the
*Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports *Parking at Malaga with the quickest procedures *Cars for sale from 1500euros *BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one Come to Bruno´s down in Duquesa port Tel. 952 89 14 15 www.brunosgroup.com
No.40 18 NOV-17 DEC 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006
resident www.theresident.es
®
ESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA
Costa del Golf
GRATIS FREE
ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATION AUTHORISED INSTALLER COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES
ELECTRICAL EQUIPMENT SALES AIR CONDITIONING INSTALLATION, MAINTENANCE & REPAIRS PROJECTS & PERMIT MANAGEMENT C/. Espinosa, Edificio Manisabi, Local 12, Sabinillas Tel/Fax: 952 892 515 info@emasur.net - www.emasur.net
AWNINGS & BLINDS BATH & SHOWER SCREENS & ENCLOSURES SECURITY GRILLES & LOCKSMITH MOSQUITO SCREENS C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga
TLF:/FAX: 952 89 12 95 Email: aluminiocarlos@terra.es www.aluminiocarlos.com
El mes pasado los ojos del mundo del golf se han centrado en Casares, para el primer Volvo Mundial Match Play. Un clima perfecto y un hermoso escenario demostrado que el sur de España es el mejor lugar del mundo para acoger eventos tan prestigiosos. Ver página 28.
The eyes of the golfing world were focused on Casares last month for the first Volvo World Match Play Competition. Perfect weather and a beautiful setting proved that southern Spain is the best place in the world to host such prestigious events. See page 28
2
The Resident - www.theresident.es
Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.
EDITORIAL
Dep Leg: MA -158-2006
Bienvenido a la edición de nuestro periódico The Resident. Esta época del año siempre es extraña, durante Noviembre finalmente le vamos diciendo adiós al verano, aunque este año al verano le cuesta irse y hasta la fecha está haciendo un tiempo maravilloso. Ya nos estamos preparando para el gran acontecimiento de las Navidades. Una de las cosas que me encanta de España es que, al contrario que en Inglaterra, donde las Navidades empiezan en Septiembre y por el 25 de Diciembre la gente empieza a estar harta de la palabra Navidad, las Navidades realmente empiezan en Diciembre. Será interesante ver qué pasa este año, creo que las cosas pueden presentarse de dos maneras: que la gente sea cauta y que haga un gasto mínimo, permaneciendo en casa y disfrutando del presupuesto navideño; o puede que por el contrario, digamos: pasémoslo bien y ya veremos las consecuencias, es decir una actitud de vivir ahora y pagar más tarde. Sé lo que la mayoría de los negocios locales están esperando. Una vez más, la Feria para mayores de 50 años estará en la ciudad de Estepona, en el Palacio de Congresos. Habrá actividades y muchos expositores y aunque estará dedicado a las personas de más de 50 años, también será interesante para el público en general. Eric Knowles de la seria televisiva de Reino Unido “Antiques Roadshow” estará allí para valuar esos tesoros escondidos, mientras que Novelli´s impartirá unas lecciones de cocina. Nuestro periódico The Resident estará allí, en el evento, así que por qué no darse una vueltecita por allí y charlar con nosotros, estamos siempre encantados de conocer a nuestros lectores. La feria tendrá lugar el sábado 28 y el domingo 29 de Noviembre. A final del mes pasado los ojos de los enamorados del golf estuvieron puestos en Casares, en la Finca Cortesín, donde tuvo lugar la Volvo Master de golf. Dieciséis de los mejores jugadores de golf del mundo compitieron por el primer premio de 750.000 euros, junto con el tiempo maravilloso que nos acompañó fue una gran promoción para la zona y dicho evento, el cual fue televisado, fue un gran éxito. Nuestro periódico estuvo allí en todo el torneo y si usted está interesado en ver cientos de fotografías que tomamos, visite nuestra página en facebook en www. facebook.com/TheResident.Spain. Volviendo a las Navidades, el próximo mes incluiremos mucha información sobre qué hacer y dónde ir en esas fechas, y ofreceremos increíbles ofertas a aquellos que quieran anunciarse con nosotros, en nuestro periódico, así pues, asegúrese de anunciarse en la edición de Diciembre. Contacte con nosotros en editos@theresident.eu o telefonee al 952 936 198. Así que hasta el próximo mes, adiós y gracias.
Director/Editor Gary Beaumont editor@thereseident.eu Sub Editors Gary Walters Judith Beaumont Contributors Rafael Galán (Photos) Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez Pedro Cerezo Avilés Rona Bourke
Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 advertising@theresident.eu www.theresident.eu Province of Cadiz AV Impresores Tel. 956 174 481 General Enquiries info@theresident.eu Printed by Distasa
Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
AGENDA - DIARY 27.11.09 Excursión a Antequera Trip to Antequera - Manilva 28-29.11.09 Feria de mayores de 50 años Over 50s Show - Estepona 03.12.09 Lola’s grand opening - Sabinillas 05.12.09 ADANA Feria de Navidad ADANA Christmas Fair - Estepona 06.12.09 Día de la Constitución (Fiesta nacional) Constitution Day (National holiday 07.12.09) 08.12.09 Inmaculada Concepción (National holiday) 09.12.09 Alabama Gospel Choir - Malaga
Welcome to the November issue of The Resident. This is always a strange time of year, during November we are finally saying goodbye to the summer, although this year it has been very reluctant to let go, with some fabulous weather even right up to the time of going to press. We are also beginning to gear up for the next big event - Christmas. One of the things I love about Spain is that, unlike Britain where Christmas begins in September and by the time December 25th rolls in most people are heartily sick of the word, Christmas only really begins to get going in December. It will be very interesting to see what happens this year, I expect things can go either of two ways: people will be very cautious and keep spending to a minimum, staying in and enjoying a budget Christmas; or there could be a sod it, let’s enjoy ourselves and damn the consequences, live now, pay later attitude! I know which most local businesses are hoping for. Once again the Over 50s show is rolling into town, when Estepona’s Palacio de Congresos plays host to this event, aimed at the Costa del Sol’s more senior residents. There is a host of exhibitors and activities, and whilst pitched at the older resident, is of interest to anyone. Eric Knowles from the popular UK TV series ‘Antiques Roadshow’ will be on hand to value those hidden treasures, whilst Novelli’s will be staging a number of cookery demonstrations. The Resident will also be attending the event so why not drop by and have a chat, we are always keen to meet our readers. The Over 50s Show takes place on Saturday, 28th and Sunday, 29th November. At the end of last month they eyes of the golfing world were turned towards Casares, when La Finca Cortesin Golf Club hosted the first Volvo World Match Play Competition. A field of sixteen of the world’s top golfers competed for the three quarter of a million euros first prize, which was ultimately awarded to English golfer, Ross Fisher. The beautiful setting along with the glorious weather was a great promotion for the area and the event, televised worldwide, was a great success. The Resident was present throughout the tournament and if you would like to see some of the hundreds of photographs we took of the event, visit our facebook page at www.facebook.com/ TheResident.Spain. Getting back to Christmas, next month we will be including plenty of information about what to do and where to go during the festive season, and are offering some unbeatable deals for advertisers so make sure you are included in the December issue. Contact us at editor@theresident.eu or telephone 952 936 198. So, until next month, goodbye and thanks. Ed.
anúnciese con the resident Tlf.952 936 198 - www.theresident.eu imprenta - rotulación - copistería
CALENDARIOS PERSONALIZADOS 2010 C/. Mijas, Edf. Sabinillas Playa, 6, 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga
Tel: 952 936 198
info@manilvamediaworkshop.com - www.manilvamediaworkshop.com
The Resident - www.theresident.es
Feria de Navidad en la escuela internacional de San Roque Por primera vez, la escuela abrirá sus puertas para un día de diversión el Sábado, 28 de noviembre desde las 12.00 hasta las 16.00. Será una oportunidad para toda la familia a disfrutar de actividades tan diferentes. Habrá más de 50 proveedores que participan de la moda de señora, joyería, fotografía, libros, juguetes, ropa de niños y accesorios.
No sólo habrá grandes marcas participando sino también habrá talleres creativos, un castillo hinchable, y además una visita de Papá Noel con regalos y fotos. La entrada es libre, así que ¿por qué no darse un paseo alrededor de los puestos de venta y tomar algo de comer y beber?
Christmas Fayre at San Roque International School For the first time the school will open their doors for a day of festival fun on Saturday, 28th November from 12 noon until 4 pm. It will provide an opportunity for the whole family to go down and enjoy so many different activities. There will be over 50 vendors participating from ladies’ fashion, jewellery, photography, books, toys, kids clothing and accessories to name but a few.
Not only will there be big brands participating, they are also dedicated to inspiring children so will be running creative workshops a bouncy castle plus a visit from Father Christmas himself with presents and photos. Entrance is free, so why not pop down for a browse around the stalls and have something to eat and drink.
Un gatito es por vida El último de los gatitos de este año ha nacido y muchos se encuentran en la más trágica de las circunstancias “Los pocos que rescatan gatos y gatitos abandonados tratan de encontrar un hogar para ellos”, dijo Nane e, una de las “mujeres gato de Estepona”. Durante el verano, ella y Ana de Aura Vet Clinic, tenían más de 40 gatos a su cuidado en espera para encontrar un hogar. La respuesta al sufrimiento interminable de gatitos y gatos adultos es el método internacionalmente aceptado de TNR esterilización (Trap, Neuter, Release). Voluntarios en atrapar a los gatos, veterinarios y enfermeros cualificados se dedican a castrarlos y ponerles un clip en la oreja izquierda para indicar que se esterilizan; a continuación, los voluntarios los dejan en libertad en el mismo lugar en que fueron capturados. Resultados: ¡ gatos sanos que no se reproducen! Debido a causas naturales la gradual disminución de la población de gatos
llega a un feliz equilibrio, se mantiene los gatos originales. Estos gatos son muy valiosos para: urbanizaciones, hoteles, áreas de recolección de basura, etc, y mantienen las ratas y ratones, cucarachas y serpientes a niveles mínimos. Un pequeño grupo de “Cat People” se reunieron a principios del mes pasado para formar una asociación y llevar a cabo estas “clínicas”. Ellos estarán encantados de oír a otros “Cat People”, que quieran participar y y mantener este proyecto en movimiento. También están dispuestos a crear un centro de acogida local para gatos y gatitos abandonados en los que podrán allí esperar encontrar un nuevo hogar. En la actualidad, en la zona de Estepona-Manilva, lamentablemente muy pocas personas están dispuestas a acoger estos gatitos abandonados. Si requiere más información, Jasmin estará encantada de hablar con usted. Jasmin tlf: 951 901 029 movil: 636 745 163
A kitten is for life The last of this year’s kittens have been born and many are being found in the most tragic of circumstances “The few of us who do take in abandoned cats and kittens and try to find homes for them, are full to capacity”, said Nanette, one of Estepona’s “cat women”. Over summer, she and Ana of Aura Vet Clinic, had over 40 cats in their care waiting for homes. The answer to the never ending suffering of kittens and adult cats is the internationally accepted TNR method of neutering (Trap, Neuter, Release). Volunteers trap the cats, qualified vets and nurses neuter them and clip the left ear to indicate that they are neutered, and then the volunteers release them, once they have recovered, in the same location where they were caught. Result - healthy cats that don’t breed! Due to natural causes the cat populations gradually decrease and a happy balance is maintained with the original cats generally
keeping the new comers away. These Community Cats are very valuable to urbanisation’s, hotels, rubbish collection areas etc., as they do keep the rats and mice, roaches and snakes at bay. A small group of “Cat People” got together earlier last month to form an Association to undertake these “Snip a Stray” clinics. They will be very happy to hear from other “Cat People” who would like to get involved and thus get this project moving. They are also keen to start a local cattery for abandoned cats and kittens where they can be kept while awaiting their new homes. At present, in the Estepona-Manilva area, there are unfortunately very few people who take in these cat companions. Should you require further information, Nanette will be pleased to hear from you. Email her at nanettecatcabin@yahoo. co.uk or call on 659 245 840
Información Information
3
El Arsenal Costa del Sol manda a 3 de sus jóvenes promesas para realizar pruebas con un club de la Premier League inglesa Muchos son los jóvenes que sueñan con una carrera en el mundo del fútbol, de llegar a ser grandes estrellas con el balón y convertirse algún día en leyendas en el terreno de juego. Tener una oportunidad y conseguir pruebas con prestigiosos equipos tanto españoles como del extranjero es con lo que todo niño o niña sueña y 3 jóvenes del campo de Gibraltar pueden presumir de haberlo logrado gracias a la escuela del Arsenal en España, a la que los mismos pertenecen y con la que llevan entrenando y perfeccionando su técnica desde los comienzos de la escuela. Estos tres aspirantes a futbolistas han sido los elegidos para viajar a Inglaterra y realizar pruebas con un conocido equipo de la Premier League. Los jóvenes, los cuales han pasado 3 días en el centro de excelencia del club teniendo la oportunidad de trabajar con el resto de jugadores de la academia, han seguido un plan de entrenamiento en el que se incorporaron sesiones tácticas, mucha preparación física así como partidos. Todo ello con el fin de impresionar a los entrenadores y demás personal técnico del club inglés, los cuales observaban atentos
la actuación de los jóvenes. Ken, director de la escuela del Arsenal en España, se ha trasladado con ellos a tierras inglesas para darles su apoyo y ha comentado que “este viaje ha sido una primera toma de contacto para estos chicos, y han podido apreciar el nivel técnico y físico que deben de alcanzar si quieren llegar a ser futbolistas profesionales”. Estas 3 jóvenes promesas, una de las cuales reside actualmente en Inglaterra como parte de sus estudios y el cual juega en un equipo local, han formado parte de la escuela de los gunners desde que la misma empezara sus entrenamientos hace 3 años, presumiendo de haber entrenado bajo las órdenes de entrenadores acreditados del Arsenal aquí en España. Su progreso ha sido el resultado del efectivo sistema de entrenamiento que el club inglés utiliza, el cual incluye programas específicos y estructurados de táctica, fuerza y condicionamiento. Todo ello, unido al esfuerzo tanto de los jóvenes como de la escuela del Arsenal en España les ha permitido que, por unos días, hayan podido convertirse en estrellas de la liga inglesa.
Arsenal Costa del Sol send three youngsters for Premiership trial in UK Many youngsters dream of a career in football, being big stars and one day becoming legends on the pitch. To get a trial for one of the top teams both in Spain and overseas is what every young player aspires to, and here three such players have achieved that dream thanks to Arsenal in Spain’s football school, of which they have been members since the school began. These three hopefuls have been chosen to travel to the UK to a well known Premiership team where they have spent three days in the Club’s centre of excellence where they have worked with other players, following a training plan incorporating tactical and physical training along with matches, in order to make an impression on the club’s coaches and technical staff. Ken Jones, director of Arsenal in Spain, who has travelled with them to lend his
support, said “this trip has been the first contact for these kids, who have seen the techncial and physical levels they must achieve if the wish to become professional footballers”. These three young hopefuls, one of which is now living in the UK as part of his studies and plays for a local team have been part of the Arsenal school since it opened three years ago and can boast having received training from Arsenal’s accredited coaches here in Spain, and their progress has been the result of the effective training system employed by the English Club. All this coupled with both the efforts of the young players themselves has given them an opportunity to become Premiership stars. For more information contact: Ken Jones 600 522 522; Iain McKay - 660 289 615 or Sara Rodriguez Blanco 664 742 708.
Royal British Legion New members and friends are always welcome and meetings are held at 1230 on the first and third Tuesdays of the month at El Cenachero in Estepona Port and on the second and fourth Tuesdays at La Casona Restaurant on the N340 going towards Sabinillas (Clive Christian roundabout). Dinners Friday November 20th Alfonso’s in Estepona Poligono Friday November 27th Casador2 near
Selwo Park Friday December 4th Marlow’s Fish and Chip Restaurant Friday December 11th Christmas Dinner at Brown’s in Duquesa Port Friday December 18th Pekin Pato (Chinese) in Estepona Port All venues at 19:30 for 20:00 Contacts: Welfare - 678 124 902 Chairman - 671 846 204
4
San Roque
The Resident - www.theresident.es
En noviembre se inicia el traslado del Ayuntamiento al Diego Salinas El alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha hecho público que en noviembre se iniciarán los trabajos para trasladar el Ayuntamiento al pabellón central del Diego Salinas. Palma indicó que “pese a las dificultades económicas, hemos alcanzado un compromiso con la empresa constructora, que va a terminar los pocos trabajos que quedan en el edificio, que entregará a finales de este mes”. A partir de esa fecha, el Ayuntamiento iniciará en el interior del edificio los trabajos previos al traslado del personal, sobre todo en materia de comunicaciones, redes, telefonía, etc. Posteriormente se trasladará el mobiliario del mismo, que en su gran mayoría es el mismo que existe en el actual Ayuntamiento, aunque lógicamente se comprará aquello realmente necesario.
Yoga en Pueblo Nuevo de Guadiaro Yoga was introduced at the “Little Brains” centre, Pueblo Nuevo de Guadiaro where Elaine O’Connell, qualified Kundalini Yoga instructor, life coach and personal trainer, held her complimentary introductory class on Tuesday, 10th November. There was a wonderful turnout with the class enjoying yoga set to music and a meditation to end. Elaine runs the one hour drop in classes at Pueblo Nuevo on Mondays, Fridays and Saturday mornings at 9.30 am and also at Manilva Dance Studios, Manilva on Tuesday and Thursday mornings at 9.30 am, and Saturday at 11 am, all welcome. For further information about any of these classes, Elaine can be contacted on 671 197 274 elaineoco@yahoo.com.
San Roque Town Hall move begins in November
Como ejemplo, el despacho del alcalde y la mayor parte de la zona de secretaría general o intervención se va a trasladar el mobiliario al nuevo edificio.
The Mayor of San Roque, Fernando Palma, has announced that next month the Town Hall has begun the process of moving its operations to the central building in the
Diego Salinas complex, the town’s former barracks. Palma stated that “despite current economic difficulties, a deal was reached with the construction company carrying out the renovation, which will see the completion of the final works and the delivery of the building to the local authorities later this month. Work will then begin to fit out the building prior to the transfer of personnel. To keep expenses to a minimum, where possible furniture and equipment will be moved from their existing premises to the new building.
anúnciese con the resident tlf.952 936 198
SHEIKH
T S
MOTORS
Costa de Marbella Exclusive Cars for rent » Special Offers for 2009 « Aston Martin DB9 Cabrio Bentley GTC BMW 330 Cabrio Ferrari 360 F1 Spider Ferrari F430 F1 Spider Jaguar XK Cabrio Mercedes Benz S500 L Mercedes Benz SL 63 AMG Porsche Cayenne GTS Porsche Carrera 4 Cabrio Porsche Boxter (Special Edition) Range Rover Sport Supercharged
1.400 €/Day 1.400 €/Day 450 €/Day 1.200 €/Day 1.600 €/Day 750 €/Day 650 €/Day 950 €/Day 650 €/Day 750 €/Day 550 €/Day 650 €/Day
*All Cars are fully equipped *More Special Offers for 2009 on Request
Head Office in
Las Dunas
LOCAL 7, EDIF LAS SALINAS
★★★★★G.L.
Beach Hotel & Spa
La BoladillaCNBaja - Ctra. GUADALMANSA 340 KM 163-164 Cádiz 29680 ESTEPONA km. 163.500 29689 - Estepona www.sheikhmotors.com (Málaga) España
Tel. & Fax direkt : (34) 95 280 - 8810 Tel. & Fax direkt : (34) 95 279 - 1346 Mobile : (34) 616 64 93 91 sheikh_motors@hotmail.com
Galerias
The Resident - www.theresident.es
Galerías Paniagua Las III Jornadas Micológicas en la Finca La Alcaidesa se trasladan al 12 de diciembre por falta de lluvias La ausencia de lluvias ha forzado a suspender la celebración, el próximo sábado día 21, de las III Jornadas Micológicas que iban a tener lugar en la Finca La Alcaidesa. Se ha decidido trasladar la fecha de esta actividad hasta el próximo sábado 12 de diciembre, a la espera de que en este lapso de tiempo lleguen las precipitaciones y el bosque se llene de setas. Hay que recordar que la primera fecha prevista para celebrar estas Jornadas era la del 8 de noviembre, pero que se decidió trasladarlas al día 21 por falta de lluvias, circunstancia que se ha mantenido en estas dos semanas. La organización ha decidido que las Jornadas se suspenderán hasta el año próximo si finalmente el 12 de diciembre tampoco hay setas en el campo. La Finca La Alcaidesa tenía previsto acoger las III Jornadas Micológicas, en las que unos 60 aficionados a las setas disfrutarían de una serie de actividades como una ponencia didáctica, una salida al campo para recoger ejemplares, un pequeño mercado y una degustación gastronómica. El programa de actividades previsto es el siguiente: el inicio, a las 8.30 horas con una recepción. A las 9.00 se dará un desayuno, y a las 9.30 se procederá a la inauguración oficial; a las 10.00 el experto en Micología Domingo Mariscal presentará su libro ‘Setas y cocina para principiantes’; entre las 11.30 y las 14.00 se desarrollará el sendero didáctico para la identificación y recolección de hongos; entre las 14.00 y las 14.30 se procederá a la clasificación de los ejemplares; y entre las 14.30 y las 18.00 tendrá lugar el almuerzo, la exposición y el Mercado Micológico. El precio de la inscripción es de 25 euros, y se incluye el desayuno, la ponencia, un CD ilustrativo sobre los hongos y características, la asistencia de monitoresguías, el almuerzo, una exposición de fotos y el mercado micológico.
5
GLAD RAGS KIDS Now Taking Designer Children’s Clothing
(must be in immaculate Condition)
Paul Fox Carpentry & Building Works From Lock Fitting to Complete House Renovations
Based in Sotogrande h. 956 610 127 m. 609 346 520 paulgfox@eircom.net
They grow so fast! Turn your unwanted Kids clothes into cash AT: 1st Floor Galerias Paniagua (opp. The Book Angel) TEL: 956 695 828
Jackies
HIGH CLASS CLOTHING ALTERATIONS AND MADE TO MEASURE GARMENTS Specialising in bridal wear and evening wear 45 years experience
TEL: 666 502 004 Lugar Galerias Paniagua, Local 12, Sotogrande jackieheys@yahoo.co.uk Open Mon - Fri 9 - 5pm or by appointment
The Mycological Day at Finca La Alcaidesa postponed due to lack of rain The lack of rain has once again forced the postponement of this celebration of all things funghi until Saturday, 12th December. Originally due to take place on the 8th November, then the 21st, it is now hoped that the necessary rains will come in time to produce some ‘fruit’ for the aficionados to sample. La Finca La Alcaidesa will host the III Congress Mycology, in which about 60 mushroom enthusiasts enjoy a variety of activities including an educational presentation, a field trip to collect specimens, a small supermarket followed by an opportunity to sample the . The planned programme of activities is as follows: 8.30 pm - reception. After breakfast from 9.00 to 9.30 there will be an official opening. 10.00 Mycology expert Domingo Mariscal will present his book ‘Mushrooms and cooking for beginners’. 11.30 to 2.00 field trip to learn the identification and collection of fungi. 2.00 - 2.30 Classification of specimens. 2.30 - 6.00 Lunch, exhibition and Mycological Market. The registration price is 25 euros and includes breakfast, the presentation, an illustrative CD on fungi and characteristics, guides, lunch, a photo exhibition and mycological market.
PRIVATE Card Readings 40 euros per private reading with Psychic Medium at The Book Angel, Paniagua, Sotogrande To Book TEL: 663 192 399 or Email: sales@thebookangel.co.uk CARD READING PARTIES Relax, enjoy a drink with friends and have readings Available evenings and weekends Min 4 people, Max 8 people To book TEL: 663 192 399
6
Manilva
The Resident - www.theresident.es
ASABAM colabora en una campaña benefica de cara a navidad para las familias mas necesitadas. La situación de crisis económica por la que actualmente pasamos, ha provocado que muchos vecinos, amigos, familiares, y gente de nuestro alrededor vivan en una extrema necesidad, que no cubre siquiera una alimentación básica para su familia. Por este motivo, la fundación tutelar para personas con discapacidad de San Pedro de Alcántara y la Asociación de difusión musical ASABAM de Manilva, han tomado la iniciativa de intentar responder en la medida de sus posibilidades a esta dura
realidad, llevando a cabo una Campaña de recogida de alimentos no perecederos, juguetes y ropa, con ayuda de todo el que pueda colaborar. Los responsables de esta iniciativa piden la solidaridad de los vecinos de la comarca que puedan ayudar con cualquier cosa, por muy pequeña que sea, para poder beneficiar a estas personas. La campaña se desarrollará hasta el 10 de Diciembre. A partir de esta última fecha, comenzará el reparto, para que las familias puedan disponer de todo antes del día de Navidad.
ASABAM collaborate in a Christmas collection for the needy The current economic crisis has created a situation where many local people, friends and family members find themselves struggling to make ends meet with even the basic food bill a difficulty. For this reason, the foundation for the protection of the disabled based in San Pedro de Alcantara, and the Manilva music association ASABAM, have taken steps to alleviate the situation through a campaign to collect non-
perishable foodstuffs, toys and clothing which can be distributed to those most in need. The organisers are calling on the generosity of local residents to donate any items that they can, however small, so as to help these people. The campaign will run until 10th December after which all those items donated will be distributed so that these needy families can have the items before Christmas Day.
LUISANA organiza un concurso de dibujo La asociación Luisana de Manilva. ha organizado la sexta edición del concurso de dibujo que se celebra cada año, coincidiendo con el día de la discapacidad el tres de diciembre. Esta iniciativa que esta dirigida a todos los públicos debe mostrar nuestro punto de vista sobre la discapacidad en las distintas situaciones de la vida diaria. El plazo de entrega de trabajos estará abierto hasta el próximo 24 de noviembre y estos se podrán depositar en la sede de la asociación en
Sabinillas, en la recepción del edificio de Usos Múltiples o en las bibliotecas de Manilva, Sabinillas y el Castillo. En los trabajos deberán figurar los datos personales de cada participante, edad, dirección y número de teléfono. Para recibir más información sobre este certamen pueden dirigirse a los puntos de recepción de trabajos. La entrega de premios tendrá lugar el día cuatro de diciembre a las cinco y media de la tarde, en el edificio de usos múltiples de Sabinillas.
LUISANA organises a drawing competition Manilva’s LUISANA association for the disabled has organised the sixth edition of its annual drawing competition timed to coincide with the Day of the Disabled on the 3rd December. The competition is open to anyone with the theme being how we view disability in various situations in everyday life. The deadline is Tuesday, 24th November, and entries can be
submitted at the Edificio Usos Multiples or the libraries in Sabinillas, Manilva or Castillo. The works should be accompanied with the entrants details: age, address and telephone number. For more information ask at the submission points listed above. The presentation of prizes will take place at the Edificio Usos Multiples, Sabinillas on December, 4th at 5.30 pm.
El PSOE de Manilva no aprobó en el pleno del Ayuntamiento la adjudicación del servicio de agua potable y alcantarillado En un pleno extraordinario con tres puntos en el orden del día, dos de ellos referidos al tema de la concesión del servicio del agua y alcantarillado en el municipio. En concreto los dos temas principales abordaban la propuesta de inadmisión del recurso especial interpuesto por Aqualia, S.L. contra el acuerdo del Ayuntamiento Pleno el día 27 de octubre de 2009. Este punto fue aprobado con los votos a favor de los cinco concejales de IU que integran el equipo de gobierno y las dos ediles del grupo No Adscrito Mari Carmen Ferriz y Paqui Tomé. El asunto de mayor importancia para el futuro inmediato del municipio y de sus trabajadores municipales era el destinado a la propuesta de resolución de los recursos especiales interpuestos contra los acuerdos del Ayuntamiento Pleno el pasado 26 de diciembre de 2008, 19 de febrero de 2009 y 7 de mayo del mismo año y en su caso adjudicación del contrato de gestión del servicio de abastecimiento de agua y alcantarillado. La alcaldesa de Manilva dio comienzo al pleno refiriéndose a la importancia de dar viabilidad a este asunto por varios motivos; el hecho de garantizar las nóminas de los trabajadores hasta diciembre y consolidar el servicio del agua ya que la empresa Aquagest
lo tiene en la actualidad en precario. Seguidamente el portavoz del PSOE, Salvador Zotano, propuso al pleno someter a votación la retirada de este asunto del orden del día, hecho que fue aprobado con los votos a favor de los cuatro concejales del PSOE más los no adscritos Yolanda Holgado y Augusto Gil, quienes cumplen así con lo anunciado tras su incorporación a las filas socialistas. Los cinco ediles del gobierno de IU votaron en contra y el resto de la corporación, dos ediles del PP, dos de la ASM y las no adscritas Paqui Tomé y Mari Carmen Ferriz, se abstuvieron. Por tal motivo, el asunto fue retirado con lo que el tema de la adjudicación del servicio de
suministro de agua vuelve a sufrir un nuevo retraso. Muñoz se dirigió a los presentes y a la corporación manifestando su negativa a que utilicen el asunto del agua como moneda de cambio de gestión y apelaba a la responsabilidad política para afrontar este asunto con premura. La primera edil manilveña insistió en que “gobernamos en minoría y necesitamos el apoyo de los demás miembros que conforman el pleno, pero no estoy dispuesta a que el tema del agua se convierta en un chantaje político ya que lo que hay que mirar y cuidar son los intereses del propio Ayuntamiento y desbloquear este tema definitivamente”, finalizó la edil.
Major rift in IU and PSOE accord The first cracks appeared recently in the fragile accord between the minority Izquierda Unida government of Manilva and their ‘partners’ the PSOE. In a special meeting of the full council earlier today one of the main points of order was award of the contract for provision of drinking water and sewerage services to the utility company Aquagest. The PSOE refused to sanction this and called for the point to be removed from the agenda, citing the need for a feasibility study into a partnership arrangement which would see the municipality maintaining a 51% controlling stake. A vote saw the 5 IU councillors voting to reject this motion, whilst the 4 PSOE plus the two former ASM councillors Augusto Gil and Yolanda Holgado, newly affiliated to the PSOE voted in favour, whilst the remaining councillors abstained, thus effectively blocking the Aquagest contract. The Mayoress, Antonia Muñoz,
criticised this move claiming the PSOE were putting political manoeuvring above the public interest as the deal would have seen a 5 million euro injection into the council’s coffers, 1.8 million of which was destined to pay council employees’ wages till the end of the year with the remainder being used to pay off debts to suppliers. She went on to claim that this was political revenge for her refusal to admit the two rebel ASM councillors, as part of any IU/PSOE coalition. In reply Salvador Zotano, spokesman for the PSOE, denied this was a political move and that we shouldn’t be selling control of this essential utility for 5 million euros, and that the government should be capable of meeting its wage commitments without having to “enslave” the people into making such deals. He went on to assure that his party will be quite prepared to approve the contract on production of a feasibility study, and assurances
that Manilva retains that majority stake.
Learn Spanish with
HOME TUTORS in your home, office or a group.
· Support lessons in most subjects for children attending Spanish International schools · Also French, German & English. · Spelling, language & literature. Tel: 952892163 mob: 607963254 martincliveholmes@hotmail.com see manilvalife.com/education
Manilva
The Resident - www.theresident.ee
Entrevista con Paqui Tomé Paqui Tomé fue elegida concejala con el Partido Popular durante las elecciones locales de 2007. Paqui, junto con Mari Carmen Ferriz, recientemente dimitió del PP, y ahora forman parte del grupo mixto.
a unas siglas políticas y no a la persona, tenemos que aprender mucho del sistema inglés. En el momento que en España se prime más a las personas que a las siglas políticas no tendría ningún inconveniente en volver al Partido Popular.
seguir luchando por mejorar la calidad de vida del pueblo de Manilva. Desde el grupo de Concejales no adscritos me encuentro liberada de los intereses de partido y puedo defender mucho mejor los intereses de los ciudadanos.
¿Por que razón dimitiste del PP?
¿Estas considerando la posibilidad de afiliarte a otro partido?
¿Cual son tus intenciones para las próximas elecciones?
Antes de comenzar esta entrevista quisiera saludar a todos los lectores de este periódico y agradecer a “The Resident” la oportunidad de aparecer en esta edición. Las razones por las cuales decidí abandonar el partido fueron argumentadas en mi carta de dimisión, no obstante y de forma resumida fue que me di cuenta que para el lider del Partido Popular de Manilva primaba más los intereses generales del partido que los intereses de los ciudadanos que nos votaron y confiaron en nosotros.
Desde que estoy en la vida política me he dado cuenta que la mayoría de los partidos presentan los mismos déficits democráticos, por ello quiero seguir siendo fiel al ideal que me llevó a la política, es decir,
En Manilva las muchas personas que me votaron son conocidas y si renuevan su ilusión y confianza en mi, no tendría ningún problema en representarla lo más dignamente posible.
ocho y media de la tarde en el hogar del jubilado. Para más información, los interesados pueden llamar al Teléfono de información 952 89 38 38 de usos Múltiples en Sabinillas o a la delegación de cultura en Manilva 952 89 70 60. Los interesados deberán pasar a recoger las inscripciones en los citados lugares. El Precio por trimestre es de 30 € y para jubilados 15 €. Recordar igualmente que ya ha dado comienzo el curso de bolillos en Sabinillas y Manilva.
The cost of the classes is 30 euros per term (15 euros for pensioners). All those interested should contact Edificio Uso Multiples in Sabinillas, tel: 952 893 838, or the Delegación de Cultura in Manilva, tel: 952 897 060. The department would also like to remind those interested about the lacemaking classes also currently available.
La Gerencia del Catastro hace una ponencia para regularizar las viviendas del municipio
¿Es posible en el futuro que puedes reincorporar al PP? En España tenemos todavía un déficit democrático, aquí se vota
A brief interview with Councillor Paqui Tomé
2. Could the situation not have been resolved from within the party? My objective for entering politics was to try and improve the quality of life for my fellow citizens, and
El área de la mujer del Ayuntamiento de Manilva, ha comunicado que a partir del día tres de noviembre, comenzarán a impartirse las clases de corte y confección.En Manilva se realizarán, martes y jueves de cuatro y media a seis y media de la tarde, en la biblioteca municipal. En Sabinillas, los Lunes de tres y media a siete y media de la tarde y los Miércoles de nueve de la mañana a una de la tarde en el edificio de Usos Múltiples. Por último en el Castillo, las clases tendrán lugar los miércoles de cuatro y media a
Manilva Council Women’s Department has announced this month start of dressmaking classes which will be held in the municipal library in Manilva on Tuesdays and Thursdays from 4 pm to 6.30 pm; and in the Edificio Usos Multiples in Sabinillas on Mondays from 3.30 pm to 6.30 pm and on Wednesdays from 9 am to 1 pm: and finally in Castillo in the ‘Hogar del Jubilado’ on Wednesdays from 4.30 pm to 8.30 pm.
El objetivo que me llevó a la política fue el intentar mejorar la calidad de vidad de mis conciudadanos, una vez dentro luché con todos mis medios para defender estos principios. Y así me dí cuenta una vez tras otra que era imposible llevar estos ideales en el Partido Popular. Antes prefiero ser fiel a mis principios que dejarme llevar por los intereses de un partido político.
1. What prompted you to leave the Partido Popular? My reasons for leaving the Partido Popular (PP) were detailed in my letter of resignation, but in brief I resigned because I felt the Party’s leadership at local level were putting political issues before the welfare of the local people.
Clases de corte y confección
Dressmaking classes
¿No era posible resolver las diferencias dentro del partido?
Paqui Tomé was elected as a Councillor for the Partido Popular at the 2007 local elections. Paqui, along with Mari Carmen Ferriz, recently resigned from the PP, and is now an independent councillor.
7
once elected I did all I could to fulfill this aim. But again and again I found it impossible to honour this pledge whilst a member of the PP. I would rather stay true to my principles than be sidetracked by the political interests of the Party. 3. Under what circumstances, if any, would you consider rejoining the PP? In Spain we still have a weakness in our democracy in that we vote for a political entity and not the individual and we could learn from the British system in this. When Spain is put ahead of political considerations, then would I have no objection in returning to the PP. 4. Are you considering affiliating with another party?
Since being in politics I have come to realise that most parties have similar democratic beliefs, and so I wish to remain faithful to the ideal that led me into politics, that of fighting to improve the life of the people of Manilva. As part of the group of independent councillors I do not have to follow a party line, and therefore can better defend the interests of the people. 5. What are your intentions for the next election? I know personally many of the people who voted for me, and if they continue to express their confidence in me then I would be honoured to continue to represent them in future elections.
La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez y el concejal de Hacienda Diego Díaz han asistido a la Gerencia del Catastro con el fin de realizar una revisión catastral de las viviendas del municipio. En estos momentos los órganos responsables están inmersos en una revisión catastral que tendrá como fin regularizar las viviendas del municipio. Por lo tanto, se trata de formalizar las titularidades de dichas viviendas, ya que en muchos casos a pesar de ser propietarios la construcción no está a su nombre. También existen los casos de casas denominadas rústicas
que deberán cambiarse por urbanas ya que han cambiado su condición. En definitiva, reglamentar y organizar el catastro de manera que todas y cada una de las viviendas situadas en el municipio estén inscritas según sus características reales y que sus propietarios cuenten con sus derechos y sus deberes de una forma correcta. Esta revisión catastral se realizará a lo largo del año 2010 y se espera que para enero del 2011 entre en vigor y todo esté regulado como marca la ley.
Cadastral revision for property in Manilva The Gerencia del Catastro, the body that deals with the ownership, extent, and rateable value of property, is currently completing their cadastral revision for property in Manilva. The aim is to regularise the situation of all properties in the municipality particularly a number of properties that have been built but not registered in the owners name. There are also a number of properties that have had their
status changed from rustic to urban. In short the review aims to regularise the status of each and every property in the municipality of Manilva, and that their owners are eligible for all the rights and responsibilities as appropriate. This review is expected to take the whole of 2010 with January 2011 the expected completion date.
8
Manilva
The Resident - www.theresident.es
La delegación de extranjeros organiza un viaje a Antequera
Inauguración Museo Arqueológico de Manilva
La Delegación de Extranjeros de Manilva ha organizado para el próximo 27 de noviembre un viaje a la localidad malagueña de Antequera. Los asistentes podrán disfrutar de los numerosos puntos de interés con los que cuenta esta localidad. En esta salida esta prevista la visita al conjunto arqueológico de Dólmenes, el casco antiguo de la ciudad incluyendo la Plaza del Portichuelo, el mirador de las Almerillas, el Arco de los Gigantes, las Termas Romanas, la Real Colegiata de Sta, María la Mayor, la Panorámica de la Alcazaba y la Iglesia del Carmen. El almuerzo tendrá lugar en el Restaurante “El Molino Blanco”, situado a 7 kilómetros de Antequera. En esta excursión también esta prevista la visita a El Torcal, para
El pasado viernes a las 6 de la tarde quedó inaugurado el Museo de Arqueología en el Monumento del Castillo de la Duquesa. Este museo, que cuenta con dos salas recientemente restauradas en el interior del emblemático monumento, cuenta con una exposición monográfica sobre el material arqueológico recuperado en las distintas campañas de investigación llevadas a cabo en el yacimiento romano del Entorno del Castillo de la Duquesa. A través de la misma, podremos apreciar la cultura material que acompañó a los habitantes de este importante enclave durante los cuatro siglos de pervivencia del mismo y
aquellas personas que lo deseen. El precio es de 30 euros por persona e incluye transporte de ida y vuelta, el almuerzo y la visita a todos los lugares detallados con un guía. La salida de los autobuses será a las 9.15 desde el Castillo y a las 9.30 desde Sabinillas. Para hacer efectiva la reserva tiene que hacer el ingreso en una cuenta del Banco de Andalucía 0004 3174 29 0665009051 Este viaje está destinado al colectivo extranjero residente en la localidad, pero pueden asistir todos aquellos vecinos que los deseen. Los interesados en inscribirse pueden llamar al número de teléfono 952 893 548 o dirigirse a la oficina de extranjeros situada en el monumento del Castillo.
Manilva’s Archaeological Museum Opens to the public
Trip to Antequera Manilva’s Foreigners’ Department has arranged an excursion to Antequera on Friday, 27th November. The trip will take in a number of interesting locations in the area including The Dolmens, considered to be the best megalithic construction of their type in Europe, Antequera old town centre including the Plaza de Portchuelo, the mirador de las Almenillas, the Giants’ Arch, Roman Baths, Real Colegiata de Sta, María la Mayor, Panorámica de la Alcazaba and Iglesia del Carmen church. Visitors will be able to enjoy lunch at the El
que surgió como consecuencia de la industria conservera que giraba en torno a la actividad pesquera de la zona. Durante su visita, se pueden ver vasijas de uso diario junto a otras más exclusivas, lucernas, terracotas, elementos destinados al cuidado personal, adornos, útiles relacionados con las artes de pesca, un conjunto de útiles de bronce, materiales constructivos y monedas de la época. Además se puede observar la recreación de una tumba de inhumación, una canalización romana con una tuberia de plomo y varios molinos rotatorios para la elavoración de harina de pescado.
Molino Blanco restaurant, situated 7 kms outside Antequera. The trip will also include the option of a visit to El Torcal for those who wish to. The cost is 30 euros per person including return transport, lunch, and visits to all the sites listed. The coach leaves Castillo at 9.15 am and from Sabinillas at 9.30 am. To reserve your place call 952 893 548 or call in to the Foreigners’ Department office in the Castle in Castillo. Payments should be made into the Banco de Andalucia account 0004 3174 29 0665009051.
MAQUINARIA DE HOSTERÍA Y AIRE ACONDICIONADO CATERING EQUIPMENT AND AIR CONDITIONING RECAMBIOS Y REPARACIONES DE ELECTRODOMÉSTICOS EN GENERAL GENERAL SPARES AND REPAIRS FOR ALL YOUR DOMESTIC APPLIANCES
MONTAJES ELÉCTRICOS - ELECTRICAL INSTALLATIONS Tfno/Fax: 952 89 37 29 Móvil: 657 96 03 47 C/. Miguel Delibes - Edif. Sabina Playa 3 29692 SABINILLAS - MANILVA (Málaga)
Earlier this month Manilva’s Archaeological museum was officialy opened to the public. The museum is located in the Castle at Castillo de la Duquesa, itself a site of great historical interest, and occupies two rooms, specially refurbished for this purpose. The museum’s exhibits include items recovered from the municipality’s numerous historical sites, including the Roman villa, bathhouse and fish processing factory located in the Castle’s immediate surroundings. These items include everyday items such as lamps, ornaments, fishing gear, pottery, construction materials,
and personal items of the people who lived and worked in the area during the four centuries that it was an important industrial centre during the Roman era. There is also a recreation of a burial tomb, along with other large items. The Museum is in the Castle at Castillo de la Duquesa and is open from 9 am to 3 pm, Monday to Friday.
Transporte Urgente Mensajería Urgent Deliveries Messengers Courier Service Tel. 952 89 30 96 - 952 89 72 33 Fax. 951 27 35 82
2913comercial@tourlineexpress.com
Manilva
The Resident - www.theresident.es
9
Christmas Concert - The Sotogrande International School Choir with Stephen Lloyd-Morgan, Arran Harding & Guests The Spring Concerts for Cudeca – The Pontarddulais Male Voice Choir On Wednesday 16th December 2009 at 7.30pm, there will be a Christmas Concert at The Sotogrande International School starring Stephen Lloyd-Morgan & Guests, which will include amongst others, The Sotogrande International School Choir and the brilliant Arran Harding (of Tres Divos – The Summer Event – www.slmlive.com/summer) A Concert of Carols, Seasonal Favourites and themed Musical Theatre. As we go to press, Becky Tate a pupil at the school and member of the choir is a finalist in this year’s WOW Factor competition. (www.thewowfactorspain.com). We wish her the best of luck for the finals on Sunday 15th November. N.B. This is a change of date and venue from previously advertised. Information:- www.slmlive.com/christmas (bar & doors open 6.30pm) After a succession of sell-out Concerts starring Stephen Lloyd-Morgan recently (The Summer Event, The Cudeca Autumn Concert & Concerito de Voces Celestiale), early booking is not only advisable but essential! Tickets are €15 (includes donation to the school´s nominated Charity) and are on sale from various outlets including Beccy´s, Monte Duquesa; Christina´s Cards, Sabinillas; Glitterati Books, Benavista; Anglo Wines, Sotogrande and The Sotogrande International School. The concert is also supported by Talk Radio Europe & Sotogrande Women (www.sotograndewomen.com) Reservations 697 783 942 or email info@slmlive.com You can also join Steve for Christmas Day Lunch at the exclusive Marbella Club Hotel where he will be singing a selection of Christmas Carols. Information:-www.slmlive. com/marbellaclub To end the year Steve will be singing at the fabulous El Paraiso Country Club´s Black, White & Bling New Year´s Eve Gala Dinner. Gourmet 4 Course Dinner including drinks €100. Information: www.slmlive.com/elparaiso. Reservations 952 883 799 Into 2010 and dates for your diary. Following the overwhelming success of The Autumn Concert for Cudeca in October, there will be a series of Concerts in the Spring with The Pontarddulais Male Voice Choir, with special guest soloists Siân Hopkins and Stephen Lloyd-Morgan. The Pontarddulais Male Choir - Côr Meibion Pontarddulais – established in 1960, is the most successful competitive and prestigious male choir in Wales. Having won the main choir prize at the Welsh National Eisteddfod a record 15 times; the latest in 2008, and the International
CELEBRATING THE BIRTHDAY OF JESUS It is always great to have a party. Christians throughout the world celebrate Christmas, the birthday of Jesus the King. We want to worship the baby who is really God here on earth. We enjoy singing carols, and reading again the story of that night long ago in Bethlehem when Jesus was bornand to remember that he grew up to be our Saviour. We would love you to join our celebrations.
CAROL SERVICES Friday 12th December at 7pm in La Iglesia de Nuestra Sra. de la Merced at Sotogrande (The Big Church). Thursday 17th December Family Carol Service at 7.30pm in Sabinillas Roman Catholic Church Sunday 20th December Family Carol Services 10.15am in the Annexe of the Parroquial Virgin del Rocio at San Pedro (Near MacDonald’s). 11.45 am in La Iglesia de Nuestra Sra. de la Merced at Sotogrande (The Big Church). CHRISTMAS DAY Holy Communion. 10.15am at San Pedro. 11.45am at Torreguadiaro.
Eisteddfod prize on two occasions. The male choir is also internationally renowned, having appeared in many parts of Europe as well as Canada and the United States. (Pictured in front of The Capitol Building, Washington DC – 2007). They also performed choral parts in the Pink Floyd film ‘The Wall’ and recorded with Roger Waters on his hit single ‘The Tide is Turning’. On five occasions the choir has given concerts in its own right at The Royal Albert Hall, London, which ranks among the Choir’s UK highlights. The Choir has been honoured to sing before members of the Royal Family on many occasions. At the 10th Anniversary of the Investiture of HRH The Prince of Wales, the choir sang in the Princes’ presence at Caernarvon Castle. Concerts at St David’s Hall, Cardiff and the Royal Albert Hall, London have been undertaken in the presence of the Duke and Duchess of Kent and the late HM The Queen Mother & Diana Princess of Wales. The highlight and finale of The Spring Concerts for Cudeca will be held on Wednesday 3rd March, (venue
to be confirmed), preceded by two Concerts at the Salon Varietes on 27th & 28th February. Information:- www.slmlive.com/choir or 697783942
10
Estepona
The Resident - www.theresident.es
Estepona centra su objetivo en la World Travel Market en fidelizar el turismo inglés El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Turismo, informa que el concejal delegado de Turismo, Carlos Rodríguez, ha realizado hoy un balance de la asistencia del municipio en la World Travel Market de Londres, a la que ha asistido junto al Patronato de Turismo y de la Junta, a través de Turismo Andaluz. Según ha manifestado, Estepona ha trabajado un año más en reforzarse como destino. El edil ha señalado que el trabajo se ha centrado este año en conservar el turismo inglés en la Costa del Sol, mercado que, ante
una libra devaluada, ha buscado estos últimos años otros destinos de sol y playa “fuera del mercado del euro, como pueden ser el Norte de África, Turquía o Yugoslavia, ante una libra devaluada”. Así, el trabajo se ha centrado en diferenciar nuestra oferta con esos destinos, mostrando alternativas al turismo de sol y playa con el turismo de salud, cultural, deportivo o de naturaleza, además de señalar aspectos destacables como la seguridad, la sanidad o las comunicaciones. Además, el edil ha aprovechado para mantener reuniones con el director de
Turespaña y con el director de la Oficina de Turismo en Londres, al objeto de que tengan presente el destino de calidad que ofrece Estepona, dentro de la marca Costa del Sol. La WTM está considerada una de las principales ferias turísticas del mundo. A diferencia de la ITB o Fitur, está destinada a profesionales. . Se prevé, y atraerá a unos 45.000 asistentes, entre compradores internacionales y profesionales del turismo, y a unos 3.000 periodistas de todo el mundo.
El Ayuntamiento adecuará el camino de la Loma del Esparragal como nuevo acceso al Cementerio Santo Cristo de la Veracruz El Ayuntamiento de Estepona, informa que el camino rural de la Loma del Esparragal pasará a ser, tras su adecuación, en acceso oficial al Cementerio Santo Cristo de la Verazuz. Carmen Ocaña, concejala de Agricultura, entiende que “se trata de un camino social, puesto que servirá de alternativa al actual camino para evitar accidentes”, y su arreglo obedece a una antigua reivindicación de los vecinos. Las obras consistirán en el asfaltado de 750 metros de camino y el cruce del arroyo Monterroso, además del arreglo de tuberías, compactación del camino con
zahorra, placa de hormigón y asfalto, y también se colocará, una vez terminado, un control de gálibo para que los camiones de gran tonelaje no puedan transitar por la vía. Las obras están incluidas en el proyecto de la puesta en valor de los recursos hidrológicos, por lo que se procederá a su arreglo coincidiendo con la segunda fase del proyecto de renovación de tuberías del manantial de La Tejilla a su paso por la zona, obra actualmente en curso por valor de 974.994,41 € con cargo al Fondo Estatal de Inversión Local.
Estepona Town Hall acquires new access road for cemetery Estepona Town Hall has announced the acquisition of the Loma del Esparragal track which will be improved to provide the official access to the Santo Cristo de la Veracruz Cemetery. According to Councillor for Agriculture, Carmen Ocaña, the new route will reduce the risk of accidents and is in response to local demand. The project will involve the surfacing of 750 metres of road, as well as the crossing of the
Concejal delegado de Turismo, Carlos Rodríguez
Estepona promotes local tourism at London’s World Travel Market Estepona’s credentials as a top tourist destination were recently on display at the annual World Travel Market held in London’s ExCeL exhibition centre earlier this month. Estepona was exhibiting as part of the Costa del Sol tourist board and Turismo Andaluz, and representatives were keen to stress the efforts made by the municipality over the past twelve months to retain the British tourists who form the largest section of visitors, but who have been tempted away to other
destinations outside the euro zone, such as North Africa, Turkey, and the former Yugoslavia, due to the poor pound/euro exchange rate. These efforts have included infrastructure improvements as well as development of alternatives to the traditional beach holiday, such as health tourism, rural and eco tourism, sporting and cultural holidays. The safety, health provisions and easy communications that Estepona has to offer visitors was also stressed. The Mayor also met with the
Turespaña director and the director of the Tourist Office in London to ensure Estepona’s position within the Costa del Sol brand. The World Travel Market is considered one of the world’s most important tourism fairs and, unlike the ITB or Fitur, is aimed exclusively at industry professionals. The WTM attracted some 45,000 attendees, including international buyers, tourism professionals and around 3,000 journalists from around the world.
anúnciese con the resident Telf. 952 936 198 www.theresident.eu
Arroyo Monterroso and various other infrastructure works. A weighbridge will also be installed to restrict heavy lorries from using the road. The works have been included in the project for renovation of the local water infrastructure and are part of the second phase to renew the mains pipelines. The budget for the project is €974,994 and is funded under the State Fund for Local Investment.
Estepona
The Resident - www.theresident.es
El Ayuntamiento de Estepona ha aprobado por unanimidad la bajada del tipo impositivo del I.B.I para 2010 El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Hacienda, informa que la concejala delegada del área, Francis Bernal, ha llevado al pleno del día de martes 10 noviembre la aprobación de una propuesta para bajar el tipo impositivo del IBI para 2010, del 0.85 al 0,70 con el fin de compensar la subida correspondiente de la actualización de los valores catastrales aprobada en 2007 y que llegó a incrementar considerablemente el valor de los inmuebles del municipio. Esta aprobación por unanimidad del punto,
permitirá que pese a que la rebaja del tipo no supone un descenso real en el recibo del IBI, sí evite que se aumente la presión fiscal sobre los vecinos, según apuntan desde el área municipal de Hacienda. El Ayuntamiento de Estepona, recaudó 25 millones de euros por IBI en 2008, dejaría de ingresar 88.000 euros en 2010 con esta medida según la concejala de Hacienda, Francisca Bernal, quien ha anunciado que se mantendrá la subvención para los empadronados en el municipio.
Estepona Town Council approves reduction in IBI for next year Estepona’s Town Council at a full council meeting held on Tuesday, 10th November, unanimously approved the proposal to reduce the council tax (IBI) for next year, 2010 from 0.85% down to 0.7% of the property’s rateable value (Valor Catastral). This move is designed to counter the increased cost to taxpayers as a result of the 2007 revision of the valores catastrales which saw a large increase in the rateable value of properties in the Estepona municipality.
11
Inaugurado el Centro de Interpretación de la Villa Romana de Las Torres, en Estepona El alcalde de Estepona, David Valadez acompañado del diputado en el congreso, Luis Tomas, han inaugurado el Centro de Interpretación de la Villa Romana de Las Torres, en Guadalmansa, acompañado, entre otros, por el arqueólogo municipal, Ildefonso Navarro. Los restos de la villa romana de Las Torres se conocen desde principios del siglo XX, cuando se descubrieron, junto a la torre almenara de Guadalmansa, los restos de una gran villa romana del siglo I d. C. con zonas dedicadas a la producción de garum (salazones de pescado), a la vivienda del propietario, termas, etc. Entre
los hallazgos más importantes realizados en las excavaciones de 1915-16 y 1929 destacan varios suelos de mosaicos, columnas de mármol, restos de estatuas, etc. Dada la riqueza arqueológica de la zona, el planeamiento urbanístico contempló no sólo la protección de los restos, sino también la creación de una zona arqueológica “visitable”, orientada a la difusión del patrimonio histórico. Así, en el interior de una gran zona verde, de más de 25.000 m2, ajardinada con especies autóctonas, pueden visitarse los restos de la villa romana, la torre almenara de Guadalmansa y el centro de interpretación.
Los restos romanos que se pueden visitar pertenecen a una villa que estuvo activa entre los siglos I al V d. C. (hace entre 1500 y 2000 años), sobre cuyas ruinas se ubicó un cementerio musulmán del siglo X d. C. Además de los restos de construcciones y los enterramientos, se han recuperado numerosos objetos de la vida cotidiana tales como cerámica, ánforas, agujas de cobre, monedas, etc. El Centro de Interpretación de la Villa Romana de Las Torres nos permite acercarnos a la historia del yacimiento a través de una serie de proyecciones audiovisuales, maquetas, paneles fotográficos, etc.
This reduction will help relieve the financial burden on the property owners whilst having a negligible impact on the municipal coffers. The Town Hall raised 25 million euros from IBI payments in 2008, and it is forecast that this move would see a reduction of just 88,000 euros for the year 2010, according to the Councillor for Finance, Francisca Bernal, who went on to confirm that the Town Council will maintain the subsidy for those property owners registered on the Padron.
Villa Romana de Las Torres inaugurated Estepona’s Villa Romana de los Torres visitor centre was recently inaugurated by the Mayor of Estepona. This 1st Century roman complex, with its villa, baths, and fish facilities, was Congratulations to Longmans have been serving their English processing Bookshop in Estepona who speaking readers since November discovered in the early 1900s next to the Guadalmansa watchtower, earlier this month celebrated 1979. and among the most important their 30th anniversary. Longmans finds were mosaic floors, marble columns, statues, etc. “THE DIARY” & www.thediaryonline.com Given the rich archaeological heritage of the area, the local For all your Business & Service needs planners were looking not just to Tel: 656 476 887 preserve the remains but to create info@thediaryonline.com - www.thediaryonline.com a visitor information centre, which
Longmans Bookshop celebrates 30th anniversary
they have done by converting the Guadalmansa watchtower for this purpose. The Roman complex was active between the 1st and 5th centuries AD, and there was also a Moorish cemetery on the site. The watchtower dates back to the 10th C, and was built by the Moors, which is indicated by its square base, but was significantly modified during the 16th C. The visitor centre helps us to visualise the history of the area through a series of audiovisual presentations, models and photopanels
Estepona Today and Viewpoint A weekly radio programme in English, each Saturday 2 pm to 3 pm on Radio Television Estepona 107.2 fm. National and local news; what’s on; where to go; club and association information, etc. Also interviews and discussions. It is planned to have a ‘round table’ discussion once or twice a month on various themes. Presented by Rona Bourke.
12
Guía de Empresas
Presentada la XV Campaña “Ningún Niño sin Juguete 2009” El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Juventud, informa que desde el próximo día 16 de noviembre se abrirán los plazos de inscripción para la XV Campaña “Ningún Niño sin Juguete 2009” que organiza y promueve la Asociación “Frente Bolillón”. Desde la Delegación de Juventud del Ayuntamiento de Estepona, se comienza a inscribir, junto con la Asociación Frente Bolillón, a la campaña de juguetes con vistas a la próxima navidad, enfocada a una labor solidaria para los niños y niñas desfavorecidos de la localidad. Por medio de esta campaña se va a poner en marcha todo un equipo de trabajo con el que se pretende realzar los valores de la solidaridad, donde tomarán parte los diferentes colectivos Juveniles y otros voluntarios creando un tejido participativo que fomente la sensibilidad sobre este tema. Desde el 16 de Noviembre, comienza el plazo de inscripción para aquellas familias que quieran solicitar acogerse a este proyecto, en el que podrían ser beneficiarios y obtener una partida de juguetes. Lugar de inscripción: Delegación de Juventud, Casa de la Juventud en la Plaza de las Flores.
XV “ No Child Without a Toy” Campaign 2009 Estepona’s Youth Department has opened registration for this year’s annual “No Child Without a Toy” Campaign, organised by the ‘Frente Bolillon’ association. The campaign aims to ensure that none of Estepona’s needy children goes without a gift this Christmas. The campaign also fosters a spirit of solidarity amongst the various youth groups and other volunteers involved in the campaign. The registration period began on the 16th November, for families wishing to benefit from this scheme. For more information, or to register, visit the Casa de la Juventud in the Plaza de las Flores.
The Resident - www.theresident.es
Copa de Andalucía BTT - VI Descenso Villa de Estepona Las pruebas ciclistas llevan gran tiempo en nuestra localidad celebrándose, y desde varios años la modalidad de BTT o Bicicleta de Montaña está cobrando gran auge, puesto que se han celebrado desde Campeonatos de España, de Andalucía, Circuitos provinciales, etc. Este mes de noviembre tendrá lugar en Estepona los días 21 y 22 en el marco incomparable del Parque Municipal de Los Pedregales la Copa de Andalucía de Bicicleta de Montaña (BTT) “VI Descenso Villa de Estepona” El Sábado 21 tendrán lugar los entrenamientos oficiales desde las 14 hasta las 18:00 horas y el Domingo 22 se celebrará a las 10:30 horas la primera manga y a las 12:30 horas la segunda manga, para a continuación proceder a la entrega de trofeos. Este campeonato se desarrollará en las modalidades de elite, su-23, master 30, veteranos, junior, cadete, feminas e infantil, esta última a modo de promoción deportiva y está organizado por el club local Radikal Bike Racing y la Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Estepona contando con la colaboración de la Federación Andaluza de Ciclismo
que incluye este campeonato dentro de su calendario de actividades federadas, también se cuenta con el patrocinio de distintas casas comerciales. De esta competición saldrá el Campeón de Andalucía ya que esta prueba está considerada como la más importante en la modalidad de descenso dentro de nuestra comunidad autónoma y a ella acudirán los mejores ciclistas andaluces.
Mountain Biking - Andalucian Cup, VI Estepona Downhill Trial Cycling is very popular in Estepona, and in recent years mountain biking has seen an ever increaing number of participants, with national and region competitions regularly taking place. This 21st and 22nd November sees the Los Pedregales park playing host to the VI Estepona Downhill, part of the Andalucian Cup circuit. On Saturday, 21st November qualifying will take place from 2 pm to 6 pm followed on Sunday, 22nd November, by the first run which will commence at 10.30 am with
the second run at 12.30 pm after which there will be an awards ceremony. Participants will compete in a number of categories including elite, senior, junior, women and youth. The event, which is organised by local club Radikal Bike Racing, Estepona Sports Department in collaboration with the Andalucian Cycling Federation, is part of the Andalucian Cup which is considered the most prestigious competition of its type in the region, and attracts some of Andalucia’s top cyclists.
PRACTICAL SATELLITE SOLUTIONS Professional Practical Service at Practical Affordable Prices
Here to assist you with all your satellite needs New White Sky Cards Now In Stock Call Hilary Tele/Fax 952 800027 Mob 680837169
El Estudio
Tracey Leigh @
Juventud abre el plazo de inscripción en el III Concurso de creación musical “Artistas jóvenes” “Young Artists” Music competition El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación de Juventud, informa que está abierto el plazo de inscripción para participar en el III Concurso de creación musical “Artistas jóvenes”. Todos aquellos grupos musicales que quieran presentarse al concurso deberán inscribirse en la delegación de Juventud, sita en la Plaza de Las Flores. Los grupos deberán presentar una maqueta con los temas originales. El premio, como viene siendo habitual en ediciones anteriores, es la grabación de un CD de promoción de los grupos finalistas. Además de un premio especial FNAC y premio especial Diputación Área de Juventud. Una vez realizada la selección de los grupos para la final, ésta se celebrará el próximo día 12 de diciembre en el Salón de Actos del IES Monterroso, a partir de las 17:00 horas. Para más información, los interesados pueden dirigirse a la delegación de Juventud, sita en Plaza de las Flores, ó al teléfono 952801840.
Estepona’s Youth Department has begun inviting entries for this years III “Young Artists” music competition. All bands wishing to take part must register with the delegación de Juventud situated in Estepona’s Plaza de las Flores. Groups are required to provide a demo of original music. The prize, as in previous editions of the competition, is inclusion on a promotional CD featuring the finalists. There are also special prizes presented by FNAC and the Provincial Youth Department. The selected finalists will compete at the lecture hall of the IES Monterroso secondary school on Saturday, 12th December from 5 pm. For more information or to enrol visit the delegación de Juventud, in Plaza de las Flores, or tel.: 952 801 840.
The Studio
Beauty Massage & Tanning Parlour C/. Duquesa de Arcos, 25 For Appointments or Xmas Promos Tel: 649 587 058 - 952 890 026
Guía de Empresas
The Resident - www.theresident.es
Estepona Floral Art Club Estepona Floral Art Club is delighted to be welcoming David Thomson, NAFAS National Demonstrator from Chelmsford, Essex, on Tuesday, December 8th, 2009, for our Christmas Lunch Demonstration. This event will begin at 12.30 pm with a drink on arrival, followed by a traditional 3-course Christmas Lunch with the Christmas Demonstration at the start, during, and end of the lunch to include wine and coffee. There are limited places for this event so please get your tickets now and bring friends and family and make up a party to get you into the Festive Spirit! The demonstration will take place at ‘The Benavista Country Club’ Benavista, N340 Km 167; (behind the shops near the tennis courts). The tickets for this event are €20 for Members and €25 for Non-Members, by contacting our Chairman Anne Atkinson. The Sales Table will have plenty of new items to purchase for your Christmas Table Arrangements, plus the NAFAS Christmas Calendars for 2010 and the NAFAS Christmas Cards. Thursday, December 10th, David will also be holding an “Informal Teaching Class” at The Benavista Country Club,
from 11am – 2.00pm where he will be teaching how to arrange that perfect centre piece for the Christmas Table. Lunch will be available at the end of the session for those who wish to stay on and discuss further ideas with the demonstrator. These are always enjoyable days, so please book your place and take away a new learnt skill! For information on the above events and future events please contact our Chairman Anne Atkinson on Tel: - 952 890 352 Alternatively go to our website: - www.bestofmarbella.com and click on the link, Culture and Associations, or enter Estepona Floral Art Club in the Google space bar, to view all our forthcoming events. These are subject to change where necessary.
Home Ironing Service Collected & delivered to home or work 1 Standard Black Bin Bag, can contain bedding or clothing €10.00 Estepona, Duquesa, Sabinillas, Manilva & surrounding areas Call Hilary for more info or to arrange a collection 952 800027 or 680837169
13
14
Información Information
The Over 50s Shows Del 28 al 29 de noviembre llega al Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona la actividad “The Over 50s Show”, la cual viene englobada dentro de la programación de la revista Senior Times, la publicación número 1 de Irlanda para mayores de 50 años. The Over 50s Show está pensada para todos aquellas personas que han superado los cincuenta años de edad
con un programa muy variado pensado para ellos, en el que se tratan temas que van desde la salud a los hobbies, de los aficionados al golf hasta la jardinería, de la inversión financiera a los seguros, de la literatura a la cerveza, mascotas, propiedades inmobiliarias, bañeras de hidromasaje, aparatos para la mejora de la audición y mucho más!
‘Bigger and Better’ Over 50s Show returns to Estepona Following the huge successes of the 2007 and 2008 events, this year’s Over 50s Show, the lifestyle event for the Coast’s seniors, will according to the organisers, be the ‘biggest, best and most feature-packed yet’. The event will again by held at the Palaccio de Congresos, Estepona on the last weekend of November (Saturday 28th and Sunday 29th) and will again be the ‘ultimate showcase’ for the region’s older people, with all the proven attractions as well as many new elements. And for antique buffs the good news is that Eric Knowles, known to millions for his appearances on The Antique Roadshow, will be back at the show, offering free valuations on the Bonhams stand. There will also be a programme of cookery demonstrations by the Novelli Restaurant from Puerto Banus. Many of the free attractions from the first two shows will again be in the mix, including computer and Internet tuition, golf lessons from PGA professionals, pets advice, an art exhibition, consumer
and legal advice, guidance on cosmetic procedures, health checks – including diabetes, and blood pressure monitoring. There will also be yoga and aerobics demonstrations, as well as a display of running model trains. and an art exhibition by the Andalucian International Artists group The Over 50s Show is described by the organisers as ‘the ultimate lifestyle event for the Coast seniors, which is entertaining, informative and educational’. Once again, admission and carparking is free, as well as all presentations and tests. They also add that the event offers the over-50s ‘a one-stop shop’ to get information on their physical and financial health as well as enjoy many of their interests and hobbies, not to mention an excellent opportunity to meet-up with their peers from all over the Coast and beyond. For more information on The Over 50s Show, you can get details by contacting the organisers at 902 003896. Or email: john@slp.ie
www.theresident.eu
The Resident - www.theresident.es
El comité comarcal del Partido Andalucista se reune para debatir sobre la grave crisis económica de Estepona El Comité Comarcal del Partido Andalucista de la Costa del Sol Occidental ha mantenido la primera reunión de trabajo con el objeto de analizar la difícil situación por la que atraviesa Estepona, tras el caso de corrupción urbanística objeto de la operación Astapa y las fuertes secuelas económicas agravadas por la crisis económica actual y el paro que ha aumentado de forma drástica en nuestro municipio. Lina Rivas -secretaria local de la agrupación andalucista de Estepona y vicesecretaria comarcal del partido-explicó ante los representantes comarcales y el secretario provincial, Salvador López, las enormes dificultades económicas y de gestión que afronta el Equipo de Gobierno Municipal, asfixiado por la labor obstruccionista de la oposición que lidera el Partido Popular de Estepona, con los apoyos necesarios de los concejales no adscritos. Rivas detalló la aplicación del último acuerdo plenario por la que los concejales del Equipo de Gobierno han recibido 900 € de salario, tras la aplicación del último acuerdo plenario
en la que los populares esteponeros acordaron esta bajada de los sueldos mientras ellos se congelaban el sueldo. Asimismo enumeró las dificultades económicas del Gobierno Municipal para garantizar el pago de los servicios esenciales, los gastos corrientes y, sobre todo, del pago de las nóminas de los empleados municipales que cada mes ronda los cuatro millones de euros. El secretario comarcal del Partido Andalucista, Cristóbal González, concejal andalucista de Fuengirola se mostró muy preocupado por la crítica situación del municipio a la vez que mostró su disposición a colaborar con nuestro grupo municipal del Partido Andalucista de Estepona en iniciativas que permitan desbloquear la gestión de los gobernantes de nuestro municipio que se encuentran en minoría numérica. Por su parte, el secretario provincial de la formación, Salvador López, aclaró que está informado al detalle de toda esta situación por parte de la secretaria local, así como por los numerosos encuentros que mantiene en Estepona con
miembros del Comité Local, así como con responsables del Gobierno Municipal. En este sentido, López reiteró que -tal como ha expresado en numerosas ocasiones- en Estepona sería fundamental hacer un gobierno de concentración de todas las fuerzas políticas con concejales que no estuvieran imputados en Astapa. “Se trata de un ejercicio de responsabilidad política y de generosidad que el Partido Popular de Estepona debería anteponer a otros fines partidistas”, dice el secretario provincial quien además añade que los populares prefieren rentabilizar políticamente esta situación de debilidad del Gobierno Municipal. Sin embargo, la concejala andalucista manifestó su propósito de mantenerse al frente del Grupo Municipal representando las siglas del partido a pesar del estrangulamiento al que nos somete el Partido Popular aprovechando la desventaja numérica” dijo Rivas, quien añadió que defenderá siempre los intereses de los vecinos de Estepona.
The Partido Andalucista’s district committee meets to discuss Estepona’s economic crisis The Partido Andalucista District Committee of the western Costa del Sol held its first meeting with the aim of discussing the difficult situation being experienced by Estepona, following the Astapa corruption case and the severe economic consequences aggravated by the current economic crisis and unemployment that has grown dramatically in the municipality. Lina Rivas, local secretary of the Estepona branch of the party and district vice-secretary, explained to the district representatives and the provincial secretary, Salvador Lopez, the enormous economic and managerial problems facing the municipal government, stifled by the obstructive efforts of the leading opposition Partido Popular, with support of some of the independent councillors. Rivas detailed the latest
agreement which would see councillors wages reduced to €900 and frozen at that level. She Aalso listed the local government’s difficulties in securing payment for essential services, running costs and, above all, for payment of the municipal employees’ wages each month which amount to around four million euros. The district secretary of the Partido Andalucista, Christopher Gonzalez, a councillor in Fuengirola was very concerned about the critical situation facing the municipality, while at the same time expressed his willingness to work with the local PA on initiatives to enable the minority government to function. Meanwhile Salvador Lopez, the provincial secretary for education, said he is kept informed in detail of this whole picture by the local secretary and through the
many meetings that it holds in Estepona with members of the Local Committee as well as the municipal government. In this sense, Lopez reiterated that “as stated on numerous occasions that it is essential that all councillors who are not implicated in the Astapa case should cooperate”, he went on “this is an exercise in political responsibility, and the PP should put the needs of the people above politics, instead of exploiting the weakness of the municipal government to its own ends”. However the PA councillor expressed her intention to work to relieve the stranglehold that the PP has on the council, and that she would always defend the interests of the people of Estepona.
Información Information
The Resident - www.theresident.eu
Alcaldesa de Manilva se reunirá con los presidentes de la Entidad Urbanística Del Hacho La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez adelantó en el último pleno celebrado que el próximo lunes 23 de noviembre a partir de las 11.30 de la mañana se iba a celebrar una reunión en el Club de Golf la Duquesa con los presidentes de las comunidades de la Entidad Urbanística de Conservación de El Hacho con el fin de tratar varios temas de interés. El principal punto de esta reunión estará basado en la información a los citados presidentes de la situación actual de la entidad, con una deuda a la seguridad social de
580.137 euros y de 160.000 a la agencia tributaria. Además de estas cantidades considerables, la alcaldesa tratará de regularizar la situación económica del hacho ya que se está funcionando con el presupuesto del año 2007, por lo que existe una descompensación y un desequilibrio evidente en la citada zona. Para la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, es de vital importancia que en esa reunión se saquen conclusiones positivas y sea un punto de inflexión a la hora de tomar decisiones y
dar viabilidad y solvencia a la entidad. La primera edil manilveña manifestó también que el Consistorio ayuda en todo lo que puede a estos vecinos y a solucionar sus problemas y que este rincón de nuestro municipio junto con el Puerto de la Duquesa es un lugar no solo emblemático sino que allí se congregan cientos de vecinos y por lo tanto, es necesario aunar esfuerzos y solventar el problema existente.
Mayoress of Manilva to meet with El Hacho presidents The Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz, is to hold a meeting at the La Duquesa Golf Club with presidents of the communities which make up the El Hacho Urban Concervation Authority (EUC) in order to address a number of pressing issues. The main point will be El Hacho’s social security debt of 580,137 euros and the 160,000 euro debt
to the tax authorities. In addition the mayoress will endeavour to resolve the economic shortfall between the area’s budget and its available funds. According to the mayoress it is vital that this meeting reaches some decisions and be a positive turning point to give viability and solvency to the El Hacho entity.
She went on to add that the Town Hall will do all it can to help solve the problems of this zone which includes Puerto de la Duquesa, not only because it is an important part of Manilva’s tourist infrastructure but because of its hundreds of residents, but it will require everyone’s cooperation and effort to solve this ongoing problem.
El Ayuntamiento presenta la página web del Polígono Industrial El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal del Polígono Industrial, informa que la concejala del área, Rosa Díaz, ha presentado la página web que se ha diseñado para la puesta en conocimiento y promoción de todas y cada una de las empresas que se encuentran enclavas en el Polígono Industrial de Estepona. Según la edil, con esta pagina web de información se da respuesta a otro de los compromisos adquiridos con los empresarios, y ha destacado el hecho de que, a partir de ahora, todas aquellas personas que necesiten localizar cualquier nave que se encuentre ubicada en el Polígono Industrial podrán
tener una información completa consultando la pagina por medio de la siguiente dirección: hĴp:// www.poligono.estepona.es , igualmente desde la pagina www.estepona.es se podrá acceder a la pagina referida por medio de un enlace colocado en la pagina oficial del municipio. Para poder llevar acabo la confección de esta pagina web informativa, la Delegación de Polígono industrial, ha tenido que realizar un censo de empresas e industrias instaladas dentro de la zona. Rosa Díaz ha mostrado su agradecimiento a todos los industriales por su colaboración en cada una de las cuestiones tratadas hasta la fecha referentes a la zona
industrial de la localidad y pide que todos aquellos que dispongan de pagina web propia faciliten su dirección para enlazarlas desde la web oficial del Polígono. Entre los proyectos inmediatos que se llevarán a cabo en el Polígono Industrial, destaca el cambio de denominación por parte del servidor mundial de mapas y ubicaciones, Google. com, para que cambien la denominación de la Avda. José Martín Góm por la de José Martín Méndez, que es la suya original y la conocida por todos los vecinos de la localidad y que el servidor de servicios informáticos tiene mal denominada en tus diferentes paginas y enlaces.
ANÚNCIESE CON THE RESIDENT Tlf. 952 936 198 www.theresident.eu
15
El Manilveño Juan Carlos Morejón representará a la provincia en la Gala de Mister España 09 El próximo 28 de noviembre de 2009, el Princesa Yaiza Suite Hotel Resort 5*L de Lanzarote, albergará el evento de belleza masculina más importante de nuestro país, la Gala de Mister España 2009 que contará con la representación por Málaga del manilveño Juan Carlos Morejón. Los candidatos llegarán a la isla el próximo día 23 de noviembre. Una vez allí, además de ensayar para la preparación de la gala final, disfrutarán de todas las maravillas que ofrece la ‘Isla Mítica’, la más antigua de las Islas Canarias, declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO. Además de uno de los protagonistas de este acto, el madrileño José Manuel Montalvo, Mister España 2008, quien entregará el título a su sucesor el próximo
28 de noviembre; a la Gala de Mister España 2009 asistirán numerosos rostros conocidos del panorama social español. Entre ellos, por supuesto contaremos con la presencia de Misses y Misters España de años anteriores. Juan Carlos Morejón lleva preparándose desde que se alzó con el título de Mister Málaga 2008, en la Gala que se celebró en nuestra localidad en septiembre de ese año, y afronta con muchísima ilusión este certamen. El manilveño, espera aprovechar al máximo esta experiencia, y aunque sabe que es muy complicado, intentará traerse el título de Míster España hasta la localidad. Desde Radiotelevisión Manilva deseamos a nuestro compañero muchísima suerte y confiamos en que dejará muy alto el pabellón malagueño.
Manilva’s Juan Carlos Morejón represents the Province at Mister Spain 09 Later this month the 5 star Princesa Yaiza Suite Hotel Resort on Lanzarote will host Spain’s premiere male beauty pageant when the Mister Spain Gala is contested by some 52 of Spain’s hottest males! Representing Malaga Province is Manilva’s very own Juan Carlos Morejon who won the title of Mister Malaga at last year’s pageant held at La Duquesa Suites Hotel. The candidates arrive on this island in the Canaries on the 23rd November when they will take part in rehearsals as well
as enjoying the delights of this unique location. Along with last year’s Mister Spain, José Manuel Montalvo from Madrid, there will also be a host of famous celebrities and socialites, among which are a number of former Miss and Mister Spains. Looking forward to this event Juan Carlos hopes to make the most of the experience, although he knows the competition is tough. His workmates from RTV Manilva wish him the best of luck, as do we all, as he flys the flag for Manilva on this national stage.
Estepona poligono gets its own website The Estepona Town Hall department responsible for the poligono industrial estate has announced a new website in which visitors can find detailed information regarding the commercial park and the businesses situated there.
Visitors can find all they need to know such as contact details, opening hours as well as the location. The website can be found at http://poligono.estepona.es or follow the links from the Estepona website www.estepona.es
FOR SALE MG Rover. 6 years old, low milage, electric blue. 2 women owners Call Kat 600 336 374
16
Restaurantes
The Resident - www.theresident.eu
Wining and dining ¿Buscando un sitio para cenar? ¡Entonces no busques más! En esta página hay algunos de los mejores bares y restaurantes que hay en el Costa del Sol Si estás buscando la cocina tradicional española o algo con un sabor más internacional o quizás tan sólo comida rápida para llevar, estos establecimientos pueden atender a la mayoría de los gustos.
Wondering where to go for that evening out? Then look no further! Featured on this page are some of the best bars and restaurants that the Costa del sol has to offer. Whether you are looking for traditional Spanish cuisine or something of a more international flavour or maybe just a quick takeaway to give the ‘cook’ a night off, then these establishments can cater for most tastes.
Marlows Fish & Chips
Marlows restaurant has only been open for a year but has gained a reputation for quality that has spread far and wide along the western Costa del Sol. Based
in Los Hidalgos, Manilva, they have built up a loyal following of regular clients who return week after week to eat in or take away. They have adapted well to the credit
crunch and have introduced a number of menus to suit all budgets, one of which is their take away menu for only 5.50€. · Over 40 years frying experience · Modern restaurant with smoking terrace · Regular offers available to beat the credit crunch · Eat in menu from 6.50€. Includes Haddock or Cod and chips · Take away menu from 5.50€. Includes Haddock or Cod and chips · Set lunch for 8.50€. Includes a drink, choice of main course and a side order · Children’s menu · Ample parking They are open for lunch and in the evenings to sit in or take away. Call 951 276 728
Restaurantes
The Resident - www.theresident.eu
Anglo Wines What is Wine?
Wine is an alcoholic beverage typically made of fermented grape juice. The natural chemical balance of grapes is such that they can ferment without the addition of sugars, acids, enzymes or other nutrients. Wine is produced by fermenting crushed grapes using various types of yeast. Yeast consumes the sugars found in the grapes and converts them into alcohol. Different varieties of grapes and strains of yeasts are used depending on the type of wine being produced.
Open since the beginning of this summer The Courtyard Restaurant in Monte Duquesa aims to provide Mediterranean cuisine in a unique relaxing atmosphere just minutes from Puerto de la Duquesa. Under the new management of Chris and Darren, both of whom have worked in top class establishments in the UK and Spain, the emphasis is on fresh, locally sourced produce, with fish straight off the boat in Sabinillas. Besides the mouth watering selection of dishes off the à la carte menu, The Courtyard have also introduced new initiatives for the summer, such as free children’s menu, takeaway homemade pizzas and burgers, and an early evening cocktail hour. Darren, a keen wine aficionado, has put together an imaginative wine list and is constantly seeking out new additions for diners to enjoy. For more information and reservations call 952 891 575.
Although other fruits such as apples and berries can also be fermented, the resultant wines are normally named after the fruit from which they are produced (for example, apple wine or elderberry wine) and are generically known as fruit wine or country wine (not to be confused with the French term vin de pays). Others, such as barley wine and rice wine (i.e., sake), are made from starch-based materials and resemble beer and spirit more than wine, while ginger wine is fortified with brandy. In these cases, the use of the term “wine” is a reference to the higher alcohol content, rather than production process. The commercial use of the English word “wine” (and its equivalent in other languages) is protected by law in many jurisdictions.
17
Anglo Wines ¿Que es el vino?
El vino es una bebida obtenida de la uva (variedad Vitis vinifera) mediante la fermentación alcohólica de su mosto o zumo. La fermentación se produce por la acción metabólica de levaduras que transforman los azúcares del fruto en alcohol etílico y gas en forma de dióxido de carbono. El azúcar y los ácidos que posee la fruta Vitis vinifera hace que sean suficientes para el desarrollo de la fermentación. No obstante, el vino es una suma de un conjunto de factores ambientales: clima, latitud, altitud, horas de luz, etc. Aproximadamente un 66% de la recolección mundial de la uva se dedica a la producción vinícola; el resto es para su consumo como fruta. A pesar de ello el cultivo de la vid cubre tan sólo un 0,5% del suelo cultivable en el mundo. El cultivo de la vid se ha asociado a lugares con un clima mediterráneo. Se da el nombre de «vino» únicamente al líquido resultante de la fermentación alcohólica, total o parcial, del zumo de uvas, sin adición de ninguna sustancia. En muchas legislaciones se considera sólo como vino a la bebida fermentada obtenida de Vitis vinifera, pese a que se obtienen bebidas semejantes de otras variedades como la Vitis labrusca, Vitis rupestris, etc. El conocimiento de la ciencia particular de la elaboración del vino se denomina enología (sin considerar los procesos de cultivo de la vid). La ciencia que trata tan sólo de la biología de la vid, así como de su cultivo, se denomina ampelología.
Wine has a rich history dating back to around 6000 BC and is thought to have originated in areas now within the borders of Georgia and Iran. Wine probably appeared in Europe at about 4500 BC in what is now Bulgaria and Greece, and was very common in ancient Greece, Thrace and Rome. Wine has also played an important role in religion throughout history. The Greek god Dionysos and the Roman equivalent Bacchus represented wine, and the drink is also used in Christian and Jewish ceremonies such as the Eucharist (also called the Holy Communion) and Kiddush. The word “wine” derives from the Early Germanic “winam,” an early borrowing from the Latin vinum, “wine”. Richard Bell-Young ANGLO WINES
Ask Sandy for his recommended dishes Enjoy the beautiful ambiance and friendly atmosphere
A DIRECT PASSAGE TO AUTHENTIC INDIAN CUISINE Local Nº. 29, Puerto de la Duquesa (Water Front)
18
Ocio What’s On
Bienvenido a la sección “Ocio” de The Resident. Aquí prentendemos elaborar una guía de todo el entretenimiento accesible para nuestros lectores. Dependiendo de lo que el espacío permite proporcionaremos una guía gratuita de música en directo, teatro, danza, karaoke, concursos, conciertos, etc. Envia un email a editor@theresident.eu, con detalles del evento, que nos llegue para el día 10 del mes. Alternativamente prodrás asegurar tu lugar en la guía comprando una sección de anuncios en el periódico.
Welcome to The Resident’s ‘What’s On’ section. Here we aim to put together a comprehensive listing of entertainment available to our readers. Space permitting we will provide a free listing service for any live music, theatre, dance, karaoke, pub quizzes, concerts, etc. Just send an email to editor@theresident. eu, with details of the event, to reach us by the 10th of the month. Alternatively you can ensure your listing by taking out an advert in this section
Concierto Coral de Santa Cecilia
Exposiciones Exhibitions Lun/Mon 9 - 27 Nov Centro Cultural Padre Manuel, Estepona
Exposición de Pintura al Óleo Paisajes de Estepona
La artista Blanca Larrauri nos presenta en Estepona una muestra de Pintura al Óleo bajo el título “Paisajes de Estepona”, que permanecerá abierta en el Centro Cultural del 9 al 27 de noviembre y en la que podremos disfrutar de su visión de nuestra ciudad en sus vistosas obras. Inauguración: 9 noviembre, 20:00 h.
Exhibition of Oil Paintings “Landscapes of Estepona”
Sábado, 21 Nov 2009 21:00h
The artist Blanca Larrauri presents an exhibition of her works entitled “Landscapes of Estepona” which provides visitors with an opportunity to enjoy the views of Estepona in these works.
Para conmemorar la Festividad de Santa Cecilia, Patrona de la Música, la Coral Magnum Mysteriun de Estepona y la Orquesta Provincial de Málaga, protagonizarán con Concierto Coral en la Iglesia San José, Estepona.
Lun/Mon 30 Nov - 23 Dic/Dec Centro Cultural Padre Manuel, Estepona
Choral Concert Santa Cecilia Saturday, 21 Nov 2009 9 pm To celebrate the Festival of Saint Cecilia, Patron Saint of Music, the Magnum Mysterium Choir of Estepona and the Malaga Provincial Orchestra will present a concert at the Iglesia San José church, Estepona.
Concierto Escucha, Mira, Ven Viernes 4 Diciembre, 20:30 h. Centro Cultural Padre Manuel, Estepona El grupo Ausdruck Trío es una formación musical integrada por María Barrio Insausti (Flauta), Javier Gregori Arriaza (Violín) y Eva Palomo Fernández (Viola), que traen a Estepona su espectáculo titulado “Escucha, mira, ven”, interpretando un concierto con un programa que hará las delicias de todos los asistentes. Entrada: 3 €.
EXPOSICIÓN - EDWARD BURBIDGE El artista Edward Burbidge empezó a pintar a la temprana edad de 10 años. La primera beca se la otorgaron a los 16 años de edad y se marchó a estudiar al Rotherham Art College en Yorkshire. Se especializó en la pintura en acuarela. Finalmente su creación artística le surgió de manera accidental cuando descubrió una nueva dimensión en sus pensamientos y visión; esto le permitió empezar a pintar, lo que el llama abstracto “Iawhashy”. Según él, cada pintura tiene un trocito de magia en su creación. Edward Burbidge nos presenta su colección de obras en una exposición que estará abieractividades ta en el Centro Cultural Padre Manuel del 30 de noviembre al 23 de diciembre.
Exhibition of watercolours by Edward Burbridge The artist Edward Burbidge began painting at the age of ten. Gaining a scholarship
at 16 years of age he went to study at the Rotherham Art College in Yorkshire where he specialised in watercolours. His particular artistic style came about when he discovered a new dimension in thought and vision, that allowed him to start painting, what he calls abstract “Iawhashy” in which, according to him, each painting has a bit of magic in its creation. Edward Burbidge presents his collection of works in an exhibition that will open at Estepona’s Centro Cultural Padre Manuel from 30th November to 23rd December.
NO HAY BAR QUE POR BIEN NO VENGA
Friday, 4th December, 8.30 pm Centrol Cultural Padre Manuel, Estepona The Ausdruch Trio, comprising María Barrio Insausti (flute), Javier Gregori Arriaza (violin) and Eva Palomo Fernández (viola), bring their musical spectacular
The Resident - www.theresident.eu
Vie/Fri 27 Nov, 20:30 h.
“Listen, Look, Come” to Estepona. The concert promises a programme of music guaranteed to delight the audience. Entrance: 3 euros
Centro Cultural Padre Manuel, Estepona
El trío cómico “El calvo invita” representa en Estepona la obra “No hay bar que por bien no venga”. Son muchos los calificativos que podríamos utilizar para definir a los miembros de la compañía “El calvo invita”, pero nos quedaremos con uno que a ellos les gusta especialmente, no tienen vergüenza. Éste es un adjetivo que ellos desconocen y de ahí precisamente les viene el éxito y los fans. Este trío sevillano vuelve a subirse a las tablas para escenificar “No hay bar que por bien no venga”. En la obra, utilizando la misma técnica clown que en el resto de sus espectáculos, nos harán reír con la narración de historias sin sentido. En este caso los diálogos son surrealistas mientras tratan de
explicar la verdadera historia del Rey Arturo, la divertida vida de un viejo profesor de artes marciales o de escenificar sin tapujos la vida de un acróbata ruso. Entrada: 3 €. The comedy trio “El calvo invita” present their show “No hay bar que por bien no venga” at the Padre Manuel Cultural Centre. Using a blend of surreal comedy and old fashioned clowning they attempt to address such topics as the real history of King Arthur; the fun life of an old martial arts teacher; and the life of a Russian acrobat! Entrance: 3 euros
Musicians, groups or singers - Send us details of your forthcoming gigs, and if we have room we’ll publish them here. Músicos, grupos o cantantes – mándanos los datos de sus eventos y si tenemos sito dentro de estas páginas los publicaremos.
Ocio What’s On
The Resident - www.theresident.eu
TEATRO CERVANTES Ramos Marín, s/n, Málaga Venta/Sales tel 902 36 02 95 Info 952 22 41 00
ALABAMA GOSPEL CHOIR Mier/Weds, 09 Dic/Dec 2009 21:00h Creado en 1946 en el profundo sur de los EE.UU. el Alabama Gospel Choir está formado por veinte voces que predican la palabra de Dios con devoción y feeling. Habitual en festivales y giras por todo el mundo, su estilo único es reconocido por la crítica y el éxito entre el público en cada uno de sus conciertos.
Born in 1946 in the deep south of America, the Alabama Gospel Choir is made up of twenty voices that preach the word of God with devotion and feeling. much in demand for festivals and tours around the world, their unique style has met with success from the critics and public in each of their concerts.
MÓNICA NARANJO & LA SYMPHONIC FILM ORCHESTRA DE MADRID Jue/Thurs, 10 Dic/Dec 2009 21:00h La idea de Mónica Naranjo de hacer una gira acompañada por una orquesta sinfónica surge por su interés en dotar de una nueva intensidad a los grandes éxitos de su carrera musical, por volver a poner su corazón en ellos y ofrecerlos en un acto de comunicación íntimo entre artista y público, algo imposible en las grandes giras. La Symphonic Film Orchestra de Madrid, creada por el maestro Herrero y con miembros ocasionales de la Orquesta Nacional de España, Orquesta Sinfónica de RTVE o la Orquesta de la Comunidad de Madrid, cubre la carencia en nuestro país de orquestas profesionales dedicadas a las bandas sonoras y cumple con las exigencias musicales para convertir este sueño en realidad.
Mónica Naranjo’s idea to tour with a symphonic orchestra came about because of her interest in bringing a new intensity to the big hits in her musical career, putting more heart into the songs to offer them as an act of intimate communication between the artist and the public, something which would be impossible in larger tours. The Symphonic Film Orchestra of Madrid, founded by maestro Herrero and occasionally including members of the Orquesta Nacional de España, the Orquesta Sinfónica de RTVE, the Orquesta de la Comunidad de Madrid , meets the need in Spain for professional orchestras dedicated to soundtracks and meets the musical demands to turn this dream into a reality.
DAVID DE MARÍA Vie/Fri, 11 Dic/Dec 2009 21:00h Hace ya dos años que David de María (Jerez de la Frontera, Cádiz, 1976) publicó su último disco, La fuerza de la voluntad. Grandes éxitos, que superó las 50.000 copias. Ahora, suma un nuevo álbum a los siete publicados a lo largo de su carrera, reconocida con un Premio Ondas a la Mejor Canción del Año por “Precisamente ahora” (2004) y un Premio Ondas al Mejor Álbum por Caminos de ida y vuelta (2006). It’s been two years now since David de María (Jerez de la Frontera, Cádiz, 1976) came out with his last album, La fuerza de su voluntad. Grandes éxitos, that sold over 50,000 copies. Now, he adds a new album
to the seven released during his career, recognised with an Ondas Award for Best Song of the Year for “Precisamente ahora” (2004) and an Ondas Award for Best Album for Caminos de ida y vuelta (2006).
VÍCTOR MANUEL Sáb/Sat, 12 Dic/Dec 2009 21:00h Vivir para cantarlo 2009 es la narración musical de los momentos más relevantes de los últimos 40 años de la trayectoria profesional y personal del cantautor y productor asturiano Víctor Manuel (Mieres del Camino, Asturias, 1947), recopilados por el artista en el libro que en 2007 publicó bajo el mismo nombre. Vivir para cantarlo 2009 is the musical story of the most important moments of the professional career and personal life of the songwriter and Asturian producer Víctor Manuel (Mieres del Camino, Asturias, 1947) in the past 40 years, compiled by the artist in the 2007 book published under the same name.
Entradas/ Tickets www.teatrocervantes.com www.generaltickets.com/unicaja
19
CINE CLUB ESTEPONA Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando, Estepona Todos los jueves el cine club proyecta algunas de las mejores pelicículas de alredor del mundo, dandoles a los aficionados la oportunidad de saborear el talento de los actores y directores de muchas países diferentes. Las películas se muestran en su version original con subtitulos españoles. La entrada es de solo 3 euros. Every Thursday Cine Club screens some of the best films from around the world, giving film fans the opportunity to sample the talents of filmmakers and actors from many different countries. Films are shown in their original language with Spanish subtitles. Entrance is only 3 euros.
19 Nov 21:00h. EL TRUCO DEL MANCO (2008) Dir: Santiago Zannou, con Juan Manuel Montilla “Langui”, Ovono Candela, Javier Iglesias “Gordo”, Elio Toffana & Mala Rodríguez. Enrique Heredia, alias Cuajo, es un joven de 28 años con parálisis física que sobrevive de sus trapicheos en un suburbio a las afueras de la ciudad. Cuajo convence a su amigo Adolfo, un mulato que lleva años coqueteando con las drogas, de que juntos pueden lograr un objetivo común: montar un estudio musical con el que conseguir convertir la pasión que les une, el hip hop, en un medio de The central character is a young handicapped man entranced by rap music. His best friend is an African who has a difficult relationship with the father he lives with, along with a persistent drug problem. Both of these people make their living through petty crime, but decide they will now hustle toward a goal: opening a rap music studio. In Spanish
26 Nov 21:00 h.. LA TETA ASUSTADA (2008)
Dir: Claudia Llosa, con Magaly Solier, Susi Sánchez, Efraín Solís, Marino Ballón & Antolín Prieto. Fausta tiene la teta asustada, una enfermedad que se trasmite por la leche materna de las mujeres que fueron violadas o maltratadas durante la guerra terrorita en Perú. La guerra acabó, pero Fausta vive para recordarla porque “la enfermedad del miedo” le ha robado el alma. Ahora la súbita muerte de su madre la obligará a enfrentarse a sus miedos y al secreto que oculta en su interior: se introdujo una patata en la vagina como escudo protector y piensa que así nadie la tocará. Fausta is suffering from a rare disease called the Milk of Sorrow, which is transmitted through the breast milk of pregnant women who were abused or raped during or soon after pregnancy. While living in constant fear and confusion due to this disease, she must face the sudden death of her mother. She chooses to take drastic measures to not follow in her mother’s footsteps. In Spanish
3 Dic 21:00 h. VACACIONES EN FERRAGOSTO (2008) Dir: Gianni Di Gregorio, con Gianni Di Gregorio, Valeria De Franciscis, Marina Cacciotti, Maria Cali & Grazia Cesarini Sforza. Gianni, un romano del Trastevere, vive en la casa familiar con su madre viuda. El día antes de ferragosto, el administrador de la comunidad le sorprende con una propuesta muy poco habitual: que acoja a su madre en su casa durante los dos días festivos. A cambio, le ofrece deducirle las deudas que ha acumulado durante años en los gastos de la comunidad. Gianni acepta, pero poco después el administrador se presenta no sólo con su madre, sino también con su tía. Todo se va enredando cada vez más y poco después su amigo y médico de cabecera, que tiene que estar de guardia en el hospital, le lleva también a su madre...Gianni, agobiado y sobrepasado por el choque de personalidades de las cuatro mujeres, se dedica heroicamente a tenerlas contentas. El resultado es que una bocanada de vitalidad, de locura y de frescura invade la vieja casa en el centro de Roma. V.O.S.: Italiano/Español. Gianni is a middle-aged man living in Rome with his imposing and demanding elderly mother. His only outlet from her and the increasing debt into which they are sinking, are the increasingly frequent quiet sessions at the local tavern. As an Oriental saying goes, ‘Moments of crisis are moments of opportunities’. These appear during the celebration of the holiday of Ferragosto on 15 August. That’s when everybody leaves town to have fun. In Italian with Spanish subtitles
10 Dic 21:00 h. VALS CON BASHIR (2008) Dir: Ari Folman, con Ron Ben-Yishai, Ronny Dayag, Ari Folman, Dror Aráis & Yehezkel Lazarov. Una noche en un bar, un viejo amigo le dice al director Ari que tiene una pesadilla recurrente en la que le persiguen 26 perros. Cada noche, el mismo número de animales. Los dos hombres llegan a la conclusión de que tiene que ver con una misión que realizaron para el ejército israelí durante la primera guerra con el Líbano a principios de los años ochenta. Ari se sorprende al darse cuenta de que no recuerda nada de ese periodo de su vida. Intrigado, decide ver y hablar con viejos amigos y antiguos compañeros dispersados por el mundo entero. Necesita saber la verdad acerca de ese periodo y de sí mismo. Ari escarba cada vez más y sus recuerdos empiezan a reaparecer mediante imágenes surrealistas... V.O.S.: Hebreo/Español. One night at a bar, an old friend tells director Ari about a recurring nightmare in which he is chased by 26 vicious dogs. Every night, the same number of beasts. The two men conclude that there’s a connection to their Israeli Army mission in the first Lebanon War of the early eighties. Ari is surprised that he can’t remember a thing anymore about that period of his life. Intrigued by this riddle, he decides to meet and interview old friends and comrades around the world. He needs to discover the truth about that time and about himself. As Ari delves deeper and deeper into the mystery, his memory begins to creep up in surreal images. In Hebrew with Spanish subtitles
20
Ocio What’s On
Viernes 11 Diciembre, 20:30 h. Centro Cultural Padre Manuel, Estepona
LA CASA DE BERNARDA ALBA El Grupo Municipal de Teatro de la DelegaciĂłn de Cultura dirigido por Luque, estrena en Estepona la obra “La casa de Bernarda Albaâ€?, escrita por Federico GarcĂa Lorca en 1936. Se trata de la representaciĂłn de una obra teatral en tres actos en la que se cuenta la historia de Bernarda Alba que, tras haber enviudado por segunda vez a los 60 aĂąos, decide vivir el resto de su vida
The Resident - www.theresident.eu
#$ % &$'
en el mĂĄs riguroso luto. QuizĂĄs el rasgo mĂĄs destacable de la obra de Federico GarcĂa Lorca sea su fanatismo religioso. Pero en el transcurso de la escena, la obra se enriquece con la entrada en escena de las cinco hijas que viven con Bernarda Alba: Angustias, Magdalena, Amelia, Martirio y Adela. Friday, 11th December, 8.30 pm Centro Cultural Padre Manuel, Estepona
!" !#
THE HOUSE OF BERNARDA ALBA The Municipal Theatre Group directed by Luque, premieres their production of Federico Garcia Lorca’s “The House of Bernarda Alba� A play in three acts, it tells the story of Bernarda Alba, widowed for the second time at the age of 60, decides to live the rest of his life in mourning. It tells the story of his religious fanaticism, especially in regard to his five daughters: Angustias, Magdalena, Amelia, Martirio and Adela who live with him.
Mar/Tues 15 Diciembre, 20:30h Centro Cultural Padre Manuel, Estepona
DECEMBER Thur 3rd Fri 4th Sat 5th Sun 6th
Grand Opening Night - Get out your glad rags! It’s Showtime Folks - The Boys hit the Stage It’s Showtime Folks - The Boys hit the Stage Two Poofs and a Piano ! (
Thur 10th Fri 11th Sat 12th Sun13th
Two Poofs and a Piano ! It’s Showtime Folks - The Boys hit the Stage It’s Showtime Folks - The Boys hit the Stage Two Poofs and a Piano !
Thur 17th
Two Poofs and a Piano !
Teatro/Theatre
The Wizard of Oz
HĂŠroes Y Villanos /Cuando Calienta El Sol Tras el gran ĂŠxito cosechado este pasado verano por el Taller Juvenil de Teatro de la DelegaciĂłn de Cultura dirigido por Luque, se va a llevar a cabo la reposiciĂłn de las obras “HĂŠroes y Villanosâ€? y “Cuando Calienta el Solâ€?. La obra “HĂŠroes y Villanosâ€? escenifica una serie de representaciĂłn teatral basada en sketches cĂłmicos que parodian a los mĂĄs conocidos super hĂŠroes. Y, por su lado, la obra “Cuando Calienta el Solâ€? es una parodia formada por los estereotipos clĂĄsicos de las vacaciones estivales.
Heroes and Villains / When the Sun is Hot Back by popular demand, these two plays were performed during the summer by Estepona’s Youth Theatre Workshop.
( A D U LT S O N LY ! ) Fri 18th Dec, Sat 19th Dec & Sun 20th Dec
SPECIAL MATINEE FOR THE KIDDIES 4pm Sunday 20th Dec 10â‚Ź including Santa & Party Bag
)
-+,
DECEMBER Thur 24th Fri 25th Sat 26th Sun 27th
Oh Cum all ye Faithful! - Piano, Mince Pies & Mulled Wine CLOSED - Amen! T.F.I. Boxing Day! - Showtime Folks! Two Poofs and a Piano !
LOLA’S BIG BASH! New Years Eve inclusive whore d’ouvres, a complimentary drink from Lola + Party Bag “Heroes and Villains� is a series of comedy sketches parodying the most famous superheroes, whilst “When the Sun is Hot� takes a comic look at the classic tourist stereotypes.
The International Theatre studio presents
HOLIDAY SNAP by John Chapman & Michael Pertwee. Directed by Diane Clarke
at the ATALAYA PARK HOTEL on Friday, 27th and Saturday, 28th November at 8 pm Sunday 29th November at 7 pm Tickets â‚Ź 15 can be reserved on 952 88 06 30 or purchased from: Bookworld Espana (San Pedro or Guadalmina), Costa Cards in Benavista, or Longmans Bookshop in Estepona.
*+,)
JANUARY Fri 1st Sat 2nd Sun 3rd
CLOSED It’s Showtime Folks Two Poofs and a Piano !
COMING SOON! ‘Blitz Night’ - ‘Viva EspaĂąa’ & ‘Mamma Mia’
.
/ " % " ! 01 2 2 3 3 !*4+ 5 5 ( ( 3 6 . 2
&78 9&* 98&
Property
The Resident - www.theresident.es
Manilva Life Property Selection A shop window on some of the best property deals on the coast
www.manilvalife.com/property
Pueblo Mexicano €99,950
Estepona Port
Spacious 1 bed apartment in Pueblo Mexicano boasts wonderful views to Duquesa Golf from its private terrace. The open plan living area and kitchen make the property feel very spacious. The terrace area being South Facing enjoys the sunshine all day.
Excellent value commercial shop in Estepona Marina. 50m2. Centrally located, in the Estepona Marina complex. Ideal for any business looking to expand into Estepona. 2
Casares Costa
1
€149,950
Manilva
€90,000
€129,000
We have partnered with a number of Estate agents, developers and promoters to bring you a selection of genuine property bargains. Serious buyers should not miss this opportunity, as these offers are as good as it gets.
Punta Chullera €580,000
Modern 2 bed, 1 bath penthouse in Nueva Manilva, provides all the comforts of modern apartment living with preinstalled air con, satellite TV, marble flooring, storage and private parking. Nueva Manilva also benefits from a communal pool and sun terrace. 5
Manilva Pueblo
Duquesa
€175,000
€189,000
ALL OFFERS CONSIDERED
Swedish Log Home - stunning views, four en-suite bedrooms, two open plan lounges with f/fitted kitchen with doors onto large terrace with infinity pool, two garages and a large storage area. Equipped with host of extras for easy living, ideal as large family home or two families to share, both keeping their independence. Bank Valuation dated 15 Dec ‘08 in excess of €680,000. 3
Pueblo Camelot, Duquesa
Near the luxury new Golf Hotel resort of Finca Cortesin. 2 bed 2 bath penthouse, large entrance hall, spacious lounge with dining area, master double bedroom with en-suite bath, a twin bed, shower. Large lounge opens up onto sun terrace with dining area, roof top solarium. 4
21
€150,000
3 Bedroom 2 bed Duplex Apartment, in a very attractive and well established urbanisation in the Duquesa hillside. Pueblo Camelot boasts a wonderful sense of being a tropical oasis as the properties are all centred around the wonderful gardens and lagoon style pool. Internally the property is a very good size, is light with three good size bedrooms. The living area is spacious and well furnished and has direct access to the terrace.
6
Sabinillas
4 bed, 2 bath townhouse on three floors, 2 minutes walk town centre. Private garage/storage room. Private solarium/ terrace with country and sea views. Large communal swimming pool. 7
2 large bed, 2 bath townhouse in Hacienda Guadalupe, close to Duquesa. wood burner, large terrace, garden and small plunge pool, good size living/dining room and marble floors throughout.
Alcaidesa
Manilva
€380,000
€119,000
8
€150,000 BARGAIN OF THE MONTH. JUST BEEN REDUCED! 2 bed, 1 bath apartment in the heart of Sabinillas. Within walking distance to the beach, bars and restaurants in Sabinillas and Duquesa Port. Fully fitted kitchen and views to the mountains and partial Sea views. This property also comes with an underground parking space and communal pool and 11 sauna and communal satellite.
4 bed, 4 bath townhouse in Alcaidesa Golf, living and dining area with sea views, office, pool and com gardens, com parking, pool and terrace. Close to 2 magnificent golf courses, 15 minutes from Gibraltar 9
2 bed, 1 bath townhouse in Monte Viñas, Manilva. Well cared for mature gardens and the Monte Viñas community pool is heated. This Monte Viñas house would make an ideal permanent home or a great getaway place in Manilva on the sunny Costa del Sol. 10
These are just a sample of the property bargains from our partner agencies and developers. You can find many more on our website at www.manilvalife.com/property For more information on these or any other property queries don’t hesitate to contact us at properties@manilvalife.com call 952 936 198 or 600 336 374.
22
Puzzle
The Resident - www.theresident.es
Fácil Easy
Don Pregunta’s Picture Quiz This month’s picture quiz features various landmarks from around the world. Simply name the cities in which they can be found. Answers on page 26 Este mes está dedicado a lugares del mundo. Simplemente nombre las ciudades donde se encuentran. Respuestas pueden ser encontradas en la página 26
1
2
Soluciones página 26 All solutions on page 26
3
4
5
6
7
8
Nivel Medio Medium
Difícil Hard
9
10
11
12
The Resident - www.theresident.es
Información Information
Cudeca Light a Light Celebration
Age Concern, Estepona and Manilva
Cudeca Cancer Care Hospice once again celebrates Light a Light in memory of our loved ones on Friday 11th December at 6.00 p.m. at the Hospice Centre. Light a Light is a special tribute to a loved one when a light and candle is dedicated to them for a minimum donation of €10. The Hospice building is decorated with lights which are switched on by our President and Founder, Joan Hunt O.B.E., and every one of those lights is in memory of someone special. On this special evening, we will enjoy listening to choirs singing Christmas Carols and the wonderful sound of Bell Ringers. There will also be a raffle and we can enjoy eating home made cakes and other savoury delights. Further items on sale will
Volunteers Needed The great thing about living on the Costa del Sol is that one’s life expectancy is likely to increase. As one enjoys those extra years there is no doubt that problems can arise in things like mobility, or health, or sight etcetera. The charity Age Concern exists to give advice, information and help to older people so that they can get the most out of life and feel part of the society in which they live. Those people who seek our services are looked after by volunteers who are prepared to work with older people in the community. Our current group of volunteers are becoming stretched as our work load increases. Being a volunteer in the community, or helping in our charity shop in Estepona, is very rewarding. Besides giving something back to society the act of helping another human being is satisfying and to hear the thanks of others quite humbling. If you have a few hours to spare each week and would like to volunteer (no experience needed as training will be given) please contact us on 951318234 and leave your details or call Eileen Dry today on 608458555 We are particularly short of volunteers in Sabanillas/Duquesa and Sotogrande – but wherever you are you are needed!
be Cudeca’s popular Christmas Cards, hand crafted by patients and volunteers, the 2010 Calendars and the “El Gordo” Lottery tickets. Everyone is welcome to join us for this poignant evening. Your participation will help us to continue offering our “Special Kind of Caring” to those who need it most. Cudeca Cancer care Hospice, created in 1992, is a self-funding charity and nonGovernmental organisation which has cared for more than 5,600 patients via the, following care programmes; Home Care, External Consultations, Rehabilitation, Psycho-Social attention, Information, Counselling, Day Care Centre and Inpatient Unit. All the cost-free care provided is for both the patient and the family.
CAP presents its forthcoming events Club Charity and Pleasure is a social, nonprofit organisation based in El Paraiso, Estepona. They meet at 11 am each Wednesday morning at El Paraiso Country Club for coffee; their weekly activities include bridge, whist, bowls, art classes and Spanish lessons for beginners. Other events and excursions include visits to the theatre and exhibitions, lunches and dinners at different venues along the coast, mystery trips, etc. Their full programme of events is published in their free quarterly magazine and regularly updated online. Apart from enjoying themselves CAP raises money for local charities: mainly Aprona, Aspandem, Cudeca and Los Claveles. New members are welcome; the annual membership fee is only €12. Why not go
along for coffee? You will be assured of a warm welcome. For more information contact Adrienne Heyward, President on 696 241 678, or visit their website www.capsonlinemag. net. Forthcoming Events (Prices quoted are for members, nonmembers may be charged extra): Saturday, 28th November: Christmas Ball at El Paraiso Country Club €27 Tuesday, 1st December: Coach to Gibraltar €9/€10 Thursday, 10th December: ‘Songs for Christmas’ Show in aid of CUDECA €5 Wednesday, 16th December: Coffee Morning with Mince Pies €1,50
ADANA - Christmas is Coming ADANA Christmas Fair Saturday 5 December in the Palacio de Congresos in Estepona, 10.30 till 6 pm. ADANA’s annual Fair will be bigger and better than ever this year with a huge variety of over 20 stalls and entertainment all day long. The Grand Christmas Raffle will be drawn at around 5.30 and there will be a Hog Roast and mulled wine, with Christmas decorations, home made cakes and mince pies. At 3pm the ASABAM Choir (Agrupación de Sabinillas Amigos de la Musica) will present a concert of traditional Christmas Carols. The choir, based in Manilva
includes members from Manilva, Estepona and Casares, is glad to welcome new members; anyone interested can contact them at asaba.m@hotmail.com or 951 276 165 ADANA Christmas Dinner Wednesday 9 December Armstrong’s restaurant, Sabinillas from 8pm. 8 round tables of 8 or 10 people will be available with a 3 course multiple choice menu, plus dancing and a cabaret. Please contact David 952 89 193 or Marjorie 636 934 146 for more details or tickets which are €30
ICE Club birthday celebrations Over 100 members attended and enjoyed the 21st birthday celebrations of ICE International Club of Estepona on Saturday 7th November. ICE is one of the oldest established clubs of its type on the Costa del Sol. The grand raffle prizes were generously donated by BlevinsFranks.
More information on web site www. siberme.com Pictured L to R Doug Mitchell VicePresident, Joan Thompson Founder and Past President, Carole Wayne BlevinsFranks, Christina Woodward President.
23
Events Age Concern will be present at The Over 50’s Show being held at The Palacio de Congresos, Estepona on the 28th and 29th November. We will be there to offer advice and information to older people in the area and to tell you more about the work we undertake in the community. Why not come along and have a chat with us? Age Concern are running a Christmas Dinner and Dance on Friday December 11th Age at El Paraiso Golf Club at a cost of 33€ per person. David Christian-Clark will be providing the entertainment and dance music. To reserve your places email tonyaldous55@yahoo.co.uk or contact Richard on 639542387 today to book your reservation. Lifeline For elderly people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address where you can contact Age Concern, Estepona and Manilva. It is acesteponaymanilva@ageconcernespana.org and why not tune into our web site at www.acesteponaymanilva.org?
NADFAS presents: Antoni Gaudí Sinner or Saint? Antoni Gaudí (1852-1926) broke the bounds of architectural convention (as well as his clients’ budgets) to create decorative buildings which looked more like clay than bricks and mortar. They are now a great tourist attraction. More than 80 years after his death, work continues on his multispired ‘Sagrada Familia’ in Barcelona for which, typically, he left no plans. Join us on the 15th December 2009 at 11.00 am for this presentation by Mr van Hensbergen, a new NADFAS speaker, who studied at the Courtauld Institute. He is acknowledged in Spain as an expert on Gaudí (author of Gaudí – the biography (2002) and on Guernica. Other publications include In the Kitchens of Castile Art Deco. leads tours to Spain and the USA. We have some very exciting special events and trips coming up. On the 25th November members can visit five different religious centres in Gibraltar. On the 8th December we are planning a Christmas Hog Roast lunch at Cortijo La Vizcaronda and directly after the lecture on 15th December there will be a Christmas Lunch & Bazaar.
We look forward to welcoming new visitors on the third Tuesday of the month at the San Roque Golf and Country Club, Km. 127 (A7). Through the generous support of our sponsors there is also an opportunity to meet fellow members and visitors at an informal drinks reception after each lecture. Entry at the door is €12 for visitors and €10 for members of other DFAS societies, with free entry for members. Seasonal membership is €65 and more information can be obtained by calling (00 34) 952 804 692 or 956 794 279 or at our new website www.nadfas-delafrontera.org.
24
Información Information
The Resident - www.theresident.es
SECUIDA – HOME HELP SERVICES – INTEGRAL ATTENTION TO DEPENDENCY MULTILINGUAL SERVICE – 24 HOURS A DAY
SECUIDA – SERVICIO DE AYUDA A DOMICILIO – ATENCIÓN INTEGRAL A LA DEPENDENCIA SERVICIO MULTILINGÜE – SERVICIO 24 HORAS SECUIDA es una empresa especializada en servicios a domicilio, para personas mayores y otros colectivos en situación de dependencia. Disponemos de una amplia cobertura en toda la Costa del Sol, garantizando un servicio de calidad de vida para el usuario y los suyos. Nuestro objetivo en SECUIDA es adaptarnos y apoyar los recursos propios de cada persona, con un programa individualizado, consistente en la atención personal, doméstica, apoyo spsicosocial y familiar prestado en el domicilio de aquellas personas cuya independencia funcional se encuentra limitada o que atraviesa una situación que causa su dependencia en algún grado. SERVICIOS PERSONALES: Higiene Personal, Cambios posturales, Ayuda en el vestir y comer... SERVICIOS DE ACOMPAÑAMIENTO: Día y Noche en el domicilio personal u hospitales y destinos de vaciones, servicios religiosos, visitas médicas, administrativas, de ocio...
ASISTENCIA DOSMESTICA: Limpieza del hogar, por hora (externa, interna), mantenimiento general de la vivienda, limpieza de choque y pequeñas reparaciones. SERVICIOS DE CANGURO: en el hogar o destinos de vacaciones FISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN A DOMICILIO SERVICIO DE ATS (control de glucemia, tensión arterial, levantamiento de curas) SERVICIOS SOCIALES Y EDUCATIVOS REPATRIACION DE PACIENTES LEY DE DEPENDENCIA (informamos, gestionamos y ofrecemos un abanico de posibilidades para hacer uso de dicho derecho)
Secuida is a company specializing in home services for the elderly and others in a situation of dependency. We have an extensive coverage across the Costa del Sol and guarantee quality of life for you and yours. Our goal at Secuida is to support and adapt to the circumstances of each person with an individualized programme consisting of personal care, domestic help, psychosocial support, social interaction, all performed in the homes of those with limited independence or are in a situation that affects their independance to some degree. PERSONAL ASSISTANCE Personal Hygiene, Reposition bed-bound patients, Assist in dressing and eating... COMPANIONSHIP SERVICES Day and night at your home or hospital, holidays, religious services, visits to the doctor, domestic administration, quality time...
DOMESTIC SERVICES Cleaning by the hour (internal & external), general home maintenance & repairs... PHYSIOTHERAPY & REHABILITATION AT HOME NURSING SERVICES (sugar levels, blood pressure) SOCIAL SERVICES AND ADVICE REPATRIATION OF PATIENTS DEPENDENCY LAW (GRANTS) Information, application of grants. A wide range of possibilities available) For more information call 655612229 info@secuida.com www.secuida.com Caring for those you love the most
Para más información contactar al 655612229 - info@secuida.com www.secuida.com Cuidamos de los que Tú más quieres
OFFSET & DIGITAL PRINTING DESIGN SERVICE SIGNS AND TEXTILE PRINTING
TEL: 952 936 198
info@manilvamediaworkshop.com - www.manilvamediaworkshop.com
· Life Assurance · Investment Solutions · Critical Illness Cover · Retirement Planning · Mortgage Advice · Estate & Inheritance Planning
The Spectrum IFA Group
Independant Financial Advisors Brian Berney FPC, CeMap
Full Financial Planning private & confidential
Avenida de Manilva s/n, San Luis de Sabinillas 29692 Manilva, (Málaga) Tel: 0034 952 892 517 Fax: 0034 952 936 230 Mob: 0034 692 690 953 brian.berney@spectrum-ifa.com THE SPECTRUM IFA GROUP Baskerville Advisers SL CIF B-63/137.020 - Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsibilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Sección 8, Hoja B-269534
Vets Corner The Cost of Keeping a Pet Keeping a pet means an increase in the family budget of anywhere between 60 to 120 € a month, according to a recent study in Barcelona. A measure of this cost increase in the pet care market may be attributed to the the growth of 174% in under the last 10 years. The increasing costs of professional grooming services and the sale of pet accessories are cited as leading factors in this surge. Vast changes have come about in the development of specialized new businesses related to pet care and maintenance, despite the economic crisis. Experts in business predicted this based on the growth potential in Spain with a population of 23 million pets. Taking advantage of this there was a recent trade fair in Barcelona which included a fashion show with presentations from known companies, including a new collection for
animals by Adolfo Dominguez. According to some of the latest data available, from 2007, principle areas of interest in the pet animal care sector that take the lions’ share of the market are nutrition, health, accessories, services, and breeders. Data compiled by the organisers of the fair speak of the movement of some 1,909 million euros, Catalunya being responsible for 30% of this business followed by Valencia with 13.4% and Andalucia with a 12% market share. Raincoats and Sunglasses! The area with the greatest demand is fashion accessories for animals, such as: clothing of all types, complementary items like leads, carriers, hats, raincoats, footwear, sunglasses, or jewellery. According to the market research company
this sector, which includes designer firms, accounts for the movement of over 269 million euros annually which represents a 13.6% market share! Health is the other great commercial area. At the present time Spain has some 27,000 veterinarians, only one third of these, however, specialise in small animal care. According to data compiled by Veterindustria, veterinary hospitals/ clinics turnover on average about 250,000 euros annually, while the sale of pharmacological products, vaccines, nutritional supplements, additives, and premixed medications reached a figure of about 368 million euros in 2007. Watching your pet’s diet this Christmas The holiday season is fast approaching,
with it lots of savoury delights, just as we need to take care in what we indulge in so should we be aware of what treats our four legged family members are feasting on as well! Be careful with overdoing the table scraps, there is a tendency to be generous with turkey skins, cracklings or other fatty cast off bits, they may lead to serious pancreatic problems. Meat, poultry, and fish bones are definite items to avoid. A carnivore is a meat eater not a bone eater; sooner or later their consumption will cause problems that could be fatal. Bones are definitely a bad idea and now there are substitutes, commercially available which will do no harm. Eating grass or other plant material may make them sick or could even be poisonous. Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel. 952 891 387
Información Information
The Resident - www.theresident.es
25
La Torre Community Administrators
- Community Administrators for over 3 years with ample experience in Community Administration - Community web site with private owners forum - All staff fully bi-lingual - Problem solving in Spain - 24hr Emergency phone line +34 653343 846 Urb. Paraiso de la Bahia 1B 29690 Casares Costa Málaga
T: +34 952937826 F: +34 952937826
www.administracioneslatorre.com
Living in Spain isn’t always easy, especially when it comes to language barriers, so, at La Torre, all staff are totally bilingual, and you will always have a fluent English speaker you can trust on the other end of the phone. They are Professionals in Community Administration and are always pleased to help you with any of the basic legal processes that you need to know about when owning a property in Spain, leaving you to enjoy your time in it. They also have a 24h Emergency telephone number, so you can contact them at any time, for help or assistance in any Community related issues. All their Communities have a private forum, through their website at www. administracioneslatorre.com, where you can be in contact with other owners, make suggestions or complaints, or just pick up all the general information about what’s going on in your Urbanization, whether you’re in Spain or elsewhere. All Community information is uploaded to the site, such as accounts, financial reports and inspection visits, along with pictures, so that total transparency is guaranteed for all our Communities and all our owners. For further information, please contact Joni Burnett on +34 952 937 826 or info@ administracioneslatorre.com
Administraciones La Torre son un grupo de administradores y profesionales especializados en la gestión integral de Comunidades de Propietarios, todo su personal es totalmente bilingüe y cuentan con más de 3 años de experiencia en la Administración de Comunidades de vecinos en la zona. Su filosofía se basa en la adaptación a las necesidades de cada comunidad con honestidad y claridad, demostrando este compromiso diariamente con más de 1.000 clientes, a través de nuestra página web 2.0 o nuestro foro comunitario, donde cada vecino puede ver cómo y en qué se usa su dinero, en tiempo real, sin nada que esconder y con unos presupuestos públicos y a la disposición de todos y en todo momento. Estando convencidos de que la participación y comunicación son la clave para la transparencia. Claridad y control, a través de visitas de inspección periódicas se comprometen a evaluar el trabajo que se realiza en su comunidad y a realizar unos informes gráficos que también serán publicados en internet donde todos pueden comprobar la calidad de los trabajos. Para más información, no duden en ponerse en contacto con Joni Burne en +34 952 937 826 o info@ administracioneslatorre.com.
Stop & Buy English Supermarket Your English Supermarket where you can shop every day of the week
Great offers on all your Xmas Favourites including...
Xmas Crackers filled with treats, Sprouts, OXO Gravy, Harveys Bristol Cream, Fine selection of Wines, Beers & Ciders, Xmas Chocolate Boxes – Roses & Quality Street, Xmas Puddings & Mr Kipplings Xmas Cakes & Mince Pies
AGENTS FOR OFFEX EASIMAIL - Send mail to the UK - Receive mail from the UK - Send International mail - Recorded Mail Services - Express Door-To-Door Parcel Service - National & International Couriers - Passport & VISA Courier Service - No Hassle Baggage Airport Collection & Delivery
Open all throughout Christmas & New Year: 10am – 8pm Christmas Day: 10am – 2pm
C.C. La Galera Park (Albayt Roundabout) ctra. N340 km 148.5 Local 3 29680 Estepona (Málaga) Tel: 951 277 444 Email: info@stopandbuy.es
Recently opened at the Centro Comercial La Galera Park, Stop & Buy English Supermarket stocks a large selection of English products and frozen foods at very competitive prices. On their shelves you can find a wide range of English and Australian beers including Fosters, Marston’s Pedigree and Bishops Finger. English bacon and pork pies are also available as are a comprehensive stock of Indian spices and condiments. In the freezer cabinets you will find all those Birds Eye favourites, and for those of you with a sweet tooth a good selection of Sara Lee frozen cakes and puds along with some good old Devon clotted cream. Stop & Buy are open every day from 10 am till 10pm.
26
En la Residencia de las Palabras
The Resident - www.theresident.es
Soluciones Puzzle Page Solutions
Lluvia local de Octubre Este día de otoño me ha sorprendido la lluvia, a la que doy la bienvenida (elixir, mineral de cielo en cada gota), pues la sequía es cada año mayor. El tiempo seco y caluroso, en estos momentos es húmedo y tibio. Voy caminando desde casa de mi madre, que vive a las afueras del pueblo, en una vivienda construida por mi hermana para mis padres, hasta la mía. Antes de llegar paso por unos cañaverales, que aún quedan sin limpiar en el camino que llamamos de los Baños Romanos, allí encontraron el cuerpo muerto de Jacinto, desnudo completamente, que una fatiga de alcohol y droga, después de una fiesta con los amigos, hizo que el infeliz muriera. Nadie supo por qué apareció en esas espesuras de caña y zarza. Quien lo mató y lo colocó allí, enmudeció, miserable aposento del verdugo que calla y tranquiliza su conciencia. Veo el gran edificio donde un centro comercial abrió sus puertas hace algunos años y, muy cerca, otras dos grandes construcciones, una dedicada a la venta de materiales de construcción y la otra, que tan de moda se ha puesto, un comercio dedicado a la ecología, por la que apuesto, que dicho sea de paso, a veces, sus productos son abusivos por muy ecológicos que sean. También hay un concesionario de coches usados, de primera, segunda o vete a saber las manos que han conducido esos vehículos, eso sí, casi siempre resultan más baratos. La lluvia me susurra en la cara, me aprueba y me dejo abrazar por ella felizmente, me comunica, me calma. Paso por una huerta y veo a uno de los pocos hombres que se dedican a cultivar verduras. En la puerta de una casucha, se ve un letrero que dice que se venden huevos, apio, acelgas y batatas. Me detengo y contemplo a ese campesino viejo, inclinado, labrando cebollas, en su huerto sagrado, quizás ahora demasiado cerca de la civilización, pronto se elevarán allí nuevos edificios,
centros comerciales, y ojalá construyan una universidad y un hospital amplio para las exigencias urbanas. Todo esto que veo, también lo contemplo de otro modo y, sobre todo, lo percibo como fragmentos que formarán una unidad, una gota de lluvia sobre millones y, después, en ese concierto, universos distintos que siguen su fuerza para lograr la unanimidad en el todo. Quizás estos pensamientos son para un pueblo diseminado que la lluvia me hace sentir en la totalidad de su tronco, de la paternidad que enraíza culturas diversas mezcladas con la propia. Ya en el pueblo, un vecino se cruza y dice que es una bendición de Dios lo que está cayendo; otro se queja; otra mujer, ligera, con pañuelo gris en la cabeza, se precipita contra el tabique de la cafetería y cae, pero se levanta de inmediato, excepto yo, nadie parece haberse dado cuenta; un viejo pescador dice que la lluvia no es ya lo que era, ni el solano, ni el pueblo, ni nada, que todo ha cambiado, y su hijo le dice que se está volviendo un viejo fanfarrón, pero el anciano insiste diciendo que hay demasiado revuelo en el pueblo y que todo está desordenado, sin embargo, qué tranquilos parecen estar esos ejecutivos en desayuno que se alarga hasta el almuerzo desahogado e importante, quizás hablen de algún proyecto de futuro. Resulta curioso cómo oigo a esa gente, porque cuando llueve la gente habla con la voz más alta, o eso me parece a mí. Yo pienso que el pueblo conoce la mística del agua, almas resbalando en aceras del viento. Este pueblo, es ejemplo claro de especulación turística, una emigración solicitada que, con cierta disciplina política y funcionaria, conviva con nuestra cultura, y nos enseñen, y aprendan ellos también. Todos somos adoptados por el pueblo, hijos del tiempo de un municipio que lleva siglos buscando libertad y armonía. Dicen que mente y corazón han de separar sus correspondientes visillos, en la medida
BOGUS GAS MEN TARGET ELDERLY Three times in recent days young men who identified themselves as gas company technicians demanded that they be let into elderly residents’ homes in the Punta Almina condominium in Sabinillas, to ‘inspect’ the gas installations. In the first incident involving a couple who had just arrived on holiday, the men ripped out the metal piping to the kitchen gas heater then demanded €250 for spare parts. When the couple refused to pay, the men left and the hapless couple had to find a plumber to repair the damage – this late in the evening. The men then tried their tricks on a lady who sensibly refused to let them in. Never the less they banged on her door but
eventually left. In the worst and most wicked incident, the men conned €250 out of a couple but a neighbour was nearby who managed to retrieve the money and send the men packing. They returned the next day however; not only did they get the elderly and infirm man to pay them again they wrecked a cupboard in the garden where the gas bottle was stored. There seems to be no answer to the menace of bogus gas men, except to advise that when they call and become aggressive, threaten to call the police. This of course is not easy, especially for frightened elderly folks who cannot speak Spanish.
justa, para conseguir el equilibrio de la unidad, para que de ese modo, mente y corazón saboreen el espíritu. El pueblo es nuestro padre y nuestra madre, son los juncos del río en nuestro desarrollo del agua. Somos el pueblo en secuencias de islas cada uno compartiendo su aire, su agua de lluvia. El pueblo uno (el pueblo unido que jamás será vencido), hoy recibe la lluvia que está mojando los tejados y a mí me está moviendo por dentro, me ocasiona entusiasmo para que siembre, para recoger un futuro renacimiento de lo sembrado, un barroco sin prisa por alcanzar la gloria porque ya la posee desde antaño. Sigo caminado, continúo por una calle donde está la imprenta, allí, donde ahora hay un grupo de edificios, años atrás, mi padre ataba el mulo, que se llamaba Cristobal, porque la hierba crecía espesa y virgen, y el campesino tenía la libertad de colocar las bestias en los terrenos baldíos, de eso no hace tanto tiempo, aunque la mayoría de la gente que vive en este lugar no lo sabe. La lluvia, cada vez más débil, me sigue seduciendo, ese chubasco alimentó cortésmente este día de otoño, tiene tanto que contar, sin embargo, al atardecer, me refiere historias que empapan de silencio toda la calle, como si una ciudadanía se quedara adormecida, una memoria que brotara más tarde en su coexistir con el universo, cuando el sol, en un registro, sugiere en sus rayos débiles la afinidad con un crepúsculo que desea seguir contando con la lluvia de la noche, almidonando nubes, mientras el pueblo sigue en su quehacer, y continúa narrando sus historias, y finalmente cada uno a su noche y a sus sueños.
Fácil Easy
Nivel Medio Medium
Difícil Hard
28 de Octubre de 2.009 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Matices para el día”
Creative writers’ workshop Ana Fischel, author & illustrator of The Twelve Quests series of children’s books will be holding Creative Writers Workshops at The Passion Cafe, San Pedro on Sunday 22 November starting at 1pm. She will be reading selected extracts from The Twelve Quests series and will share her personal secrets for writing books with the attendees . She will also be available to make a special signing for those interested in buying copies. A second workshop will start at 3pm.
Respuestas correspondientes a la página 22 Picture Quiz answers 1 London, Londres. 2 Rio de Janeiro. 3 Florence, Florencia. 4 Edinburgh, Edimburgo. 5 Lisbon, Lisboa 6. Madrid 7. Singapore, Singapur. 8 San Francisco. 9 Istanbul, Estambul. 10 Bilbao. 11 Liverpool. 12 Brussels, Bruselas.
Deportes Sport
The Resident - www.theresident.es
Medioambiente pone en marcha el programa de senderos 2009-2010 Ayuntamiento de Manilva, ha comunicado que se pone en marcha un año más, el programa de senderos correspondiente a la temporada de invierno. De esta manera el 22 de noviembre se llevará a cabo el sendero Manilva-San Enrique y el 17 de enero, SabinillasCanuto de los molinos. Los participantes deberán ser mayores de 14 años o tendrán que ir acompañados por un familiar. La condición física deberá ser la apropiada a las distancias y dificultades de los recorridos a realizar pudiendo denegarse el acceso a las mismas por consideraciones técnicas de la propia organización. El precio por ruta es de tres euros. Los pagos se realizarán a través de la cuenta de Unicaja nº. 2103 0153 23 0230000044, de la
Delegación de Medioambiente y posteriormente serán comunicados a la concejalía. El plazo de reservas o solicitudes permanecerá abierto hasta el miércoles previo a la realización de cada ruta. No se admitirán los pagos no comunicados a la Delegación de Medio Ambiente.Se admitirá un máximo de cincuenta plazas por grupo y ruta. Las salidas se llevarán a cabo a las 9 de la mañana. La delegación dispondrá autobuses para las rutas que lo requieran. Para más información los interesados podrán dirigirse a la propia concejalía o llamar al teléfono 951-27 60 50. También pueden ponerse en contacto a través del e-mail en la dirección mambiente@aytomanilva.com.
Manilva autumn programme of walks The autumn programme of hikes, organised by Manilva’s environment department, continues this coming Sunday, 22nd November with the ManilvaSan Enrique route; and on the 17th January by the SabinillasCanuto de los molinos route. Participants must be over 14 years of age or accompanied by a family member, and be in sufficient physical condition for the distance and level of difficulty. The price for each route is 3 euros
per person and should be paid into the Enviroment Department’s Unicaja account 2103 0153 23 0230000044. You can book your place from the Wednesday prior to each walk, and there are a maximum of 50 places for each route. Departures are from 9 in the morning and transport is available where required. For more information contact 951 276 050 or by email mambiente@ ayto-manilva.com
U Estepona CF chalks up vital win Union Estepona C.F. gained a much needed victory last Sunday, beating AD Ceuta at home at the Francisco Muñoz Pérez stadium in front of over 2,200 fans. Estepona started the day second from bottom in Group IV of Spain’s Segunda B Division, and had only chalked up one win in the last 6 matches, making this a crucial match, both for their fight to stay in the league and for player morale. Despite an early own goal by Velázquez a determined Estepona went into the half time break with a 3-1 advantage, and even though the visitors managed to pull one back in the second
half, Estepona sealed the victory with a fourth, fifteen minutes from the final whistle. Other games in the division also went Estepona’s way, lifting Estepona out of the drop zone and putting them sixth from bottom. Estepona are away to second from bottom Aguilas this Sunday. Players and goal scorers Novoa, Velázquez (own goal 10 min), Iván Casquero, Jesule, Óscar Tena, Juanjo Bezares, Durán, Lalo, Nico Bezares, Antonio Román (18 min, 34 min), Memo (25 min), Ryan, Catanha (75 min) and Chupi.
27
Programa de Senderismo Deportivo “Los caminos de Estepona” Otoño’09 El programa completo, siendo provinciales de este periodo, es el siguiente: 6 de Diciembre: Las Ventas Canillas de Albaida 14.000 m 4-5 horas, nivel - Media/Alta El plazo de inscripción para participar en cada una de las rutas estará abierto hasta las 20:00 horas del jueves anterior a la salida, y podrá realizarse en las oficinas de las delegaciones municipales de Deportes o Juventud, previo importe de 6,00 €. En este Programa pueden participar las siguientes personas: Edad: A partir de 14 años; los menores de edad deben adjuntar una autorización de sus tutores e ir acompañados por un adulto. Condicion fisica: Ésta debe ser la adecuada a la dificultad y distancia del itinerario a realizar. Material: Utilizar calzado
deportivo cómodo, gorra, gafas de sol, cremas protectoras con buen tiempo y chubasquero y prendas de abrigo en los meses de invierno. Llevar cámara de fotos y prismáticos. Precio: Se abonará la cantidad de 6,00 € por recorrido en concepto de gastos. Incluye la licencia federativa de un día, es decir, seguro de accidentes
durante el desarrollo de la actividad. Salidas: A las 8:00 horas desde el Campo de Fútbol San Fernando. La duración de las rutas estará en función de la longitud y dificultad del recorrido. Comida: Llevar algún alimento (frutos secos, galletas, etc.), así como agua.
Estepona Autumn programme of hikes Estepona’s Sports and Youth Department has published its programme of guided walks for this autumn, designated “Caminos de Estepona”. The forthcoming programme of routes is as follows: Sunday, 6th December Las Ventas - Canillas de Albaida. Distance: 14 km (4-5 hrs), classification - moderate to difficult. Registration on the for each hike is open up to 8.00 pm on the
Netball The Manilva Netball Club, formed last month, has proven very popular, and has already put together a team which took on the ladies from the Marbella Netball Club, which was a good experience for the team. The Manilva Netball Club will also be competing in a mini tournament on Saturday, 5th December. The club meets every Tuesday from 5 pm and every Saturday from 12 noon at the Basketball Courts, Marina de Casares. The organisers are currently are trying to secure an indoor court. Just remember, it DOESN”T matter if you haven’t played for years, it’s all about having fun and meeting new people. For more information call 679 459 930
Thursday before each trip and can be made at the Deportes or Juventud offices, and cost 6 euros per person. Children under 14 must be authorised by their parents and be accompanied by an adult. Participants should be sufficiently physically fit for the distance or level of difficulty of the particular hike. Hikers should be dressed in appropriate clothing for the terrain and weather conditions,
and be equipped with headwear, sunglasses, suncream in the summer and wet weather gear if necessary. Don’t forget your camera and binoculars. The charge of 6 euros covers accident insurance, etc. All hikes leave from the Campo de Fútbol San Fernando (San Fernando football ground) at 8.00 am. Food - We recommend you bring dried fruit, biscuits, etc. as well as bottled water.
28
Deportes Sport
Ross Fisher gana el Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín Ross Fisher se ha proclamado vencedor del Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín al ganar a Anthony Kim por 4 & 3. El inglés, de 28 años de edad ganó el premio más grande de su carrera, cobrando un cheque por valor de 750.000 € y exhibiendo una gran fortaleza en la final, -sólo ha firmado un bogey en 33 hoyos-, demostrando con hechos la gran verdad de sus palabras previas a la vuelta definitiva: “este formato me gusta y me va. Juego agresivo y a la vez con cabeza”. Fisher es el noveno debutante que gana en la historia del torneo, y se apunta su tercer título en el Circuito Europeo tras el KLM Open en 2007 y el Abierto de Europa en 2008. Este año llevaba 4 Top Ten, incluyendo un quinto puesto en el US Open, un segundo en el BMW PGA Championship, y un cuarto
en el WGC- Accenture Match Play. También realizó un gran papel en el Open Británico en el que finalizó en el puesto 13. Con su impecable triunfo en el espectacular escenario de Finca Cortesín, este joven talento del golf inglés de 28 años, se aúpa hasta la cuarta posición de la Carrera a Dubai. Ross Fisher terminó los primeros 18 hoyos de la gran final con un hoyo de ventaja sobre Anthony Kim. El americano continuó intentándolo tras el descanso, pero Fisher no se dejó alcanzar. En el hoyo 22, Kim hizo birdie que Fisher contrarrestó con un eagle y birdie al 23. Kim se apuntó el 24 con birdie, pero falló en el 28 dejando escapar a su rival 3 arriba. El 4 arriba definitivo llegó en el 32 con birdie del inglés.
Fisher Lands the Volvo World Match Play Championship England’s Ross Fisher has been angling for a big prize all season, coming close at the ‘majors’ but earlier this month he finally landed one of the biggest titles in world golf, the Volvo World Match Play Championship with a 4 & 3 victory over American Anthony Kim. 28-year-old Englishman Ross Fisher won the biggest title of his career so far, clinching the €750,000 (approx. £671,000) champion’s cheque playing what he described as, “flawless golf,” to defeat American Anthony Kim at Finca Cortesín. The irony of a Wentworth-based golfer winning the first World Match Play Championship away from the London course in the 45-year history of the world’s longest-running match play event was not lost on Fisher, who said, “It would have been nice had it been at Wentworth, but everything moves on and Finca Cortesín is a sensational golf course.”
On his way to the final, Fisher dispatched a number of big-reputation players, Camilo Villegas, Angel Cabrera followed by Anthony Kim in the final. “This is where I want to test myself, against the best players in the world and besides the ‘majors’ and the WGC events, this is a huge tournament,” he said, adding, “The defending champion qualifies automatically and barring injury, it will be an honour to be here in a year’s time to defend my crown.” After the lunchtime interval, Fisher powered away in the afternoon round, making only one bogey, running out a relatively comfortable winner in the end when Kim conceded on the 15th green. Earlier, Australian Robert Allenby took the 3rd place play-off, edging-out US Masters champion Angel Cabrera on the first extra hole; the Australian recorded his 14th career hole-in-one when he holed his 230-yard tee-shot at the sixth hole.
The Resident - www.theresident.es
Deportes Sport
The Resident - www.theresident.es
Fútbol 7 XV Campeonato Andaluz de Discapacitados Intelectuales Organizado por el Centro de Estudios, Desarrollo e Investigación del Fútbol Andaluz (CEDIFA) dependiente de la Federación Andaluza de Fútbol, la Federación Andaluza de Discapacitados Intelectuales (FANDDI) y la Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Estepona, tendrá lugar
los próximos días 3, 4 y 5 de Diciembre el XV Campeonato Andaluz de Fútbol-7 de Discapacitados Intelectuales. En esto torneo participarán clubes llegados de distintos puntos de la geografía y se disputará en el Estadio Municipal Francisco Muñoz Pérez
XV Andalucian 7-a-Side Football Championships for the Mentally Disabled Organised by the Andalucian Football Federation’s Centre for Football Study, Development and Investigation (CEDIFA), along with the Andalucian Federation for the Mentally Disabled (FANDDI), and the Estepona Town Hall’s Sports Department, the XV Andalucian
7-a-Side Football Championships for the Mentally Disabled will be held at the Francisco Muñoz Pérez football stadium on the 3rd, 4th and 5th December and will feature teams from across Andalucia.
A partir de noviembre se ponen en marcha las clases de esgrima en Manilva La delegación de deportes del Ayuntamiento de Manilva, ha alcanzado un acuerdo con el profesor de esgrima, Alberto Cerrada, por el que los vecinos de nuestra localidad podrán recibir clases de este deporte. Estas se desarrollarán en una de las salas del monumento del Castillo de la Duquesa. El edil de deportes, ha informado que ya esta abierto el plazo de preinscripción
para todos aquellas personas interesadas, que podrán dirigirse a la delegación de deportes en plaza Martín Carpena en Manilva o al edificio de usos múltiples en Sabinillas, como explicaba el profesor, Alberto Cerrada. Las clases se impartirán todos los miércoles a partir del mes de Noviembre de 6 a 7 de la tarde para los niños y de 7 a 8 de la tarde para los adultos.
Fencing classes available in Manilva from November Manilva’s sports department has arranged with the fencing coach, Alberto Cerrada, to start a fencing school in the Manilva area. The classes will be held in the Castle at Castillo de la Duquesa and enrolment has already begun and all those interested should contact the sports department
at the delegación de deportes in Plaza Martín Carpena in Manilva or at the edificio de usos múltiples in Sabinillas. Classes will be held, starting next month, on Wednesdays between 6 pm and 7 pm for children and from 7 pm to 8 pm for adults.
ANÚNCIESE CON THE RESIDENT Tlf. 952 936 198 - www.theresident.eu
29
El fútbol femenino de la escuela del Arsenal sigue creciendo tras la incorporación de las niñas del colegio Internacional de Sotogrande a los entrenamientos Desde que el fútbol femenino comenzara a desarrollarse en la escuela del Arsenal hace poco más de dos meses, el proyecto no ha parado de ir creciendo y de obtener sus frutos. Cuando pocos veían futuro en el propósito de desarrollar el fútbol entre jóvenes y niñas de la comarca, la escuela del Arsenal no sólo cuenta a día de hoy con más de una treintena de niñas entrenando en el colegio de Puertoblanco en Algeciras sino que ha comenzado un entrenamiento específico de tecnificación todos los Lunes, siendo las jóvenes del colegio Sotogrande Internacional las protagonistas del mismo. Hasta el momento, la escuela del Arsenal llevaba a cabo entrenamientos todos los lunes en el campo “La Unión” de Guadiaro con una presencia puramente masculina. A partir de ahora niñas y jóvenes también podrán disfrutar de este privilegio y han comenzado a entrenar de
4:30 pm a 6pm de la tarde, justo antes de la sesión masculina. Chris Williams se ha encargado de llevar a cabo el entrenamiento en el que ha realizado tanto ejercicios de técnica como de táctica, haciendo ejercicios variados donde se ha podido ver el talento de las jóvenes. Buen humor, interés y muchas ganas de trabajar han estado presentes en esta sesión de entrenamiento donde se ha visto en todo momento que el fútbol femenino poco
tiene que envidiarle al de sus compañeros. Esta nueva iniciativa es sólo un paso más a lo que es y seguirá siendo un gran proyecto de futuro de la mano de la escuela del Arsenal. Sara, coordinadora del mismo, ya está trabajando en la celebración de un torneo de fútbol femenino a celebrarse a finales de Noviembre y que pretende ser todo un referente para animar a niñas y jóvenes a unirse al deporte rey.
Women’s football continues to grow at Arsenal Soccer School with girls from Sotogrande International School joining training Since women’s football was introduced at San Roque’s Arsenal Soccer School just over two months ago, the project has really begun to take off. When it was obvious little was being done to foster women’s soccer in the area, Arsenal Soccer School decided to develop this side of the game, and not only have they some 30 girls in training from the Colegio de Puertoblanco school in Algeciras but have now introduced training sessions for girls from the Sotogrande International School
on Mondays. Up to now, the school’s training sessions, every Monday evening at the “La Union” football ground in Guadiaro, have been a purely male affair, but from now on girls can also enjoy this privilege and have started training from 4:30 pm to 6 pm in the evening, just before the boys’ session, with experienced trainer Chris Williams responsible for conducting the training that provides both technical and tactical exercises, to assess the talent of the young women. A keen interest, and an
eagerness to work have been a feature of these training sessions which shows that the women’s game has little to envy of their male counterparts. This new initiative is just one step closer to what is and will remain a major project for the future of the Arsenal school. Sara, the coordinator for women’s football is already working on a women’s football tournament to be held in late November which aims to encourage girls to take up the beautiful game.
Fase final liga hípica mader de saltos de obstáculos El fin de semana del 21 y 22 de noviembre se celebrará en las instalaciones de
la Escuela Ecuestre de Estepona, la Fase Final de la Liga Mader de Saltos
Obstáculos, en la que darán cita los mejores jinetes con sus grandes monturas.
League this weekend, 21st and 22nd November, featuring some of the top riders and horses in the
area.
Showjumping final Estepona’s riding centre, Escuela Ecuestre de Estepona will host the final of the Showjumping
30
Classifieds
Classified lineage advertising rates are 35 cents per word inclusive of IVA @16% (minimum of 10 words). Boxed classifieds are charged a 5 euros per column centimetre inclusive of IVA @16€ (minimum 3 column centimetres). To place your advert drop into The Resident office in Edif Sabinillas Playa 6, Calle Mijas, Sabinillas, Manilva, 29692, Malaga. Or into one of our agents’ offices (call 952 936 198 for your nearest office). For more information on advertising see our website at www. theresident.eu Deadline: Classified adverting can be placed up to 12 noon on Wednesday 11th June for insertion in the next issue out on Friday, 13th June. The Resident accepts NO RESPONSIBILITY for the content of advertisements, nor any claims made by advertisers. Thorough checks should be carried out before any transactions take place. The Resident reserves the right to make any changes in spelling or grammar where necessary. The Resident takes every care to ensure the correct publication of advertisements, regrettably mistakes do sometimes occur. If there is an error in your advertisement, notify your agency or agent at once as The Resident will only accept responsibility for one insertion published incorrectly.
The Resident - www.theresident.es
Administrators • AMMEX, Sabinillas. Special-ists in community administration 952 890 704 www.ammex.org
Building & Maintenance • Pipe Tek SL Water Leak Detection, CCTV Surveying, High Pressure Water Jetting & Drain Relining - 952 891 248 www.pipetek.net • Steve Wilsdon Plumbing & Tiling. Kitchen & Bathroom Refurbishment, Design Service Available. Tel: 952 936 890 email:manderley59@hotmail. com Apex Chimney Services S.C. - Professional Chimney Sweeping, Fault Detection, Nest Removal and Smoke Testing. Qualified, reliable and fully insured. Certificate issued. All areas covered. Tel 696 320 202
Property management • LMK Management Luxury apartment rentals and property management 952 890 513 www.lmkmanagement.com
• Manilva Casa Care Keycare Security, Meet and Greet, Cleaning, Maintenance 678 138 556 / 687 302 207 www.manilvacasacare.com
Inmobiliaria Estate Agents • Barrington Homes offer large selection of Duquesa properties for sale. Costa del Sol, Spain 952 936 216 www. barringtonhomes.eu • Coast to Coast Properties, Sabinillas. Small, independent, personal property advisers. Sales and rentals. 952 892 517 www.c2cproperty.com • Hamilton Homes. Family run estate agents based in Sabinillas helping clients through every stage of the process. Call 952 890 444 www. hamilton-homes.com
Holiday Accommodation • Barrington Holidays offer self catering holiday rental accommodation in Puerto Duquesa, Costa del Sol, Spain 952 936 216 www. barringtonholidays.com • Casares Lets Short and long term rentals 696 676 561 www.casareslets.com
Costa Advice Bureau Has your mobile phone stopped functioning? Owners of mobile phones with a pay as you go account had until the ninth of November to register their phone numbers with their personal identification details. If you did not meet the deadline do not discard the phone card. Though you will not be able to use your mobile, you will still have the opportunity to keep your number if you register your details within six months Won the court case but still not received compensation. Take care when taking advice to engage in legal action for compensation. You or your group will find yourselves with legal costs and though you may have won your case and the defendant ordered to pay the damages, you may never receive the funds awarded to you. This has been the outcome of several cases where the court decides in favour of the plaintiff but the individual who lost the case is not located. Unfortunately this is more likely to occur when the accused is either from a big company or wealthy enough to have the means to hide his assets. You also have to be able to afford to keep the result of the case and the name posted on the State bulletin If not the case will be prescribed after a certain number of years and the defendant will be totally absolved.
Conflicting messages from various town halls. In last month’s issue I clarified the law about registering on the padron. It appears that the news has not reached one of the Estepona neighbourhood offices. A British nonresident couple was encouraged to register on the pretext that they lived six months here and six in Britain. It appears that they were not advised that they will now be considered as residents in Spain for tax purposes, The idea of a part time resident is a misconception. Endesa discriminates against expatriate pensioners. The main providers of energy to our homes have allowed a reduction in electricity charges to pensioners, widows and large families who meet a criterion. Many non Spanish who have approached their offices for this bono social have been told it is only for the Spanish resident. One pensioner was refused the application form and informed that “she would not understand it anyway” This is blatant discrimination and would not be accepted as legal if presented to the European parliament. Telefonica who are offering a similar reduction for pensioners, appear to be honouring their proposal, allowing European resident pensioners to submit a claim form.
Informática Computers & Internet • CSS - Home and office support, pc upgrades, adsl and wifi, data recovery and more 952 891 825 www.csscosta. com
Educación Education • Home Tutors English and Spanish lessons 952 89 21 63
Entertainment • Costa Karaoke the best entertainment on the Coast. Visit one of our gigs - see www. costakaraoke.com for list or tel: 0034 952 800 765
Mortgage & Financial Services • Hamilton Insurance for expatriate insurance be it health, car, travel or home and contents 952 897 347 www.hamilton-insure.com • Spectrum IFA Group, Sabinillas - Call Brian Berney for full financial planning and advice 952 800 765
Interior Design & Furnishing
Ocio y Deportes Sport & Leisure
• Homeimprovers Makeovers and furniture packages. Full interior design service 952 893 623
• Sun Coast Marine Yacht School - RYA Motor cruiser and powerboat instruction 952 804 597 www.suncoastmarine. co.uk
• Casuso Interior design. See our wide range of furniture and accessories at our showroom behind Mercadona in Sabinillas or call 952 897 006.
Legal • Mateo Lawyers is a firm of Spanish Lawyers based in Sabinillas, Manilva English spoken 952 936 123 www. mateo-abogados.com • Lawyers - We are specialists in debt recovery, evictions, repossessions, and criminal matters 951 316 639 or 619 930 052.
Imprenta Printing • Manilva Media Workshop SLL, Calle Mijas, Sabinillas for all your printing, advertising and marketing needs 952 936 198 www.manilvamediaworkshop. com
Bares y Restaurantes • Restaurante Ramos - Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas.
Náutica Marine • Atlas Marine, Puerto Duquesa - Boat sales, mortgages, insurance, maintenance 952 890 553 www. atlas-marine.co
Auto • Brunos Car rental and sales, parking. Serving Malaga, Jerez and Gibraltar airports, Puerto Duquesa 952 891 415 www.brunoscar.com • English Mechanic - All mechanical work undertaken. Mecánica de automóvil en general. Poligono Industrial, Manilva. 951 972 066 • First Car Group - Car rentals, sales finance and leasing, airport parking 952 793 909 www.firstcargroup.com
Vaya de excursión con / Have a day out with
The Resident The Resident, en colaboración con Viajes Transandalucía, quiere invitar a nuestros lectores a aprovechar nuestro especial (Reader’s Offers) en una seleción de viajes y excursiones durante los próximos meses. Junto con descuentos mensuales con viajes Viajes Transandalucía también seleccionaromos excursiónes a un precio especial sólo para los lectores de The Resident. Reserve directamente al 952 893 227 o 619 814 233 o envíecorreo electrónico viajes@transandalucia.com. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!
Seville
Todos los viernes (almuerzo opcional +12,00€) Capital de Andalucía con el monumento de La Giralda, construida en el siglo XII. Visitaremos La Plaza de España, La Giralda y la Catedral (la entrada está incluida en el precio), tiempo libre para visitar la ciudad (almuerzo opcional), también disponibilidad de dar un paseo por el río Guadalquivir o dar un paseo en coche de caballo. Adultos: 56€. Niños: 42€ Every Friday (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€
Córdoba
Todos los jueves (almuerzo opcional +12.00€) - la elegante ciudad fue una vez la capital de la españa islámica. Como resultado de esto presume de la Mezquita de europa y es ahora la catedral de Córdoba. Tambien es posible atravesar el Barrio Judío o simplememte admirar la bellza de las jardines, fuentes y parques de la ciudad. Adultos: 56€. Niños: 42€ Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€. Entrance to Mesquita included.
Granada
Todos las miércoles (almuerzo opcional +12,00€) Ciudad encantadora y misteriosa, último baluarte de los árabes, hasta que fue conquistada por los Cristianos en 1492. La Alhambra es mundialmente conocida como uno de los ejemplos de arquitectura Islámica mejores conservados de España. Durante la visita a pie de 2.horas y media, el guía le revelará la historia de la Alhambra, después de la cual podrá explorar la ciudad libremente. Adultos: 66€. Niños: 50€ (Deposito €20 por persona) Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€) The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city. Adults: Normal price 70€ The Resident price 66€ Children: Normal price 54€ The Resident price 50€ (subject to 20€ deposit per person)
Ronda
Todos los jueves (almuerzo opcional +12,00€) Dejando la costa subimos hacia arriba pasando por la impresionante Sierra Bermeja y el Parque Natural Sierra de las Nieves, donde podrá disfrutar de impresionantes vistas de las montañas, barrancos y cascadas. Nos detenemos en la antigua Venta “El Navasillo”, para un desayuno Andaluz. Luego, a Ronda, una de las ciudades más antiguas de Andalucía, con su espectacular garganta. Adultos: 38 € Niños: 28 €. Every Thursday - Leaving the coast we climb upwards passing through the impressive Sierra Bermeja and Sierra de las Nieves Natural Park, where you can enjoy breathtaking views over the mountain passes, gorges and waterfalls. We stop at the old Venta “El Navasillo”, for an Andalucian mountain breakfast. Then on to Ronda, one of Andalucia’s oldest cities with its spectacular gorge. Adults: Normal price 40€ The Resident price 38€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€ (train ticket included).
The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months. As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured excursion at a special price for Resident readers only. You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email viajes@transandalucia.com. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!
TANGIER
Lagos españoles
Todos los Viernes (Almuerzo opcional + 12€) El viaje le lleva a ver un molino para el proceso del aceite de oliva, excursión guiada, y cuando sea el tiempo, veremos el proceso de producción del aceite de oliva ( bebida refrescante incluida). Posteriormente iremos a ver los cítricos, 17.000 árboles, donde degustaremos zumos. La excursión es a la Garganta de El Chorro, pararemos para almorzar antes de regresar. Adultos: 43€. Niños: 28€
Spanish lakes
Every Friday - (lunch optional + 12€) The trip takes you inland to an old olive mill, for a fully guided tour, and when in season, we see the full olive oil production process (light refreshments included). Then on to the citurs fruit farm, with over 17,000 trees, where we sample fresh fruit straight from the tree. A tour of the scenic Spanish lakes follows via the dramatic El Chorro Gorge, stopping for lunch before returning. Adults: Normal price 45€, The Resident price 43€. Children: normal price 33€, The Resident price 28€.
Nerja
Todos los martes (incluye desayuno)Visita de la parte Este de la Costa del Sol incluyendo una visita a su ciudad más famosa, Nerja. La excursión nos lleva primero a la pequeña ciudad de El Palo, donde disfrutaremos de un desayuno típico andaluz. Después visitaremos la famosa cueva de Nerja y posteriormente iremos a la ciudad de Nerja, con tiempo libre para explorar lugares como el Balcón de Europa o simplemente pasear po las tiendas y bares de esta interesante ciudad. Adultos: 42€. Niños: 31€ Every Tuesday (includes breakfast) - Visit the eastern side of the Costa del Sol including a visit to its most famous town of Nerja. Our trip takes us first to the small town of El Palo, where we enjoy a typical Andalucian breakfast. After breakfast we will visit the famous cave of Nerja, with the 32m high ‘Cataclysmic Hall’. After the cave, we visit the town of Nerja, with free time to explore the sites such as the Balcon de Europa or just amble amongst the shops and bars of this interesting town Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 33€ The Resident price 31€
Gibraltar
Todos los martes y sábados. Recuerde: ¡Se require pasaporte! Autobús hasta Tarifa, donde cogeremos el ferry rápido que nos llevará al norte deÁfrica en 35/40 minutos. Incluye una visita a las cuevas de Hércules, seguido de un almuerzo típico de Marruecos (que incluye música , baile, etc.). Después del almuerzo, le llevaremos a la Medina (parte vieja de la ciudad), souk (tiendas y mercado) y kasbah (fortaleza), con tiempo para hacer compras. Nuestro guía os acompañará todo el recorrido y si tenemos tiempo, visitaremos un herbolario y haremos una parada corta para tomarnos un refresco antes de subir al ferry de vuelta a España. Adultos: Precio: 83 € Niños: 60 € Para reserva son necesarios datos de pasaporte. Every Tuesday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED! By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain. Adults: Normal price: 83€ (lunch included) The Resident price: 79€ Children: Normal price 60€ The Resident price 56€. A 24-hour cancellation fee applies to this trip. PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING
Dolphin boat trip and shopping
Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc. Adults: Normal price 40€ The Resident price 35€ Children: Normal price 30€ The Resident price 27€
Gibraltar - Rock the boat
una selección de viajes / a choice of trips:
Combine excursión al Peñon de Gibraltar junto con el mundo del delfín. Sujeto a horas de navegación para tiempo de compras. Adultos: 56€. Niños: 42€ Se necesita pasaporte o D.N.I. en caso de Españoles
Gibraltar solo compras / Shopping only:
Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€ Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!
Los miércoles, viernes y algunar sábados Wednesdays, Fridays and some Saturdays
Aprovecha la oportunidad de 5 horas de compras libre de impuestos en Gibraltar. Adultos: 20€. Niños: 13€ Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar. Normal price: 20€ The Resident price: 18€. Children: 13€
Guía por el Peñón de Gibraltar y compras.
Su minibús le llevará de excursión por el Peñon. Entradas a las Cuevas de ‘St Michael’ y la cima del Peñon y los monos son incluidos. La guía termina en Main Street, dejándole tiempo para realizar sus compras libres de impuestos. Adultos: 37€. Niños: 28€
Gibraltar Rock tour and shopping
Your mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 39€ The Resident price 37€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€
Viaje en barco delfín y compras
Únase a nosotros a bordo del “Brixham Belle” para disfrutar de los delfines salvajes en la bahía de Algeciras. Tendrá la oportunidad de ver tres especies diferentes de delfín, y posiblemente una o dos ballenas. El excelente comentario a bordo hará de ésto una aventura especial para todos. También incluye tiempo suficiente para ir de compras, etc Adultos: 35€. Niños: 27€
Mercado de Fuengirola y Mijas
Todos los martes - Una visita por la mañana a Fuengirola para disfrutar del famoso mercado del martes, uno de los más grandes de la Costa, y luego visitaremos el encantador pueblo de Mijas. Probablemente uno de los pueblos blancos más famosos de Andalucía, con sus calles estrechas y maravillosas vistas. Adultos: 23€. Niños: 18€
Fuengirola Market & Mijas
Every Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 25€ The Resident price 23€ Children: Normal price 20€ The Resident price 18€
Fuengirola Zoo
Todos los martes - Uno de los mejores del mundo, con las últimas facilidades y una participación activa en la conservación de especies ¡y está en el centro del pueblo! Adultos: 35€. Niños: 26€ Every Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 37€ The Resident price 35€ Children: Normal price 28€ The Resident price 26€
Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email viajes@transandalucia.com Tendrá que reservar su viaje directamente para aprovecharse de esta oferta. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento! Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention the resident to receive these special prices.
6=,9 :/6> Z
;/,
(67(321$ 129 7KH OLIHVW\OH HYHQW IRU WKH &RDVW¶V VHQLRUV LV EDFN IRU WKH WKLUG WLPH *SPPS[MRK XLI WYGGIWW SJ XLI ERH IZIRXW 8LI 3ZIV W 7LS[ VIXYVRW XS )WXITSRE EX XLI IRH SJ XLI 2SZIQFIV JIEXYVMRK IZIV]XLMRK JVSQ LIEPXL ERH LIEPXL MRWYVERGI XS LSFFMIW ½RERGI ERXMUYI ZEPYEXMSRW LSQI WIGYVMX] KSPJ GSSOMRK HIQSRWXVEXMSRW GSQTYXIV XYMXMSR EVX IRXIVXEMRQIRX GSWQIXMG TVSGIHYVIW ERH E [LSPI PSX QSVI
%ULQJ RXW \RXU YDOXDEOHV 0U [OPZ JOHSSLUNPUN LJVUVTPJ JSPTH[L `V\ TH` ^HU[ [V KPZWVZL VM ZVTL VM `V\Y ]HS\HISLZ ,YPJ 2UV^SLZ RUV^U [V TPSSPVUZ MVY OPZ HWWLHYHUJLZ VU ;OL (U[PX\LZ 9VHKZOV^ ^PSS IL VU [OL )VUOHTZ (\J[PVULLYZ Z[HUK HUK ^PSS IL NP]PUN MYLL ]HS\H[PVUZ VM ZTHSS JVSSLJ[HISLZ HUK QL^LSSLY` HUK SHYNLY P[LTZ MYVT WOV[VNYHWOZ /L ^PSS HSZV IL ZPNUPUN JVWPLZ VM OPZ IVVR VU HU[PX\LZ
'SSOIV] HIQSRWXVEXMSRW F] 2SZIPPM 6IWXEYVERX
9VHKZOV^ ,< ^PSS HSZV IL H[ [OL ZOV^ HUK HYL PU[LYLZ[LK PU I\`PUN `V\Y QL^LSSLY` KPHTVUKZ NVSK HUK ^H[JOLZ
*VII +SPJ 0IWWSRW
4IVWSREP *MRERGI %HZMGI
<RXU KHDOWK LV \RXU ZHDOWK
(Z \Z\HS H[ ;OL 6]LY Z :OV^ OLHS[O HUK ^LSS ILPUN ^PSS MLH[\YL Z[YVUNS` :\IQLJ[Z JV]LYLK LP[OLY [OYV\NO MYLL [HSRZ KLTVUZ[YH[PVUZ [LZ[PUN TVUP[VYPUN HUK HK]PJL PUJS\KL! OLHY[ KPZLHZL IYLHZ[ JHUJLY VZ[LVWVYVZPZ KPHIL[LZ ISVVK WYLZZ\YL ZWPUHS ZJYLLUPUN OHUK RULL HUK MVV[ PUQ\YPLZ JVZTL[PJ WYVJLK\YLZ KLU[PZ[Y` HUK WLYZVUHS YLSH[PVUZOPWZ
.9,(; 790A,: -69 =0:0;69: ;6 >05 (VWHSRQD &RQIHUHQFH ([KLELWLRQ &HQWUH :MWMXSVW XS 8LI 3ZIV W 7LS[ GER IRXIV E RYQFIV SJ GSQTIXMXMSRW [MXL KVIEX TVM^IW MRGPYHMRK Â&#x2C6; Â&#x2C6; Â&#x2C6; Â&#x2C6; Â&#x2C6; Â&#x2C6;
% ZMRXEKI 6SPI\ 3]WXIV 4IVTIXYEP (EXINYWX SR XLI 6SEHWLS[ )9 WXERH 8[S VIXYVR ¾MKLXW JVSQ 1EPEKE XS E 9/ HIWXMREXMSR SJ ]SYV GLSMGI WIVZMGIH F] 1SREVGL %MV[E]W % GSSOIV] GSYVWI [SVXL º EX XLI JEQIH 2SZIPPM 'SSOIV] 7GLSSP MR 4YIVXS &ERYW % 7O] ,( &S\ W]WXIQ [SVXL º JVSQ (,7 ,( QEOIW 8: PSSO MRGVIHMFPI [MXL WXYRRMRKP] WLEVT MQEKIW % º ZSYGLIV JSV WIWWMSRW QMRYXIW WIWWMSR SJ XLIVETIYXMG QEWWEKI EX XLI ,MKL 'EVI ,SWTMXEP 1EVFIPPE 8LVII RMKLXW EGGSQQSHEXMSR JSV X[S EX XLI JSYV WXEV ,SXIP +EVFS SR 8LI %PKEVZI
3DODFLR GH ([SRVLFLRQHV \ &RQJUHVRV
.0 (VWHSRQD
6DWXUGD\ WK 1RYHPEHU 6XQGD\ WK 1RYHPEHU DP WLOO SP GDLO\
)5(( $'0,66,21
0(',$ 3$571(56
&$5 &2$&+ 3$5.,1* )5((
&RQWDFW RUJDQLVHUV DW HPDLO MRKQ#VOS LH RU GHV#VOS LH
2EQI %HHVIWW 8IP )QEMP %KI 6ERKI 83 )28)6 8,) '314)8-8-327 40)%7) )2796) =39 '3140)8) 8,) ()8%-07 %&3:) %2( &6-2+ 8,-7 '39432 83 8,) 7,3;
29(5 (;+,%,7256 )5(( 35(6(17$7,216 7(676 $1' '(021675$7,216 VXEMHFW WR DYDLODELOLW\ DQG RQ D ¿UVW FRPH ¿UVW VHUYHG EDVLV