness and helping to eradicate the commercial sexual exploitation of children in the province of Zaragoza.
Aprovechando el aumento de veraneantes y en víspera de un día festivo, el 14 de agosto se celebra la Verbena de Casares Costa.
La fiesta tiene lugar el Playa Ancha, delante de la urbanización Marina de Casares, contará con Música en vivo y actividades para todas las edades.
Casares Costa Festival Casares Costa will hold a festival on August 14, the day before Día de la Asunción, a national holiday, with various music and activities for people of all ages.
The festival will be held on Playa Ancha beach in front of urbanisation Marina de Casares and all are welcome to attend.
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014
15
Manilva Works on the Paseo Maritimo in Sabinillas to be completed in July The Mayor of Manilva, Antonia Muñoz, also reminded people of various other works currently being carried out
Las obras del Paseo Marítimo de Manilva terminarán este mes de julio
Manilva is currently carrying out a number of infrastructure projects, one of the most important being the extension works to the promenade in Sabinillas which is expected to be completed in July in time for the main influx of tourists in August. As part of this project a huge mural is being completed at one end of
this new stretch of paseo which has been designed and produced by Conchi Ferrer and the ceramics workshop. Another project drawing to completion are the improvements to Calle Lobato in Manilva; whilst work continues at a good pace at the Sports Centre in Sabinillas.
La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, ha querido recordar que siguen ejecutándose diversas obras en todo el término municipal. El municipio de Manilva mantiene en la actualidad distintos frentes abiertos en cuanto a obras se refiere. Una de las más destacadas, por las afluencia de turistas en estas fechas, es la del Paseo Marítimo. Desde el Ayuntamiento esperan que estén finalizadas este mes de julio con el objetivo fijado en que los turistas que lleguen
a la localidad durante el mes de mayor afluencia de visitantes, encuentren esta zona en perfecto estado. Además, la alcaldesa de Manilva, Antonio Muñoz, ha destacado los trabajos que se están desarrollando en la calle Lobato en Manilva y que también se espera que estén finalizadas en breve.
Quiso hacer alusión también la primera edil, al mosaico diseñado desde el taller municipal que dirige Conchi Ferrer, y que ya se coloca en esta zona del municipio y que dará aún más realce a este rincón de Sabinillas. Por otro lado, la primer edil también ha recordado los trabajos que continúan en la ciudad deportiva de Sabinillas.
El Ayuntamiento amplía la carretera del Río Road widening El Ayuntamiento de Manilva está acometiendo trabajos de mejora en la zona entre el recinto ferial y la depuradora en la carretera del río con motivo de ampliar la carretera según ha informado el concejal de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez. En el citado trayecto se encuentra una caseta de bombeo perteneciente a Hidralia que desde hace años ha dificultado el paso y donde la carretera se estrecha considerablemente. Los trabajos consisten en cambiar la maquinaria y reducir la caseta, lo que dará la posibilidad de ampliar la calzada y mejorar el paso de los vehículos. El coste de la obra asciende a unos 40.000 euros, de los cuales, 10.000€ proceden de las arcas municipales y el resto de Hidralia. Según comentaba Jiménez "la obra estará finalizada a finales de la semana que viene por lo que se recobrará el paso normal de vehículos, no obstante, pedimos disculpas por los contratiempos que hayamos podido acarrear a la población".
on the Rio Manilva Road
Por su parte, la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez indicó que “con esta obra se soluciona un problema
histórico en la zona, ya que ese punto en concreto entrañaba peligro de accidente".
Works have begun to widen the Rio Manilva Road in the area of the recinto ferial and water treatment plant. According to Mario Jimenez, Manilva’s Councillor for Infrastructure and Public Works, the work consists of removing the pump house by the ford which narrows the road down to a single lane and is a potential accident black spot. The project has a total cost of 40,000 euros, of which 10,000 euros will be contributed from the town hall coffers, and the remainder coming from the water company Hidralia. Work is expected to be completed within a week and the councillor apologises for any inconvenience caused during these essential works. The Mayor of Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, also commented that “this work will solve a long standing problem in the area, and reduce the risk of accident.”
16
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Julio | July Jueves | Thursday 17
Concierto Profesores Escuela De Música. 23:00h. Puerto Duquesa. Inicio Mercado Época Andaluz. 20:00h. La Colonia Sabinillas. Más información pagina .... Concert by Manilva Music School Teachers’ Band – Duquesa Port from 11 pm Andalucian themed market at La Colonia Sabinillas from 8 pm. See page ... for more details
Domingo | Sunday 27
Teatro De Adultos “Escuela Municipal”. 22:00h. Calle Mar Manilva. Theatre in Calle Mar, Manilva from 10 pm.
Miércoles | Wednesday 30
Inicio Mercado Medieval. Castillo Duquesa. Medieval Market in Castillo de la Duquesa until Sunday 3 August
Inicio Torneo De Dardos. 20:00h. Puerto De La Duquesa. Darts tournament in Puerto de la Duquesa from 8 pm
Agosto | August
Flamenco Fashion Show Calle Mar, Manilva from 8.30 pm Castillo RockFest. Rock concert in Del Huerto park next to the castle from 10 pm. More info on page 19.
Sábado | Saturday 19
Fiesta De La Espuma. 17:00h - 00:00h. Playa Sabinillas. Foam Festival 5 pm to midnight on Sabinillas Beach
Jueves 7 - Feria 2014
Inauguración y Encendido Alumbrado. 23:00h. Recinto Ferial Caseta Oficial Coronación De Reinas Y Damas. 23:30h. Música Y Baile Orquesta “Los Ídolos” Caseta De La Juventud Día De La Mujer. Actuación “Hinojosa & Mr. Chris”. Carrozas Y Pasacalles. 19:30h. Manilva. Caseta Oficial Música y Baile Orquesta “Los Ídolos”. 22:00h. Actuación “Dry Martina”. 01:00h. Caseta De La Juventud Fiesta “Afterglow”
Sábado 9
Viernes | Friday 1
Carrozas Y Pasacalles. 19:30h. Castillo y Sabinillas. Caseta Oficial Música Y Baile Orquesta “Los Ídolos”. 22:00h. Actuación Grupo “Sótano Sur”. 01:00h. Caseta De La Juventud Manilva Is White
Flamenco performance by the Esencia Quartet in Parque del Duque in Sabinillas.
Domingo 10
Cuadro Flamenco Esencia. 22:00h.Parque Del Duque Sabinillas.
Desfile Moda Flamenca. 20:30h. Calle Mar Manilva. Castillo Rock Fest. 22:00h. Parque Del Huerto Castillo.
Vispera Feria.Dia Del Niño. 21:00 H. Recinto Ferial.
Viernes 8 Jueves | Thursday 31
Viernes | Friday 18
Miércoles 6
Sábado | Saturday 2
Fiesta De La Juventud. Chiringuito El Garito De Juan. Playa De Los Toros.
Fin Feria 2014 Caseta Oficial Actuaciones De Las Escuela Municipal De Baile De Ana Guerrero Y De La Academia De Baile De Cristina Seguín. 22:30h. Música Y Baile Orquesta “Los Ídolos”. 00:00h. Caseta De La Juventud Closing. Actuación Mr. Propper Y Dj Jp Candela.
Domingo | Sunday 3
Fin Mercado Medieval. Castillo Duquesa. Fin Torneo De Dardos. 20:00h. Puerto De La Duquesa. Fin Mercado Época Andaluz. Last day of the Medieval Market in Castillo Finals of the Darts Tournament in Duquesa Port from 8 pm. Andalucian Market ends
Feria de Agosto
Wednesday 6 Children’s Day at the Funfair from 9 pm at the Fairground Thursday 7 - August Fair Summer fair starts with the switching on of the fairground illuminations at 11 pm 11.30 pm Coronation of the Feria Queens in the main pavillion followed by music and dancing into the early hours with the band ‘Los Idolos’. Ladies’ Day in the youth pavillion with performances by “Hinojosa & Mr. Chris”.
Gala Del Deporte 2013/2014. 20:30h. Civima.
Friday 8 7.30 pm Cavalcade in Manilva 10 pm Music and dancing into the early hours with the band ‘Los Idolos’. 1 am Concert by the band ‘Dry Martina’. Fiesta “Afterglow” in the youth pavillion.
Sports Gala at the Wine Centre in Manilva from 8.30 pm
Saturday 9
Jueves | Thursday 24
Viernes | Friday 25
Concierto Banda De Música. 22.00h. Calle Mar Manilva. Exposición Fotos “Tal Como Éramos”. Fiesta Retro. 21:00h. El Castillo. Manilva Town Band in Calle Mar, Manilva from 10 pm. Photo exhibition and Retro Festival in the Castillo, Castillo de la Duquesa from 9 pm.
Sábado | Saturday 26
Verbena Santa Ana. Calle Mar Manilva. Verbena Santa Ana - Manilva celebrates its patron saint in Calle Mar.
7.30 pm Cavalcade in Castillo and Sabinilllas 10 pm Music and dancing into the early hours with the band ‘Los Idolos’. 1 am Concert by the band ‘Sotano Sur’. ‘Manilva is White’ Party in the youth pavillion. Sunday 10 Final day of the feria 10.30 pm Performances by the Ana Guerrero Municipal Dance School and the Cristina Seguin Dance Academy. 12 midnight Music and dancing into the early hours with the band ‘Los Idolos’. Mr. Propper and Dj Jp Candela in the youth pavillion.
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014 Lunes | Monday 11 Sendero Azul.
Annual ‘Blue Walk’ coastal hike.
Jueves | Thursday 14
Manilva Summer Festival.Recinto Ferial.
Sábado | Saturday 23
IV Corruco Race. 19:00h. Concierto Música En Vivo. 20:00h - 00:00h. Castillo De La Duquesa. Feria Vecinal “El Hondón”. Manilva. IV Corruco Race Sabinillas from 7 pm Live Music in the Castle from 8 pm
17
Septiembre | September Viernes | Friday 5
Festival Flamenco Xxxiv Edición. 22:00h. Manilva. XXXIV Flamenco Festival from 10 pm in Manilva Sábado | Saturday 6 Vendimia Manilva.
Manilva Summer Festival in the Fairground
Manilva Vendimia grape harvest festival in Manilva
Viernes | Friday 15
Domingo | Sunday 7 Feria De Día De La Vendimia.
Dia Del Turista. 12:00h. Plaza Vicente Espinel Sabinillas. Concierto Malamanera. Playa Sabinillas.
Vendimia Day Fair with music, entertainment, horse parade, etc. in Calle Mar, Manilva
Day of the Tourist from 12 noon in Plaza Vicente Espinel, Sabinillas Concert by the band Malamanera on the beach in Sabinillas
Sábado | Saturday 16
Noche De Embrujo Manilveño. 19:00h. Calle Mar Manilva.
Domingo | Sunday 24
Noche de Embrujo - Flamenco in Calle Mar, Manilva from 7 pm
Medieval Market in Sabinillas ends.
Martes | Tuesday 19
Inicio Mercado Medieval. Sabinillas. Medieval Market begins in Sabinillas until Sunday
Fin Mercado Medieval. Sabinillas.
Lunes | Monday 25
Verbena San Luis De Sabinillas. Plaza Vicente Espinel. Sabinillas celebrates its patron saint San Luis in Plaza Vicente Espinel.
Viernes | Friday 29
Rugby. 12:00h. Playa Sabinillas.
Sábado | Saturday 30
Concierto Música En Vivo Y Mercadillo 20:00h. Puerto Duquesa. Master Class Zumba Con Paula Mendes Y Fernanda Vailand. Colegio Sabinillas.
Sábado | Saturday 13
I Maraton De Mountainbike “Villa De Manilva”. Fin Summer Bash. 13:00h. Duquesa De Arcos Sabinillas. Manilva Mountain Bike Marathon End of Summer Bash from 1 pm in Calle Duquesa de Arcos opposite Fathoms Bar
Live Music and Market in Puerto de la Duquesa from 8 pm Zumba Masterclass by Paula Mendes and Fernanda Vailant in Sabinillas School.
Domingo | Sunday 31
Carrera De Balsas. Música En Vivo Y Mercadillo. 11.00h. Puerto Duquesa. Fin Mercado Del Mar. 00:00h. La Noria Sabinillas. Raft Race followed by live music and market in Puerto de la Duquesa from 11 am.
Domingo | Sunday 14 Fin Ferva Beach Dance.
Ferva Beach Dance Activities end
Viernes | Friday 22
Espectáculo Danza “Drácula”. 22:00h. Parque Del Duque Sabinillas.
Sábado | Saturday 20
Dance Spectacular “Dracula” in Parque Del Duque Sabinillas. from 10 pm
Live music in the Castle from 8 pm
Concierto Música En Vivo. 20:00h. Castillo La Duquesa.
18
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Abierta la inscripción de la IV Carrera Popular Corruco Race
El próximo 23 de de agosto se celebrará la IV Carrera Popular de Sabinillas-Villa de Manilva, Corruco Race, organizada por la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva y el club de atletismo. La prueba, que arrancará a las 19.30 horas, llevará a los atletas por un recorrido de seis kilómetros de recorrido diseñado por los organizadores y que recorrerá el citado núcleo.
Categorías Pre benjamín M y F Benjamín M y F Alevín M y F Infantil M y F Cadete M y F Junior M y F Sénior M y F Veterano A M y F Veterano B M y F
Distancia 400m 400m 800m 800m 6000m 6000m 6000m 6000m 6000m
Además, si quieres participar, debes darte prisa en inscribirte
Año 06 y post 2004-05 2002-03 2000-01 1998-99 1994-97 1980-93 1968-79 1967 y ant
Horario 19h 19h 19h15 19h15 20h 20h 20h 20h 20h
ya que las plaas están limitadas a 500 corredores.
Registration open for Manilva’s annual Corruco Run Manilva Athletics Club in collaboration with the sports department has announced the date for the ‘IV Carrera Popular Corruco Race’ which will be held on Saturday 23 August from 7 pm. There are a number of categories with the main race taking in some 6 kms through Sabinillas, Duquesa and Castillo. Registration is open up until 2 pm on August 20, 2014. Participation limited to 500 runners. There are T-shirts, trophies and prizes for competitors. To register visit: www.dorsalchip.es/carrera/2014/8/23/IV_ Corruco_Race_Villa_de_Manilva.aspx The categories are as follows: Pre Benjamin - Girls and Boys born in 2006 and later. This race is over 400 m and sets off at 7 pm. Benjamin - Girls and Boys born in 2004/2005. 400 m and sets off at 7 pm. Alevin - Girls and Boys born in 2002/2003. 800 m and sets off at 7.15 pm. Infantil - Girls and Boys born in 2000/2001. 800 m and sets off at 7.15 pm. Cadete - Girls and Boys born in 1998/1999. 6 km and sets off at 8 pm. Junior - Girls and Boys born from 1994 to 1997. 6 km and sets off at 8 pm. Senior - Men and Women born from 1980 to 1993. 6 km and sets off at 8 pm. Veterans A - Men and Women born from 1968 to 1979. 6 km and sets off at 8 pm. Veterans B - Men and Women born in 1967 and before. 6 km and sets off at 8 pm.
Campaña para fomentar el padrón en Manilva
Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!
Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits or registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schols, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Gala del Deporte La delegación de deportes del Ayuntamiento de Manilva con el edil, Mario Jiménez a la cabeza, trabajan intensamente durante estos días en la preparación de la Gala del Deporte, que tendrá lugar el próximo jueves 24 de julio.
En esta velada, se reconocerá la labor que realizan personas de nuestra localidad relacionadas con el mundo deportivo. La gala dará comienzo a las ocho de la tarde y se celebrará en el auditorio del Centro de Interpretación Viñas de
Manilva Sports Gala Manilva. Tras el saluda a cargo de las autoridades, si iniciará a la entrega de trofeos que correrá a cargo de los miembros del equipo de gobierno, que no faltarán a la cita, con el fin de apoyar el deporte local.
Castillo Rockfest Las delegaciones de Cultura y Juventud del Ayuntamiento de Manilva, preparan ya el Castillo Rockfest, que se celebrará en el parque del Huerto en el Castillo de la Duquesa el próximo viernes 18 de julio. Los aficionados a la música Rock tendrán un punto de encuentro en la localidad, para disfrutar de un espectáculo que dará comienzo a las nueve de la noche
19
y se prolongará hasta las tres de la madrugada. Con motivo de este certamen, se contará con la presencia de los grupos Buenas Noticias, The Wheel and the Hammond y Bud Spencer Band. La entrada a este concierto es gratuita y la recaudación de la barra instalada a lo largo de la noche en el recinto, irá a beneficio de la Unión Manilva Club de Fútbol.
Manilva’s Sports Department, headed by Councillor Mario Jimenez, is organising a Gala Sports Night on Thursday 24 July. The evening will be a celebration of sporting achievement and will recognise those locals who have contributed to Manilva’s sporting
landscape. The gala, which starts at 8 pm, will be celebrated in the Manilva Wine Centre Theatre. After the opening welcome from the local authorities the presentation of trophies and awards will begin.
El Mércado de Época Típico de Andalucía llega a Manilva
El jueves 17 de julio se inaugura el Mercado de Época Típico de Andalucía en la zona de la Colonia, organizado por la Delegación de Comercio, que dirigie Diego Díaz. La inauguración dará comienzo a las 20,00h con la actuación de un grupo musical. Ya el domingo 20 de julio a las 21,00h los vecinos y visitantes podrán disfrutar de un amplio programa preparado para dicha jornada, que comenzará con una exhibición ecuestre en la playa de la colonia. El evento proseguirá con la intervención del Burro Caramelo y la Mula Cleopatra, que al tratarse de dos ejemplares que se creen caballos, sorprenderán si duda a todos los presentes.
La noche continuará con doma vaquera, baile por sevillanas a caballo, riendas largas y un carrusel de bandoleros. Todos los días, el público asistente podrá disfrutar de música ambiente, coches de caballo y carrusel ecológico de tracción animal. Además, tanto sábados como domingos, habrá música en vivo para deleitar a los presentes. Según el edil de Comercio, esta actividad que conseguirá comunicar el Puerto y El Castillo de la Duquesa con la Colonia, complementará la amplia oferta que se encuentra en el municipio, al mismo tiempo que se consiguen activar los comercios de la zona. El Mércado de Época Típico Andaluz se prolongará hasta el próximo 3 de agosto.
Tradition Andalucian themed market comes to Manilva
M
anilva's Culture and Youth departments have teamed up to present Castillo Rockfest which will be held at El Huerto Park, next to the Castle in Castillo de la Duquesa on Friday 18 July. Rock fans can enjoy a festival of music from 9 pm until 3 am the following morning,
with a great line up of Spanish rock bands such as Buenas Noticias, The Wheel and The Hammond, and the Bud Spencer Band performing live. This is a free concert with all the money raised from the bar going towards local football club U Manilva CF.
From Thursday 17 July the Traditional Andalucian Market will be opened in the La Colonia area of Sabinillas, according to Councillor Diego Diaz, the head of Manilva’s Commerce Department. The official opening ceremony will be at 8 pm after which there will be music to entertain the visitors. Alongside the market, which offers for sale arts, crafts, foodstuffs, etc., all with
a traditional Andalucia theme, there will be a programme of events and activities starting on Sunday 20 July from 9 pm with an equestrian spectacular which includes a flamenco horse dressage. The market will add to the wide range of activities on offer from Castillo to Duquesa and Sabinillas. The market will run until August 3.
20
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014
El próximo 14 de agosto se celebrará Manilva Summer festival 2014
Manilva Summer Festival 2014 to be held on August 14 Manilva’s Recinto Ferial will be the venue for this year’s Manilva Summer Festival 2014 which will be held on August 14 from 6 pm to 6 am. Eagerly awaited by thousands, this will be one of the most important musical events for youngsters on the Costa del Sol featuring some of the top names from the local music and dance scene including Juan Magán and José de Rico, Critika & Saik, Kiks & Ser Brown, Raúl Ortíz & 2Maniaks, Mihckel and Fgroove. Up to 10,000 revellers will be able to enjoy 12 hours of music, dancing, great atmosphere and plenty of surprises in comfortable, safe and secure surroundings. Tickets can be purchased online from www.ticketmaster.es for 28 euros per person, and will also be available from local outlets later in June. The Manilva Summer Festival 2014 is organised by EG Events in collaboration with the Manilva Youth Department and is sponsored by Absolut, Ballantines, E.O. Montisur, S.L. and Panadería Hermanos de la Chica.
Desfile de Moda Flamenca en Manilva La calle Mar en Manilva se vestirá de volantes y colorido el próximo viernes 18 de julio para recibir, un año más, el Desfile de Moda Flamenca organizado por el área municipal de Turismo. Según informó la directora de área, Pepi Valenzuela, en esta edición se contará como es habitual con la firma comercial de Pepi Alonso en Estepona, que pondrá sobre la pasarela los mejores trajes de faralaes de la presente temporada. A partir de las ocho y media de la tarde, el núcleo de Manilva
promete convertirse en una representación de los trajes típicos de nuestra tierra, tanto de hombre como de mujer. La espectacularidad de este tipo de vestimenta harán a buen seguro que este desfile tenga tanta aceptación como en anteriores ediciones. El edil responsable de Turismo, Emilio López, ha querido invitar tanto a vecinos como a visitantes a presenciar este evento y a disfrutar también del núcleo urbano de Manilva.
Flamenco Fashion Show in Manilva
El próximo jueves 14 de agosto se celebrará la Gran Fiesta Manilva Summer Festival 2014 en el recinto ferial. Para solicitar financiación en la organización y difusión del esperado encuentro, el concejal de Juventud, Marcos Ruiz, se desplazaba a Málaga junto con los productores del evento para entrevistarse con responsables del Área de Juventud de la Diputación, el Instituto Andaluz de Juventud y Turismo Andaluz. A finales de junio habrá puntos de ventas físicos en nuestra localidad, que se harán público
en los medios de comunicación municipales. Nombres tan destacados en el mundo de la música y los dj’s como Juan Magán y José de Rico propondrán los mejores temas para bailar, con el apoyo de Critika & Saik, Kiks & Ser Brown, Raúl Ortíz & 2Maniaks, Mihckel y Fgroove. Se trata de uno de los eventos musicales más importantes que se celebrarán este verano en la Costa del Sol y que los jóvenes esperan con entusiasmo. Desde las 18:00h hasta las 6:00h habrá buena música, baile,
sorpresas, buen ambiente y todas las medidas establecidas por la ley para que sea un lugar seguro y bien acondicionado. El aforo será de 10.000 personas. La entrada será de 28 euros y se podrán adquirir en ticketmaster. Este evento está patrocinado por Absolut, Ballantines, E.O. Montisur, S.L. y Panadería Hermanos de la Chica. Organizado por Manilva Summer Festival 2014, está producido por EG Events, con la colaboración de la delegación de Juventud del Ayuntamiento de Manilva.
Manilva’s Calle Mar will be a riot of colour next Friday 18 July when once again the Flamenco Fashion Show takes to the catwalk. Organised by the Tourism Department in collaboration with Pepi Alonso from Estepona who will be exhibiting this year’s flamenco fashions. The event begins at 8.30 pm in Manilva’s Town Centre, with a fashion parade for both men and women and goes on into the evening.
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Manilva supera los 40.000 habitantes este verano Como cada verano, la población de Manilva se incrementa debido al importante número de turistas que aterrizan en la localidad costasoleña. Uno de los mejores indicadores para medir estos valores es analizando los datos de la recogida de basura. En este sentido, la alcaldesa de Manilva ha realizado un balance público sobre estos resultados que han alcanzado un total de 46 toneladas. Tras analizar estas cifras se concluye que el término municipal de Manilva puede rondar los 40.000 habitantes, lo que supone una población flotante considerable que eligen nuestro municipio, bien para pasar sus vacaciones o personas que no están censadas. Para la primera edil manilveña y su equipo de Gobierno es todo un reto prestar un servicio
óptimo, completo y de calidad a todos los vecinos. Para que el servicio sea lo más eficiente posible, desde el Ayuntamiento de Manilva insisten en solicitar la
colaboración ciudadana ya que cada delegación está trabajando al 100% de sus posibilidades. Gracias a este esfuerzo, insisten desde el consistorio, Manilva, Sabinillas, El Castillo,
Inaugurado el Mercado Del Mar en Sabinillas La delegación de Comercio del Ayuntamiento de Manilva, a través de su concejal delegado, Diego Díaz, ha anunciado que ya está inaugurado, de forma oficial, la temporada correspondiente a la octava edición del Mercado del Mar, en el paseo marítimo de Sabinillas a la altura de la Noria. El edil ha querido animar tanto a vecinos como a visitantes a visitar esta muestra que servirá para entretener y llenar las horas de ocio de todos los presentes en nuestra localidad en estas fechas, al tiempo que se utiliza
para dinamizar el comercio hostelero de Sabinillas. Según indicó el citado responsable del área, este tradicional mercadillo de
artesanía se podrá visitar los viernes, sábados y domingos, hasta el próximo 30 de agosto de 20:00h a 1 de la madrugada.
The ‘Mercado de Mar’ market returns to the promenade in Sabinillas The ‘Mercado del Mar’ on the promenade in front of La Noria, Sabinillas, opened for business again on Friday 11 July. As in previous years this summer market offers locals and visitors the opportunity to browse and purchase from a number of stall
offering arts, crafts, jewellery, gifts, etc., in the beautiful setting of the Paseo Maritimo in Sabinillas. The market is open on Fridays, Saturdays and Sundays from 8 pm to 1 am every weekend until August 30.
21
40 thousand people currently in Manilva
El Puerto de la Duquesa y las urbanizaciones están en un nivel muy alto de habitabilidad, lo que también nos hace ser uno de los pueblos de toda la provincia más atractivos.
Data received from the local waste collection service suggests that there around 40,000 people currently living or staying in the municipality of Manilva. Population studies often use the amount of rubbish we discard as a barometer of the number of inhabitants and the 46 tonnes currently being collected indicates a population of some 40,000, around two-thirds of which are holidaymakers or those not registered on the census and indicates a high level of occupancy throughout the municipality’s population centres and urbanisations.
22
MANILVA
THE RESIDENT Julio - July 2014
Programa Emple@Joven como impulso y activación del empleo Las Delegaciones de Juventud y Fomento de Empleo informa sobre el Programa Emple@Joven de la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo de la Junta de Andalucía El Programa Emple@Joven permite el acceso a cinco iniciativas cuyo objetivo es el impulso y la activación del empleo juvenil:
1. Iniciativa Activa Empleo Joven. 2. Iniciativa Cooperación Social y Comunitaria para el impulso del Empleo Joven. 3. Iniciativa Prácticas Profesionales en Empresas. 4. Iniciativa Bono de Empleo Joven 2014. 5. Iniciativa Becas para el Desarrollo de Proyectos de I+D+i
Para solicitar la INSCRIPCIÓN en el Programa Emple@Joven, las personas interesadas deberán SOLICITAR CITA PREVIA EN LA OFICINA DE EMPLEO. La cita previa de demandainscripción se podrá realizar a través de la Oficina Virtual (www.juntadeandalucia. es/servicioandaluzdeempleo) o por teléfono (902100506 ó 955625695). Obtenida la inscripción en la Oficina de Empleo, se inscribirá a la persona en el Programa, comprobando que cumple los requisitos generales establecidos a la fecha de entrada en vigor del DecretoLey 6/2014:
1. Tener entre 18 y 29 años. 2. Estar empadronada en
algún municipio de la Comunidad Autónoma de Andalucía (se recomienda llevar el volante de empadronamiento).
Una vez inscrita la persona en el Programa Emple@Joven, desde la Oficina de Empleo se derivará, mediante
cita, a la Unidad de Orientación de la Red ANDALUCÍA ORIENTA, donde será atendida por un técnico de la orientación, desarrollando la Iniciativa Empleo Joven, según el perfil y características profesionales del demandante de empleo. El Ayuntamiento de Manilva, a través de la Delegación de Fomento de Empleo, desarrollará la INICIATIVA DE COOPERACIÓN SOCIAL Y COMUNITARIA PARA EL IMPULSO DEL EMPLEO JOVEN. Según comentaba el edil responsable de las citadas áreas, Marcos Ruiz, "Para esta línea se deberá estar inscrito como demandante de empleo a fecha de 31 de marzo de 2014 en el momento de la oferta", apuntó. Tanto el citado concejal de Juventud y Fomento de Empleo como el responsables de FUNMADES, José Carlos Castaños, han mantenido una reunión con la Directora de la ATE Costa Occidental, Dña. Sara García Curto, para establecer los criterios y prioridades que se establecerán en la Memoria que desarrollará la Iniciativa de Cooperación Social y Comunitaria, para la cual, el municipio de Manilva cuenta con 288.714,76 euros; en dicha memoria se indicarán las actuaciones que se realizarán, los puestos de trabajo y los períodos de contratación. Las actividades del destino serán principalmente limpieza y desbroce de caminos, zonas verdes y espacios públicos, limpieza en edificios e instalaciones públicas y mantenimiento de infraestructuras, edificios y espacios públicos.
Los contratos varían desde los 3 a los 6 meses de duración. 19 de los contratos serán a media jornada y el resto a jornada completa con los salarios establecidos en la normativa de Emple@Joven. Por su parte, la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez considera fundamental este tipo de iniciativas, ya que repercute directamente en los jóvenes y en sus posibilidades de empleo. Una vez que la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo resuelva favorablemente la Iniciativa solicitada, se procederá a tramitar las OFERTAS DE EMPLEO para la selección de los candidatos y su posterior contratación, teniendo en cuenta que la fecha límite para la formalización de los contratos es el 31 de octubre de 2014. El Ayuntamiento de Manilva en colaboración con la ATE Costa Occidental, CADE de Estepona y con FUNMADES,
ha realizado una charla informativa para explicar y clarificar las diferentes iniciativas contempladas en el Programa Emple@Joven. En este encuentro, los jóvenes pudieron conocer detalles sobre la Iniciativa que afecta directamente al Ayuntamiento: Cooperación Social y Comunitaria; así mismo se dio respuesta a todas las preguntas sobre el resto de Iniciativas que son, igualmente, de interés para el colectivo de jóvenes demandantes de empleo. Los interesados pueden tener toda la información que necesiten en el SAE de Estepona (951975368), en FUNMADES (José Carlos Castaño: 607550376) o Guadalinfo (952893490). También en las direcciones de correo: juventudmanilva@ayto-manilva.com fomento@ayto-manilva.com
GENERAL
THE RESIDENT Julio - July 2014
23
The Estepona Chapter of the American Club of the Costa del Sol Celebrates Independence Day The Estepona Chapter of the American Club of the Costa del Sol celebrated American Indepence Day last July 4th with a party at Chiringuito Ramos in Sabinillas. Almost a hundred club members and their guests turned out for a traditional barbecue with ribs and burgers and all the trimmings. During the event the Club's President presented a donation to Age Concern which
was gladly accepted by the the charity's president Eileen Dry; also US Consular Agent, Bobbye Aaron gave a brief speech outlining the importance of July 4th. Entertaining the revellers was American musician and international rock star Danny Vaughn, who after singing the national anthem soon had everyone up on their feet dancing.
Manilva Netball Club are looking for a new coach Manilva Netball Club is currently looking for a new coach/umpire to start early September. The club trains up in Manilva town (behind Las Vinas sports pavilion) on Tuesday nights from 6.30 pm - 8 pm, weather permitting. Their season is from September to early December, then from February to June.
The ideal person would be an ex-netballer who needs a hobby plus wants to meet new people. Manilva Netball Club also competes in mini-tournaments at Laude School, San Pedro almost monthly. For further information please call Gay on 609 010 589.
24
MANILVA SOLICITORS
THE RESIDENT Julio - July 2014
¿Cómo Preparar y Negociar un Buen Contrato? Una buena redacción de los términos y condiciones ayudará a evitar conflictos; así como ahorrará tiempo y dinero considerablemente. Existe una regla de oro independientemente del país en el que nos encontremos, y es que ningún acuerdo o documento (público o privado) debe firmarse sin consultar antes con un abogado. Durante la vida de una persona, es frecuente que se nos presente la necesidad de firmar algún que otro documento ya sea pública o privado como puede ser (la comprar de un vehículo, alquiler una casa, contratar los servicios de un jardinero o limpiadora, reformar la casa, etc.) ante el cual podríamos encontrarnos desprotegidos o asumir un gran riesgo si desconocemos la normativa aplicable o el contenido de lo que estamos firmando. Es vital que un profesional experimentado estudie los términos y condiciones de cualquier acuerdo que deba ser firmado. El no seguir esta regla de oro puede causar muchos
problemas en el futuro, además de mucho dinero. Por tanto, antes de firmar cualquier documento, sea cual sea la naturaleza del mismo, es aconsejable que contacte con un Abogado. Ejemplos de documentos legales podrían ser:
• Todo tipo de acuerdos privados o comerciales.
• Contratos de construcción. • Préstamos e hipotecas. • Contratos de alquiler de vivienda o local comercial.
Es en este último, donde más problemas se suscita a la hora de firmar un contrato, sobre todo cuando es la primera vez que alguien va a arrendar una vivienda, ya sea como arrendador o como arrendatario, la participación de un profesional en la redacción y, supervisión del contrato si el mismo es esencial. Entre las razones que aconsejan
su uso destacar: 1. La Ley de Arrendamientos Urbanos vigente adolece de serias lagunas que deben ser suplidas mayoritariamente por la aplicación del Código Civil y, en menor medida, por otras Leyes de igual o inferior rango jerárquico como, por ejemplo, la Ley de Propiedad Horizontal. La citada normativa es bien conocida por un profesional de la abogacía debido a su profesión. 2. Íntimamente relacionado con lo anterior es el hecho objetivo de la necesidad de conocer los derechos y obligaciones de ambas partes, pues aunque el contrato de arrendamiento esté “bien redactado” en la práctica diaria surgen infinidad de conflictos entre las partes contratantes – arrendador y arrendatario – debido a la ignorancia sobre el alcance y efectos de lo pactado en el contrato. Por ello es esencial que un profesional revise, prepare y negocie cualquier tipo de contrato o documento a firmar. Tenga en cuenta que en cualquier momento pueden surgir problemas o conflictos, por lo que es muy importante tener los documentos legales bien redactados, a los efectos de estar protegido y poder ejercitar sus derechos en caso de incumplimiento del acuerdo. Vale la pena invertir dinero en un abogado para redactar un buen contrato y evitar así en incurrir mayores gastos en el futuro o de tener que iniciar un procedimiento judicial. Para su tranquilidad recuerde que los términos y condiciones bien redactados le ayudarán a evitar conflictos, ahorrándole gastos y tiempo. Para cualquier consulta sobre este u otro tema, no dude en contactar con nuestro firma. .
Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com
How to Prepare and Negotiate a Good Contract Well written terms and conditions can help to prevent conflicts and significantly save time and money. No matter which country you are in there is a Golden rule: - “NEVER SIGN A PUBLIC OR PRIVATE DOCUMENT WITHOUT CONSULTING A LAWYER” Almost everyone at some time in their life will need to sign a contract; to buy or rent a car or a property; or to rent a home; to contract gardening or cleaning services; or for building or modernizing a property. Whatever the reason for signing, there is always a risk and you could find yourself unprotected legally if you ignore any applicable clauses or any of the content of the contract. Therefore it is vital that an experienced professional examines the terms and conditions of any agreement that necessitates a signature. Failure to follow this rule of thumb can lead to future problems and unnecessary expense. Therefore ensure that you contact a lawyer BEFORE signing any document or contract whatever its nature, it is advisable to contact a lawyer. Some examples of legal documents: •
All types of private or business agreements.
•
Construction Contracts.
•
Loans and mortgages.
•
Leases or rentals of homes and business premises.
It is in the latter example, when contracts signed without prior legal advice are more prone to provoke disputes, both by the landlord and the tenant, particularly in cases where it is the first rental made. Here the services of a professional are essential to write and monitor the contract. Following are some of the reasons that highlight the problems that may occur: 1. The current Tenancies Act has serious gaps that must be filled by the application of the Civil Code and to a lesser extent, by other Laws of greater or less seniority, for example, the Condominium Act. Lawyers obviously are familiar with these laws due to their profession and can take them into account when drafting a contract. 2. Closely related to the above is the fact that objectivity is required to draft a fair contract as, the rights and obligations of both parties must be taken into consideration. Although a lease may be “well written”, in practice countless conflicts could arise between the contracting parties - landlord and tenant – normally due to ignorance of the extent and effectiveness of the terms agreed in a contract. It is therefore essential that a professional reviews, prepares and negotiates any contract or document that requires a signature. Note that problems or conflicts may arise at any time, so it is very important to have carefully written terms and conditions, in order to protect both parties and to enable them to exercise their rights in case of breach of agreement of a legal document. It really is worth investing money in acquiring a lawyer to write a legally sound contract that will avoid incurring major expenses in the future by having to initiate legal proceedings. For your peace of mind ensure that the contract has WELL DRAFTED TERMS AND CONDITIONS AS IT WILL HELP TO AVOID CONFLICT SAVE TIME AND ULTIMATELY UNNECESSARY EXPENDITURE. If you have any further queries about this or any other topic, please contact us
Jose Miguel López Ávalos Senior partner Marbella Office E-mail: jose@manilvasolicitors.com www.manilvasolicitors.com
26
GENERAL
THE RESIDENT Julio - July 2014
The Sweet Atelier - Satisfying Duquesa’s sweet tooth every day St George Charity goes from strength to strength
The Duquesa Charitable Society of St George has had a productive few weeks with the Sabi Street Party raising over 1,000 euros and our presence at the Estepona Foreign Residents Day, where we ran the Great Britain stand helped raise the profile of the charity in Estepona and gives us a platform on which to build for next year’s event. The charity shop goes from strength to strength thanks to all the volunteers who give their time so selflessly, and the income from this and other events has enabled St George Charity to make two donations over the last few weeks, with 1000 euros presented to Manilva’s Fibromyalgia Association and another 1000 euros to the Danii Children’s Cancer Charity.
Looking forward the St George Charity is working with La Caixa Bank’s Social Fund on a project to improve the day-to-day life of local disabled people, and are also collaborating with a local resident who will be undertaking an exciting challenge next year with the charity being one of the recipients of the funds raised, but more about that in next month’s paper. In the meantime if you’d like more information about The Duquesa Charitable Society of St George then visit the website at www. dcso-stgeorge.org or pop into the Charity’s shop in Calle Duquesa de Arcos in Sabinillas. For more about Danii and the great work she’s doing, despite her ongoing battle with cancer, visit www.daniicharity.com
For those who haven’t yet heard, there’s a new bakery in the port serving up fresh bread and delicious pastries daily. In the hands of their talented Pastry Chef Mercedes Bornico, they cook up the best quality pastries, breads and desserts you can sink your teeth into. As a company dedicated to indulging your sweet tooth they make cakes to order with the best quality products with an enormous possibility of flavour combinations, for birthdays and other special occasions. Not only that but, they also make many other tasty treats such as quiches, canapés, tartlets, sandwiches …and more Even though Mercedes and her team have only been open for 6 months they’ve had a warm welcome from both the locals around the port area as well as from those who are here basking in the warm summer sun. Due to their success they are constantly looking to expand their product range and starting soon they will be offering French flour, savoury products, milk, butter, cheeses that go perfectly with their delicious French style bread. If you haven’t had a chance to pop in and
taste it for yourself, I suggest you stop by and see it, as their bakery’s open concept allows them to share in their process, you can also check out their weekly specials only available in-store. “We’re constantly trying new recipes and desserts to offer our growing clientele and stand firm in our mission to offer the best possible quality in our products by only using the best possible ingredients, everyone is more than welcomed to see us baking and see the ingredients we use, such as Belgian chocolate, French flour as well as butter and many others. All our products are natural, and they taste great too!” Owner – Mercedes Bornico
Opening Hours Tuesday - Friday 9 am to 5 pm Saturday - 9.30 am to 3 pm Sunday 10 am to 3 pm
www.dcso-stgeorge.com
Calle Poniente, local 89, Puerto de la Duquesa, Manilva Tel: 670 991 661 duquesa@sweetatelier.es www.sweetatelier.es
GENERAL
THE RESIDENT Julio - July 2014
27
Joaquín Cortés elige Marbella para estrenar en Andalucía su espectáculo ‘Gitano’
E
Verano Jóven en Casares
La Concejalía de Juventud ofrece a los jóvenes un programa de ocio saludable La Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Casares ha sacado a la calle su programa Verano Joven en el que ofrece ocio saludable para los meses de julio y agosto. Entre las propuestas, que están dirigidas especialmente a los adolescentes, destaca la apertura de las piscinas y polideportivos municipales los jueves por la
noche, ligas deportivas, rutas de senderismo nocturnas, actividades en la playa y en los baños de la Hedionda. La organización de excursiones es otra de las opciones que se ofertan entre las que destacan excursiones en kayak, paintball, camping en las playas de Cádiz y un campamento.
Summer Youth Programme in Casares The Youth Department of the Casares Town Hall offers young people a program of healthy leisure The Youth Department of Casares has taken to the streets in their Summer Youth Programme which provides healthy entertainment for the months of July and August. The proposals, which are specially designed for adolescents include the opening of the municipal swimming pools and sports centres
on Thursday evenings, sports leagues, night hiking, activities on the beach and at the Hedionda Roman baths. The organising of outings is another option to be offered such as kayak tours, paintball, camping on the beaches of Cadiz and camping.
l artista y bailarín Joaquín Cortés ha presentado por primera vez en Andalucia su nueva producción 'Gitano'. Para ello ha elegido el incomparable marco del Puente Romano Beach Resort de Marbella, en cuyo club de tenis se celebrarán los espectáculos los próximos 25 y 26 de julio, ante un auditorio de más de 2.000 personas. 'Gitano' es una de sus creaciones más ambiciosas, volviendo a sus raíces, con dos partes bien diferenciadas, la gitana y falmenca; y el complemento cultural que de haber vivido y bailado en otros países. Con esta mezcla tan sugerente, Cortés espera de nuevo cautivar a un público que cada vez apuesta más por la fusión. "Marbella es un punto ideal para iniciar la gira por Andalucía, mi tierra, ya que su carácter cosmopólita, pero al mismo tiempo apasionado por sus raíces andaluzas y por el flamenco, le dará el marco apropiado a lo que queremos transmitir sobre el escenario. Hacerlo además en este contexto de Puente Romano, al aire libre y con el olor del Mediterráneo a pocos metros, lo hará todavía más
especial", indicó Cortés. Con tintes flamencos, pero también de ballet clásico y de danza española contemporánea, 'Gitano' se presenta con un elenco de 17 músicos, dos bailaoras flamencas y ocho bailarinas de danza en un montaje de luces, audiovisuales y sonidos que ya está dejando huella en otros puntos de España. Al acto de presentación también acudió el concejal de Turismo del Ayuntamiento de Marbella, José Luis Hernández, quien agradeció al artista que "escoja Marbella para un espectáculo de tanto éxito y tan esperado, que ayudará a completar una programación cultural de lo más completa
para este verano en nuestra ciudad". Junto a ellos, estuviero presentes los organizadores del evento, Pancho Campo y Frederik Hillebrants, junto a Jorge Manzur, director general de Puerto Romano. Diferentes expertos e investigadores en materia de música flamenca le sitúan entre uno de los diez mejores artistas de la historia. En 2009 su legado artístico fue declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. La misma Sofía Loren cayó rendida ante su físico, que también ha inspirado a directores de la industria del videojuego para crear personajes.
Joaquin Cortes brings his ‘Gitano’ dance spectacular to Marbella this summer Internationally renowned flamenco dancer, Joaquín Cortés, will be bringing his latest flamenco fusion dance spectacular ‘Gitano’ to Marbella this summer with two shows in Marbella at the Puento Romano Tennis Club on July 25 and 26. At a press conference at the Puente Romano, Cortés promised that ‘Gitano’ is his most ambitious production ever, with over 30 musicians and dancers on stage, along with a unique setting. For more information about the show, and where to buy tickets visit the website www. joaquincortesmarbella.es quickly before they sell out! Joaquín Cortés Joaquín Cortés was born in Córdoba in 1969 in the heart of a gypsy family. He soon moved to Madrid, where at twelve years of age he began his dance studies.
At the age of 14 he was admitted as a member of the National Ballet of Spain. Joaquín Cortés travelled with this company around the world, dancing in theatres such as the Metropolitan Opera House in New York and the Kremlin in Moscow. At sixteen years of age and for the following three years he performed as a Main Dancer. Since then, Joaquín Cortés has become the most international and renowned Spanish dance figure, having participated in major world events such as the MTV Music Awards or The Oscars, together
with choreographer Debbie Allan. Joaquín has performed in the most important scenarios and danced alongside names such as Jennifer Lopez and Alicia Keys, among many others. He made his film debut with the film “The flower of my secret” by Pedro Almodóvar. He also starred in Carlos Saura’s film “Flamenco”. In 1998 he was invited to present his work at the Lisbon Expo, performing for over 25,000 spectators. His production ‘Gypsy Passion’ has become the most-watched Spanish show in the world.
Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 ventas@theresident.eu
28
GENERAL
THE RESIDENT Julio - July 2014
Live Music Spain presents three nights of great music Serving you Top Quality meat since 1999
HOME MADE SAUSAGES • ENGLISH CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY
Monday to Friday: 9am-5.30pm Saturday: 9am-2.30pm NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in DUQUESA PORT N340 143.5km, Manilva
Don’t forget, for placing orders please email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313
www.englishbutcher.com
The Costa del Sol’s top Soul Singer, Mr Maph at Restaurante Swing this Saturday Tickets from the Sabinillas Bookshop or call 666 271 618 or tickets@livemusicspain.com
Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher
CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Designer kitchens and bathrooms Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com
Music from the Movies this Sunday Tickets from El Molino, the Sabinillas Bookshop or call 666 271 618 or tickets@livemusicspain.com
This sensational Four Tops Tribute act is guaranteed to transport you back to the 60’s and the golden years of Motown. Performing live at the Castle in Castillo de la Duquesa, this is one of the highlights of an already great summer of musical entertainment. Tickets from the Sabinillas Bookshop, The Castle,call 666 271 618 or tickets@livemusicspain.com
LUNCH, DINNER & COCKTAILS A Unique Dining Experience, Right in the Heart of SOTOGRANDE Port
Kitchen Open all Day - International Cuisine Enjoy Live Music on Tuesday, Friday & Saturday Evening and on Sunday with Your Favorite Roast Lunch
For bookings or more information, please call (0034) 956.790.390 www.laterrasse.es
30
GENERAL
THE RESIDENT Julio - July 2014
CULTURA | CULTURE
THE RESIDENT Julio - July 2014
31
15â Y A P – R E FF and wine all night! O Y A D S R U TH ght lager ed drau
For all our upcoming events go to facebook
For unlimit
Cabaret Lounge
l 8 ) Â?
A night designed for partying, dancing and having fun.
+ 7
ÂŽ 7 7 Ă… The Cabaret Lounge is available for private hire. For more information please call 666 891 096. Plaza Fuente, Puerto de la Duquesa, Manilva
WHERE IT’S HAPPENING! Rambla del Mediterraneo, Puerto de la Duquesa
31st July – 3rd August
Darts Competition in the square 1000â‚Ź Prize fund - 15â‚Ź entry includes shirt
Sunday 3rd August
Miss Thang LIVE outside Leisure Lounge
32
En la Residencia de las Palabras
THE RESIDENT Julio - July 2014
TESTIMONIO AZUL ES MI GATO NEGRO
LA ABUELA EN LA CIUDAD Un brazo extendido toma calor. El aire es tuyo. Todo tuyo. Dios tuyo con una pala vieja y juega contigo. Oh, sol que viaja por los ojos cual una cereza viaja por el río, cual una piedra se asoma en el monte.
A ti nunca te falte el cielo; siempre un lino tu sonrisa, tus manos, un velo durmiente de caricias, constelación de bisontes amigos, y una masa tu espíritu, una masa de luz. No temas: Dios siempre contigo vuela.
POEMA DEL LIBRO “Espigas en el azul”, escritos muchos de ellos en la adolescencia. (1977-1983) Francisco Rodríguez Herrera
Francisco Rodríguez Herrera
PAN MORENO
M
anos repletas de trigo, granos que se convierten en pan, manos que son templo y cobijan manojos de esparto, naranjos y caricias, amores, guijarros, y el trigo, y el trigo. Unidad del sol. Manos como un huerto labrado que necesita el barbecho. Juglar de los sembrados, labrador indómito, la tierra te ofreció su polen y su arroyo, su fruto y su templanza; tú, labrador inquieto, le brindaste su canto y su poema, en la noche callada, de música de tierra; allí en la era, decidido, el abuelo cuenta y canta una fábula: la seguiriya verde del trébol. Tiene la noche una caracola de mar superpuesta, llena de agua y vida, de agricultura azul, de rocío y de susurro, de estrella sin horizonte, ella es concha sin
requiebro que ha pasado por el río y los campos. La hija del labrador, esmerada en seguir el sueño de la luna quiere penetrar en el huerto, donde se columpia velando el sembrado. Todos están dormidos, esposa, abuela, hijos, menos el joven labrador. No puede dormir pensando en la cosecha: “¿Será tan buena como la del año pasado?”, piensa en voz alta. Su esposa se despierta. “Pero qué inquieto eres, descansa, que mañana será otro día”. “Sabes que nos queda poco para poder tener nuestra propia vega”. Pero ella siente miedo. “Y si eso de tener nuestra propia tierra es algo que solo hemos soñado”. La luz del alba los despierta. Toman café con leche y una rebanada de pan untando con aceite. El pan moreno amasado el día anterior es más sabroso, más entero, que el pan recién hecho. “Lo que queda es poca azúcar, será mejor dejarla para los niños”. Pero este pan, hoy salva de miserias al campesino.
Ya el sol está a punto de corregir a la mala hierba mojada de rocío, la vestirá de pureza. La luna se ha marchado para su cuenca de cielo, y el campesino mira la belleza del trigo sobre los campos. Se mira las manos, y en ellas un pan aparece, migaja de sol, sus callos han sanado; otro día para seguir laboreando, cumpliendo su ciclo, agricultor rebelde contra la explotación y la injusticia de algunos terratenientes. Pan moreno que los hijos y la madre ahora comen, energía encerrada en el salvado, molido en el antiguo molino de los señoritos. Los niños van a la escuela arcaica, limpia, severa y planetaria. Pan cocido en el viejo horno. Pan moreno. Olor del crepúsculo nutriente que acoge en los hogares a labradores cansados, alrededor de una mesa, pan y besos con los suyos.
Testimonio azul en su negro pelo; en ramas de tul, este gato bello, ahora trepa por el horizonte, ya se ha hecho luz; ya dejó su casa, y dejó los campos, para ser un gato escalando el cielo. Alba que maulla, sonrisa en el velo de la madrugada, se oye a un ángel felino, ancestros lo llaman; el gato se ha ido, triste están los perros, triste está su hermano, tristes sus amigos que de él cuidaron primavera e invierno; el amo lo entierra, una rosa azul, ramito de olivo puso para él con algo de romero, una rosa azul es su negro pelo.
15/05/2013 Del libro: “Sí a la noche” Del libro: “Cosas tan sencillas” Francisco Rodríguez Herrera Francisco Rodríguez Herrera
The Book Review
The Sabinillas Bookshop
Steve Davies
The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545
Daughters of Spain by Joan Fallon Generations of women narrate their account of life in Spain
J
oan Fallon’s work Daughters of Spain gives a gripping account of the hard won changes within society for the women of Spain, through the eyes and experiences of the women themselves - mothers, daughters, grandmothers and granddaughters. Generations of women narrate their account of life in Spain from the beginning of the Civil War and Franco’s totalitarian dictatorship to the current modern democracy it is today. Using recorded first-hand interviews and authentic photographs, the author captures a vivid and unique picture of what life was really like for women over the past seventy years, of the hardships they endured and their aspirations for a more egalitarian future.
About The Author
J
oan Fallon was born in Dumfries, Scotland. She is the author of Spanish Lavender, Santiago Tales, The Only Blue Door, Loving Harry, The House on the Beach and The Shining City. She now lives in the south of Spain with her husband, where she has become passionate about both the language and history of her adopted home.
The Bookshop Sabinillas
Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com
Daily Newspapers • Magazines Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 20:00 Saturday 10:00 - 14:00 Sunday 10:00 - 13:00
www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details
CULTURA | CULTURE
THE RESIDENT Julio - July 2014
33
Alexis, el pintor del ‘primer eslabón’ Este artista, afincado en Casares, tiene en los animales una de las bases de su creación artística
C
Con apenas 20 años comenzó a pintar cuadros en los que trasladaba los edificios más emblemáticos de su ciudad a parajes idílicos, consiguiendo
obras que ayudaron a redescubrir su belleza y que le valieron, tras las primeras exposiciones individuales en 1990 y 1993, sus primeros ingresos y encargos. Fue en Barcelona, y más tarde en Marbella, donde acogieron su obra, abriéndole las puertas de la Sala de Arte Joven de la Generalitat de Catalunya en 1999 y eligiéndole para representarles en la Feria Artexpo 2000. En Marbella conoció al galerista Sam Benady quien no sólo compró la colección sino que le animó a aumentarla y a convertirla en el Eslabón Perdido, una original visión humanística sobre la evolución de las especies. Ha expuesto en galerías de Arte de España, Francia, Alemania, Holanda, Inglaterra, E.E.U.U., Dubai…
¿Cuándo decidiste hacerte pintor? Pues creo que tomé la decisión cuando tenía unos 16 años. Volvía de una exposición en mi tierra, Zaragoza, con mi madre. Entramos en la casa, nos dirigimos hacia la cocina, y allí en medio de la cocina, me planto y le digo a mi madre que quería ser artista. Pero a los 18 años es cuando empiezo a dedicarme exclusivamente a la pintura. ¿Qué técnicas empleas y cómo comienzas un cuadro? La técnica es exclusivamente oleo sobre lienzo y siempre empiezo haciendo bocetos previos. ¿Cuánto tiempo sueles dedicar a la composición de una obra? Evidentemente depende del tamaño de la obra, pero como media diría que, como mínimo, dos meses. ¿Cuáles son tus artistas más admirados y de cuáles piensas que puedes haber recibido alguna influencia? Dalí, Brueghel, Arcimboldo, Rembrandt, Goya, Velázquez y por supuesto Picasso. ¿Tienes alguna preferencia a la hora de elegir los temas que llevas a tus lienzos? Prácticamente todo lo que he pintado y he dibujado tiene como nexo de unión los animales, así como la naturaleza en general y la arquitectura. ¿Cómo definirías tu estilo y qué buscas en la pintura? Pues diría que es un estilo figurativo, con toque surrealista, algún toque hiperrealista, onírico, pero desde luego con una muy fuerte carga animal, en el mejor sentido de la palabra, ya que en casi todos mis cuadros hay animales representados. ¿Cómo empezaste con ese estilo donde los animales son los protagonistas? La primera imagen que vino a mi mente se trataba de un extraño personaje (el primer “eslabón”) formado por rasgos físicos de diferentes animales reales y que con el paso del tiempo dió lugar a otros muchos. Comprendí entonces que no era algo aislado, sino piezas de una cadena… de ahí el nombre con el que los bauticé: Los Eslabones de Alexis. ¿Qué proyectos inmediatos tienes, qué estás pintado ahora? Pues ahora, con mi alumno y compañero Marco, estamos comenzando una nueva colección de la que no puedo decir nada, salvo que tiene de elemento subyacente también a los animales… lógicamente. ¿Qué aconsejarías a los que empiezan en este complejo mundo de la pintura? Pues siempre y cuando te dediques a la pintura exclusivamente, como es mi caso, me viene a la cabeza dar el mismo consejo que mi maestro de grabado me dio a mí, que es la de no tener cargas ni responsabilidades familiares, ya que el arte requiere mucha dedicación.
Interview with the artist Alexis Artist and Painter living in Casares
When did you decide to become a painter? I think it was when I was 16, returning home with my mother from an exhibition in Zaragoza where I was living, we went into the kitchen, and it was there in the middle of the floor that I declared that I wanted to be an artist. But it wasn’t until I was 18 that I finally dedicated myself exclusively to painting. What techniques do you employ and how do you begin a painting? I almost exclusively employ oils on canvas and always work from preliminary sketches. How much time do you dedicate to a single work? Obviously that depends on the size of the canvas, but generally a minimum of two months. Which artists do you most admire, and who do you feel have most influenced you? Dalí, Brueghel, Arcimboldo, Rembrandt, Goya, Velázquez, and of course Picasso. Do you have a preference to what subjects you bring to your canvas? Practically every work I’ve done features the union of animals, nature and architecture. What defines your style and what you seek in your painting? I would describe my style as figurative with a touch of surrealism, and hyperrealistic dreamlike touch. You will also find animals represented in almost all my works. How did you develop your style in which the animals are the main feature? The first image that came into my mind was a strange character (the first ‘Link’) which took different physical features from various real animals, and over time this gave rise to others. I realised that I was not isolated but part of a chain, hence the name I have given myself ‘The Links of Alexis’. What projects have you in the pipeline and what are you painting now? At the moment I am starting a new collection with my student and colleague Marco. I can’t really say anything about it except that the underlying theme will be animals - naturally! What advice would you give to someone starting out as a painter? You must be dedicated exclusively to art, like me, come to think of it I would give the same advice that my teacher gave to me, and that is you should have few responsibilities as art requires your total dedication.
El intenso aroma de las especias, la extraordinaria presentación de sus platos, el atento servicio del personal, así como el auténtico sabor | FOOD & DRINK de recetas tradicionales de la 34 lasGASTRONOMIA cocina india garantizan el bienestar de sus clientes. El restaurante está totalmente climatizado y dispone de una capacidad para unas 50 personas. Además cuenta con una pequeña terraza al aire libre con unas vistas preciosas donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente caloroso.
Disfrutar de la clima, auténticas tapas y bebidas Indias y Shazna
Enjoy the sunshine, authentic Indian tapas, drinks & Shazna
Primera línea, Puerto de la Duquesa, Manilva - Front line, Duquesa Port, Manilva
Shazna
Shazna
, Shazna brings Indian dining to a whole new level, with its menu of familiar favourites along with their own specialities, and showing why Indian cuisine is one of the most popular in the world. Enjoying a privileged position on Puerto de la Duquesa harbourfront this recently opened www.facebook.com/ATasteOfIndiaShazna restaurant is already proving a www.shazna.es - info@shazna.es for reservations favourite with both visitors and residents alike, with its use of the best ingredients, accompanied *Meal includes: Welcome drink, 2 drinks, Entreés, by delightful surroundings anda meal at Duquesa’s Enjoy Starter, Main Course, and Dessert. attentive service. award winning restaurant Taking some of the best elements from both Spanish and Indian cuisine those of you who are Almuerzo/Lunch - 13.00 - 15.30 & Cena/Dinner 19.00canhasta feeling a bit -peckish drop inla noche/ ‘till late and enjoy authentic Indian dishes served as tapas. The restaurant is fully airconditioned, whilst diners on the terrace can enjoy beautiful views of the marina.
Win a Dinner For Two* with our free to enter Facebook draw
, se trata de un nuevo restaurante indio en el Puerto de la Duquesa, Manilva. El mejor referente de una de las cocinas más populares del mundo. Abierto hace unas semanas, esta nueva apuesta gastronómica pretende mimar a sus clientes con los auténticos sabores de la India.
Shazna es un negocio familiar, donde todos los platos de su amplia carta están preparados artesanalmente. El intenso aroma de las especias, la extraordinaria presentación de sus platos, el atento servicio del personal, así como el auténtico sabor de lasHORARIO recetas tradicionales de la / OPENING cocina india garantizan el bienestar de sus clientes.
attentive service. Taking some of the best elements from both Spanish and Indian cuisine THE those of Julio you- July who RESIDENT 2014are feeling a bit peckish can drop in and enjoy authentic Indian dishes served as tapas. The restaurant is fully airconditioned, whilst diners on the terrace can enjoy beautiful views of the marina.
Visit and 'Like' our Facebook page and enter our draw for a free dinner for two.
Disfrutar de la clima, Tel. / 616 769 958644 - Reservas / Reservations - Comida / Take-Away Tel.952 95289 8911110303 / 632 228 - Reservas/Reservations paraLlevar Llevar/Take-Away auténticas tapas y bebidas Indias - Comidapara y Shazna
El restaurante está totalmente climatizado y dispone de una capacidad para unas 50 personas. Además cuenta con una pequeña terraza al aire libre con unas vistas preciosas donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente caloroso.
TIMES:
Enjoy the sunshine, authentic Indian tapas, drinks & Shazna
HORARIO / OPENING TIMES: Almuerzo/Lunch - 13.00 - 15.30 & Cena/Dinner - 19.00 hasta la noche/ ‘till late
Tel. 952 89 11 03 / 632 228 644 - Reservas/Reservations - Comida para Llevar/Take-Away
CULTURA | CULTURE
THE RESIDENT Julio - July 2014
Arte Sano 8
Arte Sano volverá a llenar de productos ecológicos el Paseo Marítimo de San Pedro de Alcántara July 26 & 27 2014
D
espués del éxito de anteriores ediciones de Arte Sano, los organizadores están planeando otro festival en el Paseo Marítimo de San Pedro Alcantara en 2014. “Estuvimos allí este año con un estupendo finde repleto de actividades y música” indican los promotores de esta iniciativa que concretan que es año pretenden “darle vida al colorido mundo de la Andalucía alternativa con otro fin de semana para toda la familia.” Los asistentes podrán disfrutar de una mezcla diversa de clases, talleres y charlas sobre temas relacionados con el desarrollo personal, la salud
natural, la espiritualidad y el medio ambiente de forma totalmente gratuita. Además se abrirá una singular ‘tienda de la paz’. Los niños también tendrán mucho que hacer con una zona dedicada a ellos con actividades, teatro, pintacaras, juegos y artesanías, mientras que los adultos podrán disfrutar de los conciertos con algunos de los grupos favoritos de la costa, incluidas varoas de las caras más conocidas que han pasado por en años anteriores por este evento. Asimismo, un mercado dinámico y diverso se extenderá a lo
largo del paseo. Estará lleno de artesanías únicas, productos naturales, terapeutas, arte y comida sana para el disfrute de los visitantes. Pero no será lo único, ya que al margen de lo que suceda en el escenario principal, los organizadores habilitarán otras zonas de ocio. Para completar la mezcla ecológica habrá una área dedicada a tecnologías sostenibles con una exposición de cocinas solares y energías renovables que incluirán deshidratadores, hornos solares y arietes y un circuito de vehículos eléctricos para que los visitantes puedan probarlos.
35
Arte Sano 8 eco festival returns to San Pedro on July 26 and 27 After the success of previous editions of Arte Sano, the organisers are planning another festival on the beautiful sea front in San Pedro Alcantara for the summer of 2014. “We had a very successful event there last year for an excellent weekend full of activities and music,” say the organisers. “This year we will be bringing the colourful world of alternative Andalucía to life for another weekend for all the family.” A diverse mix of classes, workshops and talks on subjects ranging from personal development to natural health, spirituality and the environment are on offer and all for free. The ‘Peace tent’ will host many of these talks, as well as the classes in the open air in the gardens and activities on the beach. children
are always an important part of the event and this year they will be well catered for in their own dedicated area with theatre, games and crafts, while the grown ups can enjoy concerts by some of the coast’s favourite artists, with some familiar faces from last year. A dynamic market extends along the seafront full of artisans, natural products, therapists, art and healthy food for the visitors to enjoy. Apart from the main stage, the event includes a special salsa space, dance and movement stage and an area for sustainable technology where visitors can see how solar ovens, ram pumps and dehydrators work. The stage is set for a fantastic weekend in July 2014 on the San Pedro sea front.
36
OCIO | WHAT’S ON
SUDOKU Answers on page 42
FÁCIL | EASY
THE RESIDENT Julio - July 2014
Hábitos Químicos Un Thriller Made In Estepona
¿Buscas un buen libro para leer este verano? Te presentamos ‘Hábitos químicos’, un thriller de acción escrita por Mª Ángeles Serrano y David Crespo ‘Hábitos Químicos’ es un thriller muy bien estructurado que atrapa al lector desde la primera página, involucrándolo en una acción trepidante protagonizada por una variedad de personajes sorprendentes: mafiosos de la 'Ndrangheta que mueven fortunas con el tráfico de drogas, monjas que cuidan enfermos mentales, un clan gitano, guerrilleros de las FARC... Todo un despliegue humano lleno de ambición, traiciones y venganza; pero también de amor, ingenio y generosidad en un marco tan cercano como famoso, La Costa del Sol. Con un desenlace intenso e inquietante que hará disfrutar a sus lectores tanto como lo hicieron los autores escribiéndola. Hablando con Mª Ángeles y David, que nos recibe en una cálidad tarde de verano, me doy cuenta de lo entusiasmados que estuvieron componiendo los capítulos y su pasión por la novela negra. Me cuentan que todo empezó con un juego creativo, de relatos compartidos, con dos mentes lúcidas, añadiría yo. Esto ocurrió en el año 2010 a partir del cual, sin prisa pero sin pausa, con gran disciplina, comenzaron el trabajo de creación de Hábitos Químicos. Me destacan que en ese proceso fue fundamental acordar la estructura y el contenido de cada uno de los capítulos, no olvidemos que es una obra escrita a cuatro manos. Juntos habían compuesto una historia compleja, llena de aristas y de acción; pero con una clara intención de contarla desde la profundidad de sus personajes, de sus pasiones, deseos, motivaciones y dudas; desde las contradicciones del ser humano. La obra es una novela de ficción que se inspira en la realidad. Los autores realizaron un proceso
de búsqueda de información previo a la escritura tomando los datos de distintas fuentes documentales, sobre todo de hemerotecas, recreando en la novela un negocio, el de la droga, tan destructivo como expandido por los cinco continentes. La narración, además, resulta muy visual; contiene pasajes de acción en distintos escenarios que se relatan en paralelo, como si de un guión cinematográfico se tratara, y que hacen que el lector se divierta mucho más al poder proyectar en su mente las imágenes evocadas en cada uno de los párrafos. Terminé mi charla con ellos preguntándoles si tienen nuevos proyectos literarios. Los dos asintieron, Mª Ángeles escribe otra novela negra y David tiene ya terminadas dos, “4 Kilos” y “Trilogía de un no-lugar”, que verán pronto la luz.
PROGRAMME 18 De Julio
Reggae Spectacular 19 De Julio
Zombie Valentines 25 De Julio
MEDIO | MEDIUM
13 Bats avenida luis braile, puerto deportivo, Estepona
7 De Agosto
Vargas Blues Band + Dani Wilde 8 De Agosto
Reverendo & The New Preacher Boys 9 De Agosto
Rey Luy
10 De Agosto
Manny Charlton‘s Nazareth 28 De Agosto
Travelling Brothers 5 De Septiembre
The Living Dead 7 De Agosto DIFÍCIL | HARD
22 De Septiembre
Planet Of Zeus
GUIA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY
THE RESIDENT Julio - July 2014
Eco Baby Erase una Vez
Hair & Beauty Salon Samuel Sigrid y Cia
Present their New
PhytotherapyTreatments for hair & skin
Fantastic Offers on our launch of
Hidrolinfa Lymphatic Drainage Prior Appointments Tel. 952 805 752
C/. Prolongación, Edf. Monte Real, 4 Estepona
37
Eco Baby Erase una Vez
Liliana Pendon Heredia Decoración Tienda de 2ª mano en perfecto estado Todo higienizado Para bebes y niños de 0 hasta 12 años Amplio surtido y creciendo nuestro stock Juguetes nuevos y de ocasión Magníficos precios
Secondhand Items in perfect condition All hygienically clean for baby’s and children Large range for 0-12 yeras New & secondhand toys Excellent prices
C/. Bermudez, 34 Tel. 666 508 533 - 605 968 287
C/. Bermudez, 34 Tel. 666 508 533 - 605 968 287
JOB OFFERS
SHOWS
SHOWS
WE ARE LOOKING FOR: SALAD PREP COOK min. 2 years experience
WAITER & WAITRESES Bilingual English - Spanish
Please send your C.V. to info@laterrasse.es
This space from 25 euros +IVA per month
This space from 185 euros +IVA per year
Compramos y vendemos Reproductores DVD, HiFi, Videojuegos, Consolas COMPRAMOS - VENDEMOS - PRESTAMOS DINERO Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440
Franquicias disponibles
C/. Pandora, portal 1, 1ºG, 29692 San Luis de Sabinillas Manilva, Málaga. Tel. +34 952 890 704 Fax. +34 952 893 573 www.ammex.org info@ammex.org
Administradores Fincas Asesoramiento Legal Atención al cliente completamente bilingüe con una atención personalizada Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella
Community Administrators Legal Services Fully bilingual customer service with personal attention Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella
38
OCIO | WHAT’S ON
THE RESIDENT Julio - July 2014
40
GENERAL
THE RESIDENT Julio - July 2014
AMMEX ofrece asesoramiento fiscal gratuito para los emprendedores del municipio de Manilva La actual situación económica está llevando a muchas personas a plantearse la posibilidad de emprender y optar por el autoempleo. En AMMEX, conscientes de este cambio cualitativo que está viviendo la sociedad, han optado por buscar líneas de apoyo para estas personas y han anunciado la puesta en marcha de un servicio de asesoramiento gratuito para emprendedores del municipio de Manilva. Esta medida, que el beneficiario podrá disfrutar durante seis meses con el servicio de asesoramiento fiscal y contable sin coste alguno, supone un paso más en la apuesta de esta empresa por líneas de trabajo basadas en la responsabilidad social corporativa. El gerente de AMMEX, Rafael Mena, subrayó durante la presentación de este innovador producto el interés de la empresa “por ayudar a que en Manilva los emprendedores puedan crear negocio, y a su vez más empleo”. En este
sentido, Mena incidió en que con este tipo de iniciativas “la empresa pretende devolver a la sociedad manilveña, todo lo que ésta le ha dado desde que AMMEX empezará su andadura en este municipio en el año 1999”. Los interesados en acogerse al asesoramiento fiscal y contable de forma gratuita deberán ponerse en contacto con AMMEX en el teléfono 952 890 704. Además, para prestar un servicio más personalizado y con unos notables parámetros de calidad, el número de altas mensuales está limitado. AMMEX, además de prestar el servicio de asesoría fiscal, laboral y contable, tiene una amplia experiencia en la administración de fincas, no sólo en Manilva, sino también en Estepona, Casares y Marbella, contando con la Certificación ISO 9001:2008 en la oficina de Sabinillas.
Asesoramiento fiscal, laboral y contable.
AMMEX offers free financial advice to Manilva entrepreneurs The current economic situation is leading many people to consider starting up their own business. AMMEX is aware of the value of such entrepreneurs to the local community and are looking to foster and support these businesses and have announced the launch of a free advice service. As a result of this service small businesses can enjoy business advice along with accounting and tax returns for the first six months free of charge. This is another example of the company’s commitment to the working principle of corporate social responsibility. AMMEX directory, Rafael Mena commented at the official launch of this innovative service, “the aim is to help Manilva entrepreneurs to create new business, and in turn more jobs.” In this sense Mena went on to say “the company intends to give back to the Manilva economy in recognition of the company’s success, thanks to the people of Manilva, since AMMEX was founded back in 1999”. Those interested in taking up this offer should contact AMMEX on 952 890 740. To ensure a high quality, personal service, this offer is available to a limited number of businesses. AMMEX also provide tax, accounting and business advisory services, and has extensive experience in property management, not only in Manilva, but also in Estepona, Casares, and Marbella, and holds ISO 9001:2008 Certification for its office in Sabinillas.
C/. Pandora, portal 1, 1ºG, 29692 San Luis de Sabinillas Manilva, Málaga. Tel. +34 952 890 704 Fax. +34 952 893 573 www.ammex.org info@ammex.org
Guia de Empresas | Business Directory
THE RESIDENT Julio - July 2014
La Mancomunidad incrementa la recogida de vidrio en más de un 17 por ciento hasta mayo La Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental ha incrementado la recogida de vidrio en más de un 17 por ciento en los primeros meses de 2014 respecto al mismo periodo del año anterior. La presidenta de la institución supramunicipal, Margarita del Cid, explicaba, con datos concretos, los resultados de este primer semestre: “A través de los 2.646 contenedores instalados, se ha alcanzado hasta mayo los 3,39 millones de kilos de vidrio, por lo que seguimos con la inercia de 2013, en el que la recogida de este residuo se incrementó en un 7 por ciento respecto a 2012”. Del Cid ofrecía estos datos en la presentación de una campaña de concienciación de Ecovidrio, a la que asistió el gerente de zona de la entidad y responsable del proyecto, David Martínez, y el gerente de zona de Andalucía, Jesús Gutiérrez. En concreto, Ecovidrio, la entidad sin ánimo de lucro encargada de la gestión del reciclado de envases de vidrio en España, presentaba una campaña de concienciación y promoción del reciclado de los envases de vidrio que estará en vigor durante la temporada veraniega. Desde el 1 de julio y hasta el 15 de septiembre se ponen en marcha una serie de actuaciones informativas dirigidas
tanto a turistas como a ciudadanos y a los establecimientos Horeca de las zonas costeras a nivel nacional. En la época estival, las zonas turísticas tienen una generación de vidrio muy superior a la de otros municipios, llegando incluso a multiplicar ésta por dos o por tres. La presentación oficial tuvo lugar en la Costa del Sol. Esta actuación se enmarca
en un proyecto realizado a nivel estatal por Ecovidrio, que fue presentado por Martínez, quien manifestó que “el objetivo es mejorar los datos de recogida de envases de vidrio en un 10 por ciento y concienciar, mediante esta campaña, de la importancia de separar selectivamente el vidrio también durante el verano”.
El canal Horeca y la concienciación de veraneantes, clave de la campaña En relación a las acciones dirigidas a los ciudadanos y a los turistas que visitan las zonas costeras, se trata de incidir en la necesidad de seguir reciclando durante el verano; para ello se han diseñado contenedores con imágenes llamativas, alusivas a la época estival, buscando captar su atención y su implicación en la campaña. Esta campaña se dirige también especialmente al canal Horeca, para lo cual se han visitado los establecimientos hoteleros de cada localidad, en los que se han realizado encuestas para detectar sus necesidades. El resultado de las consultas realizadas a un total de 129 establecimientos que
han querido colaborar con la campaña ha posibilitado la entrega de 139 cubos para el reciclaje del vidrio, así como la colocación de 30 contenedores con sistema VACRI, algunos de los cuales, como ya se ha mencionado, están serigrafiados con motivos veraniegos.
41
Mancomunidad reports glass recycling up by more than 17% in the year up to May The Union of Western Costa del Sol Municipalities (Mancomunidad) has recorded an increase in glass recycling of 17% in the first months of 2014, compared with the same period last year. The President of the Mancomunidad, Margarita del Cid, explained that that the data related to the collection from some 2,646 containers installed within the eleven municipalities that comprise the Mancomunidad, which resulted in 3.39 million kilos of glass, continuing the momentum of the previous year, with 2013 being 7% up on 2012. Ecovidrio, the not-for-profit organisation which manages the collection of glass waste, has presented a campaign to raise awareness particular in the hostelry trade as well as amongst tourists visiting the area with the aim of improving these figures by at least 10 percent during the summer season. This campaign includes a number of events from July to September 15 targeting the Costa del Sol’s hundreds of thousands of visitors which doubles the level of glass waste, and in some cases trebles it, a situation not experienced by inland municipalities.
42
DEPORTES | SPORT
THE RESIDENT Julio - July 2014
Campeona y Subcampeona del Club Internacional de Esgrima en el Criterium Nacional En el Polideportivo de Aguas Vivas de Guadalajara ha tenido lugar el Criterium Nacional de esgrima para menores de 10 y 12 años, equivalente al Campeonato de España con más de 460 participantes. En la categoría femenina de menores de 10 años, Itziar Tabares obtuvo el subcampeonato en una gran actuación midiéndose con las mejores representantes de la especialidad a nivel nacional y Amelia Deardon de nuevo fue campeona del torneo revalidando su título del año pasado. Ambas tiradoras han sido medalla de oro también en el criterium andaluz equivalente al Campeonato de Andalucía de esgrima. Cinco tiradores del Club “AndaluZía” representando a la selección andaluza de esgrima tomaron parte en esta competición demostrando un
Soluciones | Solutions
FÁCIL | EASY
MEDIO | MEDIUM
DIFÍCIL | HARD
gran nivel deportivo, nobleza, respeto y juego limpio. Emily Wellington termina como la mejor clasificada femenina andaluza de menores de 12 años en la prueba nacional así como Jesús Garrido y Hamish Kamaie en sus respectivas categorías. Entre otros resultados de la temporada, el equipo compuesto por María Maldonado, Joanna Kustra y Carmen Grimaldi han conseguido la medalla de bronce en el Campeonato de
Andalucía. Muy buena actuación de Alex García, Nicolás Larraín, Chris Kelly, Adrian Agustyn, A. Zerrada y Jonathan Caro que estuvieron a unos pocos tocados de conseguir medalla de nuevo. Mia Wellington, Henry Shields y Yann Collado también han conseguido medallas esta temporada. En definitiva muchas medallas para los componentes del Club en otra magnífica temporada para nuestros espadachines.
44
DEPORTES | SPORT
THE RESIDENT Julio - July 2014
Are you fit to run? I think running is a fab exercise, it is so convenient and people presume it is easy to do.What a lot of people don't realise is how much force you put your body under on every step. When you look at the bio-mechanics of running, you realise it is a plyometric exercise, you transfer all your body weight on to 1 foot, then create a massive amount of G Force to power you to do it again on the next foot. This is repeated 100's upon times on each run, depending on how far you run. this is not an ideal exercise for some one without decent strength and mobility. This is a lot of G force, and it can lead to problems within your joints, from ankles knee's hip and back, I see many people who are suffering as a result of not being fit enough to run. We want to protect our joints and tendons, not damage them or weaken them. Many people run as a way of getting fit and burning off calories, which is quite controversial in itself, at the beginning when you start to run you will burn off a lot of calories and you will loose weight, but our bodies are amazingly proficient, so once you get better at running the body will realise what energy or calories are needed to finish the run and it will start conserving them, so running the same distance or the same speed will
not have the same effect. I am frequently asked the question, why am I not getting thinner and I run 3-4 times a week?, how come I have a fat stomach and I run lots? The answers are simple. To get the same calorie burn running you will have to do one of the following.
1- Run Further Running long distance will burn off calories but these calories will come from your lean muscle mass, less lean mass means a lower metabolic rate, which means the body uses less calories for its day to day activities. It also means a decrease in muscle strength , this will make you more susceptible to injuries, which is something everyone wants to avoid.
2- Run Faster This is a tough one, especially if you are used to running the same distance or you run for head space, changing your pace can be a real challenge.Unless you are training for an endurance event then I would run long distance sparingly. The most effective way to run is to combine fast running or sprints within a complete training programme, which would include,
resistance work (weights) conditioning work (raising the heart rate) and sprint work, after any type of running, stretching and rest is required so that the tendons and ligaments are fully recovered. most fit people can tolerate many rounds of short bursts of sprints and get fitter and stronger for it and normally injury free. I would recommend sprints to be included in a training programme once a person is physically fit to run .Never do them cold, always make sure your body is very warm, spend time on all the muscles groups used in running... pay particular care to your ankles, calves, hamstrings, lower back, abdonimals and hips, start of with some dynamic moves and stretches, slow squats, push ups, easy lunges, bridge, back extensions, then jog lightly for 2=3 mins, if any body feel tight do more mobility work before sprinting. Mark out a designated space, preferably on grass or a running track, avoid the roads or tarmac for reduced impact, I normally use a 100m distance, but any distance will do. Do 2 or 3 easy paced sprints before moving on to a flat out sprint, short term I would do aim to do 6=8 sprints,taking a 1 min rest in between or for the max time of 20 mins, and as you grow stronger and fitter increase that
to 10 sprints, but again limit your running time to 20 mins. This is guaranteed to burn fat but help grow lean muscle, AND remember the more muscle we have the higher our metabolic rate, meaning the more calories
our body will burn off each day naturally. Good Luck, Please remember to consult with your GP before attempting any new exercise, cool down and stretch afterwards and stay hydrated.
If you have any questions relating to this article or any others relating to fitness, please get in touch. JoJo Personal Fitness & Lifestyle Trainer SP Mob: 0034 687 030 047 UK Mob: 0044 7703 260 456
SALUD | HEALTH
THE RESIDENT Julio - July 2014
45
Estepona Chiropractic Centre
Sciatica and the Chiropractic Solution
Diagnóstico clínico de la Ciática: Radiculopatía Lumbar
La Ciática y la solución Quiropráctica
Diagnóstico clínico de la Ciática: Radiculopatía Lumbar Ciática es el término utilizado para describir los síntomas de dolor, adormecimiento y debilidad que irradian a lo largo del nervio ciático. El nervio ciático es el más ancho y largo de nuestro cuerpo, comienza en la pelvis, va hasta la parte superior de los muslos y se divide en dos pequeñas ramas detrás de las rodillas hasta los pies. La terminología médica de la ciática es Radiculopatía Lumbar. Ciática: el síntoma de un problema de fondo La ciática no es una enfermedad en sí misma, sino el síntoma de un problema de fondo. Este problema de fondo es el que provoca la afectación de la raíz nerviosa y como consecuencia el dolor y demás síntomas, que en algunos casos puede llegar a ser agudo e incluso incapacitante. Causas La mayoría de los síntomas de la ciática son la causa de subluxaciones entre la L4 y la S1, que presionan y provocan irritación a la raíz nerviosa. Estas subluxaciones no detectadas durante mucho tiempo pueden terminar ocasionando: Hernia Discal: es la causa más común de la ciática. Cuando parte del disco intervertebral se desplaza hacia la raíz nerviosa, la presiona y produce lesiones neurológicas. Pueden ser contenidas, lo que se denomina “protusión discal”, o con rotura. Discopatía Degenerativa: la deshidratación progresiva de uno o más discos del segmento lumbar bajo origina un acercamiento entre los cuerpos vertebrales, conocido como “pinzamiento discal”, que tiene como consecuencia que las “articulaciones vertebrales” no trabajen de manera armónica, lo que produce dolor lumbar o ciático si alguna de las raíces del nervio se ve atrapada. Síndrome Piriforme: El síndrome del piramidal o piriforme es una condición en la cual el músculo piramidal sufre una contractura o espasmo, e irrita el nervio ciático. Embarazo: durante la gestación, debido al aumento de peso y la presión añadida que debe de soportar la columna de la mujer, es frecuente la aparición de molestias de espalda y de la ciática. La Solución Quiropráctica La Quiropráctica, a diferencia de los tratamientos tradicionales, no se conforma con aliviar el dolor, sino que busca y trata el origen del problema con el fin de evitar que vuelva a aparecer o empeore. El porqué del dolor El dolor es una señal de alarma que le advierte de que algo potencialmente peligroso está ocurriendo en su organismo. Si la alarma de fuego de nuestra casa sonara, no se nos ocurriría desconectarla, sino
que buscaríamos el origen del fuego para extinguirlo. Igualmente, no debemos acallar el dolor a base de fármacos, sino que debemos buscar la causa para corregirla. Además, los anti-inflamatorios y relajantes musculares tienen numerosos efectos secundarios y deberían evitarse dentro de lo posible. El ajuste vertebral El quiropráctico licenciado está capacitado para detectar las subluxaciones presentes a lo largo de toda la columna vertebral, y mediante los ajustes las va corrigiendo. Los ajustes quiroprácticos específicos corrigen las desviaciones vertebrales responsables del dolor y mejoran la salud de una forma natural, segura, sin el uso de cirugía ni fármacos, por lo tanto, libre de riesgos y efectos secundarios nocivos para la salud. Como último recurso, y sólo si fracasaran las terapias naturales, siempre tendremos tiempo de recurrir a la cirugía, pero debemos tener en cuenta que no habrá garantía de éxito, ni tampoco vuelta atrás. Por razones obvias, el tratamientoquiropráctico debería ser siempre la primera opción. Una columna alineada y equilibrada proporciona un mejor funcionamiento del sistema nervioso, favoreciendo la óptima salud de todo nuestro organismo.
Centro Quiropráctico Dr. Puig
C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com
Sciatica is the term used to describe symptoms of pain, numbness and weakness that radiates along the sciatic nerve. The sciatic nerve is the widest and longest in our body, it begins at the pelvis, goes to the top of the thighs and is divided into two small branches behind the knees to the feet. The medical terminology is Sciatica Lumbar radiculopathy. Sciatica: The symptom of an underlying problem Sciatica is not a disease in itself, but a symptom of an underlying problem. This underlying problem causes nerve root problems resulting in pain and other symptoms, which in some cases can be severe and even disabling. Causes Most symptoms of sciatica are cause subluxations between L4 and S1 which squeeze and cause irritation to the nerve root. These undetected for a long time subluxations may end up causing: Herniated Disc: This is the most common cause of sciatica. When part of the intervertebral disc moves toward the nerve root, it presses and produces neurological damage. This can be contained, and is called “disc protrusion”, or breakage. Síndrome Piriforme: El síndrome del piramidal o piriforme es una condición en la cual el músculo piramidal sufre una contractura o espasmo, e irrita el nervio ciático. Embarazo: durante la gestación, debido al aumento de peso y la presión añadida que debe de soportar la columna de la mujer, esfrecuente la aparición de molestias de espalda y de la ciática. Degenerative disc disease: progressive dehydration of one or more disks in the lower lumbar segment causes a rapprochement between the vertebral bodies, known as “disc impingement” which has the consequence that the “vertebral joints” do not work in harmony, resulting in lumbar pain or sciatica if any nerve roots are trapped. Piriformis Syndrome: The piriformis syndrome or pyramid is a condition in which the piriformis muscle suffers a contracture or spasm and irritates the sciatic nerve. Pregnancy: During pregnancy, due to increased weight and the added pressure that the womans column must support, it is frequent the appearance of back problems and sciatica. The Chiropractic Solution Chiropractic, unlike traditional treatments, is not content with the relief of pain, but seeks the source of the problem in order to prevent it from coming back or getting worse. Why pain Pain is an alarm signal that warns you that something potentially dangerous is happening in your body. If the fire alarm sounded at home, we would not think to disconnect it, but would look for the origin of the fire and extinguish it. Also, we should not silence the pain with drugs, we should seek to correct the cause. Additionally, anti-inflammatory and muscle relaxants have numerous side effects and should be avoided whenever possible. The spinal adjustment The licensed chiropractor is trained to detect subluxations present along the entire spine, and corrects them as he goes along. Specific chiropractic adjustments correct vertebral deviations responsible for pain and improve health naturally, safely, without the use of surgery or drugs, therefore, free from harmful side effects and risks to health. As a last resort, and only if natural therapies fail, there is always time to resort to surgery, but we must keep in mind that there will be no guarantee of success, nor turning back. For obvious reasons, chiropractic treatment should always be the first choice. An aligned and balanced column provides a better functioning of the nervous system, promoting optimal health of our entire body.
46
ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE
THE RESIDENT Julio - July 2014
¿Cuáles son las causas de muerte más habituales en los perros? Enfermedades infecciosas y envenenamientos son lo que más muertes producen Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 952 891 387
U
n estudio llevado a cabo por investigadores italianos sobre 870 necropsias realizadas a lo largo de cinco años permite identificar con bastante precisión el motivo de las muertes de los perros, tanto callejeros como con dueño: parvovirosis es la enfermedad infecciosa que aparece en primer lugar, mientras que los envenenamientos son la segunda causa más frecuente. Estos análisis han aportado una información muy valiosa sobre las causas de muerte en la especie canina, tanto en perros callejeros como en perros con dueño. Los perros comparten con nosotros numerosas enfermedades denominadas zoonosis y eso fue lo que movió a los científicos italianos a poner en marcha este estudio restrospectivo en el que incluyeron necropsias realizadas en perros del entorno de la ciudad de Roma durante cinco años. El diagnóstico final se había establecido mediante examen
anatomo-histopatológico en todos los casos y, cuando había sido necesario, mediante test de laboratorio. La causa de muerte más común fueron las enfermedades infecciosas (23 %), globalmente consideradas, y la segunda los envenenamientos e intoxicaciones (17 %). La frecuencia de envenenamientos fue mucho mayor en perros callejeros (39 %), mientras que las enfermedades infecciosas lo fueron en los criaderos y guarderías caninas (49 %). De las infecciosas, la parvovirosis fue la enfermedad más frecuente, con un tercio de los casos, y en el capítulo de las infecciones los anticoagulantes supusieron otro tercio de las muertes. Este es el tipo de veneno más común que se encuentra para ser utilizado en el control de poblaciones de ratas y ratones, a menudo se mezcla con un cebo que es una sustancia atractiva para ellos y desgraciadamente también por los carnívoros. Como dato
clínico importante, también merece la pena destacar que en un 7 % de los casos, la causa de la muerte fue una neoplasia.
Estos datos proveen de información muy valiosa a los clínicos y, sobre todo, a las autoridades sanitarias, las
cuales pueden ayudarse de ellos para controlar y prevenir enfermedades emergentes o reemergentes.
What are the most common causes of death in dogs? Ronald Rosenfeld D.V.M.
Sabinillas - Tel: 952 891 387
A study conducted by Italian researchers performed post mortem examinations on 870 dog cadavers over a period of five years to identify precisely why dogs die, both strays and pets were included in the study. They determined from their studies that parvovirus is the infectious disease that appears with the greatest frequency in the first case and that poisonings are the second most common cause of deaths in dogs, the type of poison implicated was not described. A study by researchers at Regioni IZS Lazio and Tuscany, Italy on 870 cadavers recorded the autopsies performed between 2003 and 2007. This provided valuable information on the causes of death in dogs, both strays and family pet dogs were the subjects of the study. Dogs share many of the zoonotic diseases (diseases contagious to both humans and animals), that is what prompted the Italian scientists to launch this retrospective study, which included necropsies performed on dead
dogs collected from around the city of Rome during the five year period mentioned above. The final diagnosis was established by a thorough anatomical study of diseased tissue examination in all cases, and when it had been necessary, by laboratory tests, either to confirm the suspicions of the researchers or to establish the cause of death. The most common causes of the deaths overall were primarily due to infectious diseases at 23%, followed by poisonings, and the incidence of poisoning was at 17%. The frequency of poisoning was much higher in stray dogs at 39%, while the infectious diseases accounted for a higher mortality rate in the case of kennels and breeders causing a 49% mortality incidence. Among the infectious diseases parvovirus was the most common disease found, accounting for a third of cases, and with regards to poisonings, it turns out that the most common type of poison implicated was determined to be anticoagulants
Infectious diseases and poisonings are what cause more deaths causing another third of the deaths. This is the most common type of poison found to be used to kill rats and mice, it is often baited with a substance attractive to carnivores.
As an important clinical finding, it is also worth noting that in 7% of cases the cause of death was found to be a malignant tumour. These data provide valuable
clinical information and, above all, an aid to the health authorities, which can help them to control and prevent emerging and/or reemerging diseases.