The Resident Newspaper April 2016

Page 1

resident the

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franchises Available

No.102 - Abril | April 2016 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

ESTEPONA | CASARES | MANILVA

Casares

Franquicias disponibles

Estepona

Manilva

The Felipe VI Theatre has published its summer programme

Publicise your bar, restaurant or hotel in the local tourist guide

Arranca la temporada del Auditorio Felipe VI

El Plan de Promoción Turística y Gastronómica de Casares avanza a buen ritmo Casares signs agreement with online restaurant guide Bookealo

Compramos, vendemos y prestamos dinero

Publicidad para su establecimiento de hostelería y alojamiento

Estepona celebra su Día del residente extranjero este mes

GRATIS | FREE

Español English Open de España, que se celebrará del 14 al 17 de abril

Spanish Open at Valderrama from April 14 to 17

Estepona celebrates its foreign residents this month

The Mexican - Bar & Grill Situated in the heart of Puerto de la Duquesa

With authentic flavours and tastes of Mexico Enjoy our famous sizzling fajitas, chimichangas, burritos, chilli poppers and homemade beef burgers

Don't siesta come and fiesta! Puerto de la Duquesa

|

Tel: 952 893 673

|

www.barandcafegroup.com


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Manilvalife Manuel Díaz Nick Nutter Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Abril - April 2016

Editorial Bienvenido a la edición de abril de The Resident. Tras tener varias semanas para volver a acostumbrarme a la silla del editor, creo que es el momento de compartir con vosotros algunos de nuestros planes para el periódico The Resident, el sitio Web de The Resident y el sitio Web de Manilva Life. Cuando lancé Manilva Life en Internet hace unos 12 años, era con la intención de proporcionar una plataforma comunitaria para los residentes y visitantes de habla inglesa de Manilva. Esta misión se extendió dos años más tarde, cuando lanzamos The Resident en formato impresos, que pronto creció para incluir noticias e información en inglés y español. A pesar de las difíciles condiciones comerciales a finales de la pasada década y principios de la actual, The Resident y Manilva Life siguieron cumpliendo su función. A finales de febrero, los propietarios del periódico pasaron sus riendas a la Duquesa Charitable Society of St. George, que cuenta con la oportunidad única de crear una verdadera plataforma de medios verdaderamente basada en la comunidad para proporcionar noticias, información y artículos a una amplia sección de la población local, representando una amplia gama de intereses. Para hacer esto buscamos voluntarios que ayuden con el contenido del periódico y los sitios Web, fotografía, ayudar a gestionar nuestros sitios Web y plataformas de redes sociales, etc. Puedes hacer tanto o tan poco como quieras, y no olvides que los beneficios generados están destinados a los proyectos de la Organización Benéfica St. George en la comunidad local. Si estás interesado en esto, o en participar como voluntario en la Organización Benéfica St. George, contacta con editor@theresident. eu. ¡Gracias! Finalmente, he recibido opiniones muy positivas de nuestros lectores, muchos de los cuales lamentaron la pérdida de los Sudokus mensuales. Bueno, te alegrará saber que desde este número los Sudokus han vuelto. No sé si me lo agradecerás o me odiarás por ello, pero eso es otra historia.

Welcome to the April issue of The Resident. Having had a few weeks to settle back into The Editor’s chair I feel it’s time to share with you some of our plans for The Resident Newspaper, The Resident website and Manilva Life website. When I launched Manilva Life online some 12 years ago, it was with the aim of providing a community platform for English speaking residents and visitors of Manilva. This mission was expanded two years later when we launched The Resident in print form which was soon expanded to include news and information in both English and Spanish. Despite difficult trading conditions at the end of the last decade, and the beginning of this one, The Resident and Manilva Life continued to fulfill this role. At the end of February, the paper’s owners passed the reins over to The Duquesa Charitable Society of St George which has presented a unique opportunity to create a truly community based media platform to provide news, information and articles to as wide a section of the local population as possible, representing a broad range of interests. To do this we are looking for volunteers to help with content for the newspaper and websites, photography, helping to manage our websites and social media platforms, etc. You can do as much or as little as you like, and don’t forget any profits generated go to supporting the St George Charity’s projects in the local community. If you are interested in this, or in volunteering for the St George Charity in any way, then contact editor@theresident.eu. Thank you in advance. Finally, I’ve had a lot of great feedback from readers, many of whom lamented the loss of the monthly Sudokus, well you’ll be glad to know that as of this issue the Sudokus have returned. Whether you’ll be thanking me or cursing me though is another matter.

Hasta el mes que viene Gary Beaumont Editor

Until next month… Gary Beaumont Editor

Anúnciese con | Advertise with The Resident 619 820 403 - jane@theresident.eu

We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles

WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

MOVING, SHIPPING and STORAGE Our dedicated branches in Spain and Gibraltar provide doorto-door moving services all over Europe and the rest of the World.

!"#$"%&'%()*&(")%+(",'"-".*!#' !"##$%&'#("'!#)%*)+*'

!"#$$%&$#''('%)*+"%,+-./#01+.%0+%!1203%,+*"%)+$$+41.5%03(%6*101'3%7-**1&-$-"% 87!9%#./%:;<(=($'% % % !&3++$%>-'('%)*+"%!+0+5*#./(%#./%<#'%73#?#'! 9;"#1$@%#/"1''1+.'A"#B)#1*C#&#/("B%%%%%%D($@%EFF%GHI%JKL%MN%HJ%LG%% O(>@%"#B)#1*C#&#/("B%

3


4

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

Previsiones récord para el verano en el Aeropuerto 14 finalistas lucharán para ganar Internacional de Gibraltar el Festival Internacional de la • Crecimiento del 40,8% de las rutas y el incremento de la los miércoles y los domingos. plazas en comparación con el frecuencia de los vuelos en las Asimismo, a partir del 19 de Canción de Gibraltar 2016 verano de 2015; 35,1% más de vuelos semanales; • British Airways ofrecerá nuevas salidas a primera hora de la mañana desde Londres Heathrow; • easyJet lanzará un servicio bisemanal a Manchester e incrementará sus vuelos a Londres Gatwick; • Monarch Airlines lanzará un servicio a Londres Gatwick cuatro veces por semana y un vuelo adicional a Birmingham; • Royal Air Maroc ofrecerá servicios los jueves por la tarde. Se espera que el Aeropuerto Internacional de Gibraltar registre una cifra récord de vuelos el próximo verano. Entre las nuevas

rutas existentes, cabe destacar:

British Airways

La compañía ofrece nuevas salidas a primera hora de la mañana desde Londres Heathrow los lunes y los viernes desde el 28 de marzo y a partir del 3 de mayo, ofrecerá vuelos también los martes y los jueves. Estos cuatro nuevos servicios aumentarán el número total de vuelos de la aerolínea con destino a Londres Heathrow a 13 vuelos semanales.

easyJet

El 3 de julio, easyJet lanzará un servicio bisemanal a Manchester

julio, la aerolínea ofrecerá otros dos vuelos a Londres Gatwick, martes y jueves por la tarde, lo que elevará a 13 el número de vuelos semanales en los meses de temporada alta estival. La ruta a Bristol, inaugurada en abril de 2015, constará de tres vuelos semanales martes, jueves y domingos. Además, los vuelos dominicales se realizarán en una aeronave A320, más amplia, que ofrecerá 48 plazas adicionales a la semana.

Monarch Airlines

Monarch Airlines incorporará otro vuelo semanal desde Birmingham y modificará su horario regular, de modo que los vuelos ya no saldrán los martes y los jueves, sino los lunes, los miércoles y los viernes. Los vuelos dominicales se mantendrán sin cambios. A partir del 1 de mayo, la aerolínea ofrecerá una ruta a Londres Gatwick con cuatro vuelos semanales los lunes, jueves, viernes y domingos. De este modo, Monarch Airlines conectará Gibraltar con otros cuatro aeropuertos: Londres Gatwick, Londres Luton, Manchester y Birmingham.

Record summer forecast for Gibraltar International Airport 40.8% growth in seats from summer 2015; 35.1% more flights weekly − New early morning British Airways departures from London Heathrow − easyJet to launch twice weekly service to Manchester and extra London Gatwick flights − Monarch airlines to launch London Gatwick service 4 times a week and extra Birmingham flight. Gibraltar International Airport is expected to process a record number of passengers this summer. New routes, and increased frequency of flights on existing routes, include:

British Airways

New early morning departures from London Heathrow will operate on Mondays and Fridays as from 28th March, and on Tuesdays and Thursdays as from 3rd May. These 4 new services increase the total of BA flights to London Heathrow to 13 per week.

easyJet

On 3rd July easyJet will launch

a new twice weekly service to Manchester on 3rd July, flying on Wednesdays and Sundays. From 19th July easyJet will provide an additional 2 services to London Gatwick on Tuesday and Thursday evenings, offering a total of 13 services per week in the peak summer months. Services to Bristol, which started in April 2015, will operate three times a week on Tuesdays, Thursdays and Sundays; but a larger A320 aircraft will operate on Sundays, offering an additional 48 seats per week.

Monarch Airlines

Monarch Airlines will operate an

additional weekly service from Birmingham. Furthermore, the regular schedule will change; Birmingham flights will no longer operate on Tuesdays and Thursdays, but on Mondays, Wednesdays and Fridays instead. Sunday flights will continue as normal. On 1st May Monarch Airlines will offer a London Gatwick service. This will operate four times weekly, on Mondays, Thursdays, Fridays and Sundays. Monarch Airlines will thus service Gibraltar from 4 airports: London Gatwick, London Luton, Manchester and Birmingham.

M

ás de 500 canciones de casi 30 países participaron en el Festival Internacional de la Canción de Gibraltar de este año, de las cuales el jurado seleccionó a 14 finalistas, que competirán para ganar en la Noche de Gala, que se celebrará en el Tercentenary Sports Hall de Gibraltar el sábado 23 de abril a partir de las 7:30 de la tarde. Junto con los finalistas, la audiencia podrá disfrutar de la actuación invitada de Bootleg Beatles, descritos por el difunto productor de los Beatles, Sir George Martin, como “un espectáculo increíble”. Los finalistas de este año son artistas de Cuba, Israel, Italia,

Noruega, Polonia, España, Reino Unido y Gibraltar. Los organizaciones estuvieron impresionados con la calidad de los participantes, que mejora año tras año, augurando un buen futuro para el concurso, que fue resucitado en el año 2007. Los participantes lucharán por varios premios en efectivo, siendo el máximo galardón de 4.000 £. La ganadora del año pasado fue la canción “Love Is” escrita por el español José Manuel Moles e interpretada por Mo Anton, de Alemania. Las entradas cuestan 15 £ y están disponibles en la Web en www. buytickets.gi.

14 finalists to battle it out in the 2016 Gibraltar International Song Festival

O

ver 500 songs from nearly 30 countries were entered in this year’s Gibraltar International Song Festival, from which the judging panel selected 14 finalists who will battle it out at the Gala Night to be held at Gibraltar's Tercentenary Sports Hall on Saturday 23rd April from 7.30 pm. Along with the finalists, the audience will be able to enjoy a performance by the guest act the Bootleg Beatles, described by the late former Beatles producer, Sir George Martin, as a “terrific show”. This year's finalists are drawn from Cuba, Israel, Italy, Norway, Poland,

Spain, the UK and Gibraltar. The organisers were impressed with the quality of the entries, which improves year-on-year and which bodes well for the future of the competition which was resurrected in 2007. The contestants battle it out on the night for a number of cash prizes, the top award being for £4,000. Last year's winner was the song 'Love Is' written by Spain's Jose Manuel Moles, and sung by Mo Anton from Germany. Tickets cost £15 and are available online from www.buytickets.gi


GIBRALTAR

THE RESIDENT Abril - April 2016

5

El poder de las olas para cumplir con el compromiso de Gibraltar con la energía renovable El promotor israelí Eco Wave Power ha finalizado la construcción de un generador de 100.000 W alimentado por el oleaje marino en Gibraltar. En este momento se están realizando las pruebas del mismo. Según el Acuerdo de compra de energía entre EWP, Gibelec y el Ministerio de Medioambiente, Energía y Cambio Climático de Gibraltar (liderado por el Honorable Ministro Dr. John Cortés), Eco Wave Power construirá una estación energética de 5 millones de W en dos fases. Durante la primera fase, Eco Wave Power construyó una estación energética de 100.000 W en el Ammunition Jetty, y en la segunda fase la planta será ampliada a un tamaño de 5 millones de W, lo que cubrirá hasta el 15% de las necesidades eléctricas de Gibraltar. Este porcentaje permitirá a Gibraltar cumplir con su compromiso de energía renovable con la UE en el 2020.

Eco Wave Power obtuvo con éxito la subvención cofinanciada de la UE bajo el Programa operativo de fondos para el desarrollo regional europeo en apoyo a la energía renovable que está pensado para asegurar que Gibraltar cuente con una energía segura y respetuosa con el medioambiente, usando al mismo tiempo métodos de producción de energía más inteligentes para combatir el cambio climático y crear innovación empresarial. Mr. David Leb, fundador y CEO, y Ms. Inna Braveman (Co-fundadora) dijo: “Estamos muy agradecidos y entusiasmados con la oportunidad de construir nuestra planta de energía de las olas en Gibraltar, con la ayuda de la UE. La energía del oleaje es una industria creciente y la contribución financiera realizada por la UE es muy significativa y muestra un progreso positivo en la dirección correcta”.

Wave power to fulfil Gibraltar's commitment to renewable energy Israeli developer Eco Wave Power has completed construction of a 100kW wave powered generator in Gibraltar with testing now underway. According to the Power Purchase Agreement between EWP, Gibelec and the Ministry for the Environment, Energy and Climate Change in Gibraltar (led by Honorable Minister Dr. John Cortes), Eco Wave Power will construct a 5MW wave energy power station in two phases. During the first phase, Eco Wave Power built a 100KW power station on the Ammunition

Jetty, and in the second phase the power plant will be expanded to a size of 5MW, which will provide up to 15% of Gibraltar’s electricity needs. This percentage will enable Gibraltar to meet its renewable energy commitments to the EU by 2020. Eco Wave Power successfully obtained the EU co-funded grant under the 2014-2020 European Regional Development Fund Operational Programme in support of renewable energy that is meant to ensure that Gibraltar has secure, affordable and climate-friendly energy,

Un cambio en la ley de Gibraltar prohíbe fumar en coches con niños

Fumar en el coche mientras haya niños en su interior será ilegal desde el jueves, 31 de marzo del 2016, anunció el Gobierno de Gibraltar. El cambio en la legislación está diseñado para proteger a los menores de edad de los efectos dañinos de ser fumador pasivo. La nueva ley se aplica a cualquier vehículo privado cubierto total o parcialmente por un techo, incluso si el vehículo está abierto, el aire acondicionado encendido o el fumador está sentado con la puerta del vehículo abierta. Las investigaciones demuestran que ser fumador pasivo pone a los niños en riesgo de graves enfermedades como meningitis, asma, cáncer, bronquitis y neumonía. Desde el 31 de marzo, será un delito que cualquier persona menor o mayor de 18 años fume en un vehículo de motor cerrado cuando haya un niño en el interior del vehículo y el vehículo esté en un lugar público. La nueva legislación sigue a la Ley de espacios libres de humo del 2012, que estipula como delito fumar en lugares públicos cerrados y en vehículos de transporte público en Gibraltar. Existe una ley similar en Reino Unido, Francia, Sudáfrica, gran parte de Australia, Canadá y Estados Unidos, entre otros países.

while using wiser energy production methods to combat climate change and creating business innovation. Mr. David leb (Founder and CEO) and Ms. Inna Braverman (Co-Founder) said that: “We are very grateful and excited about the opportunity to build our wave energy power plant in Gibraltar with assistance from the EU. Wave energy is a growing industry and the financial contribution made by the EU is very significant and shows positive progress in the right direction”.

Esquivando ballenas en la Bahía de Gibraltar Se ha pedido a los buques de la Bahía de Gibraltar que tengan cuidado ya que se ha avistado repetidamente una joven ballena jorobada. El libre movimiento de estas criaturas está protegido por ley, y se pide a los navíos que les den espacio, definido por la ley como de 60 metros, para evitar molestarlas y causarles estrés.

Gibraltar bans smoking in cars with children

Smoking in cars carrying children will be illegal as from Thursday, 31st March 2016, the Gibraltar Government has announced. The change in legislation is designed to protect children and young people aged under 18 from the damaging effects of second-hand smoke. The new law applies to any private vehicle enclosed wholly or partly by a roof, even if the window is open, the air conditioning is on or the smoker is sitting in the open doorway of the vehicle. Research shows second-hand smoke can put children at risk of serious conditions such as meningitis, asthma, cancer, bronchitis and pneumonia. As from March 31st, it will be an offence for anyone aged 18 or over to smoke in an enclosed motor vehicle when there is a child in the vehicle and the vehicle is in a public place. The new legislation follows the Smoke-Free Environment Act 2012, which made it an offence to smoke in enclosed public places and in public service vehicles in Gibraltar. Similar legislation is already in place in UK, France, South Africa, much of Australia, Canada and the USA and several other countries.

Whale dodging in the Bay of Gibraltar Vessels in the Bay of Gibraltar have been warned to be extra vigilant following repeated sightings of a young humpback whale. The free movement of these creatures is protected by law and vessels are being asked to give them a wide berth, defined in law as a 60 metres, to prevent disturbing them and causing distress.


6

GENERAL

http://www.salonvarietestheatre.com

THE RESIDENT Abril - April 2016


7

THE RESIDENT Abril - April 2016

El Plan de Promoción Turística y Gastronómica de Casares avanza a buen ritmo La empresa Bookealo y el Ayuntamiento ya están difundiendo los anuncios promocionales de bares y restaurantes a través de las redes sociales. El convenio firmado entre Ayuntamiento y “Bookealo.com” conlleva la realización de una promoción totalmente gratuita de los negocios del municipio ligados a la hostelería. La intención del Plan, ha explicado el alcalde Pepe Carrasco, es potenciar la presencia de restauradores y productores locales en canales de difusión en apogeo, como internet y Redes Sociales, lo que va a servir para promocionar a Casares como destino turístico, va a dar a conocer los productos locales, y consecuentemente, va a mejorar la economía local creando empleo. El convenio ha supuesto la introducción de la totalidad de los Restaurantes en la guía del portal de reservas Bookealo, con sus datos traducidos por especialistas nativos a 5 idiomas (Español, Ingles, Francés, Alemán y Ruso). En la guía se contempla toda la información relevante para los potenciales clientes, como son descripción, fotos, localización,

a convocatoria, aprobada el pasado 3 de marzo en Junta de Gobierno, ha sido publicada hoy en el Boletín Oficial de la Provincia, destina 50.000 euros, del 0,7% del presupuesto municipal, para subvencionar proyectos de cooperación internacional, a través del premio Casares por la Humanidad, y proyectos de educación para el desarrollo de ámbito andaluz y nacional, con los premios Casares por Andalucía y Casares por España. Los Premios Blas Infante: Casares Solidario fueron creados en 2002, atendiendo así al compromiso del consistorio local de dedicar parte del presupuesto municipal a ayudas al desarrollo y la cooperación. En estos momentos de crisis, el equipo de gobierno de Casares entiende que estas ayudas son todavía más necesarias, pues la crisis económica afecta más al que menos tiene, y cuando muchas instituciones han reducido las ayudas en cooperación más

Casares signs agreement with online restaurant guide Bookealo The local authorities in Casares have signed an agreement with the online bar and restaurant booking site, Bookealo, to provide free promotion for the businesses in municipality’s hospitality sector. The initiative will boost the presence of these businesses across the most important social media channels such as Facebook, Twitter, Google +, Instagram and YouTube. The restaurants will also feature on the Bookealo Guide which includes

carta, horarios, teléfonos, menús especiales y comentarios realizados por sus comensales. Además ya se ha comenzado el rodaje de los vídeos turísticos promocionales. En este link se pueden ver en Youtube los vídeos realizados de momento y donde se irán subiendo los demás vídeos una vez terminados: Canal Youtube Vídeos Casares

preciso es que la solidaridad llegue a cualquier lugar del mundo.

Las bases completas pueden consultarse en la web municipal: www.casares.es Esta convocatoria solidaria también pretende ser un homenaje al célebre casareño, Blas Infante, dando a conocer el lado más solidario y humanista del Padre de la Patria Andaluza. Así las bases de estos premios intentan dar contenido el lema del ideario andaluz: “Andalucía por sí, para España y la Humanidad”, premiando la solidaridad en tres ámbitos geográficos: regional, nacional e internacional. La entrega de premios será en Casares el 5 de julio coincidiendo con el aniversario del nacimiento de Blas Infante, en 1885. El jurado de estos premios está compuesto por vecinos

an online booking system, and is available in Spanish, English, French, German and Russian, with listings including photos, menus, location, contact details and reviews. In addition to this, as part of the Casares integrated tourism plan, work has begun on the production of a series of promotional videos which will be available on the dedicated Casares Channel on YouTube.

El plan contempla la promoción, ya iniciada, de los contenidos generados por los Restaurantes en los distintos canales de difusión online de bookealo (Facebook, Twitter, Google +, Instagram) y del Ayuntamiento de Casares. Es una acción integrada en el Plan de Dinamización Turística del Ayuntamiento de Casares.

El Ayuntamiento publica la convocatoria de los Premios Blas Infante: Casares Solidario

L

Casares

de Casares y presididos por defensor del pueblo andaluz, Jesús Maeztu (antes había sido José Chamizo). Las bases completas podrán consultarse en la web municipal www.casares.es Los proyectos se pueden enviar al Ayuntamiento de Casares: calle Villa, 29, 2969 Casares. Para cualquier consulta: cooperacion@casares.es La convocatoria presenta bastantes similitudes con las de años anteriores, ya el pasado año se redujo la documentación que las ONGs deben presentar inicialmente, teniendo que hacerlo una vez que sus proyectos hayan sido seleccionados para ser subvencionados. Esto trae consigo que el jurado deberá proponer un listado de los proyectos valorados por orden, para que en caso de que alguna ONG no atienda al requerimiento e n cuanto a la presentación de documentación la subvención pase al siguiente más puntuado.

Casares invites entries to this year’s Blas Infante Awards

C

asares has announced that applications for projects for this year’s XI Blas Infante awards will be accepted up until April 16th with the award ceremony being held on July 3rd, Blas Infante’s birthday. These awards, which were first held back in 2002, celebrate social causes at regional, national and international levels with prizes for humanitarian and educational

projects. The local government in Casares commits 0.7% of its annual budget to these awards, which this year translates to a total fund of some 50,000 euros. ONG Prodiversa de Málaga, Somidars Solidaris de Mallorca, Asociación Escuela Sansana, Fundación África Directo, and Batang Masaya, were among last year's recipients.


8

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2016

El Ayuntamiento de Casares volverá a convocar el Concurso de Fachadas y Callejones Andaluces

Entries invited for Casares Facades and Alleyways contest

Se celebrará los días 23 y el 24 de abril, para lo que está previsto abrir el plazo desde el día 4 al 15 de abril. La Iniciativa tiene como objetivo potenciar el embellecimiento de las calles del casco histórico de Casares con macetas y plantas,

valorándose los aspectos artísticos y ornamentales que representan su carácter tradicional, tales como variedad

floral, cantidad y cuidado de macetas, arriates y plantas, elementos arquitectónicos, nivel de implicación y convivencia vecinal. En este momento desde el Ayuntamiento se están elaborando las bases de esta segunda edición. Al igual que el pasado año, podrán participar todos los vecinos y vecinas del casco histórico de Casares que lo deseen. Los callejones y fachadas, deberán estar decoradas con elementos naturales y florales del tiempo, en arriates o macetas, con recipientes adecuados, y que permanezcan cuidados durante todo el año. A los ganadores se les acreditará con una placa. Se establecen dos modalidades de premios, de fachada y callejón, que estarán dotados con 50 euros y 100 euros, respectivamente, en productos y soportes de jardinería, y un premio especial del público de 50 euros.

Casares town hall has once again invited local residents in the historic old town to decorate their homes and streets with pots and plants in the traditional style of Andalucia. The entry period is from April 4th to April 15th with the final judging on the weekend of April 23rd and 24th. Entries will be judged on their artistic

value, variety and seasonality of plants and flowers, architectural display elements, pots, tubs and so on, local collaboration, etc. There are two categories Facades; and Alleyways, with prizes for first and second place of 100 and 50 euros respectively, as well as a 50 euro prize awarded by public vote.

El III Descenso del Rio Guadiaro en Kayak de El Secadero The III El Secadero to Sotogrande Kayak Descent of the Guadiaro river will be y a Sotogrande se celebra el domingo 24 de abril Tras el éxito de las dos ediciones anteriores, el Ayuntamiento de Casares vuelve a colaborar en el III Descenso del Rio Guadiaro en kayac que se celebrará el domingo 24 de abril. Se trata de un recorrido fluvial de 10 kilómetros que parte del Secadero para finalizar en la desembocadura del Río Guadiaro, en Sotogrande. Una prueba deportiva en la que los participantes podrán disfrutar de la belleza del último tramo del cauce y de un gran ambiente deportivo. En el recinto ferial del Secadero, desde donde tendrá lugar la salida, se va a instalar desde las 9 de la mañana la zona de recogida de material que incluye dorsal, camiseta y barrita energética. El recorrido de 10 km., se prevé realziarlo en 2 horas y 30 minutos. La prueba finaliza en el Puerto de Sotogrande, donde los participantes celebrarán su llegada con una paella. El evento está organizado

held on Sunday April 24th

por la empresa de turismo activo Andalucía Activities, y cuenta con la colaboración de las Concejalías de Deportes de Casares y San Roque, y el Puerto de Sotogrande. Podrán participar personas de todas las edades, utilizando su propia embarcación o una de Andalucía Activities. Lo

menores de edad deberán llevar autorización paterna. Las adscripciones tienen un coste de 15 € con kayac y 25 € sin kayac que se pueden realizar de forma anticipada en descensoguadiaro@ andaluciaactivities.com o en los teléfonos 664 483 599 y 666 795 403

Following the success of the two previous editions, the Casares town hall returns to collaborate in the III Kayak Descent of the Guadiaro river to be held on Sunday April 24th. It is a 10 kilometre route that begins at the feria ground in el Secadero and ends at the mouth of the Guadiaro river in Sotogrande. This is an event in which participants can enjoy the beautiful landscape of the last section of the river and a great sporting atmosphere. A station will be set up at the start in el Secadero where participants will be kitted out with a t-shirt, a number and an energy bar. The 10 kilometre route is expected to take about 2 hours and 30 minutes to complete. The activity ends at the Sotogrande port, where participants will celebrate their arrival with paella. The event is organized by the Andalucia Activities active tourism company, with the support of the

Departments of Sports of Casares and San Roque, and Sotogrande port. Participants of all ages may enter, using their own boat or one of Andalucía Activities’. Minors must have parental consent. The inscription price is 15 € for those who bring their own equipment and 25 € in advance for those who wish to use one of Andalucia Activities’ kayaks. To register go to descensoguadiaro@ andaluciaactivities.com or telephone 664 483 599 and 666 795 403

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es


CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2016

Adjudicada la obra del Puente sobre el río Manilva La mesa de adjudicación del Ayuntamiento de Casares y el Consorcio Qualifica han designado esta mañana a la empresa adjudicataria de la pasarela peatonal que unirá el paseo de la playa de Casares con el de Sabinillas cruzando el río Manilva. Los trabajos han sido adjudicados a la empresa EGOIN al ser su oferta económica la más favorable. El consorcio Qualifica había invitado a empresas especializadas en madera laminada con experiencia en puentes de grandes dimensiones para presentar sus proyectos, de las que tan sólo han concurrido al procedimiento dos, y una

Sabinillas - Casares footbridge contract awarded Casares Town Hall and the Plan Qualifica Consortium have awarded the contract to build the footbridge spanning the Rio Manilva between Sabinillas and Casares Costa to the engineering company EGOIN. This time around, only companies specialising in erecting large bridges of a laminated wood construction were invited to tender, this follows the failure of the previous company to carry

tercera fuera de plazo. El importe de adjudicación es de 85.789 €. El siguiente paso será firmar la contratación con la empresa, tras lo cual se abre

9

out the contract which led to the postponement of the project. Two companies put in a bid, with a third failing to get their offer in before the closing date. The winning bid was for €85,789 and once the contract is signed the company will have a period of one month in which to start the works, after which they will be expected to complete the works within a further six weeks.

un plazo de un mes para iniciar la obra, y una vez firmada el acta de replanteo se inicia otro periodo de un mes y medio para finalizar los trabajos.

El Ayuntamiento realizará mejoras en los tres núcleos del municipio por valor de 230.000 euros a través del Programa de Inversiones Productivas El Ayuntamiento de Casares invertirá los 230.000 euros que les corresponden del Plan de Inversiones Productivas en proyectos que van a permitir realizar mejoras que el equipo de gobierno tenía programadas en los tres núcleos del municipio. Unas intervenciones que también, van a generar empleo, pues el programa provincial obliga a los consistorios a realizar las obras por administración o a incluir en los pliegos cláusulas sociales para que las empresas adjudicatarias

tengan que contratar. Guzman Ahumada ha explicado esta mañana que el Ayuntamiento prepara la adecuación del callejón entre las calles Barrio Alto y Barrio Bajo de Casares; la creación de una zona verde de recreo con tirolina y otras atracciones junto al Arroyo de la Parrilla, en la zona del cruce de Casares Costa; y en El Secadero, la mejora y ampliación de parque de calle Gaucín. En la reunión mantenida con los representantes de la oposición,

el teniente de alcalde ha informado a la oposición sobre las actuaciones proyectadas a medio y largo plazo en los Baños de la Hedionda, y sobre los pasos que vienen dando el equipo de gobierno en este sentido. Recordamos que el Ayuntamiento realiza mejoras en la zona de cara a la nueva temporada, ya se ha desbrozado el cauce del arroyo y todos los alrededores, próximamente se van a iniciar trabajos de mejora en la cúpula y el recinto de los Baños. Al mismo tiempo, el Ayuntamiento ha solicitado permisos a las Consejerías de Cultura y de Medio Ambiente para realizar una intervención de regeneración integral en toda la zona. En la reunión de hoy, Guzmán Ahumada ha adelantado las modificaciones de ordenanzas que el equipo de gobierno prepara y que va a llevar al próximo pleno. Entre estas, destaca la reducción de un 50% en las licencias de apertura a emprendedores que provengan del desempleo, las ayudas económicas previstas para la creación de empresas que tendrán medidas específicas para las mujeres y los emigrantes retornados, y la reducción del impuesto de plusvalía en los casos derivados de herencias. El encuentro de esta mañana está enmarcado en una serie de reuniones que viene manteniendo el equipo de gobierno para mantener informada a la oposición sobre los proyectos en los que está trabajando.

Casares Town Hall to carry out improvements worth 230,000 euros across the municipality as part of the Productive Investment Programme Casares Town Hall will invest 230,000 euros as part of the Plan de Inversiones Productivas projects throughout the municipality, which aim to improve existing buildings, parks and tourism infrastructure as well as create employment for local workers.

Among these projects are improvements to the alleyway between Calles Barrio Alto and Barrio Bajo in Casares Town, creating a zipline and other attractions along the Arroyo de la Parillas, and improvements to the Roman Baths at La Hedionda.


10

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2016

El Concurso de Fotografía del III Festival Nuevo Cine Andaluz contará en el jurado con los fotógrafos Mariano Vargas y Fernando Bayona El Festival Nuevo Cine Andaluz de Casares estrena en su tercera edición un concurso de fotografía. Una actividad paralela que tendrá como temática el Cine, entendido de una forma genérica y totalmente libre: una escena basada en una película, algún objeto o edificio relacionado con el cine, o una composición que tenga a juicio del autor carácter cinematográfico. Los participantes deberán acreditar ser andaluces o estar afincados en Andalucía.El plazo de inscripción estará abierto hasta el próximo 14 de mayo. El premio para este primer Concurso de Fotografía tiene una asignación económica de 1000 €. En el jurado están integrados, además de miembros del

Colectivo PhotoEstepona que han colaborado en la elaboración de las bases de este concurso, otros fotógrafos de reconocido prestigio como Mariano Vargas o Fernando Bayona. Entre las obras presentadas a

concurso el jurado seleccionarán 30 que formarán parte de la exposición que se inaugurará durante la semana de celebración del Festival en Casares, y posteriormente recorrerá diversos espacios expositivos.

La Liga de Futbol 7 finaliza este sábado con la victoria de Casares Chico

A falta de la última jornada de la liga de Futbol-7, que se juega el próximo sábado, Casares Chico ya tiene asegurado el campeonato y Green Team el puesto de subcampeón. Por su parte los casareños de Simblanka F.C. son lo que tiene más opciones de llevarse el título de mejor equipo del torneo. La jornada comienza a las 10:00

h., con los encuentros Casares Chico - Amibos de Valle y Activa Deportes - Green Team. A las 11:00 horas se enfrenta Simblanca F.C. a El Cuartel. Un total de 6 equipos han participado en esta liga que se ha jugado en el estadio municipal "1º de Mayo" durante 15 jornadas. Los ganadores optan a premios de 800 € para el primer

clasificado, 400 € para el segundo, y 250 € para el mejor equipo. La competición ha estado organizada por la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Casares, y ha contado con 3 equipo de Casares: Casares Chizo, El Cuartel y los Simblanka F.C., y otror tres de fuera: ActivaDeportes de Tesorillo, Amibos del Valle de Benarrabá y Greem Team de Estepona. Finalizada esta liga el próximo lunes comienza un campeonato de Fútbol Sala que se jugará en el polideportivo de la Huertezuela los lunes, martes y jueves de 20 a 22 horas. Organizada por jóvenes de Casares con apoyo de la Concejalía de Deportes en esta nueva liga participan 6 equipo locales en los que se han integrado 60 jóvenes mayores de 15 años. Los interesados en participar pueden contactar con el Gimnasio Municipal.

El equipo femenino de Casares queda tercer clasificado en la Liga Comarcal de Fútbol-7 Por otro lado, a pesar de perder el encuentro de la última jornada de la liga femenina de fútbol 7, que se jugó el pasado domingo en Fuengirola, el equipo femenino de Casares ha quedado clasificadas en tercer puesto de esta competición.

Mariano Vargas (San Fernando, 1964), residente en Algeciras, es un referente indiscutible en la fotografía erótica nacional e internacional, lo que atestiguan los diversos premios internacionales de temática erótica que ha recibido o que la reconocida editorial Taschen lo haya integrado en su lista de los 100 fotógrafos eróticos del siglo XX. Sus composiciones, ajenas a las modas, retratan escenas propias de su particular universo onírico donde aúna una técnica impecable con un elegante y turbador erotismo que mezcla tradición renacentista y contemporaneidad. Fernando Bayona (Montizón, 1980) desarrolla su trabajo entre Granada y Madrid. Licenciado en Bellas Artes en Granada, encamina su carrera tras un master en fotografía y diseño visual en la NABA de Milán. Sus trabajos han sido expuestos en numerosos centros expositivos y ferias internacionales, y distinguidos en premios nacionales e internacionales como el prestigioso SONY World Photography Awards, en 2011. Su obra artística, de excelente factura, plantea escenas grupales de gran poder narrativo en el que se tratan temas tan variados como la violencia, el sexo, la pasión o la represión, siguiendo líneas argumentales inspiradas en los evangelios, el mundo del circo o los cuentos infantiles.

The III New Andalucian Film Festival photography competition will feature photographers Mariano Vargas and Fernando Bayona in the jury The III New Andalucian Film Festival will showcase a photography competition during this edition. The theme will be the generic and completely free interpretation of ‘cinema’ through a scene based on a film, any object or building related to cinema, or a composition which the author considers to be cinematic. Participants must prove they are Andalucian or reside in Andalucia. The registration period is open until May 14th. The prize for this first edition of the

photo competition is 1000 €. The jury will comprise members of the PhotoEstepona collective who have collaborated in the development of the basis of this contest and other renowned photographers like Mariano Vargas and Fernando Bayona. Of the pieces presented to the competition, the jury will select 30 which will form part of the exhibition that will open during the week of the Festival in Casares, and then will tour various exhibition spaces.

Mariano Vargas (San Fernando, 1964), a resident of Algeciras, is an indisputable leader in the national and international erotic photography scene, with various erotically themed international awards to his name and recognition from the venerated publishers Taschen, who included him among their 100 erotic photographers of the twentieth century. His works, beyond fashion, portray his particular dream world where impeccable technique is combined with an elegant and rousing eroticism that mixes Renaissance tradition and contemporary scenes. Fernando Bayona (Montizón, 1980) develops his work

between Granada and Madrid. Bachelor of Fine Arts in Granada, he continues his career after a master in photography and visual design at NABA in Milan. His works have been exhibited in many international fairs and exhibition centres and have received acclaim from national and international awards including the prestigious Sony World Photography Awards in 2011. His excellent artistic work lays out group scenes of great narrative power in which a wide variety of topics such as violence, sex, passion and repression are portrayed, following storylines inspired by the Gospels, the circus or children's stories.


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

11

Marbella Summit unites nationalities EU referendum - Who can register as and gives residents a voice an overseas voter? If you are a British citizen living abroad, you can apply to be an overseas voter. You must have been registered to vote in the UK in the last 15 years and be eligible to vote in UK Parliamentary general elections and European Parliamentary elections. If you were too young to register when you left the UK, you can still register as an overseas voter. You can do this if your parent or guardian was registered to vote in the UK, as long as you left the UK no more than 15 years ago. Nicole King and TV programme Marbella Now are holding a free summit on Tuesday 5th of April at Laude International College San Pedro. The aim of the day is to unite all nationalities living here and giving residents a voice to identify issues in Marbella and search for solutions together. Everyone is welcome to share their ideas and experiences. From 10 am until 2 pm, there will be four sessions covering the important issues of – Marbella – • Sustainable Building a strong, profitable local economy which doesn’t damage the environment. • Marbella as a Year Round Destination – How we as residents can improve travel, take full advantage of the art and culture and activities on offer and improve Marbella off season. • Improving integration with the Spanish community – How can we, as expat residents , become Marbella citizens in a true sense and work and live alongside the Spanish? • Charitable Marbella – How can we help the underprivileged people in our society and get charities collaborating for the best results?

Each session will be led by an expert in the field and participants will workshop to identify key issues and then make proposals to solve the most important issues. This will be an interesting, engaging day which will appeal to any community spirited individual who loves Marbella and wants to be a key player in making it an even better place to live, work and holiday. Registration is free for the event, and there is a 10€ cost for refreshments and lunch. This forum is followed by a free presentation and workshop with Michael Tellinger from 3.30 pm to 7.30pm. Michael is an author and modern day Indiana Jones whose discoveries in South Africa are re-writing our history books with new discoveries about our hidden origins. He promotes the philosophy of #UBUNTU – a community of contributionism which does not depend on money. During this fascinating talk, he will share his findings and his philosophy and leave you with many things to think about. Registrations can be made for the morning or afternoon sessions, with or without lunch, via the website Marbella Azul www.marbellaazul. com and more information can be found on Facebook.

For more information and to register visit www.aboutmyvote.

co.uk/register-to-vote/britishcitizens-living-abroad

We all want to ensure our children are offered the very best education Choosing the right school for your child is something that requires a lot of thought and deliberation. On the Costa del Sol there are various types of educational institutions that employ different curriculums. It is widely believed that international schools offer a more rounded experience for their students and can be more beneficial to their future. The Cambridge International Examinations (CIE) curriculum has been employed in more than 10,000 schools in 160 countries and has a proven reputation for being an excellent preparation for university, employment and life. CIE is the world’s largest provider

of programmes and qualifications for five to 19 year olds. Their world-class curriculum helps students develop an informed curiosity and a lasting passion for learning. The examinations, including Cambridge IGCSE and Cambridge International A/S and A-Levels, are recognized and welcomed by universities and employers worldwide. Mayfair International Academy is Málaga’s first Cambridge Primary and Secondary school. Students from Stage 1 follow the Cambridge course, which sets the global standard for international education. The programmes are created by subject experts, rooted

in academic rigor and reflect the latest educational research. By following this from Primary, children can benefit from a smooth and seamless transition from one stage to the next. Learners from 35 nationalities enjoy a Cambridge education at Mayfair International Academy. This is as beneficial for Spanish students as it is for those who come from abroad, as they gain a more extensive experience of life by learning alongside students from six of the seven continents. To view the school and begin to plan your child’s educational future with us please call (00 34) 952 78 49 23.


12

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

El Club de Fútbol de San Roque se enfrenta a una multa El Club de Fútbol de San Roque se podría enfrentar a una multa de hasta 21.000 Euros por jugar un partido amistoso en su estadio contra Gibraltar el pasado sábado. El partido marcó el 50 aniversario del club andaluz, en el que el joven equipo de Gibraltar perdió por 3 a 1.

Bajo las recientes regulaciones establecidas por el Ministerio de Deportes de España, su federación de fútbol podría multar a San Roque con una multa de entre 7.000 y 21.000 Euros por permitir a un equipo de Gibraltar jugar en España.

San Roque Football Club facing fine San Roque Football Club could face a fine of up to 21 thousand Euros for playing a friendly at its stadium against GIbraltar this past Saturday. The match marked the Andalusian club's 50th anniversary with a young GIbraltar team beaten 3:1.

Under recent regulations laid down by Spain's Sports Ministry, its football federation could fine San Roque anything from seven to 21 thousand Euros for allowing a Gibraltar team to play in Spain.

D O N N E U M AT I CO S

Andalucia Lab will train 1,800 professionals in 2016

Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657 FREE fitting, valves, IVA Inclusive Pop in and have your tyres checked

30% discount on selected tyres OPPOSITE THE NEW ICELAND STORE

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

The Costa del Sol’s pioneering centre for innovation in tourism and business, Andalucia Lab, has announced that it will be running 126 training courses in 2016 which will help 1,800 professionals. These free training courses are created to meet the real needs of professionals working in Andalucia, focusing on the four key themes of online marketing, marketing for tourism, social media and entrepreneurs. This centre, which is run by the Tourism and Sports Department of the Junta de Andalucia, benefits a wide range of businesses in Andalucia by training them in courses which deal with 41 different themes. The training sessions are delivered in Spanish and focus on key topics such as website analytics, apps, SEO, marketing planning, online reputation management, selling online and many more. These courses are free and open to all. The objective of Andalucia Lab is to equip Andalucian businesses with fundamental

knowledge which can allow them to make informed decisions and become skilled in new technologies to propel their companies forward. It also offers an affordable office space within their Coworking area. Businesses have a work space within the large, light and airy coworking room, a lockable cupboard and access to the centre’s facilities including high speed Wi-Fi, printer, photocopier, meeting rooms, training and even a conference room, as well as access to their business experts. Coworking spaces are available very costeffectively to allow even small businesses to afford to work away from home in a positive and inspirational environment. Everyone is also welcome to use their Café Lab, a comfortable area with free Wi-Fi, where people can work and hold meetings without the need to book, and attend their free training courses. To find out more visit www.andalucialab.org

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to Saturday 10.00 to 14.30 hrs.

Calle Nueva 8, Estepona


13

THE RESIDENT Abril - April 2016

Manilva

Elección de Reinas, Damas y Mister para la Feria de Agosto

Election of Feria Queens and Misters for Manilva’s August Fair

La delegación de Fiestas, dirigida por Alba Jiménez, informa que se abre el plazo para optar a Reina, Dama y Míster para la feria de Agosto. Las Bases por las que se han de regir la elección de las Reinas y Damas, tanto en su modalidad infantil como juvenil de la Feria de Agosto de 2016, así como las de Míster son las siguientes: Podrán presentarse a dicho concurso, candidatos empadronados en el Municipio de Manilva, ya sea a título personal o representante de cualquier entidad cultural, recreativa, vecinal, etc. Las candidatas deberán tener cumplidos los 10 años de edad, en el caso de las infantiles y 18,19,20 y 21 años en el caso de las juveniles; ambas deben inscribirse acreditando fotocopia del D.N.I y certificado de empadronamiento. Para el caso de los Míster deberán igualmente tener cumplidos los 18,19, 20 y 21 años y deberán inscribirse utilizando el mismo procedimiento que en el apartado anterior. A partir del día 9 de marzo, y hasta el 6 de Abril a las 15:00 horas, estará abierto el plazo de inscripción Durante el cual podrán presentar solicitudes todas aquellas entidades o candidatos interesados. Las personas elegidas serán, en el caso de la modalidad de reina y damas infantiles, 3 damas y una reina; en el caso de las juveniles, serán elegidas cuatro personas con los títulos de: 1 reina y 3 damas; Para el caso de Míster, los títulos otorgados serán: Míster Elegancia, Míster Simpatía y Míster Manilva 2016. La hoja de inscripción deberá ser presentada en la Delegación de Fiestas, sita en Plaza Martín Carpena s/n y deberá ir

acompañada de una fotografía tamaño carné y una fotocopia del DNI, así como volante de empadronamiento. El Jurado que participará en la Elección de las Damas y Reina será aprobado por la Delegación de Fiestas, y estará compuesto por el Presidente y cuatro personas más como vocales designados por el Ayto. De Manilva. Todos ellos tendrán voz y voto en dicha elección. En caso de empate entre dos candidatas el voto del presidente será considerado doble. Dicho Jurado realizará una valoración de los candidatos, atendiendo los conocimientos y aptitudes demostradas durante el concurso, la actitud que presente y todas aquellas peculiaridades que le sean útiles para determinar a las tres Damas y Reina de la Feria, en ambas modalidades, así como a los míster. La elección de reina y damas infantiles se hará mediante un sorteo público donde participarán las propias candidatas. Cada candidata extraerá un papel de la

urna donde se le indicará si ha sido elegida o no. La Elección de la Reinas y Damas, en sus dos especialidades y el concurso de Míster se celebrará el día 16 de abril, pudiendo llevar cada uno de ellos la indumentaria que crean oportuna sin que exista ninguna obligatoriedad. El lugar de celebración del acto se anunciará con tiempo suficiente al desarrollo del mismo. Los premios que se otorgarán serán un traje de flamenca para cada una de las tres Damas elegidas y Reina en la modalidad, tanto de infantil como de juvenil. Este traje será la indumentaria que deberán lucir el día de la Coronación de las mismas en la Feria de Agosto, así como en los distintos actos que han de participar, los cuales serán comunicados previamente. En el caso de los ganadores al título de Míster, el premio consistirá en 100€ para gastos de vestuario. Para más información pueden ponerse en contacto con las delegaciones de Fiestas: 619 729 077 ó Cultura: 619 726 628

Manilva’s Fiestas department, headed by Alba Jiménez, is inviting entries to the elections for the Feria Queens, their Ladies-inWaiting and Misters for this year’s August Fair. The elections are open to anyone registered on Manilva’s Padron register. There are two categories for the Feria Queens: Infantiles, 10 year girls; Juveniles, girls aged 18, 19, 20 or 21. Misters must also be aged 18, 19, 20 or 21. Entry is open until 3 pm on April 6th and applications should be submitted at the Delegación de Fiestas, situated in Plaza Martín Carpena (next to the football ground in Manilva) accompanied by a passport size photo, a copy of DNI or passport and current padron certificate.

There will be one Queen and three Ladies-in-Waiting chosen in both categories, and for the men there will be elections for Mister Elegant, Mister Congenial and Mister Manilva 2016. The elections will be held on Saturday, 16th April when the ‘Infantiles’ will be selected by lottery. The ’Juveniles’ and ‘Misters’ will be chosen by a panel of judges. The winners will be given a flamenco dress, whilst the Misters will be given a 100€ to spend on clothes. The winners will be expected to carry out various duties during the Summer Feria which will be held from 10th to 14th August, 2016. For more information contact Fiestas on 619 729 077 or Culture on 619 726 628.

Ruta de senderismo de Atajate a Jimera de Libar

Fecha 16 de Abril 2016 Duración del sendero 2:30 hs Hora salida 8:00 h Precio 25€ bus, desayuno,

almuerzo buffet con música en vivo incluido. Reservas 952 893 548

Guided walk from Atajate to Jimera de Libar Manilva's foreign residents department has organised a guided walk on Saturday 16th April from Atajate to Jimera de Libar. Leaving at 8 am the price is 25€

per person which includes return coach travel, breakfast and buffet lunch with live music. To reserve your place call 952 893 548

Anúnciese con / Advertise with

The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


14

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2016

Foreign Residents Department to offer new liaison service with National Police for documentation purposes From the 11th of April you will be able to get fully informed and professional assistance for free for any kind of application such as Residence, NIE or None Residence Certificates etc., from the Foreign Resident Department office in the Castle in Castillo. They will keep on file all the necessary application and tax forms, where applicable, and further help you with filling everything and make the final appointment for you to go to the National Police station in Estepona to carry out your application. The one and only thing this department won't be able to do for you, is to go with you to the appointment. Maria Tomé, the foreign resident

department office manager for Manilva, has recently completed a training course with the National Police Extranjeria division in Estepona. Dean Tyler Shelton, the councillor for Foreign Residents in Manilva, stated that the main intention of this service is to help cut down on the amount of wasted trips people have to make to carry out what should be a simple transaction. "In so many cases we are reliably informed by both applicants and the National Police that it can take up to as many as five trips to the Police station for people that are unprepared" stated Councillor Shelton, "this in turn leads to

wasted police time, longer queues, and a very annoyed and frustrated member of the public. By us providing this service it should cut the trips down to a maximum of two trips, one to present the application and the other to collect the required document." Lastly, Dean wants to publicly convey his appreciation and thanks to the National Police force in Estepona for providing invaluable support and assistance in this matter project.

Rocio Márquez actuará em Manilva dentro la programación de la Peña Flamenca El próximo 23 de Abril la Peña Cultural Flamenca de Manilva, en colaboración con la Delegación de Cultura, ofrecerá un concierto de la cantaora Rocío Márquez, que estará acompañada de la guitarra Paco Javier Jimeno. Este concierto se encuentra dentro del programa de actividades anual de este colectivo y complementa las actividades programadas para la Semana Cultural que se celebrará en la semana del 18 al 24 de abril, según ha informado el área de Cultura del Ayuntamiento de Manilva. El concierto se celebrará en las instalaciones de Civima a partir de las nueve y media de la noche. A él podrán asistir todos los

It is the best way for us to know how many people live in our area. We do not intrude into a person's private life or financial affairs for you to be registered on our Census (Padron). How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting). EEC members will need to renew or confirm your registry every two to five years. (Being registered does not imply fiscal residency)

• • • •

socios de este colectivo. Las entradas se podrán recoger los lunes, miércoles y jueves en la Casa de los Torres, sede de esta entidad, de siete de la tarde a nueve de la noche desde el lunes

Javier Jimeno. This concert is part of the association's annual programme of activities and forms part of Manilva's Cultural Week to be held from April 18th to 24th. The concert will be held at the

Jornada de conviviencia con ruta senderista y degustación de arroz La delegación de Juventud y Deportes, dirigida por Agustín Vargas colabora en la jornada de convivencia organizada por el Club Senderista Los Kruos para el sábado 9 de abril. Con una ruta por el municipio de 16 kilómetros y con una dificultad media- baja, es decir, para todas las personas, se llevará a cabo la Ruta Senderista de la Primavera. En el caso de que alguna persona se sienta fatigada se contará con un vehículo que de forma

Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. REGISTER AT MANILVA TOWN HALL... and contribute to the development of your municipality.

What are some of the benefits ? The higher number of people on our registry gives us more control over our own town.

día 4 de abril hasta el jueves día 14. Todo aquel que no recoja su entrada en esta fecha, no podrá acudir al concierto, quedando la entrada disponible para cualquier otra persona que desee asistir.

Flamenco performance by Rocio Márquez Next April 23rd, at 9.30 pm, the Manilva Peña Flamenca cultural association, in collaboration with Manilva's Department of Culture, will offer a concert by the singer Rocio Marquez, who will be accompanied on guitar by Paco

REGISTER ON THE PADRON

inmediata la traerá de vuelta. Según ha comentado el edil, como novedad, posterior a la ruta se ofrecerá un aperitivo en el pabellón de usos múltiples en un día en el que se pretende que la ruta senderista en sí se prolongue departiendo los protagonistas y reponiendo fuerzas. Todas las personas que lo deseen pueden realizar la ruta y disfrutar de unas horas en contacto con la naturaleza, haciendo deporte y almorzando un arroz.

• • • •

Better public services such as buses, rubbish collection, beach and park maintenance. Access to benefits such as social services & health care. A reduction in property taxes (I.B.I.). Voting rights. (If you are not automatically offered this right make sure to demand it). More policing and general security. State school registration for your children. Discounts in public sports facilities and training courses. Access to different grants and financial aid.

The Foreign Residents Department Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.

wine centre theatre and tickets can be picked up on Mondays, Wednesdays and Thursdays in the Casa de los Torres, headquarters of this entity, of 7 pm to 9 pm from Monday April 4th until Thursday 14th.

Fun Day with walk and paella Manilva's Sports and Youth department, headed by Agustin Vargas, in collaboration with the hiking club Los Kruos, has organised a Fun Day for Saturday April 9th. The day will include a 16 km, low to medium difficulty walk, followed by paella at the old sports hall in Manilva. There will be transport available for anyone who finds the hike hard going and everyone is welcome to come along and enjoy the day.

Anúnciese con / Advertise with

The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


Just a small list of our services: Concept Building have over 10 years experience with all types of construction from new builds to reformation works.

• Planning and licences

We ourselves have worked hard to build and grow our own business, we have succeeded in the development of our three huge warehouses that offer all services related to building, in fact a genuine one stop shop!

• Brickwork and plastering

Building and construction, supply of natural stone and decking, manufacturing in house of windows and doors, all metal carpentry and full interior design service including kitchen and bathrooms, we offer everything that you may need to start and complete your project.

ECO-DECKING

• Swimming pools and landscaping • Carpentry and joinery • Plumbing, heating, electrics • Bathroom and kitchen design and installation • Metal carpentry Whether it be planning or licence requirements to project management or a simple refurb of a room or area, we can help bring your ideas to life!

Due to its virtually maintenance free and recycled wood fibres, our eco-decking makes the perfect choice to any home or business. No staining, no nail heads, no splinters, non slip, eco decking has become the premier choice for many reasons. Using hidden decking fasteners to join the boards eliminates the appearance of nail heads or screws.

NATURAL STONE - Travertine and Marble MANUFACTURING Having complete control in the manufacturing of a various services is vital to our success. Manufacturing both aluminuim and UPVC windows and doors our factory fully trained staff can manufacture to your specific requirements. Although we have every type of glass available, our solar Guardian Sun Glass is supplied as standard as too is out high security locks system. Our team of experienced fitters ensure that we are able to comprehensively guarantee our works.

Bringing ideas to life!

Being directly cut from the quarry, natural stone makes both an impressive and highly durable product suitable for both interior and exterior. Sourced directly from various quarries world wide, we offer a full range of tiles, mosaics, pathways and slabs, borders and edgings in a variety of styles, colours and finishes. Contemporary or rustic, we have all options to choose from our stock to suit all budgets and taste.

Concept Building SL Calle Juan de Mena, Nave No. 21, Poligono Industrial de Estepona 29680, Estepona, Málaga, Spain. T: (+34) 951 203 966

www.facebook.com/StoneAndDecking

E: enquiries@concept-building.com


16

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2016

Publicidad para su establecimiento de hostelería y alojamiento El concejal de Turismo en el Ayuntamiento de Manilva, Francisco Becerra, informa que desde la citada área se va a incluir a todos los establecimientos de restauración y alojamiento del municipio en la Guía local turística. Por lo que se insta a los propietarios de estos negocios

que estén interesados que se dirijan a la Delegación de Turismo, situada en el edificio Mikonos del Puerto de la Duquesa, para ser incluidos en ella. Para cualquier aclaración pueden contactar con la Delegación de Turismo en el número 952 897 434.

Publicise your bar, restaurant or hotel in the local tourist guide Manilva’s councillor for tourism, Francisco Becerra, is inviting all bar, restaurant and hotel owners in the Manilva area, to submit details of their business for inclusion in the local tourist guide.

All those interested in being included should visit the Tourist Office in the Mikonos Building in Duquesa Port. For more details contact the Tourist Office on 952 897 434

Curso de Socorrismo y Soporte Vital Básico La delegación de Juventud y Deportes, que dirige Agustín Vargas, informa que se va a realizar un Curso de Socorrismo y Soporte Vital Básico los fines de semana del 2 de abril al 22 de mayo. El horario establecido será los sábados, de 10.00h a 14.00h y de 16.00h a 19.00h siendo los domingos de 10.00h a 15.00h. El precio por persona es de 175 euros. Esto significa que con respecto al año anterior hay un ahorro de 60 euros. Las plazas serán limitadas y pueden inscribirse en la delegación de Deportes situada junto al campo municipal Las Viñas de Manilva o en el edificio de Usos Múltiples en Sabinillas. Una vez finalizado el curso, todos los alumnos que lo

hayan obtenido entrará automáticamente en una bolsa de trabajo. Para cualquier información pueden llamar al área de Deportes, 952 891 532.

www.theresident.eu

Roadrunner Leisure SL launched their new leisure equipment hire business on Saturday 19th March. Fiona Callander and Wendy Coles are co-owners of Roadrunner Leisure, a new venture to Puerto de la Duquesa. Two determined, or it could be said that 'too' determined women, set about fulfilling a common passion to have a business which was fun, would interact with people and above all make some money. Well it's all about being honest. With a wealth of experience between them in business, finance and customer focus, they set about their plans. At the launch, which was extremely well attended, Fiona said: “Wendy and I have been and continue to be overwhelmed by the level of support we have received. Thank you to all our friends for their encouragement and for coming today and helping us celebrate. Thank you also to the many friends who have helped us in the last couple of weeks and also to the many tradesmen who offered their time to sort out some issues. We explored a number of business opportunities before we settled on this one. Shoes, Wine, to name but a few. We felt that Leisure equipment hire enhanced the local community’s services and appealed to many tourist and locals alike, there was definitely a gap for this in our area. There are so many options and directions we can take with this business, today is only the start of our plans. So today you now have Roadrunner Leisure SL – Bike, scooter and mobility scooter hire for now, trips to the moon for later!”

Fiona Callander

Previously a General Manager in the electronic surveillance business and Financial Manager with the Royal College of General Practitioners has 30 years’ experience in Finance, Sales & Marketing. Having taken a break for a few years to travel with her husband Blair, working in Singapore and Australia she now returns to Duquesa and eager to start work. “My husband and I came to this area over 10 years ago and eventually moved here 4 years ago. Unfortunately we had to leave again soon after and I’m so excited to be back, joining the community and working with Wendy. It’s a beautiful part of the world”

Wendy Coles

After travelling and working in Dubai, Portugal and having 2 businesses in USA with an extensive and varied background

in Sales, Management, and Administration, it was time to find routes and finally empty those boxes!!! After the US I was keen to relocate to Europe and visited South Italy, Menorca and the Costa Del Sol searching for possibilities with hopes to settle and call home. I decided on Puerto Duquesa and purchased ‘The Bar’ July 2015 and landed in the middle of summer with my Brother Stuart to start our new life in business here, which has given knowledge in this area for business opportunities. In the Bar throughout the summer we were asked frequently by our customers where they could hire bikes and it became evident that this could potentially be a good business as there was nowhere in the Port hiring bikes. Fiona and I got together and coupled with Fiona’s idea’s we saw an opportunity of which Roadrunner Leisure SL was born.



18

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2016

Diseña un logo para el Departamento de Residentes Extranjeros de Manilva y gana 250€ El Departamento de Residentes Extranjeros de Manilva, dirigido por Dean Shelton, invita a diseñadores gráficos, tanto principiantes como profesionales, a presentar un nuevo diseño para el logotipo del departamento. Los diseños deben presentarse en papel A4 o en formato digital (CD o DVD) en cualquiera de los siguientes tipos de archivos: .eps, .png, .cdr, .gif, o .jpg, y no deben superar los 300 dpi. Todas las entradas deben estar acompañadas de los datos técnicos relevantes, como el programa usado, especificaciones de color, etc.

Los trabajos deben presentarse en un sobre sellado con el título del trabajo, el nombre, la dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico claramente escritos en él. Entrega tu trabajo en la oficina del Departamento de Residentes Extranjeros en el Castillo de Castillo de la Duquesa, antes de las 2pm del 28 de abril del 2016. El ganador será seleccionado por un jurado, y recibirá 250€. Además, su logotipo será adoptado por el departamento para su uso en sus publicaciones. Las normas y reglas del concurso están disponibles en la página de

Facebook del Departamento de Residentes Extranjeros.

Esta mes inician los talleres dentro del programa Venus en Marte's Esta mes se pone en marcha el programa de talleres por iniciativa de la delegación de la Mujer bajo el nombre de Venus en Marte’s. Como anunció hace unos días la edil responsable del área, Patricia Recio, espera que las mujeres de la localidad participen en estas interesantes propuestas que se prolongarán durante todo el año. El mes de abril traerá a este espacio un taller de autoestima. El día 26 se pone en marcha “Todo empieza por mi”, en el que las féminas conocerán técnicas que ayudan a las mujeres a conectar con ellas mismas, estableciendo una nueva relación con su yo más íntimo. El mes de mayo le tocará el turno a la Bioguía y vida interior. A través de este taller se darán a conocer remedios caseros, nutrición y cosmética natural. Además se desarrollará una sesión de relajación y habrá una introducción breve y práctica de

mindfulness. En junio nos espera un taller de estética práctica. Durante septiembre uno relacionado con las mujeres autónomas, mujeres autosuficientes. El mes de octubre se dedicará a la mujer emprendedora

Design a logo for Manilva's Foreign Residents Department and win 250€ Manilva’s Foreign Residents Department, headed by Dean Shelton, is inviting budding designers, both amateur and professional, to submit a new design for the department’s logo. Designs must be submitted on A4 paper or in digital format on CD or DVD in any of the following file types: .eps, .png, .cdr, .gif, or .jpg and be no less than 300 dpi. All entries should be accompanied the relevant technical data such as programme use to create it, colour specifications, etc. Entries should be submitted in a

sealed envelope with the title of the work, name, address, telephone number and email address clearly written on it. Hand in your entries at the Foreign Residents Department office in the Castle, Castillo de la Duquesa before 2 pm on 28 April, 2016. The winner will be selected by a panel of judges, and will receive 250€, and their logo will be adopted by the department for use on all its publicity. The full rules and regulations can be found on the Foreign Residents department’s Facebook page.

Impuesto de vehículos de tracción mecánica El Patronato de Recaudación de la Diputación Provincial de Málaga, informa que el plazo de pago voluntario del IMPUESTO DE VEHÍCULOS DE TRACCIÓN MECÁNICA, (I.V.T.M.) finaliza el 20 de Mayo de 2016. Devengándose a partir de esta fecha los recargos e intereses correspondiente a la vía ejecutiva. Se han enviado a su domicilio los avisos de pago, con los que podrá abonar el impuesto en cualquier Banco o Caja de Ahorros que figuran como Entidades Colaboradoras. De no haber recibido los avisos, podrá retirarlos en las oficinas

del Patronato de Recaudación Provincial de Málaga, sito en Cl/ Doctor Alvarez Leiva, nº 6, en Manilva, o en cualquiera de las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial. También puede obtener la carta de pago a través de Internet, consultando nuestra página web: portalweb.prpmalaga. es o llamando a Atención al Contribuyente: 902 15 20 00. De cara al futuro, para una mayor comodidad, realice el pago a través de domiciliación bancaria. Evítese molestias y gastos abonando sus recibos en periodo voluntario, recuerde, hasta el 20 de Mayo.

y noviembre a la defensa personal. El 13 de diciembre se llevará a cabo la clausura del programa con una exposición de fotografía retrospectiva de las imágenes más destacadas de todos estos meses.

This month workshops will begin as part of the ‘Venus on Mars’ programme This month workshops will begin as part of the ‘Venus on Mars’ programme developed by the women’s department. The Town Hall hopes that women in the area will participate in these interesting activities which will continue throughout the year. During the month of April there will be a workshop on self-esteem. On the 26 the "Everything starts with me" initiative will be launched, in

which women will learn techniques that will help them connect with themselves, establishing a new relationship with their innermost self. In May there will be a guide to biology and inner life. Home remedies, nutrition and natural cosmetics will all be covered. In addition a relaxation session will take place and there will be a brief introduction and practice of mindfulness.

In June the workshop will touch on aesthetic practice. September’s will relate to self-employed, selfsufficient women. October will be dedicated to women entrepreneurs and November to self-defense. On December 13 the programme will officially end with a retrospective exhibition of photography of the most outstanding images from all these months.

IVTM Vehicle Road Tax now due The Patronato de Recaudación, Malaga Province’s revenue collection agency, has announced that the payment period for the IVTM vehicle road tax is now open. Vehicle owners have until 20 May to pay their annual vehicle tax, notification of which they should

have received in the post. This can be paid at any of the banks listed on the payment notification, if you haven’t received your notification this can be obtained from the Patronato office next to the police station in Manilva. Failure to pay before May 20 will result in additional charges.


Professional Property Services since 1999

Are you ready for the new holiday rental law ? From May 2016 it will become a legal requirement in Andalucia that all owners of properties who advertise for holiday rentals have to be registered with the Junta de Andalucia and clearly display their registration number on any advertisements they have. Owners will have 3 months from May 2016 to register their properties after which any properties found to be advertising without the correct registration number may be subject to a fine of up to €150,000. Duquesa Estates, the area’s largest rental agent, will be overseeing the registration on behalf of our owners free of charge. If you have a property that you want renting professionally or have any questions at all about how this new law may affect you, feel free to contact us and we will be pleased to help.

Duquesa Estates | 952 892 813 | info@duquesa.net Avenida de Europa nº 3, Puerto de la Duquesa, Manilva.

duquesa.net

Rentals | Management | Sales


20

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2016

Estepona

El Ayuntamiento licita la conversión en mercado gourmet del edificio municipal de abastos Town Hall invites tenders for the La empresa concesionaria deberá rehabilitar el edificio y las instalaciones del actual mercado de abastos para modernizar el recinto y activar la actividad comercial

conversion of the town’s indoor market to a gourmet market The concession holder will renovate and manage the building as a gourmet market

El Ayuntamiento de Estepona ha sacado a licitación la rehabilitación del edificio municipal del mercado de abastos para su explotación con uso de hostelería o de venta de productos como mercado gourmet. El concejal adscrito al área de Comercio, José Antonio Vílchez, ha destacado que el objetivo del Consistorio es renovar y fomentar la actividad en este recinto porque “la ubicación del mercado de abastos es inmejorable, ya que se encuentra en pleno casco antiguo de la ciudad, por lo que creemos necesario darle una nueva imagen y renovar sus instalaciones para favorecer y revitalizar la actividad comercial en la zona”. El edil ha señalado además, que este proyecto se complementa con la mejora, puesta en valor y embellecimiento de todo el entorno donde se ubica el

mercado de abastos con la iniciativa 'Estepona, Jardín de la Costa del Sol', que ha supuesto la eclosión comercial y turística de la zona. Por tanto, ha señalado que este proyecto será “el colofón” a la revitalización que se ha experimentado en los últimos años. Las empresas que opten al concurso deberán seguir las especificaciones técnicas elaboradas por los técnicos municipales para la rehabilitación del edificio, situado en la céntrica calle Villa. De esta manera, y debido a la proximidad de la torre del Reloj que es un Bien de Interés Cultural del municipio, las obras no podrán exceder el volumen que tienen en la actualidad. Además, deberán conservar los elementos de la edificación actual que tienen interés tradicional o histórico. La remodelación tampoco podrá incluir ninguna instalación en

el subsuelo debido a que es una zona altamente protegida por los restos arqueológicos. Por otro lado, se valorará a la empresa que presente en su proyecto mejoras en el entorno. La empresa concesionaria podrá explotar el edificio durante 20 años y deberá abonar al Ayuntamiento un canon mínimo anual de 9.412,20 euros más 1.976,56 euros de IVA. No obstante, se valorará aquellas ofertas que presenten un canon superior. El pliego contempla, también, que los actuales comerciantes que ocupan el mercado tendrán derecho de preferencia para instalarse en la futura explotación. Las proposiciones se presentarán en horario de 9 a 14 horas en la Tesorería del Ayuntamiento, sita en el edificio Puertosol en el plazo de 15 días naturales a contar desde la publicación del anuncio de licitación.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

www.theresident.eu

Estepona Town Hall has invited tenders to renovate the municipal indoor market located in Calle Villa, in the shadow of the Torre del Reloj. The aim is to see the current food market upgraded into a restaurant or gourmet market in keeping with the improvements already made in this area. According to the Councillor for Commerce, José Antonio Vilchez, “the old market is in an unbeatable location in this historic part of town, and so it needs a new image and upgrade to be an asset to the commercial activity in the area”. Companies wishing to put in a tender must follow the strict technical specifications set out for the project, given its proximity to the Torre del Reloj, and must also

preserve elements of the current building which are of traditional or historical importance. No excavations may be carried out either due to the archaeological importance of the area. The successful bidder will gain the concession to operate the site for 20 years and must pay a minimum annual fee to the Town Council of 9,412.20 plus iva. The specification also requires that the current market traders have the option to participate in the future activities on the site. Interested parties have 15 calendar days from the publication of the contract notice to present their proposals at the Treasury Office in the Puertosol building in Estepona Port.

50 artistas tatuadores de toda España se darán cita en la 3ª Expo Tattoo Estepona La 3ª Expo Tattoo Estepona se celebrará en el Palacio de Congresos de Estepona desde el 1 al 3 de abril, con Manuel del Rio de Estudio Lolo Tattoox de Madrid entre los artistas invitados. Se espera que unos cincuenta artistas de toda España y Gibraltar muestren su trabajo, junto con concursos de graffiti, piercings, competición Miss y Mister Tattoo, DJs, música en vivo y mucho más….. Para obtener más información, visita expotattooestepona.weebly.com

Fifty tattoo artists from across Spain at the III Estepona Tattoo Expo The III Estepona Tattoo Expo will be held at the Palacio de Congresos, Estepona, from 1 to 3 April with Manuel del Rio from the Estudio Lolo Tattoox Madrid amongst the guest artists. In total it is expected that some fifty tattoo artists from across Spain and

Gibraltar will be displaying their work, along with graffiti contests, piercings, Miss and Mister Tattoo competition, DJs, live music, and much more... For more information visit expotattooestepona.weebly.com


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2016

El Ayuntamiento embellecerá la ciudad con 120.000 plantas más tras duplicar la producción del vivero municipal El Ayuntamiento de Estepona informa de que los operarios de Parques y Jardines han comenzado a colocar las 120.000 plantas que embellecerán las zonas verdes municipales durante los meses de primavera y verano. El teniente alcalde del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, ha señalado que esta actuación se realizará con especies del vivero municipal, que ha conseguido duplicar su producción anual tras las obras de mejora efectuadas en sus instalaciones. El edil ha explicado que durante el mes de abril se colocarán 40.000 ejemplares y durante los meses de mayo y junio otras 80.000 unidades de plantas de temporada, de manera que los jardines ofrecerán su mejor imagen de cara a la temporada alta turística. A ese respecto,

Ruzafa considera que la mejora y el embellecimiento de las zonas verdes contribuyen a consolidar el proyecto 'Estepona, Jardín de la Costa del Sol'. Además de la plantación que se efectuará durante los próximos tres meses, el Consistorio tiene previsto colocar otras 120.000 plantas para la temporada otoñoinvierno. En ese sentido, el responsable

municipal ha añadido que el objetivo del equipo de gobierno es que la ciudad disponga de unos de los jardines públicos “más importantes de España”, por lo que las plantaciones se efectuarán tanto en las principales avenidas, paseo marítimo y plazas del casco urbano, como en las zonas del extrarradio.En total, se prevé intervenir en casi 390.000 metros cuadrados de superficie.

120,000 bedding plants add colour to Estepona’s gardens Estepona's Parks and Gardens Department has begun the mammoth task of planting some 120,000 plants across the municipality's green areas. The plants have been grown in the council's own nurseries which has

doubled it its annual production thanks to improvements made at the facilities. This seasonal planting will ensure that Estepona presents its best image as the peak tourism season approaches, and will cement its

place as 'Estepona - The Garden of the Costa del Sol'. The nurseries have already begun propagating some 120,000 plants which will be ready for this year's autumn and winter season.

El Museo Arqueológico Municipal Estepona's supera las 27.000 visitas en su Archaeological tercer aniversario Museum receives over 27,000 visitors since it opened three years ago

El Ayuntamiento de Estepona informa de que el Museo Arqueológico Municipal ha superado las 27.000 visitas desde que abrió sus puertas en marzo de 2013. El concejal adscrito al área de Patrimonio Histórico, José María Guerrero, ha señalado que el 40 por ciento de los visitantes registrados son extranjeros, mayoritariamente ingleses, alemanes y escandinavos, lo que “pone de manifiesto el interés que despierta la arqueología y la historia en los turistas”. El Museo Arqueológico Municipal, que exhibe más de

400 piezas, dispone de cuatro salas que comprenden diferentes periodos históricos. En concreto, la sala 1 está dedicada a los primeros pobladores, los navegantes fenicios y la conquista romana, la sala 2 se centra en el esplendor del Imperio Romano, mientras que la sala 3 comprende el periodo que va desde el Imperio Bizantino al Califato Omeya. Por último, la sala 4 está dedicada a objetos y restos de cuando Estepona fue una medina islámica y el patio central exhibe piezas pertenecientes a épocas posteriores.

Estepona's Archaeological Museum opened its doors in March 2013, and since then has received over 27,000 visitors, 40 percent of whom are foreigners, mostly British, Germans, and Scandinavians. The Municipal Archaeological Museum, which displays more than 400 pieces, has four rooms comprising different historical periods. Specifically, Room 1 is dedicated to the first settlers, the Phoenicians and the Roman conquest, Room 2 focuses on the splendour of the Roman Empire, while Room 3 comprises the period from the Byzantine Empire to the Umayyad Caliphate. Finally, Room 4 is devoted to objects and remains from when Estepona was an Islamic medina and the central courtyard exhibit pieces from later periods.

21

El Ayuntamiento reparte 70.000 entradas gratuitas a los empadronados para visitar el Parque Selwo Aventura

El Ayuntamiento de Estepona repartirá un total de 70.000 entradas para que los ciudadanos empadronados en la ciudad puedan visitar gratuitamente las instalaciones del parque Selwo Aventura. Las invitaciones son posibles gracias a un acuerdo de colaboración firmado entre el Consistorio y Parques Reunidos, la empresa responsable del recinto, según ha explicado el alcalde, José María García Urbano. El regidor ha señalado que Selwo Aventura se ha convertido en uno de los enclaves símbolos de la localidad y “de visita obligada para los turistas, ya que es uno de los mejores parques de animales de Andalucía”. En ese sentido, ha indicado que el Parque creó un verdadero foco de atracción turística y de creación de empleo;

se ha convertido en una de las principales ofertas de ocio del municipio y ha subrayado que “nos ayuda a diferenciarnos de otros destinos turísticos”. La directora del Parque Selwo Aventura, María José Marañón, que ha hecho entrega al alcalde de las entradas, ha animado a los ciudadanos a que conozcan estas instalaciones, que están “vivas y siempre con novedades”. Cuentan con más de un millón de metros cuadrados de extensión y más de 2.000 animales procedentes de distintos continentes viviendo en semilibertad. Las entradas se podrán recoger en el Ayuntamiento de Estepona, en el edificio Puertosol o en las instalaciones municipales ubicadas en la plaza Blas Infante.

Selwo presents 70,000 free tickets to Estepona residents Estepona Town Hall has taken receipt of 70,000 entrance tickets to Selwo Aventura Nature Park for distribution amongst local residents registered on Estepona’s Padron register. This is part of an agreement which has run annually since the park opened and was part of the original planning consent. Selwo Aventura is a unique animal, nature and adventure park, located in Estepona. More than 2,000 animals from across the whole Planet live in this huge terrain, in conditions similar to those of their natural habitat, animals such as elephants, Bengal tigers, giraffes,

white rhinoceros, lions… and Kanvar, the only Asian elephant to be born in Spain. The visitor gets to see the animals up close as part of a tour which takes place partly on foot and partly in all terrain lorries. Selwo Adventure has a variety of adventure activities such as the longest zipwire in Europe, camel rides or the Path of the Hanging Bridges. To obtain your tickets visit the old Town Hall in Plaza Blas Infante (near the clock tower), or the Town Hall situated in the Puertosol Building in Estepona Port. You must take a copy of your ‘Certificado de Padron’ or your NIE number.


22

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2016

La Guardia Civil desmantela una red de narcotráfico que usaba helicópteros para traficar hachís a España desde Marruecos. Dos personas de Estepona y dos de Algeciras entre los 20 arrestados en marzo por la Guardia Civil durante una operación para acabar con una red de contrabando de drogas

                                   

       

Two people from Estepona and two from Algeciras were amongst the total of 20 arrested in March by Guardia Civil officers during an operation to smash a drug ring smuggling hashish into Spain from

Morocco by helicopter. Police also seized a ton and a half of hashish, along with 220,000 euros in cash, a truck and two helicopters.

El Exposición Canina anual de ADANA estará en el Palacio de Congresos de Estepona el 24 de abril de 2016. Habrá una café, un bar, muchos puestos y un muestra de perros policía. Registro a partir de las 11.00 horas y jueces empiezan a las 12.00 horas.

Entrada €2. Niños entran gratis. Conoce alguno de nuestros perros buscando su hogar! Puede ver las categorías de este año y imprimir un formulario de inscripción en las paginas web www.adana.es. Registración cuesta 4€ por prueba. Si paga para 4 pruebas, obtiene una gratis.

26th Annual ADANA Dog Show

         

 

The Guardia Civil busts drug ring using helicopters to smuggle hashish into Spain from Morocco

Exposición Canina de ADANA

 

que introducía hachís a España desde Marruecos en helicóptero. La policía también incautó una tonelada y media de hachís, junto con 220.000 Euros en efectivo, un camión y dos helicópteros.

The 26th annual ADANA Dog Show will be held at the Palacio de Congresos in Estepona on 24 April 2016. There will be a café, bar, lots of stalls and a police dog display at the show. Registration starts at 11am and judging begins at 12pm. Entrance fee €2. Children go free. Meet some of our dogs looking for their forever home! You can see this year's classes and print out the entry form on the website www.adana.es. Registration costs €4 per class. Enter 4 categories and you get the 5th one free.


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2016

Arranca la temporada del Auditorio Felipe VI David de María, Joana Jiménez y Antonio Cortés, Café Quijano, Manuel Orta y Erika Leiva y el musical El Rey de la Sabana, en la agenda de espectáculos que incluye conciertos, teatro, musicales, etc. El Ayuntamiento de Estepona, a través del Área Sociocultural y Servicios, informa de que el grupo “Revólver” inauguró el pasado sábado, día 19 la nueva temporada de espectáculos en el Auditorio Felipe VI, con el concierto acústico “Babilonia, al natural”. El 2 de abril será el turno del cantante jerezano David de María, quien presentará una nueva gira de su nuevo disco de estudio “Séptimo Cielo”, justo al día siguiente de su salida al mercado. Los amantes de la copla podrán disfrutar el 9 de abril con dos grandes artistas del género, Joana Jiménez y Antonio Cortés, unidos para el espectáculo “Alma de Copla”. La programación continuará el 15 de abril con la fuerza y elegancia

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO Avda. Puerta del Mar. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. EL RASTRO DE ESTEPONA ARENA Plaza de Toros - Domingos 10:00–15:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets WEEKLY STREET MARKET Avda. Puerta del Mar. - Every Wednesday from 9am to 2pm

de “Café Quijano” en concierto, donde presentarán su quinto trabajo “Orígenes: el Bolero”, mientras que el día 23 está previsto un homenaje a Manolo Caracol y Lola Flores a cargo de Manuel Orta y Erika Leiva, con el espectáculo de copla “A tu vera”. Por otra parte, los aficionados al musical tendrán una cita el 7 de mayo con “El Rey de la Sabana, el León”. La programación continuará al día siguiente, el 8 de mayo, con el humor de manolo Sarria y Justo Gómez, con el espectáculo “1+1 no son dos”. “Por derecho” es el nombre de la actuación que ofrecerá la compañía de Antonio de Verónica y Saray Cortés el 21 de mayo; un espectáculo pionero en el que se fusionan la alta costura y el flamenco más puro,

mientras que los días 4 y 5 de junio volverá Manu Sánchez al Auditorio Felipe VI; “El Último Santo” es su nuevo espectáculo: El Mundo se acaba y parece que la Creación no ha salido como se esperaba. Coincidiendo con el verano, el 25 de junio llegará al Auditorio “Patente de corso', una obra teatral basada en los textos periodísticos del escritor Arturo Pérez-Reverte, protagonizada por los actores Alfonso Sánchez y Alberto López, mientras que el baile será el protagonista del escenario el 3 de julio, con el espectáculo “Los 7 de Rafa Méndez”, una producción de danza que rompe las líneas establecidas. Entradas: www.malagaentradas. com y Copistería Sta. Ana, en C/ Carlos Cano.

The Felipe VI Theatre has published its programme for the new season The new season of performances got under way in March with an acoustic concert by the pop rock group Revolver. On April 2 it is the turn of the singer David de Maria from Jerez, who is currently on tour with his latest album “Séptimo Cielo”, out on April 1. Fans of Spanish copla will be in for a treat on April 9 when two of its greatest exponents, Joana Jiménez and Antonio Corté, unite to present the musical spectacular “Alma de Copla” (Soul of Copla). The programme continues on April 15 with the Spanish pop trio and Latin Grammy nominees Café Quijano take to the stage to present their fifth album “Orígenes: el Bolero”. April 23 sees Manuel Orta and Erika Leiva present “A tu vera”, a tribute to Manolo Caracol and Lola Flores. Lovers of musical theatre only have to wait until May 7 when they can enjoy a performance of

23

“El Rey de la Sabana, el León”, with comedy duo Manolo Sarria and Justo Gómez bringing us “1+1 no son dos” the following day, May 8. “Por derecho” is the title of the flamenco dance spectacular brought to us by Antonio de Verónica and Saray Cortés on May 21. On June 4 and 5 comedian Manu Sánchez returns to the Felipe VI

Theatre with his latest show “El Último Santo”. More theatre on the June 25 with “Patente de corso” performed by Alfonso Sánchez and Alberto López, and finally on July 3 there will be the dance spectacular “Los 7 de Rafa Méndez”. Tickets are available online from www.malagaentradas.com or from Copistería Sta. Ana, in C/ Carlos Cano, Estepona.

HANDICRAFT STREET MARKET Plaza Begines. - Every Saturday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm ESTEPONA ARENA FLEA MARKET Estepona Bullring. - Every Sunday from 10am to 3pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita

MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) Necesario reservar: Tel. 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Domingos: 10:00h – 14:00h y 17:30h – 20:30h. Entrada Gratuita

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” Reservations only on 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Sunday: From 10am to 2pm & 5.30pm to 8.30pm. Free entrance



ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2016

Estepona celebra su Día del residente extranjero este mes El popular Día del Residente Extranjero de Estepona vuelve al Palacio de Congresos el próximo 10 de abril. Desde las 12 del mediodía, los visitantes podrán disfrutar de la cocina y de la cultura de las más de 30 nacionalidades, asociaciones y organizaciones que se darán cita, incluyendo Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, China, Colombia, Cuba, Inglaterra, Francia, Alemania, Holanda, Irlanda, Italia, Lituania, México, Maruecos, Paraguay, Rusia, Suecia, EE.UU., Venezuela, y Gales, junto con Areme, Age Concern, Grace Children´s Entertainment, la Former Royal British Legion, el Club Americano de Estepona, Ice Club, Cudeca Estepona y Sabor a Málaga, representando parte de la comunidad multicultural de

Estepona. Se ha creado un programa completo lleno de entretenimiento, presentado por Peter Guy de Gibraltar Gold Radio, desde las 12 del mediodía hasta las 20:00 horas. También se realizará una

presentación para homenajear al Residente Extranjero del Año en Estepona. El Día del Residente Extranjero está organizado por el Departamento de Residentes Extranjeros de Estepona, y la entrada es gratuita.

Foreign Residents Day celebrates its Estepona’s cosmopolitan community this month Estepona’s popular Foreign Residents Day returns to the town’s Palacio de Congresos this April 10. Starting from 12 noon visitors will be able to sample the cuisine and culture from the more than 30 nationalities, associations and organisations, including Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, China, Colombia, Cuba, England, France, Germany, Holland, Ireland, Italy, Lithuania, Mexico, Morocco, Paraguay, Russia, Sweden, USA, Venezuela, Wales, along with Areme, Age Concern, Grace Children’s Entertainment, Former Royal British Legion, American Club of Estepona, Ice Club, Cudeca, Estepona, and Sabor a Malaga that represent

Programación Palacio de Congresos, Estepona - Domingo 10 de Abril 2016 12.00 h Bienvenida e inauguración 13.00 h H Cantante de Salsa 13.30 h Escuala Municipal de Baila a cargo de Eva Alarcón 14.00 h Academia de Baile de Mónica Peña González 14.30 h Premio homenaje al Residente Extranjero del año 14.45 h Animación infantil Grace 15.00 h Bailes de Irlanda 15.30 h Las Paraguayas de Estepona 16.00 h Antonio Trujillo & Maria Vega - Peña Flamenca de Estepona 16.30 h Osvaldo Enrique de Cuba 17.00 h Espectáculo Municipal de Baile de Salón, Baile Oriental y Cabaret con Mariví Rodriguez 17.15 h Flamenco y Danza Moderna a cargo de Claudia Ramirez 17.30 h Colin & Natalie of Jive Spain Dancing 'Modern Jive' 17.45 h Actuación cantante Danielo Caballero 18.00 h Mulatas, Capoeira y Zumba brasileña con Tania Ferreira 18.30 h Grupo Municipal de Baile de Maribel García 19.00 h Escuela de Tango Argentino a cargo de Graciela Heredia 19.15 h Dúo Musical KP Nuttz 19.30 h Animación infantil Grace 20.00 h Despedida y cierre

Programme Palacio de Congresos, Estepona - Sunday 10 April 2016

some of Estepona’s multicultural community. There is a packed programme of entertainment, presented by Gibraltar Gold Radio’s Peter Guy, from 12 noon until 8 pm when the festival ends, and there will be a

presentation to pay tribute to the Estepona Foreign Resident of the Year. The Foreign Residents Day is organised by Estepona’s Foreign Residents Department and entry is free of charge.

12 noon - Opening ceremony 1 pm - Salsa singer H 1.30 pm - Eva Alarcón Municipal Dance School 2 pm - Mónica Peña González Dance Academy 2.30 pm - Foreign Resident of the Year Award 2.45 pm - Grace, Children’s Entertainment 3 pm - Irish Dancing 3.30 pm - Las Paraguayas de Estepona 4 pm - Antonio Trujillo & Maria Vega - Estepona Peña Flamenca 4.30 pm - Osvaldo Enrique from Cuba 5 pm - Ballroom, Oriental and Cabaret dance spectacular with Mariví Rodriguez 5.15 pm - Flamenco and Modern Dance with Claudia Ramirez 5.15 pm - Colin & Natalie of Jive Spain Dancing ‘Modern Jive’ 5-45 pm - Popular singer Danielo Caballero 6 pm - Brazilian Mulatas, Capoeira and Zumba with Tania Ferreira 4.30 pm - Maribel García Dance Group 7 pm - Graciela Heredia Argentinean Dance School 7.15 pm - Musical duo KP Nuttz 7.30 pm - Grace, Children’s Entertainment 8 pm - Close

25


26

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Abril - April 2016

Impuestos en la compraventa de una vivienda En Andalucía, casi un tercio de las compraventas son llevadas a cabo por un extranjero. Málaga y, en particular Manilva, ha visto crecer su población de extranjeros en los últimos años. Cuando dos particulares se disponen a comprar una vivienda, deben tener en cuenta que deberán pagarse una serie de impuestos por la transmisión de la propiedad. Se debe tener en cuenta los impuestos que hay que pagar en una compraventa para aprovisionarlo a la hora de descontarlo del precio de la transacción. PAGO CORRESPONDE AL COMPRADOR/A:1. Impuesto De Transmisiones Patrimoniales: Cada vez que se produzca una transmisión deberá pagarse el ITP. Este impuesto es cedido por las CCAA y tiene que presentarse a los 30 días de la celebración de la compraventa. Se calcula sobre el precio de venta, Como regla general se aplica el 8% de los primeros 400.000€ del precio venta.

TAXES TO PAY WHEN BUYING OR SELLING A PROPERTY IN SPAIN In Andalucia nearly a third of property sales or purchases are carried out by foreigners and the foreign population in Malaga has increased dramatically over the past few years. If you are considering purchasing or selling a property in Spain then you should be aware that a number of taxes have to be paid. Vendors or buyers should be aware of these tax implications so that they can be budgeted for in advance and taken into account in the agreed price.

Si el precio es superior se aplica otros tipos. 2. IVA: En los casos en los que se trata de una primera entrega de un constructor o promotor al comprador, se pagará el 10% de IVA y Actos JURÍDICOS DOCUMENTADOS Y un 1,5% de ITP. PAGO CORRESPONDE AL VENDEDOR/A:1. PLUSVALÍA: Es un impuesto municipal, que se

paga cada vez que hay una compraventa o herencia. Grava el incremento del valor que sufre el bien inmueble con el paso de los años. Se calcula sobre valor catastral de la propiedad y corresponde al vendedor. 2. Modelo 211: Retención en la adquisición de bienes inmuebles a no residentes: El vendedor que sea no residente deberá abonar el 3 por ciento del precio de venta. Es un proceso muy común que, en las operaciones en las que no ha habido una ganancia patrimonial para el vendedor con la venta de la propiedad, pueda pedirse la devolución de esta cantidad a la agencia tributaria. Como hemos podido ver, la liquidación de estos impuestos, plazos y posibles problemas que puedan surgir es algo que requiere un conocimiento específico. Así como las complicaciones que puede llevar aparejada una compraventa. Por lo que es aconsejable que se deje en manos de un abogado que conozca el tema en profundidad. Manilva Solicitors es parte del grupo Marbellasolicitors SLP, una firma de abogados que lleva más de quince años asistiendo a extranjeros en la compra y venta de propiedades en Andalucía. Anímese y haga una cita con nosotros sin coste alguno!!! Por favor contacte con nosotros por e-mail: mail@manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com

TAX CORRESPONDING TO BUYER:1. “IMPUESTOS DE TRANSMISIONES PATRIMONIALES” (ITP) - This tax is payable whenever a second hand property changes hands whether by sale or inheritance. It is charged by the autonomous region, (CCAA), in which the property is situated and is generally calculated at a rate of 8% of sale prices up to 400,000€. If the selling price is higher other increased percentages are applied to the difference. It should be paid within 30 days of the signing of the purchase deed by the buyer. 2. VAT +ITP - In the case of the purchase of a new property when the buyer is the first occupier the tax charged would then be VAT, which is calculated at a rate of 10% of the sale price of the property and in addition 1.5% ITP would also be applied. TAX CORRESPONDING TO VENDOR:1. “PLUSVALIA” – This is a municipal tax payable every time a property changes hands whether by sale or inheritance. This is a charge for the increase in the value of the land during the years of ownership and is calculated by the Town Hall based on the Cadastral value and should be paid by the vendor. 2. MODELO 211 RETENCIÓN EN LA ADQUISICIÓN DE BIENES INMUEBLES A NO RESIDENTES – This is a retention made when a vendor is not a resident in Spain. 3% of the selling price will be retained at the time of completion and duly paid to the Spanish Tax Office to cover any Capital Gains Tax which may be due. If no profit has been made and the vendor is up to date with his tax obligations he/she can apply for a refund. As you can see the payment and payment deadlines, together with any other problems or complications that may arise during the purchase or sale of a property, require a specific knowledge and so it is recommendable to leave these matters in the hands of an experienced Lawyer. Manilva Solicitors is part of Marbellasolicitors SLP, a group of lawyers that have more than 15 years experience assisting foreign buyers and vendors in Andalucia, so do not hesitate to contact us to arrange your free, no obligation appointment to discuss the above or any other legal matter please Email:- mail@manilvasolicitors.com or ring 952901225 Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

27

Celebra la llegada de la primavera en Celebrate the Arrival of Spring at Arboretum Marbella Arboretum marca el inicio de la primavera el domingo 3 de abril con una Feria de la Primavera en su parque público, tras la estación de autobuses de Marbella. Desde las 12:00 del mediodía hasta las 17:00 horas, contarán con puestos con productos orgánicos y ecológicos, comidas artesanas, además de artesania y regalos. También se podrá disfrutar de música en vivo para crear un ambiente festivo, talleres y juegos y actividades para los más pequeños realizados por la guardería de Marbella Coleta, y todo ello en el espacio urbano de Arboretum. Los visitantes también tendrán la oportunidad de conocer Arboretum, con

32

tours guiados e información. Esta Feria de la Primavera recaudará fondos para la organización benéfica Arboretum. La entrada es gratuita pero se agradecen los donativos. Se pedirá a los asistentes que lleven un libro para donar y los libros donados se pondrán a la venta para recaudar fondos para este fantástico proyecto medioambiental. Arboretum Marbella está ubicado cerca de la estación de autobús de Marbella. Para obtener más información e indicaciones al evento, visita su página Web www. arboretummarbella.org , y en Facebook ArboretumMarbella.

SOTOGRANDE - ESTEPONA MARBELLA- MANILVA TO GIBRALTAR

Arboretum Marbella Arboretum is marking the start of spring on Sunday 3rd April with a Spring Fair at their public park behind Marbella bus station. From 12.00-17.00 there will be stalls with organic and environmentally friendly products, artisan foods, plus arts and crafts and gifts to buy. There will also be live music to create a festival atmosphere, workshops and games and activities for the kids from Marbella nursery Coleta, all set in the beautiful Urban Allotments at Arboretum. Visitors will also have a chance to learn about Arboretum, with guided tours and information. This Spring Fair will be raising funds for charity Arboretum. To attend the fun day is free of charge but donations are welcome. Attendees are asked to bring a book to donate and the donated books will be on sale to raise funds for this fantastic environmental charity. Arboretum Marbella is located near to Marbella’s bus station. More information and directions to the event can be found on their website http://www. arboretummarbella.org/ and on Facebook ArboretumMarbella

SOTOGRANDE - ESTEPONA MARBELLA- MANILVA TO GIBRALTAR

33

The Frock Exchange, El Pillar, Benavista Tue - Sat - 10:30 till 3pm Tel: 689 11 95 20 / 656 476 887 :thefrockexchangeestepona

Tuesday 26th April from 12:30pm

La Florentina Restaurant C.C. El Pilar, Local 11, Estepona

Bookings recommended Tel: 952 885 765 / 609 516 526

The Frock Exchange Designer Dress Agency Boutique

Please mention “THE DIARY” when responding to advertisements

Please mention “THE DIARY” when responding to advertisements


28

GENERAL

THE RESIDENT Febrero - February 2016

Age Concern, Estepona and Manilva The Shop is Open for Business At the moment thaere are plenty of road and building works in Estepona and one of them is having an effect on the charity shop Age Concern runs in calle Zaragoza, Estepona. This is the rebuilding of 'Egg Square' to make an underground car park. The shop is still reachable on foot, and by car from Avenida Andalucia. If calle Zaragoza is, as is rumoured, also refurbished reaching the shop may become more difficult – but not impossible! We are still open for business and require more donations to keep the quality of items on sale at a high standard. We also collect donations and that can be organised by calling us at

the shop on 608587538 The Drop-in-Centre is also affected but the normal activities on Monday, Wednesday and Friday mornings

continue. Watch this space for any changes or additions to the program as various talks are being planned for the rest of the year.

of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is

also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva (see below).

Lifeline For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point

acesteponaymanilva@ageconcern-espana.org To find out what we are up to why not give our web site a visit acespana.org and follow the links.


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

ICE Club members enjoy a trip back in time ICE club members’ memories may go back a long way, but none go back quite to prehistoric times! So it was an excursion into unknown territory when a party of about 50 travelled the steep and winding road to Ronda on March 23rd to visit Finca Algaba, a scientific project which is in the process of reconstructing a Neolithic settlement typical of those which have been found in Andalucía and which date back 5000 years. On the rather chilly and windswept hillside members were introduced to the flora and fauna, village culture and farming methods of the era. The guide and her translator explained how to make tools and pots to kill, skin and cook animals, how to construct a dolmen, how to grind corn, how to mix paints, and how to keep warm inside a hut made of mud and thatch. It was a fascinating insight into prehistoric life in a beautiful, unspoilt location,

but somehow the lure of the 21st century restaurants and shops of Ronda was even more attractive, and that was where the rest of the day was spent. Many thanks to Wilma for organising such an enjoyable visit. Forthcoming trips include Seville, the Caminito del Rey, Jerez and Portugal, in addition to regular activities at the clubhouse and in the

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a

local area. ICE will be represented at Foreign Residents’ Day in the Palacio de Congresos in Estepona on April 10th, so come along and find out what it’s all about. The ICE Club can be found at the clubhouse in Bahia Dorada, (5 km's west from Estepona on the N.340 entrada 4 and 5). For more information about the club visit their website at www.siberme.com

Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details are on www. costachurch.com

29


30

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

Målaga – La Concepcion Botanical Gardens

I

n the 19th Century the Marquis of Casa Loring built a country house and planted the gardens with tropical and sub tropical flora from America, Asia, Africa and Oceania. In 1943 it was declared a historical and artistic garden. In 1990 it was purchased by Malaga City Council and opened to the public in 1994. Since then the gardens have been developed, the last portions being opened

to the public in 2009. There are routes within the park suitable for everybody. Some are suitable for wheelchairs, some for those who enjoy a short stroll and the forest walk is best undertaken in good shoes or trainers. Altogether there are over 4 kilometers of paths and tracks to explore. Throughout the park there are benches and picnic areas and there is a restaurant with service

areas near the entrance. This is a day out that can be enjoyed by every member of the family. There are two times in the year when the gardens are at their best, autumn and spring after heavy rain. In autumn you may expect to see some flowering trees and exotic ground plants from the jungles of South America and Africa whilst in spring the wisteria and water plants are at their best.

Spring in the Botanical Garden

Easy Sudoku - Solution page 44

Moderate Sudoku - Solution page 44

Hard Sudoku - Solution page 44

In the pools the water lilies are flowering and the magnificent wrought iron pergola alongside the Loring mansion is enveloped in blue Wisteria. In the middle section of the park a stream has been diverted into a series of pools and streams that cascade down the hill in a natural defile planted with monstera deliciosa, strelitzia, small palms and other plants normally found on a sun dappled jungle floor. The result is a lush green panorama with occasional bursts of vivid reds and oranges. Rising through them are various species of ficus, many with intricately columned and twisted trunks and exposed roots providing a striking architectural framework. Further up the hill the trees become thinner and you emerge onto a Mediterranean sun scorched slope with native species such as ipomea and every colour of bindweed and dog rose vying for attention. At the western end of this area cactus from all over the world find a hospitable environment to thrive. Slightly lower than the cactus

garden are the formal gardens. A Roman style circular pergola stands at one end of a long pool with stately, slender Cyprus trees providing an avenue of view over the whole of Malaga city. The hillside below is ablaze with bougainvillea and the banks are covered with fragrant blue rosemary and other herbs. The eastern end of the park is a complete contrast. This area was originally the orchard supplying the estate and there are still orange,

lemon and pomegranate trees, some nearly 200 years old and still flowering and fruiting. The remainder of this part is devoted to trees from all over the world. A tall, exotic Erythrina crista-galli from Uruguay has an umbrella shaped crown covered in orange flowers similar to a lily. The first flowers actually appear before the leaves to attract the first of the new season’s insects. Normally conservative explorers, seeing this tree for the first time, called it the Cockspur Coral Tree in a rare burst of poetic exuberance. Nearby is an equally exotic Bauhinia from the Chinese Himalayas with huge pink flowers similar to an hibiscus but much more delicate and with a very pale green leaf. Not for nothing is it known as the Orchid Tree. Returning to the centre sections you can cool off walking in the shade of 10 metre high stands of black bamboo, each stem is an ebony black wand with a tuft of green leaves at the tip. Nearby is the more common golden bamboo that can grow at the rate of 1 centimetre per day.


GENERAL

THE RESIDENT Febrero - February 2016

31

Cambridge Global Payments Autumn in the Botanical Garden

B

efore even out of the car in the car park you will see towering over the dividing wall, an unusual tree in full flower, a succulent, deciduous, flowering tree from Argentina and Brazil. The Chorisia has a fleshy trunk and branches with huge thorns to ward off any animal likely to consider it a meal. The flowers are large funnel shaped and in shades of pink and white. Inside the gardens, luxuriant after the rains, it resembles wandering through a jungle with tall palms and bare trunked exotic trees and their high branches, closely planted beneath with plants normally found on the jungle floor, there is a second unusual flower near a 12 foot high poinsettia with its brightly coloured bracts, a creamy coloured flower on a Monstera deliciosa.

O

ne article can only give a taste of the plant treasures that you will encounter at every turn of the path. For adults the gardens are a place of wonder and the nearest most will get to a jungle without donning a pith helmet and taking up a machete. For children it is a

This is a real treat since the Monstera only flowers when the plant is well established and then only infrequently. There are hundreds of Monsteras in the gardens, climbing the trees and the

sides of waterfalls so the chances of finding one or two in flower is good. The flowers are 20 to 30cm high, creamy coloured spathes hidden beneath the large pinnate leaves. The fruit is edible, cream in colour and cone shaped. You should see another flowering jungle floor plant from South America, a Zamia. The flower is a tall, felted, cone-like flower spike rearing up from the centre of a whorl of primitive looking leaves. Between these treasures there is a host of flowering mid level shrubs, all striving to find a little ray of sunshine, including the spectacular Erythrina or Coral Tree, and a lovely double flowered, deep red Hibiscus. Back to ground level there are any number of more common flowering plants and a favourite on this visit, a perfect specimen of a Strelitzia.

magical place, their imaginations filling it with demons and fairies reminiscent of tales told in the nursery, and, who knows, there could easily be a goblin beneath that bridge over the dashing stream in the gloom of the metre wide leaves of the Monsteras rambling up the Ficus trees.

How to get there

Drive to Malaga on the A7. Take the A45 signposted Antequerra. The turnoff is signposted after about 1 kilometre. Drive back under the A45 to a roundabout where you take the last turning on your right. The car park is about 1/2 kilometre further.

Sterling has remained under pressure in recent times, hitting fresh lows against the Euro and Dollar on a regular basis. In February, we saw it have the worst day in six years against the US Dollar, also hitting a 7-year low of 1.40, possibly eyeing the 1.35 lows we saw back in 2009. To beat those, you have to go back decades. Against the European currency, losses have been similarly catastrophic, wiping out the gains made in 2015, which was Sterling’s best year against the Euro, boasting a high of nearly 1.45, which now feels a lifetime away, not merely a handful of months. So we must first analyse what has gone wrong for the UK to see its currency under such sustained, heavy fire from all angles. GDP is solid, in fact better than most other major world economies, and significantly higher than the Eurozone. Unemployment is going down, and people’s take-home pay has increased by an annual average of 3% in recent times. The only thing holding back the Pound (until recently) was the anaemic inflation number, which has remained persistently weak, fuelled by a declining oil price. This has one benefit – if people’s earnings are going up, yet inflation is near zero, it means the general population have more disposable income, as the price of buying household goods is also not rising. However, the downside to low inflation is that it stops a central bank, in this case the Bank of England (BoE) from raising interest rates and this is what fuels strength in a currency. Interest rate hike expectations have moved back to 2018 in the eyes of some analysts, so investors know they are going to get a poor return from British investments for the foreseeable future, thus they are moving money out of Sterling. The new problem on our doorstep is the EU referendum, and

specifically, Boris Johnson. Boris’ announcement that he is joining the ‘leave’ camp has given them a figurehead, someone more palatable to the electorate than a George Galloway or Nigel Farage figure, and bookmakers slashed the odds of a Brexit down to 2/1 – the lowest they have ever been, with some opinion polls in newspapers now predicting that Britain will indeed leave the party. This event on 23-June provides great political uncertainty, and we don’t have to look too far into history for how severe consequences can be when a country’s currency is faced with political turmoil. In the run up to the Scottish Independence Referendum, the Pound weakened by 3% against most majors on the news that Scotland was looking to break ties. In 2010, we had the first hung parliament in a general election for a century, and Sterling dropped by over 5% on the day after the result. Similarly, when the hung parliament was avoided in 2015, Sterling surged as investors took comfort from the fact there was going to be a stable government free of coalition infighting, regardless of whether or not they supported Cameron’s Conservatives. As we get closer to decision day at the end of June, Sterling is likely to remain under pressure, and losses are likely to be greater against the Dollar than the Euro, which will also suffer to a small extent, as a Brexit would be bad for the continent too. If you regularly transfer money between currencies, or have any large one-off payments to make, it is definitely worth speaking to a specialist from Cambridge Global Payments about how they can protect you from any adverse moves. Come and visit us at our office in Centro Comercial Andasol, KM189, N340, El Rosario near Marbella. Our office is open from 09:30 – 18:00. If you wish to contact us outside of these hours or on the weekend, then please contact the manager directly on 0034 634 254811 or email Kelly Eason on keason@cambridgefx.co.uk


32

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Abril - April 2016

Never mind the Buzzcocks, es el Never mind the San Pedro Rock 2016 La música rock vuelve al Estado hardcore metal. Buzzcocks, it’s Festival de Trafalgar Municipal de Fútbol de San Las puertas se abrirán a la una de Pedro con la 13 edición del la tarde, y la música comenzará a the Trafalgar Festival de Rock de San Pedro, el las 13:30. sábado 2 de abril. Las entradas cuestan solamente Festival Este año participarán ocho 5€, y los menores de 14 años

El Festival de Trafalgar es la más reciente adición al bloque de festivales, y se celebra en Caños de Meca, Barbate, Cádiz, a la sombra de su famoso faro. Este festival de dos días se celebrará el 24 y el 25 de junio, con un ecléctico cartel de artistas incluyendo los Crystal Fighters, Buzzcocks y Sleaford Mods. Otras actuaciones serán las de Everything Everything, Corizonas, Circa Waves, Neuman, Pájaro, Damien Jurado, El Guincho, Beardyman, Ten Fé y Monsieur Adi. Junto con la música, podremos disfrutar de muchas actividades complementarias, incluyendo

kitesurf, SUP y todo lo que asociarías con esta parte de la costa. Los primeros dos mil pases de dos días se ofrecen al módico precio de 30 € y están disponibles en www.ticketmaster.es y otras agencias de venta de entradas.

The Trafalgar Festival is a new kid on the festival block, taking place in Caños de Meca, Barbate, Cadiz, in the shadow of the famous lighthouse. This two-day festival is being held over the 24 and 25 June with an eclectic lineup of artists including Crystal Fighters, Buzzcocks and Sleaford Mods topping the bill. Other acts performing are Everything Everything, Corizonas, Circa Waves, Neuman, Pájaro, Damien Jurado, El Guincho, Beardyman, Ten Fé and Monsieur Adi. Along with the great musical there are also loads of Off Festival activities including kitesurf, SUP, and everything else that you'd associate with this particular stretch of coast. The first 2000 two day passes are on offer for just 30€ and are available from www.ticketmaster. es and other ticketing agencies.

bandas, siete locales (29SEIS70, The Hum, Sidderales, Crude Rock, Dispersiön, Tres en rallla y The Rock Kids, y con ´77 que vienen desde Barcelona. El cartel ha sido seleccionado para incluir diferentes sabores del rock, desde el rock clásico al

entran gratis. Se ofrecerá comida y bebida a precios razonables, y también existirá una zona de juegos para niños supervisada. ¡Ocho bandas en directo por solo 5 Euros! ¡Vaya ganga!

New Longman’s

De bienvenida a la primavera y al mes de Abril Inauguramos en New Longman's exposición de la artista local Paca Sánchez Bracho, dibujos y pinturas cargados de un sentido del humor muy especial recreando la vida misma y el sentir femenino. Inauguración: viernes 1 de abril a partir de las 19:30h. y hasta el 5 de mayo en horario de galería. Como siempre contamos con vosotros. Os esperamos. Welcome to spring and the month of April New Longman's is pleased to present the new exhibition by local artist Paca Sanchez Bracho, drawings and paintings full of a very special sense of humour recreating life itself and feminine feel. Opening: Friday, April 1 from 19: 30h. and until May 5 in schedule gallery.

Il Divo, Santana, Tom Jones, and Charles Aznavour among the stars at Starlite Legendary guitarist Carlos Santana, Welsh singing star Tom Jones, and veteran French performer Charles Aznavour, join the line-up for this year’s Starlite Festival in Marbella this summer. Carlos Santana will be on stage on July 24, Charles Aznavour on July 29, with Tom Jones in concert on August 1. They join the likes of Il Divo, Malú, and Alejandro Sanz who have already confirmed. Starlite Marbella will be held at the Cantera de Marbella, Nagüeles, Marbella from July 14 to August 20.

San Pedro Rock 2016 Rock music returns to the San Pedro Municipal Football Stadium with the thirteenth edition of the San Pedro Rock Festival on Saturday 2 April. This year there are eight bands on the bill, seven local acts 29SEIS70, The Hum, Sidderales, Crude Rock, Dispersiön, Tres en rallla, and The Rock Kids, with headliners ‘77 travelling down from Barcelona. The lineup has been selected to

include a range of rock flavours from classic rock to hardcore metal. Doors open from 1 pm with the music kicking off at 1.30 pm. Tickets are just 5€ with free entry for kids under 14. Food and drink is available at reasonable prices and there is a supervised play area for children. Eight live bands for a fiver! What a deal.

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


CULTURA | CULTURE

En la Residencia de las Palabras

El amor en el agua El amor en el mar, una cita en la playa para un niño de agua. En la llama, cómplice del astro, la noche arde, la ola es fuego que me espera, amiga de mi pensamiento, de mi oración, de mi cabello; surge la vida de ese mar tuyo, es el rostro que baña la sábana y el salón; la oscuridad es océano, para ser luego luz que nos penetra. Pasea el pez del cielo por la casa; y yo, silencioso, sigo esperando la aventura del sueño: abro la ventana, mujer y noche son más que luna alada, toca la brisa blanda el corazón que flota y te sonríe al fin al alba. Junio de 2.009 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Heraldo de la noche”

Adolescente en volandas Noche Esa soy yo antes del alba, oscuridad sin lágrima, porque resisto al lago de las tinieblas, pero la luz no llega hasta su momento. Soy la luna, fragmento del llanto para el estanque de tu pecho; y sucede que la noche es un grito sin destino previo donde igual duermen soledad y embrión de arco iris, la esperanza, el amor del viento y de la estrella, pero ahora, todavía no derramo mis ríos aunque esté solo, aunque no sepa de tus planetas, porque soy yo antes del alba, y no sé despertar o no me atrevo, ¡qué gracia de mirarte y amarte siempre! La oscuridad se hace luz ante tu presencia.

Deseo

Hallarme en ti Te encontré en la escarcha, y un viento de amor supo de ti; deshojé un muro de frío y de infinito. Oh amiga, en el arca de la noche cuelga una dalia, ¿eres tú? ¿quieres que la bese? Tu amor, su amor, mi amor... La primavera es el canto de este gallo azul. Pero hacía frío cuando te encontré. Yo, cómo me reía al amanecer, todavía llegaban astros corpulentos a derramarse en el jazmín. El amor nunca es triste. La sonrisa me aleja del miedo. No quiero el celo álgido en los almendros, sí el fresco de la rosa en tus labios. La noche confina la verdad en esos ojos que se cierran: no sueñes todavía hasta que yo me vaya, o arda y profundamente llegue al interior de tu alma, de mi alma, oh noche blanca cruzando por el campo mi alabanza humana. Fui a tu encuentro en esa llama de luna; vida de sigiloso misterio; dormidas ya las niñas, el matrimonio desciende por los ensueños; y el viento acaricia de pétalos los rostros, deshojan muros de dolor, de robles. La luna, ¿no la sientes?, nos llena de paz y duerme en tus labios. Te encontré, y cada día sigo hallando ese olvido de mí en ti hallado.

11 de Julio de 1.988 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Heraldo de la noche”

33

Un secreto se hunde en la nostalgia. Despierta, después del descanso, sentirás el universo que te invita a salir a la luz, a revolcarte en la aurora. La vida se derrama y se entrega y te entregas: en la piel se recupera el astro, calla el alma. ¿Sentencia? ¿Absuelto el beso pardo y puro? El cuerpo vence en su deseo al sueño: Deseo, deseo, deseo. Si nuestra aliento fuera dueño de la noche y cayera de los labios de la luna ese beso infinito de Cupido como olas y aves para saber de todos los amores anhelados.

Febrero de 2012 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Todas los que esperan se confunden Tendida en las hamacas las muchachas recibieron al heraldo. (Habría bastado correr baldeando sonrisas). Aunque es más eficaz ¿cómo decirte? levantarse, ninguna lo hizo. Todas creían que traería noticias de sus amantes, pero curiosamente, era él quien venía a ofrecerse como compañero de alguna de las mujeres Él no era el heraldo.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Heraldo de la noche”

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Francisco Rodríguez Herrera

Exposición fotográfica de Amancay Dreckmann Pérez en la Casa de la Juventud de Estepona La Casa de la Juventud, sita en la Plaza de las Flores, acogerá desde el próximo día 1 de abril, a las 20:00 horas, una exposición de fotografía conceptual de Amancay Dreckmann Pérez. La muestra, que lleva por título “Todos somos Estepona”, estará compuesta por un total de 11 obras en las que la artista capta el importante trabajo que muchas personas hacen por su ciudad, en su rutina diaria, y que pasa desapercibido a nuestros ojos; de esta forma “consigue darles su pequeño regalo”, manifiesta la artista, y podrá ser visitada hasta el 29 de abril en el horario habitual de la Casa de la Juventud de Estepona, de martes a viernes, de 09:00 a 13:30 y de 17:00 a 20:00 horas, y sábados de 10:00 a 14:00 horas, con entrada libre. Amancay Dreckmann Pérez

Nació en Madrid el 2 de noviembre 1987, y poco después, su familia decidió trasladarse al sur de España, concretamente a Estepona. Gracias su tío, gran fotógrafo aficionado, descubrió la fotografía siendo muy pequeña, y en 2005 comenzó sus estudios de fotografía en el IES Guadalpín de Marbella. Luego continuó en la Escuela de Arte de Granada, consiguiendo el título de Fotografía Profesional, y más tarde, la titulación Fashion Photo Challenge London. Ganadora de diversos concursos nacionales, Londres le dio la primera oportunidad de exponer su obra en el famoso Teatro-café White Hard, y entre sus experiencias, también ha trabajado como reportera en el periódico “La Tribuna” de Marbella.


34

CULTURA | CULTURE

Mr Henderson’s Railway Mr Henderson’s Railway as it is known, more formally the Algeciras to Ronda line, was built at a time when Britain was a colonial power, her industry led the world and, as far as her industrialists, financiers and entrepreneurs were concerned, nothing was impossible. In an age when it was considered a privilege to be born British and everybody else was somewhere further down the ladder the British accomplished extraordinary feats. One such feat was the Algeciras to Bobadilla railway, not just a project to build a railway line, it was a just one part of a plan to connect the disputed territory of British held Gibraltar to the outside world through, if not enemy then less than friendly territory, Spain.

‘Mr Henderson’s Railway’ is the story of a remarkable enterprise undertaken at the end of the 19th century by the British in Spain. The railway connects Algeciras with Bobadilla through some of the most difficult terrain in the world. The stretch from Algeciras to Ronda is famous as much for its majestic scenery as for the engineering proficiency of the men who built the line. Once completed villages previously all but cut off from the outside world found new life and markets. The line and complimentary passenger ferry from Gibraltar to Algeciras also connected Gibraltar with the rest of Europe for the first time in 200 years an objective welcomed by the British but not always by the Spanish.

THE RESIDENT Abril - April 2016

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Walking in Andalucia Guy Hunter-Watts

This guidebook explores six of Andalucía’s most beautiful Natural Parks, the Sierra Nevada regions of Aracena, Grazalema, Los Alcornocales and the Gaucín, La Axarquía, the Alpujarras and Cazorla, along the great belt of the Cordillera Bética mountains. The thirtysix half-day and full-day mostly circular walks are evenly split within these six regions, and range in length from 4 to 21km. Walks are graded and some involve steep ascents and descents, all within the capabilities of a reasonably fit walker. The vast mountain range of the Cordillera Bética offers some of the finest year-round walking in Europe. Towering above the Mediterranean, the highest peaks of the Sierra Nevada rise to almost

3500m, mainland Spain’s highest mountains. And wrapped within this mighty belt of mountains are some of Spain’s most beautiful villages and mountain trails. The routes are based in and around the villages of Aracena, Grazalema, Jimena de la Frontera, Cazorla, Bubión and Cómpeta, all of which lie within protected Nature Reserves. They are best enjoyed mid-September through to midJune, though mid-summer walks can still be comfortably undertaken in the higher Natural Parks of Cazorla and La Alpujarra. Alongside detailed route descriptions and clear mapping, the guidebook includes notes on the history of Andalucía and its plants and wildlife, practical information about travel, food and drink, language and com-

munications and recommendations for the best places to stay.

About the author:

Guy Hunter-Watts spent 10 years leading tours in India, South America and Mongolia before settling in southern Spain in 1987. As well as a working as a walking guide he also works as a freelance writer for a number of travel guides and websites.

Other titles in the series The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books This is the story of that railway line, the men that conceived and built it, the politics behind it, the underhand dealings that ensured the concessions went to the right team, and the villages and towns on the route. The line changed lives. In one village it made their humble sausage famous and sparked an annual sausage festival. It saved the contrabandista from walking. It even provided kennels for a pack of foxhounds. Read the full story in the book. Available Now on Amazon, Kindle and as eBooks. They will be in the bookshops from late April For more information visit www.visit-andalucia.com

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details



36

Duquesa Charitable Society of St George

THE RESIDENT Abril - April 2016

La Noche de Cine y Musicales recauda 1.300 Euros para la Organización benéfica Saint George

Movies and Musicals Night raises 1,300 euros for the Saint George Charity

ás de cien personas disfrutaron de una gran noche de música y comida en la Noche Anual de Cine y Musicales en El Molino, Sabinillas. Organizada por Tony Gates de Fathoms Bar y celebrada en el Mesón El Molino, el público disfrutó de música en vivo interpretada por Peter Charles, Daniela Caballero, Frankie Payas y Ashley Bloor, Mandy L y Ger Lovett, y para terminar la noche la actuación de la banda local Beat Route. Gracias a Tony por organizar el evento una vez más, a todos los artistas que actuaron de forma altruista, a la dirección y al personal de El Molino, a Phil Evans por asegurarse de que la

Well over a hundred people sat down to a great evening of music and food at the annual Movies and Musicals Night at El Molino in Sabinillas. Organised by Tony Gates from Fathoms Bar and hosted by Meson El Molino the audience were treated to live music by Peter Charles, Daniela Caballero, Frankie Payas and Ashley Bloor, Mandy L and Ger Lovett, with the evening rounded off by a performance by local band Beat Route. Thanks go to Tony for organising the event once again, all the artists who gave their time free of charge, the management and staff at El Molino, Phil Evans for making sure the music went off without a hitch, and finally all those who bought entrance and raffle tickets which

M

música sonó perfecta y finalmente a aquellos que compraron su entrada y los boletos para la rifa que recaudaron más de 1.300

euros, que serán destinados a los proyectos locales de la Organización Benéfica de Saint George.

Beat Route

Ashley Bloor and Frankie Payas

Tony Gates and Daniela Caballero

Madeleine and Ger Lovett

Peter Charles raised just over 1,300 euros which will go towards funding the Saint George Charity's local projects.


THE RESIDENT Abril - April 2016

Duquesa Charitable Society of St George

37

Brian’s HALO jump for charity Plucky (or mad) local resident, Brian Forgie, is setting off to Tennessee in the US to fulfill a lifelong dream of carrying out a HALO parachute jump. This technique is often employed by special forces and stands for High Altitude Low Opening and involves leaving the aircraft at a high altitude, in this case around 9.5 kms and freefalling for some two and a half minutes before opening the 'chute. This is not an exercise to be undertaken lightly, only some 120 civilians have ever jumped from this height, and the facility in Tennessee is the only one to offer the opportunity to none military personnel. Some of the dangers include possibility of heart attack, in the rarified atmosphere Brian will reach speeds of up to 300 mph, that's more than double the terminal velocity expected at lower

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

altitudes, apoxia due to lack of oxygen, etc. Fortunately Brian will jumping in tandem, so will have an expert on hand should anything go awry, but this by no means detracts from the obvious dangers. Apart from ticking this experience off his bucket list, Brian is also raising money for not one, but two

charities, ADANA and the Duquesa Charitable Society of St George, and has a target of 1000 euros half of which will go towards ADANA's Veterinary Costs, and the other half to the St George Charity's Feed a Child campaign. Please support this brave endeavour by giving generously at www. gofundme.com/brianHALOjump

Tiendas benéficas St George | St George Charity Shops La organización benéfica St George cuenta con dos tiendas benéficas en Sabinillas. Una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en la tienda a diario. ¡Visita las tiendas regularmente para no perderte esa ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen en alquiler diferentes artículos como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La dirección de la tienda agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También buscan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. The St George Charity operates two charity shops, both in Sabinillas. One of the shops sells quality secondhand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture,decorative items, household goods, books,

Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge ¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos

de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.

Donate your unwanted items to the St George Charity

Las tiendas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. Para realizar cualquier consulta pasa por la tienda, llama al 619 127 524 o envía un correo a secretary@dcso-stgeorge.com cds, dvds, etc. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. For enquiries either drop into the shop, call 619 127 524 or email secretary@dcso-stgeorge.com

619 127 524 - email secretary@dcso-stgeorge.com

Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes

to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.

Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@ dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524


38

Duquesa Charitable Society of St George

THE RESIDENT Abril - April 2016

Bake a cake for charity

The St. George Charity will be manning the England/Scotland Stand at the Estepona Foreign Residents' Day on Sunday 10th April, offering traditional British cakes such as; sponges, tarts, fruitbread, teacakes, scones, ginger cake, lemon cake, Eccles cakes, gingerbread etc. - to name but a few - for sale to raise funds for the Charity's good causes in the local area. We are looking for home-made contributions from those who

enjoy baking, and for those who do not, we will gratefully accept shop bought items. Please bring your goodies to our shop in Calle Aurora de Albornoz, Sabinillas, (also known as Plaza Naranja locally), on Saturday morning 9th April between 10.30 am and 1 pm or, directly to our Stand on Sunday at the Palacio de Congressos, Estepona by 2 pm latest. Thank you for your support.

IMPORTANT NOTICE - ELECTRICAL GOODS The Duquesa Charitable Society of St George is happy to accept donations of functioning electrical items, although we do not offer them for sale in our shops. The Saint George Charity has an arrangement with Cash Creators in Estepona, who have the facilities to test the items and make sure they are safe to sell to the public. in return Cash Creators donates to the charity a percentage of the sale price.

������������������

������� ������������� ��������� ��������

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme. If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy.

��������������� All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is a registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. CIF G93354348.

����������������������� ���������� ���������������������������������� ��������������������������������������� ���������������������������������������� ���������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

Estepona Floral Art Club Well Easter has been and gone and Estepona Floral Art Club are getting ready for their penultimate demonstration before the AGM when members will decide the future of their Club. The next demonstration is April 19 when the Club look forward to welcoming back Jo Poulter who last visited the in 2012. Jo, who is based in Peterborough, is a very busy lady. She has her own floral design business which specialises in Weddings and events, why not have a look at her website, bespokebuds. com to see some of her wonderful designs. She has also been demonstrating for a few years and is regularly asked to return to Clubs. Jo has also competed at Chelsea and arranges flowers at Peterborough Cathedral in fact she is taking over the running of Peterborough Cathedral Flower arranging Guild. Jo’s demonstration is on Tuesday April 19 starting promptly at 3 o’clock at Agro Jardin, Cancelada. Her demonstration is titled “Over the Rainbow” so there are going to be lots of lovely colours in the wonderful designs which Jo will create on stage.

Everybody is welcome, visitors fee is 10€. Sadly Jo’s commitments in the UK mean she is unable to stay in Estepona so there won’t be a workshop this month. For more information and photographs see the Clubs Facebook page, www. facebook.com/esteponafloralartclub. Alternatively contact Sally on 696378333 or send an e mail to esteponafloralartclub@hotmail.com to receive information about the club or join their mailing list for the monthly Newsletter.

39


40

RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Abril - April 2016

Cómo quitar con seguridad una garrapata de su perro

How to safely remove a tick from your dog

Las garrapatas son uno de los inconvenientes más molestos y de miedo a llevar a su perro al aire libre. En algunos lugares, que son tan plagados que los perros regresan de un paseo de quince minutos con decenas de ellos. Y no es cosa de risa. Hay muchos tipos de garrapatas y conllevan muchas enfermedades, no sólo la temida enfermedad de Lyme. Otras enfermedades incluyen: • babesiosis • anaplasmosis • fiebre manchada de las Montañas Rocosas • tularemia Obviamente, usted no quiere estas cosas están encima su perro, pero que puede ser muy difícil sacarles de manera segura. Y no creo que se irán solo por su cuenta. De acuerdo con Tickencounter. org, "En general, si no están perturbados, las larvas permanecen unidos a ellos y se alimentaran durante unos 3 días, las ninfas durante 3-4 días, y las hembras adultas durante 7-10 días. Las garrapatas de venado alimentaran uno o dos días más rápido que los Lone Star garrapatas y las garrapatas del perro americano”. Uno de los mayores problemas es que existan todos tipos de consejos contradictorios y poco claros cuando se trata de retirar les.

Ticks are one of the most annoying and scary drawbacks to taking your dog outdoors. In some places, they are so bad dogs come back from a fifteen minute walk with dozens of them. And it’s no laughing matter. There are many types of ticks and they carry many diseases, not just the dreaded Lyme disease. Other diseases include: • Babesiosis • Anaplasmosis • Rocky Mountain Spotted Fever • Tularemia Obviously, you don’t want these things hanging around on your dog but they can be really hard to get out safely. And don’t think they will just leave on their own. According to Tickencounter.org, “Generally if undisturbed, larvae remain attached and feeding for about 3 days, nymphs for 3-4 days, and adult females for 7-10 days. Deer ticks feed a day or so faster than Lone Star ticks and American dog ticks.” One of the biggest issues is that everyone has conflicting and unclear advice when it comes to tick removal.

Hay incluso un "Tick Twister" removedor de garrapata. Por ejemplo, Tickencournter. org dice: "No se preocupe si la cabeza se mantiene dentro, simplemente desinfectar la zona con alcohol." Por otro lado, LymeNetEurope. org dice lo contrario (y da una buena razón para ello también): "Si la cabeza de la garrapata permanece en su lugar, a continuación, las glándulas salivales pueden estar todavía allí, y posiblemente aún contienen agentes patógenos que pueden contagiar. A continuación, todavía hay un riesgo potencial de contaminación! Trate de eliminar la cabeza de la garrapata, así y si no funciona, consulte a un veterinario". Ellos mencionan que si una parte o la totalidad de la hipostoma (las

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

partes de púas de la garrapata que enganchan en la piel) es lo que queda en la piel, probablemente no hay riesgo de contaminación.

embargo, las garrapatas no hagan esto. Ellos atribuyen que su hypostome, y las púas pueden quedar atrapados en la piel si gira la garrapata, pero no siempre.

¿Qué pasa con todos esos viejos remedios caseros?

Así que ¿Cuál es la mejor Durante décadas, la gente manera? ha utilizado todo tipo de formas creativas para elimina las garrapatas, incluyendo fuego, grasa, agua y jabón, etc. LymeNetEurope.org dice que haciendo cualquier cosa para "irritar" la garrapata para conseguir que se suelta por sí solo es una mala idea.

¿Por qué?

"Todos los métodos que implican la irritación de la garrapata, lo que podría aumentar la posibilidad de que la garrapata produce saliva adicional o vomita sus contenidos estomacales, que podrían contener patógenos." (LymeNetEurope.org). Otra forma popular para sacar una garrapata es de darle vueltas. Hay incluso un "Tick Twister" removedor de garrapata. La idea detrás de la rotación de la garrapata provenía de la idea errónea de que las garrapatas se tornillan a sí mismos en la piel y para que pueda quitar por "aflojando" de ellos. Sin

El primero es darse cuenta de que el marketing es el marketing y los negocios son los negocios. Las personas que venden kits de extracción de garrapatas van a decir que la suya es la "más segura, mejor, más eficaz, etc." Pero eso no significa que sea verdad. LymeNetEurope.org dice lo siguiente: "La investigación científica muestra que la eliminación de la garrapata con unas pinzas de punta fina es uno de los mejores métodos, y en general el método recomendado, una pinza de este tipo es fácil de manejar y la posibilidad de apretar la garrapata es pequeño". Ellos hacen una distinción importante aquí - asegúrese de usar unas pinzas de punta fina y no las normales, pinzas de punta plana amplias ya que con las planas se corre el riesgo de apretar la garrapata (que podría liberar más patógenos) y / o se puede romperla en pedazos.

There is even a “Tick Twister” tick remover. For example, www.tickencournter. org says, “Don’t worry if the head stays in, just disinfect the area with rubbing alcohol.” On the other hand, LymeNetEurope. org says the opposite (and gives a good reason for it as well): “If the head of the tick remains in place, then the salivary glands may still be there, with possibly pathogens. Then there is still a potential risk of contamination! Try to remove the tick’s head as well and if it fails, consult a doctor.” They do mention that if part or all of the hypostome (the barbed parts of the tick that go into the skin) is what stays in, there is probably no risk for continued contamination.

What about all those old home remedies?

For decades people have used all sorts of creative ways to removes ticks, including fire, grease, soap and water, etc. LymeNetEurope. org says doing anything to “irritate” tick to get it to release on its own is a BAD IDEA.

Why?

“All methods that involve irritating the tick, potentially increase the chance that the tick produces extra saliva or vomits its stomach contents, which could contain pathogens.” (LymeNetEurope. org). Another popular way to remove a tick is to “twist” it off. There is even a “Tick Twister” tick remover. The idea behind rotating the tick came from the misconception that ticks screw themselves into the skin and so you can remove by “unscrewing” them. However, ticks don’t do this. They do attach their hypostome, and the barbs can get stuck in the skin if you rotate the tick, but not always.

So what IS the best way?

The first thing to realize is that marketing is marketing and business is business. People selling tick removal kits are going to tell you theirs is the “safest, best, most effective, etc.” But that doesn’t mean it’s true. LymeNetEurope.org says this: “Scientific research shows that tick removal with a fine point tweezers is one of the best methods, and in general the recommended method. Such a tweezers is easy to handle and the chance of squeezing the tick is small.” They make an important distinction here – be sure to use fine point tweezers and not the normal broad, flat tip tweezers because with the flat ones you run the risk of squeezing the tick (which could release more pathogens) and/or you could break the tick apart.

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2016

Cocktail of the Month With the sunny days getting longer

SUMMER VIEW

and the temperatures rising, we

1 x Vodka

thought we'd give you a welcoming view of Duquesa Port, and what better cocktail to accompany it than Kinsale's 'Summer View'.

www.facebook.com/TheResident.Spain

Reservations 952 897 282 Kinsale Bar - Bistro Upper Level, Front Line Plaza Chanquette, Local 1, Duquesa Port

1 x CrĂŠme de Banana 1 x Blue Bols 3 x Orange Juice

41


OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Abril - April 2016

Abril en Louie Louie

Louie Louie Rock Bar en Estepona cuenta con una gran oferta de música en directo en su sala de conciertos. Ya sean bandas cover en directo o una actuación internacional, siempre hay algo para todo el mundo. El mes de abril ya resulta prometedor con numerosas bandas confirmadas. Entre ellas, Amy Tribute Band y The Cop, con tributos a Amy Winehouse y The Police respectivamente. La banda de punk canadiense The Black halos actuará como parte de su gira española, al igual que The Juke Joints, holandeses que interpretan Rock´n´Roll´n´Blues. Más cerca de casa, el Lackanellys Trio es una banda de Rock´n´Roll a la antigua usanza, oriundos de

Jaén. Echando un vistazo a mayo, The Steepwater Band nos traerán desde Chicago su Rock´n´Roll personal. Estáte atento a próximas actuaciones que se irán anunciado cuando a medida que se confirmen. Las entradas son muy asequibles, y a menudo la entrada es gratuita. Viernes 1 - Amy Tribute Band Sábado 2 - The Black Halos Viernes 8 - The Cops (banda tributo a The Police) Sábado 9 - The Juke Joints Sábado 23 - Lackanellys Trio Viernes 6 de mayo - The Steepwater Band

April at Louie Louie's Louie Louie Rock Bar in Estepona Port offers a wide range of live music in its purpose built concert bar. Whether it be a local covers band or an international act on tour there is always something for everyone. April is already looking promising with a number of bands already confirmed. These include The Amy Tribute Band and The Cop, performing their tributes to Amy Winehouse and The Police respectively. Canadian punk band The Black Halos will be performing as part of the Spanish tour, as will Dutch Rock'n'Roll'n'Blues outfit The Juke Joints. Closer to home the Lackanellys Trio are an old fashioned Rock'n'Roll band from Jaen in Spain. Taking a peek at May The Steepwater Band will be bringing us their own brand of Rock'n'Roll all the way from Chicago. Watch out for more acts to be announced as and when confirmed. Entry cost is always very reasonable and is often free Friday 1 - Amy Tribute Band Saturday 2 - The Black Halos Friday 8 - The Cops (Police Tribute) Saturday 9 - The Juke Joints Saturday 23 - Lackanellys Trio Friday 6 May - The Steepwater Band

GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

42

• • • •

Air Conditioning and Refrigeration Domestic Appliance Repair Heating and Boiler Maintenance Electrical

Call 629 527 587

email: mrcoolaircon@yahoo.es

This space from just

25 euros per month Contact: 619 820 403 or jane@theresident.eu

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

THE RESIDENT Abril - April 2016

43

Empresas | Businesses

Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE See ourSAUSAGES advert on• ENGLISH page 34CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

TheMonday Curtain & Bedding Co to Friday: 9am-5.30pm Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Saturday: 9am-2.30pm Bespoke Blinds NOW OPEN on Sunday: Curtains · Poles · Bedding9am-2pm · Towels

our newly refurbished shopservice in Free At consultation and measuring

N340 143.5km, Manilva DUQUESA Calle Bolivia 20 (nrPORT Mercadona) Sabinillas, Manilva tel: 952 936 344 www.curtainandbeddingshop.com

thebistro

Don’t forget, for placing orders please Tel: 952 897 477 email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

PLATINUM CAR PARKING S.L. www.englishbutcher.com 951 402 866/695 982 031 Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher LOW COST AIRPORT PARKING Tuesday ~ Sunday Open from 6pm

steakhouse

Closed Have a look you willMonday be amazed! www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com

tel: 952 936 344

This space from just

25 euros per month Contact: 619 820 403 or jane@theresident.eu

thebistro the bistro steakhouse

lovesteakhouse food, dine out for less...

www.thebistrosteakhouse.com

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Next to The English Butcher in Duquesa Port Monday Closed

TV - AUDIO - SATELLITE - INTERNET

• Community Specialist

50MB load Un

lim

d ite

do

wn

Franquicias disponibles

Service Centre & General Repairs

the bistro steakhouse

• Main European Sports Channels Available

Wireless Internet Speeds up to

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440

POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA

• TV for all Nationalities

4G

COMPRAMOS - VENDEMOS - PRESTAMOS DINERO

THE ENGLISH

• Satellite, Internet & Terrestrial TV

NEW

Compramos y vendemos Reproductores DVD, HiFi, Videojuegos, Consolas

Launch Diagnostics - Engine / Headgasket

love food, dineElectrics out for less... & Brakes - 4 x 4 Preparation

SUPERFAST INTERNET AVAILABLE

Air Conditioning - Pre ITV www.thebistrosteakhouse.com ANYWHERE IN SPAIN • WEEKLY WIFI RENTALS

Next to The English Butcher in Duquesa Port

952 80 24 57 / 952 79 49 00

www.orbitsl.com - info@orbitsl.com Puerto Paraíso Local 15 - 29680 - (Estepona Port)

Working On The Costa Del Sol Since 1990

All major credit cards accepted

Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm

Tel: 951 972 066 or 617 041 696

www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com

Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 - jane@theresident.eu


44

OCIO | WHAT’S ON - MANILVA LIFE

Ballet de Moscú - Giselle Una obra maestra del ballet romántico. Fundado en 1989 por el bailarín Timur Fayziew, el Ballet de Moscú exhibe un repertorio basado en las mejores piezas del ballet clásico con el que ha hecho giras por todo el mundo. Giselle está considerada una obra maestra de la danza del romanticismo. El ballet, con música de Adolphe Adam, coreografía de Jean Coralli y Jules Perrot y libreto de Jules Henry Vernoy y Theóphile Gautier, llega ahora al Palacio de Exposiciones y Congresos de La Línea de la Concepción, con los mejores solitas rusos que integran la compañía en la

que destacan Cristina y Alexei Terentiev. Entradas desde 20€ www. tickentradas.com

THE RESIDENT Abril - April 2016

Moscow Ballet Ara Malikian "15" - Giselle The world famous Moscow Ballet will present a performance of Giselle, a masterpiece of romantic ballet, at La Linea's Palacio de Congresos on Tuesday 19 April from 8.30 pm. Founded in 1989 by dancer Timur Fayziew, the Moscow Ballet includes in its repertoire the best pieces of classical ballet with which it tours worldwide. Giselle is considered a masterpiece of romantic ballet. The ballet, with music by Adolphe Adam, choreography by Jean Coralli and Jules Perrot and libretto by Jules Henry Vernoy and Theophile Gautier. The show stars top Russian soloists Cristina and Alexei Terentiev.

Los Vivancos

Extreme flamenco fusión miércoles - domingo 4 - 8 de mayo Wednesday 4 to Sunday 8 May

Metallica, Deep Purple, Leonard Cohen… Los éxitos atemporales de las más grandes leyendas de la música se reúnen en un espectáculo que funde danza, artes marciales, virtuosismo musical, equilibrismo y humor. Los Vivancos, “la agrupación flamenca con más proyección

internacional”, según The New Yorker, y Récord Guinness al ‘zapateado más rápido del mundo’, han actuado frente a más de 1.800.000 espectadores y han colaborado con personalidades y artistas como la Princesa Estefanía de Mónaco, Antonio Banderas o Giorgio Armani.

"15" es el nombre de la gira que está llevando a colgar el cartel de "entradas agotadas" en los mejores teatros de nuestro país. El programa de este concierto, incluye lo mejor de estos 15

años en España, así como sus primeras composiciones de una década. Entradas desde 18€ www. tickentradas.com

Ara Malilian "15" Rock violinist Ara Malilian will be performing at La Linea's Palacio de Congresos on Wednesday 13 April as part of his "15" tour which has been selling out venues across Spain. The concert features some of the greatest hits from his

15 years, along with some of his first new compositions in several years. Tickets start at 18 euros and are available online at www. tickentradas.com

Support local radio Visit

Andalucia Music Metallica, Deep Purple, Leonard Cohen... The timeless successes of the greatest legends of music meet in a show that fuses dance, martial arts, musical virtuosity, acrobatics and humour. Los Vivancos, 'the most internationally renowned flamenco company today", according to The

New Yorker, and the Guinness record holders for the fastest feet in the world, have performed in front of more than 1,800,000 spectators and collaborated with celebrities and artists such as Princess Stephanie of Monaco, Antonio Banderas and Giorgio Armani.

Manilva Life

for news and views about the music scene in Andalucia and Gibraltar

Castle Radio FM

www.andaluciamusic.com

89.2 | www.castleradiofm.com For a closer look at the local music, art and cultural scene visit www.manilvalife.com


THE RESIDENT Abril - April 2016

GENERAL

45

III Sabinillas Scooter Day

L

os entusiastas, del Club Scooterista de Sabinillas, aficionados a las Vespas y Lambrettas, en la colaboración con el Departamento Deportivo y Juvenil de Manilva, encabezado por Agustin Vargas, recientemente presentó el III Día de Scooter, que este año tendrá lugar el 23 de Abril. El punto de quedada, al igual que en otros años, será en la gasolinera Repsol de la localidad, a las 10.00 de la mañana. Donde

habrá oportunidad de hacerse fotos con las motos de la localidad tanto como con las venidas del resto de Andalucía, otras partes de España y Gibraltar. A las 11.00 se procederá con la ruta, en esta ocasión, nos dirigiremos a Sotogrande, pasando por San Martín del Tesorillo y finalmente, subiendo a Manilva, para finalmente, proceder con la comida de hermanamiento scooterista. Después de este, la acción se

trasladará al Paseo Marítimo de Sabinillas, donde tendremos una tarde festiva, cargada de música, este año nos acompañarán dos bandas, Mentally Ska´d, banda de ska y reggae, afincada en el Norte de Málaga y The Lambrettas, desde el Reino Unido, venidos especialmente para esta ocasión. Banda mítica de los 70, del revival mod, donde podremos escuchar tanto sus últimas canciones, como sus ya clásicos, incluyendo su hit "Poison Ivy". Las bandas estarán acompañadas por los mejores DJ´s de la escena, pinchando sus vinilos para disfrute del público. En este escenario se estará hasta las 23.00, posteriormente, la fiesta se traslada al hotel "La Mecedora", donde se podrá continuar disfrutando de la música y el baile hasta que los piés aguanten, los DJ´s amenizarán la velada con sus discos de northern soul, R&B, Motown, Trojan. Recordar que todas las actividades son gratuitas y que todo aquel que quiera acudir, es bienvenido.

M

anilva scooter enthusiasts Pist'n'Broke - Sabinillas Scooter Crew, in collaboration with Manilva's Sports and Youth Department, headed by Agustin Vargas, recently presented this year's III Sabinillas Scooter Day, to be held on Saturday 23 April. The day kicks off at 10 am when all the scooteristas gather at the Repsol garage in the centre of Sabinillas where there will be plenty of photo opportunities and a chance to see the scooters. This year, there will be Vespas and Lambrettas from Cadiz, Jerez, Malaga and Marbella on show. At 11 am the scooters head off on a ride out, taking in San Martin,Sotogrande, Manilva, and back to Sabinillas. After a spot of lunch the action shifts

to the promenade in Sabinillas where there will be a free concert starting at 5 pm with Malaga ska, rocksteady and reggae outfit Mentally Ska'd. At 6 pm it is the turn of 70s mod revival stars 'The Lambrettas' who will be performing their latest tracks along with some old favourites including hits such as 'Poison Ivy', etc. The bands will continue alternating sets until 11 pm when the party transfers to La Mecedora, on the main road between Sabinillas and Duquesa Port, where a number of DJs will keep you dancing to classic mod, northern soul, Motown, Trojan, hits until the early hours of the morning. There will be snacks available and the concert and party are open to everyone.


46

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Abril - April 2016

The Fat Man of Europe! One in four British adults is obese, according to the UN Food and Agriculture Organisation, prompting fears that the UK has become the “fat man of Europe”. The UK has the highest level of obesity in Western Europe, ahead of countries such as France, Germany, Spain and Sweden, the 2013 report says. Obesity levels in the UK have more than trebled in the last 30 years and, on current estimates, the obesity crisis will see almost three-quarters of men and two-thirds of women in the UK being overweight in 15 years, health experts have said. Projections by the World Health Organisation and UK-based

researchers lay bare a problem “of enormous proportions” facing many countries over the next decade and a half. Ireland leads the trend, with new figures to be presented on Wednesday to suggesting that 89% of men and 85% of women in the country will be overweight or obese by 2030. In the UK, the comparable figures will be 74% for men and 64% for women, up from 70% and 59% respectively five years ago. The statistics for 57 countries are based on analysis of existing data for 2010 and projections which involved the UK Health Forum, an alliance of public interest and professional groups.

Obesity levels among children have also been rising during this period. 1 in 3 children in the UK are now overweight, while 1 in 5 is obese. Europe's obesity league:

• • • • • • • • • •

“It is no exaggeration to say that it is the biggest public health crisis facing the UK today,” he says. The consequences of obesity on our health include diabetes, heart disease and cancer, and people dying needlessly from avoidable diseases.

UK: 24.9% Ireland: 24.5% Spain: 24.1% Portugal: 21.6% Germany: 21.3% Belgium: 19.1% Austria: 18.3% Italy: 17.2% Sweden: 16.6% France: 15.6%

Obesity epidemic in numbers

Source: The State of Food and Agriculture 2013 (PDF, 2.44Mb), United Nations Food and Agricultural Organization. The cause of the rapid rise in obesity has been blamed on our modern lifestyles, including our reliance on the car, TVs, computers, desk-bound jobs and high-calorie food and drinks and the lack of physical exercise or daily movement. “The UK is the ‘fat man’ of Europe,” writes Professor Terence Stephenson .

A person is considered overweight if they have a body mass index (BMI) between 25 and 29, and obese with a BMI of 30 and above. Today’s obesity levels are more than three times what they were in 1980, when only 6% of men and 8% of women were obese. Most people who become obese put on weight gradually between the ages of 20 and 40, but there is some suggestion that the path is set in early childhood. “Overweight children are more likely to become overweight adults,” says Susan Jebb, professor of diet and population health at the University of Oxford.

SO! - What can we do? Firstly, eat less!

a very young age, and it should be a daily activity and not seen as option for only the fitter people in society.

So simple, yet so difficult to do for so many.

I’m not saying every child should compete in a sport, or belong to a sports team but they should be moving, running, playing, swimming.

Eat off smaller plates, serve smaller portions, say to know to seconds, eat clean food and avoid high sugar, processed foods, cook meals from scratch, drink only water and no fizzy drinks, reduce refined sugar in all foods, don’t buy food that you know you shouldn’t eat.

Be More Active! Get out of your seat and get moving, walk somewhere, ditch the car, take up a sport or fitness class, enrol your kids in sports clubs, try doing things as a family, an old mantra of mine that has proven to words of wisdom, .

Our sedentary lives have become normal, we have normalised being unhealthy, being overweight is our number 1 health risk and it is affecting the health of our next generation and only WE can reverse this trend. Start today by enrolling your family in our ‘FEED A CHILD SPORTS DAY APPEAL’. Get the whole family active, it is all about having fun and raising awareness of those less fortunate than ourselves.

‘Those families that train together stay together’.

There will be different types of challenges, some physical, some mind challenges and some agility ones too. They are suitable for all ages 3Plus.

Exercise should be a way of life, it should be introduced at

Maybe the start of a new healthy you!

For more info about fitness or the Charity Event then please contact me, jojofrance_69@hotmail.com JoJo - Personal Fitness & Lifestyle Trainer SP Mob: 0034 687 030 047 - UK Mob: 0044 7703 260 456

Most of us have no idea what it feels like to be really hungry, we couldn’t imagine sending our kids to school every day without at least a snack, well for many families along the coast, this is a daily occurrence. There are 40 children in Estepona alone that go all day until they eat a meal, and this meal is actually supplied by The Soup kitchen In Estepona. Jojo France and Dorte Isolas under the guidance of The St George Charity are putting together various fund raising events to raise money for this appeal, one of which is the Family Fun Day on Sunday 24 April at Kiddibank, San Roque Club from 10 am to 2 pm. 25 teams of 4 people will compete in 12 challenges of fitness, mind and agility. There will also be entertainment, live music, dancing, bar, cakes, barbecue, face painting etc. There will also be table top sales. Contact jojo france, 687 030 047 jojofrance_69@hotmail.com if you would like to enter a team, or if you'd like a pitch for the table top sale. If you don't have a team then don't worry, everyone is invited to come along and enjoy the entertainment.


THE RESIDENT Abril - April 2016

DEPORTES | SPORTS

47

Valderrama se beneficia de mejoras en su campo antes del Open de España de Abril

E

l Real Club Valderrama se ve mejor que nunca tras someterse a mejoras en anticipación al Open de España, que se celebrará del 14 al 17 de abril, organizado por la Fundación Sergio García. El Real Club Valderrama se presenta mejor que nunca para el Open de España - Fundación Sergio García tras las últimas reformas. Los jugadores disfrutarán de la nueva zona de prácticas de juego corto diseñada por Kyle Phillips y apreciarán la renovación de los tees y los bunkers para ponerlos al mismo nivel de excelencia que las calles y los greenes. Se han podado muchos alcornoques para favorecer un juego más agresivo desde el rough y se ha instalado un sistema de riego de última tecnología, que no solo mejora las condiciones de juego, sino que optimiza el consumo de agua y el gasto energético. Javier Reviriego, Director General del Real Club Valderrama: «Nos hace una enorme ilusión que un

torneo con tanta historia como el Open de España se celebre en nuestro campo. Además, no podríamos tener mejor anfitrión, Sergio García, un gran amigo de Valderrama. Nuestro equipo de mantenimiento está haciendo un gran esfuerzo para presentar el campo en condiciones inmejorables». Francisco Javier Fernández Hernández, consejero de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía: «La celebración del Open de España es un recurso de primer orden no solo para nuestra promoción turística sino también deportiva. Actualmente, entre un 14 y 15 % de los turistas de golf que recibimos son españoles, por lo que tenemos mucho margen de crecimiento en el turismo nacional. «Estamos replanteándonos nuestra estrategia de promoción. Pensamos que la mejor manera de atraer turistas de golf es enseñándoles lo que tenemos, y este torneo es un ejemplo. Valderrama es sinónimo de excelencia».

Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf: «El Open de España es el segundo torneo más antiguo del Continente, y representa muy bien todo lo que España ha aportado al golf en Europa y en

todo el mundo. Esta edición tiene muchos ingredientes para ser especial: volvemos a Andalucía, a Valderrama que es uno de los iconos de golf en Europa. «Hay que agradecer el esfuerzo del Circuito Europeo y de todos

los que hacen posible el torneo, especialmente a Reale, que está con nosotros un año más. Estamos seguros de que habrá un ambientazo en el RC Valderrama, además, los federados podrán asistir de forma gratuita».

Valderrama benefits from course improvements ahead of April’s Spanish Open

Christian Broberg, Javier Villa and Humberto Janssens the victors at the VIII Estepona Hillclimb – Puerto Peñas Blancas

Real Club Valderrama is looking better than ever after undergoing improvements in preparation for the Open de España, from April 14 to 17, hosted by the Sergio Garcia Foundation. The iconic layout now boasts a state-of-the-art short-game practice area, designed by Kyle Phillips, and significant work has been done on the bunkers and tees on the course, bringing them up to the same high standard as the fairways and greens. Many of the cork trees lining the course have been pruned, allowing more aggressive play from the rough, and a brand new hightech pumping system has not only improved playing conditions but has dramatically reduced water and energy costs. Javier Reviriego, General Manager of Real Club Valderrama, said: “We are excited to stage on our course such a storied event as the Open de España, and we couldn’t have a better host than Sergio García, a great friend of Valderrama. Our maintenance team is making a big effort to have the course in top condition.” Francisco Javier Fernández Hernández, Minister for Tourism and Sport of the Junta de Andalucía,

Christian Broberg, Javier Villa and Humberto Janssens, were the winners of the VIII Estepona Hillclimb – Peñas Blancas 2016, picking up points for both Spanish Hillclimb Championships and the Andalucia Championship. In Category I, victories in the three legs were divided between Joseba Iraola (Demon Car), Cesar Rodriguez (BRC) and Christian Broberg (Radical). The latter being awarded overall victory by 2-3 ahead of second place Rodriguez, with Manuel Aviles (Demon Car) taking up third place on the podium. In Category II Javier Villa (BRC)

said: “The hosting of the Open de España is a first class asset, not only for our tourism but for our sports promotion. At present, only around 14-15% of our golf tourists are Spanish, therefore we have a large margin of growth with regard to internal tourism. “We are redesigning our promotion strategy, and we believe that the best way to attract golfing tourists is to show what we have. This tournament is a step in the right direction, as Valderrama is synonymous with excellence.” Gonzaga Escauriaza, President of the Royal Spanish Golf Federation, said: “The Open de España is the second oldest tournament in Europe and represents Spain’s great contribution to golf in Europe and worldwide. “This edition is full of special ingredients, returning to Andalucía and Valderrama, one of Europe’s golfing icons. We thank the European Tour for their effort, as well as all those who are making this tournament possible, very specially Reale who, one more year, is giving us their support. We hope to have a big week, with a great atmosphere and all Federation members can attend for free.”

had a clean sweep of victories. The Spaniard has dominated with authority on the Estepona roads,

also taking best lap honours at this early stage of the Championship. Jonathan Alvarez (BRC) and Juan Antonio Castillo (Speed ​​Car) took second and third places. Humberto Janssens (Porsche), was the fastest in two of the three races held during the weekend, and was the winner in Category III. Jose Antonio Aznar (Porsche), winner of the last race, finished the trial in second position, followed by Manolo Cape (Nissan) in third.

Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 619 820 403

jane@theresident.eu



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.