The Resident Newspaper September 2016

Page 1

resident the

No.107 - Septiembre | September 2016 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE

Casares Finalizadas las piscinas naturales de los Baños de la Hedionda Natural bathing pools at the Hedionda Roman baths completed

Estepona

Manilva

The Town Hall will invest 5 million euros in an athletics stadium

Vendimia - Manilva’s Grape Harvest Festival

Invertirá 5 millones de euros en un Estadio de Atletismo

Castle Radio vuelve a las ondas con nuevos presentadores

Fiesta de la Vendimia en Manilva

GRATIS | FREE

Español English

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI

Castle Radio relaunches with an all new lineup of presenters

Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel: 95 289 0383 / Mob: 616 743 108 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

II Avda. Miguel Cano, Marbella +34 952 859 429

Benavista CC Local 12, km 167, Estepona +34 952 888 792

III Frontline Marina, Puerto de la Duquesa +34 952 892 548

IV w w w. b a ra n d c a fe gro u p. co m

Paseo Maritimo, Sabinillas +34 951 273 691


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Calum McGregor Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Manilvalife Nick Nutter Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Editorial Hola lectores, Me alegra ver que hemos sobrevivido otro verano y que entrando en septiembre podemos comenzar a recuperar nuestras playas, nuestros aparcamientos, y nuestros bares y restaurantes tras un número récord de visitantes. Aunque las fiestas y celebraciones aún no han terminado, ya que aún tenemos la Fiesta de la Vendimia de Manilva y la Feria del Cristo en Casares este mes, las cosas poco a poco vuelven a la normalidad, y los padres cuentan los días en que sus pequeños retoños volverán al cole y las empresas recuperan a todo su personal que ya no está de vacaciones. Ahora que el verano ha terminado, quizá los políticos decidan formar gobierno. Han pasado siete meses desde que acudimos a las urnas por primera vez y a pesar de que se celebraron unas segundas elecciones, no estamos más cerca de un acuerdo de coalición y si esto no se consigue en breve, parece que tendremos que ir a las urnas por tercera vez…¡el día de Navidad! Como sabéis, no me gusta hablar de mi mismo, pero para mi los próximos meses van a ser muy ajetreados. Aquí en The Resident trabajamos duro para mejorar el periódico y contamos con varias iniciativas para lograr este objetivo, especialmente con nuestra presencia en Internet, así que permanece atento que pronto daremos más información. No olvides que si deseas colaborar con The Resident, siempre buscamos colaboradores para este periódico comunitario. Hablando de estar atentos, estoy encantado de formar parte del nuevo Castle Radio y de nuevo presentaré mi programa Indie Andaluz, un vistazo semanal a la escena musical. Finalmente, ahora como Vicepresidente de la Duquesa Charitable Society of St. George, estoy encantado de anunciar que nuestras tiendas están funcionando muy bien gracias sobre todo al gran equipo de voluntarios que tenemos, y aparte de nuestros proyectos y donaciones regulares, pronto anunciaremos más apoyo para nuestra comunidad local. Gary Beaumont, Editor

Hello readers, well I’m glad to see that we’ve all survived another summer, and as we enter September we can begin to reclaim our beaches, our parking slots and our bars and restaurants after a record number of visitors. Whilst the festivities are not yet quite over, we still have the Manilva Grape (Wine) Festival and Casares also celebrates its Feria del Cristo this month, things are beginning to return to normal, with parents counting down the days until their little darlings return to school, and businesses getting back to full levels of staff. Now that the summer is over maybe the politicians will get around to forming a government, it has been over seven months since Spain first went to the polls, and despite a second general election we are no nearer an agreement for a coalition with a sufficient number of seats to effectively govern the country, and if that is not achieved very shortly it is looking increasingly likely that the country will have to go to the polls for a third time on Christmas Day! As you know I’m not normally one to talk about myself, but for me the coming months are going to be very busy. Here at The Resident we are working hard to improve the paper and we have a number of initiatives to achieve that aim, especially with our online presence, so stay tuned for more information in that direction. Don’t forget if you’d like to get involved with The Resident we are always looking for contributors to this community newspaper. Talking of staying tuned I’m pleased to be part of the revamped Castle Radio operation and I will be once again presenting my programme Indie Andaluz, a weekly look at the local music scene. The station has a great lineup of new presenters which you can read all about in this issue. Finally, wearing my other hat as vice-president of The Duquesa Charitable Society of St George, I’m pleased to announce that both of our shops are doing really well, thanks in no small part to the great team of volunteers that we have, and besides our regular projects and donations we are looking forward to announcing more support for our local community in the coming months. Until next month Gary Beaumont, Editor

CashCreator Creamos tu dinero al instante

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH

EVOLUTION:

If you don't need it .......why not sell it

We buy almost everything

Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 Estepona - Málaga

www.facebook.com/TheResident.Spain


Situated close to Sotogrande and just 50 kilometers from Marbella, in the heart of the Spanish Costa del Sol, we discover LAS VILLAS at BAHIA DE LAS ROCAS.

L

AS VILLAS is a small complex of just 13 villas to be developed on a hill enjoying spectacular views to the Mediterranean Sea, the Rock of Gibraltar and the African continent. Located on a beautiful coastal area where historical heritage coexists with some of the best golf courses in Southern Europe. Within a short distance, the region offers a wide range of gastronomy, commerce, leisure, sports and relaxing activi-

ties. Just half an hour´s drive from Gibraltar airport and an hour's drive from Malaga airport, both with international connections. A few minutes from the villas project you can find Chullera beach, a beautiful cove hidden with cliffs and rocks. An ideal and strategic location for those looking for a home surrounded by peace, privacy and nature, yet close to everything that this magnificent region has to enjoy.

Creative design meeting the finest materials and construction standards Bahia de las Rocas is a development of contemporary villas of 155 square meters, with 4 bedrooms, 3 bathrooms, distributed

in two floors. They will be built in plots of around 700 square meters, looking for the best orientation in order to benefit from the

maximum number of daylight hours. Each villa has its own private pool and a large garden of around 400 square meters. Inside, the villas have been designed according to a modern internal layout. Creative design meeting the finest materials and construction standards to make this project a unique one, devised to offer quality, comfort and exclusivity. The architects have created an open-plan layout that allows for appealing interior living spaces.

ZAPINVEST is the real estate agency which has been chosen by the developer, the important Spanish group Metrovacesa. Specializing in the sale of second homes in Spain, ZAPINVEST is well positioned as an advisor based in the Port of La Duquesa. In fact, ZAPINVEST has just opened a new office to accommodate an expanding team. ZAPINVEST accompanies the client throughout the process of purchasing a second home abroad, from research of the property until completion before the notary, through all the various stages of negotiation, administration, and support on site.

EDIFICIO MARINA REAL 1, 29692 PUERTO DE LA DUQUESA MANILVA, MALAGA Tel. +34 952 89 33 47 maria@zapinvest.be www.zapinvest.be


4

GIBRALTAR

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

El Gobierno de Gibraltar y Shell firman un acuerdo para el suministro de gas natural licuado y la construcción de una terminal

El Gobierno de Gibraltar y Shell han firmado un acuerdo para el suministro de gas natural licuado (GNL) para la generación de electricidad en Gibraltar. Este acuerdo abarca, asimismo, la construcción de una pequeña unidad de regasificación que recibirá, almacenará y regasificar el GNL que llegará por vía marítima a Gibraltar para su uso en la central eléctrica de gas adyacente, ya en construcción. La unidad de regasificación estará dirigida por Gasnor, una filial propiedad íntegra de Shell con más de una década de experiencia en el manejo

marítimo y a pequeña escala de GNL en la región noroccidental de Europa. El combustible se almacenará antes de calentarse para devolverlo a su estado gaseoso y suministrarse a la central eléctrica. La unidad también contará con un muelle para un pequeño buque de transporte de GNL que se encargará del suministro de combustible por la noche, de modo que se minimicen al máximo las molestias que pudieran ocasionarse al puerto, al aeropuerto y a los complejos residenciales vecinos. También existe el potencial para

que se desarrollen operaciones de bunkering de GNL en el futuro, una vez que se lleven a cabo las evaluaciones y comprobaciones medioambientales oportunas. Tras la aprobación de un sólido informe de evaluación del impacto medioambiental, el inicio de la construcción de la unidad de regasificación está previsto a finales de 2016. Asimismo, ésta se pondrá en marcha y se empezará a recibir el GNL antes de la inauguración de la central eléctrica, prevista en el segundo semestre de 2017.

Gibraltar and Royal Dutch Shell sign agreement for liquefied natural gas supply and terminal The Government of Gibraltar and Shell have recently signed an agreement for the supply of liquefied natural gas (LNG) for use in power generation in Gibraltar. This agreement includes the construction of a small regasification unit that will receive, store and regasify the LNG arriving by ship for use in Gibraltar’s adjacent gasfired power plant, which is already under construction. The regasification unit will be operated by Gasnor, a 100% Shell-

owned subsidiary with over ten years of operational experience in LNG for marine and small scale LNG in North Western Europe. The LNG will be stored before being warmed up to its original gaseous state and then piped to the power plant. The unit will also include a berth for a small LNG carrier that will supply the LNG at night, minimising disruption to the neighbouring port, airport and housing estates. There is also potential for LNG

bunkering operations in the future, following the appropriate environmental assessments and safeguards. Following the recent approval of a robust Environmental Impact Assessment report, construction of the regasification unit is planned to start towards the end of 2016 with commissioning and first delivery of LNG expected to take place ahead of the startup of the power plant, expected during the second half of 2017.

Nuevo billete gibraltareño de polímero Tal y como se anunció con ocasión de la conmemoración del nacimiento de Sir Joshua Hassan, el Gobierno de Gibraltar pronto emitirá un nuevo billete de polímero de 100 libras esterlinas con la imagen de Sir Joshua Hassan. Éste no sólo será el primer billete de polímero de 100 libras de curso legal, sino que será el primer billete gibraltareño fabricado con este material. El billete tendrá un tacto más suave que el papel utilizado tradicionalmente, pero será más duradero y se mantendrá limpio durante más tiempo. Los nuevos billetes de polímero han sido fabricados por De La Rue y se han impreso en sustrato Safeguard. El diseño será similar al billete de papel existente, pero contará con una ventana amplia, que contiene un holograma altamente reflectante, visible

tanto desde el anverso como desde el reverso del billete, con imágenes de Su Majestad la Reina Isabel II y la letra G de Gibraltar. Mediante el uso de técnicas avanzadas de holografía de plano imagen, el holograma del billete ofrecerá un alto nivel de seguridad contra la falsificación mientras que mostrará, al mismo tiempo, toda la claridad, el color, el movimiento y la profundidad real que pueden conseguirse con un sustrato de polímero. El Ministro Principal, Fabián Picardo, declaró: “Estamos orgullosos de emitir un billete de 100 libras esterlinas a la vanguardia del diseño, con unas características de seguridad sin parangón. De La Rue ha trabajado codo con codo con nosotros para garantizar el éxito de esta emisión, por lo que les estamos muy agradecidos”.

Gibraltar’s new polymer banknote As announced at last August’s commemoration of the birth of Sir Joshua Hassan, HM Government of Gibraltar is soon to issue a new polymer £100 banknote featuring an image of Sir Joshua. Not only will this be the first ever legal tender of £100 sterling banknote to be produced in polymer, it will also be Gibraltar's first sterling banknote to be produced in this material. The note will have a smoother feel than traditional banknote paper but it will be more durable and will stay cleaner for longer. The new polymer banknotes have been produced by De La Rue and printed on Safeguard® substrate. The design will be similar to the existing paper banknote but with a large clear window showing a hologram which can be seen from

both the front and back of the note and which will be highly reflective, showing images of Her Majesty Queen Elizabeth II and the letter G for Gibraltar. UsingAdvanced Image Plane holography, the hologram on the note will offer high levels of security against counterfeiting whilst simultaneously showcasing all the clarity, colour, movement and true depth achievable on a polymer substrate. Chief Minister, the Hon Fabian Picardo QC said, “We are proud to be issuing a £100 note which is at the cutting edge of banknote design and whose security features are second to none. De La Rue has worked closely with us to achieve this successful launch and we are most grateful to them”.


GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Gibraltar National Day Gibraltar celebrates its historic 1967 self-determination referendum every year on September 10. The National Day Celebrations are once again at its original venue in Casemates Square. Celebrations begin at 9.30 am with live music and performances.

Other events forming part of the National Day Celebrations on Saturday 10th September 2016 include: PROGRAMME 10.30am Children’s Fancy Dress - Piazza 1.30pm to 3pm DJ Music - Casemates Square 1.30pm to 7pm Fun for Kids - John Mackintosh Square 1.30pm till late Fun Activities and Entertainment - King’s Bastion Leisure Centre 1.30pm till late Live Music: Hayley Vallejo, Kristian Celecia, Sister Dee, The Rob Sas Band, and Soul Within - Rock on the Rock Club 2pm till 11pm Live Music and DJs for Over 16s - Bayside Sports Complex 2pm till 8pm DJs and Foam Party for 15 and Under - Adventure Playground 2.30pm to 7pm Jazz Friends - Governor’s Parade 2.30pm Aerial Twister Display - Catalan Bay 6pm Aerial Twister Display - Rosia Bay 9pm to 12.30am Concert in Casemates Square with Tiery Alman and Co, Shot Break, Metro Motel,40 Steps, and headliners Soul Mates 10.30pm Fireworks Display - Detached Mole

5

Dubai se alza con la Cartier Gold Cup de polo en Sotogrande

Dubai ganó la Cartier Gold Cup, el trofeo más importante del 45 Torneo de Polo INDI Internacional, derrotando a Ayala Polo por 12-7 en la final. El partido se jugó en el Santa María Polo Club en presencia del anterior monarca español el Rey Juan Carlos I, que estuvo

acompañado por el Alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix y el vicepresidente de la Junta de Andalucía, Manuel Jiménez Barrios en la ceremonia de entrega de premios. Dubai derrotó a Lechuza Caracas por 12-5 para llegar a la final, mientras que Ayala hizo lo

mismo con Brunei, ganando 1312 en el último juego del partido gracias a un gran gol de Nicolás Pieres. Cientos de espectadores disfrutaron del último torneo del verano en el Santa María Polo Club.

Dubai lift polo's Cartier Gold Cup at Sotogrande Dubai were the winners of the Cartier Gold Cup, the most important trophy of the 45th INDI International Polo Tournament, beating Ayala Polo 12-7 in the final. The match played out at Sotogrande's Santa Maria Polo Club in the presence of Spain's former

monarch, King Juan Carlos I, who was accompanied by the Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the Junta de Andalucia's vice president, Manuel Jiménez Barrios, at the prizegiving ceremony. Dubai had defeated Lechuza Caracas by 12-5 to reach the final,

whilst Ayala had done the same to Brunei, winning 13-12 in the last play of the match thanks to a great goal by Nicolás Pieres. Hundreds of spectators turned out to enjoy the last tournament of the summer at the Santa María Polo Club.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road • All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona Tel: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik


6

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Se han realizado trabajos urgentes en la desembocadura del Río Guadiaro en Sotogrande

Los trabajadores municipales de San Roque han realizado trabajos urgentes para despejar un canal en la desembocadura del Río Guadiaro en Sotogrande, que estaba bloqueado por una acumulación de arena durante las últimas dos semanas. Esto provocó un estancamiento de las aguas que amenazaba a la vida de los peces y otras criaturas acuáticas del río debido a la falta de oxígeno en el agua. Se desplazó maquinaría para crear un

canal de cinco metros que permitiría a las aguas fluir de nuevo, y recibir de nuevo agua fresca y con oxígeno. Un grupo de presión medioambiental local, Asociación Ecologista Verdemar, había pedido reiteradamente medidas a la Autoridad Costera que prometieron dragar la entrada, pero el ayuntamiento se ha adelantado para crear un canal provisional, dada la urgencia de la situación.

Urgent works carried out to open the mouth of Rio Guadiaro in Sotogrande Municipal workers in San Roque have carried out urgent works to clear a channel at the mouth of the Rio Guadiaro in Sotogrande which has been blocked by a buildup of sand for the last couple of weeks. This has led to stagnation in the river which has threatened the life of fish and other marine creatures in the river due to lack of oxygen in the water. Machinery was brought in to create a 5 metre

wide channel which will allow the waters to flow again bringing fresh, oxygen rich water from upstream. A local environmental pressure group, Asociación Ecologista Verdemar, have repeatedly called for action from the Coastal Authority who have promised to dredge the entrance, but the town hall stepped in to create a channel in the meantime, given the urgency of the situation.

D O N N E U M AT I CO S

Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657 FREE fitting, valves, IVA Inclusive Pop in and have your tyres checked

30% discount on selected tyres OPPOSITE THE NEW ICELAND STORE


7

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Casares

El Ayuntamiento de Casares lanza una campaña contra la contaminación acústica El Ruido es Contaminación, Campaña contra la Contaminación Acústica Verano 2016, es el nombre de la nueva campaña de la Concejalía de Medio Ambiente. Una serie de folletos y cuñas de radio, se encargarán de hacer llegar a los vecinos toda la información, con la normativa al respeto y con los daños que ocasiona el ruido no deseado. La campaña de concienciación trata de difundir todos los problemas que acarrean en las personas el denominado ruido ajeno. Destacando algunos inconvenientes producidos como la pérdida auditiva, el estrés, la alta presión sanguínea o la dificultad para conciliar el sueño. Al mismo tiempo, la campaña pone en conocimiento de los ciudadanos la normativa aplicable en materia de ruido, con indicaciones como no poner la música alta de noche entre las 23:00h y las 8:00h; no utilizar la

Casares launches campaign to combat noise pollution

bocina del coche salvo en casos necesarios; evitar portazos en casa o el uso de electrodomésticos en períodos de descanso, entre otras. La concejala de Medio Ambiente, Noelia Rodríguez, ha explicado que “el ruido es sonido no

deseado, y en la actualidad se encuentra entre los contaminantes más invasivos, por lo que desde las Administraciones Públicas tenemos que poner el esfuerzo en disminuir todo lo que se pueda este tipo de contaminación, por el bienestar de los vecinos”

“Noise is Pollution, Campaign Against Summer Acoustic Contamination” is the name of an initiative introduced the the Casares Environment Department, which includes a series of brochures and radio adverts to inform local visitors and residents of the rules and the nuisance and even health risks caused by unwanted noise. The awareness campaign highlights some of the health issues caused by excess noise, such as hearing loss, stress, high blood pressure and sleep deprivation. The campaign also draws to peo-

ple’s attention the laws concerning noise such as no loud music between the hours of 11 pm and 8 am; use of car horns only when necessary; avoid slamming doors in the home and not to use appliances during rest periods. According to the Casares Councillor for the Environment, Noelia Rodriguez, “noise is unwanted sound, and these days in one of the most invasive pollutants, requiring effort by local authorities to reduce its effects for the welfare of the local population”.

Casares celebra la festividad de la Virgen del Rosario del Campo el 3 de septiembre Los actos litúrgicos comienzan el martes 30 de agosto con el traslado de la imagen de la Patrona desde la capilla en la Plaza de España hasta la iglesia del Convento, donde todos los días a las 19.30h se rezará el Rosario y habrá misa que estará dedicada el miércoles a los adultos, el jueves a los jóvenes y el viernes a los niños, la famosa misa en la que los casareñitos nacidos en este último año son presentados a la Patrona. La Festividad de la Patrona se celebra el sábado primero de septiembre, este año cae en día 3, una jornada de actividades que comienza desde muy temprano, a las 7:00h de la mañana con el Santo Rosario de la Aurora. Ese día habrá una misa flamenca a las 12.30h a la que seguirá un almuerzo de convivencia en el Llano de la Fuente que como cada año contará con la colaboración de muchos de los vecinos asistentes que aportan platos cocinados por ellos. Ya por la tarde, a las 20.00 el párroco de Casares José Antonio Melgar junto al reverendo Gabriel Pérez, ofrecerán una misa en el Iglesia de la Encarnación, cantada por el Coro de la Hermandad. Y a continuación, a las 21.30 horas, saldrá la Virgen en procesión hasta el Peñón “Roao”. Una vez finalizado el recorrido y al volver

a la Plaza, tendrá lugar el pregón, que este año ofrecerá Antonia Ledesma Pascual. Después del pregón cantará Juan Jesús Romo “El Maestro”, acompañado a la guitarra por “Potajito”. Al finalizar, el Coro de la

Hermandad cantará la Salve. La jornada finaliza con la actuación de la orquesta La Gala, que se extenderá hasta la madrugada.

Casares celebrates its patron saint, the Virgen del Rosario del Campo on September 3

Events begin on August 30 with the transfer on the statue of the Virgen from the Chapel in Plaza España to the Iglesia del Convento church, where there will be a Mass for adults on Wednesday; one for children on the Thursday; and on Friday the most important Mass for those children born during the previous 12 months who will be presented to the Patron. The Virgen del Rosario del Campo Festival falls each year on the

first Saturday in September with activities starting early with the Santo Rosario de la Aurora at 7 am. At 12.30 pm there will be the flamenco mass followed by a party for local residents in the Llano de la Fuente. At 8 pm there will be a Mass followed by a procession of the Virgen to the Peñón “Roao”. The festivities are rounded off with music and dancing into the early hours with the band La Gala.


8

CASARES

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Nueva adjudicación de huertos sociales en Casares Costa

La Feria del Cristo cierra los eventos del verano en Casares

Tras la apertura de un primer plazo en el que se adjudicaron 10 de los 20 huertos de ocio a jubilados, pensionistas y personas inscritas en el Programa de Inserción Social, la Tenencia de Alcaldía Municipal abría un nuevo plazo de solicitud el pasado mes de julio, está vez diri gido a la población en general. Han sido 7 las solicitudes recibidas, por lo que el próximo miércoles se procederá a la entrega de las parcelas. El Ayuntamiento hace entrega de los terrenos acondicionados y limpios, y los adjudicatarios tienen la obligación de mantener su huerto cuidado y en buen estado. El uso para el que se destina es el de huerto de ocio, con la intención de que los vecinos puedan plantar alimentos.

Casares termina su temporada de verano con la Feria del Cristo desde el 9 al 11 de septiembre. Este festival tradicional se celebraba a finales del verano cuando Casares era principalmente un pueblo agrícola. La feria ofrece música y bailes tradicionales con actuaciones en

Plaza de España y el Paseo de la Carrera, con una zona joven en Plaza Marcelino Camacho. También saldrá la procesión del Santo Cristo que recorrerá las calles el sábado desde las 9 de la noche acompañado por la banda municipal.

The Feria del Cristo provides a fitting finale to the summer events in Casares

Los huertos de Casares Costa están situados en una parcela de la urbanización de Marina de Casares. Cada una de las

20 parcelas tiene 100 metros cuadrados, están valladas y con una puerta individual.

Casares rounds off its summer season with the Feria del Cristo fair from September 9 to 11. This traditional festival originally celebrated the end of the summer festival back when Casares was primarily an agricultural town. The fair features traditional music and dance with performances in

Plaza de España and the Paseo de la Carrera, with the youth zone in Plaza Marcelino Camacho. Included in the festival is the procession of the Holy Christ which parades through the streets on the Saturday from 9 pm accompanied by the town band.

More allotments allocated to local residents on Casares Costa

F

ollowing the opening of a first 10 of the 20 allotments, which have been set aside for pensioners and persons enrolled in the Program for Social Integration, an invitation to apply for an allotment was extended to

the the general population. Seven applications have been received, and next Wednesday the plots will be allocated to the successful applicants. The allotments are located in Marina de Casares and the Town

Hall has provided the plots, which measure 100 square metres, cleared, cultivated and ready for use. The upkeep and maintenance of the plots are the responsibility of the tenants.

Los trabajos de remodelación en la ampliación de los Jardines del Rosario avanzan a buen ritmo La ampliación de los Jardines del Rosario se está remodelando para presentar el mejor estado posible de cara a su uso y disfrute por parte de los vecinos. Entre los trabajos, que ya están llegando a su fin, se encuentra la siembra de una arboleda que se convertirá en una zona de sombra en el área de picnic y parque canino. El minigolf, ya se encuentra prácticamente terminado y el parque de perros también presentará mejoras como la nueva puerta que se ha instalado para facilitar el acceso y mejor cercado. Las pistas deportivas también van a mejorar con un nuevo tramo

de vallado, y ya están finalizando los trabajos de jardinería que supondrán la siembra de césped resistente y setos vegetales. Estos trabajos se suman a

la finalización de la poda y limpieza completa que se ha vuelto a realizar en los Jardines del Rosario, unas tareas que se mantienen durante todo el año.

Remodelling and expansion works at Jardines del Rosario proceeding at a good rate The expansion and improvement works at the Jardines del Rosario in Casares Costa are almost complete. Among the works is the planting of a grove of trees to

provide shade for the picnic area and dog park. The Minigolf is practically finished and the dog park will see the installation of a gate and better

fencing. The sports facilities have also been improved with a new section of fencing and much of the landscaping works are complete.

Secadero celebra las 12 Horas Deportivas de Fútbol Sala el 3 de septiembre Ya pueden realizarse las inscripciones, hasta el miércoles 31 de agosto, en la Casa de la Juventud de Secadero, Gimnasio Municipal de Casares o Tenencia de Alcaldía de Casares Costa. La organización ofrece Trofeo para el campeón y subcampeón. El sorteo será en la Casa de la Juventud de Secadero el 31 de agosto a las 20:00h. De esta forma Secadero se convierte en escenario de destacadas actividades deportivas durante dos semanas consecutivas, ya que una semana antes, el próximo 27 de agosto, se celebra la popular Milla Urbana,

donde cada vez se dan cita más atletas.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es


CASARES

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

9

Escolares de Casares recrean un pleno para debatir propuestas culturales El sitio que habitualmente ocupan los concejales del Ayuntamiento de Casares ayer fue asumido por alumnos de 8 a 12 años del colegio Blas Infante. A través del programa de Participación Ciudadana Ágora, estos escolares debatieron sobre la programación de actividades culturales y festivas de la Navidad, unas decisiones que se serán estudiadas por el equipo de gobierno una vez se aprueben. Entre las propuestas diseñadas por los alumnos, destaca su participación en el Belén Viviente con un taller de barro; decorar un árbol de Navidad entre todos ellos; una fiesta con un cañón de nieve; un cine navideño y una cabalgata que entregue juguetes a los pequeños. Además los escolares solicitaron un buzón de sugerencias para que todos los niños del pueblo puedan opinar y sugerir nuevas ideas.

actividades culturales infantiles de cara al próximo otoñoinvierno. Esta parte está siendo trabajada en la ludoteca que se realiza durante el mes de agosto. Esta fase se suma a las anteriores de este programa de participación ciudadana infantil, que arrancó

en Casares a finales de marzo, y en el que los escolares del CEIP Blas Infante tomaron contacto con la institución pública. Las actividades que ya programaron para el verano comenzarán hoy con una ruta de espeleología diseñada por ellos.

=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:

Calle Miguel Delibes, Nº2, Local 6 Edif.Centro, Sabinillas (behind the Farmacia) Manilva 29692

8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Mob: 616 743 108 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

Ágora

THE IMPORTANCE OF PROTECTION AND PROTECTING WHAT’S IMPORTANT

La concejala de Participación Ciudadana y Educación, Rocío Ruiz, explicó que en esta fase del programa Ágora, los participantes prepararán durante siete sesiones una propuesta de

Casares school recreates a council to discuss cultural proposals The building usually occupied by the councillors of Casares was recently assumed by students from 8 to 12 years of age from the Blas Infante school. Through the Agora Citizen Participation programme, students discussed the list of cultural and festive Christmas activities, the ideas will be studied by the government team once approved. Some of the highlights among the proposals designed by the students were participation in the Living Nativity with a pottery

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

workshop; decorating a Christmas tree among everyone; a party with a snow cannon; a Christmas film and a drive to deliver toys to children. In addition, the school requested a suggestion box for all the village children so they can express their opinions and suggest new ideas.

Agora Councillor for Citizen Participation and Education, Rocio Ruiz, explained that at this stage of the Agora program, participants

will prepare a proposal for seven sessions of children's cultural activities for next autumn-winter. This part is being developed at the play center that takes place during the month of August. This phase adds to earlier events in this child citizen participation program, which began in late March in Casares, in which the CEIP Blas Infante school made contact with the public institution. Activities already scheduled for the summer will begin today with a potholing route designed by them.

Life Assurance is not the most popular of topics, as no-one wants to think about dying! Most people have mortgages, loans, household bills, perhaps education fees, the payment of which is totally dependant on the income of the “bread winner”. Most Life Assurance policies are taken out to replace that income should the bread winner die or where there are children in a family to cover the life of the housewife/husband. If your partner died, would you give up work to look after your children? A Life Assurance policy can provide the funds necessary to employ a carer/ housekeeper. Business partners too are financially dependant on each other. Should one of the partners in your company die, Life Assurance can provide a lump sum payment to buy the shares from the widow/er and help with the costs of finding new staff. There are two main types of Life Assurance: 1. Term Assurance. This pays a lump sum on death or diagnosis of terminal illness within a set period of time. Often used for mortgage protection/family protection. 2. Whole of Life. This pays out whenever you die. Often used for Inheritance Tax, funeral expenses or for family protection.

So, how much life cover do you need? Employer schemes generally provide 4 times the annual salary but in order to provide sufficient capital to fully protect the financial future of a family, most Financial Advisers would recommend up to 10 times the annual salary.

And how much will it cost? The cost of Life Assurance varies according to age, sex, medical and family history etc. To find out more about this subject call Pauline Bowden now on 952 890 383 for a confidential and personal consultation.

The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


10

CASARES

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Finalizadas las piscinas naturales de los Baños de la Hedionda Esta mañana quedan concluidos los trabajos, ejecutados en apenas 4 días. Con estas obras, impulsadas y financiadas por el Ayuntamiento de Casares, se ha creado una nueva zona de baño exterior construida completamente con materiales de la zona con lo que han quedado totalmente integrada en el ambiente. Un proyecto con el que el equipo de gobierno intenta preservar el recinto histórico al disminuir la afluencia de bañistas al interior de la cúpula. Desde el Consistorio se vuelve a pedir disculpa a los usuarios por las molestias que hayan podido ocasionar los trabajos, pero hasta este mes no se ha contado con la autorización de la Consejería de Medio Ambiente, explica la Concejala de Cultura Rocío Ruiz.

Además, realizándose ahora permite que se pueda disfrutar de estas pozas naturales lo que queda de verano. Los trabajos han consistido en la construcción de dos muros en el cauce que va desde los baños al río y una ligera inclinación

del lecho, de forma que no interrumpiera el flujo actual del agua. Han contado con todas las autorizaciones pertinentes y han estado supervisados por un arqueólogo, al igual que la puesta en valor de estos Baños realizada antes de la temporada estival.

Natural bathing pools at the Hedionda Roman baths completed The works were completed in just four days. Promoted and financed by the

Casares town hall, this initiative has created a new outdoor bathing area built entirely with local

materials which are fully integrated into the environment. The project hopes to preserve the historic site by decreasing the number of bathers inside the dome itself. The town hall apologises to users for any inconvenience that the works may have brought about, but the authorization from the Ministry of Environment only came through this month, explained Councillor for Culture Rocio Ruiz. Everyone will now be able to enjoy these natural pools during what's left of the summer. Two walls have been built in the channel leading from the bathing room to the river and a slight inclination of the bed has been added so as not to interrupt the current flow of water. They have had all the necessary approvals and have been supervised by an archaeologist, like the renovation undertaken before the summer period.

Abierto el plazo para la preinscripción de la Escuela de Idiomas de Casares Una vez finalizado el proceso de preinscripción, los solicitantes serán llamados a una prueba de nivel en la que se les informará de otros detalles del curso. Las clases se iniciarán a principios de octubre y tienen un precio de 25 euros mensuales. Cada grupo recibirá dos clases semanales y el alumnado se agrupará en función

de la edad, nivel y disponibilidad de horarios. Estas clases están dirigidas a mayores de 12 años y son impartidas por Escuela de Idiomas Getbrit! en colaboración con la Concejalía de Educación del Ayuntamiento que proporciona las instalaciones para que los vecinos puedan

prepararse en Casares para obtener las titulaciones oficiales de inglés B1, B2, o C1. La preinscripción se podrá realizar en el registro del Ayuntamiento de Casares hasta el 7 de septiembre y no tiene coste alguno. Más información: 951 502 000 ó idiomas@getbrit.es

El Ayuntamiento de Casares continúa mejorando su servicio sanitario con la ambulancia, el médico de urgencias y el buggy socio-sanitario Faltan apenas dos meses para terminar el contrato que el Ayuntamiento mantiene con la empresa adjudicataria de la ambulancia, por lo que ya se trabaja en el nuevo pliego de condiciones de cara a una nueva contratación. El Alcalde de Casares Pepe Carrasco, ha mantenido varias conversaciones con el Director del Distrito Sanitario de nuestra área, con la intención de preparar ya las nuevas condiciones que regirán el futuro contrato de la ambulancia. Carrasco ha explicado que se trata de introducir una serie de mejoras que permitan que el servicio cada vez sea más óptimo. El primer edil ha recordado el vacío que la Junta de Andalucía mantiene en Casares en materia sanitaria, junto a todos los déficits que presenta la administración autonómica (responsable de la sanidad) en nuestro pueblo. Es por ello

que el Ayuntamiento pone en marcha desde hace años una serie de servicios encaminados a satisfacer las necesidades de los casareños que la Junta no cubre, tales como la ambulancia, el médico de urgencias y el buggy socio sanitario. La actual ambulancia, cumple con las características generales de las ambulancias de Distrito Sanitario y las específicas del tipo A1, y además cuenta con equipamiento de mejoras para utilizarla como tipo C. No obstante, el contrato llega a su fin a final de octubre, por lo que se está a la espera de mantener en los próximos días una reunión con los técnicos del SAS que concluya en la redacción del nuevo pliego de condiciones. Desde el Ayuntamiento se estudian ya algunas mejoras posibles a incluir, que serán planteadas a los técnicos del SAS, como unas mayores dimensiones del vehículo.

The Casares town hall continues to improve its health service with the ambulance, the emergency physician and buggy

In just two months the contract that the town has with the ambulance company will be over, so they are already working on the new specifications of the next contract. Casares Mayor Pepe Carrasco has had several discussions with the director of the area’s Health District, with the intention of preparing the new conditions that will govern the future of the ambulance contract. Carrasco explained that they are introducing a series of improvements which will further optimise the service. The mayor pointed out the gap that the Junta de Andalucia has allowed to exist in Casares on the subject of health, with all the deficits presented by the regional administration (responsible for

health) in our village. That is why the town hall has launched a series of initiatives over the years designed to meet the needs of the residents of Casares that the Junta does not cover, such as an ambulance, emergency medical care and the buggy. The current ambulance, complies with the general characteristics of ambulances in the Health District and the specifics of the A1 type, and also has equipment upgrades for use as type C. However, the contract comes to an end at the end of October, and the town is awaiting a meeting with the SAS technicians to conclude the drafting of the new improvements, such as a larger vehice, over the coming days.


11

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Manilva

FIESTA DE LA VENDIMIA La fiesta de la vendimia es una de las más representativas de la localidad, en la que se conjugan la fiesta y la tradición vitivinícola manilveña, haciendo una perfecta unión en la que la diversión está asegurada. Nuestra Señora de los Dolores recorrerá un año más las principales calles del núcleo de Manilva. El sábado 3 de septiembre a partir de las siete de la tarde, se celebrará la santa misa cantada por la coral Santa Ana de la localidad. Tras la celebración de la misma, la virgen será procesionada por la calle iglesia hacia calle Mar, con el acompañamiento de la Banda de Música de Manilva. Uno de los momentos más emotivos de estas fiestas sucederá cuando en el escenario ubicado en la calle Mar, se proceda a la ofrenda de uva de los agricultores manilveños. Además se conocerá también a los ganadores del concurso al racimo de uva más grande, que está dotado con un tercer premio de 100 €, un segundo de 150 y el

juventud ya prepara también la zona dedicada a los más jóvenes, en la plaza de la Vendimia, que desde el año pasado acoge a este sector de población. La inauguración de la jornada tendrá lugar a la una de la tarde y la música a cargo de los grupos Latidos y Malacai, empezará a sonar a las dos. A mediodía la delegación de fiestas tiene previsto ofrecer una degustación gratuita de uva y vino a todos los asistentes, así como los obsequios típicos de esta celebración.

primero de 200 €. Ya por la noche los vecinos y visitantes podrán disfrutar de la verbena en el escenario de la calle Mar con las orquestas Latidos y Duo Malacai. El día grande de esta fiesta se celebra con el domingo de la vendimia, el 4 de septiembre. Catalogada como fiesta de singularidad turística, esta celebración no para de crecer a lo largo de los años, siendo

La tradicional pisa de la uva y la degustación del primer caldo de la temporada, tendrá lugar en el lagar de la plaza de la vendimia a partir de las siete de la tarde. A partir de las ocho el grupo Compas Flamenco, mostrará sus buenas dotes sobre el escenario para seguir haciéndonos disfrutar de esta fabulosa fiesta manilveña. A lo largo de la jornada y como también es tradición, se realizará el paseo de caballistas que tanta vistosidad otorga a la jornada.

miles las personas que se dan cita en las calles Mar, Álvarez Leiva y Plaza de la Vendimia, que acogen a personas de todos los rincones de la provincia, que vienen a disfrutar junto a los vecinos de una fiesta que cada año se engrandece. La delegación de Fiestas, dirigida por Alba Jiménez, ya se encarga de dar los últimos retoques para que todo este en perfecto estado para tan ansiada fecha y la de

Vendimia - Manilva’s Grape Harvest Festival This year the festival falls on the weekend of the 2nd to 4th of September

Vendimia Programme Friday 2nd September The weekend kicks off with the XXXVI Vendimia Flamenco Festival from 10 pm at the Pablo Picasso primary school.

Saturday, 3rd September Along with the Axarquia and the Montes de Malaga areas, Manilva is an important centre for the production of the Moscatel grape which, when dried on the local hillsides, provides the world famous 'Pasas de Malaga', the Malaga raisin, as well as a range of wines from dry to the sweet 'Malaga' wine. There have been vineyards in Manilva since the 16th Century but the industry enjoyed its heyday during the 17th and 18th centuries when Manilva was a major producer of wines and brandies. Unfortunately the local vineyards saw a decline during the 19th century which culminated in the destruction of the vines by the Phylloxera epidemic which

decimated vineyards throughout Europe in the 1860s. It wasn't until after the Spanish Civil War that Manilva took up grape growing as an important economic activity centred on the sweet Moscatel grape which is ideally suited to Manilva's climate, situation and soil type. Every year, on the first weekend in September, Manilva celebrates its annual grape harvest. This festival was founded in the early '60s and has become an important part of the local calendar, drawing in visitors from across the region. Most of the events and activities take place in and around Manilva’s main street, Calle Mar, The Wine Centre, and the Plaza de la Vendimia square.

In the afternoon from 7 pm there will be a Mass in honour of Nuestra Señora de los Dolores and a performance by the church choir in the Iglesia Santa Ana. Afterwards the Virgen will be borne from the church to the stage in Calle Mar where she will be presented with an offering of grapes, after which the competition for the best bunch of grapes takes place. 10.00 pm Music and dancing into the early hours in Manilva’s Calle Mar.

DUE TO THE WINE FESTIVAL THERE WILL BE NO SUNDAY MARKET ON SEPTEMBER 4

Sunday, 4th September Midday sees the inauguration of the Day Feria with music, dancing and plenty of food and drink throughout the afternoon and evening. Later in the afternoon at around 5 pm there is a procession of riders through the streets, followed at around 7 pm by the ceremonial first treading of the grapes and a chance to sample the first 'mosto' grape juice of the season. The music then continues into the early hours.


12

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Manilva verá nacer sobre el mes de marzo del próximo año, un nuevo vino de la tierra

Manilva will witness the birth of a new local wine next March

El alcalde de Manilva, Diego José Jiménez, acompañado del delegado de agricultura, Francisco Becerra, han mantenido un encuentro con Argimiro Martínez, gerente de Nilva Enoturismo y el bodeguero y enólogo gallego Marcos Lojo, responsable de la elaboración del vino albariño Chan de Rosas. En la reunión se han tratado diversos asuntos relacionados con un futuro proyecto de implantación de una bodega en nuestra localidad, de donde saldrían dos caldos, un vino blanco seco con uva de la tierra, la conocida moscatel de Alejandría, así como uno dulce. La casualidad hizo que Lojo, que veranea en la costa del sol, en un desplazamiento hacia Tarifa viese nuestros viñedos y se interesase por ellos. Así comenzó una andadura, que se ha convertido en fase experimental, en la creación de un primer vino blanco seco con el que ya se trabaja en la bodega del CIVIMA. Tras contactar con Argimiro Martínez, ambos empresarios han comenzado a trabajar en este primer embrión, que según comentaba el empresario gallego, puede acabar con la implantación de una bodega en la localidad. Dos mil litros, en torno a 2500 botellas, se elaborarán en esta primera fase, en la que se ha puesto mucha ilusión. Aunque en un primer momento se pensó comercializar bajo el nombre de Chan de Rosas, actualmente Lojo ya piensa en una marca propia para este caldo.

The Mayor of Manilva, Diego José Jiménez, accompanied by councillor Francisco Becerra, held a meeting with Argimiro Martinez, manager of Nilva tourism and winemaker and Galician enologist Marcos Lojo, responsible for the development of the Chan de Rosas albariño wine. At the meeting they addressed various issues relating to a future project for the installment of a winery in the town, hoping to produce two wines, a dry white wine using the local strain of grape, the muscat of Alexandria, as well as a sweet wine. By chance Lojo, who spends his summers on the Costa del Sol, saw the vineyards in the area while passing through on his way to Tarifa and has taken an interest in them. Thus began a journey that has become an experiment in creating the first dry white wine on which work is ongoing at the CIVIMA facilities. After contacting Argimiro Martinez, both entrepreneurs began to work on this first embryo, which according to the Galician businessman may end in the development of a winery in the town. Two thousand liters, around 2500 bottles, will be produced in this first phase, which has already proved very exciting. Although initially to be marketed under the Chan

El bodeguero comparó a Manilva con las Rías Baixas hace treinta años, cuando el sector vitivinícola en la zona comenzaba su despegue y auguró un gran futuro al municipio. Actualmente en la zona de donde proviene Lojo, están implantadas 200 bodegas y en torno a 6000 familias viven de este sector. Argimiro Martínez, que apoyó la iniciativa desde un inicio, lleva ya varios años creando el vino Nilva con uvas que provienen de la viña “Pagos del Peñoncillo” y sigue apostando por la implantación de distintas bodegas en la localidad, que conviertan a este sector en motor de crecimiento y de creación de puestos de trabajo en el municipio. Por su parte, el alcalde de Manilva dejó entrever su satisfacción por el interés del empresario y mostró su apoyo a la iniciativa. Cabe recordar, que el actual equipo de gobierno, no ha cesado desde el comienzo de la legislatura en la

realización de actividades para promover el viñedo de nuestro municipio, una labor ancestral, que se ha visto muy mermada en los últimos años y que poco a poco comienza a resurgir. El delegado de agricultura, Francisco Becerra, resaltó la importancia que tiene para Manilva, que empresarios de este nivel se fijen en nuestros viñedos, ya que según resaltó, uno de los objetivos municipales es que los agricultores puedan vivir dignamente del trabajo del campo. Otro de los objetivos del equipo de gobierno es conjugar la enología con el Turismo, para atraer a un sector que cada vez gana más adeptos. El nuevo vino ya comienza su maceración en la bodega y sobre el mes de marzo se podrá degustar ese primer caldo, al que aunque aún no ha nacido, le deseamos un gran futuro.

de Rosas label, Lojo is already thinking about a brand for this stock. The vintner made comparisons between the Rias Baixas thirty years ago and Manilva currently, where the wine sector began taking off and promised a great future for the municipality. In the municipality Lojo comes from there are around 200 wineries to date and 6,000 families make a living from this sector. Argimiro Martinez, who supported the initiative from the beginning, has made a living for several years creating the Nilva wine with grapes from the "Pagos al Peñoncillo" vineyard and remains committed to the development of several wineries in the town, which will turn this sector into an engine for growth and job creation in the municipality. The mayor of Manilva welcomed the interest from the businessman and showed his support for the initiative. Councillor for agriculture Francisco Becerra stressed the importance for Manilva of interest in local vineyards from entrepreneurs at this level, especially with the local government’s eagerness to promote tourism linked to this activity. The new wine will be available sometime next March.


MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

El Festival de la Vendimia abrirá la temporada de actividades de la Peña Flamenca La Peña Cultural Flamenca de Manilva sigue recordando los eventos que tendrán lugar durante la próxima temporada. La primera cita de este nuevo periodo tendrá lugar el 2 de septiembre con el Festival flamenco de la Vendimia. El 5 de noviembre el CIVIMA acogerá la actuación de Guillermo Cano. El 17 de diciembre está prevista la segunda Zambombá flamenca, que acogerá la casa de los Torres en Manilva. El calendario de actividades en 2017 se iniciará el 1 de marzo con el espectáculo “A la luz del cante” de Antonia Contreras, en el auditorio del centro de interpretación. El 22 de abril está prevista la actuación de Alfredo Tejada y durante el mes de mayo nos visitará la federación de peñas de Málaga para ofrecernos un magnífico espectáculo flamenco

también en el CIVIMA. El cuarto guiso de esta peña cultural se llevará a cabo como es habitual en el pabellón de usos múltiples de Manilva, el 24 de junio. El programa lo cierra el 22 de julio del próximo año, la cena de

gala con actuación en el patio de la casa de los Torres, sede de esta entidad. Para acceder de manera gratuita a las actuaciones, los participantes deberán acreditarse con el carné de socio de la Peña cultural flamenca de Manilva.

The Vendimia Festival kicks off the flamenco association’s season of activities Manilva’s Peña Flamenca cultural association has published its programme of events for the coming months beginning with the Vendimia Flamenco Festival on September 2. This is followed by: 5 November a performance by Guillermo Cano in the Manilva Wine Centre . 17 December sees the second Zambomba flamenca which will be held the the Casa de los Torres in Manilva. The calendar of events fro 2017 begins on 1 March with the spectacular “A La Luz Del Cante” by Antonia Contreras in the Wine Centre Theatre.

diez de la noche. El cartel de este año está compuesto por los cantaores Miguel de Tena, Antonia Contreras, Virginia Gámez y Raúl Montesino. Esta velada contará con los guitarristas Marcos Serrato, Juan Ramón Caro, Andrés Cansino y Antonio Soto. Tampoco faltará el baile y en esta ocasión los aficionados podrán disfrutar con el Cuadro Flamenco de José Lucena y la Panda de Verdiales de Almogía.

El precio de la entrada es de 10 € y se podrán adquirir en taquilla o de manera anticipada en la Delegación de Cultura. Los socios de la Peña flamenca del municipio tendrán acceso gratuito. Para ello es fundamental presentar el carné a la entrada del recinto. Para más información pueden dirigirse a la sede de la peña, en la Casa de los Torres en calle Botica, los lunes, miércoles y viernes de siete y media a nueve y media de la noche.

XXXVI Vendimia Flamenco Festival Now celebrating its 36th year, the annual flamenco festival, which coincides with Manilva Grape Festival, will be held at Manilva’s Pablo Picasso primary school on Friday 2 September from 10 pm. Organised by the Peña Cultural flamenca de Manilva in collaboration with the town’s Cultural Department, headed by Councillor Alba Jimenez, this year’s line up features singers Miguel de Tena, Antonia Contreras, Virginia Gámez and Raúl Montesino, accompanied on guitar by Marcos Serrato, Juan Ramón Caro, Andrés Cansino and Antonio Soto. Aficionados of flamenco dance can enjoy performances by the Jose Lucena Flamenco Quartet and the Almogia Panda de Verdiales. Tickets are just 10 euros a head and can be bought on the door, or purchased in advance from the Culture Department. Entry is free for members of the Peña flamenca. For more information visit the Peña flamenca’s headquarters in Casa de los Torres en Calle Botica, Manilva on Mondays, Wednesdays and Fridays from 7.30 pm to 9.30 pm.

This is followed by 22 April with a performance by Alfredo Tejada. During May there will a visit by the Malaga Federation of Flamenco Associations who will be offering a magnificent flamenco spectacular also at the Manilva Wine Centre. The fourth ‘Guiso Flamenco’ will be held as usual in the multiuse pavillion in Manilva, and the programme closes with a gala dinner on 22 June in the patio of the Casa de los Torres, the headquarters of the Manilva Flamenco Association. You can enjoy all of these activities free of charge by becoming a member of the Peña cultural flamenca de Manilva.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

XXXVI Festival Flamenco de la Vendimia

La Delegación de Cultura que dirige Alba Jiménez, junto con la Peña Cultural flamenca de Manilva ha organizado un año más el Festival flamenco de la Vendimia. Este evento, que cuenta con una larga trayectoria en nuestro municipio, alcanzará el próximo viernes dos de septiembre su trigésimo sexta edición. El Festival, que marca el inicio de la festividad de la Vendimia, tendrá lugar en el colegio Pablo Picasso de Manilva a partir de las

13

www.theresident.eu

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

N OP OW EN

www.jardinsur.es

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697


14

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Viaje a Guaro organizado por la delegación de residentes extranjeros

Cultura organiza un viaje al País Vasco El área de Cultura que dirige la edil Alba Jiménez, está preparando un viaje al País Vasco, para que los manilveños puedan conocer esta bonita comunidad. Del 23 al 28 de septiembre, quienes decidan realizar este viaje, podrán visitar las zonas de Bilbao, Getxo, Portugalete, Vitoria, Bermeo, San Sebastián, Hondarribia, Pasaje de San Juan, Santuario de Aránzazu,

Oñati, Bergara o Mondragón y así conocer más a fondo los encantos de esta área del norte de España. La iniciativa puesta en marcha en colaboración con Viajes Lorbell, incluye Autobús ida y vuelta Manilva-Málaga, Ave ida y vuelta Málaga-Madrid, Autobús desde Madrid al País Vasco, Guía Acompañante, 2 días de pensión completa y 3 de

media pensión, Guías locales en Bilbao, San Sebastián, Bergara, Vitoria y Santuario de Aránzazu y Paseo en barca en Portugalete. Almuerzo en un restaurante en Bilbao y seguro de viaje. El precio por persona es de 520 € y las inscripciones se podrán realizar hasta el 10 de septiembre en la delegación municipal de cultura. Cabe recordar que las plazas son limitadas.

Culture Department trip to the Basque Country Manilva's Culture Department, headed by Councillor Alba Jimenez, has arranged a trip to the Basque Country. From 23 to 28 September you will visit Bilbao, Getxo, Portugalete, Vitoria, Bermeo, San Sebastián, Hondarribia, Pasaje de San Juan,

El área de Residentes Extranjeros ya lo tiene todo preparado para la excursión que se celebrará el próximo 9 de septiembre y que llevará a los vecinos hasta la localidad malagueña de Guaro, para poder ver su famoso Festival de la Luna Mora. Un autobús viajará hasta esta bonita localidad malagueña, para disfrutar de una de sus fiestas más representativas. Guaro se convierte, en el mes de Septiembre en punto de encuentro de la música y la cultura andalusí, para dejar patente la interrelación cultural e histórica entre las tres religiones dominantes: cristiana, musulmana y sefardí que existió en el medievo en esta villa. Con la única iluminación de la luz de más de 20.000 velas, distribuidas por el casco antiguo, la música arábigo-andalusísefardí toma las calles y plazas de esta villa en las cuales se puede oír en directo la música que se oía hace cinco siglos en este lugar.

Trip to Guaro

Manilva’s Foreign Residents Department has organised a trip to Guaro to enjoy the town’s famous ‘Luna Mora’ Festival on Friday 9 September. During September, Guaro becomes a focal point for Andalucian music and culture, celebrating the historical and cultural relationship between the three dominant influences of the Middle Ages in the town: Islam, Christianity, and the Sephardic Jews. With the only lighting coming from some 20,000 candles AraboAndalucian-Sephardic music from

En la plaza principal el zoco medieval de artesanos iluminado sólo con velas, venden desde primeras horas de la mañana hasta la madrugada, productos artesanales. Vestidos a la antigua usanza morisca, ofrecen su mercancía invitando a los asistentes a tomar repostería morisca acompañado de té verde. Durante estos días se celebran también varios conciertos en la Villa de Guaro. El precio por persona de esta iniciativa es 10 € y las inscripciones se pueden realizar en la delegación de extranjeros, ubicada en el Castillo de la Duquesa. Para más información pueden llamar al teléfono 952 89 35 48. La salida de esta excursión tendrá lugar a las siete menos cuarto de la tarde desde Manilva, a las siete desde Sabinillas y a las siete y cuarto desde el Castillo. El regreso esta previsto en torno a las dos de la madrugada.

five centuries ago takes to the streets and squares of this town. In the main square of the medieval souk, lit only with candles, artisans dressed in Moorish costume offer their wares from dusk until dawn. The cost of the trip is 10 euros per person and those interested and book their places at the Castle in Castillo de la Duquesa or call 952 89 35 48. The coach leaves at 6.45 pm from Manilva; 7 pm from Sabinillas and 7.15 pm from Castillo, and returns at around 2 am.

Santuario de Aránzazu, Oñati, Bergara and Mondragón. The trip, which has been organised in collaboration with Viajes Lorbell, includes return coach travel from Manilva to Malaga; AVE high speed train Malaga to Madrid; and coach from Madrid to the Basque

Country; local guides in Bilbao, San Sebastián, Bergara, Vitoria and Santuario de Aránzazu and a boat trip in Portugalete. Price per person is 520 euros and you have until 10 September at the Culture Department.


MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

15

El servicio de bono-taxi de asuntos sociales se pone The Social Services Bono-Taxi service will begin on September 1 en marcha el 1 de septiembre La Delegación de Asuntos Sociales, que dirige Patricia Recio, ha llegado a un acuerdo con los taxistas locales para la implantación del servicio de bono-taxi o taxi vecinal como es conocido coloquialmente. El servicio, pionero en la localidad, permitirá que desde el próximo 1 de septiembre todas aquellas personas incluidas en el programa de Asuntos Sociales, tras la aprobación de esta área, puedan acudir a los Hospitales de Marbella y Málaga, por un precio reducido. En este caso, los taxistas incluidos en el programa deberán recoger al cliente en su domicilio, esperar a que pase la consulta y retornarle a su propio domicilio por el precio indicado. La cantidad restante hasta el precio fijado será abonada por el propio Ayuntamiento de Manilva. En el caso del Hospital Costa del Sol, la persona beneficiaria deberá abonar la cantidad de 20 euros, siendo por cuenta del ayuntamiento los 40 euros restantes hasta el precio final que será la retribución que perciba el taxista. En cuanto a los viajes a Málaga, serán de 40 euros por parte del beneficiario y 80 euros por parte del Ayuntamiento. El bono-taxi irá dirigido

fundamentalmente a aquellas personas que están empadronadas en el municipio, con dificultades de movilidad, que no posean vehículo propio y se encuentren entre los siguientes colectivos de Personas mayores de 75 años; personas mayores de 65 años con problemas de movilidad; aquellas personas que tengan una movilidad reducida reconocida a tenor de la letra A del anexo II del reglamento General de Vehículos y Aquellas personas que tengan problemas de movilidad acreditada y reconocida por la Delegación de Asuntos Sociales. El servicio que comenzará a

funcionar el 1 de septiembre permitirá mejorar las condiciones de acceso de los vecinos con problemas de salud a la sanidad pública y favorecer a un colectivo sometido al turismo estacional de Manilva como son los taxistas. Según Patricia Recio, han sido muchas las demandas que se han recibido por parte de vecinos con problemas de movilidad y en circunstancias sociales precarias que tienen graves dificultades para que les atiendan en el Hospital. El Ayuntamiento ha buscado una fórmula de carácter objetivo que permite que todos puedan acceder a la sanidad pública en igualdad de condiciones.

New season of business networking in Manilva September is a good month for planning, and Shaw Marketing have published some networking dates for the new season. Theu have decided to cut back on the Manilva networking events to do them three times a year and supplement them with regular events with CITE Estepona, as these proved very popular. However, they don’t want their Manilva networking group to feel neglected, so here are the dates for the end of this year and the beginning of next year.

Wednesday 19th October 2016 Wednesday 15th February 2017 Wednesday 17th May 2017 These events all take part from

6.30 pm to around 8.30 pm and are held at the Manilva Wine Museum (CIVIMA). To reserve your place, please email them on manilva@ shawmarketingservices.com

Charity Christmas Craft Fair and Fashion Show The Duquesa Charitable Society of St George, in collaboration with Manilva's Foreign Residents Department, is organising a Christmas Craft Fair and Fashion show to be held at the Sabinillas Sports Centre on Sunday 13 November from 12 noon until 6 pm. There will be a wide selection of crafters and

artists exhibiting their wares as well as a fashion show. This is the perfect opportunity to purchase that something special for Christmas. Anybody who would like to take a stand at the fair please send an email to secretary@dcsostgeorge.com

The department of Social Affairs, headed by Patricia Recio, has reached an agreement with local taxi drivers to implement the ‘Bono’ or neighbourhood taxi service as it is commonly referred to. The service, the first in the area, will allow all those included in the Social Services programme, following their approval, to go to hospitals in Marbella and Malaga for a reduced price starting on September 1. In this eventuality, the drivers included in the programme must collect the customer at home, wait for their consultation to end and return them to their home for the aforementioned discounted price. The remainder of the fixed price will be paid by the Manilva Town Hall. In the case of the Costa del Sol Hospital, the beneficiary will pay an amount of 20 euros, and the municipality will provide the remaining 40 euros. As for travel to Malaga, 40 euros will be the cost to the customer and 80 euros will come from the town’s coffers. The taxi voucher will target

mainly those who are registered in the municipality, with mobility issues, who do not have their own vehicle and meet the following requirements: People over 75 years; people over 65 years with mobility problems; those who have a recognized mobility issue according to point A of Annex II of the General Vehicle Regulations and those who have mobility problems accredited and recognized by the Department of Social Affairs. The service will start operating on September 1 to improve access for residents with health problems to public health services and to encourage a collective subject to seasonal tourism in Manilva, such as taxi drivers. According to Patricia Recio, there have been many claims made by residents with mobility problems and poor social circumstances of serious difficulties in attending hospital appointments. The Town Hall has sought a solution which allows everyone to access public health services on an equal footing.


16

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Colaboración entre los ayuntamientos de Manilva y Casares El concejal de Extranjeros, Dean Tyler Shelton, se ha reunido con Antonia Pineda, concejala de Extranjeros y Comercio en el Ayuntamiento de Casares, para desarrollar actividades conjuntas con motivo de la creación de la próxima agenda de eventos 2016/2017, cuya presentación tendrá lugar el 24 de Septiembre a las 19:00hs en el Castillo de la Duquesa. Esta toma de contacto tiene el objetivo de aunar criterios y colaborar en las actividades que puedan tener un denominador común.

Según comentaba el citado edil: "todo lo que sea mejorar y que tanto nuestros ciudadanos como los vecinos de Casares puedan

disfrutar de un buen programa será motivo de satisfacción para nosotros", apuntó.

Foreign Residents Department presents its programme of events for Manilva and Casares At a recent meeting Manilva’s Foreign Resident Department’s,

Dean Tyler Shelton, met with his opposite number at Casares Town

Hall, Antonia Pineda, to collaborate on a programme of events for the coming months. The aim is to create a programme of events and activities that can be enjoyed by residents of both municipalities. There will be a presentation of this programme on Saturday 24 September from 7 pm at the Castle in Castillo de la Duquesa. There will be a book presentation by Nick Nutter, author of the local guide ‘The Road to Manilva’, as well as entertainment including singer and trumpeter Mitch Jansen. Refreshments will be provided including a giant paella.

III Maratón BTT de la Vendimia Comienza la cuenta atrás para la celebración de la III edición de la Maratón de la Vendimia de Manilva, puntuable para el Campeonato Provincial malagueño de Diputación. Esta prueba, que se llevará a cabo el próximo 24 de septiembre, ha sido organizada por el Ayuntamiento de Manilva, Delegación de Deportes y el Club Ciclista Manilva. Cuenta además con la colaboración del Club de senderistas Los Kruos, Moto Club Manilva, Nutrisport, la Federación Andaluza de Ciclismo, Diputación provincial de Málaga y numerosas empresas del municipio, que ha querido apoyar esta iniciativa. El recorrido oficial tendrá una distancia de 64 kilómetros con salida desde la puerta del Ayuntamiento, al igual que el pasado año. La prueba también ofrecerá una alternativa cicloturista que contará con 45 kilómetros y menos dureza para que todos los aficionados puedan

disfrutar del ambiente de una prueba de estas características. Como novedad, este año se incorporan por primera vez en una maratón 5 tramos cronometrados en diversos puntos del recorrido y de diferentes distancias, en los que se premiará con un maillot conmemorativo a los más rápidos en cada uno de estos sectores el día de la prueba. Las inscripciones pueden realizarse a través de la web de la Federación Andaluza de Ciclismo, con un límite de 400 participantes. Agustín Vargas, concejal de Deportes, agradece la labor que desarrolla el Club Ciclista de Manilva y anima a todos los aficionados a participar de esta bonita experiencia. Pueden obtener toda la información acerca de la Maratón de la Vendimia a través de la página web del Club manilveño www.ccmanilva.com

Club de Tenis de mesa de Manilva El tenis de mesa es ahora otra actividad disponible para los residentes locales, con la creación del Club de tenis de mesa de Manilva. Fundado por John Ullger, con el objetivo de ofrecer la posibilidad de jugar a aquellos que lo deseen o para aquellos que desean aprender. El club se reúne en el pabellón deportivo de Sabinillas todos los martes entre las 7 pm y las 9 pm y actualmente tiene dos mesas, que pronto se convertirán en cinco. John es un entrenador con experiencia, así que no te

preocupes si nunca has jugado ya que pronto estarás listo para practicar este deporte. Así que si deseas disfrutar de un partido con amigos y convertirte

en profesional, contacta con John Ullger en el 665 373 490 o por correo electrónico en ajit9146@ gmail.com para obtener más información.

III Manilva ‘Vendimia’ Mountain Bike Marathon

Manilva Table Tennis Club Table tennis is now another activity available for local residents to enjoy, with the formation of the Manilva Table Tennis Club. Founded by John Ullger with the aim of providing an opportunity for those wishing to practice or take up the sport from scratch to do so locally.

The club meets at the Sabinillas sportshall every Tuesday between 7 pm and 9 pm and currently has two tables, which will be increasing very shortly to five. John is an experienced coach so don’t worry if you’ve never played as he will soon have up and run-

ning. So whether you just want to enjoy a knockabout with friends or get up to tournament standard then contact John Ullger on 665 373 490 or email ajit9146@gmail.com for more information.

Manilva to host its III ‘Vendiimia’ Mountain Bike Festival this month as part of the Malaga Provincial Mountain Bike Championships. Organised by Manilva Town Hall’s Sports Department and the Manilva Cycling Club, in collaboration with the Kruos Hiking club, Manilva Motorcycle Club, Nutrisport and the Malaga Provincial Council, with the support of numerous local companies, this leg of the championships will be held on Saturday 24 September. There are two categories, the official route being 64 kms long departing from the Town Hall in

Manilva, there will also be an easier ‘fun ride’ of 45 kms for those wishing to participate outside of the official competition. This year the organisers have incorporated into the marathon five time trial sections with winners jerseys being presented for the winner of each one. Those wishing to enter can do so at the Andalucian Cycling Federation website: www.andaluciaciclismo. com. The event is limited to a maximum of 400 riders. For more information about the Manilva Cycling club visit: www. ccmanilva.com



18

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

El curso escolar en las guarderias comienza el 8 de septiembre El comienzo del curso escolar está a la vuelta de la esquina y la delegación municipal de Educación, dirigida por Alba Jiménez, se afana en que todos los centros educativos del municipio estén en perfecto estado para acoger a los miles de niños que darán comienzo su nueva andadura en el periodo 2016/2017. Los primeros en acudir a las aulas serán los más pequeños. Los alumnos de las Escuelas Infantiles tendrán irán a las guarderías el próximo jueves 8 de septiembre. Antes de que se inicie oficialmente el curso, los padres tienen pendiente una reunión

informativa el miércoles día 7 en cada una de las guarderías del municipio a partir de las once de la mañana. En este encuentro se informará a los tutores del periodo de adaptación que van a realizar los alumnos, que se establece

REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. REGISTER AT MANILVA TOWN HALL... and contribute to the development of your municipality.

The nursery school year begins on September 8

durante la primera semana del 8 al 15 de septiembre de manera obligatoria y del 15 al 22 de septiembre que será opcional. También se informará a los progenitores de los horarios del comedor que dará comienzo el 19 de septiembre.

The beginning of the school year is just around the corner and the municipal department of Education, led by Alba Jimenez, are striving for all schools in the municipality to be in perfect condition to welcome the thousands of children who will start their new term in 2016/2017. The youngest children will be the first to rejoin the classrooms. Students in nursery schools will go back to kindergartens on Thursday 8 September.

Before the term officially begins, parents have a pending informative meeting on Wednesday 7th in each of the kindergartens in the municipality from 11 am. At this meeting the tutors will be informed of the adaptation period for students, which is compulsory during the first week from 8 to 15 September and optional from 15 to 22 September. Parents will also be informed of dining schedules which will begin to operate on September 19.

RINGOS MUSIC BAR

It is the best way for us to know how many people live in our area. We do not intrude into a person's private life or financial affairs for you to be registered on our Census (Padron). How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting).

Great AvailaFood ble

EEC members will need to renew or confirm your registry every two to five years. (Being registered does not imply fiscal residency) What are some of the benefits ? The higher number of people on our registry gives us more control over our own town.

• • • • • • • •

Better public services such as buses, rubbish collection, beach and park maintenance. Access to benefits such as social services & health care. A reduction in property taxes (I.B.I.). Voting rights. (If you are not automatically offered this right make sure to demand it). More policing and general security. State school registration for your children. Discounts in public sports facilities and training courses. Access to different grants and financial aid.

The Foreign Residents Department Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.

Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618


19

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Invertirá 5 millones de euros en un Estadio de Atletismo con parking para casi mil plazas El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha presentado hoy el proyecto para dotar a la ciudad de un Estadio de Atletismo homologado para competiciones. Esta actuación contempla la construcción de una pista de atletismo con una superficie de 16.488 metros cuadrados, con aparcamiento de casi un millar de plazas - tanto en el interior como exterior - e instalaciones anejas de locales con un total de 3.000 metros cuadrados de superficie que serán destinados a futuros usos culturales-deportivos. El recinto permitirá además de la práctica de actividades de carrera, la realización de las relacionadas con el salto (altura, pértiga, longitud) y albergará en el interior un campo de fútbol y de fútbol 7. El proyecto contempla una gran plaza de acceso y zonas deportivas comunes al aire libre. Junto a ello, una zona de BMX en los exteriores. El proyecto saldrá a licitación en los próximos días y se estima que la obra esté finalizada en un año. El área de actuación sobre el

que se desarrollará el proyecto comprende un total de 34.182 metros cuadrados, de ellos, casi 20.000 metros cuadrados serán de zonas ajardinadas. El proyecto, que supondrá una inversión de cinco millones de euros (IVA incluido), contribuirá a la consolidación de la zona como deportiva-lúdica dentro de Estepona, la más importante y que ha logrado en los últimos años un espectacular crecimiento, consiguiendo con esta actuación complementar la oferta de ocio y dotar de aparcamiento suficiente a los usos que se desarrollan en el entorno, tales como el Parque Ferial y Deportivo, el campo de futbol Muñoz Pérez, el Auditorio Felipe VI, la pista de Karting, ahora pista de atletismo, y en el futuro, el parque fluvial proyectado en el Monterroso. En relación al aparcamiento, se plantea un parking en dos niveles bajo el estadio de atletismo, con la misma extensión superficial que ella: un Nivel 0 (Planta Baja) con acceso directo desde

la avenida principal a la misma cota, y un Nivel 1 (Planta Alta), sobre el anterior, con lo que la pista queda sobreelevada respecto a la avenida pero a nivel del viario posterior que linda con el Parque Ferial, facilitando los accesos tanto peatonales como rodados. Se consigue, de esta forma, un

The Town Hall will invest 5 million euros in an athletics stadium with parking for nearly a thousand vehicles The mayor of Estepona, José María García Urbano, has just announced a project to provide the town with a certified Athletic Stadium for competitions. This project involves the construction of a 16,488 square meter running track, with parking for nearly a thousand vehicles - both inside and outside - and adjacent premises comprising a total of 3,000 square meters destined for future cultural-sports uses. The facilities will provide a space for running enthusiasts as well as those practising sports involving jumps (high jumps, pole vaulting, long jumps). It will also house football and football 7 fields. In addition to this building, the project includes a square leading to the main entrance and an outdoor sports areas. Along with this, there will be outdoor ​​BMX facilities. The project will tender in the coming days and it is estimated that the work will be completed in a year. The initiative covers a total of 34,182 square meters, of which nearly 20,000 square meters will be landscaped gardens. This entire project will require an investment of five million euros (VAT included), contributing to the consolidation of the area as a sports-leisure hot spot in Estepona, it’s most important action to date, and will further add to the spectacular growth achieved over

recent years while also providing parking space for a variety of other facilities nearby such as the fair and sports site, the Muñoz Pérez football field, Felipe VI Auditorium, karting track (now used as a running track) and in the future, the waterpark in Monterroso. The parking space will be spread over two levels below the athletics stadium, with the same surface area: at Level 0 (Ground Floor) there will be access to the main street on the same level, and Level 1 ( first floor) will lead out onto the opposite street one level above, so the track is raised in relation to the main street but level with the one which adjoins the fair site, facilitating both pedestrian and road access. The finished product will be a semiunderground parking with a total of 836 free spaces under the track and local area - 3,000 square meters in total - for future sports events. Add to this a number of complementary facilities on different levels such as locker rooms, warehouses, areas for the athletes, boxes or covered stands with seating for 1,800 people. The building has many pedestrian access points and a double road access to the two floors of parking for two different streets, providing more flexibility.

Estepona

aparcamiento semi-subterráneo con un total de 836 plazas de acceso libre bajo la pista de atletismo y una zona de locales - de 3.000 metros cuadrados de superficie total - para futuros usos deportivos. A esto se añaden una serie de espacios complementarios del uso deportivo ubicados en los distintos niveles para ves-

tuarios, almacenes, dependencias para deportistas, palcos o gradas cubiertas, con capacidad para 1.800 personas. El edificio dispone de multitud de accesos peatonales y un doble acceso rodado a las dos plantas de aparcamiento por dos viales diferentes, lo que permite una flexibilidad de uso.

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to Saturday 10.00 to 14.30 hrs.

Calle Nueva 8, Estepona


20

ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

José Luis Garci abrirá la XVII Semana Internacional de Cine Fantástico, dedicada a los viajes en el tiempo Estepona ha presentado la XVII Semana Internacional de Cine Fantástico, que se celebrará del 3 al 10 de septiembre, y que contará con la presencia de José Luis Garci. El director será el encargado de abrir la sesión inaugural del festival, el sábado 3 de septiembre, a las 20 horas, con un duelo dialéctico con el poeta Luis Alberto de Cuenca sobre Sherlock Holmes, que finalizará con la proyección de la película 'Holmes y Watson, Madrid Days' (2012) dirigida por Garci. La actividad tendrá lugar en el centro cultural Padre Manuel. La actriz María Casal será la madrina de esta edición del festival. Hija de Antonio Casal, galán y figura del cine y el teatro español de los años 50, 60 y 70, la actriz cuenta con una extensa carrera interpretativa en el cine, el teatro y la televisión donde destacan las películas 'Piedras' de Ramón Salazar y 'Extraños' de Imanol Uribe; las series 'Hospital Central', 'Menudo es mi padre', '700 euros', 'La que se avecina' y 'El Caso'; y las obras 'Las Leandras', 'El aperitivo', 'Por la calle de Alcalá' o 'El hotelito' de Antonio Gala. A este bagaje hay que añadir la comedia 'Lobas', una obra teatral en tono de humor ágil e impetuoso, escrita, dirigida y protagonizada por ella misma, y que presentó el pasado año en el Auditorio Felipe VI, en Estepona. Ruzafa ha afirmado que “es todo un honor para Estepona poder contar con una artista como María Casal de madrina del festival”; al tiempo que ha añadido que “el equipo de gobierno sigue apostando por la cultura, en todas sus vertientes, para que la ciudad sea un destino atractivo durante todo el año”. Los actos de la semana de cine,

que este año tendrá como eje central los viajes en el tiempo, comenzarán el domingo 28 de agosto con un concierto de la Banda Municipal de Estepona donde se interpretará 'La Música y el Cine', formado por banda sonoras originales de películas. El programa de actos previos a la programación oficial del certamen cinematográfico continuará el día 29 con la apertura de la exposición 'Los Viajeros del Tiempo', en la Casa de la Juventud de Estepona. Hasta el 15 de septiembre se podrá contemplar todo tipo de material relacionado con los viajes en el tiempo y su presencia en el entretenimiento audiovisual: desde reproducciones de los DeLorean de cada entrega de 'Regreso al Futuro' hasta libros y cómics basados en la obra magna de H. G. Wells 'La máquina del tiempo'. La Sección Informativa del Festival dará inicio el domingo 4 de septiembre, a las 21:00 horas, en la Plaza del Reloj, con el concierto 'Estepona suena de cine' a cargo de la Orquesta de Cuerda Acantus, que interpretará un repertorio de música para películas y series de televisión, como 'El tiempo entre costuras'. A continuación, se proyectará 'El Tiempo en sus manos', película de 1960 dirigida por George Pal y protagonizada por Rod Taylor. La gala de clausura tendrá lugar el sábado 10 de septiembre, a las 20.30 horas, en el Auditorio Felipe VI. En ella, el actor Simón Andreu recibirá el Unicornio de Honor como reconocimiento a su trayectoria, donde sobresale su participación en unas 150 películas, varias de ellas de importantes directores españoles y extranjeros. Participó en uno de los primeros éxitos de Paul Verhoeven, 'Los señores del acero', e incluso en una de las películas de la saga de James Bond: 'Die Another Day'. El premio especial del jurado será para Antonio Mayans, actor cinematográfico y televisivo español, habitual en la filmografía de los realizadores Jesús Franco y Paul Naschy. El actor malagueño Jaime Ordóñez será reconocido con el premio de la Asociación de Festivales Audiovisuales de Andalucía (ASFAAN). El ilustrador Víctor Marín recogerá el premio al Mejor Ilustrador y la serie 'El Misterio del tiempo' recibirá el reconocimiento a la Mejor Serie de Televisión 2016.


ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

21

Time Travel is the theme for this year’s XVII International Fantasy Film Festival

E

very September for the past sixteen years Estepona has been the centre of the world of horror and fantasy cinema with the celebration of the Costa del Sol International Fantasy Film Week, showcasing some of the best (and not so best) cinematic works of this genre. This 17th edition of the week long celebration of the Horror and Fantasy genre includes a number of awards for both feature films and shorts as well as TV series, comics and art. One of the highlights of the festival is the presentation of the Waldemar Daninsky and the Golden Unicorn awards which in the past have won by such luminaries as Ray Harryhausen, Uwe Boll, Christopher Lee, Stuart Gordon, Dolph Lundgren, Kevin Sorbo, and others. The festival features film screenings, exhibitions, lectures and concerts at various venues in Estepona, Marbella, Benahavis, and Malaga. This year’s annual International Fantasy Film Festival, which is celebrated from 3 to 10 September, will have time travel as its central theme. Film director José Luis Garci is one of the participants in the festival and will be opening the event at the Padre Manuel Cultural Centre with a conversation with the poet Luis Alberto de Cuenca on the

subject of Sherlock Holmes, which will conclude with a screening of the 2012 film ‘Holmes y Watson, Madrid Days’ directed by Garci himself. Also appearing at the festival will be actress Maria Casal. Daughter of Antonio Casal, a star of stage and screen during the 50s, 60s and 70s, she also has had an extensive career in cinema, theatre and television starring in films such as 'Piedras' by Ramón Salazar and 'Extraños' by Imanol Uribe; along with the TV series 'Hospital Central', 'Menudo es mi padre', '700 euros', 'La que se avecina' y 'El Caso'; and in the theatre 'Las Leandras', 'El aperitivo', 'Por la calle de Alcalá' and 'El hotelito' by Antonio Gala. She also appeared in the comedy ‘Lobas’ staged at the town’s Felipe VI Theatre last year. Along with the daily film screenings there are a number of parallel events including an exhibition ‘Time Travellers’ which has opened at the Casa de la Juventud in Plaza de las Flores and which runs until 15 September. On show are a wide range of items including audiovisual presentations and reproductions of the DeLorean from ‘Back to the Future’ as well as books and comics based on H G Wells’ ‘The Time Machine’. On 4 September from 9 pm there will be a concert in the Plaza del Reloj entitled ‘Estepona Suena de

Cine’ performed by the Orquesta de Cuerda Acantus and featuring music from TV and cinema. This will be followed a screening of the sixties Sci-Fi classic ‘The Time Machine’ starring Rod Taylor. The festival concludes with a gala award ceremony on 10 September at the Felipe VI Theatre at which actor Simón Andreu will be presented with the Unicornio de Honor in recognition of his career, appearing in some 150 films including Bond film ‘Die Another Day’. The Special Jury Award goes to film and tv actor Antonio Mayans, a regular in the films of Jesus Franco and festival founder Paul Naschy. The Malaga actor Jaime Ordoñez receives the award

from the Andalucia Association of Audiovisual Festivals (ASFAAN), and the illustrator Victor Marin will be awarded the prize for Best Illustrator, and ‘El Ministerio del

Tiempo’ receives the 2016 award for Best Television Series. For a full programme of film screenings visit The Resident website at www.theresident.eu

The Best Irish Pub outside of Ireland as awarded by THE IRISH TIMES and DIAGEO Opening Hours Bar 11 am until midnight Kitchen 12 noon until 10 pm

SEVEN SCREENS SHOWING ALL ROUND ACTION

Contact Healy Mac's - Top Level Estepona Port, Local 15B Puerto Deportivo de Estepona, Estepona, Malaga, Spain 29680 Tel: +34 951 517 015


22

ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Estepona inicia las obras de remodelación de la céntrica calle Sevilla

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO Avda. Puerta del Mar. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets WEEKLY STREET MARKET Avda. Puerta del Mar. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm

El Ayuntamiento ha anunciado hoy que han comenzado las obras de remodelación de la calle Sevilla, una de las más emblemáticas del casco antiguo. El proyecto, que ha sido adjudicado a la empresa Fajosa S.L por un importe de 379.852 euros, incluye también la remodelación de la calle Aragón. El coste de esta obra

será asumido, íntegramente, por la Diputación Provincial de Málaga, que concedió una subvención para contribuir con el proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol’. Velasco ha indicado que el contrato también incluye, como mejora, la reforma de las calles aledañas Silencio y Cristo Rey,

así como el compromiso de dotar de arbolado al casco urbano. En cuanto a los trabajos que se van a ejecutar en las calles Sevilla y Aragón, la responsable municipal ha añadido que consistirán en la renovación del pavimento y el embellecimiento mediante macetería y labores de jardinería.

Estepona begins the refurbishment of calle Sevilla in the town centre The Town council has announced today that it has begun the refurbishment of calle Sevilla, one of the most important streets in the old town. The project has been awarded to the company Fajosa S.L. and has a budget of 379,852

euros, which also includes the remodeling of calle Aragon. The cost of this work will be paid for entirely by the Provincial Council of Malaga, which provided a grant to contribute to the 'Estepona, Garden of the Costa del Sol' project.

The local authorities have also stated that the contract also includes, improvement works to the surrounding streets of Silencio and Cristo Rey, as well as a commitment to provide trees for the town.

AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita

MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) Necesario reservar: Tel. 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 10:00h a 14:00h y de 16:00 a 20:00h Domingos de 10:00h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” Reservations only on 654 711 715

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

“ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 10 am to 2 pm & 4 pm to 8 pm. Sundays: 10 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.


ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

23

El Orquidario se estrena como sala de conciertos con la actuación del saxofonista Josh Podaderaez Estepona informa de que el edificio del Orquidario funcionará también como sala de conciertos. El primero de ellos llegará este viernes, 26 de agosto, con la actuación del saxofonista Josh Podaderaez que repetirá el viernes, 2 de septiembre. Estas veladas que llevan por nombre “Noches mágicas” permitirán disfrutar de la buena música en un entorno único como es el orquidario y que, además, cuenta con una acústica excelente. Las entradas para el evento tendrán un coste de 10 euros y se ofrecerá cava y canapé de bienvenida a los asistentes al mismo. Los pases serán de media hora a las 20:30- 21:00- 21:30 y 22:00 horas y las entradas se pueden adquirir en el Orquidario. El artista cuenta con una amplia carrera dentro del mundo del jazz y ha ofrecido conciertos por toda la provincia. En 2015 fue el encargado de realizar el concierto inaugural del Málaga Jazz Festival que se celebró en el teatro Echegaray.

Estepona Orchid House to host a concert by saxophonist Josh Podaderaez Estepona has announced the Orchid House’s new role as a concert venue with a performance by the saxophonist on Friday 26 August. Under the heading “Noches mágicas” the public will be able to enjoy a series of concerts in this unique venue which enjoys excellent acoustics and beautiful surroundings. The Concert will be repeated on Friday

September 2 at 10 pm with tickets available from the Orchid House prices ar 10 euros which includes a welcome glass of cava and canapes. Josh Podaderaez has had a distinguished career in the jazz world, and in 2015 opened the Malaga Jazz Festival with a concert in the Echegaray Theatre.

Certamen “ESTEPONA CREA 2017” El Ayuntamiento de Estepona ha convocado la tercera edición del Certamen “Estepona CREA” con el objetivo

de promover e incentivar la cultura y el arte de los jóvenes entre 15 y 35 años, empadronados en Estepona. Con carácter cíclico, cada año se establecen diferentes modalidades (Danza, Pintura, Literatura, Artes Visuales, Fotografía, Gastronomía, Moda, Música, Teatro, Artes Gráficas, Escultura…). Mientras que el Certamen debutó con las modalidades de Pintura y Danza en 2015 y Música y Literatura el pasado año, para el tercer certamen “Estepona CREA 2017” se han establecido las modalidades de Teatro y Fotografía, con el fin de fomentar proyectos interpretativos y fotográficos, respectivamente, en los que destaquen la originalidad, calidad, creatividad, la innovación y la experimentación. La inscripción, documentación y material solicitado

deberá presentarse en el plazo establecido para cada una de las modalidades, desde la fecha hasta el 31 de diciembre de 2016 indicando el nombre del certamen “Estepona CREA” y la modalidad, en la siguiente dirección: Delegación de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de Estepona, Centro Cultural Padre Manuel, Calle San Fernando, Nº 2, 29680 Estepona, Málaga, o mediante correo electrónico en la dirección cultura@estepona.es La Gala de Entrega de Premios “Estepona CREA” se celebrará el próximo mes de abril de 2017 en el Auditorio Felipe VI, donde también se hará entrega de los premios, establecido en un premio único de 5.000 € para los ganadores de cada una de las modalidades convocadas.

“ESTEPONA CREA 2017” competition Estepona Town Hall has announced the third editition of its "Estepona Crea" competition which aims to promote art and culture in 15 to 35 year olds resident in Estepona. Each year the competition focusses on different categories (Dance, Painting, Literature, Visual Arts, Photography, Food, Fashion, Music, Theatre, Graphic Arts, Sculpture, etc.). In its first year the spotlight was on Painting and Dance, whilst last year Music and Literature were the subjects. This year, the third edition - "Estepona CREA 2017" invites entries in the fields of Theatre and Photography, with the judges looking for originality, quality, creativity, innovation

and experimentation. The registration period is now open and all entries, documentation, etc. should be submitted before the deadline on December 31, 2016. For more information visit the Padre Manuel Cultural Centre in Calle San Fernando, Estepona, or email cultura@ estepona.es. There will be a Gala Awards Ceremony in April 2017 at the Felipe VI Theatre at which the organisers will award a first prize of 5,000 euros for the winners of each of the two categories


24

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

¿Qué es la Cláusula Suelo? La cláusula suelo es aquella cláusula que establece un mínimo a pagar en las cuotas mensuales de la hipoteca, aunque los intereses acordados con la entidad financiera estén por debajo o bien hayan bajado. Normalmente el tipo de interés que se fija en la mayoría de las hipotecas suele ser el Euribor más un diferencial que suele variar en cada entidad financiera. Por ejemplo: si su hipoteca establece un tipo de interés de Euribor + 1 y el Euribor esta a 1%, usted debería pagar un 2% de interés. Sin embargo si tiene una hipoteca con una cláusula suelo de un 3%, su cuota se calculara sobre el 3% y no sobre el 2%. En definitiva la clausula suelo establece el tipo de interés mínimo que se va pagar SIEMPRE, pase lo que pase con el Euribor. Esto se traduce en una limitación en la bajada de las cuotas del comprador cuando los tipos de interés se reducen, ocasionando un perjuicio económico para el usuario que se ve obligado a pagar más dinero cada mes.

¿Son ilegales las cláusulas suelo? Según los tribunales la mera

inclusión de las clausulas en los prestamos no es ilegal, lo que sí es ilegal es incluirlas sin informar suficientemente a los clientes sobre sus consecuencias. Por lo tanto lo que hacen los tribunales es anularlas, lo que quiere decir es que se tienen por no puestas. Las entidades financieras tienen la obligación de explicar a los clientes de forma que lo entiendan todas las clausulas que forman el contrato de préstamo.

¿Estoy afectado por la cláusula suelo? Para saberlo es conveniente que un profesional analice el contrato firmado ya que las palabras “clausula suelo” no suele aparecer literalmente en el texto. Los términos que suelen aparecer son “tipo de interés mínimo, limite a la variabilidad, limite a la aplicación de interés variable, que el tipo de interés no puede ser inferior a X, etc. Una señal de su existencia es que no hayas visto rebajada tu cuota mensual desde 2009 en adelante.

La sentencia del Tribunal Supremo español La resolución de 9 de mayo de 2013 del Tribunal Supremo es

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

la más importante en lo que se refiere a las clausulas suelo ya que da la razón a los afectados por las hipotecas de diferentes bancos como BBVA o Cajamar al anular las clausulas suelo. Pero lo importante de dicha sentencia es que establece una retroactividad desde su pronunciamiento, es decir, que únicamente se devolvería el dinero cobrado de más a partir de la fecha de la sentencia. La justificación de ellos está en el grave perjuicio que supondría para la economía española tener que devolver todo el dinero cobrado de más desde la firma de contrato.

Sentencia del Tribunal de la UE Ahora los afectados están a la espera de que el tribunal de la UE dicte sentencia que decida sobre la retroactividad de la anulación de las clausulas suelo, bien que tenga efectos desde el 9 de mayo de 2013 o desde su origen. El pasado 13 de Julio de 2016 el abogado general del TJUE, Paolo Mengozzi, ya nos ha adelantado, en su informe, que los bancos no tendrán que devolver todo, sino lo cobrado de más desde 2013, con el mismo argumento, que sería un peligro para la economía del país obligar a los bancos a devolver todo el dinero. Normalmente las decisiones que adopta el TJUE suelen ir en consonancia con las conclusiones del Abogado General con lo cual ya nos podemos hacer una idea hasta que punto podemos reclamar el perjuicio sufrido por las mencionadas clausulas. Por ello siempre recomendamos que la compra de la vivienda se haga con la asistencia de un abogado especializado. Nuestro despacho, Marbellasolicitors, cuenta con más de 15 años de experiencia asistiendo a cientos de clientes en la compra de su vivienda tanto en la costa como en el interior. No dude en contactar con nosotros para asesorarle sobre este o cualquier otro tema que pueda interesarle. Anímese y haga una cita con nosotros sin coste alguno !!!. Por favor contacte con nosotros por e-mail: mail@manilvasolicitors. com o por tel. 952 901 225

Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com

What is a Ground Clause (“Clausula Suelo”)?

The ground clause is that which establishes a minimum interest rate payable in monthly mortgage payments, applicable even though the interest rate agreed with the financial institution is lower or has reduced. Usually the agreed interest rate is calculated using the Euribor, (Euro Interbank Offered Rate), plus an additional percentage rate set by the finance company. This percentage rate can vary depending upon which financial institution is involved. For example, if your mortgage establishes an interest rate of Euribor, + 1% and the Euribor is at 1%, you should then pay a 2% interest. However, if you have a mortgage with a ground clause at 3%, it would be calculated at that 3% rate and would not be reduced to 2%. Ultimately, this ground clause sets the minimum interest rate to be paid ALWAYS, no matter what the Euribor is. This results in a limitation in the lowering of payment quotas for the client when interest rates are reduced, causing economic harm to them as they are forced to pay more money each month. Are “Ground Clauses” legal? According to the courts the mere inclusion of this clause in loans is not illegal, what is illegal is that it is included without adequately informing clients about the consequences. Therefore the courts have annulled this clause and consider it invalid. Financial institutions have a legal obligation to explain all of the clauses to their clients so that they understand exactly what the loan agreement specifies. Does the ground clause affect me? In order to find out if this clause affects you it is advisable to ask for a professional to analyse the signed contract as the words “ground clause” do not usually appear in the text per se. The terms that usually appear are “minimum interest rate”, “limit the variability”, “limit the application of variable interest rate”, “the interest rate cannot be lower than X”, etc. If you have not seen any reduction in your monthly payments since 2009, then this may well indicate the existence of this clause in your contract The Spanish Supreme Court judgment One of the most important decisions was made regarding this issue by the Supreme Court on May 9th 2013 when the ruling made was in favour of all those affected with mortgages from different banks like BBVA and Cajamar and the base or ground clause was annulled. However, the main point was that in their ruling they established retroactivity from the date of its pronouncement. That is to say that only the overcharged amounts paid from the date of the final sentence would be reimbursed. They justified this decision by referring to the serious damage that would be caused to the Spanish economy if the financial institutions were obliged to repay all of the overcharged amounts from the date of the signing of the loan contract. The EU Court Judgment Now the victims are waiting for the EU Tribunal’s decision regarding the retroactivity of the cancellation of the ground clauses, as to whether reimbursement would take effect from 9 May 2013 or from the date of its inception. On 13 July 2016 the Advocate General of the Court of Justice of the European Union, (CJEU)), Paolo Mengozzi already advised us in his report, that banks will not return all of the overpaid money, but only reimburse that which was overcharged from 2013, using the same argument; that it would endanger the country’s economy if the banks were forced to repay all of the money back. Normally the decisions taken by the CJEU follow the line of the Opinion of the Advocate General, so we could assume that this would apply to this issue, and therefore, we have an idea of how far back we could claim the loss suffered by the aforementioned clauses. In conclusion, we always recommend that property purchases are made with the assistance of a specialized lawyer. Our firm, Marbellasolicitors Group, has over 15 years experience helping hundreds of clients in the purchase and sale of their properties, both on the coast and inland. Do not hesitate to contact us for advice on this, or any other topic that might interest you. Go ahead and make an free no obligation appointment with us!!! Please contact us by e-mail: mail@manilvasolicitors.com or tel. 952,901,225.

Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com


ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

25

Estepona organiza el ‘Mes de la Moda’, que contará con la participación de más de 30 establecimientos Las nuevas propuestas en moda, belleza y complementos de Otoño-Invierno se mostrarán entre el 2 de septiembre y el 7 de octubre. El evento incluye el desfile de moda y artes escénicas ‘Muestra-T Málaga’, en apoyo a jóvenes artistas malagueños, y el desfile ‘Muévete a la Moda’, que promoverá el transporte sostenible. El Ayuntamiento de Estepona ha organizado el ‘Mes de la Moda’, que contará con la participación de más de 30 establecimientos

que presentarán sus nuevas propuestas de moda, belleza y complementos para la próxima temporada otoño-invierno. El evento, que se celebrará del 2 de septiembre al 7 de octubre, incluirá el desfile de moda y artes escénicas organizado por la Diputación Provincial de Málaga ‘Muestra-T Málaga’, para impulsar la labor de los jóvenes artistas malagueños, y el desfile ‘Muévete a la Moda’, enmarcado en la Semana Europea de la Movilidad y cuyo objetivo será

promover el uso de medios de transporte más sostenibles. Bajo la dirección artística del estilista y decorador, Pepe Grimaldi, las modelos lucirán las nuevas propuestas de las mejores firmas de moda de establecimientos locales en los siguientes desfiles: Viernes 2, a las 20:00 horas, en C/ Real: ‘Fondo de Armario’, tienda de moda joven de estilo propio, y complementos de mujer, y de ‘Modas Caracol’ de ropa infantil.

Jueves 15, a las 20:30 horas, en el Parque Botánico Orquidario: desfile de moda y artes escénicas, enmarcado en la ‘III Muestra-T Málaga’ de la Diputación Provincial de Málaga, en apoyo de la labor de jóvenes artistas malagueños entre 16 y 35 años. Viernes 16, a las 21:30 horas, en la Plazoleta Ortíz: ‘Modas Kilye’. Sábado 17, a las 20:00 horas, en el Parque Botánico Orquidario: Gran Desfile ‘Estepona, de Moda’, con la participación

Estepona presents a ‘Month of Fashion’ with over 30 local brands taking part

The latest Autumn and Winter trends in fashion, beauty, and accessories, will be on display from September 2 to October with a programme of events and activities in Estepona. These events include a fashion parade and scenic arts display organised by the Malaga Provincial Council ‘Muestra-T Málaga’ to promote the work of young artists from Malaga province. There will also be a parade under the title ‘Move to the Fashion’ as part of the European Mobility Week, which aims to promote the use of sustainable transport. Under the artistic direction of stylist Pepe Grimaldi, catwalk models will show off the latest trends from the top local fashion firms at the following fashion shows: Friday 2 from 8 pm in Calle Real - ‘Fondo de Armario’ Fashion and accessories for young women; and

‘Modas Caracol’ who sell children’s fashion. Thursday 15 from 8.30 pm - At the Orchid House Botanical Park fashion and performing arts show entitled ‘Muestra-T Málaga’ showcasing the work of young artists from Malaga aged 16 to 35 years. Friday 16 from 9.30 in the Plazoleta Ortiz: ‘Modas Kilye’. Saturday 17, from 8 pm in the Orchid House Botanical Park: ‘Estepona in Fashion’ Show featuring 31 local fashion brands. Includes ‘Move to the Fashion’ as part of the European Mobility Week. Friday 23 from 8 pm in Calle Real: 'Monamoon' woman’s fashion with styling by Leonor Navarro Peluqueros. Friday 30, at 8 pm in Calle El Cid, 'Meme' kidswear. Friday 7 October, at 8 pm in Calle Real: 'Top Queens', woman’s fashion.

END OF SUMMER SALE Friday 16th September 4 pm to 7 pm CAVA & CANAPES

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

de 31 firmas locales de moda y complementos. El evento incluye el desfile ‘Muévete a la Moda’, enmarcado en la Semana Europea de la Movilidad. Viernes 23, a las 20:00 horas, en la C/ Real: ‘Monamoon’, moda mujer, con estilismo de Leonor Navarro Peluqueros. Viernes 30, a las 20:00 horas, en la C/ El Cid: ‘Meme’ moda infantil. Viernes 7, a las 20:00 horas, en la C/ Real: ‘Top Queens’, moda mujer.


26

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Estepona Floral Art Club returns after the Summer break Estepona Floral Art Club are excited about their new programme which commences on September 20 when they are delighted to welcome back James Burnside and Alan Beatty. The very talented pair, both NAFAS (National Association of Flower Arranging Societies) National demonstrators will show the audience how to create some

stunning floral designs. They had a very busy 2014, both were part of a team from Northern Ireland who won a Gold Medal at the Chelsea Flower Show and both were very involved with the World Flower Arranging Show which was held in Dublin, Alan in his capacity as a judge, which he says was a great experience, and both James and Alan were honored to give demonstrations at the Show. James and Alan's demonstration, is on Tuesday September 20 and starts promptly at 3 pm at Agro Jardin, Cancelada and is called "Take 2". It promises to be a very exciting and entertaining afternoon so why not come along. No knowledge of flowers or flower arranging is necessary to enjoy the afternoon. Everyone is welcome! Visitors fee 10â‚Ź. Alan and James will also be leading the first of the Clubs new Look, Learn and Hands on classes on Thursday September 22 at 11 am, again at Agro Jardin, and having taken 2 they will now be taking 5. Anyone is welcome, you can come along and 'look and learn' or come and be "hands on" and create a design yourself. This is a great

opportunity to be guided by two very experienced teachers in the flower arranging world. Please call Janet, contact information below, to book your place. In November there is a change from the usual demonstration, the Club is arranging a coach trip to the Alameda Botanical Gardens in Gibraltar. It's the 200th anniversary of the gardens this year and Janet Cheetham, the Clubs new Chairman, has organised a tour of the gardens. Places on the organised tour are limited so be sure to book your place at the meeting in September. The coach will leave the Estepona area about 9 o'clock, more details will be available shortly. Members are reminded that annual subscriptions (50â‚Ź) are due this month. For more information and photographs see the Clubs Facebook page, www.facebook. com/esteponafloralartclub. Alternatively contact Janet on 694 425 219 or send an e mail to esteponafloralartclub@hotmail. com to receive information about the club or join their mailing list for the monthly Newsletter.

The Estepona branch of the Royal British Legion to reopen On Thursday 8th September the Royal British Legion District Committee, Spain South are holding an open meeting at Kinsales Bar & Bistro, Duquesa Port, to reopen the Estepona Branch. The meeting opens at 11 am and all are invited including previous members of this Branch. You do not have to have served in the Armed Forces to be a member of the British Legion.

Age Concern, Estepona and Manilva, shop reopens What great event is happening in Estepone on September 1sr ? Where will you be going? The Age Concern shop in Calle Zaragoza, Estepona will be opening its doors after the summer break full of clothes and bric-abrac that you have always wanted. So why not come along and see what we have on offer? Our shop volunteers will there to guide and advise you. Age Concern, Estepona and Manilva, is a registered charity that gives information, advice and help to older people in the community.

Volunteers working in the field are supported by funds raised through a variety of means, one of which is our charity shop. The key is 'volunteers'. Without them the charity could not function. Have you a few hours each week to spare? Would you like to help older people live a more enjoyable life? If the answer to those questions is 'yes' why not join us. For more information or to have a chat about volunteering call 951 318 234 or drop an email to tonyaldous55@ yahoo.co.uk.


GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Castle Radio comes of age Castle Radio FM was the brainchild of Andrew Charles, who 5 years ago decided to set up and run a radio station from his home in Castillo de la Duquesa, for the local community. His determination and hard work set down the solid foundations to build a great and unique radio station, that we believe will go from strength to strength as we expand along the Costa del Sol and beyond. In other words, Andrew gave birth to a beautiful baby, and those of you that know him, will know that you have to stretch your imagination in order to believe that could ever happen! But with Andy the saying “beauty comes from within” is very apt. So it is now time for that Baby to go to school and become a commercial radio station and that’s where Terry Wiltshire and Gary Jackson come in, as they had the vision and business acumen to recognise those solid foundations and begin laying the building blocks for the very bright future ahead for Castle Radio FM. Gary Jackson Smith connected to radio back in the days of Radio Caroline, where his father Barrie, was instrumental in running and setting up the radio Caroline

GARY JACKSON-SMITH

PETE BLACK

www.castleradiofm.com

SID OLIVERA

roadshows. In later life Gary set up a social media group which became London’s largest within a short period and was eventually sold to a division of Facebook. He will be combining his knowledge of social media to help all the radio stations advertisers get full coverage, encompassing the

GARY BEAUMONT

slogan “be seen and be heard“. Mr Terry Willshere’s background as an International financier, has seen him working on Worldwide projects which have included many in the Hotel and Entertainment Industry. His love of radio also goes back to Radio Caroline. Baby has now left home and moved to Duquesa Port, to be cared for, nurtured and placed into an environment where it may grow and flourish, otherwise known as our state-of-the-art radio studio. Andy then introduced Terry and Gary to Sid Olivera, who is now the station manager and comes with a wealth of radio experience gained over the last 35 years, having worked for many of the radio stations along the coast, as well as B.F.B.S, B.B.C local radio and commercial radio in the UK. Sid passionately explains “It is a great pleasure to be working with such a talented and motivated team. The challenges of starting a new commercial radio station and training new presenters in the art of broadcasting, is just about as exciting as it gets and at the risk of sounding a little bit cheesy, it’s like giving back to an industry that has given me so much pleasure for 35

27

years and continues to do so”. We believe at Castle radio FM, that it is for all these reasons, that the station will grow and prosper as we expand on the Costa del Sol and beyond, more and more listeners will benefit from being able to hear us and enjoy our unique live shows throughout the day with a mixture of talk and great music. We plan to bring back radio with personality and character and whilst we know that you can’t “please all of the people all of the time” we are still going to give it a try! Our vision is to have a radio station that is live and interactive with its listeners and local community, that is not only fun but also informative and professional in its broadcasting. It is still early days, and our Baby needs to walk before it can run, but with your support it will take part in the next Olympics 100 metres event and win, providing of course that Usain Bolt decides to retire before then. Listen to our new line up on 89.2 FM or on the internet and check out our Facebook page and add your comments.

ANDREW CHARLES

LIZ ALEXANDRIA

LAURA MAC

The new line up. B/fast Mid Morning Lunch box selection Afternoon show

8am to 10am 10am to 12.00 12.00 to 2pm 2pm To 4pm

Sid Olivera. Laura Mac. Various UK presenters Liz Alexandria.

Drivetime Evening show. Radio all sorts The late show

4pm to 6pm 6pm to 8pm 8pm to 10pm 10pm to 12.00

Andrew Charles. Laura Jackson. Various popular shows. Chris Birkett.

Nearly all presenters are new to the industry so it will make interesting listening. We welcome any opinions on which presenter’s style you enjoy the most. Who will be your favourite presenter? In the words of the over baked reality/TV talent shows, you decide!!! Tune in and join in with the fun.

MADELEINE BELL


28

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Los Baños Romanos en Cortesín de la Hedionda Si quieres hacer algo diferente, y ciertamente algo de lo que los niños podrán hablar con sus amigos, llévalos a darse un chapuzón en los Baños Romanos en Cortesín de la Hedionda, los baños romanos en el Río Manilva.

Todo empezó con los romanos Hacia finales del siglo I AC, o cerca del principio del siglo I DC, como prefieras, el suroeste de Andalucía, lo que es ahora el municipio de Manilva, era otro paraje de tierras en la provincia senatorial de Baetica, que estaba en el suroeste de España, la Hispania Romana. Baetica incluía lo que es ahora Andalucía

además de una pequeña parte de Extremadura. Una provincia senatorial era aquella sobre la cual el Senado de Roma tenía el derecho de nombrar un gobernador que se conocía como procónsul. Estas provincias normalmente eran pacíficas, en las afueras del Imperio, y tenía algunas, si las había, legiones residiendo. La rica tierra agrícola en la franja costera de lo que ahora es el municipio de Manilva y los valles del río, como el del Río Manilva, estaban salpicados con granjas, el equivalente romano de las fincas, y existían algunas villas de estilo tradicional romano propiedad de los ricos terratenientes, algunos de origen romano, y algunos españoles o ibéricos, como se conocían entonces. Los

principales pueblos eran Castillo de la Duquesa, posiblemente llamado Saltum, y el abandonado asentamiento de Lacipo, que estaba cerca de Casares. Una carretera adecuadamente pavimentada, la Vía I, recorría la costa y sí, como con todas las carreteras romanas, llevaba a Roma. Los caminos, algunos pavimentados y otros no, conectaban las fincas y villas del campo. Uno de esos caminos seguía el Río Manilva durante cuatro kilómetros a el Cortesín de la Hedionda.

Julius Caesar y una fuente caliente Durante miles de años, un manantial cálido de aguas sulfurosas que se originaba a gran profundidad había estado brotando desde la ladera de la colina, donde sus aguas crearon un canal durante cien metros o así antes de unirse al Río Manilva. Dice la tradición de Julius Caesar se bañaba en las aguas entre los años 63 y 60 AC durante su periodo como procónsul de Baetica, y por tanto se curó de un problema de piel que sufría. La cubierta de hormigón que ves ahora es una adición moderna construida para conservar la arquitectura romana original. Esto puede verse aún formando los muros de los baños y los arcos entre las piscinas.

Nick Nutter

Cómo llegar

Sigue la carretera del Roman Oasis desde el supermercado Lidl en Sabinillas hasta que llegues al paso elevado de la autopista de peaje. Puedes aparcar aquí o arriesgarte a seguir conduciendo en un camino accidentado que sigue el río. A unos 500 metros pasarás la Ermita de San Adolfo y llegarás a los Baños Romanos.

Paseo Maritimo, Sabinillas, Manilva

Hormigón romano .

Observa el mortero que une los ladrillos. Los romanos inventaron, o descubrieron, una mezcla de cemento que no solo era impermeable, sino que también fraguaba bajo el agua. Solo en el año 2013 se descubrió cómo conseguían esto, en el laboratorio de la Universidad de Berkeley. Los romanos mezclaban cal y una ceniza volcánica encontrada cerca del pueblo de Pozzuoli, en Italia. El agua desencadena una reacción química a través de la cual la cal se hidrata y reacciona con la ceniza para formar un fuerte hidrato de calcio-aluminio-silicio. Y era fuerte. Más de 2.000 años más tarde los baños siguen en uso y a las familias españolas les encanta ir los domingos. Hacen un picnic en las orillas del río y dejan a los más pequeños que jueguen en las cálidas aguas del manantial.

Tlf: 608 199 032 Juan

Especialidad en Espetos, Arroces, Pescados y Máriscos Abierto todos los días Cocina abierta 13:00 h al Cierre

TEL: 608 199 032 jUAN Specialities Sardine Skewers, paella, fish AND Shellfish, Open every day KITCHEN OPEN FROM 1 PM UNTIL CLOSE


GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

29

The Roman Baths at Cortesin de la Hedionda by Nick Nutter For something a little different, and certainly something the kids will be able to boast about with their friends, take them for a dip at the Roman Baths at Cortesin de la Hedionda, the Roman Baths on the Rio Manilva.

It Started with the Romans

Towards the end of the 1st Century BC, or close to the beginning of the 1st Century AD, whichever you prefer, south west Andalucia, what is now Manilva Municipality, was just another tract of land in the Senatorial province of Baetica which was in the south west of Spain, Roman Hispania. Baetica included what is now Andalucia plus a small part of Extremadura. A Senatorial province was one to which the Senate in Rome had the right to appoint a governor who was known as a proconsul. These provinces were normally judged to

be peaceful, on the outskirts of the Empire, and had few if any legions in residence. The rich farming land of the coastal strip of what is now the Municipality of Manilva and the river valleys such as that of the Rio Manilva, were dotted with farms, the Roman equivalent of fincas, and there were a few traditional style Roman villas owned by the wealthier landlords, some of Roman extraction, some Spanish, or Iberian as they were then known. The main towns were Castillo de la Duquesa, possibly named Saltum, and the now long abandoned settlement of Lacipo which was near Casares. A properly paved road, the Via 1, ran along the coast, and yes, as with every Roman road, it led to Rome. Tracks, some paved, some not, connected the fincas and villas in the campo. One such track followed the Rio Manilva for 4 kilometres to the Cortesin de la Hedionda.

And Julius Caesar

For hundreds of thousands of years a warm sulphur laden spring that originated far down in the crust of the earth had been gushing its waters from the side of the hill where they carved a channel for a hundred metres or so before feeding into the Rio Manilva.

A Concrete Aside

Notice the mortar keeping the bricks joined together. The Romans invented, or discovered, a cement mix that was not only waterproof but also set underwater. It was only in the year 2013 that the secret of how this was accomplished was found at the laboratory of U.C. Berkeley. The Romans mixed lime and a volcanic ash found near the town of Pozzuoli in Italy. Water triggers a chemical reaction through which the lime is hydrated and reacts with the ash to form an exceptionally strong calcium-aluminium-silicate-hydrate. Strong it was. Over 2000 years later the baths are still in use and are popular with Spanish families on Sundays. They picnic alongside the river and let their children splash around in the warm spring waters.

Tradition has it that Julius Caesar bathed in the waters somewhere between 63 and 60 BC during his period as Proconsul of Baetica and was subsequently cured of a skin complaint he suffered from. He ordered the track to be paved and had a Roman Bath erected over

the spring. The concrete canopy you now see is a modern addition built to preserve the original Roman architecture. This can still be seen forming the walls of the baths and the arches between the pools.

How to get there Follow the Roman Oasis Road from Lidls supermarket at Sabinillas until you reach the overpass for the toll road. You can park here or risk driving further on a rough track that continues to follow the river. About 500 metres further you will pass the Ermita de San Adolfo and arrive at the Roman Baths.


30

GENERAL

Easy Sudoku - Solution page 44

Moderate Sudoku - Solution page 44

Hard Sudoku - Solution page 44

THE RESIDENT Septiembre - September 2016


GENERAL

THE RESIDENT Febrero - February 2016

Help for English-speaking pupils attending local Primary Schools

Does your Junior-age child speak English as a First Language (or has been bilingual from early years) and does he/she attend a local Spanish school? If so, read on. Going to a Spanish school can be challenging at first, but it’s remarkable how quickly most pupils progress academically and integrate socially, not to mention acquire Spanish in this most welcoming of countries. However, there is one underlying area of concern for this group of children, which is the need to develop and maintain the same kind of English skills that are being taught in every classroom ‘back home’, in the UK, Ireland and other countries. Whilst children can generally speak confidently in English here, including about serious topics, it often comes as a surprise when we ask them to read, or write it down. The Spanish phonetically-based spelling system immediately intrudes, so that English concepts such as ‘magic e’ (hat-hate, cut-cute, petPete) and all the many spelling and pronunciation rules we have remain a total mystery. In their everyday lives, these children may well be using a range of expressions and vocabulary below the norm for their age, being unfamiliar with all the richness and colour that our language has to offer. Indeed, creative writing, poetry and acting out drama

are major areas in which these students would be having less opportunity here, not to mention the practice of drafting and redrafting written work and working in pairs or groups. The level of English taught in local schools is understandably different from that received back home as these have to pitch their lessons according to what local Spanish pupils can manage - acquiring and practising fairly basic vocabulary and structures for expressing it all of which can often leave English first language speakers in the class feeling bored and unfulfilled. Bearing in mind the need to make up this shortfall and also prepare pupils for future needs, the ACADEMIA EUROPA in Estepona’s Calle Terraza is now offering one-hour lessons in the afternoon, using teaching materials and techniques modelled broadly on those provided across the Junior age-range in the UK. Lessons are offered twice or three times a week, at very reasonable rates. The teacher in charge of these courses for Juniors is Mr Ron Jones, former Head of Calpe Infants School in San Pedro, who has over 30 years’ classroom experience. For more information please contact Martin Holmes at Academia Europa. Email martincliveholmes@ hotmail.com or telephone 607 963 254

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details are on www.costachurch.com

International Theatre Studio Auditions for ‘Going Green’ The International Theatre Studio’s autumn production will be “Going Green” a tragic comedy by David Tristram, directed by Kate Jackson their vice president. It will be performed on the 18th, 19th and 20th November at Atalaya Park Hotel as usual. They will be holding auditions on Thursday 8th September at El Candil Bar in San Pedro. Please arrive at 7.30 pm for 8 pm start. The play’s synopsis is as follows: “The people had lost faith in the political establishment. Expenses scandals, cash for questions, fat-cat bankers, austerity, riots......the whole country was crying out for a new direction, a fresh start.” There are parts for three males and three females. John Brown: a politician with great enthusiasm and integrity; very engaging personality. Age around 40/50s. Madeline: a medical professional. Passionate and articulate. Age around 40/50s. Brian:the party chairman. A bluff no-nonsense “old school” politician. Age around 50/60s Christine: Brian’s wife. A good natured likeable soul but not overly bright. Age 50/60s Laura: John Brown’s girlfriend. Very attractive girl but shallow and self-centred. Age 20/30s Sir Clive: head of the British Secret Service. Urbane and sophisticated with a commanding presence. Age 60/70s ​If you require more details please contact Kate on 952 88 02 40

Cocktail of the Month Kinsale Bar and Tia Maria present the new kid on the block this summer...

TIA MARIA FRAPPE is the most refreshing cocktail and perfect to cool us down during the hot summer. Give it a go, it’s more than delicious. TIA MARIA, sweet espresso coffee, milk and lots of ice.

Reservations 952 897 282 Kinsale Bar - Bistro Upper Level, Front Line Plaza Chanquette, Local 1, Duquesa Port

31


32

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

The best of 70s and 80s rock this weekend in Benalmadena Big M Promotions, who organise the “Hot Summer Nights” concerts, have their next event on Saturday 3rd September in the superb Benalmadena Auditorium (located in front of SELWO Marina) in conjunction with "Benalmádena Suena". The line-up for this evening of great rock music starts with Terry Shaughnessy of the band “The Universal”. Following Terry we have a band that is creating a stir along

the Costa del Sol – The Reinfected – a group dedicated to playing the greatest PUNK hits of the 70s as well as other New Wave and David Bowie songs. When they appeared in March at the Palacio de la Paz in Fuengirola they had a standing ovation, with many of the people attending commenting how good the music was, and how much fun the band were to watch. Headlining the concert are the hugely popular Stereo 80. A group that Big M Promotions has been working with for over 8 years, and who have been support for the top Spanish bands Danza Invisible, Nacha Pop and La Union this year. Loved by our concert regulars, they play songs from AC/DC, Guns ‘n Roses, Bon Jovi, Queen and many more. The venue has FREE parking for over 1000 cars right next to it, and we will have 3 bars and a good selection of hot and cold snacks all night. Doors open at 8.30pm and the live music starts at 9.30pm. Finishing time is expected to be 12.45am The venue is all seated (1150 seats), tickets are 13€ on line and are on sale from the website www.ticketsource.eu/ bigmpromotions and 16€ from sales points along the coast; Cafeteria Auditorio (next to the auditorium), Capone’s bar, Immaculate Marine Services Benalmadena Marina, Woodies Los Boliches, Ibex Insurance Fuengirola, Yorkshire Linen Mijas Costa. To get to the Benalmadena Auditorium take the Benalmadena/ Arroyo de la Miel exit from the A7 and follow the signs for SELWO Marina. Coming from the N340 coast road turn up from the windmill roundabout, following the Parque de la Paloma/SELWO Marina signs. Information and reservations call 952 661 819 between 9am and 9pm or email concerts@costadeldisco.com


CULTURA | CULTURE

En la Residencia de las Palabras

La Luz Vence

Francisco Rodríguez Herrera

Los Amantes y La Lotería Los amantes, al atardecer, dejan en el aire brincos de olé, saltan de júbilo, absortos en interjecciones varias, bailan y ríen, al enterarse de que han sido afortunados con un premio en la lotería. “¡Pero esto no puede ser cierto! ¿Es verdad, Dios mío?”, se decían. Les avisaron del bar de Pepe, y no se lo podían creer. Pero si la fortuna les había sonreído, y ahora se convertían en personas con dinero (con mucho dinero, les tocó el gordo y el número de la serie especial), en menos de cinco meses desde el fortuito acontecimiento, debieron enfrentarse a terribles pruebas, que los llevó a ambos, a volver a sus antiguos deberes de pobre, teniendo que vestir con las mismas ropas de antes, comer la misma comida y llevar la carga de las pesadas mañanas obreras. Viajes alrededor del mundo, buenos restaurantes, la gran casa que deseaban tener, un buen automóvil, y otras diversas cuestiones materiales, se quedaron en un sueño. Y todo porque a los amantes, se les ocurrió hacer caso a la virulenta idea de un amigo pipiolo que decía haber encontrado un banco que ofrecía los intereses más altos con las garantías más amplias para el capital ingresado. Así depositaron su dinero en esa entidad. Pero sucedió que a su quiebra, el banco, se hizo tan invisible a los ojos de sus clientes como a los de la justicia, sin que pudieran contar con una sola moneda de todas las ingresadas. “Al menos, la mitad, podríamos haberla reservado”. Los amantes, abnegados en la nueva situación, y sin perder la esperanza de que el tribunal determinara algún día la sentencia de devolver el capital ingresado en el banco (algo que solamente se lograría, y en parte, desde los fondos del estado, ante las entidades fantasmas propensas a desarrollar sus desfalcos con la eficacia y el apoyo de vaya usted a saber), tuvieron que volver al trabajo, tratando de deformar la realidad, imaginando que aquello que meses atrás les había ocurrido, no era cierto, y que fue un sueño de ambos, en la perspectiva de amantes necesitados de poder comprar una vivienda propia para vivir juntos. Pero a los amantes les quedaba el amor como gran capital, y tuvieron la idea de depositarlo en el banco de la ilusión para incrementar con el paso del tiempo el capital de sus corazones. Sí, vivían de alquiler, pero eran felices llevando y trayendo besos desde el hogar al trabajo, siendo la envidia de muchos. El buen coche, la casa, el dinero, los viajes, nada era comparable a la felicidad que les proporcionaba el amor. “Cebolla y amor y todo lo demás sobra junto a ti”, le decía él a ella, consolándose, consolándola. Aunque los dos se prometieron no especular en lo que podría haber sido y no fue con el premio de lotería que el destino tuvo a bien proporcionarles, era difícil no pensar en esos hijos de mala madre que disfrutarían de su capital. “Por qué tuvimos que buscar más, cuando teníamos ya tanto”, pensaban los dos al unísono. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Sí a la noche”

La esperanza es acoger la luz de cada día sobre las manos, afanarse por una causa sin desilusión; y si alguna vez el proyecto se te hace angustioso, si te decepcionan compañeros, amigos, hermanos, perdónalos. Aléjate de quien es incapaz de pensar dignamente, del que te ha utilizado para sus fines propios, y perdónalo también; aprieta una mano sobre la otra, combate la oscuridad y llena de nuevo tus manos, devuélvele a tu espíritu su confianza y su resplandor, y así podrás nuevamente trabajar por tus sueños. La esperanza es acoger la luz de cada día. Venid, venid a ella y mirad, contemplad siempre su rostro, la libertad del corazón se hace en ella feliz. 9 de febrero de 2012 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Que nada me distraiga en este empeño ¿Mi amor se ocupa de tender una mano a tus sueños? Amada, oh mujer y ola, compañera de agua para navegar sobre besos, para cantar en el jardín como alma de pájaro. Tan libre, tan unida a la luz familiar, tan entregada. Oh mujer, yo me distraje en banales espejos mirando mi dolor y no supe verter mi corazón en tus mares, mis ríos fueron hacia riberas paganas... Amor, amor, cantarle quiero no solo a tu atractivo. Amor, amor, no es tarde para nada... Dime qué anhelos tienes: el hogar, el jardín, la luna en el porche que te habla, si quieres compartir conmigo, no dudes, cuéntame tus cosas, ya he roto mi silencio, juntos podremos ganar nuevas batallas. Dime, amada, qué surge en tu pensamiento, comparte conmigo tu afición, la novela que lees, tu canción, y otra vez el hogar y el jardín, muéstrame las flores y los frutos, tus recetas y el herbolario santo, lo sólido de una piedra tallada. El amor se descuida si no comparte y oye los ritmos del amado. El amor se descuida besando solo el beso, acariciando únicamente un cuerpo, apasionado, sí, pero sin abonar sus campos, sin regar su huerto. Amar es elegir y compartir los sueños, que nada me distraiga en este empeño. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

33

Duerme la muchacha Duerme la muchacha. El gato junto a ella enroscado, inmóvil en una fuente de calor humana. Tiempo de descansar para recuperar las fuerzas. Duerme la muchacha, su verso de sábana resalta un poema de carne, de espíritu y melena. El corazón respira más fuerte después de haber dormido, o más débil. Duerme la muchacha. ¿Estará soñando? El gato se despierta, eleva un poco la cabeza, y vuelve a reclinarse. Que nadie la moleste, ni gato, ni viento, ni luz, ni ladridos... Duerme la muchacha. Es hermosa, y el silencio ofrece a su rostro rubicundo la belleza de la fuente de la juventud. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”

Un espacio de viento Es domingo por la tarde. Al árbol cae un rayo de hoja lánguida, y cae la hoja en luz y brillo de mañanas, el propósito de la vida sentada en el aire que te trae recuerdos de noviazgos y amigos, de futbolines y karaoke, de universos en folios en suplicios escolásticos. No quise verme sino libre, prudente, y no acorralado por traductores del sistema. Pero la juventud es proclive a influencias. No soportaba ese doblaje de la conciencia, la sangre rota de los moralistas, que no me impedían sentir mi propio estremecimiento, sin que nadie me obligara a ser, sin que nadie manipulara mi mente y me dijera lo que tenía que pensar, en qué creer, cómo vivir noblemente, porque una cosa era mostrar lo bueno y otra llevarlo a cabo. Y te encontré a ti. No hay invierno que mutile con su frío un amor tan grande… El corazón es cálido, pues conozco esa manta de besos sobre el polen del sol. Oh amada, oh cigüeña en las soledades de mi tejado. Me parece bien que me quieras, oh mi amada. Yo sí que te amo. Y miro el mar y oigo música, una ola, una palabra de espuma, arena en el pie, alga y silencio. ¿Sabes?, la música hace que me sienta más joven. Pero no te confundas, sigo siendo ese muchacho que cantaba, y ahora convenzo a la tarde del domingo a bailar conmigo recordando mi juventud sonora, inquieta y trasmisora de naves, como, supongo, es casi toda la juventud si no se malogra. 1985-2016 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Estambres del amor”.


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

When Good Men Die by Rosemary Rowntree When Mark Campion is found dead at home with the doors locked, there are no clues to indicate whether it is suicide or murder. His partner, Katie Melhuish, is determined to establish the truth and comes close to losing her own life in the process. When the police finally become convinced his is a case of murder it seems the closer they get to understanding what happened, the harder it is for them to prove. ‘Gripping stuff - a classic murder mystery set in a well evoked landscape. A complex and brilliant plot.’ Dexter Petley Meet the Author Rosemary Rowntree will be at The Bookshop, Sabinillas on Friday 16 September to discuss her novel and to sign copies.

A

re you a curious traveller? Do you want a little more than you read in travel guides? Do you want to be taken to places not even mentioned in other travel guides? Then this new series of books is for you. Estepona residents, Nick Nutter and Julie Evans are writing a series of travel guides called 'Visit Andalucia - For the Curious Traveller'. To date they have published two guides, 'The Sherry Triangle' and 'The Road to Manilva - Exploring a forgotten corner of the Costa del Sol'. As Nick says, 'I was a real pain at school, always asking why, how and when. I was the one that asked the deep question just before the end of lesson bell rang. It was only when I was writing for a magazine here in Spain, 'Andalucia Life' that I realised that there are many people out there that always want to know a little more.' The Sherry Triangle explores the three towns that encompass 'the triangle', Sanlucar de Barrameda, Puerto de Santa Maria and Jerez de la Frontera, where to go, what to do, the sites to see. The history of sherry, how it is made and who makes it is the theme that is interwoven through the book. 'The Road to Manilva - exploring a forgotten corner of the Costa del Sol', as the bye line suggests, explores the municipality of Manilva and more. Manilva has only been an independent municipality since 1796. Before that it was a part of Casares. It is debateable whether

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com or not it would exist at all if it were not for the Barbary pirates. Why, well you will have to read the book. 'You would be surprised just how much there is to discover about this forgotten corner of the Costa del Sol. We have been able to include subjects such as the history of

amphorae and Roman roads, both integral to the development of the area from Neolithic times up to the present'. Both published books are available now through Amazon. More Information: nick@duquesagold.com 634 337 930

PO Boxes Available • Ask for details


LUNCHTIME MEAL DEAL

EARLY BIRD SPECIAL

SUNDAY ROAST

Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert

6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink

Beef, Lamb, Chicken

ONLY

8.50€ Mon-Fri

ONLY

7.95€

1 pm - 4 pm ONLY

10.95€

Booking Advisable

FISH & CHIPS SPECIAL Take Out ONLY

5.95€

Our Famous Sunday Roast Returns on 11th September


36

Duquesa Charitable Society of St George

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Sabistock- End of Summer Bash

Sabistock - End of Summer Bash Sabinillas once again stages its annual End of Summer Bash on Saturday 10 September from 1 pm. Organised by Tony Gates from Fathoms Bar, in collaboration with Manilva Town Hall’s Foreign Residents Department and the Duquesa Charitable Society of St George, this year’s Sabistock features 11 hours of musical entertainment from some of the Costa del Sol’s best artists and bands, all of which generously give their time and talent for free. This year the event is raising money, through the Saint George Charity, to fund a special excursion for the local handicapped association, LUISANA.

Programme

Aunque aún nos queda verano que disfrutar, merece la pena apuntar en la agenda la fecha del 10 de septiembre, día en que se celebra el End of Summer Bash de este año. El evento de este año se disfraza como “Sabistock”, un festival lleno de música durante más de 11 horas en el lugar usual, frente al Bar Fathoms en Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas, Manilva. El evento de este año recaudará dinero para la asociación local de discapacitados Luisiana, a través de la Organización Benéfica Saint George. Disfrutaremos de artistas como Ken Moore, Blue Moon, Ashley Bloor, Peter Charles, Mandy y

Gerry Lovett, Daniela Caballero, Stelvis, Rob Sas, Beauties and the Beast, Mr. Maph, Hunky Dories,

Jade Burgess, Radio Edition, Gaz Fearon y The Memphis Trio. ¡Promete ser un gran día!

Charity Christmas Craft Fair and Fashion Show The Duquesa Charitable Society of St George, in collaboration with Manilva's Foreign Residents Department, is organising a Christmas Craft Fair and Fashion show to be held at the Sabinillas Sports Centre on Sunday 13 November from 12 noon until 6 pm. There will be a wide selection of crafters and

BLING WANTED! We Need Your Unwanted Costume Jewellery Earrings, Necklaces, etc. For our Fashion Extravaganza Donations gratefully accepted at our charity shops in Sabinillas

artists exhibiting their wares as well as a fashion show. This is the perfect opportunity to purchase that something special for Christmas. Anybody who would like to take a stand at the fair please send an email to secretary@dcsostgeorge.com

School Uniform We have various items of school uniform now in our charity shop in Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas: RAVIRA BLAS INFANTE MAICANDIL, etc.

1.00 - 1.30 Rob Sas 1.35 - 2.15 Blue Moon 2.20 - 3.00 Ashley Bloor 3.05 - 3.35 Peter Charles 3.40 - 4.20 Mandy & Gerry 4.25 - 5.00 Dani, Kathy and Eddy 5.05 - 5.35 Stelvis 5.40 - 6.10 Ken Moore Interval and Raffle 6.40 - 7.10 Beauties and the Beast 7.15 - 7.45 Mr Maph 7.50 - 8.50 Hunky Doris 8.55 - 9.25 Jade Burgess 9.30 - 10.00 Radio Edition 10.05 - 10.35 Gaz 10.40 - End Memphis Trio


THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Duquesa Charitable Society of St George

37

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme.

If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.

Tiendas benéficas St George | St George Charity Shops La organización benéfica St George cuenta con dos tiendas benéficas en Sabinillas. Una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en la tienda a diario. ¡Visita las tiendas regularmente para no perderte esa ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen en alquiler diferentes artículos como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La dirección de la tienda agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También buscan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. Para realizar cualquier consulta pasa por la tienda, llama al 619 127 524 o envía un correo a secretary@dcso-stgeorge.com The St George Charity operates two charity shops, both in Sabinillas. One of the shops sells quality secondhand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture,decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. For enquiries either drop into the shop, call 619 127 524 or email secretary@dcso-stgeorge.com

619 127 524 - email secretary@dcso-stgeorge.com

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge ¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos

de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.

Donate your unwanted items to the St George Charity Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes

to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.

Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@ dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524


38

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

¡El verdadero desafío de aptitud! Soy muy creyente en ponerme a prueba yo misma, probar cosas nuevas, la búsqueda de nuevos desafíos. Pues bien, este fin de semana más de 400 personas de

muchas edades de 6 a 63 años desafiaron sus límites. Imagínate, 8km de todo tipo de terreno, colinas, grava, cauces de agua de 1m de profundidad, arena y carretera, esto junto con 45 obstáculos increíbles, no es para los débiles! Durante muchos años el agua ha sido mi némesis, no sé nadar y estoy seriamente fuera de mi zona de confort en agua por encima de mis tobillos. Así que no sólo reté a 16 de mis clientes para que entrasen en la carrera, pero yo entré sabiendo que no sólo iba a ser algo muy caluroso y sucio, pero que estaría a veces hasta totalmente sumergida en el agua! La carrera se divide en 4 categorías, los atletas de élite, individuos aficionados y grupos mixtos (hombres + mujeres) y niños. Logré convencer a 16 clientes a entrar en 4 equipos. Mi equipo tenía una edad combinada de 192 años. Al principio esperando en la línea de salida a que comenzase la carrera fue absolutamente fantástico, realmente había un zumbido en el aire, y se podía sentir la energía y la adrenalina de todos los participantes. Atravesamos la línea de salida con la música de Rocky sonando de los altavoces, más de 30 equipos de 4 personas calentando con una carrera de 2 km, pero a medida que nos acercamos al primer obstáculo cada uno nos dimos cuenta de repente del verdadero reto por delante! Había contenedores llenos de agua y barro de los que tuvimos que entrar y salir, 2 cuerdas para subir, 2 camiones militares que sobrepasar, barras de 3 metros por los que pasar o caer en 1 metro de barro debajo. Había depresiones excavadas de un metro en el suelo llenas de agua y cubiertas de plástico negro por los que arrastrarse, pero para mí lo peor fue tener que caminar más de 1km por el río sumergida en agua hasta la barbilla.

El río estaba lleno de ramas y árboles y todo tipo de naturaleza, el no saber lo que había en el agua añadió al miedo, estar en un equipo fue una ventaja enorme, sin tener a un miembro de mi equipo cogiéndome de la mano y manteniéndome en calma no estoy segura de que habría continuado. Entonces, justo cuando crees que lo peor ha pasado, te encuentras en la parte inferior de lo que parece una enorme colina sin fin, o en mi mente, una enorme montaña. A estas horas todos estamos sintiendo el cansancio en el cuerpo, con 33 grados de calor húmedo y pensamientos negativos comenzando a aparecer en mi mente, cuando empecé a correr empecé a dudar en mí misma, si mi rodilla lesionada resistiría, si estaba lo suficientemente en forma, ¿Tengo bastante energía para seguir? Pero, una vez más, tener amigos a mi alrededor realmente me ayudó a resistir. La carrera se prolongó durante 8km, ¡parecía eterno! A medida que nos acercamos a la ciudad, podíamos oír a la gente animándonos, los espectadores comprendiendo lo que necesitábamos de ellos, por lo que encontramos una nueva oleada de energía, entonces dimos la vuelta a la esquina y nos dimos cuenta de que teníamos que repetir los primeros 20 obstáculos de nuevo.

¡Entrena mejor, no más! Buena suerte con cualquiera que sea el mejor programa de entrenamiento para tí, si quieres algún consejo por favor, ponte en contacto conmigo en el 687030047 o jojofrance_69@hotmail.com ¡Entrena mejor, no más!.

Fitness Truly Challenged! I’m a great believer in testing yourself, trying new things, finding new limits. Well, this weekend over 400 people across many ages from 6 years to 63 years tested themselves to one heck of a challenge. Just imagine, 8k of all terrain running, hills, gravel, 4ft of water river beds, sand and roads, now add to that over 45 UNBELIEVABLE obstacles, not for the faint hearted! For many years water has been my nemesis, I can’t swim and I am seriously out of my comfort zone in any water above my ankles. So not only did I challenge 16 of my clients to enter the race, but I entered myself knowing full well I was not only going to get very hot and dirty but fully immersed in water too! The race was split into 4 categories, elite athletes, single person amateur and mixed groups (men+woman) and kids. I managed to persuade 16 clients to enter as 4 teams. My team had a combined aged of 192 years. Just standing on the side line waiting for your race to begin was absolutely fantastic, there was a real buzz in the atmosphere, and you could feel the energy and adrenalin of all the participants. To the sound of Rocky blasting from the speakers we passed the start line, over 30 teams of 4 people all heading for 2 k warm up run, but as we approached the first obstacle everyone suddenly became aware of the true challenge ahead! There were skips full of water and mud which we had to climb in and out of, 2 metre ropes to climb up, 2 meter army trucks to climb in, 3 meter monkey bars to climb across or drop into 1 metre of mud below you. There were 1 metre troughs dug out of the ground full of water and covered in blackout plastic which you had to crawl

through, but for me the absolute worse was having to walk over 1k in chin high river water. The river was full of sticks and trees and all sorts of nature, not knowing what was in the water added to the fear, being in a team was a massive advantage, but without my team member holding my hand and keeping me calm I’m not sure I would have continued. Then just as you think the worst is over, you find yourself at the bottom of what seems like a never ending enormous hill, or in my head a massive mountain. By now everyone’s body is tired, it was 33 degrees of humid heat and my head started to think negative thoughts, as I started to run I began to doubt myself, doubting whether my injured knee would hold out, was I fit enough, did I have enough energy? But, yet again having friends around you really helped you dig deep. The run went on for 8k, it seemed to go on for ever! As we approached the town, we could hear people cheering us, the spectators understanding your need of them, so you found a new surge of energy, then we turned the corner and realised that we had to repeat the first 20 obstacles all over again. It was a true challenge, doubting yourself, pushing yourself and finding new trust in your friends. Crossing that finish line was a huge relief, you feel so glad it all over but the glow in side knowing that you finished is worth every minute. All of my teams finished, in fact one of them came 3rd and won a trophy, I felt immensely proud, proud as a trainer, proud of myself and very proud of my son who came first in the kids race. In fact a massive well done to all that entered and completed the race. It was a great day, I would encourage anyone to find a a

new challenge, have a go a doing something that as always interested you , stop finding excuses not do something because the feeling afterwards when you can say to yourself I DID IT! AMAZING!

Remember, train wiser, not longer! For any info on how to get fitter, leaner, stronger then get in touch, but remember to speak with your GP before starting any new exercise regime. Jojofrance_69@hotmail. com or 687 030 047


THE RESIDENT Septiembre - September 2016

HEALTH AND FITNESS

39

Carpal Tunnel Syndrome? Carpal Tunnel is a diagnosis that is becoming more and more common. But what is the best solution?

What is the Carpal Tunnel? The Carpal Tunnel is located on the palm side of your wrist. It is a tunnel to protect the median nerve which controls index and middle finger function. If there is any kind of blockage, pressure or inflammation in this tunnel it puts pressure on the nerve, creating Carpal Tunnel Syndrome

Symptoms: •

a vague aching in your wrist that can extend to your hand or forearm.

Unsuccessful surgery Typically patients go to a doctor complaining of some or all of the above symptoms, they have an ultrasound or similar investigation and then have carpal tunnel surgery. They are then frustrated because the symptoms don’t go away.

Thorough assessment The symptoms of Carpal Tunnel are symptoms of trauma to the Median Nerve. This nerve runs from the neck, through the shoulder, upper arm, elbow and forearm, through the Carpal Tunnel in the wrist and into the hand. This means that compromise at any point can cause these symptoms.

Tingling or numbness in your fingers or hand, often worse on waking.

So the entire route of the Median Nerve must be examined to determine the actual location of the pressure on the nerve. Not just the final junction at the wrist.

Pain from your wrist up your arm to your shoulder or down into your palm or fingers, especially after forceful or repetitive use.

If you have pain in both wrists it is CRITICAL to get a proper assessment of the neck.

Weakness in your hands and a tendency to drop objects.

A nervous condition

A loss of feeling in some fingers.

Carpal Tunnel is also one of the conditions that commonly triggers Central Sensitisation of the nervous system.

This occurs when the ongoing pain starts to make your entire nervous system super sensitive. So any small thing, which you wouldn’t normally notice, trips you over the edge into BIG pain. And painkillers can’t treat it. And operations often make it worse. And it’s often ignored – or dismissed as you being a “hypochondriac”. Nerve issues can quickly lead to central sensitisation. And once this happens they often don’t respond well to treatment or surgery.

Is my computer giving me Carpal Tunnel? Honestly, probably not, but it might be giving you Carpal Tunnel like symptoms. I call this “iPain”. The hunched over, crouching posture that we all use on laptops, tablets and smartphones can cause all kinds of neck and shoulder issues. Which cause similar symptoms as they place pressure on the nerves. For more information on getting an accurate diagnosis and managing symptoms please check out our website www.TheBodyworksClinic.com , follow us on Facebook – Bodyworks Health Clinic or call us on 952 883 151


40

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Consejos sobre la vista para la vuelta al cole

Back to School Eye Health Advice

Ópticas Specsavers también ofrecen consejos para los padres durante el mes de septiembre sobre cómo cuidar de los ojos de los más pequeños: “Como padres queremos dar a nuestros hijos lo mejor, y ver bien está intrínsicamente vinculado con muchos problemas de comportamiento, sociales, y educativos, así que es vital ayudarles a cuidar de sus ojos. Al llevarlos a revisiones oculares regulares y enseñarles cómo evitar dañar sus ojos, puedes ayudarles a proteger sus ojos y a identificar problemas de forma temprana, para que no afecten a su desarrollo. Aquí mostramos algunos consejos que pueden ayudar a tus hijos a que conozcan los peligros potenciales para su visión: 1. Nunca metas nada en tus ojos, ni siquiera los dedos. 2. Nunca juegues con productos químicos, como líquido lavavajillas, detergentes en polvo o lejía. Si entran en contacto con tus ojos puede ser muy peligroso. 3. Nunca tires arena o suciedad a los ojos de nadie. 4. Nunca mires directamente al sol, ni siquiera con gafas oscuras. La luz brillante del sol puede quemar tu retina. 5. Si el óptico u oculista sugiere que debes llevar gafas, ¡llévalas!

Specsavers Opticas are committed to helping people of all ages to see clearly and keep their eyes healthy. This is why, in time for the back to school rush, they are offering kids’ eye tests for free throughout September and each store is donating 10 pairs of glasses to their local school or charity. Specsavers Opticas are also offering parents advice, throughout the month of September, on how to keep their children’s eyes healthy: “As parents we like to give our children the best start in life, and seeing well is intrinsically linked to so many behavioural, social and educational issues that it’s vital to help them care for their eyes. By simply taking them for regular eye tests and teaching them how to avoid damaging their eyes in play, you can help them to protect their eyes and identify any issues early so they do not effect development. Here are some simple tips you can teach your child so they are aware of potential hazards to their sight 1. Never poke things into your eyes, not even fingers. 2. Never play with strong chemicals, like washing-up liquid, washing powder or bleach. Getting these in your eyes can be very dangerous. 3. Never throw sand or dirt in anyone’s face. 4. Never look straight at the sun – not even through dark glasses. The bright light from the sun can burn your retina.

6. Lleva siempre gafas de sol que bloqueen los rayos peligrosos del sol. 7. Lleva siempre gafas de seguridad cuando manipules sustancias peligrosas. Además de ayudar a los niños a proteger sus ojos, identificar cualquier problema de visión en los más pequeños es muy importante. La falta de visión puede afectar al desarrollo social y educativo durante toda su vida si no se detecta el problema, de forma que es imperativo llevarles a revisiones regulares a partir de los tres años. Busca señales como sentarse muy cerca de la televisión, restregarse los ojos o quejarse de dolores de cabeza, lo cual puede indicar que existe un problema. Si detectas alguna

de estas señales, llévalos a una revisión ocular. Las revisiones oculares son gratuitas en Ópticas Specsavers para todos los niños menores de 16 años durante septiembre, y no es necesario que sepan leer para poder realizarles la revisión”. Las Ópticas Specsavers tiene actualmente ocho tiendas en España: Marbella y Fuengirola en Costa del Sol, Santa Ponça en Mallorca, Calpe, Javea, Benidorm, Guardamar del Segura y Torrevieja en la Costa Blanca. Visita www.specsavers.es para obtener más información sobre el cuidado de los ojos, para encontrar tu tienda más cercana y para concertar una cita para una revisión gratuita para la vuelta al cole.

5. If an optician suggests you need to wear glasses – wear them! 6. Always wear sunglasses which block out the sun’s harmful rays in bright sunshine. 7. Always wear safety glasses when you handle harmful substances. As well as helping children to protect their eyes, identifying any problems with your child’s eyesight is very important in their early years. Poor vision can effect social and educational development throughout their whole life if the problem goes undetected, so it’s vital to take them for regular tests from the age of 3. Look out for signs such as sitting too close to the TV, rubbing their eyes or complaining of headaches, which can indicate there’s a problem. If you see any of these signs, take them for a test right away. Full eye tests are free at Specsavers Opticas for all children under 16 years throughout September, and they don’t need to be able to read to have one.” Specsavers Opticas currently has eight stores in Spain; Marbella and Fuengirola on the Costa del Sol, Santa Ponça Mallorca, Calpe, Javea, Benidorm, Guardamar del Segura and Torrevieja on the Costa Blanca. Visit www. specsavers.es for more advice and information about eye care, to find your nearest store and book a free back to school eye test.


GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

41

Empresas | Businesses • • • •

Air Conditioning and Refrigeration Domestic Appliance Repair Heating and Boiler Maintenance Electrical

Call Christian on 629 527 587 email: mrcoolaircon@yahoo.es

FGAS Certified

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031 Econocool air conditioning from only 600 euros Service repair and regas from 50 euros. Electricity meters from 250 euros Top quality installations. | All areas covered

Contact Chris 662427396 econocool@hotmail.es

The Curtain & Bedding Co Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Bespoke Blinds Curtains · Poles · Bedding · Towels Free consultation and measuring service Calle Bolivia 20 (nr Mercadona) Sabinillas, Manilva www.curtainandbeddingshop.com

Tel: 952 897 477

TV - AUDIO - SATELLITE - INTERNET • Satellite, Internet & Terrestrial TV • Community Specialist • TV for all Nationalities

NEW

• Main European Sports Channels Available

4G

Wireless Internet Speeds up to

50MB load Un

lim

i

ted

w do

n

SUPERFAST INTERNET AVAILABLE ANYWHERE IN SPAIN • WEEKLY WIFI RENTALS

952 80 24 57 / 952 79 49 00

www.orbitsl.com - info@orbitsl.com Puerto Paraíso Local 15 - 29680 - (Estepona Port)

Working On The Costa Del Sol Since 1990

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona

THE ENGLISH POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA

Service Centre & General Repairs Launch Diagnostics - Engine / Headgasket Electrics & Brakes - 4 x 4 Preparation Air Conditioning - Pre ITV

All major credit cards accepted

Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm

Tel: 951 972 066 or 617 041 696

www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com

Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 - jane@theresident.eu


42

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Hospital Bed For Sale CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Steel framed hospital bed for sale Hardly used Electrically operated - fully adjusts for height and elevation both head and feet. Wooden head and footboards and side rails. Size 92 cm x 199 cm (mattress 90 cm x 190cm).

800 euros ono Call 609 579 431

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

43

10 Reasons to Get a Dog When You’re Over 50 From health benefits to sheer huggability, canine companions make sense. The same reasons apply to cats too! Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656681889

If your nest is empty — by circumstance or by choice — think about getting a dog. Known for their devotion and happy dances, dogs can take a big bite out of isolation. Studies have shown that just hanging out with a furry friend, has a revitalizing effect. Here are 10 benefits of later-life dog ownership. 1. Dogs Keep You Fit Adopt a dog and ditch that pricey personal trainer. A study in The Journal of Physical Activity and Health found that dog owners walk approximately one hour longer per day than those without a fetching friend in their lives. 2. They Make You Healthier Studies show that dog-owning seniors have lower blood pressure and lower cholesterol than their petless peers. Having a dog also reduces the risk of heart attack — and boosts your chances of long-term survival if you have one. 3. Dogs Are Social Mediums A natural-born icebreaker, your dog will introduce you to everyone from next-door neighbours to perfect strangers. It’s impossible to pass a dog without making a “pat stop,” so head for the park — Bowser will take it from there. 4. They Organize Your Day A dog may keep you sane, showered and solvent. Studies show that dog owners exhibit higher degrees of self-

discipline than those without. It makes sense, dogs, like humans, thrive on structure; they need to be fed, walked and nurtured at regular intervals. 5. Dogs Get You MRI scanners showed that the canine brain reacts to voices and sounds, such as crying or laughter, in the same way the human brain does. Dogs are also the only nonhuman animals who scan the left side of a face — the process whereby people, too, “read” emotions. 6. They Boost Quality of Life For many older people, a dog means the difference between a life lived and a life merely endured. Dogs help you stay safe and independent: They provide ears for the deaf, eyes for the blind and an early warning system at the approach of dangers (both real and imagined, of course!). 7. They Can Be an Old Friend No need for housebreaking and training when you adopt an older pooch. Studies show you can teach an old dog new tricks — or simply take it for long, calm walks. 8. They Help You Volunteer When is a dog like a grandchild? When you can play with it during the day and then head home! Shelters and rescue organizations are desperate for volunteer help. And you’ll get a boost from that tail-wagging mood elevator. 9. Dogs Make You a Better Person Consider this: Ozzy Osbourne, the bat-chomping rocker

not known as an SPCA poster child, once wrestled a coyote to the ground to pull his pet Pomeranian, Pipi, from its jaws. As the “bumper sticker adage” exhorts us, “Be the person your dog thinks you are.” 10. They Let You Be a Hero The Humane Society estimates that 6 to 8 million dogs and cats wind up in animal shelters every year. The majority would make loyal and loving companions, yet at least half of that number is euthanized annually. Visit a local shelter; maybe some buddy needs you.

10 razones para tener un perro después de los 50

Para beneficiar tu salud o simplemente darle cariño, el mejor amigo del hombre nos ayuda a vivir mejor. ¡Las mismas razones se aplican a los gatos también! Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656681889

Si en tu casa viven pocos, porque ya se independizaron tus hijos o por cualquier otra circunstancia, tal vez quieras tener un perro. Los perros, conocidos por su devoción y su alegría, pueden ser muy buenos compañeros. Hay estudios que demuestran que el simple hecho de compartir con perro te revitaliza. Te presentamos 10 beneficios que para la salud el hecho de tener un perro en la madurez. 1. Incentivan al ejercicio Adopta un perro y olvídate de los entrenadores personales costosos. Un estudio de The Journal of Physical Activity and Health encontró que los dueños de perros caminan aproximadamente una hora más al día que aquellas personas que no tienen perro. 2. Mejoran tu salud Según estudios, los adultos mayores que tienen perros muestran niveles más bajos de presión sanguínea y colesterol que los que no tienen perros. También reducen el riesgo de sufrir un infarto —además de que aumentan las posibilidades de sobrevivir uno—. 3. Son amigables y te hacen amigos Por naturaleza, los perros son las mascotas que rompen el hielo. Te ayudarán a conocer a todo el mundo, vecinos y extraños. Es imposible pasar por el lado de un perro y no detenerte a acariciarlo, así que ve al parque —y tu mascota se encargará de lo demás—.

4. Organizan tu día Un perro puede ayudarte a mantener la cordura, la higiene y la solvencia. Hay estudios que demuestran que los dueños de perros tienen un nivel mayor de autodisciplina que los que no tienen perros. Tiene sentido: al igual que los humanos, los perros se comportan mejor cuando hay una estructura en la desenvuelven; necesitan que los alimentes, los lleves a pasear y los consientas constantemente. 5. Entienden a sus dueños Algunos estudios de resonancia magnética han revelado que el cerebro de los perros reacciona a las voces y los sonidos, como el llanto y la risa, de la misma manera que reacciona el cerebro humano. Los perros son también los únicos seres vivientes que estudian el lado izquierdo de la cara —que es el proceso que también utilizan los humanos para “distinguir” las emociones—. 6. Mejoran la calidad de vida Para muchos adultos mayores un perro significa la diferencia entre vivir la vida o simplemente soportarla. Los perros ayudan a mantenerte seguro e independiente: son los oídos de los sordos, los ojos de los ciegos y un sistema de alerta ante posibilidad de peligro (real e imaginario, ¡claro!). 7. Pueden ser un viejo amigo No es necesario entrenarlo para que esté dentro de la casa si es un perro adulto. Los estudios demuestran que sí puedes enseñarle a un perro viejo trucos nuevos —o simplemente llevarlo a dar una caminata larga y tranquila.

8. Te convertirán en voluntario ¿Cuándo un perro se convierte en tu nieto? ¡Cuando puedes jugar con él durante el día y luego regresas a casa! Los refugios y las organizaciones rescatistas necesitan encarecidamente de la ayuda voluntaria. Y tu estado de ánimo mejorará gracias a esa colita 9. Te volverán una mejor persona Te damos el siguiente ejemplo: Ozzy Osbourne, ese rockero que mordía murciélagos y que no es exactamente el estandarte de la Sociedad Protectora de Animales, en una ocasión luchó para sacar de las garras de un coyote a su perrita Pomerania, Pipi. Cómo reza la frase: “Sé la persona que tu perro cree que eres”. 10. Podrían hacerte un héroe Según cálculos de la Sociedad Protectora de Animales, cada año entre 6 y 8 millones de perros y gatos terminan en un refugio. La mayoría se convertiría en compañeros leales y cariñosos. Sin embargo, cada año se sacrifican por lo menos la mitad de esa cantidad de animales. Ve al refugio más cercano. Quizás algún amigo te necesita. A mis clientes valiosos, mi cirugía se ha trasladado desde El Tejarillo en Sabinillas a Pedrazas, cerca de La Vizcarronda y La Duquesa en El Hacho, para más direcciones, o alguna pregunta, puede llamarme al 656681889. Gracias.


44

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

The Gecko on the Wall The world of golf through the eyes of Calum McGregor

Justin Rose wins gold in Olympic golf Golf returned to Rio this summer as an Olympic sport for the first time since 1904. (It was an even longer gap for the women’s golf, which was last in the Olympics in 1900.) The return was surrounded by controversy about whether golf belongs in the Olympics, and the

situation wasn’t helped when a large number of top golfers withdrew from play. Men’s and women’s golf will be back in Tokyo in 2020, but its future at the Olympics beyond is uncertain. That being said it was still worth waiting all 112 years to witness the action.

Follow our local golfing talent in The Resident as they compete across the globe. For regular updates visit www.theresident.eu

The fears and frustration following big-name defections melted away on the final day of the men’s golf, when Justin Rose of Great Britain birdied the final hole to hold off Sweden’s Henrik Stenson and win a gold medal. The 2013 US Open champion beat the 2016 winner of the Open Championship for the historic Olympic victory. Matt Kuchar of the US captured the bronze medal, a nice win for America. After he closed with a brilliant final round 63 and took the bronze medal, Kuchar told Golf Channel, “I’ve never been so excited to finish top-three in my life.” The intention was never to suggest that Olympic gold is more prized than a Masters green jacket, the silver claret jug of The Open or the trophy of any other men’s or women’s Major championship. The point was not to devalue the Majors, but rather to enhance the game. Having golf on the largest, most-watched stage in all of sports can only be a good thing. The women’s golf was as big a hit as the men’s. Nine countries were represented in the final top 10, with Amy Yang joining Inbee Park for Korea. Also in the top 10 were New Zealand (Lydia Ko),

China (Shanshan Feng), Japan (Haru Nomura), US (Stacy Lewis), Canada (Brooke Henderson), Australia (Minjee Lee), Great Britain (Charley Hull) and Norway (Suzann Pettersen). The days of Americans dominating golf are over, and that’s not a bad thing. In fact, it’s a very good thing, both for competitive excitement and for the financial health of the game. It’s not that the Americans have gotten worse; the rest of the world has gotten better. Sure, there are some things to second-guess about Olympic golf, in terms of format especially, but there is no reason to second-guess the return of golf. Personally, I’d have rather seen best-ball, match play instead of 72 holes of stroke play. I have two reasons for this. First, we see 72 holes of stroke play virtually every week on a multitude of pro tours around the world. Having something different would have been a good thing. Second, best-ball match play would increase the number of top players in the event and bring the national element into the competition. Instead of 60 players each for the men and women we could have had 64 teams for each—128 players in each competition. That means

players like Rolex Women’s World Rankings No. 10 Ha Na Jang of South Korea would not have been left out simply because her country had already reached the maximum four players. Up the maximum per country to eight. As for the national element, imagine a best-ball match with Bubba Watson and Rickie Fowler, for example, against the Aussie duo of Adam Scott and Jason Day, both of whom chose to sit out this Olympics. Or Lexi Thompson and Stacy Lewis going against Inbee Park (who won the women’s gold in a fantastic, dominant performance) and Sei Young Kim of South Korea. With everything said and done I think that golf has proven to the world that it does have a place in the Olympic programme for many years to come.

Anticipation builds for the Costa del Sol Ladies Spanish Open Aloha Golf Club will host the prestigious Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino for the first time in its history from September 22-25. The tournament will be played in Marbella, and is organised by the Real Federación Española de Golf with the sponsorship of Turismo de Andalucía, Turismo Costa del Sol and Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental. The choice of Aloha Golf Club demonstrates the Costa del Sol’s commitment to quality golf facilities, in line with the region’s tag line, “Costa del Sol – Costa del Golf,” for which this beautiful part of Spain is well known. Aloha Golf Club was the final creation of designer Javier Arana before his death in 1975. A parkland style layout, the par 72 requires accuracy from the tee and a good approach to the green. Undulating terrain, colourful blossoming trees

and lakes frame the spectacular views of the Sierra La Concha and the Mediterranean Sea. Almost from its inception in 1975, Aloha Golf has been closely linked to the world of high level competition. In 1978, Spain hosted the Amateur Championship and International Championship. Meanwhile, in 1989, a mixed event, the Benson & Hedges Trophy, was played at Aloha Golf Club and featured on the Ladies European Tour schedule. Spanish pair Miguel Angel Jimenez and Xonia Wunsch were crowned as the champions. In recent years, Aloha Golf Club has hosted the Open de Andalucia on the men’s European Tour three times. In 2007, Englishman Lee Westwood won after setting the course record with a 64. In 2008, Thomas Levet triumphed, while in 2012 it was fellow Frenchman Julien Quesne who emerged victorious after a final round 8-under 64 that

equalled the course record. Ladies European Tour 2016. Ricoh Women's British Open, Marquess course, Woburn GC, England. 2831 August. Nuria Iturrios of Spain is enjoying her time at the event. Credit: Tristan Jones With a field including Spanish Solheim Cup star and local player Azahara Muñoz – a three-time

winner on the Ladies European Tour – and the leading LET Rookie Nuria Iturrios (above), who claimed the Lalla Meryem Cup in Morocco in March, the Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino anticipation is building for the return of the ‘Spanish Open’ after a one year hiatus in 2015


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

45

Charity Golf Day at Santa María Golf Club Gillyan Ballard and Margot Jann members of Santa María Golf Club have organised a golf tournament in aid of Cudeca Cancer Care Hospice and The Brain Tumour Research. This individual Stableford 18 holes tournament will take place on Saturday 10th September, Shotgun 9.30 am. It costs 80€ per player visitors price and 30€ members, and includes green fee, shared buggy, goody snack bag, cava or beer on the 7th hole, barbecue with a drink, prize giving

EL RETO SOLIDARIO NON-STOP Un Reto: los 180 kilómetros de la costa malacitana sin parar, NON-STOP, corriendo y a pie del 2 al 4 de Septiembre 2016. El objetivo de esta marcha solidaria es dar la máxima difusión del Síndrome

de Angelman y recaudación para investigación. Esta es una enfermedad de causa genética que se caracteriza por un retraso en el desarrollo, una capacidad lingüística reducida o nula, escasa receptividad comunicativa, escasa coordinación motriz, con problemas de equilibrio y movimiento, ataxia, estado aparente de alegría permanente, con risas y sonrisas en todo momento. Alandarun2016 es un proyecto creado por que consiste en recorrer la costa malagueña desde el cartel provincia de Málaga, en Maro, hasta el cartel provincia de Cádiz, en el término municipal de Manilva. Desde la organización se pusieron en contacto con la edil de Medio Ambiente y Playas, María Muñoz, y en nombre del Ayuntamiento de Manilva se tendió la mano a esta buena causa dando difusión al evento solidario. Además de publicitarlo, la aportación municipal será entregar en la meta bebida energética y piezas de frutas para la expedición.

ceremony and there will also be a fabulous raffle an a Silent Auction. Cudeca Hospice is sincerely grateful to Gill and Margot for organising the event this year and to all members of the Santa María Golf Club for their support and collaboration. To book please contact with Gill Ballard at gillyanballard@yahoo.co.uk, 602 661 086 or with Margot Jann at rmjann@hotmail.com – 600 592 511


46

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Club de Netball de Manilva: cada El nuevo proyecto de la Unión Manilva será vez más fuerte presentado el viernes 9 de septiembre

El Club de Netball de Manilva se creó hace seis años. Son un grupo de mujeres de la localidad a las que les encanta jugar a este divertido juego. Animan a inscribirse a aquellas que hayan jugado antes e incluso a las que les gustaría aprender. Algunas de las chicas hablan español, así que, si hay españolas u otras nacionalidades que desean probar el netball, el equipo entrena los martes desde las 18:30 a las 20:00 en el Centro deportivo Las Viñas, Manilva, en verano y en el Centro deportivo de Sabinillas en invierno. El coste es de 3€ para adultos y 2€ para estudiantes. La primera sesión es

gratuita para poder ir a probar. La temporada abarca desde finales de enero hasta finales de mayo y desde mediados de septiembre hasta principios de diciembre. Casi mensualmente hay un torneo que se juega aquí, en Manilva, o en el Colegio Laude, en San Pedro, lo que les proporciona práctica de partido. No te preocupes si no has jugado desde hace tiempo; al final se trata de conocer gente nueva y divertirse. Para obtener más información, únete al ‘Manilva Netball Club’ en

Facebook.

Manilva Netball Club go from strength to strength

El viernes día 9 de septiembre tendrá lugar el acto de presentación de los doce equipos de la Unión Manilva Club de Fútbol de cara a la temporada 2016/17. Según informaba el presidente de la entidad, Antonio Miguel Barragán, la presentación tendrá lugar en el campo de Las Viñas a partir de las ocho y media de la tarde. Con tres conjuntos más que en el pasado ejercicio, ese día serán presentados los entrenadores, así como todos los jugadores que esta temporada llevarán el nombre del municipio por la provincia malagueña. De cara a esta campaña el Manilva apuesta de nuevo por un proyecto basado en la cantera, que estará formada por doce equipos; un baby, tres prebenjamines, tres benjamines, tres alevines, además de los conjuntos infantil, cadete y juvenil. Desde el Club manilveño y la delegación de Deportes, que dirige el edil Agustín Vargas, se anima a todos los familiares y aficionados del Manilva a acompañar a los jóvenes deportistas en este día tan especial para todos ellos. Tras la presentación, la primera cita la tendremos el sábado día 10 de septiembre con el “II Torneo de Pretemporada de la U. Manilva”. En este trofeo veraniego participarán ocho clubes de las provincias de Cádiz y Málaga

en las categorías prebenjamín, benjamín y alevín. Los equipos participantes serán el Taraguilla, Costa Unida, Atlético Zabal, Polideportivo Mijas Las Lagunas, Vázquez Cultural, UD Tesorillo, Balón Linense y Unión Manilva, como anfitrión del torneo. Las fases de grupo se disputarán

desde las nueve de la mañana y a partir de las cinco de la tarde se desarrollarán las fases finales o eliminatorias. De esta manera, el campo de Las Viñas vivirá una jornada futbolera en la que los diferentes equipos participantes podrán ponerse a punto ante el inminente inicio de la temporada 2016/17.

The Manilva Football Club’s new project to be announced September 9

Manilva Netball Team with Manilva Town Hall's Councillor for Foreign Residents, Dean Shelton Manilva Netball Club have now been going for 6 years. They are a group of local ladies that love playing this wonderful game, and would welcome into the club anyone who has played before, or would like to learn to play. They have Spanish speakers, so if there are Spanish or other nationalities that would like to give netball a try, join them at training on Tuesday nights from 6.30 - 8 pm, at Las Viñas Sports Centre, Manilva in the summer, and Sabinillas Sports Centre, in winter. The cost is €3 for adults and €2 for

students. The first session free so go and give them a try. The season is from the end of January until the end of May, then from mid September until early December. On an almost monthly basis there is a tournament, either played here in Manilva, or at Laude School, in San Pedro which gives them match practice. Don't worry if you haven't played for years, it's all about meeting new people and having fun. For more information join Manilva Netball Club, on Facebook.

On Friday 9 September a presentation of the twelve teams in the Manilva Union Football Club will take place ahead of the 2016/17 season. President of the organisation Antonio Miguel Barragan informs us that the presentation will take place in the Las Viñas field from eight thirty pm. With three more teams than last year, the coaches and all the players representing the municipality in the province of Malaga this season will be introduced. Manilva has once again placed it’s bet on a project based on the quarry, which will consist of twelve teams; one infant, three under 10’s, three under 13’s, three under 15’s and also, one under 16’s, 18’s and 21’s. From the Club and the Sports

department, all family members and fans are encouraged to accompany the young athletes on this special day. After the presentation, we will have the first date of the season on Saturday 10 September with

the "II Preseason Tournament U. Manilva". Eight clubs from the provinces of Cadiz and Malaga participate in this summer tournament in the categories from 8 to 15 years of age.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Septiembre - September 2016

Las carreras GC32 llegan a Sotogrande

El IV Triatlón San Roque ya tiene fecha: 25 de septiembre

El GC32 Racing Tour 2016 llega a Sotogrande por primera vez para un evento de cuatro días que se celebrará del 22 al 25 de septiembre del 2016. Ésta es la cuarta de las cinco paradas del circuito europeo de catamaranes de alta velocidad. Se espera que una flota de más de diez catamaranes compita en la GC32 Sotogrande Cup, incluyendo una combinación de tripulaciones profesionales y propietarias. Entre las anteriores está NORAUTO, con el ganador de la Volvo Ocean Race Franck Cammas desde Francia como skipper y GUNVOR Sailing,

El próximo 25 de septiembre se celebrará el IV Triatlón San Roque, que incluirá una fiesta deportiva en la playa el sábado 24. La Delegación Municipal de Deportes ya está preparando esta prueba atlética de resistencia, que combina las disciplinas de natación, ciclismo y carrera a pie, y que tanto éxito tuvo en las tres pasadas ediciones. Así, el sábado 24 de septiembre a las 17.00 horas se celebrará en la playa de Torreguadiaro un Acuatlón Infantil, al que seguirán una Fiesta DXT-playa y la recepción oficial. La jornada del domingo 25, cuando se celebre la prueba deportiva en sí, comenzará a las 8.00 horas con la entrega de dorsales. A las 10.30 saldrán los deportistas masculinos y a las 10.40 las féminas, para procederse a las 12.30 horas a la entrega de premios. Las inscripciones se pueden realizar hasta el 22 de septiembre, a un precio de 20 euros para deportistas federados y de 25 para los no federados. El número

tripulada por un equipo que incluye al medallista de los juegos de Londres 2012 Nathan Outteridge de Australia y el dos veces medalla de oro británico Iain Percy. Entre las tripulaciones propietarias, está ARGO de Estados Unidos, dirigida por el dos veces campeón de la Melges 32 Jason Carroll. Este evento continúa un apasionante año de navegación en Sotogrande con la celebración del RC44 y los Campeonatos del Mundo J/80 en Sotogrande en primavera y verano.

The IV San Roque Triathlon to be held on September 2

GC32 Racing comes to Sotogrande The 2016 GC32 Racing Tour comes to Sotogrande for the first time for a four day racing event taking place 22 – 25 September 2016. This is to be the fourth of five stopovers on the European circuit for the high speed one design foiling catamarans. A 10+ strong fleet is expected to compete at the GC32 Sotogrande Cup, including a mix of fully professional and owner-driver crews. Among the former is NORAUTO,skippered by Volvo Ocean Race winner Franck Cammas from France and

GUNVOR Sailing campaigned by a squad including London 2012 49er gold medallist, Nathan Outteridge from Australia and British two-time Olympic gold medallist, Iain Percy. Among the owner-driver crews is ARGO from the USA, skippered by two-time Melges 32 World Champion, Jason Carroll. This event follows an exciting year of sailing in Sotogrande with the hosting of both the RC44 and J/80 World Championships at Sotogrande, in the spring and summer.

September 25 is the date set for the IV San Roque Triathlon, to be held on the beach at Sotogrande. The triathlon consists of a 750 metre swim; followed by 20 km cycle race; and concluding with a 5 km run. The action kicks off on Saturday 24 with sports festival beginning at 5 pm with a children’s Aquathlon, followed by the DXT Beach Party and the official reception. On Sunday at 8 am the competitors will collect their race numbers after which the men will set off at 10.30 am followed by the women ten minutes later at 10.40 am. There will be a prizegiving ceremony at around 12.30 pm. Entry is 20 euros for federation members and 25 for non-members and is limited to 250 participants. For more information visit www. sanroque.es. Last year’s event was won by Chris Walker from the Hercules Triathlon Club in Gibraltar, taking the tape for the third year running. The fastest woman was Victoria Bandera, from the Real Club Mediterráneo.

máximo de participantes se ha fijado en 250, y se puede obtener más información y proceder a la inscripción en www.sanroque.es. Chris Walker, del Hercules Triatlon de Gibraltar, fue el vencedor absoluto, por tercer año consecutivo, del III Triatlón San Roque (Tri-San Roque), que se celebró en septiembre de 2015 en la zona de Sotogrande. La ganadora absoluta femenina

47

fue Victoria Bandera, del Real Club Mediterráneo. Participaron un total de 155 deportistas, y la prueba se componía de tres segmentos: 750 metros a nado; 20 kilómetros de prueba ciclista; y 5 kilómetros de carrera a pie. La salida y meta se situó en Puerto Sotogrande (Ribera del Marlin), donde también se llevó a cabo la entrega de trofeos.

Tell us about your sporting event or club sportsdesk@theresident.eu


MAMPARA - pvc - TOLDOS AWNINGS - GLASS CURTAINS - BATH SCREENS

Pay us a visit and let our great team of professionals attend to you. Ask for our no obligation quotation

Calle Ramรณn y Cajal, no 4 29692 Sabinillas, (Mรกlaga) Tels.: 952 89 12 95 651 01 22 15 607 55 54 88 info@aluminiocarlos.com www. aluminiocarlos.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.